1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,875 --> 00:00:30,333 ‫مرحبًا، كيف الحال يا سكان "ديترويت"؟‬ ‫معكم "بوشمان"،‬ 4 00:00:30,333 --> 00:00:32,833 ‫إنه يوم "دافئ" آخر هنا في "ديترويت".‬ 5 00:00:32,833 --> 00:00:34,625 ‫أحذّركم من أن الطقس شتوي.‬ 6 00:00:34,625 --> 00:00:37,208 ‫لذا ما لم تكونوا متوجّهين‬ ‫إلى مباراة الـ"ريد وينغز"،‬ 7 00:00:37,208 --> 00:00:38,666 ‫ابقوا بعيدًا عن الطرقات.‬ 8 00:00:38,666 --> 00:00:41,583 ‫والآن، سنعود إلى الموسيقى‬ ‫على إذاعة "دبليو جاي إل بي".‬ 9 00:00:50,625 --> 00:00:54,083 ‫"شرطي (بيفرلي هيلز): (أكسيل فولي)"‬ 10 00:01:13,125 --> 00:01:14,791 ‫حسنًا، أنا أراكم!‬ 11 00:01:27,916 --> 00:01:29,041 ‫كيف الحال؟‬ 12 00:01:29,625 --> 00:01:31,125 ‫هل تشعر بالدفء يا "فولي"؟‬ 13 00:01:52,041 --> 00:01:54,166 ‫تعرف أنه يمكنني اعتقالك بسبب هذا، صحيح؟‬ 14 00:01:55,083 --> 00:01:56,083 ‫تبًا لك يا "فولي"!‬ 15 00:02:06,958 --> 00:02:09,041 ‫يا مشجّعي الهوكي في "ديترويت"،‬ 16 00:02:09,041 --> 00:02:11,916 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 17 00:02:26,791 --> 00:02:27,708 ‫هل أحضرت المال؟‬ 18 00:02:35,500 --> 00:02:39,333 ‫"أكسيل"، لا أريد أن أبدو متملّقًا، أتفهمني؟‬ 19 00:02:39,333 --> 00:02:43,458 ‫لكنني أردت أن أقول إنك سبب انضمامي‬ ‫إلى سلك الشرطة في المقام الأول.‬ 20 00:02:43,458 --> 00:02:44,583 ‫حقًا؟‬ 21 00:02:44,583 --> 00:02:46,666 ‫- أجل.‬ ‫- هذا إطراء كبير.‬ 22 00:02:46,666 --> 00:02:49,208 ‫أجل، لذا حين اتصلت بي من أجل التذاكر،‬ 23 00:02:49,208 --> 00:02:52,000 ‫عليّ الاعتراف بأنني تحمّست كثيرًا.‬ 24 00:02:52,000 --> 00:02:54,416 ‫أخبرت زوجتي، "إنه (أكسيل فولي)!"‬ 25 00:02:54,416 --> 00:02:56,375 ‫ثم أتيت لأستفيد من خبراتك.‬ 26 00:02:56,375 --> 00:02:59,375 ‫بصراحة، افترضت أنك لا تحب الهوكي حتى،‬ ‫لذا فإن هذا...‬ 27 00:03:00,083 --> 00:03:02,333 ‫مهلًا، لماذا افترضت أنني لا أحب الهوكي؟‬ 28 00:03:02,333 --> 00:03:03,416 ‫كيف افترضت ذلك؟‬ 29 00:03:04,291 --> 00:03:06,166 ‫- بسبب...‬ ‫- أهذا بسبب...‬ 30 00:03:06,166 --> 00:03:07,083 ‫لا.‬ 31 00:03:07,083 --> 00:03:09,166 ‫- لا تفعل هذا. لم أفترض...‬ ‫- حسنًا،‬ 32 00:03:09,166 --> 00:03:12,208 ‫لقد افترضت بناءً على لون بشرتي‬ ‫بأنني لا أحب الهوكي.‬ 33 00:03:12,208 --> 00:03:16,083 ‫- لا، لكنك لا تتكلّم عن الهوكي أبدًا.‬ ‫- يسري الهوكي في دمي.‬ 34 00:03:16,083 --> 00:03:19,375 ‫- حقًا؟‬ ‫- في الواقع، كان والد جدّي لاعب هوكي.‬ 35 00:03:19,375 --> 00:03:21,000 ‫في دوري الزنوج في "وينيبيغ".‬ 36 00:03:21,000 --> 00:03:22,708 ‫فريق "رجال (وينيبيغ) السود".‬ 37 00:03:22,708 --> 00:03:26,333 ‫مهلًا، كان هناك دوري زنوج... أعني، يا إلهي!‬ 38 00:03:27,541 --> 00:03:29,583 ‫أكان هناك دوري هوكي لذوي البشرة السوداء؟‬ 39 00:03:29,583 --> 00:03:34,541 ‫مهلًا، هل تعني أنك مشجّع هوكي‬ ‫لكنك لم تدرك أنه كان ثمة دوري للزنوج؟‬ 40 00:03:35,125 --> 00:03:37,041 ‫اللعنة. أنا آسف يا "أكسيل".‬ 41 00:03:37,041 --> 00:03:40,041 ‫أشعر بالسوء.‬ ‫يمكنني القيام بعمل أفضل. سأكون أفضل.‬ 42 00:03:41,666 --> 00:03:43,958 ‫أنت تعبث معي! تبًا!‬ 43 00:03:43,958 --> 00:03:46,333 ‫"يمكنني القيام بعمل أفضل. سأكون أفضل.‬ 44 00:03:46,333 --> 00:03:49,833 ‫لن أبقى هكذا.‬ ‫سأكون رجلًا ذو بشرة بيضاء أفضل."‬ 45 00:03:51,041 --> 00:03:52,041 ‫- هل تقلّدني؟‬ ‫- أجل.‬ 46 00:03:52,041 --> 00:03:54,875 ‫- أجل، لكن إن قلّدتك، فسأكون...‬ ‫- فسيكون ذلك مهينًا جدًا.‬ 47 00:03:54,875 --> 00:03:55,958 ‫لكن اسمع،‬ 48 00:03:56,833 --> 00:03:58,250 ‫هذه فرصتك لتكون أفضل.‬ 49 00:03:58,250 --> 00:04:01,875 ‫سيتعرّض هذا المكان للسرقة وكيف اكتشفت ذلك؟‬ 50 00:04:01,875 --> 00:04:04,166 ‫من خلال تحرّياتك الدؤوبة.‬ 51 00:04:04,666 --> 00:04:06,166 ‫مهلًا، هل سيسرق أحد هذه الحلبة؟‬ 52 00:04:06,166 --> 00:04:09,708 ‫سيتعرّض هذا المكان للسرقة.‬ ‫انظر عبر هذا إلى هناك تمامًا.‬ 53 00:04:09,708 --> 00:04:11,458 ‫هل ترى "جونيور بولينجر"؟‬ 54 00:04:12,291 --> 00:04:15,625 ‫كان يعمل مع عصابة "سفن مايل"‬ ‫التي قتلت الصائغ في "بيركلي".‬ 55 00:04:15,625 --> 00:04:17,333 ‫مهلًا، تبًا!‬ 56 00:04:18,625 --> 00:04:20,625 ‫- ألم يُبعدك الملازم عن هذه القضية؟‬ ‫- بلى.‬ 57 00:04:20,625 --> 00:04:23,541 ‫وإن علم أنني ما زلت ألاحق "جون"،‬ ‫فعلى الأرجح أنه سيطردني.‬ 58 00:04:23,541 --> 00:04:25,125 ‫لهذا، من حسن الحظ‬ 59 00:04:25,125 --> 00:04:28,708 ‫أننا أتينا إلى المباراة‬ ‫وأنت اكتشفت أن "جونيور" هنا،‬ 60 00:04:28,708 --> 00:04:32,041 ‫وقررت أن علينا اعتقاله.‬ ‫أترى كيف يسير الأمر؟‬ 61 00:04:32,041 --> 00:04:34,291 ‫- لهذا أردت التذاكر.‬ ‫- لهذا أردت التذاكر.‬ 62 00:04:34,291 --> 00:04:36,208 ‫- لم ترد التسكّع معي...‬ ‫- حسنًا.‬ 63 00:04:36,208 --> 00:04:40,083 ‫من اللطيف أن أتسكّع معك، لكن لدينا عمل.‬ ‫لنحصل لك على تلك الترقية.‬ 64 00:04:44,250 --> 00:04:45,333 ‫يا إلهي!‬ 65 00:04:47,666 --> 00:04:49,458 ‫- "جونيور"!‬ ‫- تبًا!‬ 66 00:04:51,833 --> 00:04:52,958 ‫- اللعنة.‬ ‫- بلّغ عنه.‬ 67 00:04:52,958 --> 00:04:55,958 ‫- ماذا يسرق يا "أكسيل"؟‬ ‫- لا أعرف. ماذا تسرق يا "جونيور"؟‬ 68 00:04:55,958 --> 00:04:58,666 ‫تبًا لك يا "فولي". لقد استقمت.‬ 69 00:04:59,458 --> 00:05:00,541 ‫هذا جيد في الواقع.‬ 70 00:05:00,541 --> 00:05:01,958 ‫"غرفة تغيير الملابس"‬ 71 00:05:01,958 --> 00:05:04,375 ‫- هل يمكنك تولّي أمر "جونيور"؟‬ ‫- أجل.‬ 72 00:05:04,375 --> 00:05:05,958 ‫- أمسك به.‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 73 00:05:06,541 --> 00:05:07,791 ‫"أكسيل"!‬ 74 00:05:12,000 --> 00:05:14,125 ‫لن تخرجوا من هنا أبدًا يا أوغاد.‬ 75 00:05:14,125 --> 00:05:15,875 ‫اخرس وابق على الأرض.