1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,875 --> 00:00:30,291 底特律的聽眾好嗎?我是DJ布希曼 4 00:00:30,291 --> 00:00:32,833 今天還是一樣溫暖宜人,才怪 5 00:00:32,833 --> 00:00:34,583 警告大家,冬季天氣持續發威 6 00:00:34,583 --> 00:00:36,916 所以除非你要去看紅翼隊的比賽 7 00:00:36,916 --> 00:00:38,666 最好別開車上路 8 00:00:38,666 --> 00:00:41,541 接下來繼續收聽本台音樂 9 00:00:50,625 --> 00:00:54,083 《比佛利山超級警探:艾索·福里》 10 00:01:13,125 --> 00:01:14,791 好啦,那邊的,我看到你們囉 11 00:01:27,916 --> 00:01:29,041 你好嗎? 12 00:01:29,625 --> 00:01:31,125 你的車上夠暖嗎,福里? 13 00:01:52,041 --> 00:01:54,166 你知道我可以因為這樣 把你抓起來吧? 14 00:01:55,083 --> 00:01:56,083 去你的,福里! 15 00:02:06,958 --> 00:02:09,041 底特律的曲棍球迷們 16 00:02:09,041 --> 00:02:11,916 準備好了嗎? 17 00:02:26,791 --> 00:02:27,708 要給我的錢呢? 18 00:02:35,458 --> 00:02:36,625 嘿,艾索 19 00:02:36,625 --> 00:02:38,833 我不想表現得像個馬屁精 20 00:02:38,833 --> 00:02:40,791 懂我意思嗎?但我是真的想跟你說 21 00:02:41,333 --> 00:02:43,458 你算是我加入警界的原因 22 00:02:43,458 --> 00:02:45,041 - 是嗎? - 是啊 23 00:02:45,041 --> 00:02:46,708 這話真令人開心 24 00:02:46,708 --> 00:02:49,208 對,所以當你跟我要票的時候 25 00:02:49,208 --> 00:02:52,000 其實我超激動的,你知道嗎? 26 00:02:52,000 --> 00:02:54,333 我還跟我老婆說:“是艾索福里打來” 27 00:02:54,333 --> 00:02:56,375 心想可以來這裡向你學幾招 28 00:02:56,375 --> 00:02:59,375 老實說,我還以為你不喜歡曲棍球 所以這真是... 29 00:03:00,166 --> 00:03:03,416 等等,你為什麼以為 我不喜歡曲棍球?怎麼會這樣? 30 00:03:03,416 --> 00:03:06,208 - 喔,就因為... - 因為...是因為... 31 00:03:06,208 --> 00:03:07,750 不,別這麼說 32 00:03:07,750 --> 00:03:09,125 - 我沒有以為... - 這個嘛... 33 00:03:09,125 --> 00:03:12,250 你確實因為我的膚色 而預設我不喜歡曲棍球 34 00:03:12,250 --> 00:03:13,833 不,只是你從沒談過曲棍球 35 00:03:13,833 --> 00:03:16,083 - 所以我才... - 恰好我有熱愛曲棍球的血統 36 00:03:16,083 --> 00:03:17,000 是嗎? 37 00:03:17,000 --> 00:03:19,333 事實上,我的曾祖父是個曲棍球員 38 00:03:19,333 --> 00:03:21,125 參加了溫尼辟的“尼哥聯盟” 39 00:03:21,125 --> 00:03:22,708 “溫尼辟黑人隊” 40 00:03:22,708 --> 00:03:25,291 等等,有個尼哥...我是說... 41 00:03:25,291 --> 00:03:26,416 天啊 42 00:03:27,458 --> 00:03:29,583 曾經有個全黑人的曲棍球聯盟? 43 00:03:29,583 --> 00:03:31,708 等等,你是說,你身為曲棍球迷 44 00:03:31,708 --> 00:03:34,541 卻不知道曾經有個尼哥曲棍球聯盟? 45 00:03:35,125 --> 00:03:37,041 該死,艾索,我很抱歉 46 00:03:37,041 --> 00:03:40,041 我覺得很內疚 聽著,我可以改進,我一定會的 47 00:03:41,666 --> 00:03:43,958 你在鬧我!可惡! 48 00:03:43,958 --> 00:03:45,208 “我可以改進 49 00:03:45,208 --> 00:03:48,416 我一定會的,我不必一直這樣 50 00:03:48,416 --> 00:03:49,833 我可以成為更好的白人” 51 00:03:51,041 --> 00:03:52,291 - 你在學我? - 沒錯 52 00:03:52,291 --> 00:03:54,875 - 但如果我模仿你,就會... - 就會非常失禮 53 00:03:54,875 --> 00:03:55,791 但聽我說 54 00:03:56,791 --> 00:03:58,250 你現在有個機會可以做得更好 55 00:03:58,250 --> 00:04:01,875 這裡即將要被洗劫,而你發現了犯人 56 00:04:01,875 --> 00:04:04,166 多虧你在比賽時努力不懈的調查 57 00:04:04,708 --> 00:04:06,166 等等,有人要洗劫體育場? 58 00:04:06,166 --> 00:04:09,708 這裡即將會被洗劫,用這個看看那邊 59 00:04:09,708 --> 00:04:12,208 - 有看到朱尼爾布林傑嗎? - 有 60 00:04:12,208 --> 00:04:15,625 他一直有跟 殺了柏克萊珠寶商的七哩路幫往來 61 00:04:15,625 --> 00:04:17,291 等等,該死... 62 00:04:18,708 --> 00:04:20,041 警督不是叫你別查了嗎? 63 00:04:20,041 --> 00:04:22,125 沒錯,要是他發現我還在跟蹤小朱 64 00:04:22,125 --> 00:04:25,125 他可能會炒我魷魚,所以幸運的是 65 00:04:25,125 --> 00:04:28,791 我們一起來看比賽,你發現了朱尼爾 66 00:04:28,791 --> 00:04:32,041 然後你決定我們應該逮捕他 明白是怎麼回事了嗎? 67 00:04:32,041 --> 00:04:34,291 - 這就是你想要門票的原因 - 沒錯 68 00:04:34,291 --> 00:04:36,208 - 你根本不想跟我出來 - 好吧,這... 69 00:04:36,208 --> 00:04:38,833 跟你出來很開心,但我們有正事要做 70 00:04:38,833 --> 00:04:40,083 走吧,你要升官了 71 00:04:44,250 --> 00:04:45,416 天啊 72 00:04:47,666 --> 00:04:49,458 - 喂,朱尼爾 - 該死 73 00:04:51,875 --> 00:04:52,958 - 可惡 - 通知局裡的人 74 00:04:52,958 --> 00:04:54,416 該死,他有行搶嗎,艾索? 75 00:04:54,416 --> 00:04:55,958 不知道,你搶了什麼? 76 00:04:55,958 --> 00:04:57,666 去你的,福里 77 00:04:57,666 --> 00:04:58,666 我改邪歸正了 78 00:04:59,458 --> 00:05:00,541 其實,這是件好事 79 00:05:00,541 --> 00:05:01,958 (更衣室) 80 00:05:01,958 --> 00:05:04,333 - 喂,朱尼爾可以交給你嗎? - 好的 81 00:05:04,333 --> 00:05:05,958 - 好,抓好他 - 你要去哪裡? 82 00:05:06,541 --> 00:05:07,791 艾索! 83 00:05:12,000 --> 00:05:14,125 你們這些混蛋,別以為能夠脫身 84 00:05:14,125 --> 00:05:15,875 閉嘴,給我在地上趴好 85 00:05:17,208 --> 00:05:20,625 我的裝備呢?教練要我在第三節上場 86 00:05:20,625 --> 00:05:21,750 你是哪根蔥啊? 87 00:05:21,750 --> 00:05:23,750 我是哪根蔥?你才是哪根蔥 88 00:05:23,750 --> 00:05:25,416 你一定沒聽到消息,尼哥 89 00:05:25,416 --> 00:05:28,750 沒聽說溫尼辟的交易嗎? 我是新來的球員 90 00:05:28,750 --> 00:05:30,750 給我在地上趴好 91 00:05:30,750 --> 00:05:32,291 混蛋,我告訴你 92 00:05:32,291 --> 00:05:34,666 我曾經五次贏得史坦利盃 93 00:05:34,666 --> 00:05:36,833 我不喜歡被混蛋拿槍指著臉 94 00:05:36,833 --> 00:05:39,458 我只想拿我的守門員腿墊 把我的腿墊拿來! 95 00:05:39,458 --> 00:05:42,416 你以為是在鬧著玩嗎?我們是認真的 96 00:05:44,041 --> 00:05:46,791 別激動,你們可能會大吃一驚 97 00:05:46,791 --> 00:05:48,875 但我沒贏過五次史坦利盃 98 00:05:49,458 --> 00:05:51,291 開槍斃了這個混蛋 99 00:05:52,541 --> 00:05:53,958 把東西帶著 100 00:05:57,291 --> 00:05:58,625 不准動!該死的站住... 101 00:05:58,625 --> 00:05:59,583 靠! 102 00:05:59,583 --> 00:06:00,916 快走 103 00:06:05,541 --> 00:06:06,666 去騎摩托車 104 00:06:11,625 --> 00:06:12,791 - 福里 - 動作快 105 00:06:14,791 --> 00:06:15,625 快上來 106 00:06:17,958 --> 00:06:20,875 天啊,大多數人到你這個年紀 會開始放慢腳步 107 00:06:20,875 --> 00:06:23,583 改成坐辦公室,試著放鬆一些 108 00:06:23,583 --> 00:06:25,833 這就是我放鬆的方式 你現在不放鬆嗎? 109 00:06:26,541 --> 00:06:28,333 天啊!一點也不放鬆 110 00:06:30,625 --> 00:06:32,083 我們必須改採B計畫 111 00:06:32,666 --> 00:06:33,666 這是A計畫嗎? 112 00:06:37,041 --> 00:06:38,125 喂... 113 00:06:39,791 --> 00:06:40,625 喂! 114 00:06:42,875 --> 00:06:44,458 根據密西根州賦予我的權力 115 00:06:44,458 --> 00:06:46,125 我要跟你徵用這輛車 116 00:06:46,125 --> 00:06:49,416 去你的!那根本是假貨 117 00:06:50,500 --> 00:06:52,166 這絕對是真貨 118 00:06:53,791 --> 00:06:55,625 你知道嗎?你說得對 119 00:06:56,250 --> 00:06:57,458 那確實是真貨 120 00:06:57,458 --> 00:06:59,416 千真萬確,一點也不假 121 00:07:05,750 --> 00:07:08,458 我在跟艾索福里一起追壞人,讚啦! 122 00:07:08,458 --> 00:07:09,625 麥克,打電話 123 00:07:11,875 --> 00:07:12,833 寶貝,你知道嗎? 124 00:07:12,833 --> 00:07:14,291 你不會相信我正在做什麼 125 00:07:14,291 --> 00:07:15,250 不,我和艾索 126 00:07:15,250 --> 00:07:17,541 - 我們阻止了搶案,那裡有個... - 聯絡局裡! 127 00:07:17,541 --> 00:07:19,166 聯絡局裡,我得掛了 128 00:07:19,166 --> 00:07:21,000 騎上橋,快點 129 00:07:27,416 --> 00:07:29,791 是,我是麥克伍迪警探 我跟搭檔在一起... 130 00:07:30,916 --> 00:07:32,291 ...我們正在追犯人 131 00:07:32,291 --> 00:07:34,125 開著市政府的鏟雪車 132 00:07:36,458 --> 00:07:37,958 L-15,請確認 133 00:07:37,958 --> 00:07:40,041 你們在開鏟雪車? 134 00:07:40,041 --> 00:07:42,416 對,我們在開該死的鏟雪車,怎樣? 135 00:07:42,416 --> 00:07:45,125 我們需要所有能調動的人員 來湖濱和第五大道支援 136 00:07:45,125 --> 00:07:47,333 我猜是...福里 137 00:07:50,500 --> 00:07:51,958 你是說“福里”嗎? 138 00:07:52,958 --> 00:07:54,041 小心... 139 00:07:54,041 --> 00:07:56,666 - 天啊,該死! - 對講機給我 140 00:07:57,416 --> 00:07:59,583 伍迪,讓我跟底特律的 爛事吸引器說話 141 00:07:59,583 --> 00:08:00,666 他要跟你說話 142 00:08:01,708 --> 00:08:03,708 我不知道你在說什麼,老大 143 00:08:03,708 --> 00:08:05,500 這次行動是我主導,我只是... 144 00:08:05,500 --> 00:08:06,958 我只是發現了可疑人士 145 00:08:06,958 --> 00:08:08,916 - 馬上給他聽 - 然後...沒問題 146 00:08:10,416 --> 00:08:14,166 傑佛瑞,天啊 我只是想看我愛的紅翼隊比賽 147 00:08:14,166 --> 00:08:17,708 結果麥克伍迪警探...伍迪哥這傢伙 148 00:08:17,708 --> 00:08:19,000 他真是厲害的警探 149 00:08:19,000 --> 00:08:22,083 他覺得這些傢伙可能跟 150 00:08:22,083 --> 00:08:25,375 第六大街的 南區珠寶公司的謀殺案有關 151 00:08:25,375 --> 00:08:27,375 是他這麼想的嗎? 152 00:08:27,375 --> 00:08:29,375 無意冒犯,但伍迪警探 153 00:08:29,375 --> 00:08:31,750 已經有五年沒破過任何案子了 154 00:08:31,750 --> 00:08:34,083 - 他終於能獨當一面了,傑佛瑞 - 他們在那裡 155 00:08:40,208 --> 00:08:41,291 那是什麼鬼聲音? 156 00:08:41,291 --> 00:08:44,208 艾索,要是你毀損公共財物... 157 00:08:45,250 --> 00:08:46,666 我盡量,傑佛瑞,但伍迪呢 158 00:08:46,666 --> 00:08:48,625 他絕不會讓這些傢伙再次溜走 159 00:08:50,791 --> 00:08:52,208 最好是 160 00:08:52,208 --> 00:08:54,083 好啦,晚安 161 00:09:10,791 --> 00:09:11,791 頭蹲低! 162 00:09:19,166 --> 00:09:21,125 好,這太脫離我的舒適圈了,艾索 163 00:09:21,125 --> 00:09:22,916 別撞這麼多輛車吧,好嗎? 164 00:09:22,916 --> 00:09:24,750 要趁現在把握機會升官啊,麥克 165 00:09:31,416 --> 00:09:32,541 該死! 166 00:09:36,166 --> 00:09:37,291 是福里! 167 00:09:37,875 --> 00:09:39,000 天殺的福里 168 00:09:43,750 --> 00:09:45,250 別再撞車了! 169 00:09:45,250 --> 00:09:47,458 鏟雪車的視野死角還真多 170 00:09:52,666 --> 00:09:54,083 不! 171 00:09:58,958 --> 00:10:00,750 我改變主意,不想升官了 172 00:10:00,750 --> 00:10:02,083 來不及了! 173 00:10:06,666 --> 00:10:08,833 不,我不是伍迪哥,我不是! 174 00:10:08,833 --> 00:10:09,750 你是伍迪哥 175 00:10:09,750 --> 00:10:11,041 - 而且你會升官 - 不! 176 00:10:11,041 --> 00:10:13,416 - 你的破案紀錄會破蛋 - 我不想破蛋 177 00:10:13,416 --> 00:10:14,458 已經來不及回頭了 178 00:10:19,375 --> 00:10:20,833 這輛車塞不進去啦! 179 00:10:25,208 --> 00:10:26,208 該死 180 00:10:42,708 --> 00:10:45,625 謝謝你的票,麥克,我玩得很開心 181 00:10:46,625 --> 00:10:47,666 不客氣 182 00:10:48,916 --> 00:10:50,791 不准動!該死,不准動! 183 00:10:51,708 --> 00:10:53,500 你們有什麼毛病? 184 00:10:53,500 --> 00:10:57,500 糟糕,看看這一團亂 我們該怎麼跟副局長報告? 185 00:10:57,500 --> 00:10:59,708 我們?這個案子是你的,麥克 186 00:10:59,708 --> 00:11:01,791 該死,我只想看場曲棍球 187 00:11:01,791 --> 00:11:03,333 不好笑 188 00:11:08,375 --> 00:11:10,333 - 他來了 - 典型的福里作風 189 00:11:10,333 --> 00:11:12,541 看啊,是我們新來的首發守門員 190 00:11:14,166 --> 00:11:15,166 (傑佛瑞副局長) 191 00:11:15,791 --> 00:11:16,708 傑佛瑞 192 00:11:18,583 --> 00:11:19,916 你很自豪嗎? 193 00:11:19,916 --> 00:11:23,041 因為你看起來很自豪,非常自豪 194 00:11:23,041 --> 00:11:24,333 你為我感到自豪嗎? 195 00:11:24,916 --> 00:11:26,458 45分鐘 196 00:11:26,458 --> 00:11:30,791 警察局長對我吼了整整45分鐘 197 00:11:30,791 --> 00:11:33,208 不,是訓斥 他就是這麼做的,訓斥了我 198 00:11:33,791 --> 00:11:37,333 老兄,我不想開這個口 但你上街打擊犯罪的日子可能結束了 199 00:11:37,833 --> 00:11:39,583 我不認為,因為我喜歡在街上辦案 200 00:11:39,583 --> 00:11:40,791 好,但你知道嗎? 201 00:11:40,791 --> 00:11:43,291 他們希望派出的人不再是俠客 202 00:11:43,291 --> 00:11:45,625 - 而是更合群的社工 - 我超合群的啊 203 00:11:45,625 --> 00:11:46,916 這不好笑,艾索 204 00:11:46,916 --> 00:11:48,791 我對天發誓,你不能再這樣亂搞下去 205 00:11:49,375 --> 00:11:53,750 以前被罵一罵就沒事了 但現在他們會收走你的警徽 206 00:11:53,750 --> 00:11:55,958 然後你會再幫我要回來,一如往常 207 00:11:55,958 --> 00:11:57,375 所以我才愛你啊,傑佛瑞 208 00:11:57,375 --> 00:11:58,291 這個嘛... 209 00:11:59,708 --> 00:12:00,583 以後沒辦法了 210 00:12:01,458 --> 00:12:02,541 我剛遞出了退休申請 211 00:12:02,541 --> 00:12:04,125 - 什麼? - 沒錯 212 00:12:04,750 --> 00:12:06,875 時間到了,是時候了 213 00:12:09,625 --> 00:12:11,083 - 不...聽著 - 是的 214 00:12:11,083 --> 00:12:13,083 我們去找局長 215 00:12:13,083 --> 00:12:17,041 告訴他你老了 犯了一個錯誤,這難免的 216 00:12:17,041 --> 00:12:19,083 我是認真的,艾索,你知道嗎? 217 00:12:20,750 --> 00:12:23,375 不論我的餘生剩下多少年,我只是... 218 00:12:23,375 --> 00:12:24,916 想跟家人一起度過 219 00:12:24,916 --> 00:12:28,208 - 多花點時間陪陪孫子 - 你根本不喜歡孫子 220 00:12:28,208 --> 00:12:29,541 我愛我的孫子 221 00:12:29,541 --> 00:12:31,500 你前幾天不是跟我說你的孫子... 222 00:12:31,500 --> 00:12:33,666 其中一個,我跟他處得不太好 223 00:12:33,666 --> 00:12:34,833 我們正在設法化解 224 00:12:34,833 --> 00:12:36,666 - 你說他是反社會分子 - 我... 225 00:12:37,291 --> 00:12:40,416 你摯愛的,想多花點時間陪伴的孫子 226 00:12:40,416 --> 00:12:41,500 我那時有點不高興 227 00:12:41,500 --> 00:12:43,083 我們有些問題,正在努力解決 228 00:12:43,583 --> 00:12:45,458 你上次跟珍說話又是什麼時候? 229 00:12:47,500 --> 00:12:49,250 - 這個嘛...珍很忙 - 好喔 230 00:12:50,458 --> 00:12:51,291 而且又固執 231 00:12:52,083 --> 00:12:53,666 她這一點是家族遺傳 232 00:12:53,666 --> 00:12:55,958 對,而你沒有要退休 233 00:12:57,333 --> 00:12:58,333 我會想念這一切 234 00:12:59,125 --> 00:13:00,208 嘿,等等 235 00:13:00,916 --> 00:13:03,958 你不是隨意選在這一天退休 236 00:13:03,958 --> 00:13:06,000 你是為了袒護我而承擔責任 237 00:13:06,000 --> 00:13:06,916 這個嘛... 238 00:13:07,666 --> 00:13:10,541 聽著,警察局長想要祭出處分 239 00:13:10,541 --> 00:13:13,500 不然我能怎麼辦...你懂嗎? 240 00:13:13,500 --> 00:13:14,958 怎樣? 241 00:13:14,958 --> 00:13:16,041 你說呢? 242 00:13:16,041 --> 00:13:17,750 你覺得我沒別的地方可去? 