‬ 76 00:05:17,750 --> 00:05:20,625 ‫أين معدّاتي؟‬ ‫يريدني المدرّب أن ألعب في الجولة الثالثة.‬ 77 00:05:20,625 --> 00:05:21,750 ‫من أنت؟‬ 78 00:05:21,750 --> 00:05:23,666 ‫من أنا؟ بل من أنت؟‬ 79 00:05:23,666 --> 00:05:27,000 ‫لا بد أن المذكّرة لم تصلك يا صاح.‬ ‫ألم تسمع عن تبادل "وينيبيغ"؟‬ 80 00:05:27,000 --> 00:05:28,750 ‫أنا الرجل الجديد في هذا الفريق.‬ 81 00:05:28,750 --> 00:05:30,750 ‫انبطح أرضًا يا رجل.‬ 82 00:05:30,750 --> 00:05:32,291 ‫أيها الوغد. دعني أخبرك بشيء.‬ 83 00:05:32,291 --> 00:05:34,416 ‫فزت خمس مرات بكأس "ستانلي"،‬ 84 00:05:34,416 --> 00:05:36,833 ‫ولا أقدّر أن يصوّب أيّ وغد مسدسًا نحوي.‬ 85 00:05:36,833 --> 00:05:39,458 ‫أريد حشوات حارس المرمى الوقائية. أحضروها!‬ 86 00:05:39,458 --> 00:05:41,041 ‫هل تظن أن هذه لعبة؟‬ 87 00:05:41,041 --> 00:05:42,416 ‫هذه ليست دعابة.‬ 88 00:05:44,041 --> 00:05:46,791 ‫بهدوء. قد يكون هذا مفاجئًا،‬ 89 00:05:46,791 --> 00:05:48,875 ‫لكنني لم أفز بكأس "ستانلي" خمس مرات.‬ 90 00:05:48,875 --> 00:05:50,500 ‫أطلقوا النار على هذا الوغد.‬ 91 00:05:52,541 --> 00:05:53,625 ‫أحضروا أغراضه.‬ 92 00:05:54,125 --> 00:05:54,958 ‫هيا.‬ 93 00:05:57,291 --> 00:05:58,666 ‫لا تتحرّكوا!‬ 94 00:05:58,666 --> 00:06:00,291 ‫- تبًا!‬ ‫- هيا.‬ 95 00:06:05,541 --> 00:06:06,666 ‫إلى الدرّاجات.‬ 96 00:06:11,625 --> 00:06:12,791 ‫- "فولي"!‬ ‫- هيا!‬ 97 00:06:14,791 --> 00:06:15,625 ‫هيا.‬ 98 00:06:17,958 --> 00:06:20,875 ‫يا إلهي، معظم الرجال في مثل سنّك‬ ‫بدؤوا يتباطؤون،‬ 99 00:06:20,875 --> 00:06:23,625 ‫ويتولّون وظائف مكتبية‬ ‫ويحاولون الاسترخاء قليلًا.‬ 100 00:06:23,625 --> 00:06:24,750 ‫هكذا أسترخي.‬ 101 00:06:24,750 --> 00:06:25,833 ‫ألست مسترخيًا الآن؟‬ 102 00:06:26,458 --> 00:06:28,333 ‫يا إلهي! لست مسترخيًا!‬ 103 00:06:30,625 --> 00:06:33,666 ‫- يجب أن ننتقل إلى الخطة البديلة.‬ ‫- أكانت هذه الخطة الرئيسة؟‬ 104 00:06:42,875 --> 00:06:46,125 ‫بالسُلطة الممنوحة لي من ولاية "ميشيغن"‬ ‫العظيمة، أصادر هذه السيارة.‬ 105 00:06:46,125 --> 00:06:49,416 ‫تبًا لك! هذا ليس حقيقيًا.‬ 106 00:06:50,500 --> 00:06:52,166 ‫إنه حقيقي بالتأكيد.‬ 107 00:06:53,750 --> 00:06:55,625 ‫أتعرف؟ أنت محق.‬ 108 00:06:56,250 --> 00:06:57,458 ‫إنه حقيقي بالتأكيد.‬ 109 00:06:57,458 --> 00:06:59,416 ‫إنه حقيقي. إنه أكثر شيء حقيقي.‬ 110 00:07:05,750 --> 00:07:07,291 ‫أطارد الأشرار مع "أكسيل فولي".‬ 111 00:07:07,291 --> 00:07:09,666 ‫- أجل!‬ ‫- بلّغ عن المطاردة يا "مايك".‬ 112 00:07:11,875 --> 00:07:14,250 ‫عزيزتي، خمّني ماذا؟ لن تصدّقي ما أفعله الآن.‬ 113 00:07:14,250 --> 00:07:15,250 ‫أجل، أنا و"أكسيل".‬ 114 00:07:15,250 --> 00:07:17,541 ‫- أوقفنا عملية سطو وهناك...‬ ‫- مركز الشرطة!‬ 115 00:07:17,541 --> 00:07:19,166 ‫مركز الشرطة. عليّ أن أُقفل.‬ 116 00:07:19,166 --> 00:07:20,916 ‫إلى الجسر! هيا!‬ 117 00:07:27,083 --> 00:07:29,791 ‫نعم، أنا المحقّق "مايك وودي" وأنا مع شريكي...‬ 118 00:07:30,916 --> 00:07:32,291 ‫ونحن في خضمّ مطاردة.‬ 119 00:07:32,291 --> 00:07:34,125 ‫إننا في كاسحة ثلج تابعة للبلدية.‬ 120 00:07:36,583 --> 00:07:37,958 ‫"إل 15"، أكّد التالي.‬ 121 00:07:37,958 --> 00:07:40,041 ‫هل أنتما في كاسحة ثلج؟‬ 122 00:07:40,041 --> 00:07:42,416 ‫أجل، نحن في كاسحة ثلج لعينة! ما المشكلة؟‬ 123 00:07:42,416 --> 00:07:45,166 ‫نحتاج إلى كل وحدة متاحة‬ ‫عند "لايك شور" والشارع الخامس.‬ 124 00:07:45,166 --> 00:07:47,333 ‫دعني أخمّن. إنه "فولي".‬ 125 00:07:50,500 --> 00:07:51,958 ‫هل قلت "فولي"؟‬ 126 00:07:52,958 --> 00:07:54,041 ‫انتبه!‬ 127 00:07:54,041 --> 00:07:55,541 ‫يا إلهي! تبًا!‬ 128 00:07:55,541 --> 00:07:56,666 ‫أعطيني هذا.‬ 129 00:07:57,333 --> 00:07:59,583 ‫"وودي"، أريد مكالمة‬ ‫جاذب المصائب في "ديترويت".‬ 130 00:07:59,583 --> 00:08:00,666 ‫يريد مكالمتك.‬ 131 00:08:01,708 --> 00:08:03,708 ‫لا أعلم ماذا تعني يا رئيس.‬ 132 00:08:03,708 --> 00:08:06,958 ‫إنها مسؤوليتي هذه المرة،‬ ‫فقد رأيت شيئًا مريبًا.‬ 133 00:08:06,958 --> 00:08:08,916 ‫- الآن!‬ ‫- ثم... حسنًا.‬ 134 00:08:10,416 --> 00:08:14,166 ‫مرحبًا يا "جيفري"،‬ ‫كنت أحاول مشاهدة فريق "ريد وينغز" الحبيب،‬ 135 00:08:14,166 --> 00:08:15,875 ‫ثم أتى المحقّق "مايك وودي"،‬ 136 00:08:15,875 --> 00:08:17,708 ‫هذا الرجل، "وود مان"؟‬ 137 00:08:17,708 --> 00:08:19,000 ‫إنه محقّق مذهل.‬ 138 00:08:19,000 --> 00:08:22,083 ‫يظن أن هؤلاء الرجال قد يكونون مرتبطين‬ 139 00:08:22,083 --> 00:08:25,375 ‫بجرائم القتل في متجر "ساوث سايد" للمجوهرات‬ ‫في الشارع السادس.‬ 140 00:08:25,375 --> 00:08:27,375 ‫أهذا ما يظنه؟‬ 141 00:08:27,375 --> 00:08:29,375 ‫لا أقصد الإهانة، لكن المحقّق "وودي"‬ 142 00:08:29,375 --> 00:08:31,750 ‫لم يحلّ جريمة واحدة خلال خمس سنوات.‬ 143 00:08:31,750 --> 00:08:34,083 ‫- لقد استعاد براعته أخيرًا يا "جيفري".‬ ‫- هناك!‬ 144 00:08:40,208 --> 00:08:41,291 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 145 00:08:41,291 --> 00:08:43,625 ‫"أكسيل"، إن دمرت أيّ ممتلكات للمدينة...‬ 146 00:08:45,250 --> 00:08:48,625 ‫سأحاول يا "جيفري". لكنك تعرف "وودي"،‬ ‫لن يسمح لهم بالهرب مجددًا.‬ 147 00:08:50,791 --> 00:08:52,208 ‫أجل.‬ 148 00:08:52,208 --> 00:08:54,083 ‫حسنًا، تصبحين على خير.‬ 149 00:09:10,750 --> 00:09:11,791 ‫انخفض.‬ 150 00:09:19,166 --> 00:09:21,125 ‫لم أعد مرتاحًا للمسألة يا "أكسيل".‬ 151 00:09:21,125 --> 00:09:22,916 ‫ربما يجب ألّا نصطدم بسيارات كثيرة.‬ 152 00:09:22,916 --> 00:09:24,750 ‫حان وقت ترسيخ الترقية يا "مايك".‬ 153 00:09:31,416 --> 00:09:32,541 ‫تبًا.‬ 154 00:09:36,208 --> 00:09:37,291 ‫إنه "فولي"!‬ 155 00:09:37,916 --> 00:09:39,000 ‫"فولي" اللعين.