243 00:13:18,916 --> 00:13:20,166 我告訴你,傑佛瑞 244 00:13:20,166 --> 00:13:21,833 我不曉得你有沒有意識到 245 00:13:21,833 --> 00:13:24,375 但這座城市還有很多問題 他們需要我們 246 00:13:24,375 --> 00:13:26,916 不,是你需要這座城市 247 00:13:27,750 --> 00:13:30,791 這才是事實 但你知道嗎,艾索?到頭來... 248 00:13:31,791 --> 00:13:33,791 這一切不過只是份工作 249 00:13:34,541 --> 00:13:35,375 副局長 250 00:13:36,833 --> 00:13:37,750 跟你女兒談談吧 251 00:13:56,166 --> 00:13:57,250 請轉身 252 00:14:01,125 --> 00:14:02,333 你確定沒走錯地方? 253 00:14:02,333 --> 00:14:03,750 希望如此 254 00:14:13,958 --> 00:14:15,000 山姆安利奎斯? 255 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 我是珍桑德斯,是個律師 256 00:14:18,000 --> 00:14:20,250 有個朋友說你可能是被陷害的 257 00:14:22,791 --> 00:14:24,416 我付不起比佛利山的費用 258 00:14:25,041 --> 00:14:27,375 我也一樣,開銷太高了 259 00:14:28,083 --> 00:14:29,583 我接你這案子,會是免費服務 260 00:14:29,583 --> 00:14:31,250 我為什麼應該相信你? 261 00:14:31,250 --> 00:14:33,708 你有個女兒,對吧? 262 00:14:37,166 --> 00:14:40,125 你想錯過她接下來20年的人生嗎? 263 00:14:41,625 --> 00:14:43,708 那就讓我幫你,好嗎? 264 00:14:45,291 --> 00:14:46,416 好 265 00:14:46,416 --> 00:14:48,916 先解釋一下 為什麼會有警察死在你旁邊吧 266 00:14:48,916 --> 00:14:51,125 你可以查我的案底,我沒參與過犯罪 267 00:14:51,125 --> 00:14:54,375 殺人凶器在你腿上 後車廂裝滿了古柯鹼 268 00:14:54,875 --> 00:14:56,291 你深陷犯罪之中,山姆 269 00:14:56,291 --> 00:14:58,541 我被人說服,幫忙偷運了一次毒品 270 00:14:58,541 --> 00:15:00,125 是你叔叔查利諾嗎? 271 00:15:02,541 --> 00:15:05,791 好,你坐在副駕駛座 旁邊是科普蘭警督 272 00:15:06,291 --> 00:15:07,583 發生了什麼事? 273 00:15:08,708 --> 00:15:10,208 我們要去交易地點 274 00:15:11,041 --> 00:15:13,958 科普蘭,管他是臥底警察還是什麼人 他負責開車 275 00:15:13,958 --> 00:15:14,958 然後呢? 276 00:15:15,541 --> 00:15:17,750 他發現一輛黑色休旅車尾隨我們 277 00:15:17,750 --> 00:15:20,291 他試著打給別人,但電話打不出去 278 00:15:20,291 --> 00:15:21,750 他立刻變得手足無措 279 00:15:22,333 --> 00:15:23,916 說有人干擾他的手機 280 00:15:24,416 --> 00:15:26,500 - 他知道有人要追殺他 - 沒錯 281 00:15:26,500 --> 00:15:30,500 接著一輛黑色休旅車停在我們旁邊 有人拿槍指著車窗 282 00:15:30,500 --> 00:15:32,916 那個蒙面人射殺了科普蘭? 283 00:15:34,375 --> 00:15:35,291 然後呢? 284 00:15:35,291 --> 00:15:36,625 我抓住方向盤 285 00:15:37,125 --> 00:15:39,125 用我們的車去撞他們的休旅車 286 00:15:39,125 --> 00:15:41,333 但我失去控制,撞到一根柱子 287 00:15:41,333 --> 00:15:43,583 接下來我只知道 我醒來時那把槍在我腿上 288 00:15:43,583 --> 00:15:44,958 而他死在我身旁 289 00:15:47,166 --> 00:15:48,333 安利奎斯先生 290 00:15:48,333 --> 00:15:52,041 今天開庭是因為 你提出更換律師的動議 291 00:15:52,041 --> 00:15:53,958 你是否仍希望進行此動議? 292 00:15:55,625 --> 00:15:56,833 是的,我希望 293 00:15:56,833 --> 00:15:58,458 那麼,動議通過 294 00:15:58,958 --> 00:16:00,708 現在除非還有別的事... 295 00:16:00,708 --> 00:16:02,166 庭上,還有一件事 296 00:16:02,750 --> 00:16:03,666 說吧 297 00:16:03,666 --> 00:16:05,291 辯方將提交動議 298 00:16:05,291 --> 00:16:07,541 聲請調查科普蘭警督的財務紀錄 299 00:16:07,541 --> 00:16:09,833 我們相信他參與了 潛在的犯罪活動,包括... 300 00:16:09,833 --> 00:16:12,666 庭上,檢方以為今天開庭 301 00:16:12,666 --> 00:16:15,541 是為了討論更換律師的動議 302 00:16:15,541 --> 00:16:17,833 而不是聽取辯方草率的理論... 303 00:16:17,833 --> 00:16:19,333 當然,我們很樂意 304 00:16:19,333 --> 00:16:22,291 向檢方提交所有相關文件 305 00:16:22,291 --> 00:16:24,291 希望如此,律師 306 00:16:27,291 --> 00:16:29,208 科普蘭的兩個帳戶都開設在花旗銀行 307 00:16:29,208 --> 00:16:32,041 好,開始聲請調查那兩個帳戶 308 00:16:32,541 --> 00:16:34,833 還要調出他過去五年來的報稅資料 309 00:16:34,833 --> 00:16:36,333 好,但我得跟法務談談 310 00:16:50,458 --> 00:16:52,000 你們是什麼人...喂! 311 00:16:54,083 --> 00:16:55,375 搞什麼? 312 00:16:58,500 --> 00:17:00,625 救命!來人救救我! 313 00:17:03,000 --> 00:17:05,208 你們在做什麼?拜託住手! 314 00:17:08,916 --> 00:17:11,125 別再碰安利奎斯這個案子,律師 315 00:17:44,875 --> 00:17:46,625 你有辦法指認他們嗎? 316 00:17:47,250 --> 00:17:49,541 我說過了,他們都戴著面具 317 00:17:50,125 --> 00:17:51,833 - 小珍... - 嗨 318 00:17:52,333 --> 00:17:53,166 羅斯伍 319 00:17:53,875 --> 00:17:55,041 我以為你辭職了 320 00:17:55,041 --> 00:17:56,791 我沒有辭職,我是選擇離開 321 00:17:56,791 --> 00:17:58,541 這是你告訴別人的說詞嗎? 322 00:18:01,333 --> 00:18:02,500 怎麼了? 323 00:18:03,458 --> 00:18:05,666 你有去過遊樂園,玩過大怒神嗎? 324 00:18:06,583 --> 00:18:09,166 我指控一名警察參與犯罪 同一天就發生這種事 325 00:18:09,166 --> 00:18:12,375 小珍,我知道是我把你捲進這一切 326 00:18:12,375 --> 00:18:13,791 但你必須放棄這個案子 327 00:18:13,791 --> 00:18:15,458 - 不行 - 放手別管了吧 328 00:18:15,458 --> 00:18:18,166 我可不想跟你爸說你遇害的消息 329 00:18:18,166 --> 00:18:20,250 - 那就別告訴他 - 小珍... 330 00:18:20,250 --> 00:18:21,833 我是認真的,比利 331 00:18:22,333 --> 00:18:23,708 我要你跟我保證 332 00:18:23,708 --> 00:18:24,958 你知道嗎? 333 00:18:24,958 --> 00:18:26,916 你以為你和你爸完全不同 334 00:18:26,916 --> 00:18:28,708 - 拜託 - 其實你們一模一樣 335 00:18:28,708 --> 00:18:31,500 - 好,別說了 - 該帶你去檢查身體了 336 00:18:31,500 --> 00:18:34,000 我不要去醫院,我沒事 337 00:18:34,000 --> 00:18:36,041 - 看吧,就是這一點 - 謝謝 338 00:18:36,625 --> 00:18:38,333 - 跟艾索一個樣 - 好,那我走了 339 00:18:51,666 --> 00:18:52,750 (比利羅斯伍來電) 340 00:18:57,166 --> 00:19:00,500 你哪根蔥啊?這麼晚打電話給俺? 341 00:19:01,000 --> 00:19:02,375 艾索,別鬧了 342 00:19:02,875 --> 00:19:05,583 艾索?俺不認識艾索,你打錯了 343 00:19:05,583 --> 00:19:07,958 你是想打什麼號碼?你誰啊? 344 00:19:08,458 --> 00:19:09,291 這件事跟珍有關 345 00:19:09,875 --> 00:19:11,125 你怎麼不早講? 346 00:19:11,625 --> 00:19:15,291 她沒事,但有一個孩子,安利奎斯 347 00:19:15,291 --> 00:19:17,208 他遭到逮捕,被誣陷謀殺 348 00:19:17,208 --> 00:19:19,541 我問珍有沒有認識公司裡的誰 349 00:19:19,541 --> 00:19:20,916 可能願意幫他辯護 350 00:19:20,916 --> 00:19:22,750 讓我猜猜,她自願去幫忙 351 00:19:22,750 --> 00:19:24,750 對不起,我阻止不了她 352 00:19:24,750 --> 00:19:26,791 她要我保證不會打給你,但是... 353 00:19:26,791 --> 00:19:28,541 她已陷入麻煩無法脫身 354 00:19:28,541 --> 00:19:32,000 艾索,有個混蛋想恐嚇她 要她放棄這個案子 355 00:19:32,000 --> 00:19:33,458 她沒受傷吧? 356 00:19:33,458 --> 00:19:36,416 不,她沒事,但那些人是認真的 357 00:19:36,416 --> 00:19:38,416 好,我馬上搭下一班飛機過去 358 00:19:38,416 --> 00:19:39,333 還有,比利 359 00:19:40,333 --> 00:19:41,500 謝謝你打給我 360 00:19:41,500 --> 00:19:43,625 我很抱歉害她捲入這件事,艾索 361 00:19:44,375 --> 00:19:45,291 你是我兄弟 362 00:19:45,916 --> 00:19:47,666 你和小珍就像是我的家人 363 00:19:47,666 --> 00:19:49,875 嘿,怎麼有狗在叫?你在哪裡? 364 00:19:49,875 --> 00:19:51,625 我在一個拖吊場 365 00:19:51,625 --> 00:19:53,166 剛拿到所需的證據 366 00:19:53,166 --> 00:19:54,625 揭開一切的真相 367 00:19:55,666 --> 00:19:58,458 聽著,在我到之前 你先不要上門抓人,好嗎? 368 00:19:58,458 --> 00:20:00,166 我今晚還要去一個地方 369 00:20:00,166 --> 00:20:01,333 (港口,東船塢?) 370 00:20:01,333 --> 00:20:03,458 然後明早我會去機場接你 371 00:20:03,958 --> 00:20:04,916 我得掛了 372 00:20:27,416 --> 00:20:28,958 謝謝你載我一程 373 00:20:29,583 --> 00:20:33,375 聽著,等大概一星期後 你受夠了那個瘋癲的孫子 374 00:20:33,375 --> 00:20:35,875 記得打給我,我們會再讓你重出江湖 375 00:20:35,875 --> 00:20:37,750 這是不可能的,艾索 376 00:20:38,458 --> 00:20:40,416 聽我說,你得跟她談談 377 00:20:40,916 --> 00:20:43,166 你得跟她談談,並且化解心結 378 00:20:44,375 --> 00:20:48,291 我知道你以為自己有的是時間,艾索 但是...其實不然 379 00:20:50,625 --> 00:20:52,333 我剩下的時間應該比你多啦 380 00:20:52,333 --> 00:20:54,875 好啦,快下車吧,你要錯過飛機了 381 00:20:56,833 --> 00:20:58,708 說真的,傑佛瑞,你需要曬曬太陽 382 00:20:58,708 --> 00:20:59,750 - 好啦 - 你氣色很差 383 00:20:59,750 --> 00:21:00,833 小姐 384 00:21:00,833 --> 00:21:03,791 他看起來是不是比我老10到15歲? 385 00:21:04,416 --> 00:21:07,083 我們同年,一樣年紀 386 00:21:07,083 --> 00:21:08,666 - 好了啦,快走吧 - 把車開走! 387 00:21:09,166 --> 00:21:10,791 - 你氣色糟透了 - 我明白 388 00:21:10,791 --> 00:21:11,708 嘿 389 00:21:12,291 --> 00:21:14,500 到那邊之後小心安全,好嗎? 390 00:21:14,500 --> 00:21:15,958 你不是年輕人了 391 00:21:15,958 --> 00:21:18,250 別為我擔心,我會好好的 392 00:21:18,250 --> 00:21:19,958 比佛利山的人愛死我了 393 00:21:27,833 --> 00:21:30,333 比利,你在哪?不是說要來接我嗎? 394 00:21:30,333 --> 00:21:32,208 該死的機場租不到車... 395 00:21:32,208 --> 00:21:33,125 (舊車出租) 396 00:21:33,125 --> 00:21:35,291 ...但我設法便宜租到了 底特律經典車款 397 00:21:35,291 --> 00:21:37,416 我正開往你的辦公室,回電給我吧 398 00:21:49,416 --> 00:21:51,166 {\an8}(婚前協議) 399 00:22:04,750 --> 00:22:06,458 (就愛熱辣) 400 00:22:35,916 --> 00:22:38,250 (梅毒大流行,性病防治網) 401 00:22:55,125 --> 00:22:56,666 (25號房,羅斯伍調查公司) 402 00:23:06,208 --> 00:23:08,666 搞什麼,怎麼動作這麼慢? 403 00:23:12,541 --> 00:23:14,291 看什麼?以為我們有工會撐腰嗎? 404 00:23:14,291 --> 00:23:17,166 我們可沒有職安法保障的休息時間 動作加快,賤人 405 00:23:18,000 --> 00:23:18,958 誰派你來的? 406 00:23:19,541 --> 00:23:20,625 不然你以為是誰? 407 00:23:21,416 --> 00:23:23,750 - 貝克? - 不,是NBA球星詹皇 408 00:23:23,750 --> 00:23:24,958 當然是貝克! 409 00:23:24,958 --> 00:23:26,958 他已經因為這件事一直找我碴了 410 00:23:26,958 --> 00:23:29,875 所以我要來找你們的碴 你們也很清楚那混蛋的脾氣 411 00:23:29,875 --> 00:23:31,333 清楚得很 412 00:23:31,333 --> 00:23:32,708 真是狗屁倒灶 413 00:23:35,583 --> 00:23:36,875 看看這個 414 00:23:37,375 --> 00:23:38,208 《第一滴血》 415 00:23:45,541 --> 00:23:46,666 搞什麼鬼? 416 00:23:47,375 --> 00:23:48,375 照片上的人是你 417 00:23:49,875 --> 00:23:52,541 沒啦,那不是我 那是演員衛斯理史奈普 418 00:23:52,541 --> 00:23:55,125 大家都說我像他 我明明一點也不像衛斯理 419 00:23:55,125 --> 00:23:56,708 那個衛斯理是個帥哥,對吧? 420 00:23:56,708 --> 00:23:59,500 喂,搞什麼,怎麼拖這麼久? 421 00:24:00,875 --> 00:24:02,333 這傢伙是誰? 422 00:24:04,708 --> 00:24:06,291 該死!天啊! 423 00:24:24,750 --> 00:24:25,583 他在那裡 424 00:24:28,958 --> 00:24:30,291 閃邊,老兄!讓路! 425 00:24:30,291 --> 00:24:32,583 小姐,停車開單小姐,不... 426 00:24:32,583 --> 00:24:34,458 我有急事,可以請你把車移開嗎? 427 00:24:34,458 --> 00:24:35,916 小姐?好喔 428 00:24:35,916 --> 00:24:38,458 那你就在人行道上等著吧,男人 429 00:24:38,458 --> 00:24:40,375 他在那裡,抓住他 430 00:24:42,166 --> 00:24:43,708 你知不知道自己在做什麼? 431 00:24:43,708 --> 00:24:45,166 你再不滾下我的車... 432 00:24:45,166 --> 00:24:47,458 - 我就要給你點顏色瞧瞧 - 我是警察... 433 00:24:47,458 --> 00:24:50,708 現正有人妨礙治安 男性,可能有精神問題 434 00:24:50,708 --> 00:24:53,916 住手!你根本沒必要噴那麼多 435 00:24:58,291 --> 00:25:01,500 你知不知道自己在做什麼? 436 00:25:01,500 --> 00:25:03,833 我叫你停車,馬上! 437 00:25:06,625 --> 00:25:08,000 別再噴辣椒水了 438 00:25:10,833 --> 00:25:12,291 抱歉了,停車開單小姐 439 00:25:28,208 --> 00:25:29,041 該死! 440 00:25:35,041 --> 00:25:35,958 讓開! 441 00:25:37,291 --> 00:25:38,666 搞屁啊? 442 00:25:38,666 --> 00:25:39,833 賤人,滾邊去 443 00:25:40,583 --> 00:25:41,500 快跟上! 444 00:25:45,041 --> 00:25:46,375 搞什麼鬼? 445 00:25:58,625 --> 00:25:59,916 這個混蛋還真會逃 446 00:26:07,416 --> 00:26:08,666 王八蛋 447 00:26:12,708 --> 00:26:13,750 混帳東西! 448 00:26:22,583 --> 00:26:23,583 - 嘿! - 搞什麼? 449 00:26:26,791 --> 00:26:27,958 去你的 450 00:26:29,250 --> 00:26:30,541 該死! 451 00:26:42,375 --> 00:26:44,916 - 讓一讓... - 別擋路... 452 00:26:44,916 --> 00:26:47,291 - 把手舉起來 - 雙手舉高 453 00:26:48,041 --> 00:26:50,041 你們現在才出現 我被開槍時你們在哪? 454 00:26:50,041 --> 00:26:51,458 叫你雙手舉起來! 455 00:26:51,458 --> 00:26:53,750 我是底特律警察,名叫艾索福里 456 00:26:53,750 --> 00:26:55,875 - 我的警徽在口袋裡 - 不准伸手拿 457 00:26:55,875 --> 00:26:58,958 我當了30年的警察,當了更久的黑人 458 00:26:58,958 --> 00:27:00,250 相信我,這場面我很熟 459 00:27:01,750 --> 00:27:03,375 這實在太丟臉了 460 00:27:03,375 --> 00:27:04,666 對啊,你早該想到這點 461 00:27:04,666 --> 00:27:06,166 在你剛才爽爽飆車之前 462 00:27:06,166 --> 00:27:07,791 這是你們的警車?認真? 463 00:27:07,791 --> 00:27:10,583 我寧願因為拒捕而坐牢 464 00:27:10,583 --> 00:27:14,208 也不願被塞進 你們開的這輛玩具小警車 465 00:27:15,333 --> 00:27:16,916 你們都是樂高警察 466 00:27:19,333 --> 00:27:20,375 你在後面還好嗎? 467 00:27:21,916 --> 00:27:24,916 我可以把椅背抬高 但老實說,我才不想 468 00:27:32,875 --> 00:27:34,208 福里警探 469 00:27:35,916 --> 00:27:36,958 我是巴比艾伯特警探 470 00:27:37,750 --> 00:27:39,041 可以幫我聯絡塔格特嗎? 471 00:27:39,625 --> 00:27:42,000 塔格特局長?他一定在忙 472 00:27:42,000 --> 00:27:44,291 可以跟他說是艾索福里找他嗎? 473 00:27:44,875 --> 00:27:47,333 好,可是你怎麼會認識局長? 474 00:27:47,333 --> 00:27:49,666 這不是我第一次來比佛利山 475 00:27:49,666 --> 00:27:53,333 我有看到,你有讀過自己的檔案嗎? 476 00:27:53,333 --> 00:27:55,416 這實在...很精彩 477 00:27:55,416 --> 00:27:59,333 妨礙治安,多起槍戰,逃避警察追捕 478 00:27:59,333 --> 00:28:02,250 這是1984年的報告,這是1987年的... 479 00:28:02,958 --> 00:28:04,958 然後是1994年,不是你最風光的時刻 480 00:28:04,958 --> 00:28:07,958 塔格特,誰有看到塔格特? 481 00:28:07,958 --> 00:28:09,041 我想跟塔格特談談 482 00:28:09,041 --> 00:28:10,958 喂,你!可以幫我叫塔格特來嗎? 483 00:28:10,958 --> 00:28:12,750 特倫特,別照做 484 00:28:12,750 --> 00:28:14,375 別耍賤,特倫特,叫塔格特來 485 00:28:14,375 --> 00:28:16,500 你為什麼會出現在 比利羅斯伍的辦公室? 486 00:28:17,125 --> 00:28:19,250 你知道羅斯伍試圖阻礙我辦案 487 00:28:19,250 --> 00:28:21,291 而你是來幫他的嗎? 488 00:28:22,375 --> 00:28:24,250 洛杉磯警局空中支援隊 489 00:28:25,416 --> 00:28:28,750 所以你從不可一世的飛行員 淪落到巡邏戶外商場 490 00:28:28,750 --> 00:28:30,333 發生了什麼事?你失寵了? 491 00:28:30,333 --> 00:28:31,791 還是你無法勝任那份工作? 492 00:28:34,208 --> 00:28:37,166 福里先生,我知道你在警界服務多年 493 00:28:37,166 --> 00:28:39,166 但這個世界變了不少 494 00:28:39,166 --> 00:28:42,000 你不能坐在另一位男性對面 495 00:28:42,000 --> 00:28:44,083 說些威脅我男子氣概的話 496 00:28:44,083 --> 00:28:46,500 就以為我會因為不安而慌了手腳 497 00:28:46,500 --> 00:28:48,416 忘記剛剛我們在說什麼 498 00:28:48,416 --> 00:28:50,541 這招你以前一定成功用過很多次 499 00:28:50,541 --> 00:28:51,958 但對我不管用 500 00:28:51,958 --> 00:28:54,500 那麼,我再問你一次 501 00:28:55,000 --> 00:28:57,375 你為什麼會出現在羅斯伍的辦公室? 502 00:28:57,958 --> 00:28:58,791 兄弟 503 00:28:59,291 --> 00:29:01,041 要麼叫塔格特過來,要麼就起訴我 504 00:29:01,041 --> 00:29:03,291 我一定會起訴你 505 00:29:03,291 --> 00:29:04,833 兩項危害他人安全罪 506 00:29:04,833 --> 00:29:05,833 兩項? 507 00:29:06,958 --> 00:29:07,791 對 508 00:29:09,500 --> 00:29:10,875 你還好嗎?你在做什麼? 509 00:29:13,333 --> 00:29:15,083 我的青春過得很荒唐 510 00:29:16,291 --> 00:29:17,750 我想打電話給我的律師 511 00:29:19,166 --> 00:29:21,708 比利,我越來越擔心了,好嗎? 512 00:29:21,708 --> 00:29:22,666 回電給我 513 00:29:29,416 --> 00:29:30,708 我是珍桑德斯 514 00:29:30,708 --> 00:29:33,083 珍,我是爸爸 515 00:29:33,083 --> 00:29:36,625 在你掛電話之前 我人在比佛利山警察局 516 00:29:36,625 --> 00:29:39,166 我被逮捕了,然後...喂? 517 00:29:43,958 --> 00:29:45,166 嘿 518 00:29:45,750 --> 00:29:47,875 電話斷線了,還有別支電話嗎? 519 00:29:52,875 --> 00:29:53,791 好的,珍,聽我說 520 00:29:53,791 --> 00:29:56,333 我在比佛利山,我被逮捕了 我得跟你談談... 521 00:29:56,333 --> 00:29:57,250 好吧 522 00:29:57,250 --> 00:30:00,375 聽著,好好仔細聽 523 00:30:08,166 --> 00:30:09,041 嘿 524 00:30:09,583 --> 00:30:12,166 你們確定有繳費嗎? 因為這支電話會斷線 525 00:30:12,166 --> 00:30:13,250 我需要另一支電話 526 00:30:13,250 --> 00:30:16,208 別這樣看我,是你們的電話很爛 527 00:30:21,041 --> 00:30:22,791 - 或許你沒聽到,我... - 嘿 528 00:30:22,791 --> 00:30:24,375 羅斯伍昨晚打了電話給我 529 00:30:24,375 --> 00:30:26,500 把我弄出這裡 我會把知道的一切告訴你 530 00:30:38,125 --> 00:30:39,541 比利說了什麼? 531 00:30:48,791 --> 00:30:49,750 珍 532 00:30:50,666 --> 00:30:53,208 見到你真是太好了 533 00:30:53,208 --> 00:30:54,791 而我實在無法忘懷... 534 00:30:54,791 --> 00:30:57,625 我來這裡是為了我的客戶 山謬安利奎斯 535 00:30:57,625 --> 00:30:59,541 你說羅斯伍有打給你,他說了什麼? 536 00:31:01,333 --> 00:31:03,666 聽著,我知道我們之間 有很多事需要說開 537 00:31:03,666 --> 00:31:06,250 我跑來這裡是因為擔心你的安危 538 00:31:06,250 --> 00:31:08,250 你想要這麼做?在這裡談這些? 539 00:31:09,041 --> 00:31:12,083 現在?這就是你想跟我談的方式? 在跟我斷聯好幾年之後? 540 00:31:13,750 --> 00:31:16,208 不知道為什麼,但塔格特想見你 541 00:31:17,875 --> 00:31:19,958 - 珍 - 嗨 542 00:31:19,958 --> 00:31:22,125 別跟我說你們兩個認識 543 00:31:23,375 --> 00:31:25,333 巴比,這位是我爸 544 00:31:28,125 --> 00:31:29,750 你們發生過關係了嗎? 545 00:31:30,750 --> 00:31:31,833 什麼? 546 00:31:31,833 --> 00:31:33,375 那個...巴比 547 00:31:34,333 --> 00:31:35,500 能讓我們單獨聊聊嗎? 548 00:31:41,666 --> 00:31:44,250 跟塔格特談過之後 我會把所知的一切告訴你 549 00:31:45,375 --> 00:31:46,208 好嗎? 550 00:31:50,291 --> 00:31:51,583 局長 551 00:31:51,583 --> 00:31:54,000 約翰塔格特局長 552 00:31:54,000 --> 00:31:55,833 你這個王八蛋 553 00:31:55,833 --> 00:31:58,208 你怎麼敢這樣對我? 554 00:32:01,125 --> 00:32:02,541 該死!我好想你,兄弟 555 00:32:03,333 --> 00:32:05,291 天啊,你怎麼還留在這裡? 556 00:32:05,291 --> 00:32:08,125 - 你怎麼還沒退休? - 我退休過了,但是... 557 00:32:08,125 --> 00:32:11,333 莫琳和我復合了,相信我 558 00:32:11,333 --> 00:32:13,250 我現在最不想待的地方就是家裡 559 00:32:15,083 --> 00:32:17,416 抱歉,這位是凱德葛蘭特 這位是艾索福里 560 00:32:17,916 --> 00:32:19,833 - 你好 - 葛蘭特以前是我們的一員 561 00:32:19,833 --> 00:32:23,208 現在他率領跨部門緝毒小組 562 00:32:23,208 --> 00:32:26,375 打從警校時期 我就一直有聽聞艾索福里的事蹟 563 00:32:26,375 --> 00:32:29,416 以前只要給老塔格特喝幾杯熱托迪酒 564 00:32:29,416 --> 00:32:30,916 他就會滔滔不絕講好幾小時 565 00:32:30,916 --> 00:32:33,208 是什麼風把你吹回比佛利山的? 566 00:32:34,375 --> 00:32:36,041 我接到了老友比利的電話 567 00:32:36,875 --> 00:32:37,708 比利... 568 00:32:38,583 --> 00:32:40,208 他一直糾結於這個案子 569 00:32:40,708 --> 00:32:42,208 現在把小珍也牽扯了進去 570 00:32:42,208 --> 00:32:45,166 試圖追查他荒謬的陰謀論假設 571 00:32:45,166 --> 00:32:47,208 他對這類事情總是特別敏銳 572 00:32:47,208 --> 00:32:51,041 艾索,你女兒在為一個 該死的殺警凶手辯護 573 00:32:51,041 --> 00:32:53,541 抱歉,珍桑德斯是你女兒? 574 00:32:53,541 --> 00:32:55,750 對,沒錯,殺警凶手? 575 00:32:55,750 --> 00:32:56,666 對啊 576 00:32:56,666 --> 00:33:00,291 她接手為一個叫安利奎斯的孩子辯護 他殺了臥底警察科普蘭 577 00:33:00,791 --> 00:33:03,666 哇,我...這件事我還是第一次聽說 578 00:33:03,666 --> 00:33:05,916 你女兒聲稱科普蘭染指不法之事 579 00:33:07,041 --> 00:33:08,291 你跟科普蘭有多熟? 580 00:33:08,291 --> 00:33:11,541 他出身自比佛利山警局,所以... 581 00:33:12,041 --> 00:33:13,375 足以知道這是不實指控 582 00:33:13,375 --> 00:33:15,208 對,科普蘭生前是我的隊員,福里 583 00:33:15,208 --> 00:33:18,333 我可以斷言他是清白的 584 00:33:18,333 --> 00:33:20,666 他也是個聰明的警察,顧家的男人 585 00:33:20,666 --> 00:33:23,125 該死,他還是少棒聯盟的教練 586 00:33:23,833 --> 00:33:24,833 他是貨真價實的好人 587 00:33:25,791 --> 00:33:26,958 我很遺憾 588 00:33:27,500 --> 00:33:29,500 這份工作很辛苦,不是嗎? 589 00:33:32,041 --> 00:33:33,583 那麼,我就不打擾你們了 590 00:33:33,583 --> 00:33:34,750 好的 591 00:33:36,541 --> 00:33:37,833 - 嗨 - 嘿 592 00:33:40,083 --> 00:33:41,041 最近過得好嗎? 593 00:33:41,041 --> 00:33:41,958 很好 594 00:33:43,416 --> 00:33:44,291 你氣色不錯 595 00:33:44,291 --> 00:33:46,166 謝謝,你也是 596 00:33:47,208 --> 00:33:48,625 來吧,我送你出去 597 00:33:48,625 --> 00:33:49,625 好 598 00:33:51,458 --> 00:33:52,625 你有在跟誰約會嗎? 599 00:33:54,166 --> 00:33:56,583 我不想跟你談這方面的事 600 00:33:57,583 --> 00:33:58,458 也對 601 00:34:00,250 --> 00:34:03,666 聽著,我很抱歉 當初我...有點搞失蹤 602 00:34:03,666 --> 00:34:05,000 別放在心上 603 00:34:06,250 --> 00:34:07,708 所以,他是你爸? 604 00:34:07,708 --> 00:34:09,166 他不是我爸 605 00:34:10,333 --> 00:34:13,083 我是說,他... 他是我爸,但沒有盡到父親的義務 606 00:34:13,666 --> 00:34:14,500 懂了 607 00:34:14,500 --> 00:34:15,583 怎樣? 608 00:34:15,583 --> 00:34:18,958 就...事情好像說得通了 609 00:34:18,958 --> 00:34:20,000 哪個部分? 610 00:34:20,000 --> 00:34:23,583 他是警察,把罪犯關進牢裡 你則有你的職責 611 00:34:23,583 --> 00:34:27,500 - 你又在嘗試解讀我了嗎? - 我絕不會做這種事 612 00:34:27,500 --> 00:34:30,416 - 我該躺在沙發上嗎,艾伯特醫生? - 天啊 613 00:34:30,416 --> 00:34:34,666 我昨晚做了一些超扯的夢 要來深度剖析嗎? 614 00:34:38,041 --> 00:34:39,041 其實我和我爸 615 00:34:40,041 --> 00:34:41,125 我們的關係也不太好 616 00:34:41,750 --> 00:34:43,333 抱歉,我們從來沒... 617 00:34:44,833 --> 00:34:46,666 - 我們從沒談到那個 - 對啊 618 00:34:47,333 --> 00:34:49,541 總之我明白,家家有本難念經 619 00:34:49,541 --> 00:34:51,541 是啊,糟透了 620 00:34:52,208 --> 00:34:53,083 對啊 621 00:34:56,625 --> 00:34:58,708 - 珍,等等... - 這是個錯誤 622 00:34:58,708 --> 00:35:01,416 聽我說,羅斯伍那天晚上 跑去了拖吊場 623 00:35:01,416 --> 00:35:02,791 你想得到是什麼理由嗎? 624 00:35:02,791 --> 00:35:05,333 現在我連跟你說話的理由都想不到 625 00:35:05,333 --> 00:35:07,541 有一些人跑去他的辦公室翻箱倒櫃 626 00:35:07,541 --> 00:35:09,500 還有我剛認識的,尊敬的葛蘭特警監 627 00:35:09,500 --> 00:35:11,375 我第一次見到像他這種 628 00:35:11,375 --> 00:35:13,916 穿著兩千美元名牌鞋的警監 事情不太對勁 629 00:35:13,916 --> 00:35:16,000 為什麼羅斯伍要跑去拖吊場? 630 00:35:16,833 --> 00:35:19,208 - 科普蘭的車在那裡 - 真的嗎? 631 00:35:20,208 --> 00:35:21,583 你們最後一次聯絡是何時? 632 00:35:22,208 --> 00:35:23,291 是在那之後... 633 00:35:23,291 --> 00:35:26,333 你知道嗎?我才不幹這種事 我把你弄出來了,不客氣 634 00:35:26,333 --> 00:35:29,166 珍,等一下,是在什麼事之後? 635 00:35:29,166 --> 00:35:31,333 聽著,羅斯伍可能惹上了麻煩 636 00:35:31,333 --> 00:35:34,333 他去拖吊場找的東西 也許能證明你的委託人無罪,對吧? 637 00:35:34,333 --> 00:35:35,250 對 638 00:35:35,250 --> 00:35:37,166 好,帶我去那個拖吊場 639 00:35:37,166 --> 00:35:40,333 明天我就會搭上飛機,回底特律 640 00:35:41,458 --> 00:35:43,791 - 然後我們就可以恢復成... - 疏遠的關係 641 00:35:43,791 --> 00:35:44,958 那是法文嗎? 642 00:35:45,666 --> 00:35:46,958 我來開車 643 00:35:47,833 --> 00:35:49,083 好吧,那給你開 644 00:35:54,708 --> 00:35:56,708 讚喔,瑪麗布萊姬的歌 645 00:35:56,708 --> 00:35:58,875 記得你以前多愛這首歌嗎? 646 00:36:10,125 --> 00:36:12,125 聽我說,我知道有些事我們需要談談 647 00:36:12,125 --> 00:36:15,750 嘿,約法三章,不談私事,好嗎? 648 00:36:15,750 --> 00:36:19,166 好啦,知道了,我明白了 我只是想跟你說 649 00:36:19,166 --> 00:36:21,625 我讓你搬離底特律是因為那裡不安全 650 00:36:22,541 --> 00:36:25,250 第12街黑手黨誓言要處決我的家人 651 00:36:25,250 --> 00:36:27,000 所以,我保護了我的家人 652 00:36:27,666 --> 00:36:30,208 因為第12街黑手黨是一群可怕的混蛋 653 00:36:30,208 --> 00:36:34,083 第12街黑手黨 有要你離婚並且留在底特律嗎? 654 00:36:34,583 --> 00:36:35,708 沒有,是你媽要求的 655 00:36:35,708 --> 00:36:38,875 她比第12街黑手黨可怕多了 656 00:36:40,416 --> 00:36:42,750 所以,你的委託人被控殺警? 657 00:36:42,750 --> 00:36:44,125 人不是他殺的 658 00:36:44,125 --> 00:36:45,583 你怎能這麼確定? 659 00:36:45,583 --> 00:36:48,958 因為他只是個孩子 被叔叔說服幫忙偷運古柯鹼 660 00:36:48,958 --> 00:36:50,166 他叔叔是誰? 661 00:36:50,166 --> 00:36:53,083 東區的大尾毒販,名叫查利諾 662 00:36:53,083 --> 00:36:54,875 你聲稱科普蘭染指不法之事 663 00:36:54,875 --> 00:36:56,333 對 664 00:36:56,333 --> 00:36:57,833 這樣說不通啊 665 00:36:58,416 --> 00:37:00,333 如果科普蘭有幫忙查利諾販毒 666 00:37:00,333 --> 00:37:01,875 查利諾幹嘛要殺他? 667 00:37:01,875 --> 00:37:03,916 可以請你把卷宗放下嗎? 668 00:37:03,916 --> 00:37:06,333 - 你的槍還在嗎? - 沒了 669 00:37:06,333 --> 00:37:09,083 - 你不去練習打靶了嗎? - 不去了 670 00:37:09,083 --> 00:37:11,208 我也忘了怎麼逃出後車廂 671 00:37:11,208 --> 00:37:13,041 掙脫手銬、雙人跟蹤 672 00:37:13,041 --> 00:37:16,708 以及其他你試圖灌輸我的 瘋狂警察行徑 673 00:37:16,708 --> 00:37:20,500 聽我說,珍 幾年前我去做了心理治療 674 00:37:21,125 --> 00:37:22,500 你去做心理治療? 675 00:37:23,125 --> 00:37:25,791 我去做心理治療,你幹嘛這麼驚訝? 676 00:37:27,333 --> 00:37:29,291 其實我沒去做心理治療 677 00:37:29,791 --> 00:37:31,083 但我讀了一些網路文章 678 00:37:32,583 --> 00:37:34,250 總之,我想說的重點是 679 00:37:34,250 --> 00:37:38,500 我教你如何掙脫手銬 680 00:37:38,500 --> 00:37:41,708 就跟其他家長帶孩子去看球賽 681 00:37:41,708 --> 00:37:43,625 或是送孩子妙妙圈一樣 682 00:37:43,625 --> 00:37:46,000 有時候父母會做一些事 683 00:37:46,000 --> 00:37:48,750 因為他們不知道怎麼用言語表達 只好付諸行動 684 00:37:48,750 --> 00:37:50,083 懂我意思嗎? 685 00:37:50,083 --> 00:37:52,791 所以當他停止努力的時候 是想表達什麼? 686 00:37:54,000 --> 00:37:55,041 懂我意思嗎? 687 00:38:16,750 --> 00:38:17,750 需要幫忙嗎? 688 00:38:17,750 --> 00:38:19,375 我當然希望如此 689 00:38:19,375 --> 00:38:20,666 我叫艾索福里 690 00:38:20,666 --> 00:38:24,250 連恩尼遜復仇驚悚新片 《拖吊場》的製作人 691 00:38:24,833 --> 00:38:27,666 其實我們正在物色新的技術顧問 692 00:38:27,666 --> 00:38:29,291 希望你能為我們效勞 693 00:38:29,291 --> 00:38:30,416 技術顧問 694 00:38:30,416 --> 00:38:33,000 嗯,我對幕後工作沒什麼興趣 695 00:38:33,583 --> 00:38:35,875 - 不了 - 我完全理解 696 00:38:39,500 --> 00:38:40,500 等等 697 00:38:40,500 --> 00:38:42,250 你是演員嗎?我好像看過你演戲 698 00:38:43,250 --> 00:38:45,583 就知道我見過你,你演的是哪部片? 699 00:38:45,583 --> 00:38:47,416 可能是《朱比特崛起》 700 00:38:47,416 --> 00:38:49,041 我演薩貢飛龍四號 701 00:38:49,041 --> 00:38:52,125 沒錯,薩貢飛龍四號! 當然,你演得太棒了 702 00:38:52,125 --> 00:38:55,708 - 謝謝你,非常感謝 - 超讚的,演技真好 703 00:38:55,708 --> 00:38:57,375 其實查寧給了我很多幫助 704 00:38:57,375 --> 00:38:58,666 - 真的嗎? - 查寧塔圖 705 00:38:58,666 --> 00:39:00,375 所以,那部片是在演什麼? 706 00:39:01,000 --> 00:39:03,500 - 好的,故事是關於... - 不...那部片你有演 707 00:39:03,500 --> 00:39:05,458 你是大明星,來聽聽你說吧 708 00:39:06,541 --> 00:39:08,375 - 你要我說片中的故事,你想要... - 沒錯 709 00:39:08,375 --> 00:39:11,041 這個嘛,一切是...關於... 710 00:39:11,041 --> 00:39:13,458 跟朱比特有關,是朱比特的故事 711 00:39:13,458 --> 00:39:14,583 然後... 712 00:39:15,750 --> 00:39:16,583 崛起了嗎? 713 00:39:16,583 --> 00:39:18,125 沒錯,開什麼玩笑? 714 00:39:18,125 --> 00:39:20,000 那崛起的樣子?那一幕... 715 00:39:21,625 --> 00:39:23,375 那是我最愛的場景,我超愛那一幕 716 00:39:24,000 --> 00:39:25,791 他是不是演基爾戈神父的完美人選? 