‬ 156 00:09:43,750 --> 00:09:45,250 ‫كفّ عن الاصطدام بالسيارات!‬ 157 00:09:45,250 --> 00:09:47,458 ‫في كاسحة الثلج نقاط عمياء كثيرة.‬ 158 00:09:52,666 --> 00:09:54,083 ‫لا تفعل!‬ 159 00:09:58,958 --> 00:10:01,500 ‫- لقد غيّرت رأيي. لا أريد ترقية!‬ ‫- فات الأوان!‬ 160 00:10:06,666 --> 00:10:08,833 ‫لا، لست "وود مان"!‬ 161 00:10:08,833 --> 00:10:11,041 ‫- بل إنك "وود مان" وستنال الترقية.‬ ‫- لا!‬ 162 00:10:11,041 --> 00:10:12,208 ‫أنت تكبر كمحقّق!‬ 163 00:10:12,208 --> 00:10:14,458 ‫- أريد البقاء صغيرًا.‬ ‫- لم يعد بوسعك التراجع.‬ 164 00:10:19,375 --> 00:10:20,833 ‫لن نتّسع في الزقاق.‬ 165 00:10:24,833 --> 00:10:26,208 ‫تبًا.‬ 166 00:10:42,708 --> 00:10:45,625 ‫شكرًا على التذاكر يا "مايكل".‬ ‫لقد قضيت وقتًا رائعًا.‬ 167 00:10:46,625 --> 00:10:47,666 ‫على الرحب والسعة.‬ 168 00:10:48,916 --> 00:10:50,791 ‫لا تتحرّك! إيّاك أن تتحرّك!‬ 169 00:10:51,708 --> 00:10:53,500 ‫ما خطبكم؟‬ 170 00:10:53,500 --> 00:10:57,500 ‫تبًا. انظر إلى هذا. ماذا سنقول للرئيس؟‬ 171 00:10:57,500 --> 00:10:59,708 ‫نحن؟ هذه قضيتك يا "مايك".‬ 172 00:11:00,291 --> 00:11:01,791 ‫كنت أحاول مشاهدة الهوكي فحسب.‬ 173 00:11:01,791 --> 00:11:03,333 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 174 00:11:08,375 --> 00:11:10,333 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- "فولي" الكلاسيكي.‬ 175 00:11:10,333 --> 00:11:12,541 ‫انظروا! إنه حارس المرمى الجديد.‬ 176 00:11:14,166 --> 00:11:15,708 ‫"(جيفري فريدمان)، نائب الرئيس"‬ 177 00:11:15,708 --> 00:11:16,708 ‫"جيفري"!‬ 178 00:11:18,541 --> 00:11:19,916 ‫هل أنت فخور بنفسك؟‬ 179 00:11:19,916 --> 00:11:23,041 ‫لأنك تبدو فخورًا جدًا.‬ 180 00:11:23,041 --> 00:11:24,333 ‫هل أنت فخور بي؟‬ 181 00:11:24,916 --> 00:11:26,458 ‫خمس وأربعون دقيقة!‬ 182 00:11:26,458 --> 00:11:29,083 ‫صرخ مفوّض الشرطة في وجهي‬ 183 00:11:29,083 --> 00:11:30,791 ‫لمدة 45 دقيقة متتالية.‬ 184 00:11:30,791 --> 00:11:33,208 ‫لا، بل وبّخ. هذا ما فعله، لقد وبّخني.‬ 185 00:11:33,208 --> 00:11:37,708 ‫أكره إخبارك بهذا يا صديقي،‬ ‫لكن أظن أن أيامك في الميدان انتهت ربما.‬ 186 00:11:37,708 --> 00:11:40,750 ‫- لا أظن ذلك، لأنني أحب العمل في الميدان.‬ ‫- أجل. لكن، أتعلم؟‬ 187 00:11:40,750 --> 00:11:44,458 ‫لا يريدون متباهين متهوّرين‬ ‫في الشارع بعد الآن، بل عمّالًا اجتماعيين.‬ 188 00:11:44,458 --> 00:11:46,916 ‫- أنا اجتماعي جدًا.‬ ‫- هذا ليس مضحكًا يا "أكسيل".‬ 189 00:11:46,916 --> 00:11:48,833 ‫صدقًا، لا يمكنك الاستمرار في فعل هذا.‬ 190 00:11:49,333 --> 00:11:53,750 ‫في السابق، كانوا يصرخون في وجهك فحسب.‬ ‫أما الآن، فسيأخذون شارتك.‬ 191 00:11:53,750 --> 00:11:57,375 ‫وستستعيدها كما تفعل دائمًا.‬ ‫لهذا أحبك يا "جيفري".‬ 192 00:11:57,375 --> 00:11:58,708 ‫حسنًا.‬ 193 00:11:59,583 --> 00:12:00,750 ‫لن أستعيدها بعد الآن.‬ 194 00:12:01,375 --> 00:12:02,541 ‫فقد قدّمت طلب التقاعد.‬ 195 00:12:02,541 --> 00:12:04,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 196 00:12:04,750 --> 00:12:06,875 ‫لقد حان الوقت.‬ 197 00:12:09,583 --> 00:12:11,083 ‫- لا. اسمع.‬ ‫- أجل.‬ 198 00:12:11,083 --> 00:12:15,125 ‫لنذهب إلى المفوّض‬ ‫ونخبره بأنك تتقدّم في السنّ،‬ 199 00:12:15,125 --> 00:12:17,041 ‫وإنك ارتكبت خطأ. هذا يحدث.‬ 200 00:12:17,041 --> 00:12:19,083 ‫أنا جاد يا "أكسيل". أتعرف؟‬ 201 00:12:20,750 --> 00:12:23,333 ‫في السنوات المتبقّية من عمري،‬ ‫مهما كان عددها،‬ 202 00:12:23,333 --> 00:12:25,000 ‫أود أن أقضيها مع عائلتي.‬ 203 00:12:25,000 --> 00:12:28,208 ‫- سأقضي بعض الوقت مع أحفادي.‬ ‫- أنت لا تحب أحفادك حتى.‬ 204 00:12:28,208 --> 00:12:29,541 ‫أحب أحفادي.‬ 205 00:12:29,541 --> 00:12:31,416 ‫ألم تخبرني قبل بضعة أيام بأن حفيدك...‬ 206 00:12:31,416 --> 00:12:33,375 ‫لديّ مشكلة صغيرة مع واحد منهم.‬ 207 00:12:33,375 --> 00:12:34,833 ‫ونحن نعمل على حلّها.‬ 208 00:12:34,833 --> 00:12:36,666 ‫- دعوته بالمعتل اجتماعيًا.‬ ‫- أنا...‬ 209 00:12:37,166 --> 00:12:40,416 ‫حفيدك الذي تحبه كثيرًا‬ ‫لدرجة أنك تريد قضاء الوقت معه.‬ 210 00:12:40,416 --> 00:12:43,458 ‫كنت مستاءً بعض الشيء.‬ ‫لدينا بعض المشكلات ونحن نعمل على حلّها...‬ 211 00:12:43,458 --> 00:12:45,458 ‫متى تكلّمت مع "جاين" آخر مرة؟‬ 212 00:12:47,500 --> 00:12:49,666 ‫- "جاين" منشغلة.‬ ‫- حسنًا.‬ 213 00:12:50,416 --> 00:12:51,291 ‫وعنيدة.‬ 214 00:12:52,000 --> 00:12:53,666 ‫إنها صادقة.‬ 215 00:12:53,666 --> 00:12:55,958 ‫أجل، وأنت لن تتقاعد.‬ 216 00:12:57,250 --> 00:12:58,458 ‫سأفتقد هذا.‬ 217 00:12:59,125 --> 00:13:00,750 ‫مهلًا لحظة.‬ 218 00:13:00,750 --> 00:13:03,958 ‫لم تختر يومًا اعتباطيًا للتقاعد.‬ 219 00:13:03,958 --> 00:13:06,000 ‫أنت تضحّي بنفسك لتحميني.‬ 220 00:13:06,000 --> 00:13:06,916 ‫حسنًا...‬ 221 00:13:07,625 --> 00:13:10,458 ‫اسمع، أراد مفوّض الشرطة معاقبة أحدهم،‬ 222 00:13:10,458 --> 00:13:13,083 ‫وماذا كان يُفترض بي...‬ 223 00:13:13,583 --> 00:13:15,125 ‫ماذا؟‬ 224 00:13:15,125 --> 00:13:16,041 ‫"ماذا؟"‬ 225 00:13:16,041 --> 00:13:17,750 ‫ألا تظن أنني أملك شيئًا آخر؟‬ 226 00:13:18,916 --> 00:13:20,125 ‫سأخبرك بشيء يا "جيفري".‬ 227 00:13:20,125 --> 00:13:23,291 ‫لا أعرف إن كنت تدرك هذا،‬ ‫لكن ما زالت المدينة تعاني مشكلات عدة.‬ 228 00:13:23,291 --> 00:13:26,916 ‫- إنها بحاجة إلينا.‬ ‫- لا. بل أنت تحتاج إلى المدينة.‬ 229 00:13:27,666 --> 00:13:30,958 ‫هذا هو الواقع. لكن أتعرف يا "أكسيل"؟‬ ‫في نهاية المطاف،‬ 230 00:13:31,708 --> 00:13:33,791 ‫كل هذا مجرد وظيفة.‬ 231 00:13:34,416 --> 00:13:35,291 ‫أيها الرئيس.‬ 232 00:13:36,791 --> 00:13:37,750 ‫تكلّم مع ابنتك.‬ 233 00:13:41,083 --> 00:13:41,958 ‫مرحبًا...