717 00:39:26,833 --> 00:39:28,916 - 完全是 - 你就是基爾戈神父 718 00:39:28,916 --> 00:39:31,166 事實上基爾戈神父是這部片的主角 719 00:39:31,791 --> 00:39:33,833 - 我不敢相信會有這種事 - 這太令人興奮了 720 00:39:33,833 --> 00:39:34,750 我超興奮的 721 00:39:34,750 --> 00:39:39,375 這部片的開頭是 連恩尼遜闖進了警方的拖吊場 722 00:39:39,375 --> 00:39:42,416 等等,昨晚剛好有人闖進這裡 723 00:39:43,125 --> 00:39:43,958 真假? 724 00:39:43,958 --> 00:39:45,583 - 我發誓 - 就在昨晚? 725 00:39:45,583 --> 00:39:47,333 - 監視器有拍到,你看 - 我不相信 726 00:39:47,333 --> 00:39:48,500 看清楚了 727 00:39:48,500 --> 00:39:49,416 看吧? 728 00:39:50,333 --> 00:39:52,750 真詭異,彷彿他早就知道你會來 729 00:39:52,750 --> 00:39:54,166 - 這是昨晚的事? - 昨晚 730 00:39:54,166 --> 00:39:56,166 - 就在昨晚 - 你只是碰巧... 731 00:39:56,166 --> 00:39:59,125 這叫什麼?天命? 這就是天命,完全就是 732 00:39:59,125 --> 00:40:01,041 - 緣分把我們牽在一起 - 是上天的安排 733 00:40:01,041 --> 00:40:04,333 這完全就是天命 所以他們昨晚闖進這裡 734 00:40:04,333 --> 00:40:07,291 我在想,你能不能把狗牽進來 735 00:40:07,291 --> 00:40:08,583 讓我們出去看看? 736 00:40:09,166 --> 00:40:10,000 為了進行場勘 737 00:40:10,000 --> 00:40:11,083 好啊,當然 738 00:40:11,083 --> 00:40:13,333 我們要進行一些場勘,神父 739 00:40:15,875 --> 00:40:18,791 這裡就像底特律的拖吊場 740 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 只是一切都不一樣 741 00:40:23,583 --> 00:40:24,958 那是科普蘭的車 742 00:40:27,416 --> 00:40:28,875 這輛車有撞到另一輛車 743 00:40:29,666 --> 00:40:31,083 看到車上沾到的烤漆了嗎? 744 00:40:32,541 --> 00:40:34,833 山姆說攻擊他們的人開著黑色休旅車 745 00:40:34,833 --> 00:40:36,166 看吧?這證明他說的沒錯 746 00:40:47,500 --> 00:40:48,500 等一下 747 00:40:53,666 --> 00:40:56,166 有人安裝了監視攝影機 748 00:40:56,750 --> 00:40:58,625 是個便宜貨 749 00:40:58,625 --> 00:41:00,166 記憶卡不見了 750 00:41:00,166 --> 00:41:02,625 羅斯伍一定是在找這東西 751 00:41:03,250 --> 00:41:04,875 沒道理啊 752 00:41:05,583 --> 00:41:08,416 警方報告中完全沒提到車上有監視器 753 00:41:09,041 --> 00:41:09,916 所以這代表... 754 00:41:09,916 --> 00:41:13,750 代表那張記憶卡上 存著科普蘭被殺害時的影片 755 00:41:13,750 --> 00:41:16,375 這就是他們在比利的辦公室裡 試圖尋找的東西 756 00:41:16,375 --> 00:41:19,083 你知道嗎?你很有抽絲剝繭的本領 757 00:41:19,083 --> 00:41:21,916 - 你覺得這是遺傳嗎? - 別...別這樣 758 00:41:21,916 --> 00:41:24,416 - 別怎樣? - 打親情牌,別想要... 759 00:41:24,416 --> 00:41:25,958 - 不能打親情牌? - 不行 760 00:41:25,958 --> 00:41:27,333 好吧,不打親情牌 761 00:41:27,833 --> 00:41:29,625 我們被跟蹤了 762 00:41:29,625 --> 00:41:30,708 你怎麼知道的? 763 00:41:30,708 --> 00:41:32,166 想想看,如果你是他們 764 00:41:32,166 --> 00:41:34,000 找不到想要的東西,你會怎麼做? 765 00:41:34,000 --> 00:41:36,625 我的話,我會跟蹤我們 希望靠我們帶領到目的地 766 00:41:36,625 --> 00:41:38,625 你有帶那種女用小鏡子嗎? 767 00:41:38,625 --> 00:41:40,541 沒有,為什麼? 768 00:41:53,083 --> 00:41:54,583 有粉絲在追我們 769 00:42:00,041 --> 00:42:01,166 走吧 770 00:42:02,500 --> 00:42:04,958 把車停在那裡,看看是誰在跟蹤我們 771 00:42:06,000 --> 00:42:07,583 讓我再靠過去一點 772 00:42:10,500 --> 00:42:11,916 - 喂? - 喂?桑德斯小姐 773 00:42:11,916 --> 00:42:13,750 喬治羅姆斯洛先生找你 774 00:42:13,750 --> 00:42:15,416 謝謝,布萊德,跟他說我會回電 775 00:42:15,416 --> 00:42:16,958 - 沒問題 - 好,再見 776 00:42:17,583 --> 00:42:18,708 去那邊 777 00:42:30,166 --> 00:42:31,541 是他們 778 00:42:32,333 --> 00:42:34,125 我在羅斯伍的辦公室見過那兩人 779 00:42:40,833 --> 00:42:42,500 他們跑去哪了? 780 00:42:43,291 --> 00:42:44,625 他們應該就在前面才對 781 00:42:47,750 --> 00:42:48,666 該死! 782 00:43:00,458 --> 00:43:03,083 話說,那個會不會很難? 783 00:43:03,083 --> 00:43:05,666 - 什麼會不會很難? - 改名字 784 00:43:05,666 --> 00:43:09,208 我注意到你把姓改成了桑德斯 轉換很容易嗎? 785 00:43:10,041 --> 00:43:11,041 對啊 786 00:43:11,041 --> 00:43:13,250 要填很多文件才能改名叫桑德斯 787 00:43:13,250 --> 00:43:14,958 對,必須下定決心 788 00:43:14,958 --> 00:43:16,541 桑德斯... 789 00:43:18,416 --> 00:43:19,750 這個姓有和福里一樣酷嗎? 790 00:43:19,750 --> 00:43:21,958 說出福里這個姓時,總讓我會心一笑 791 00:43:21,958 --> 00:43:23,166 “聽著,我姓福里” 792 00:43:24,333 --> 00:43:25,583 - 不會嗎? - 還有嗎? 793 00:43:26,083 --> 00:43:27,208 福里念起來很有力 794 00:43:27,208 --> 00:43:30,500 聽起來更擲地有聲,也更響亮 795 00:43:30,500 --> 00:43:33,625 福里,珍福里,珍桑德斯 796 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 抱歉,你的姓怎麼拼?S... 797 00:43:36,416 --> 00:43:38,791 A、U、N 798 00:43:38,791 --> 00:43:41,791 D、E、R、S 799 00:43:43,291 --> 00:43:44,708 桑德斯 800 00:43:52,875 --> 00:43:54,250 那...好吧 801 00:43:57,625 --> 00:44:00,041 - 這是什麼地方? - 東方俱樂部 802 00:44:00,541 --> 00:44:03,500 他們不會放你上樓的 那裡是個私人社交俱樂部 803 00:44:15,666 --> 00:44:18,875 晚安,可以請問先生的會員號碼嗎? 804 00:44:19,583 --> 00:44:24,500 沒問題,我的會員號碼是 洛杉磯消防局隊長,17484 805 00:44:24,500 --> 00:44:26,708 我要對這裡進行臨檢 806 00:44:26,708 --> 00:44:28,833 怎麼樣啊,浮誇哥? 807 00:44:29,458 --> 00:44:33,375 你說你叫什麼名字? 因為蘇利文局長最近來過 808 00:44:33,375 --> 00:44:36,166 你要是繼續這種態度 我就馬上讓這家店關門 809 00:44:36,166 --> 00:44:39,916 這樣吧,能讓我再看一次徽章嗎? 810 00:44:39,916 --> 00:44:42,166 不,不行,因為我不認識你 811 00:44:42,166 --> 00:44:44,250 而且這一帶有許多徽章被搶 812 00:44:44,250 --> 00:44:45,583 我不會再拿出徽章... 813 00:44:45,583 --> 00:44:47,958 好吧,那我直接打給蘇利文局長 814 00:44:47,958 --> 00:44:50,416 你可以打給蘇利文,但我想他不會接 815 00:44:51,625 --> 00:44:55,625 他剛退休,其實是因為 工作時喝醉而被開除 816 00:44:56,583 --> 00:44:58,625 我...我不知道這件事 817 00:44:58,625 --> 00:45:00,083 他尿在牆上 818 00:45:00,083 --> 00:45:01,791 我們盡力不讓媒體曝光 819 00:45:02,958 --> 00:45:05,833 我叫桃樂絲哈瑞貝克 市長辦公室特別聯絡人,你好 820 00:45:06,833 --> 00:45:08,000 - 好吧 - 很好 821 00:45:08,000 --> 00:45:11,625 可以告訴我樓上的容留人數上限嗎? 822 00:45:11,625 --> 00:45:13,750 85人? 823 00:45:13,750 --> 00:45:15,291 - 85人?很好 - 很好 824 00:45:15,291 --> 00:45:18,291 所以要是我們現在上樓 不會有超過85人吧? 825 00:45:18,291 --> 00:45:20,125 上面不會有86個人吧? 826 00:45:20,125 --> 00:45:22,875 - 不會的,女士 - 那就沒什麼好擔心的 827 00:45:22,875 --> 00:45:24,750 如果我是你 我會讓我們上去清點人數 828 00:45:24,750 --> 00:45:27,458 檢查滅火器,然後我們就會離開 829 00:45:27,458 --> 00:45:28,375 我們就會離開 830 00:45:29,916 --> 00:45:32,125 沒有問題 831 00:45:32,875 --> 00:45:33,958 謝謝你,浮誇哥 832 00:45:35,000 --> 00:45:36,166 希望樓上只有85人 833 00:45:40,291 --> 00:45:43,541 市長辦公室特別聯絡人,讚喔 834 00:45:43,541 --> 00:45:45,000 你當時亂了手腳 835 00:45:45,000 --> 00:45:46,333 不,我是在鋪陳 836 00:45:46,958 --> 00:45:48,041 實在慘不忍睹 837 00:45:48,041 --> 00:45:50,708 是嗎?你臉上的表情可不是這樣 838 00:45:51,375 --> 00:45:53,208 我覺得你被我的表現迷住了 839 00:45:53,208 --> 00:45:55,000 觀摩爸爸工作 840 00:45:57,250 --> 00:45:58,083 嘿 841 00:46:08,666 --> 00:46:09,750 各位 842 00:46:10,666 --> 00:46:11,875 我欠你們一個道歉 843 00:46:11,875 --> 00:46:14,750 因為照片裡的人 不是衛斯理史奈普,是我 844 00:46:15,666 --> 00:46:18,916 還有,很抱歉打了你的頭 我不知道會腫成這樣 845 00:46:18,916 --> 00:46:20,291 你應該要冰敷的 846 00:46:20,291 --> 00:46:22,458 好的,可以讓我們獨處一下嗎? 847 00:46:26,291 --> 00:46:29,666 不好意思,福里 桑德斯小姐,很高興見到你 848 00:46:29,666 --> 00:46:31,875 所以他們是你的手下,是嗎? 849 00:46:31,875 --> 00:46:33,750 要不要幫你們點些東西? 850 00:46:33,750 --> 00:46:35,500 什麼都可以,要喝酒嗎? 851 00:46:35,500 --> 00:46:38,083 喬治調的莫希托超好喝 852 00:46:38,083 --> 00:46:39,166 不用了,謝謝 853 00:46:39,166 --> 00:46:40,750 他們在羅斯伍的辦公室幹嘛? 854 00:46:40,750 --> 00:46:46,291 比利羅斯伍帶走...偷走了重要的證據 855 00:46:46,291 --> 00:46:49,916 為了繼續調查你的案子 我需要那東西 856 00:46:49,916 --> 00:46:52,750 他們又不是警察 這怎麼行得通,警監? 857 00:46:53,375 --> 00:46:58,000 這個嘛,以前我們只要文筆夠好 不拿令狀進行搜索也不會受罰 858 00:46:58,000 --> 00:46:59,958 但在現在這個世道 859 00:46:59,958 --> 00:47:03,458 我們的一言一行都必須非常小心謹慎 860 00:47:03,458 --> 00:47:07,125 找官方指揮系統之外的人幫忙 是個管用的做法 861 00:47:07,125 --> 00:47:10,000 該死,你懂我意思吧,艾索? 862 00:47:10,000 --> 00:47:13,500 不過這次的情況 聽起來他們好像有點過火了 863 00:47:13,500 --> 00:47:17,125 對啊,他們算是有點過火了 因為他們想殺我 864 00:47:17,125 --> 00:47:20,791 根據塔格特的說法 你自己也不是什麼乖乖牌 865 00:47:21,416 --> 00:47:25,000 但你能理解我承受的壓力吧? 866 00:47:25,583 --> 00:47:27,000 市長辦公室一直在盯我 867 00:47:27,000 --> 00:47:30,958 我得取回證據,為科普蘭洗刷罪名 868 00:47:30,958 --> 00:47:34,083 我會盡一切手段把它拿回來 869 00:47:34,083 --> 00:47:36,208 這是他家人應得的 870 00:47:36,208 --> 00:47:38,875 安利奎斯也是,對吧,警監? 871 00:47:38,875 --> 00:47:41,166 這也是他的家人應得的 872 00:47:42,416 --> 00:47:44,375 我很樂見這樣的畫面 873 00:47:44,375 --> 00:47:46,208 你們兩個在一起 874 00:47:46,208 --> 00:47:49,875 攜手合作,父女連心,天啊 875 00:47:49,875 --> 00:47:55,083 你們怎麼能維持這麼良好的關係 實在令人欽佩 876 00:47:55,083 --> 00:48:00,666 儘管她保護的是你 畢生試圖關進監獄的人 877 00:48:00,666 --> 00:48:03,875 我只是很訝異,你居然對此無動於衷 878 00:48:04,500 --> 00:48:08,416 我是說,罪犯也就罷了 但這次可是殺警凶手 879 00:48:09,625 --> 00:48:11,375 你怎麼有辦法接受? 880 00:48:12,041 --> 00:48:14,833 我們每天都冒著生命危險 881 00:48:15,625 --> 00:48:18,916 出外衝鋒陷陣,值得更好的待遇 882 00:48:19,541 --> 00:48:20,958 例如你手上戴的勞力士 883 00:48:22,166 --> 00:48:25,208 黃金迪通拿,是不是很美? 884 00:48:25,208 --> 00:48:26,166 對啊 885 00:48:26,166 --> 00:48:31,208 你說這份工作很辛苦,卻從無回報時 那只手錶特別有說服力 886 00:48:31,916 --> 00:48:33,208 至少我沒拿過這樣的回報 887 00:48:34,208 --> 00:48:35,541 或許比佛利山才有吧 888 00:48:37,083 --> 00:48:40,208 我只知道這是我努力得來的 我會好好享受 889 00:48:41,625 --> 00:48:43,625 對了,謝謝你過來找我聊天 890 00:48:43,625 --> 00:48:46,750 對我來說,這是段非常愉快的談話 891 00:48:55,208 --> 00:48:58,250 上千美元的名鞋、勞力士手錶,拜託 892 00:48:58,250 --> 00:49:01,875 我不是沒見過腐敗的警察 但完全比不上這傢伙 893 00:49:02,750 --> 00:49:03,833 你怎麼想? 894 00:49:04,958 --> 00:49:06,833 - 你想聽我的意見? - 我想 895 00:49:07,583 --> 00:49:10,375 - 第一,葛蘭特知道科普蘭怎麼了 - 沒錯 896 00:49:10,375 --> 00:49:14,416 第二,葛蘭特曉得我們知情 這表示他對此並不在意 897 00:49:14,416 --> 00:49:16,916 - 所以要不是他很蠢... - 但他不蠢 898 00:49:16,916 --> 00:49:19,958 ...不然就是他勢力強大 這表示他很危險 899 00:49:20,791 --> 00:49:24,041 你有發現了嗎? 二個天才同心,其利斷金 900 00:49:24,041 --> 00:49:26,208 - 兩個福里合作無間 - 是桑德斯 901 00:49:26,208 --> 00:49:28,583 沒錯,福里和桑德斯合作無間 902 00:49:31,583 --> 00:49:33,750 不過,你贊同葛蘭特的說法吧? 903 00:49:34,250 --> 00:49:36,208 - 哪個部分? - 關於我的部分 904 00:49:37,041 --> 00:49:39,458 我注意到了他說那段話時 你看著我的眼神 905 00:49:39,458 --> 00:49:41,875 珍,你確實選擇了替罪犯辯護 906 00:49:41,875 --> 00:49:45,083 所以我選擇成為辯護律師 是為了惹你生氣? 907 00:49:45,083 --> 00:49:49,500 不,我沒這麼說 但也別假裝這不是一舉兩得 908 00:49:49,500 --> 00:49:53,083 我所做的一切都與你無關 為什麼呢?因為你沒有陪在我身邊 909 00:49:53,666 --> 00:49:57,041 聽著,這段父女關係我們都搞砸了 好嗎?就當作扯平了吧 910 00:50:03,083 --> 00:50:04,625 這輛是你租的車吧? 911 00:50:05,125 --> 00:50:07,625 - 對,但我們還沒結束 - 已經結束了 912 00:50:11,500 --> 00:50:14,666 你回底特律吧,我們五年後再聊 913 00:50:15,291 --> 00:50:18,083 順帶一提,如果你有去做心理治療 914 00:50:18,083 --> 00:50:22,541 就會知道父母永遠是父母 孩子永遠是孩子 915 00:50:22,541 --> 00:50:25,375 不是我們搞砸這段關係 是你搞砸的,再見 916 00:50:29,416 --> 00:50:30,250 好吧 917 00:50:50,250 --> 00:50:53,708 這裡是羅斯伍調查公司,請留言 918 00:50:53,708 --> 00:50:57,083 嘿,比利,你在哪裡?回電給我 919 00:51:09,833 --> 00:51:11,041 我可以為你效勞嗎? 920 00:51:12,166 --> 00:51:14,750 是的,我是美食娛樂雜誌的 奈傑爾艾波巴頓 921 00:51:14,750 --> 00:51:16,250 我在想... 922 00:51:18,041 --> 00:51:21,000 算了,我太累了 923 00:51:21,000 --> 00:51:22,708 你們還有空房嗎? 924 00:51:24,750 --> 00:51:27,541 你很幸運 有一間美麗的度假村景觀房 925 00:51:28,250 --> 00:51:30,041 - 太好了,我要這一間 - 沒問題 926 00:51:30,041 --> 00:51:32,583 房價是每晚940美元外加稅金 927 00:51:33,750 --> 00:51:34,958 我愛比佛利山 928 00:52:03,833 --> 00:52:06,291 你10點半的客戶來了,在主會議室 929 00:52:06,291 --> 00:52:07,875 合夥人希望你接這個案子 930 00:52:07,875 --> 00:52:10,125 客戶是油業主管 公司在阿拉斯加海岸漏油 931 00:52:10,125 --> 00:52:11,375 有機會和解 932 00:52:11,375 --> 00:52:16,041 - 客戶指名要你 - 我再回你電話,好 933 00:52:17,375 --> 00:52:19,083 - 客戶的名字? - 瑞德麥可斯 934 00:52:19,666 --> 00:52:21,375 瑞德麥可斯... 935 00:52:21,875 --> 00:52:23,125 麥可斯先生 936 00:52:23,625 --> 00:52:25,291 拜託,叫我瑞德就好 937 00:52:26,083 --> 00:52:30,208 什麼?你在幹嘛? 你說過要離開了啊 938 00:52:30,208 --> 00:52:32,666 瑞德麥可斯從不怯戰 939 00:52:34,708 --> 00:52:36,833 麻煩你把他趕走,必要時叫警衛過來 940 00:52:36,833 --> 00:52:38,291 - 我會回辦公室 - 珍 941 00:52:39,083 --> 00:52:40,500 看看這個 942 00:52:44,333 --> 00:52:46,333 我從羅斯伍的日記裡撕下來的 943 00:52:48,583 --> 00:52:49,791 你有看出什麼端倪嗎? 944 00:52:50,375 --> 00:52:52,458 我今天稍早時去過,那裡戒備超森嚴 945 00:52:52,458 --> 00:52:53,958 即使在比佛利山也顯得誇張 946 00:52:54,458 --> 00:52:56,041 猜猜還有誰也在那裡? 947 00:52:57,250 --> 00:52:58,375 昨晚那些人 948 00:52:58,875 --> 00:52:59,708 沒錯 949 00:53:00,208 --> 00:53:01,791 這些人很危險,珍 950 00:53:02,291 --> 00:53:04,291 如果你不想跟我在一起,沒關係 951 00:53:04,291 --> 00:53:07,166 但至少要派人馬保護你 讓我幫你準備一把槍 952 00:53:07,166 --> 00:53:09,625 我得跟山姆談談,他有事瞞著我 953 00:53:09,625 --> 00:53:11,958 - 不如讓我跟他談談? - 休想 954 00:53:11,958 --> 00:53:14,416 - 為什麼不行? - 因為你不是律師 955 00:53:15,208 --> 00:53:16,291 但我看起來像個律師 956 00:53:16,833 --> 00:53:19,916 你看起來像在商場裡 賣手機殼給青少年的人 957 00:53:19,916 --> 00:53:20,833 什麼? 958 00:53:21,791 --> 00:53:24,875 聽著,珍,這是我在做的事 這就是我的人生,好嗎? 959 00:53:24,875 --> 00:53:27,125 同樣混過街頭,我能讓他開口 960 00:53:28,625 --> 00:53:29,458 好吧 961 00:53:29,958 --> 00:53:31,375 然後你就要去機場 962 00:53:31,375 --> 00:53:34,625 我要你離開這座城市 別插手我的工作,從我身邊消失 963 00:53:34,625 --> 00:53:35,541 一言為定 964 00:53:37,083 --> 00:53:40,333 還有,脫掉這身西裝 這是怎樣?你從哪弄來的? 965 00:53:40,333 --> 00:53:43,416 我在好萊塢買的,這套西裝很瞎趴 966 00:53:43,416 --> 00:53:46,041 這套原本要賣50美元,我殺到39.99 967 00:53:46,041 --> 00:53:46,958 超醜的 968 00:53:46,958 --> 00:53:49,750 才39.99美元,這套已經算是帥翻天 969 00:53:49,750 --> 00:53:50,791 有押韻耶 970 00:53:50,791 --> 00:53:54,666 等等,甲狀腺和肝臟的藥 不能一起吃? 971 00:53:55,166 --> 00:53:56,375 是這樣嗎? 972 00:53:58,291 --> 00:54:02,291 老天啊,莫琳 別那麼激動,我連一顆都還沒吃 973 00:54:02,291 --> 00:54:06,166 而且還能出什麼差錯? 反正我的肝臟已經沒救了 974 00:54:06,166 --> 00:54:07,541 聽著,我得掛了 975 00:54:08,916 --> 00:54:10,000 是科普蘭那起案子? 976 00:54:10,000 --> 00:54:11,125 是的 977 00:54:11,125 --> 00:54:12,416 看來還沒結案 978 00:54:12,416 --> 00:54:16,333 到這個節骨眼 這案子早該像百視達一樣被終結了 979 00:54:16,333 --> 00:54:17,750 我剛去了一趟拖吊場 980 00:54:17,750 --> 00:54:21,583 你知道科普蘭的車上 有裝設監視攝影機嗎? 981 00:54:21,583 --> 00:54:24,666 這不意外,臥底行動都會裝 982 00:54:24,666 --> 00:54:27,750 對,但專案小組沒人打算告訴我 983 00:54:27,750 --> 00:54:29,250 即使這是我的案子? 984 00:54:29,250 --> 00:54:30,333 警探... 985 00:54:31,166 --> 00:54:35,875 你那起備受矚目的凶殺案 最終卻不偵自破 986 00:54:35,875 --> 00:54:39,000 換作我是你,我會知足 987 00:54:39,000 --> 00:54:42,000 別再那副奇葩樣了 988 00:54:42,000 --> 00:54:42,916 明白了嗎? 989 00:54:46,958 --> 00:54:49,333 我很抱歉,長官 但可以請你過目一下嗎? 990 00:54:53,958 --> 00:54:55,916 - 這不是警局配發的設備 - 沒錯 991 00:54:56,416 --> 00:54:57,416 記憶卡呢? 992 00:54:57,416 --> 00:55:00,541 沒錯,你的老搭檔闖入拖吊場 993 00:55:00,541 --> 00:55:05,000 然後就在昨天 艾索福里跑去了那邊打探線索 994 00:55:05,000 --> 00:55:08,416 所以在我看來,事情已經自行發展到 越來越耐人尋味了 995 00:55:11,291 --> 00:55:13,375 該死... 996 00:55:14,375 --> 00:55:17,875 這裡是羅斯伍調查公司,請留言 997 00:55:17,875 --> 00:55:19,041 進語音信箱了 998 00:55:21,041 --> 00:55:24,458 他怎麼失聯那麼久,再繼續找理由啊 999 00:55:25,833 --> 00:55:27,583 羅斯伍不會輕易退縮 1000 00:55:27,583 --> 00:55:29,416 對,所以才令我擔心 1001 00:55:33,958 --> 00:55:35,250 我們又有同伴了 1002 00:55:36,000 --> 00:55:38,083 你男友巴比在後面跟蹤我們 1003 00:55:38,083 --> 00:55:39,125 他不是我男友 1004 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 他明明就是 1005 00:55:40,750 --> 00:55:43,125 之前在警局,我見過你們深情對望 1006 00:55:51,333 --> 00:55:54,625 讓我釐清一下狀況 你們以前交往過,現在分了? 1007 00:55:54,625 --> 00:55:58,208 好,也讓我釐清一下狀況 你到現在都還是單身 1008 00:55:58,208 --> 00:55:59,541 事實上,我獨身禁慾 1009 00:55:59,541 --> 00:56:01,458 我沒必要知道這些 1010 00:56:06,083 --> 00:56:09,750 有些話我之前一直沒說 但我覺得應該要告訴你 1011 00:56:09,750 --> 00:56:12,083 - 天啊,你要長篇大論嗎? - 不,不是長篇大論 1012 00:56:12,083 --> 00:56:13,583 我說的是真心話 1013 00:56:13,583 --> 00:56:16,208 你是我的獨生女,對吧? 1014 00:56:16,708 --> 00:56:20,250 我當父親的時間 跟你當女兒的時間一樣長 1015 00:56:20,833 --> 00:56:23,250 我只能從做中學,我們都一樣 1016 00:56:23,250 --> 00:56:25,875 你五歲,我當爸爸的資歷也是五年 1017 00:56:25,875 --> 00:56:28,958 從你10歲,到你20歲,現在你已經... 1018 00:56:31,666 --> 00:56:33,125 繼續說下去啊,猜猜看 1019 00:56:33,125 --> 00:56:34,500 我知道你年紀多大 1020 00:56:41,958 --> 00:56:43,166 打賭一百美元 1021 00:56:43,166 --> 00:56:46,416 - 你不知道自己的獨生女幾歲 - 不好意思,你是這麼想的嗎? 1022 00:56:46,416 --> 00:56:48,875 來啊,試試看,數到三說出來,一... 1023 00:56:49,458 --> 00:56:51,583 右邊的那輛野馬 1024 00:56:52,666 --> 00:56:53,583 動手吧 1025 00:56:56,208 --> 00:56:57,416 二... 1026 00:57:06,416 --> 00:57:07,958 不... 1027 00:57:36,250 --> 00:57:38,416 D14呼叫,有人開槍 1028 00:57:38,416 --> 00:57:40,583 請求支援 在威爾榭大道與都何尼路口 1029 00:57:49,958 --> 00:57:50,916 不... 1030 00:58:22,666 --> 00:58:24,583 等我開槍,你就蹲低身子跑走 1031 00:58:45,125 --> 00:58:46,041 你們兩個沒事吧? 1032 00:58:46,666 --> 00:58:48,125 沒事,你還好嗎? 1033 00:58:48,666 --> 00:58:49,875 - 我沒事 - 你還好嗎? 1034 00:58:51,708 --> 00:58:54,625 你的生日是3月24日,今年32歲 1035 00:58:59,500 --> 00:59:01,166 你剛剛的槍法真準 1036 00:59:02,166 --> 00:59:03,416 謝謝,感謝誇獎 1037 00:59:03,416 --> 00:59:06,416 假如你沒開槍,我就正要自己動手 1038 00:59:07,125 --> 00:59:09,291 你就是不肯承認 自己需要幫助,對吧? 1039 00:59:09,291 --> 00:59:11,708 你是在對我做心理治療嗎? 1040 00:59:11,708 --> 00:59:14,583 也許就是因為這點 你和珍之間才會這麼緊繃 1041 00:59:14,583 --> 00:59:18,666 嘿,我跟珍之間的關係 你什麼都不知道 1042 00:59:19,500 --> 00:59:21,875 那麼,你跟珍之間又是什麼關係? 1043 00:59:21,875 --> 00:59:23,916 我們沒有關係,她把我甩了 1044 00:59:24,416 --> 00:59:27,958 我不怕說這些 是她提分手的,但你想知道原因嗎? 1045 00:59:27,958 --> 00:59:29,375 我有很多想法 1046 00:59:29,375 --> 00:59:31,125 她說她沒辦法跟警察交往 1047 00:59:37,375 --> 00:59:38,791 這些人是誰? 1048 00:59:39,708 --> 00:59:42,250 一群來自阿德蘭托的販毒集團殺手 1049 00:59:42,250 --> 00:59:44,250 10月的時候 他們有許多同夥在這裡被捕 1050 00:59:44,250 --> 00:59:46,208 讓我猜猜,是被羅斯伍逮捕的 1051 00:59:46,208 --> 00:59:50,333 對,那個案子最後不了了之 因為證據不足而撤銷起訴 1052 00:59:50,333 --> 00:59:52,541 因為那個案子的監理官是葛蘭特 1053 00:59:53,666 --> 00:59:56,916 - 你怎麼知道? - 福里!快給我滾進來 1054 00:59:56,916 --> 00:59:58,375 我失陪了 1055 00:59:58,375 --> 01:00:02,875 突然間,這些混混拿著突擊性武器 朝我們衝過來 1056 01:00:03,458 --> 01:00:05,541 {\an8}我不敢置信,這裡可是比佛利山! 1057 01:00:05,541 --> 01:00:07,750 {\an8}馬諾洛是我的救星 1058 01:00:07,750 --> 01:00:09,916 - 牠叫了起來... - 塔格特,我知道你很生氣 1059 01:00:09,916 --> 01:00:11,458 但你可能會想看看這個 1060 01:00:11,458 --> 01:00:12,791 你知道我在想什麼嗎? 1061 01:00:13,708 --> 01:00:16,458 我在想,三天前的我心情好得很 1062 01:00:16,458 --> 01:00:19,791 一整晚只爬起來尿尿三、四次 1063 01:00:20,666 --> 01:00:21,875 而今天呢 1064 01:00:22,375 --> 01:00:24,750 我的血壓數值上升了40 1065 01:00:24,750 --> 01:00:27,833 你的膚況看起來很棒 不管你做了什麼,都很有效果 1066 01:00:30,083 --> 01:00:31,166 該死 1067 01:00:33,083 --> 01:00:34,666 比利花了好幾個月調查這個案子 1068 01:00:34,666 --> 01:00:37,958 對,是同一批人 他們早該被關起來,卻被放走了 1069 01:00:37,958 --> 01:00:41,291 我們驗了那批毒品,結果是粉末 1070 01:00:41,291 --> 01:00:44,000 比利指控葛蘭特把真貨調包 1071 01:00:44,000 --> 01:00:46,458 信誓旦旦指控葛蘭特涉嫌不法 1072 01:00:46,458 --> 01:00:48,541 我告訴他:“這說不通” 1073 01:00:48,541 --> 01:00:50,958 但你也知道比利這個人,他不肯罷休 1074 01:00:51,583 --> 01:00:53,541 結果惹怒了很多人 1075 01:00:53,541 --> 01:00:55,833 這份工作就是這樣 如果你做對事情的話 1076 01:00:55,833 --> 01:00:58,625 到頭來,他因為這件事交出了警徽 1077 01:00:58,625 --> 01:01:00,541 還怪我沒有挺他 1078 01:01:00,541 --> 01:01:03,541 但聽著,我了解葛蘭特 1079 01:01:04,041 --> 01:01:05,541 他是個好警察 1080 01:01:06,041 --> 01:01:07,791 他可是我一手訓練的 1081 01:01:08,416 --> 01:01:11,041 我還在開警車巡邏時 他是我帶的菜鳥 1082 01:01:11,041 --> 01:01:15,458 而比利跟你搭檔了30年 他現在有麻煩了,塔格特 1083 01:01:16,083 --> 01:01:17,208 拜託 1084 01:01:17,708 --> 01:01:19,000 等等 1085 01:01:20,333 --> 01:01:21,875 你該不會也同流合汙了吧? 1086 01:01:23,291 --> 01:01:25,041 這種問題你怎能問得出口? 1087 01:01:26,083 --> 01:01:28,083 我們有足足40年的交情 1088 01:01:29,041 --> 01:01:30,416 你到底要我怎樣,艾索? 1089 01:01:30,416 --> 01:01:32,833 我要你重新當一個警察 1090 01:01:34,875 --> 01:01:37,000 滾出我的辦公室 1091 01:01:37,000 --> 01:01:39,333 滾回你該去的底特律吧 1092 01:01:39,958 --> 01:01:40,791 艾伯特 1093 01:01:41,500 --> 01:01:43,000 該死,給我過來 1094 01:01:43,000 --> 01:01:44,500 這是什麼鬼狀況? 1095 01:01:45,000 --> 01:01:48,208 你把比佛利山 變成了毒販火拼的華瑞茲城 1096 01:01:48,208 --> 01:01:50,666 歹徒發動伏擊,不然我該怎麼做? 1097 01:01:50,666 --> 01:01:52,833 你被停職了,而且不得領薪 1098 01:01:52,833 --> 01:01:56,958 等待接受調查 關於你偵辦科普蘭凶殺案的方式 1099 01:01:56,958 --> 01:01:59,083 現在馬上交出你的警徽和配槍 1100 01:01:59,083 --> 01:02:01,875 看來你不希望這個案子被偵破,局長 1101 01:02:02,916 --> 01:02:04,041 你只想要虛應故事 1102 01:02:05,958 --> 01:02:07,625 王八蛋 1103 01:02:12,833 --> 01:02:14,916 - 他怎麼說? - 我們只能靠自己了 1104 01:02:16,125 --> 01:02:18,375 你真的不打算放棄? 1105 01:02:18,875 --> 01:02:20,333 剛剛才死裡逃生耶 1106 01:02:20,333 --> 01:02:21,750 我知道那很可怕 1107 01:02:21,750 --> 01:02:24,750 但根據我的經驗,珍 這代表我們越來越靠近了 1108 01:02:24,750 --> 01:02:26,250 靠近什麼? 1109 01:02:26,250 --> 01:02:28,583 我是律師,不是警察,我不參與槍戰 1110 01:02:28,583 --> 01:02:30,583 沒有別人會幫助你的委託人 1111 01:02:30,583 --> 01:02:32,416 也沒有別人會尋找羅斯伍的下落 1112 01:02:32,416 --> 01:02:33,500 只剩下我們了 1113 01:02:33,500 --> 01:02:34,625 你說的幾乎沒錯 1114 01:02:34,625 --> 01:02:36,083 只不過,這是我的案子 1115 01:02:36,750 --> 01:02:38,750 而且我現在碰巧有些空閒時間 1116 01:02:38,750 --> 01:02:39,875 你被停職了嗎? 1117 01:02:39,875 --> 01:02:40,916 對 1118 01:02:40,916 --> 01:02:43,625 - 讓我猜猜,這是你的第一次? - 是的,沒錯 1119 01:02:43,625 --> 01:02:46,833 恭喜,我被停職的時候 會拿出最好的表現 1120 01:02:46,833 --> 01:02:48,458 是啊,我很高興能加入這邊 1121 01:02:48,958 --> 01:02:50,333 你們還有什麼事沒告訴我? 1122 01:02:56,500 --> 01:02:57,333 洋甘菊茶? 1123 01:02:57,916 --> 01:02:58,791 謝謝 1124 01:02:58,791 --> 01:03:00,041 你現在感覺如何? 1125 01:03:04,958 --> 01:03:06,041 還好 1126 01:03:07,083 --> 01:03:08,208 怎麼了? 1127 01:03:09,000 --> 01:03:11,208 今天發生很多事,我只是關心一下你 1128 01:03:12,583 --> 01:03:15,375 嘿,這裡的糖都收在哪裡? 1129 01:03:15,375 --> 01:03:16,416 我去拿給你 1130 01:03:18,666 --> 01:03:20,208 好,我請人幫忙 1131 01:03:20,208 --> 01:03:23,708 查出那棟房子是在去年8月 用現金購入的 1132 01:03:23,708 --> 01:03:26,333 你很清楚糖收在哪個抽屜? 1133 01:03:26,333 --> 01:03:28,125 你在這裡待得很舒服嘛 1134 01:03:28,125 --> 01:03:29,458 可能太舒服了一點 1135 01:03:30,041 --> 01:03:31,375 房子是誰買的? 1136 01:03:31,375 --> 01:03:34,333 一家叫海洋股票有限公司的信託機構 1137 01:03:34,875 --> 01:03:38,291 他們這五年來買賣了一堆豪宅 1138 01:03:38,291 --> 01:03:40,750 他們的銀行帳戶開在世紀城分行 1139 01:03:40,750 --> 01:03:42,416 庫利亞坎金融機構 1140 01:03:42,416 --> 01:03:45,833 庫利亞坎,那絕對是販毒集團在洗錢 1141 01:03:45,833 --> 01:03:48,166 這跟科普蘭的謀殺案有什麼關係? 1142 01:03:48,166 --> 01:03:49,250 還不清楚 1143 01:03:49,250 --> 01:03:52,833 沒這回事,羅斯伍知道那棟房子有鬼 1144 01:03:52,833 --> 01:03:56,000 我去預先查看的時候 有發現隔壁的房子在出售 1145 01:03:56,000 --> 01:03:58,416 進到那間房子,或許我就能偷溜過去 1146 01:03:58,416 --> 01:04:00,041 這聽起來超合法的 1147 01:04:01,166 --> 01:04:03,041 {\an8}好,這間房子可以開放看屋 1148 01:04:03,041 --> 01:04:04,583 只限事前預約 1149 01:04:05,166 --> 01:04:07,166 我想我認識一個可以讓我們進去的人 1150 01:04:19,541 --> 01:04:20,750 艾“搜”! 1151 01:04:20,750 --> 01:04:22,250 嘿,賽吉 1152 01:04:23,291 --> 01:04:25,375 嘿...真高興見到... 1153 01:04:26,166 --> 01:04:28,291 好...好啦... 1154 01:04:28,291 --> 01:04:30,458 你看,她是珍,還記得珍嗎? 1155 01:04:31,041 --> 01:04:32,500 你不可能是珍 1156 01:04:32,500 --> 01:04:34,000 她就是珍 1157 01:04:34,000 --> 01:04:37,125 她好美,你還記得我嗎? 1158 01:04:37,625 --> 01:04:39,750 我不可能會忘了你的,賽吉 1159 01:04:40,416 --> 01:04:42,333 - 這位是巴比 - 我是艾伯特警探 1160 01:04:42,958 --> 01:04:43,791 什麼? 1161 01:04:43,791 --> 01:04:45,375 艾伯特警探 1162 01:04:45,375 --> 01:04:46,500 哈巴特? 1163 01:04:48,125 --> 01:04:49,166 艾哈比?哈比提? 1164 01:04:49,166 --> 01:04:51,916 - 艾伯特 - 艾伯特,阿比比,雅培特? 1165 01:04:51,916 --> 01:04:53,250 - 艾伯特 - 艾伯特警探 1166 01:04:53,250 --> 01:04:54,333 跟腹肌、屁屁諧音 1167 01:04:55,750 --> 01:04:56,875 我叫賽吉 1168 01:04:57,958 --> 01:04:58,791 什麼? 1169 01:05:02,291 --> 01:05:03,458 我感覺到... 1170 01:05:03,458 --> 01:05:05,791 有股化學反“銀” 1171 01:05:06,625 --> 01:05:08,958 - 你感覺到什麼? - 他們兩個人有化學反“銀” 1172 01:05:08,958 --> 01:05:11,541 - 化學什麼? - 負極和磁力? 1173 01:05:12,166 --> 01:05:13,083 你是說化學反應! 1174 01:05:13,083 --> 01:05:16,083 - 你們在一起多久了? - 不,我們沒有在一起 1175 01:05:16,083 --> 01:05:17,000 已經沒有了 1176 01:05:18,125 --> 01:05:23,125 我在跟艾索福里 執行臥底任務,我好開心 1177 01:05:24,291 --> 01:05:25,416 艾索 1178 01:05:25,916 --> 01:05:28,833 他們兩個看起來好可愛,好火辣 1179 01:05:28,833 --> 01:05:31,083 他們就像兩隻小伶“吼” 1180 01:05:31,583 --> 01:05:32,458 像兩隻小什麼? 