‬ 234 00:13:55,666 --> 00:13:57,166 ‫استديري من فضلك.‬ 235 00:14:01,125 --> 00:14:03,083 ‫- هل أنت في المكان الصحيح؟‬ ‫- آمل ذلك.‬ 236 00:14:03,083 --> 00:14:04,166 ‫"(بيفرلي هيلز)، محامية"‬ 237 00:14:13,875 --> 00:14:15,000 ‫"سام إنريكيز"؟‬ 238 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 ‫أنا "جاين سوندرز"، محامية.‬ 239 00:14:18,000 --> 00:14:20,166 ‫قال صديق لي إنهم ربما لفّقوا لك التهمة.‬ 240 00:14:22,708 --> 00:14:24,416 ‫لا يمكنني تحمّل كلفة "بيفرلي هيلز".‬ 241 00:14:25,041 --> 00:14:27,375 ‫ولا أنا. إنها باهظة الثمن.‬ 242 00:14:28,000 --> 00:14:31,250 ‫- إن تولّيت الدفاع عنك، فسيكون ذلك مجانًا.‬ ‫- لماذا سأثق بك؟‬ 243 00:14:31,250 --> 00:14:33,708 ‫لديك ابنة، أليس كذلك؟‬ 244 00:14:37,166 --> 00:14:40,125 ‫هل تريد أن تفوتك‬ ‫السنوات الـ20 التالية من حياتها؟‬ 245 00:14:41,625 --> 00:14:43,708 ‫دعني أساعدك. اتفقنا؟‬ 246 00:14:45,291 --> 00:14:46,416 ‫حسنًا.‬ 247 00:14:46,416 --> 00:14:48,916 ‫لنبدأ بكيفية وصولك إلى جوار شرطي ميت.‬ 248 00:14:48,916 --> 00:14:51,125 ‫تفقّدي سجلّي العدلي. لست منخرطًا في اللعبة.‬ 249 00:14:51,125 --> 00:14:54,333 ‫وجدوا سلاح القتل في حضنك‬ ‫وصندوق سيارتك مليئًا بالكوكايين.‬ 250 00:14:54,833 --> 00:14:56,291 ‫أنت منخرط في اللعبة يا "سام".‬ 251 00:14:56,291 --> 00:14:58,541 ‫أقنعني أحدهم بنقل الكوكايين مرة واحدة.‬ 252 00:14:58,541 --> 00:15:00,125 ‫عمّك "تشالينو"؟‬ 253 00:15:02,541 --> 00:15:04,125 ‫حسنًا، كنت في مقعد الراكب‬ 254 00:15:04,125 --> 00:15:05,625 ‫مع الملازم "كوبلاند".‬ 255 00:15:06,125 --> 00:15:06,958 ‫ماذا حدث؟‬ 256 00:15:08,708 --> 00:15:10,125 ‫كنا متجهين إلى مكان التسليم.‬ 257 00:15:11,041 --> 00:15:13,958 ‫"كوبلاند"، الشرطي المتخفّي، أيًا كان.‬ ‫كان يتولّى القيادة.‬ 258 00:15:13,958 --> 00:15:14,958 ‫وبعد ذلك؟‬ 259 00:15:15,541 --> 00:15:17,750 ‫رأى سيارة دفع رباعي سوداء تلاحقنا.‬ 260 00:15:17,750 --> 00:15:20,291 ‫حاول الاتصال بأحدهم، لكن هاتفه لم يعمل.‬ 261 00:15:20,291 --> 00:15:21,833 ‫فأصابه الذعر.‬ 262 00:15:22,333 --> 00:15:23,750 ‫قال إنهم يشوّشون إرسال هاتفه.‬ 263 00:15:24,333 --> 00:15:26,500 ‫- كان يعلم بأنهم يريدون النيل منه.‬ ‫- أجل.‬ 264 00:15:26,500 --> 00:15:30,500 ‫ثم توقّفت سيارة دفع رباعي سوداء بجانبنا،‬ ‫ووجّهوا مسدسًا إلى النافذة.‬ 265 00:15:30,500 --> 00:15:32,916 ‫ثم أطلق الرجل المقنّع النار على "كوبلاند"؟‬ 266 00:15:34,375 --> 00:15:35,291 ‫وبعد ذلك؟‬ 267 00:15:35,291 --> 00:15:37,041 ‫أمسكت بالمقود.‬ 268 00:15:37,041 --> 00:15:39,083 ‫ووجّهت سيارتنا نحو سيارة الدفع الرباعي،‬ 269 00:15:39,083 --> 00:15:41,208 ‫لكنني فقدت السيطرة واصطدمت بعمود.‬ 270 00:15:41,208 --> 00:15:43,583 ‫فجأةً، استيقظت وكان المسدس في حضني،‬ 271 00:15:43,583 --> 00:15:44,958 ‫وجثته بجانبي.‬ 272 00:15:47,166 --> 00:15:48,333 ‫سيد "إنريكيز"،‬ 273 00:15:48,333 --> 00:15:51,958 ‫نحن هنا للنظر في طلبك باستبدال المحامي.‬ 274 00:15:51,958 --> 00:15:53,958 ‫هل تريد متابعة الطلب؟‬ 275 00:15:55,625 --> 00:15:56,833 ‫نعم.‬ 276 00:15:56,833 --> 00:15:58,791 ‫إذًا، قُبل طلبك.‬ 277 00:15:58,791 --> 00:16:02,166 ‫- والآن، ما لم يكن هناك شيء آخر...‬ ‫- ثمة شيء آخر يا حضرة القاضية.‬ 278 00:16:02,750 --> 00:16:03,666 ‫تكلّمي.‬ 279 00:16:03,666 --> 00:16:07,500 ‫سيقدّم الدفاع طلبًا‬ ‫لجلب السجلّات المالية للملازم "كوبلاند"‬ 280 00:16:07,500 --> 00:16:09,791 ‫إذ نعتقد أنه كان متورّطًا‬ ‫في نشاط إجرامي محتمل...‬ 281 00:16:09,791 --> 00:16:12,208 ‫حضرة القاضية، كان الادّعاء يظن‬ 282 00:16:12,208 --> 00:16:15,583 ‫بأننا هنا لمناقشة طلب استبدال المحامي،‬ 283 00:16:15,583 --> 00:16:17,833 ‫وليس لمجاراة الدفاع في نظريته الضعيفة...‬ 284 00:16:17,833 --> 00:16:22,291 ‫وبالطبع، سنقدّم بسرور‬ ‫جميع الوثائق ذات الصلة إلى المحكمة.‬ 285 00:16:22,291 --> 00:16:24,291 ‫آمل ذلك أيتها المحامية.‬ 286 00:16:27,208 --> 00:16:29,208 ‫حسابا "كوبلاند" الخاصان في مصرف "سيتي".‬ 287 00:16:29,208 --> 00:16:32,291 ‫حسنًا، ابدأ في إصدار المذكّرة‬ ‫لجلب هذين الحسابين،‬ 288 00:16:32,291 --> 00:16:34,833 ‫واسحب سجلّات ضرائبه‬ ‫على مدى السنوات الخمس الماضية.‬ 289 00:16:34,833 --> 00:16:36,916 ‫حسنًا، لكن عليّ مكالمة القسم القانوني.‬ 290 00:16:50,458 --> 00:16:52,000 ‫ماذا... مهلًا!‬ 291 00:16:54,083 --> 00:16:55,333 ‫ما هذا؟‬ 292 00:16:58,500 --> 00:17:00,625 ‫النجدة! ليساعدني أحد!‬ 293 00:17:03,000 --> 00:17:05,208 ‫ماذا تفعلون؟ توقّفوا! أرجوكم!‬ 294 00:17:08,916 --> 00:17:11,125 ‫تخلّي عن قضية "إنريكيز" أيتها المحامية.‬ 295 00:17:44,875 --> 00:17:46,625 ‫هل يمكنك التعرّف عليهم؟‬ 296 00:17:47,250 --> 00:17:49,541 ‫قلت لك إنهم كانوا يضعون أقنعة.‬ 297 00:17:49,541 --> 00:17:51,708 ‫- "جايني"...‬ ‫- مرحبًا.‬ 298 00:17:52,291 --> 00:17:53,250 ‫"روزوود"؟‬ 299 00:17:53,750 --> 00:17:56,708 ‫- ظننت أنك استقلت.‬ ‫- لم أستقل، بل اخترت الرحيل.‬ 300 00:17:56,708 --> 00:17:58,541 ‫أهذه هي القصة التي تخبر الناس بها؟‬ 301 00:18:01,333 --> 00:18:02,500 ‫ماذا حدث؟‬ 302 00:18:03,375 --> 00:18:05,666 ‫هل قصدت مدينة ملاهي "سيكس فلاغز"؟‬ ‫برج الطاقة؟‬ 303 00:18:06,583 --> 00:18:09,000 ‫في اليوم عينه‬ ‫الذي اتهمت فيه شرطيًا بأنه فاسد.‬ 304 00:18:09,000 --> 00:18:12,208 ‫"جايني"، أعلم أنني ورّطتك في هذه المسألة،‬ 305 00:18:12,208 --> 00:18:13,791 ‫لكن عليك التخلّي عن هذه القضية.‬ 306 00:18:13,791 --> 00:18:15,458 ‫- لا.‬ ‫- ارحلي فحسب.‬ 307 00:18:15,458 --> 00:18:18,166 ‫لا أريد أن أُضطر إلى إخبار والدك بأنك قُتلت.‬ 308 00:18:18,166 --> 00:18:20,250 ‫- لا تفعل إذًا.‬ ‫- "جايني"...‬ 309 00:18:20,250 --> 00:18:23,708 ‫أعني ذلك يا "بيلي". أريدك أن تعدني.‬ 310 00:18:23,708 --> 00:18:26,916 ‫أتعرفين؟ أتظنين بأنك لا تشبهين والدك بشيء؟‬ 311 00:18:26,916 --> 00:18:28,708 ‫- أرجوك.‬ ‫- أنتما متشابهان تمامًا.‬ 312 00:18:28,708 --> 00:18:31,500 ‫- حسنًا، توقّف فحسب.‬ ‫- حان وقت فحصك.‬ 313 00:18:31,500 --> 00:18:34,000 ‫لن أذهب إلى المستشفى. أنا بخير.‬ 314 00:18:34,000 --> 00:18:36,458 ‫- أترين؟ هذا بالضبط.‬ ‫- شكرًا.‬ 315 00:18:36,458 --> 00:18:38,333 ‫- هذا "أكسيل".‬ ‫- حسنًا. سأغادر.‬ 316 00:18:51,666 --> 00:18:52,750 ‫"(بيلي روزوود)"‬ 317 00:18:57,083 --> 00:19:00,875 ‫من تظن نفسك يا حقير حتى تتصل بهذا المكان‬ ‫في هذا الوقت من الليل؟‬ 318 00:19:00,875 --> 00:19:02,666 ‫"أكسيل"، كفّ عن المزاح.‬ 319 00:19:02,666 --> 00:19:05,500 ‫"أكسيل"؟ لا أعرف أيّ "أكسيل".‬ ‫لقد اتصلت بالرقم الخطأ.‬ 320 00:19:05,500 --> 00:19:07,250 ‫بأيّ رقم حقير تحاول الاتصال؟‬ 321 00:19:07,250 --> 00:19:09,291 ‫- من يتكلّم؟‬ ‫- المسألة متعلقة بـ"جاين".‬ 322 00:19:09,291 --> 00:19:12,541 ‫- لماذا لم تبدأ بهذا؟‬ ‫- إنها بخير،‬ 323 00:19:12,541 --> 00:19:15,291 ‫لكن ثمة فتى يُدعى "إنريكيز"،‬ 324 00:19:15,291 --> 00:19:17,208 ‫اعتُقل في قضية جريمة قتل،‬ 325 00:19:17,208 --> 00:19:20,916 ‫وسألت "جاين" إن كانت تعرف أحدًا‬ ‫في مكتب المحاماة قد يكون مستعدًا لتمثيله.‬ 326 00:19:20,916 --> 00:19:22,750 ‫دعني أخمّن. لقد تطوّعت.‬ 327 00:19:22,750 --> 00:19:24,750 ‫أنا آسف. لم أستطع منعها.‬ 328 00:19:24,750 --> 00:19:26,791 ‫جعلتني أعدها بأنني لن أتصل بك،‬ 329 00:19:26,791 --> 00:19:28,458 ‫لكن هذا يفوق طاقتها.‬ 330 00:19:28,458 --> 00:19:29,458 ‫"أكسيل"،‬ 331 00:19:29,958 --> 00:19:32,000 ‫يحاول وغد ما إخافتها لتتخلّى عن القضية.‬ 332 00:19:32,000 --> 00:19:34,750 ‫- لكنها لم تتأذ، أليس كذلك؟‬ ‫- لا، إنها بخير.‬ 333 00:19:34,750 --> 00:19:36,416 ‫لكن هؤلاء الرجال جادون.‬ 334 00:19:36,416 --> 00:19:38,416 ‫حسنًا. سأستقلّ الطائرة التالية إلى هناك.‬ 335 00:19:38,416 --> 00:19:39,500 ‫و"بيلي"،‬ 336 00:19:40,333 --> 00:19:41,500 ‫شكرًا على اتصالك بي.‬ 337 00:19:41,500 --> 00:19:43,791 ‫أنا آسف لأنني ورّطتها في هذا الأمر‬ ‫يا "أكسيل".‬ 338 00:19:44,291 --> 00:19:45,291 ‫أنت أخي.‬ 339 00:19:45,916 --> 00:19:47,666 ‫أنت و"جايني" بمثابة عائلتي.‬ 340 00:19:47,666 --> 00:19:49,875 ‫ما كل هذا النباح؟ أين أنت؟‬ 341 00:19:49,875 --> 00:19:51,625 ‫أنا في ساحة حجز المركبات.‬ 342 00:19:51,625 --> 00:19:54,625 ‫حصلت للتو على الدليل الذي أحتاج إليه‬ ‫لكشف القضية بالكامل.‬ 343 00:19:55,541 --> 00:19:58,458 ‫اسمع، لا تقتحم أيّ مكان‬ ‫حتى أصل إليك، اتفقنا؟‬ 344 00:19:58,458 --> 00:20:00,291 ‫يجب أن أقصد مكانًا واحدًا بعد الليلة...‬ 345 00:20:00,291 --> 00:20:01,333 ‫"ميناء الحوض الشرقي؟"‬ 346 00:20:01,333 --> 00:20:03,791 ‫...ثم سأقلّك من المطار صباح الغد.‬ 347 00:20:03,791 --> 00:20:04,916 ‫يجب أن أُقفل.‬ 348 00:20:27,416 --> 00:20:28,958 ‫أقدّر لك هذا يا رجل.‬ 349 00:20:29,583 --> 00:20:33,291 ‫اسمع، بعد أسبوع تقريبًا‬ ‫حين تسأم من حفيدك المضطرب نفسيًا،‬ 350 00:20:33,291 --> 00:20:35,875 ‫اتصل بي وسنُعيدك من التقاعد.‬ 351 00:20:35,875 --> 00:20:37,750 ‫لن يحدث هذا يا "أكسيل".‬ 352 00:20:38,458 --> 00:20:40,666 ‫اسمع، عليك أن تكلّمها.‬ 353 00:20:40,666 --> 00:20:43,166 ‫عليك أن تكلّمها وتحلّ المشكلة.‬ 354 00:20:44,375 --> 00:20:48,291 ‫أعلم أنك تظن أن لديك كل الوقت في العالم‬ ‫يا "أكسيل"، لكن هذا غير صحيح.‬ 355 00:20:50,583 --> 00:20:52,333 ‫لديّ وقت أكثر منك على الأرجح، صحيح؟‬ 356 00:20:52,333 --> 00:20:54,875 ‫حسنًا، هيا. غادر. ستفوتك الطائرة.‬ 357 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 ‫بجدّية يا "جيفري"،‬ ‫تحتاج إلى التعرّض لأشعة الشمس. تبدو فظيعًا.‬ 358 00:20:59,750 --> 00:21:00,833 ‫يا آنسة.‬ 359 00:21:00,833 --> 00:21:03,791 ‫ألا يبدو أكبر مني بعشر سنوات أو 15 سنة؟‬ 360 00:21:04,416 --> 00:21:06,916 ‫نحن في السنّ عينها.‬ 361 00:21:06,916 --> 00:21:08,916 ‫- حسنًا. غادر!‬ ‫- تحرّك!‬ 362 00:21:08,916 --> 00:21:10,791 ‫- تبدو فظيعًا.‬ ‫- فهمت.‬ 363 00:21:12,291 --> 00:21:14,500 ‫انتبه لنفسك، اتفقنا؟‬ 364 00:21:14,500 --> 00:21:15,958 ‫لم تعد بعمر الـ22.‬ 365 00:21:15,958 --> 00:21:18,250 ‫لا تقلق بشأني، سأكون بخير.‬ 366 00:21:18,250 --> 00:21:19,916 ‫فهم يحبونني في "بيفرلي هيلز".‬ 367 00:21:27,833 --> 00:21:30,333 ‫أين أنت يا "بيلي"؟ كان عليك أن تقلّني.‬ 368 00:21:30,333 --> 00:21:32,208 ‫نفدت السيارات للإيجار في المطار...‬ 369 00:21:32,208 --> 00:21:33,125 ‫"تأجير سيارات معطّلة"‬ 370 00:21:33,125 --> 00:21:35,333 ‫...لكن عقدت صفقة جيدة‬ ‫على سيارة "ديترويت" كلاسيكية.‬ 371 00:21:35,333 --> 00:21:37,375 ‫أنا متوجّه إلى مكتبك. اتصل بي.‬ 372 00:21:49,416 --> 00:21:51,166 {\an8}‫"اتفاقية ما قبل الزواج"‬ 373 00:22:04,750 --> 00:22:06,458 ‫"أحب الإثارة"‬ 374 00:22:35,916 --> 00:22:38,333 ‫"تفجّر السفلس،‬ ‫أوقفوا الأمراض المنقولة جنسيًا الآن"‬ 375 00:22:55,125 --> 00:22:56,625 ‫"الشقة 25، (روزوود) للتحقيقات"‬ 376 00:23:06,208 --> 00:23:08,666 ‫ما سبب كل هذا التأخير؟‬ 377 00:23:12,541 --> 00:23:14,291 ‫إلام تحدّقان؟ هل هذا عمل نقابي؟‬ 378 00:23:14,291 --> 00:23:17,166 ‫لا استراحات بحسب "أوشا" هنا،‬ ‫تحرّكا أيها السافلان.‬ 379 00:23:17,916 --> 00:23:18,958 ‫من أرسلك إلى هنا؟‬ 380 00:23:19,541 --> 00:23:20,625 ‫من برأيك؟‬ 381 00:23:21,208 --> 00:23:22,041 ‫"بيك"؟‬ 382 00:23:22,041 --> 00:23:23,750 ‫لا، بل "ليبرون جيمس".‬ 383 00:23:23,750 --> 00:23:24,958 ‫أجل، "بيك"!‬ 384 00:23:24,958 --> 00:23:26,833 ‫كان يضغط عليّ بشأن هذا،‬ 385 00:23:26,833 --> 00:23:29,250 ‫لذا سأضغط عليكما. تعرفان كيف هو ذاك الوغد.