1181 01:05:32,458 --> 01:05:33,916 伶“吼” 1182 01:05:33,916 --> 01:05:35,958 - 伶猴? - 牠們終生只有一個伴侶 1183 01:05:35,958 --> 01:05:37,666 叫他們猴子聽起來怪怪的 1184 01:05:37,666 --> 01:05:40,458 或許你該想想伶猴之外的比喻 1185 01:05:40,458 --> 01:05:42,041 你不能把黑人比喻成猴子 1186 01:05:42,041 --> 01:05:44,041 就算你口音很重,還是會被罵死 1187 01:05:49,041 --> 01:05:52,125 賽吉,天啊,你看起來容光煥發 1188 01:05:52,125 --> 01:05:54,208 閉嘴,你才是! 1189 01:05:54,208 --> 01:05:55,666 - 你才閉嘴! - 閉嘴! 1190 01:05:55,666 --> 01:05:57,375 - 閉嘴! - 閉嘴! 1191 01:05:57,375 --> 01:05:58,625 你們兩個都該閉嘴 1192 01:06:00,083 --> 01:06:01,625 他們是誰? 1193 01:06:01,625 --> 01:06:03,666 他們是我跟你提過的客戶 1194 01:06:03,666 --> 01:06:06,208 一對美得冒泡的情侶 1195 01:06:06,833 --> 01:06:09,125 謝謝你幫我們安排看屋,我是賈桂琳 1196 01:06:09,125 --> 01:06:11,333 他是我丈夫,查德 1197 01:06:11,333 --> 01:06:16,250 這位是非常有錢而且事業有成的岳父 1198 01:06:16,833 --> 01:06:18,458 你好啊,把拔 1199 01:06:20,208 --> 01:06:21,541 那你想找怎樣的房子? 1200 01:06:21,541 --> 01:06:25,500 我想找個完美的地方 給我女兒和她的小男人 1201 01:06:26,375 --> 01:06:28,458 我不想要洩露別人的隱私,但... 1202 01:06:29,708 --> 01:06:31,000 賈姬,或許你想自己說 1203 01:06:31,000 --> 01:06:33,125 - 說什麼? - 說你懷孕啦 1204 01:06:34,625 --> 01:06:37,791 - 我要當外公了 - 艾索“公公” 1205 01:06:37,791 --> 01:06:39,166 是外公 1206 01:06:39,708 --> 01:06:42,541 - 叫“公公”比較俏皮 - 但叫外公比較好 1207 01:06:42,541 --> 01:06:46,666 孩子真是天賜的禮物,除非他們不是 1208 01:06:46,666 --> 01:06:48,583 我自己的孩子就是個魯蛇 1209 01:06:48,583 --> 01:06:50,750 他才四歲,但已經可以看得出來 1210 01:06:51,333 --> 01:06:53,375 對,看得出來,例如戴眼鏡之類的 1211 01:06:54,291 --> 01:06:55,875 這裡是不是很別緻? 1212 01:06:55,875 --> 01:06:58,250 天啊,這些柱子有夠騷包 1213 01:06:59,166 --> 01:07:03,500 這棟房子有八間臥房、十間衛浴 游泳池、水療室、三溫暖房... 1214 01:07:03,500 --> 01:07:05,291 - 等等,你說有幾間衛浴? - 十間 1215 01:07:05,291 --> 01:07:07,958 - 太扯了吧 - 不,才不會,這很重要 1216 01:07:07,958 --> 01:07:10,666 因為開趴的時候總要有地方讓人打炮 1217 01:07:10,666 --> 01:07:13,541 - 我好愛開趴 - 你上次參加這種派對是什麼時候? 1218 01:07:13,541 --> 01:07:15,208 - 昨晚 - 太扯了吧 1219 01:07:15,208 --> 01:07:18,833 不,我扯不動 因為我累了,我需要洗三溫暖 1220 01:07:18,833 --> 01:07:22,208 我們大家應該一起洗三溫暖 這樣不是很棒嗎? 1221 01:07:22,208 --> 01:07:25,375 不如你帶小倆口去看看三溫暖房 弄得熱烘烘的 1222 01:07:25,375 --> 01:07:27,458 我得打電話給我的銀行員 1223 01:07:27,458 --> 01:07:28,583 要來找我們喔 1224 01:08:05,250 --> 01:08:08,375 你們真可愛,老實說我有點眼紅 1225 01:08:09,458 --> 01:08:11,416 沒啦,我很替你們開心 1226 01:08:11,416 --> 01:08:14,791 我喜歡愛情和幸福這些狗屁 1227 01:08:14,791 --> 01:08:16,583 這棟房子很讚吧? 1228 01:08:16,583 --> 01:08:19,166 - 對啊 - 這是...一棟夢幻屋 1229 01:08:19,166 --> 01:08:20,875 你們喜歡衛浴嗎? 1230 01:08:20,875 --> 01:08:21,791 我們有在使用 1231 01:08:22,375 --> 01:08:23,541 真的,我也一樣 1232 01:08:24,791 --> 01:08:26,291 我單身 1233 01:08:26,291 --> 01:08:27,333 喔,不 1234 01:08:27,333 --> 01:08:29,291 對啊,我是說,我有交往對象 1235 01:08:29,291 --> 01:08:32,041 但我發現他會偷偷拍我的腳 1236 01:08:32,041 --> 01:08:33,250 然後拿去網路上賣 1237 01:08:33,250 --> 01:08:35,791 - 什麼? - 我們在想辦法解決這問題 1238 01:08:35,791 --> 01:08:37,541 來看看這個步入式衣帽間 1239 01:09:06,791 --> 01:09:10,000 你覺得之前住在這裡的人 真的喜歡這棟房子嗎? 1240 01:09:10,000 --> 01:09:12,416 喜歡啊,我想他們是 1241 01:09:12,416 --> 01:09:13,916 想打造一棟有趣的房子 1242 01:09:13,916 --> 01:09:15,791 這裡用點灰褐色,那裡再用一點 1243 01:09:15,791 --> 01:09:17,541 加點巴洛克風格,再一些灰褐色 1244 01:09:17,541 --> 01:09:21,208 不喜歡的人請自己滾出這棟白人豪宅 1245 01:09:21,958 --> 01:09:23,625 天啊,你會模仿口音 1246 01:09:24,625 --> 01:09:28,250 真的很抱歉 我老婆只是對室內設計充滿熱情 1247 01:09:28,250 --> 01:09:31,625 天啊,“老婆” 我老是忘了這件事,過來 1248 01:09:36,333 --> 01:09:38,500 - 好了 - 你們真恩愛 1249 01:09:38,500 --> 01:09:39,625 都搞定了 1250 01:09:39,625 --> 01:09:40,625 那麼,艾希莉 1251 01:09:40,625 --> 01:09:41,916 那麼,艾索 1252 01:09:42,666 --> 01:09:44,250 等等,天啊 1253 01:09:44,250 --> 01:09:45,791 艾索?艾希莉? 1254 01:09:45,791 --> 01:09:47,791 我們兩個“艾艾”在一起 1255 01:09:49,833 --> 01:09:51,125 你們要買這棟房子嗎? 1256 01:09:51,125 --> 01:09:53,041 嗯,這棟房子不適合我們 1257 01:09:53,041 --> 01:09:55,375 不,我們不會買這棟房子 這裡醜死了 1258 01:09:55,375 --> 01:09:56,291 我們走吧 1259 01:09:56,291 --> 01:09:57,208 還有別的要看 1260 01:09:57,208 --> 01:09:58,916 - 非常謝謝你 - 我也不喜歡這裡 1261 01:09:58,916 --> 01:10:01,291 - 我喜歡天花板 - 這棟房子超噁 1262 01:10:02,000 --> 01:10:04,750 我超討厭這裡的 沒啦,其實還好,對啊 1263 01:10:09,125 --> 01:10:10,083 喂,怎麼了? 1264 01:10:10,083 --> 01:10:13,041 我們遇到麻煩了,福里剛剛來過 1265 01:10:13,041 --> 01:10:16,041 天啊,我早跟你警告過這傢伙 1266 01:10:16,041 --> 01:10:18,041 要打給我們的錫那羅亞朋友嗎? 1267 01:10:18,041 --> 01:10:20,666 不,我們不需要弄出更多人命 1268 01:10:20,666 --> 01:10:23,041 我們需要的是那張該死的記憶卡 1269 01:10:23,041 --> 01:10:25,583 我會親自搞定 1270 01:10:27,166 --> 01:10:29,833 有一輛黑色的領航員休旅車 被藏在防水布下面 1271 01:10:30,750 --> 01:10:33,916 上面的烤漆 就是跟科普蘭的車相撞時沾到的 1272 01:10:35,958 --> 01:10:37,000 我還找到了這個 1273 01:10:38,833 --> 01:10:40,000 我看過這東西 1274 01:10:40,500 --> 01:10:42,791 軍方會用這個來干擾手機訊號 1275 01:10:42,791 --> 01:10:44,208 讓人無法遙控引爆炸彈 1276 01:10:44,208 --> 01:10:45,708 或是打電話求救 1277 01:10:47,250 --> 01:10:49,666 - 你的委託人說的是實話 - 所以,一切都結束了 1278 01:10:49,666 --> 01:10:50,708 任務完成 1279 01:10:50,708 --> 01:10:53,625 或許你的任務完成了 但我沒有,我還是得向塔格特報告 1280 01:10:53,625 --> 01:10:54,916 向塔格特報告什麼? 1281 01:10:54,916 --> 01:10:57,666 可疑的房地產交易和烤漆碎片嗎? 1282 01:10:57,666 --> 01:10:59,875 聽著,葛蘭特差不多 已經得知我們去過宅邸 1283 01:10:59,875 --> 01:11:01,458 而且應該已經把車子移走了 1284 01:11:01,458 --> 01:11:04,291 你想揭發葛蘭特 我們就得找到那張記憶卡 1285 01:11:04,291 --> 01:11:05,958 而只有比利知道東西在哪裡 1286 01:11:05,958 --> 01:11:08,041 葛蘭特不是我的目標 1287 01:11:08,041 --> 01:11:09,833 我不是在追捕殺人犯 1288 01:11:09,833 --> 01:11:13,625 我在尋查山姆案子裡的 合理疑點,而我已經找到了 1289 01:11:14,875 --> 01:11:18,750 那山姆的叔叔呢? 他叫什麼名字?查利諾? 1290 01:11:18,750 --> 01:11:20,083 查利諾,對 1291 01:11:20,083 --> 01:11:21,500 他有可能跟我們坦白 1292 01:11:21,500 --> 01:11:24,500 因為葛蘭特想誣陷他的姪子殺人 1293 01:11:24,500 --> 01:11:26,791 你們到底有沒有聽見自己在說什麼? 1294 01:11:26,791 --> 01:11:30,083 我會被停職 你們沒有管轄權,沒有後援 1295 01:11:30,083 --> 01:11:31,583 該是動用法律的時候了 1296 01:11:31,583 --> 01:11:33,708 鬼扯,我們得試著跟這個查利諾談談 1297 01:11:33,708 --> 01:11:35,333 然後試著找到羅斯伍 1298 01:11:35,833 --> 01:11:37,083 我們得採取行動 1299 01:11:37,625 --> 01:11:38,708 我真是太蠢了 1300 01:11:38,708 --> 01:11:40,083 這一切根本不是為了我 1301 01:11:40,083 --> 01:11:42,166 不是為了我的案子,是為了你自己 1302 01:11:42,166 --> 01:11:45,166 嘿,我跑來這裡是因為擔心你的安危 1303 01:11:45,166 --> 01:11:48,125 你是來大顯身手的,你總是這樣 1304 01:11:48,125 --> 01:11:50,958 你降臨比佛利山,試著扮演大英雄 1305 01:11:50,958 --> 01:11:52,625 典型的艾索福里作風 1306 01:11:52,625 --> 01:11:57,083 聽著,我曾經想要多參與你的生活 我確實嘗試過 1307 01:11:57,083 --> 01:11:59,375 - 怎麼嘗試? - 是你推開了我 1308 01:11:59,375 --> 01:12:01,166 而你總是放棄 1309 01:12:01,166 --> 01:12:04,083 你沒有爭取,我是你的女兒耶 1310 01:12:04,083 --> 01:12:07,166 你唯一努力奮鬥過的,是你的工作 1311 01:12:18,125 --> 01:12:20,958 聽著,顯然我從沒當過父親,但是... 1312 01:12:20,958 --> 01:12:23,333 這代表不論你正打算說什麼 都無關緊要 1313 01:12:23,958 --> 01:12:26,416 我可以告訴你,當我父親 1314 01:12:26,416 --> 01:12:29,166 讓兒時的我和家人 從芝加哥搬到比佛利山時 1315 01:12:29,166 --> 01:12:31,416 我對他很生氣 1316 01:12:32,541 --> 01:12:35,500 - 你在比佛利山長大? - 嚴格來說,是的 1317 01:12:36,625 --> 01:12:40,083 - 怎樣? - 好喔,現在一切都釐清了 1318 01:12:40,083 --> 01:12:41,125 比佛利山的巴比 1319 01:12:41,125 --> 01:12:44,833 聽著,我不知道你女兒為什麼 看起來這麼討厭你 1320 01:12:44,833 --> 01:12:47,958 但我可以告訴你我為什麼討厭我爸 因為他太自私了 1321 01:12:47,958 --> 01:12:50,000 讓我們搬到這裡,我們根本不想來 1322 01:12:50,000 --> 01:12:52,875 然後他在一年內就離開了我媽 1323 01:12:53,583 --> 01:12:56,750 他一直以來都沒意識到 這對我們帶來的傷害,直到最近 1324 01:12:56,750 --> 01:13:00,666 就在幾年前 他打給我,問說能不能過來 1325 01:13:00,666 --> 01:13:03,666 他直視我的雙眼,然後道了歉 1326 01:13:05,166 --> 01:13:06,291 這件事意義重大 1327 01:13:06,791 --> 01:13:09,833 我不欠任何人道歉,好嗎? 1328 01:13:09,833 --> 01:13:13,333 是珍拒絕我參與她的人生 而不是反過來 1329 01:13:17,291 --> 01:13:19,375 我跟一個朋友聊過,這裡是他的管區 1330 01:13:19,375 --> 01:13:22,500 他說這個地方是查利諾的販毒總部 1331 01:13:22,500 --> 01:13:24,833 所以,這些人身上一定有武器 1332 01:13:25,666 --> 01:13:26,500 你緊張嗎? 1333 01:13:27,500 --> 01:13:31,250 當然,我是說,我沒事 但我覺得有點緊張很健康 1334 01:13:31,250 --> 01:13:32,791 畢竟我們要走進滿是槍的酒吧 1335 01:13:43,125 --> 01:13:44,541 你一點也不緊張? 1336 01:13:44,541 --> 01:13:46,333 巴比,我來自底特律 1337 01:13:46,333 --> 01:13:49,000 對我來說 這就像是要去連鎖雞翅餐廳 1338 01:14:03,708 --> 01:14:06,166 這裡一點也不像連鎖雞翅餐廳 1339 01:14:12,458 --> 01:14:14,333 - 要來點什麼? - 兩瓶啤酒 1340 01:14:21,916 --> 01:14:23,125 你有看到他嗎? 1341 01:14:27,791 --> 01:14:28,958 那個人就是查利諾? 1342 01:14:31,458 --> 01:14:32,875 - 請用 - 謝謝 1343 01:14:36,250 --> 01:14:37,666 他是個表演者 1344 01:14:39,250 --> 01:14:41,625 嗯...你知道表演者都需要什麼嗎? 1345 01:14:41,625 --> 01:14:42,541 什麼? 1346 01:14:42,541 --> 01:14:44,208 有人欣賞的感覺 1347 01:14:44,208 --> 01:14:45,875 - 不... - 就是 1348 01:14:45,875 --> 01:14:47,583 - 不,不要 - 太精彩了! 1349 01:14:50,208 --> 01:14:54,208 查利諾...我的天啊! 1350 01:14:54,208 --> 01:14:58,083 不管剛剛那是什麼歌 都是我聽過最讚的版本 1351 01:14:58,083 --> 01:14:59,625 你有天使般的嗓音 1352 01:14:59,625 --> 01:15:01,333 應該要跟全世界分享 1353 01:15:01,333 --> 01:15:04,625 喂,你是想來惹我的嗎? 1354 01:15:04,625 --> 01:15:06,041 講什麼鬼話?搞什麼... 1355 01:15:06,041 --> 01:15:10,000 我們會來這裡 是因為知道你的姪子山姆被人陷害 1356 01:15:10,000 --> 01:15:12,375 他即將因為自己沒犯下的謀殺罪 而被終身監禁 1357 01:15:12,375 --> 01:15:15,208 對吧?我們有個提議 我們可以幫忙讓你姪子脫身 1358 01:15:15,208 --> 01:15:17,875 太好了,爸比,我願意接受 1359 01:15:17,875 --> 01:15:21,000 現在,給我轉身滾出去 1360 01:15:21,000 --> 01:15:22,875 但你得幫我們收拾葛蘭特 1361 01:15:24,833 --> 01:15:25,666 大家聽到沒? 1362 01:15:25,666 --> 01:15:29,250 懂我意思嗎?他們是警察,好嗎? 1363 01:15:29,250 --> 01:15:31,666 你們能相信這些該死的傢伙 1364 01:15:31,666 --> 01:15:35,875 竟然跑進來跟我們稱兄道弟? 1365 01:15:37,666 --> 01:15:40,333 給我一個應該相信你的好理由 1366 01:15:40,333 --> 01:15:41,791 喂... 1367 01:15:41,791 --> 01:15:43,291 我女兒為你姪子辯護 1368 01:15:44,500 --> 01:15:46,000 他們也想除掉她 1369 01:15:46,000 --> 01:15:49,541 - 那位比佛利山律師是你女兒? - 對,他們差點就殺了她 1370 01:15:49,541 --> 01:15:52,083 所以我才要找葛蘭特,我要揭發他 1371 01:15:52,083 --> 01:15:56,041 我們揪出葛蘭特 就能讓山姆自由,皆大歡喜 1372 01:15:56,666 --> 01:15:59,000 今天是你的幸運日 過來,我想跟你談談 1373 01:15:59,000 --> 01:16:03,250 好了,該起來了,這是我的寶座 1374 01:16:04,916 --> 01:16:06,375 葛蘭特跟這裡的關係是? 1375 01:16:06,375 --> 01:16:10,750 葛蘭特,葛蘭特是老大,爸比 1376 01:16:10,750 --> 01:16:12,666 他是老大,好嗎? 1377 01:16:12,666 --> 01:16:14,875 有不法的警察跟他合作 1378 01:16:14,875 --> 01:16:17,583 保護販毒集團的利益 1379 01:16:17,583 --> 01:16:21,500 毒品,販毒集團的利益是毒品 你是個毒販 1380 01:16:22,083 --> 01:16:24,875 我不只如此,好嗎?不要限制我 1381 01:16:24,875 --> 01:16:27,333 我很有層次,而且很複雜 1382 01:16:27,333 --> 01:16:29,625 好,別激動 我們看得出來你很有層次 1383 01:16:29,625 --> 01:16:31,375 就像一顆美麗的洋蔥 1384 01:16:31,375 --> 01:16:32,291 還撒著亮粉 1385 01:16:33,791 --> 01:16:35,291 你是很棒的歌手 1386 01:16:37,166 --> 01:16:38,541 葛蘭特為什麼要殺科普蘭? 1387 01:16:39,458 --> 01:16:41,083 他想金盆洗手 1388 01:16:42,041 --> 01:16:45,833 而且,我聽說他有跟 一個白人私家偵探聯絡 1389 01:16:45,833 --> 01:16:46,791 是羅斯伍 1390 01:16:50,041 --> 01:16:50,916 那傢伙怎麼了? 1391 01:16:52,166 --> 01:16:53,208 那個私家偵探嗎? 1392 01:16:54,916 --> 01:16:57,541 他們發現他在港口的東船塢打探 1393 01:16:58,125 --> 01:17:01,083 那裡是他們運毒品的地方 1394 01:17:01,083 --> 01:17:04,166 還有...靠近一點... 1395 01:17:07,875 --> 01:17:09,291 我就只能說這麼多 1396 01:17:10,291 --> 01:17:11,416 我們得去港口 1397 01:17:11,416 --> 01:17:12,916 如果我是你們,就會趕快去 1398 01:17:12,916 --> 01:17:15,208 因為最後一批貨要在今晚送出 1399 01:17:15,208 --> 01:17:17,291 因為最近警察動作很多 1400 01:17:17,958 --> 01:17:18,875 謝謝你的資訊 1401 01:17:18,875 --> 01:17:21,083 沒問題,但是等等 1402 01:17:21,083 --> 01:17:22,000 還有一件事 1403 01:17:22,000 --> 01:17:23,625 要是你們害到我 1404 01:17:23,625 --> 01:17:26,625 我就會派兄弟去找你們 1405 01:17:26,625 --> 01:17:28,666 尤其是你 1406 01:17:28,666 --> 01:17:30,375 你們不會想要這樣 1407 01:17:31,125 --> 01:17:32,125 祝你們好運 1408 01:17:36,500 --> 01:17:38,541 好,還記得前幾天 1409 01:17:38,541 --> 01:17:41,666 你說過要誠實表達自己的感受嗎? 1410 01:17:41,666 --> 01:17:42,625 記得 1411 01:17:42,625 --> 01:17:44,166 我要你現在坦白說實話 1412 01:17:44,166 --> 01:17:45,083 好 1413 01:17:45,083 --> 01:17:48,916 當他拿槍指著你的頭時 你有拉屎在褲子上嗎? 