‬ 386 00:23:29,958 --> 00:23:31,333 ‫بالتأكيد.‬ 387 00:23:31,333 --> 00:23:32,708 ‫اللعنة.‬ 388 00:23:35,541 --> 00:23:37,041 ‫انظرا.‬ 389 00:23:37,041 --> 00:23:38,208 ‫من فيلم "فيرست بلود".‬ 390 00:23:45,541 --> 00:23:46,666 ‫ماذا؟‬ 391 00:23:47,291 --> 00:23:48,375 ‫هذا أنت.‬ 392 00:23:49,375 --> 00:23:50,833 ‫لا يا رجل. هذا ليس أنا.‬ 393 00:23:50,833 --> 00:23:52,541 ‫بل إنه الممثّل "ويسلي سنايبس".‬ 394 00:23:52,541 --> 00:23:54,958 ‫يقول الجميع إنني أشبهه.‬ ‫لكنني لا أشبه "ويسلي".‬ 395 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 ‫"ويسلي" وسيم جدًا، أليس كذلك؟‬ 396 00:23:57,958 --> 00:23:59,500 ‫ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟‬ 397 00:24:00,875 --> 00:24:02,333 ‫من هذا الرجل؟‬ 398 00:24:04,708 --> 00:24:06,291 ‫تبًا! يا إلهي!‬ 399 00:24:24,750 --> 00:24:25,583 ‫هناك.‬ 400 00:24:28,958 --> 00:24:30,291 ‫ابتعد يا رجل.‬ 401 00:24:30,291 --> 00:24:32,583 ‫يا سيدة العدّاد، لا.‬ 402 00:24:32,583 --> 00:24:34,458 ‫لديّ حالة طارئة. هلّا تبعدين عربتك.‬ 403 00:24:34,458 --> 00:24:35,916 ‫سيدة؟ حسنًا.‬ 404 00:24:35,916 --> 00:24:38,458 ‫لم لا تنتظر على الرصيف أيها الرجل؟‬ 405 00:24:38,458 --> 00:24:40,375 ‫ها هو ذا. أمسكوا به.‬ 406 00:24:42,166 --> 00:24:43,708 ‫ما الذي تفعله؟‬ 407 00:24:43,708 --> 00:24:46,250 ‫إن لم تخرج من سيارتي، فستتعلّم درسًا اليوم.‬ 408 00:24:46,250 --> 00:24:47,416 ‫أنا ضابط شرطة...‬ 409 00:24:47,416 --> 00:24:50,708 ‫جنحة إخلال بالأمن جارية،‬ ‫ذكر، يُحتمل أن يكون مضطربًا نفسيًا.‬ 410 00:24:50,708 --> 00:24:51,666 ‫توقّفي!‬ 411 00:24:52,208 --> 00:24:53,916 ‫لا داعي لاستعمال كل هذه الكمية.‬ 412 00:24:58,291 --> 00:24:59,833 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 413 00:24:59,833 --> 00:25:01,500 ‫ما الذي تفعله أنت؟‬ 414 00:25:01,500 --> 00:25:03,833 ‫قلت توقّف، الآن!‬ 415 00:25:06,625 --> 00:25:08,000 ‫كفّي عن استخدام رذاذ الفلفل.‬ 416 00:25:10,833 --> 00:25:12,291 ‫أنا آسف يا سيدة العدّاد.‬ 417 00:25:28,208 --> 00:25:29,041 ‫تبًا!‬ 418 00:25:34,958 --> 00:25:35,833 ‫ابتعدوا.‬ 419 00:25:37,291 --> 00:25:38,666 ‫ما هذا؟‬ 420 00:25:38,666 --> 00:25:39,833 ‫ابتعدي أيتها السافلة.‬ 421 00:25:40,458 --> 00:25:41,500 ‫جاره.‬ 422 00:25:45,041 --> 00:25:46,291 ‫ما هذا؟‬ 423 00:25:58,458 --> 00:25:59,916 ‫يا له من وغد مراوغ.‬ 424 00:26:07,166 --> 00:26:08,666 ‫يا له من سافل!‬ 425 00:26:12,708 --> 00:26:13,750 ‫حقير!‬ 426 00:26:22,583 --> 00:26:23,583 ‫ما هذا؟‬ 427 00:26:26,750 --> 00:26:27,958 ‫تبًا لك يا رجل.‬ 428 00:26:29,250 --> 00:26:30,541 ‫تبًا.‬ 429 00:26:42,375 --> 00:26:44,916 ‫- أفسحوا الطريق!‬ ‫- ابتعدوا!‬ 430 00:26:44,916 --> 00:26:47,291 ‫- أرني يديك.‬ ‫- ارفع يديك في الهواء!‬ 431 00:26:47,875 --> 00:26:50,041 ‫أتيتما الآن.‬ ‫أين كنتما حين أطلقوا النار عليّ؟‬ 432 00:26:50,041 --> 00:26:51,458 ‫قلت أرني يديك!‬ 433 00:26:51,458 --> 00:26:53,750 ‫أنا ضابط شرطة في "ديترويت"،‬ ‫أُدعى "أكسيل فولي".‬ 434 00:26:53,750 --> 00:26:55,875 ‫- شارتي في جيبي.‬ ‫- لا تمدّ يدك لإخراجها.‬ 435 00:26:55,875 --> 00:26:58,958 ‫كنت شرطيًا لـ30 عامًا‬ ‫وأسود البشرة لفترة أطول بكثير.‬ 436 00:26:58,958 --> 00:27:00,250 ‫ثقا بي. أنا أكثر دراية.‬ 437 00:27:01,750 --> 00:27:03,375 ‫هذا محرج جدًا.‬ 438 00:27:03,375 --> 00:27:06,166 ‫كان عليك التفكير في هذا‬ ‫قبل هذه الجولة التي قمت بها.‬ 439 00:27:06,166 --> 00:27:07,791 ‫جديًا. أهذه هي سيارة الشرطة؟‬ 440 00:27:08,375 --> 00:27:10,583 ‫أفضّل جزئيًا أن أُحتجز لمقاومة الاعتقال‬ 441 00:27:10,583 --> 00:27:14,208 ‫بدلًا من ركوب هذه السيارة اللعبة‬ ‫التي تقودانها.‬ 442 00:27:15,333 --> 00:27:16,916 ‫كأنكما شرطيتا "ليغو".‬ 443 00:27:19,333 --> 00:27:20,375 ‫كيف حالك في الخلف؟‬ 444 00:27:21,916 --> 00:27:24,916 ‫يمكنني تحريك الكرسي قليلًا،‬ ‫لكن بصراحة، لا أريد ذلك.‬ 445 00:27:32,875 --> 00:27:34,208 ‫المحقّق "فولي".‬ 446 00:27:35,791 --> 00:27:36,958 ‫أنا المحقّق "بوبي آبوت".‬ 447 00:27:37,708 --> 00:27:39,041 ‫هلّا تستدعي "تاغرت".‬ 448 00:27:39,625 --> 00:27:42,000 ‫الرئيس "تاغرت"؟ أنا واثق بأنه منشغل.‬ 449 00:27:42,000 --> 00:27:44,291 ‫هلّا تخبره بأن "أكسيل فولي" هنا.‬ 450 00:27:44,875 --> 00:27:47,333 ‫حسنًا. وكيف تعرف الرئيس؟‬ 451 00:27:47,333 --> 00:27:49,666 ‫هذه ليست زيارتي الأولى إلى "بيفرلي هيلز".‬ 452 00:27:49,666 --> 00:27:51,166 ‫رأيت ذلك.‬ 453 00:27:51,166 --> 00:27:53,333 ‫هل سبق أن قرأت ملفك؟‬ 454 00:27:53,333 --> 00:27:55,416 ‫هذا كثير.‬ 455 00:27:55,416 --> 00:27:59,333 ‫الإخلال بالأمن وحوادث إطلاق نار مختلفة‬ ‫وتهرّب من الشرطة.‬ 456 00:27:59,333 --> 00:28:02,250 ‫هذا من العام 1984‬ ‫وهناك حادثة من العام 1987،‬ 457 00:28:02,833 --> 00:28:05,958 ‫- ثم من العام 1994. ليست أفضل أوقاتك.‬ ‫- "تاغرت".‬ 458 00:28:05,958 --> 00:28:09,041 ‫هل رأى أحدكم "تاغرت"؟ أريد التحدّث إليه.‬ 459 00:28:09,041 --> 00:28:10,916 ‫أنت! هلّا تستدعي "تاغرت".‬ 460 00:28:10,916 --> 00:28:12,750 ‫"ترينت". لا تفعل ذلك.‬ 461 00:28:12,750 --> 00:28:16,500 ‫- "ترينت"، لا تكن وغدًا واستدع "تاغرت".‬ ‫- لماذا كنت في مكتب "بيلي روزوود"؟‬ 462 00:28:17,125 --> 00:28:19,250 ‫أتعرف أن "روزوود" يحاول إفساد قضيتي؟‬ 463 00:28:19,250 --> 00:28:21,291 ‫هل تحاول مساعدته؟‬ 464 00:28:22,375 --> 00:28:24,250 ‫الدعم الجوي في شرطة "لوس أنجلوس".‬ 465 00:28:25,291 --> 00:28:28,750 ‫إذًا، انتقلت من كونك طيّارًا مهمًا‬ ‫إلى القيام بدوريات أمام مراكز التسوّق.‬ 466 00:28:28,750 --> 00:28:31,791 ‫ماذا حدث؟ هل خسرت منصبك‬ ‫أم أنك لم تتمكّن من إتقانه؟