1414 01:17:48,916 --> 01:17:50,208 因為我有聽到一個聲音 1415 01:17:50,208 --> 01:17:53,166 疑似噴水的聲音 接著你露出了奇怪的表情 1416 01:17:53,166 --> 01:17:54,083 我看著... 1417 01:17:54,083 --> 01:17:56,000 手,你們的手 1418 01:17:56,000 --> 01:17:57,250 把你們的雙手舉起來 1419 01:17:57,250 --> 01:17:59,166 - 喂,搞什麼? - 立刻把手放在車上 1420 01:17:59,166 --> 01:18:00,833 好啦... 1421 01:18:08,041 --> 01:18:08,875 這是什麼? 1422 01:18:14,291 --> 01:18:16,791 艾伯特警員,這樣不好 1423 01:18:16,791 --> 01:18:19,541 這是栽贓,這是該死的栽贓,你們... 1424 01:18:19,541 --> 01:18:21,041 不...聽著... 1425 01:18:22,791 --> 01:18:23,625 哎呀 1426 01:18:35,333 --> 01:18:37,291 我對你很失望,艾索 1427 01:18:38,208 --> 01:18:41,875 我們應該是要打擊毒品 而不是加入販毒 1428 01:18:41,875 --> 01:18:45,583 你看太多電影了,葛蘭特 這招在法庭上不管用 1429 01:18:47,250 --> 01:18:48,916 不過,你不需要上法庭,對吧? 1430 01:18:49,833 --> 01:18:51,458 你可以繼續把我們關在郡裡 1431 01:18:51,458 --> 01:18:54,208 然後付錢給幾個手下 1432 01:18:54,208 --> 01:18:57,416 把我們從碼頭丟進海裡 一切就搞定了,對吧? 1433 01:18:59,833 --> 01:19:01,291 你知道嗎,你和我 1434 01:19:02,416 --> 01:19:05,250 其實比你想像的還要相似 1435 01:19:05,250 --> 01:19:06,166 我們都... 1436 01:19:07,125 --> 01:19:10,125 我們為了撥亂反正,都願意不擇手段 1437 01:19:10,125 --> 01:19:11,916 我想問你一件事 1438 01:19:11,916 --> 01:19:14,375 你有聽過自己嘴裡講出的東西嗎? 1439 01:19:14,916 --> 01:19:19,166 因為你說的都是一些冠冕堂皇的鬼話 1440 01:19:20,916 --> 01:19:23,333 嘿,你出任務的時候有被槍射過嗎? 1441 01:19:23,333 --> 01:19:24,708 有,我曾中槍過 1442 01:19:24,708 --> 01:19:26,458 給你看樣東西 1443 01:19:29,208 --> 01:19:31,791 有個混蛋差點弄斷我的腓骨 1444 01:19:31,791 --> 01:19:35,625 我以為自己再也不能走路 結果我因此得到了什麼? 1445 01:19:36,375 --> 01:19:39,125 表揚和勳帶 1446 01:19:39,750 --> 01:19:40,833 該死的勳帶 1447 01:19:40,833 --> 01:19:43,208 你以為販毒集團會給你什麼? 1448 01:19:43,208 --> 01:19:45,625 退休金和博卡的度假別墅嗎? 1449 01:19:45,625 --> 01:19:49,500 我住不起我中槍的這座城市 1450 01:19:49,500 --> 01:19:51,208 這有什麼公義可言? 1451 01:19:51,708 --> 01:19:53,791 我中槍的時候沒有得到勳帶 1452 01:19:54,416 --> 01:19:55,958 那是怎樣的勳帶? 1453 01:19:57,125 --> 01:19:58,541 我簡直對你感到欽佩,艾索 1454 01:19:58,541 --> 01:20:01,666 你依然在街頭上奔走 1455 01:20:01,666 --> 01:20:04,541 即使這份工作讓你付出這麼多代價 1456 01:20:07,916 --> 01:20:09,250 對了,珍過得怎麼樣? 1457 01:20:39,750 --> 01:20:40,750 喂? 1458 01:20:41,333 --> 01:20:43,000 局長?我是蕾妮明尼克 1459 01:20:43,000 --> 01:20:45,250 我和搭檔週末值班留守巡邏室 1460 01:20:45,250 --> 01:20:47,500 恭喜,我們以你們為榮 1461 01:20:47,500 --> 01:20:49,833 強尼,搞什麼? 1462 01:20:49,833 --> 01:20:51,541 快過來幫我收拾這團亂 1463 01:20:51,541 --> 01:20:54,958 現在不行,莫琳! 老天爺啊,你沒看到我在運動嗎? 1464 01:20:54,958 --> 01:20:56,833 長官,一切還好嗎? 1465 01:20:56,833 --> 01:20:59,583 沒事,只是千萬別結婚,好嗎? 1466 01:20:59,583 --> 01:21:01,958 - 你想告訴我什麼? - 以免您不知情 1467 01:21:01,958 --> 01:21:05,833 葛蘭特警監以涉嫌持有古柯鹼的理由 逮捕福里和艾伯特警探 1468 01:21:06,333 --> 01:21:07,291 古柯鹼? 1469 01:21:07,291 --> 01:21:08,708 葛蘭特逮捕了福里? 1470 01:21:08,708 --> 01:21:10,208 你一定是瘋了 1471 01:21:10,958 --> 01:21:11,833 老天爺啊 1472 01:21:16,208 --> 01:21:17,500 搞什麼鬼? 1473 01:21:22,083 --> 01:21:22,916 該死 1474 01:21:27,333 --> 01:21:28,750 你看太多電影了 1475 01:21:41,750 --> 01:21:42,583 艾伯特警探 1476 01:21:44,041 --> 01:21:45,583 什麼鬼? 1477 01:21:45,583 --> 01:21:47,333 我說過了,荒唐的青春 1478 01:21:49,708 --> 01:21:51,166 等等,我們要幹嘛? 1479 01:21:51,166 --> 01:21:52,250 來吧 1480 01:22:12,083 --> 01:22:13,250 這邊 1481 01:22:13,875 --> 01:22:14,708 該死 1482 01:22:19,375 --> 01:22:20,625 他們的位置在M-20 1483 01:22:26,750 --> 01:22:28,833 - 你就打算在這等電梯? - 該死,他們跑了 1484 01:22:28,833 --> 01:22:30,041 封鎖這裡 1485 01:22:30,041 --> 01:22:31,166 - 呼叫支援 - 該死 1486 01:22:34,375 --> 01:22:35,458 - 嘿! - 什麼? 1487 01:22:35,458 --> 01:22:37,041 什麼鬼? 1488 01:22:37,625 --> 01:22:39,041 怎樣?你要去哪裡? 1489 01:22:39,041 --> 01:22:40,125 跟我走就對了 1490 01:22:45,458 --> 01:22:47,750 - 等等,等一下... - 來吧 1491 01:22:47,750 --> 01:22:51,125 不,我們為什麼要去屋頂?沒道理啊 1492 01:22:51,125 --> 01:22:53,166 因為屋頂上有這個 1493 01:22:53,166 --> 01:22:58,291 不行,我們不能這麼做 我辦不到,這是個爛主意 1494 01:22:58,291 --> 01:23:01,375 我覺得你現在有點消極 我們可是正在被人追殺耶,巴比 1495 01:23:01,375 --> 01:23:02,666 你是直升機飛行員 1496 01:23:02,666 --> 01:23:05,958 我很確定,那是一架直升機,走吧 1497 01:23:06,583 --> 01:23:07,750 可惡 1498 01:23:11,500 --> 01:23:13,958 你在搞什麼鬼?快點上直升機 1499 01:23:18,000 --> 01:23:20,333 我們幾秒鐘內就封鎖了這裡 他們不可能逃出去 1500 01:23:20,333 --> 01:23:22,208 - 所以他們還在大樓裡? - 是的,長官 1501 01:23:24,458 --> 01:23:27,416 - 你在做什麼?我們得起飛了 - 好,對 1502 01:23:29,333 --> 01:23:32,750 動作快一點,該死 又不是搭廉價航空,走吧! 1503 01:23:32,750 --> 01:23:34,458 駕駛直升機應該就像騎腳踏車 1504 01:23:34,458 --> 01:23:36,416 你應該一上來就知道該怎麼做 1505 01:23:36,416 --> 01:23:38,833 你受過訓練,你辦得到 動起來,我們得走了 1506 01:23:38,833 --> 01:23:40,666 拜託閉嘴,我在努力集中精神 1507 01:23:48,250 --> 01:23:51,458 所有人員注意,他們在該死的屋頂上 1508 01:23:58,041 --> 01:24:00,416 要起飛了,快走... 1509 01:24:00,416 --> 01:24:02,375 該死,我還以為你是菁英飛行員 1510 01:24:02,375 --> 01:24:05,833 我曾經是飛行員 但正如你之前指出的,我已經不是了 1511 01:24:07,333 --> 01:24:08,250 小心 1512 01:24:09,541 --> 01:24:11,000 - 你看起來很緊張 - 我很緊張 1513 01:24:11,000 --> 01:24:12,416 你幹嘛這麼緊張? 1514 01:24:12,416 --> 01:24:15,875 我撞毀過直升機,好嗎? 當時我慌了手腳,從此再也沒駕駛過 1515 01:24:15,875 --> 01:24:19,041 - 所以我才離開洛杉磯警局 - 什麼?等等... 1516 01:24:20,208 --> 01:24:21,208 快點降落 1517 01:24:21,208 --> 01:24:23,166 - 嘿,該死 - 該死 1518 01:24:23,166 --> 01:24:25,333 - 該死 - 喔,該死 1519 01:24:36,583 --> 01:24:40,000 你撞毀過直升機,我卻現在才知道? 1520 01:24:40,000 --> 01:24:43,416 抱歉,我不知道你的計畫是偷直升機 1521 01:24:43,416 --> 01:24:45,333 從屋頂逃離該死的警察局 1522 01:24:45,333 --> 01:24:48,291 我不知道你直升機駕駛得這麼爛 1523 01:24:48,291 --> 01:24:50,041 不然我會再想別的主意 1524 01:24:50,041 --> 01:24:51,541 我早說過這是個爛主意了! 1525 01:24:57,625 --> 01:24:59,958 - 該死... - 什麼? 1526 01:25:02,041 --> 01:25:05,833 他們飛得太低,雷達搜不到 我們得從地面追蹤他們 1527 01:25:07,125 --> 01:25:08,208 往西走 1528 01:25:13,250 --> 01:25:15,583 - 搞什麼? - 你可以閉嘴嗎? 1529 01:25:15,583 --> 01:25:17,750 - 天啊! - 閉嘴! 1530 01:25:22,458 --> 01:25:24,583 他們到底在搞什麼? 1531 01:25:26,333 --> 01:25:28,375 靠邊停,我是說,降落 1532 01:25:30,208 --> 01:25:31,583 是葛蘭特 1533 01:25:38,500 --> 01:25:40,291 - 該死 - 他在朝我們開槍 1534 01:25:41,750 --> 01:25:44,375 - 我真的快要昏倒了 - 不...你不會的 1535 01:25:44,375 --> 01:25:45,500 喂! 1536 01:25:45,500 --> 01:25:46,916 - 天啊! - 喂! 1537 01:25:46,916 --> 01:25:49,333 - 什麼鬼? - 快點駕駛這架直升機 1538 01:25:49,333 --> 01:25:52,041 - 別拿槍指著我的臉,該死 - 你再不駕駛,我就射你臉 1539 01:25:52,041 --> 01:25:53,916 我會槍殺你,然後槍殺我自己 1540 01:25:53,916 --> 01:25:55,708 因為我才不要被直升機墜毀害死 1541 01:25:56,666 --> 01:25:58,666 喂,什麼鬼?喂! 1542 01:26:05,208 --> 01:26:07,250 所有人員注意 1543 01:26:07,250 --> 01:26:09,333 他們正朝比佛利山警局的方向前進 1544 01:26:09,333 --> 01:26:10,875 我要降落了 1545 01:26:10,875 --> 01:26:12,750 - 在這裡? - 對 1546 01:26:17,916 --> 01:26:19,166 老天啊! 1547 01:26:19,875 --> 01:26:25,041 福里,開什麼玩笑? 你偷了直升機? 1548 01:26:33,333 --> 01:26:34,666 葛蘭特! 1549 01:26:37,041 --> 01:26:38,541 葛蘭特在後面 1550 01:26:38,541 --> 01:26:39,458 可惡! 1551 01:26:44,083 --> 01:26:45,625 該死,他射中了我們 1552 01:26:46,291 --> 01:26:47,458 好,抓緊了 1553 01:26:51,416 --> 01:26:53,250 - 我無法控制旋翼 - 什麼? 1554 01:26:53,875 --> 01:26:56,375 - 他射爆了我的旋翼 - 還有備用的嗎? 1555 01:27:00,791 --> 01:27:01,875 - 該死 - 該死,可惡 1556 01:27:01,875 --> 01:27:04,541 - 你能安靜一點嗎? - 該死 1557 01:27:04,541 --> 01:27:07,250 - 我要準備強硬降落了 - 什麼? 1558 01:27:07,250 --> 01:27:09,000 硬著陸! 1559 01:27:14,583 --> 01:27:16,666 - 該死 - 拜託你現在不要說話 1560 01:27:17,250 --> 01:27:20,750 不,你表現得很好,比我好太多了 1561 01:27:21,291 --> 01:27:22,541 雖然也沒好到哪裡去 1562 01:27:23,750 --> 01:27:26,041 跟真正的飛行員比起來糟糕多了 1563 01:27:26,750 --> 01:27:28,458 來吧,我們得走了 1564 01:27:28,458 --> 01:27:30,541 喂,請問一下 1565 01:27:31,125 --> 01:27:32,750 這到底是怎麼回事? 1566 01:27:32,750 --> 01:27:34,583 這裡可是私人土地 1567 01:27:34,583 --> 01:27:36,666 我們剛剛出了一點小問題 1568 01:27:37,541 --> 01:27:39,208 還有人被困在直升機上 1569 01:27:39,208 --> 01:27:40,916 我也很想幫忙,真的 1570 01:27:40,916 --> 01:27:43,625 但聽著,你現在讓我陷入兩難 1571 01:27:43,625 --> 01:27:44,750 就法律而言,所以... 1572 01:27:44,750 --> 01:27:46,875 別管那些了,後面有人快死了 1573 01:27:46,875 --> 01:27:48,125 你得立刻做點什麼 1574 01:27:48,125 --> 01:27:51,875 該死,好,聽著,我得打給我的律師 1575 01:27:51,875 --> 01:27:55,625 我的球童會幫忙,戴維斯,快來這裡 1576 01:27:55,625 --> 01:27:57,541 - 戴維斯,救救我們,幫幫忙 - 來吧 1577 01:27:57,541 --> 01:28:00,083 裡面有個老太太,被困在直升機後面 1578 01:28:00,083 --> 01:28:01,166 做個英雄 1579 01:28:01,166 --> 01:28:03,666 屏住呼吸,救出那個太太 1580 01:28:03,666 --> 01:28:07,208 喂...回來!你們在做什麼? 1581 01:28:07,833 --> 01:28:09,583 我們得離開這裡 1582 01:28:11,333 --> 01:28:12,875 等等,我去弄輛車 1583 01:28:12,875 --> 01:28:14,291 有何不可,俠盜獵車手? 1584 01:28:14,291 --> 01:28:16,916 兄弟,老實跟你說 1585 01:28:16,916 --> 01:28:19,750 我們是警探,需要馬上借一輛車 1586 01:28:19,750 --> 01:28:21,750 因為我們正在辦案,情況緊急 1587 01:28:22,458 --> 01:28:24,666 - 讓我看看證件 - 事實上,我沒有證件 1588 01:28:24,666 --> 01:28:27,750 說來話長,有人想陷害我們 但拜託,幫兄弟一個忙 1589 01:28:27,750 --> 01:28:29,875 聽著,我懂,兄弟,我真的懂 1590 01:28:29,875 --> 01:28:31,875 - 那你會借我車嗎? - 才不會 1591 01:28:32,500 --> 01:28:34,541 我在這裡工作十年了,兄弟 1592 01:28:34,541 --> 01:28:36,333 你要我怎樣? 1593 01:28:36,333 --> 01:28:38,666 你要我給你一輛免費的車 因為我們是兄弟? 1594 01:28:38,666 --> 01:28:41,125 對,兄弟互相照顧 兄弟我有麻煩了,陷入困境 1595 01:28:41,125 --> 01:28:44,000 對,但不行,這樣我會丟了工作 但你不會生我的氣吧? 1596 01:28:44,000 --> 01:28:45,875 - 沒事吧? - 當然,我們是兄弟,拜託 1597 01:28:45,875 --> 01:28:49,750 我有三個孩子和一隻拉布拉多 牠得動髖關節手術,要四萬三千美元 1598 01:28:49,750 --> 01:28:51,500 我得靠這份該死的工作來支付 1599 01:28:51,500 --> 01:28:53,416 拜託,兄弟,現在情況緊急 1600 01:28:53,416 --> 01:28:55,625 “我是你兄弟” 幹嘛?我們在烤肉嗎,尼哥? 1601 01:28:55,625 --> 01:28:57,791 - 你是個好人 - 我知道我是個好人 1602 01:28:57,791 --> 01:29:00,416 你照顧你的家人和狗 但我們現在有麻煩了 1603 01:29:00,416 --> 01:29:01,583 - 幫兄弟一把 - 最好 1604 01:29:01,583 --> 01:29:04,541 溫斯坦夫人,您好嗎? 停在那裡就好,我馬上過去 1605 01:29:04,541 --> 01:29:05,458 不行! 1606 01:29:05,458 --> 01:29:06,916 - 你打算這樣 - 這叫口氣轉換 1607 01:29:06,916 --> 01:29:10,250 - 你是那種會轉換口氣的尼哥? - 哈囉,很高興見到您 1608 01:29:11,791 --> 01:29:15,625 你叫我等等,是這個意思嗎? 1609 01:29:15,625 --> 01:29:17,708 好喔,艾伯特警探 1610 01:29:26,208 --> 01:29:27,208 嘿,約翰叔叔 1611 01:29:27,875 --> 01:29:28,875 有時間聊聊嗎? 1612 01:29:29,708 --> 01:29:31,041 葛蘭特逮捕了他們? 1613 01:29:31,041 --> 01:29:32,833 對,然後他們逃走了 1614 01:29:34,166 --> 01:29:36,083 我透過無線電公告尋找他們兩個 1615 01:29:36,083 --> 01:29:38,458 但我不知道誰是葛蘭特的手下 1616 01:29:39,416 --> 01:29:42,083 比利一直以來都沒錯看他 我早該聽他的話 1617 01:29:42,666 --> 01:29:44,708 你爸還沒跟你聯絡吧? 1618 01:29:46,000 --> 01:29:46,833 該死 1619 01:29:48,666 --> 01:29:51,416 我說了一些不該說的話,我很過分 1620 01:29:51,416 --> 01:29:52,333 別這樣 1621 01:29:52,333 --> 01:29:54,291 他不是總能好好表達 1622 01:29:54,875 --> 01:29:56,708 但他在乎你勝過一切 1623 01:29:59,458 --> 01:30:01,166 我是艾索,請留言 1624 01:30:01,833 --> 01:30:03,875 嗨,我真的需要跟你談談 1625 01:30:04,416 --> 01:30:05,916 我說了一些糟糕的話 1626 01:30:06,583 --> 01:30:08,625 打電話給我,我保證會接 1627 01:30:17,541 --> 01:30:18,458 開車 1628 01:30:19,750 --> 01:30:23,000 查利諾應該把地點說得更清楚的 1629 01:30:23,833 --> 01:30:27,375 - 你覺得他在說謊嗎? - 不知道,我們得繼續找 1630 01:30:31,833 --> 01:30:32,916 這些是什麼? 1631 01:30:35,666 --> 01:30:36,500 喂 1632 01:30:38,041 --> 01:30:39,875 那是從販毒集團宅邸開出來的卡車 1633 01:30:40,791 --> 01:30:43,166 那些傢伙看起來不像工會工人 1634 01:30:43,166 --> 01:30:45,125 他們一點也不像 1635 01:30:47,125 --> 01:30:49,625 嘿,那一輛是羅斯伍的車 1636 01:30:49,625 --> 01:30:52,875 那輛藍色上面有車蓋的,走吧 1637 01:31:35,166 --> 01:31:37,791 好吧,過來 1638 01:31:39,000 --> 01:31:40,041 對,過來 1639 01:31:40,875 --> 01:31:42,583 我會告訴你記憶卡在哪裡 1640 01:31:43,916 --> 01:31:45,750 我把記憶卡藏在... 1641 01:31:47,625 --> 01:31:49,208 一個小地方,叫做... 1642 01:31:51,666 --> 01:31:53,208 “去死吧” 1643 01:31:55,708 --> 01:31:59,666 - 你怎麼這麼久才來? - 我去觀光,我喜歡這個季節的洛城 1644 01:31:59,666 --> 01:32:01,666 那些煙霧和黑煙 1645 01:32:01,666 --> 01:32:03,666 從森林大火飄來的,還真神奇 1646 01:32:03,666 --> 01:32:05,625 別逗我笑 1647 01:32:05,625 --> 01:32:08,083 - 我是巴比艾伯特警探 - 我是比利羅斯伍 1648 01:32:08,083 --> 01:32:10,708 我知道,我們得趕快行動 1649 01:32:11,208 --> 01:32:13,166 毒品快裝完最後一輛卡車了 1650 01:32:16,750 --> 01:32:18,416 火力永遠不嫌少 1651 01:32:18,416 --> 01:32:20,916 比利羅斯伍,我真想念你,兄弟 1652 01:33:01,916 --> 01:33:03,083 該死 1653 01:33:17,166 --> 01:33:18,875 你到底把那張記憶卡藏在哪裡? 