‬ 467 00:28:34,208 --> 00:28:37,166 ‫سيد "فولي"، أحترم أنك تفعل هذا‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 468 00:28:37,166 --> 00:28:39,166 ‫لكن العالم تغيّر بعض الشيء.‬ 469 00:28:39,166 --> 00:28:41,958 ‫لا يمكنك أن تجلس إلى مكتب أمام رجل آخر‬ 470 00:28:41,958 --> 00:28:44,083 ‫وتقول شيئًا يهدد رجولتي‬ 471 00:28:44,083 --> 00:28:46,500 ‫وتظن أنني سأشعر بالارتباك‬ ‫بسبب انعدام الأمن‬ 472 00:28:46,500 --> 00:28:48,416 ‫لدرجة أن أنسى ما كنا نتحدّث عنه.‬ 473 00:28:48,416 --> 00:28:50,541 ‫مؤكد أن هذه الطريقة نجحت في الماضي،‬ 474 00:28:50,541 --> 00:28:52,666 ‫لكنها لن تنجح معي. لذا،‬ 475 00:28:53,166 --> 00:28:54,791 ‫سأسألك مرة أخرى.‬ 476 00:28:54,791 --> 00:28:57,375 ‫لماذا كنت في مكتب "روزوود"؟‬ 477 00:28:57,375 --> 00:29:01,041 ‫يا صديقي، إما أن تستدعي "تاغرت"‬ ‫وإما أن توجّه إليّ التهم.‬ 478 00:29:01,041 --> 00:29:04,833 ‫سأوجّه إليك التهم بالتأكيد.‬ ‫تهمتان من تعريض الناس للخطر بتهوّر.‬ 479 00:29:04,833 --> 00:29:06,000 ‫تهمتان؟‬ 480 00:29:06,833 --> 00:29:07,791 ‫أجل.‬ 481 00:29:09,500 --> 00:29:10,875 ‫هل أنت بخير؟ ماذا تفعل؟‬ 482 00:29:13,333 --> 00:29:15,083 ‫بدّدت شبابي في أعمال السوء.‬ 483 00:29:16,291 --> 00:29:17,750 ‫وأريد الاتصال بمحاميّ.‬ 484 00:29:19,166 --> 00:29:21,541 ‫بدأت أقلق كثيرًا يا "بيلي". اتفقنا؟‬ 485 00:29:21,541 --> 00:29:22,666 ‫عاود الاتصال بي.‬ 486 00:29:29,333 --> 00:29:30,708 ‫معك "جاين سوندرز".‬ 487 00:29:30,708 --> 00:29:33,041 ‫"جاين". أنا والدك.‬ 488 00:29:33,041 --> 00:29:36,625 ‫وقبل أن تقفلي الخط،‬ ‫أنا في مركز شرطة "بيفرلي هيلز".‬ 489 00:29:36,625 --> 00:29:39,166 ‫لقد اعتُقلت و... مرحبًا؟‬ 490 00:29:45,666 --> 00:29:47,875 ‫انقطع الاتصال. هل لي بمكالمة أخرى؟‬ 491 00:29:52,875 --> 00:29:53,791 ‫"جاين". اسمعي.‬ 492 00:29:53,791 --> 00:29:55,291 ‫أنا في المدينة وقد اعتُقلت،‬ 493 00:29:55,291 --> 00:29:57,250 ‫- وأحتاج إلى مكالمتك بشأن...‬ ‫- حسنًا.‬ 494 00:29:57,250 --> 00:30:00,375 ‫اسمعني جيدًا.‬ 495 00:30:09,541 --> 00:30:13,250 ‫هل تدفعون فواتيركم؟ لأن الهاتف لا يعمل.‬ ‫أحتاج إلى مكالمة أخرى.‬ 496 00:30:13,250 --> 00:30:16,208 ‫لا تنظروا إليّ هكذا، إن هاتفكم لا يعمل.‬ 497 00:30:21,041 --> 00:30:24,375 ‫- ربما لم تسمعني. أنا...‬ ‫- اتصل بي "روزوود" ليلة أمس.‬ 498 00:30:24,375 --> 00:30:26,500 ‫أخرجيني من هنا وسأخبرك بكل ما أعرفه.‬ 499 00:30:38,125 --> 00:30:39,541 ‫ماذا قال "بيلي"؟‬ 500 00:30:48,791 --> 00:30:49,750 ‫"جاين".‬ 501 00:30:50,666 --> 00:30:52,791 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 502 00:30:53,291 --> 00:30:54,791 ‫ولا يمكنني تجاوز...‬ 503 00:30:54,791 --> 00:30:57,583 ‫أتيت من أجل موكّلي، "سامويل إنريكيز".‬ 504 00:30:57,583 --> 00:30:59,541 ‫قلت إن "روزوود" اتصل بك. ماذا قال؟‬ 505 00:31:01,333 --> 00:31:03,666 ‫أعرف أن علينا التكلّم في أمور كثيرة.‬ 506 00:31:03,666 --> 00:31:06,166 ‫أتيت لأنني ظننت أنك لست في أمان.‬ 507 00:31:06,166 --> 00:31:08,083 ‫أهذا ما تريد فعله؟ هنا؟‬ 508 00:31:09,041 --> 00:31:12,083 ‫الآن؟ أهكذا تريد فعل ذلك؟‬ ‫بعد عدم مكالمتي لسنوات؟‬ 509 00:31:13,750 --> 00:31:16,208 ‫يريد "تاغرت" مقابلتك لسبب غير معروف.‬ 510 00:31:17,875 --> 00:31:19,958 ‫- "جاين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 511 00:31:19,958 --> 00:31:22,125 ‫لا تقل لي إنكما تعرفان بعضكما بعضًا.‬ 512 00:31:23,375 --> 00:31:25,333 ‫"بوبي"، هذا أبي.‬ 513 00:31:28,125 --> 00:31:29,750 ‫هل مارستما الجنس؟‬ 514 00:31:30,666 --> 00:31:31,708 ‫ماذا؟‬ 515 00:31:31,708 --> 00:31:33,375 ‫اسمع يا "بوبي".‬ 516 00:31:34,250 --> 00:31:35,500 ‫هلّا تتركنا وحدنا لدقيقة.‬ 517 00:31:41,666 --> 00:31:44,666 ‫بعد أن أتحدّث إلى "تاغرت"،‬ ‫سأخبرك بكل ما أعرفه.‬ 518 00:31:45,250 --> 00:31:46,166 ‫اتفقنا؟‬ 519 00:31:50,291 --> 00:31:51,583 ‫أيها الرئيس!‬ 520 00:31:51,583 --> 00:31:54,000 ‫الرئيس "جون تاغرت".‬ 521 00:31:54,000 --> 00:31:55,833 ‫أيها السافل.‬ 522 00:31:55,833 --> 00:31:58,208 ‫كيف تجرؤ على فعل هذا معي؟‬ 523 00:32:01,125 --> 00:32:02,541 ‫اللعنة! اشتقت إليك يا أخي.‬ 524 00:32:03,333 --> 00:32:06,333 ‫ما الذي تفعله هنا؟ لماذا لم تتقاعد بعد؟‬ 525 00:32:06,333 --> 00:32:07,666 ‫لقد تقاعدت،‬ 526 00:32:07,666 --> 00:32:11,333 ‫لكن عدنا أنا و"مورين" إلى بعضنا وثق بي،‬ 527 00:32:11,333 --> 00:32:13,250 ‫المنزل هو آخر مكان أريد الذهاب إليه.‬ 528 00:32:15,083 --> 00:32:17,708 ‫آسف. "كايد غرانت"، هذا "أكسيل فولي".‬ 529 00:32:17,708 --> 00:32:19,833 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كان "غرانت" واحدًا منا.‬ 530 00:32:19,833 --> 00:32:23,208 ‫والآن يدير الفريق المشترك بين الأقسام‬ ‫لمكافحة المخدرات.‬ 531 00:32:23,208 --> 00:32:26,375 ‫كنت أسمع قصص "أكسيل فولي" منذ الأكاديمية.‬ 532 00:32:26,375 --> 00:32:29,208 ‫عندما كان "تاغرت" يشرب بضعة كؤوس،‬ 533 00:32:29,208 --> 00:32:30,791 ‫كان يتكلّم لساعات.‬ 534 00:32:30,791 --> 00:32:33,208 ‫ما الذي أعادك إلى "بيفرلي هيلز"؟‬ 535 00:32:34,208 --> 00:32:36,041 ‫تلقيت اتصالًا من صديقي القديم "بيلي".‬ 536 00:32:36,833 --> 00:32:37,791 ‫"بيلي".‬ 537 00:32:38,500 --> 00:32:40,541 ‫لقد شوّشته هذه القضية بالكامل.‬ 538 00:32:40,541 --> 00:32:42,208 ‫وقد ورّط "جايني" الآن‬ 539 00:32:42,208 --> 00:32:45,041 ‫في اتباع نظريات مؤامرة غير قابلة للتصديق.‬ 540 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 ‫كان بارعًا دائمًا في اكتشاف هذه الأمور.‬ 541 00:32:47,208 --> 00:32:51,041 ‫تدافع ابنتك عن قاتل شرطي يا "أكسيل".‬ 542 00:32:51,041 --> 00:32:53,541 ‫أنا آسف. "جاين سوندرز" هي ابنتك؟