1654 01:33:19,458 --> 01:33:21,750 在我辦公室的藍波刀裡 1655 01:33:21,750 --> 01:33:23,041 我們得告訴珍 1656 01:33:26,666 --> 01:33:27,500 珍 1657 01:33:27,500 --> 01:33:29,000 哈囉,艾索 1658 01:33:29,791 --> 01:33:31,416 - 葛蘭特? - 是的 1659 01:33:31,416 --> 01:33:32,500 喂,她在哪裡? 1660 01:33:32,500 --> 01:33:35,625 珍?喔,珍啊,她沒事 1661 01:33:35,625 --> 01:33:38,791 要對她下手,我也不好受 1662 01:33:38,791 --> 01:33:42,208 不如你幫我一個超級無敵大忙 1663 01:33:42,208 --> 01:33:47,291 在我做出會讓自己後悔的事情之前 把記憶卡和那輛卡車帶來給我 1664 01:33:47,291 --> 01:33:48,250 她在哪裡? 1665 01:33:48,250 --> 01:33:52,000 我們在阿拉米達的夕陽倉庫 1666 01:33:52,000 --> 01:33:54,333 限你一個小時內過來 1667 01:33:55,083 --> 01:33:57,041 叫販毒集團不要殺他們 1668 01:33:57,041 --> 01:33:59,541 等我取得記憶卡,把這裡關閉再動手 1669 01:34:00,375 --> 01:34:02,708 嘿,叫你的手下把所有東西打爛 1670 01:34:06,791 --> 01:34:07,625 珍在他手上 1671 01:34:08,166 --> 01:34:09,541 我知道你說過不要送禮 1672 01:34:10,708 --> 01:34:14,333 真貼心,成人紙尿褲 1673 01:34:14,958 --> 01:34:18,833 這對我意義重大,謝謝大家,喂? 1674 01:34:18,833 --> 01:34:20,125 嘿,傑佛瑞 1675 01:34:20,125 --> 01:34:22,708 福里,拜託別告訴我你又被捕了 1676 01:34:22,708 --> 01:34:25,416 - 兩次,但我逃脫了 - 你是在開玩笑吧? 1677 01:34:25,416 --> 01:34:29,166 我需要你追蹤珍的手機 我得確認她在哪裡 1678 01:34:29,166 --> 01:34:32,125 - 好,你沒在開玩笑 - 傑佛瑞,她有麻煩了 1679 01:34:32,833 --> 01:34:35,500 比佛利山翠斯特738號 1680 01:34:35,500 --> 01:34:36,625 那個混蛋在說謊 1681 01:34:36,625 --> 01:34:37,750 她在那棟豪宅裡 1682 01:34:37,750 --> 01:34:39,875 她的手機還開著,一陣子沒移動了 1683 01:34:39,875 --> 01:34:41,291 好,有移動就打給我 1684 01:34:41,291 --> 01:34:45,000 好...艾索,你要注意安全 1685 01:34:45,000 --> 01:34:48,708 好的,注意安全,他要我注意安全 1686 01:34:49,333 --> 01:34:51,250 - 你們安全嗎?大家安全嗎? - 我沒事 1687 01:34:51,875 --> 01:34:55,916 - 中間座位沒有安全帶 - 去他的安全帶,現在可是生死關頭 1688 01:34:58,125 --> 01:34:59,541 我們需要後援 1689 01:34:59,541 --> 01:35:02,958 我們是逃犯,開著載滿古柯鹼的卡車 1690 01:35:02,958 --> 01:35:04,833 我不認為找後援是個好主意 1691 01:35:11,875 --> 01:35:13,000 你在幹嘛? 1692 01:35:18,291 --> 01:35:19,916 你在搞什麼鬼? 1693 01:35:20,541 --> 01:35:21,458 我在幫我們找後援 1694 01:35:23,541 --> 01:35:25,041 天啊,我想死你了,艾索 1695 01:35:40,583 --> 01:35:42,750 我從來沒當過被追的人 1696 01:35:43,500 --> 01:35:44,958 要花點時間習慣 1697 01:35:47,083 --> 01:35:49,625 他帶你去脫衣舞俱樂部了嗎? 1698 01:35:49,625 --> 01:35:52,541 不,我沒帶過他... 我才不要帶他去脫衣舞俱樂部 1699 01:35:53,333 --> 01:35:54,291 有何不可? 1700 01:35:57,250 --> 01:35:58,833 他跟我的孩子發生過關係 1701 01:36:00,208 --> 01:36:01,458 真尷尬 1702 01:36:13,625 --> 01:36:14,666 小心! 1703 01:36:24,166 --> 01:36:25,500 塔格特會氣死 1704 01:36:26,125 --> 01:36:28,000 看來我們的後援沒了 1705 01:36:28,833 --> 01:36:30,666 - 還剩多少時間? - 十分鐘 1706 01:36:34,958 --> 01:36:36,750 你的計畫是什麼,警監? 1707 01:36:37,625 --> 01:36:40,000 拿到記憶卡,殺了我爸爸? 1708 01:36:40,791 --> 01:36:41,875 掩蓋一切? 1709 01:36:41,875 --> 01:36:44,791 真聰明,一定是福里的遺傳 1710 01:36:45,416 --> 01:36:48,125 你知道我跟我爸之間 最大的問題是什麼嗎? 1711 01:36:48,125 --> 01:36:51,583 他那股瘋狂的專注,把我逼瘋 1712 01:36:52,083 --> 01:36:56,375 他會堅持到底 諷刺的是,這是你現在最大的問題 1713 01:36:56,958 --> 01:36:58,250 祝你好運,混蛋 1714 01:36:58,250 --> 01:37:01,458 我不需要好運,親愛的 1715 01:37:02,041 --> 01:37:04,583 要知道,我掌控著故事的發展 1716 01:37:05,166 --> 01:37:11,583 安利奎斯、科普蘭、羅斯伍、福里 1717 01:37:11,583 --> 01:37:15,291 只剩下一個問題還沒了結,那就是你 1718 01:37:15,291 --> 01:37:19,416 當人們聽到你爸被販毒集團殺害 1719 01:37:19,416 --> 01:37:22,000 這很容易讓人相信,因為他們會說 1720 01:37:22,000 --> 01:37:25,041 “嘿,艾索福里,天啊 真不敢相信他撐到現在才掛” 1721 01:37:25,041 --> 01:37:27,958 但他完美無瑕的女兒珍桑德斯呢? 1722 01:37:27,958 --> 01:37:32,041 你覺得發生了什麼事? 或許她在穆赫蘭大道超速行駛 1723 01:37:32,041 --> 01:37:35,791 趕著去警察局了解老爸的下場 1724 01:37:35,791 --> 01:37:38,625 她轉了個彎,只是速度有點太快 1725 01:37:38,625 --> 01:37:41,000 於是衝出了懸崖 1726 01:37:41,000 --> 01:37:44,916 這次沒有拖車的鋼纜 能抓住她了,是吧? 1727 01:38:19,208 --> 01:38:20,250 祝你好運 1728 01:38:21,166 --> 01:38:22,333 看好她 1729 01:38:33,125 --> 01:38:34,500 在樓上 1730 01:38:34,500 --> 01:38:35,916 上啊,我來掩護你 1731 01:38:39,833 --> 01:38:40,875 放下武器! 1732 01:38:46,291 --> 01:38:49,708 該死的福里,又來了 1733 01:39:30,750 --> 01:39:32,000 - 他沒子彈了 - 該死 1734 01:39:36,958 --> 01:39:38,666 來啊,你這個混蛋 1735 01:39:39,666 --> 01:39:40,750 塔格特 1736 01:39:40,750 --> 01:39:42,833 老天啊,比利,你看起來糟透了 1737 01:39:42,833 --> 01:39:45,291 我被他們拷問了兩天 1738 01:39:45,291 --> 01:39:47,541 - 你又是什麼理由? - 給你 1739 01:39:47,541 --> 01:39:50,666 - 你要我拿來做什麼? - 射壞人 1740 01:39:52,875 --> 01:39:56,416 這件事不必急著現在做 但我希望你有天能向我道歉 1741 01:39:56,416 --> 01:39:58,208 老天啊,比利 1742 01:39:58,208 --> 01:40:00,833 我剛救了你一命,而且即將為你而死 1743 01:40:00,833 --> 01:40:03,041 要是能聽到你的道歉,那就太好了 1744 01:40:21,625 --> 01:40:24,291 你知道嗎?去他們的 1745 01:40:25,041 --> 01:40:27,000 數到三我們就把他們擊倒 1746 01:40:27,000 --> 01:40:29,333 你的計畫有兩個問題,比利 1747 01:40:29,333 --> 01:40:33,041 第一,你是個瘋子 第二,我想我爬不起來了 1748 01:40:37,166 --> 01:40:38,625 放下武器! 1749 01:40:38,625 --> 01:40:41,541 老天啊,有些事情永遠不會改變 1750 01:40:57,041 --> 01:40:59,000 席爾瓦,過來! 1751 01:41:55,458 --> 01:41:56,583 她在哪裡? 1752 01:41:56,583 --> 01:41:59,708 艾索福里 你真是個王八蛋,是不是? 1753 01:41:59,708 --> 01:42:02,125 我這句話是對你最高的讚美 1754 01:42:05,041 --> 01:42:06,125 珍! 1755 01:42:06,125 --> 01:42:09,541 嘿,這是在做什麼? 1756 01:42:10,166 --> 01:42:12,250 我們只是兩個孤獨的老警察,對吧? 1757 01:42:12,250 --> 01:42:15,083 接下來要怎樣?殺了對方嗎? 那有什麼意義? 1758 01:42:15,083 --> 01:42:16,041 把你的槍放下 1759 01:42:16,666 --> 01:42:17,625 好 1760 01:42:18,916 --> 01:42:20,375 你知道,我失去了家人 1761 01:42:21,791 --> 01:42:22,916 老婆跟我離婚 1762 01:42:23,666 --> 01:42:26,208 孩子們甚至不跟我說話 這是為了什麼? 1763 01:42:26,208 --> 01:42:28,500 沒有人想聽你說那些廢話 1764 01:42:28,500 --> 01:42:30,291 你不是警察,你是罪犯 1765 01:42:37,541 --> 01:42:38,375 珍! 1766 01:42:42,666 --> 01:42:44,041 不! 1767 01:42:46,833 --> 01:42:48,208 不! 1768 01:43:01,083 --> 01:43:02,875 不... 1769 01:43:05,458 --> 01:43:06,875 你會沒事的 1770 01:43:12,666 --> 01:43:14,458 我之前應該要挺你的,比利 1771 01:43:15,833 --> 01:43:16,750 廢話 1772 01:43:23,916 --> 01:43:24,916 來抱一下 1773 01:43:25,458 --> 01:43:27,875 不,好,夠了... 1774 01:43:27,875 --> 01:43:29,125 你好緊繃 1775 01:43:29,125 --> 01:43:30,416 是我的背 1776 01:43:34,875 --> 01:43:36,458 該死,艾索 1777 01:43:39,541 --> 01:43:40,916 小姐,拜託 1778 01:43:40,916 --> 01:43:43,250 你得到醫院來找我們,好嗎? 1779 01:43:49,958 --> 01:43:51,000 他不會有事的 1780 01:43:59,708 --> 01:44:00,791 這是你午餐的選擇 1781 01:44:00,791 --> 01:44:03,625 你可以選肉餅、油炸餡餅,或是... 1782 01:44:05,333 --> 01:44:06,583 事實上,沒別的了 1783 01:44:06,583 --> 01:44:09,416 油炸餡餅,是炸玉米餅嗎? 1784 01:44:10,000 --> 01:44:11,333 上面只寫了“油炸餡餅” 1785 01:44:13,291 --> 01:44:16,666 才經過幾天,雖然有見到好轉的跡象 1786 01:44:16,666 --> 01:44:18,541 但他還是得住院一陣子 1787 01:44:18,541 --> 01:44:20,916 - 我可以見他嗎? - 他在二樓 1788 01:44:20,916 --> 01:44:22,625 非常感謝 1789 01:44:34,708 --> 01:44:36,375 嗨,今天想點什麼? 1790 01:44:36,375 --> 01:44:40,541 我想要七分熟的漢堡 還有薯條,以及香草奶昔 1791 01:44:40,541 --> 01:44:41,958 好的,謝謝 1792 01:44:41,958 --> 01:44:42,958 謝謝 1793 01:44:54,083 --> 01:44:55,750 就知道能在這裡找到你 1794 01:44:55,750 --> 01:44:58,083 嘿... 1795 01:45:00,041 --> 01:45:01,125 你想吃點什麼嗎? 1796 01:45:01,125 --> 01:45:02,458 不用了 1797 01:45:03,541 --> 01:45:04,375 你好嗎? 1798 01:45:05,291 --> 01:45:08,333 好極了,沒有感覺到在滴血之類的 1799 01:45:08,333 --> 01:45:10,458 所以我沒事 1800 01:45:10,458 --> 01:45:11,791 我錯過了什麼? 1801 01:45:12,416 --> 01:45:14,333 葛蘭特警監和其他五人到院前已死亡 1802 01:45:15,500 --> 01:45:18,250 三名罪犯送醫治療,並受到監視 1803 01:45:18,250 --> 01:45:19,500 你的委託人呢? 1804 01:45:19,500 --> 01:45:23,750 法官拿到了記憶卡 地方檢察官撤銷了所有指控 1805 01:45:25,250 --> 01:45:26,291 不客氣 1806 01:45:28,083 --> 01:45:29,166 你確定沒事? 1807 01:45:29,166 --> 01:45:31,625 - 你知道我們還是得回去醫院 - 我沒事,我很好 1808 01:45:31,625 --> 01:45:35,083 聽我說幾句話,你說的對 1809 01:45:36,625 --> 01:45:39,333 你說父母永遠是父母 1810 01:45:39,333 --> 01:45:40,958 孩子永遠是孩子 1811 01:45:40,958 --> 01:45:43,500 一點也沒錯,而且... 1812 01:45:45,333 --> 01:45:46,666 我真的搞砸了 1813 01:45:49,416 --> 01:45:50,375 我很抱歉 1814 01:45:53,500 --> 01:45:54,333 這個嘛... 1815 01:45:56,125 --> 01:45:58,000 你知道嗎?當你說你... 1816 01:46:00,125 --> 01:46:02,583 你當父親的時間 跟我當女兒的時間一樣長 1817 01:46:03,375 --> 01:46:05,250 我從來沒這樣想過 1818 01:46:06,375 --> 01:46:09,083 而且,是的,父母確實有責任 1819 01:46:09,083 --> 01:46:11,083 但我現在也已經是大人了 1820 01:46:14,291 --> 01:46:15,750 可以再給我一次機會嗎? 1821 01:46:17,583 --> 01:46:19,833 這樣吧,首先,你好好休養 1822 01:46:20,708 --> 01:46:23,125 第二,等你打電話給我,我們再談 1823 01:46:24,291 --> 01:46:26,583 然後,我不知道 也許你可以待久一點 1824 01:46:27,500 --> 01:46:30,250 你總是說比佛利山的人很愛你 1825 01:46:30,250 --> 01:46:31,791 好,約好了 1826 01:46:32,458 --> 01:46:35,250 我非常以你為榮,珍 1827 01:46:35,875 --> 01:46:36,875 真的 1828 01:46:40,250 --> 01:46:41,875 我送你回醫院吧,爸 1829 01:46:42,791 --> 01:46:47,333 好,酷喔,“爸” 我喜歡,我很愛,好耶 1830 01:46:47,333 --> 01:46:50,291 - 可以扶我從椅子上站起來嗎? - 好 1831 01:46:50,291 --> 01:46:52,708 坐下比站起來容易多了,只是... 1832 01:46:52,708 --> 01:46:54,500 好了 1833 01:46:55,125 --> 01:46:58,833 “爸”,你知道 “爸”跟“爸爸”只差一個字 1834 01:46:58,833 --> 01:47:00,458 看吧,你又來了 1835 01:47:00,458 --> 01:47:03,000 對啊,那幾乎...記得拿你的荷包 1836 01:47:03,000 --> 01:47:05,750 “荷包”,我突然看見自己的未來了 1837 01:47:05,750 --> 01:47:08,000 - 怎樣? - 你變成了83歲的老人 1838 01:47:08,000 --> 01:47:10,333 我最近中過槍,所以走路才會像... 1839 01:47:10,333 --> 01:47:11,333 別搞錯了 1840 01:47:11,333 --> 01:47:14,708 你知道你不必為了跟我相處 而去挨子彈吧? 1841 01:47:14,708 --> 01:47:17,583 我知道,但子彈有幫上忙 你能承認這點吧? 1842 01:47:18,916 --> 01:47:20,333 如果我沒中槍 1843 01:47:20,333 --> 01:47:24,208 我們現在就不會一起過馬路了 1844 01:47:24,208 --> 01:47:26,541 答應我別再離開醫院 1845 01:47:28,000 --> 01:47:30,625 (幾天後...) 1846 01:47:36,583 --> 01:47:37,791 警佐 1847 01:47:38,750 --> 01:47:40,666 我能問你一件私事嗎? 1848 01:47:41,250 --> 01:47:42,083 不行 1849 01:47:45,666 --> 01:47:50,208 你跟莫琳多久做一次愛? 1850 01:47:51,083 --> 01:47:52,500 比利,什麼鬼? 1851 01:47:52,500 --> 01:47:54,166 這對婚姻有好處 1852 01:47:54,750 --> 01:47:57,416 出去,馬上滾出這輛車,出去 1853 01:47:57,916 --> 01:47:59,416 嘿! 1854 01:47:59,416 --> 01:48:01,041 - 天啊 - 不 1855 01:48:01,041 --> 01:48:05,750 你們兩個是最爛的跟監小組 1856 01:48:05,750 --> 01:48:07,333 史上最爛的 1857 01:48:07,916 --> 01:48:09,541 - 史上最爛 - 天哪 1858 01:48:09,541 --> 01:48:12,833 才過一個禮拜 你應該在該死的醫院裡休息才對 1859 01:48:12,833 --> 01:48:14,791 對,我知道,你們的任務是在這監視 1860 01:48:14,791 --> 01:48:16,625 以免我跑出醫院,對吧? 1861 01:48:16,625 --> 01:48:19,458 - 是珍要你們這麼做的吧? - 我們很擔心你 1862 01:48:19,458 --> 01:48:20,916 別擔心,我沒事 1863 01:48:20,916 --> 01:48:22,666 我只是需要離開上面一下下 1864 01:48:22,666 --> 01:48:26,208 聽著,上面都是一群生病的老人 1865 01:48:26,208 --> 01:48:29,500 大家都在乾咳、咳嗽 呻吟、悶哼之類的 1866 01:48:29,500 --> 01:48:31,208 你很適合待在那上面,塔格特 1867 01:48:31,208 --> 01:48:32,666 別把我扯進去,好嗎? 1868 01:48:32,666 --> 01:48:34,625 聽著,我只是想去吃牛排 1869 01:48:34,625 --> 01:48:35,541 - 我餓死了 - 不行 1870 01:48:35,541 --> 01:48:37,208 什麼不行?我一直吃醫院的食物 1871 01:48:37,208 --> 01:48:39,916 - 艾索,不行 - 吃一星期了,我需要真正的食物 1872 01:48:39,916 --> 01:48:42,750 幹嘛?我又沒有要惹事 只是想吃牛排 1873 01:48:42,750 --> 01:48:44,750 走吧,拜託,你很了解我 1874 01:48:44,750 --> 01:48:46,291 你懂我,這是我的需求 1875 01:48:46,291 --> 01:48:47,500 別這樣,比利 1876 01:48:47,500 --> 01:48:50,666 警佐,我們都知道我會這麼做 1877 01:48:53,833 --> 01:48:55,458 算了,去買個丁骨牛排吧 1878 01:48:55,458 --> 01:48:58,041 - 這樣才對嘛 - 我們都不年輕了 1879 01:48:58,041 --> 01:49:00,416 - 來吧,我們去買 - 不准告訴珍 1880 01:49:00,416 --> 01:49:01,333 - 這是命令 - 不會 1881 01:49:01,333 --> 01:49:02,875 - 絕對不會 - 不准告訴珍 1882 01:49:02,875 --> 01:49:05,750 一定會很棒的,相信我 1883 01:55:02,708 --> 01:55:07,708 字幕翻譯:雍志中