‬ 543 00:32:53,541 --> 00:32:55,750 ‫أجل. إنها ابنتي. قاتل شرطي؟‬ 544 00:32:55,750 --> 00:32:56,666 ‫أجل.‬ 545 00:32:56,666 --> 00:32:58,458 ‫تولّت قضية شابّ اسمه "إنريكيز"‬ 546 00:32:58,458 --> 00:33:00,500 ‫قتل شرطيًا متخفيًا اسمه "كوبلاند".‬ 547 00:33:01,791 --> 00:33:03,583 ‫هذه أول مرة أسمع فيها هذا.‬ 548 00:33:03,583 --> 00:33:05,916 ‫تزعم ابنتك أن "كوبلاند" كان فاسدًا.‬ 549 00:33:06,958 --> 00:33:08,291 ‫ما مدى معرفتك بـ"كوبلاند"؟‬ 550 00:33:08,291 --> 00:33:13,375 ‫لقد ترقّى في مركز شرطة "بيفرلي هيلز"،‬ ‫لذا، بما يكفي لأعرف أن هذا غير صحيح.‬ 551 00:33:13,375 --> 00:33:18,333 ‫أجل، كان "كوبلاند" أحد رجالي يا "فولي".‬ ‫أقول من دون تردد إنه نزيه.‬ 552 00:33:18,333 --> 00:33:20,666 ‫كان شرطيًا ذكيًا أيضًا ورجل عائلة.‬ 553 00:33:20,666 --> 00:33:23,125 ‫حتى أنه يدرّب فريق دوري كرة القاعدة للصغار.‬ 554 00:33:23,750 --> 00:33:24,833 ‫كان رجلًا صالحًا.‬ 555 00:33:25,666 --> 00:33:26,958 ‫تعازيّ.‬ 556 00:33:27,500 --> 00:33:29,500 ‫هذا العمل متطلّب كثيرًا، أليس كذلك؟‬ 557 00:33:32,041 --> 00:33:33,583 ‫سأدعكما لتكملا عملكما.‬ 558 00:33:33,583 --> 00:33:34,750 ‫أجل.‬ 559 00:33:36,541 --> 00:33:37,833 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 560 00:33:40,000 --> 00:33:41,041 ‫كيف حالك؟‬ 561 00:33:41,041 --> 00:33:41,958 ‫بخير.‬ 562 00:33:43,333 --> 00:33:44,291 ‫تبدو بخير.‬ 563 00:33:44,291 --> 00:33:46,583 ‫شكرًا. أنت أيضًا.‬ 564 00:33:47,208 --> 00:33:48,500 ‫هيا، سأرافقك إلى الخارج.‬ 565 00:33:48,500 --> 00:33:49,625 ‫حسنًا.‬ 566 00:33:51,458 --> 00:33:52,625 ‫هل تواعد أحدًا؟‬ 567 00:33:54,458 --> 00:33:56,708 ‫لا أعرف إن كنت أريد مناقشة هذا معك.‬ 568 00:33:57,583 --> 00:33:58,583 ‫حسنًا، هذا عادل.‬ 569 00:34:00,250 --> 00:34:01,750 ‫اسمع، أنا آسفة.‬ 570 00:34:02,583 --> 00:34:05,000 ‫- فقد اختفيت نوعًا ما.‬ ‫- لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 571 00:34:06,250 --> 00:34:07,708 ‫إذًا، أهذا والدك؟‬ 572 00:34:07,708 --> 00:34:09,166 ‫ليس والدي.‬ 573 00:34:10,291 --> 00:34:13,083 ‫إنه والدي، لكنه لم يكن أبًا.‬ 574 00:34:13,666 --> 00:34:14,500 ‫فهمت.‬ 575 00:34:14,500 --> 00:34:15,583 ‫ماذا؟‬ 576 00:34:15,583 --> 00:34:18,958 ‫هذا منطقي على ما أظن.‬ 577 00:34:18,958 --> 00:34:20,000 ‫أيّ جزء؟‬ 578 00:34:20,000 --> 00:34:23,583 ‫كونه شرطيًا يحتجز المجرمين.‬ ‫وأنت تفعلين ما تفعلينه.‬ 579 00:34:23,583 --> 00:34:27,500 ‫- هل تحاول أن تفهمني مجددًا؟‬ ‫- ما كنت لأحاول فعل شيء كهذا.‬ 580 00:34:27,500 --> 00:34:30,416 ‫- هل أستلقي على أريكتك يا دكتور "آبوت"؟‬ ‫- يا إلهي...‬ 581 00:34:30,416 --> 00:34:33,875 ‫راودتني أحلام جامحة ليلة أمس.‬ ‫هل أستلقي لنبدأ الجلسة؟‬ 582 00:34:38,041 --> 00:34:41,125 ‫أنا وأبي، لم تكن علاقتنا جيدة أيضًا.‬ 583 00:34:41,833 --> 00:34:43,333 ‫يؤسفني هذا. فنحن لم...‬ 584 00:34:44,833 --> 00:34:46,500 ‫- لم نتكلّم عن هذا قط.‬ ‫- أجل.‬ 585 00:34:47,375 --> 00:34:49,541 ‫أعرف أن أمور العائلة قد تكون معقّدة.‬ 586 00:34:49,541 --> 00:34:51,541 ‫أجل، هذا مريع.‬ 587 00:34:52,208 --> 00:34:53,083 ‫أجل.‬ 588 00:34:56,583 --> 00:34:58,708 ‫- "جاين"، انتظري...‬ ‫- كان هذا خطأ.‬ 589 00:34:58,708 --> 00:35:01,416 ‫كان "روزوود"‬ ‫في ساحة حجز المركبات منذ ليلتين.‬ 590 00:35:01,416 --> 00:35:02,791 ‫أيمكنك التفكير في سبب؟‬ 591 00:35:02,791 --> 00:35:05,250 ‫حاليًا، لا يمكنني التفكير في سبب لمكالمتك.‬ 592 00:35:05,250 --> 00:35:07,416 ‫كان بعض الرجال يفتّشون مكتبه،‬ 593 00:35:07,416 --> 00:35:09,500 ‫وذلك النقيب "غرانت" المحترم الذي قابلته‬ 594 00:35:09,500 --> 00:35:11,375 ‫هو أول نقيب شرطة رأيته في حياتي‬ 595 00:35:11,375 --> 00:35:13,916 ‫ينتعل حذاء "غوتشي" ثمنه ألفي دولار.‬ ‫ثمة خطب ما.‬ 596 00:35:13,916 --> 00:35:16,208 ‫لماذا قد يذهب "روزوود"‬ ‫إلى ساحة حجز المركبات؟‬ 597 00:35:16,833 --> 00:35:19,291 ‫- سيارة "كوبلاند" هناك.‬ ‫- حقًا؟‬ 598 00:35:20,166 --> 00:35:21,583 ‫متى كلّمته آخر مرة؟‬ 599 00:35:22,166 --> 00:35:23,208 ‫كان ذلك بعد...‬ 600 00:35:23,208 --> 00:35:26,333 ‫أتعرف؟ لن أفعل هذا.‬ ‫لقد أخرجتك، لا داعي للشكر.‬ 601 00:35:26,333 --> 00:35:29,166 ‫مهلًا، انتظري. كان ذلك بعد ماذا يا "جاين"؟‬ 602 00:35:29,166 --> 00:35:31,333 ‫قد يكون "روزوود" في ورطة.‬ 603 00:35:31,333 --> 00:35:34,416 ‫ما كان يبحث عنه هناك‬ ‫قد يكون دليلًا لتبرئة موكّلك، صحيح؟‬ 604 00:35:34,416 --> 00:35:37,166 ‫- أجل!‬ ‫- خذيني إلى ساحة حجز المركبات‬ 605 00:35:37,166 --> 00:35:40,166 ‫وغدًا، سأستقلّ طائرة وأعود إلى "ديترويت".‬ 606 00:35:41,375 --> 00:35:43,791 ‫- ثم يمكننا أن نعود إلى كوننا...‬ ‫- متباعدين.‬ 607 00:35:43,791 --> 00:35:44,958 ‫ما هذه؟ كلمة فرنسية؟‬ 608 00:35:45,666 --> 00:35:46,750 ‫سأقود.‬ 609 00:35:47,666 --> 00:35:49,083 ‫حسنًا، قودي أنت إذًا.‬ 610 00:35:54,708 --> 00:35:56,708 ‫أجل! "ماري جاي".‬ 611 00:35:56,708 --> 00:35:58,875 ‫هل تتذكّرين كم كنت تحبين هذه الأغنية؟‬ 612 00:36:10,125 --> 00:36:12,125 ‫أعرف أنه علينا مناقشة بعض الأمور...‬ 613 00:36:12,125 --> 00:36:14,000 ‫اسمع، إليك القوانين.‬ 614 00:36:14,000 --> 00:36:15,416 ‫لا مسائل شخصية. اتفقنا؟‬ 615 00:36:15,416 --> 00:36:19,166 ‫حسنًا، فهمت. الأمر فقط...‬ 616 00:36:19,166 --> 00:36:21,875 ‫اضطُررت إلى إخراجك من "ديترويت"،‬ ‫إذ لم يكن الوضع آمنًا.‬ 617 00:36:22,541 --> 00:36:25,250 ‫أقسمت مافيا "تويلفث ستريت"‬ ‫إنهم سيُعدمون عائلتي.‬ 618 00:36:25,250 --> 00:36:27,583 ‫لذا، حرصت على أن تكون عائلتي بأمان.‬ 619 00:36:27,583 --> 00:36:30,208 ‫لأن أفراد مافيا "تويلفث ستريت"‬ ‫أوغاد مخيفون.‬ 620 00:36:30,208 --> 00:36:34,000 ‫هل طلبت منك مافيا "تويلفث ستريت"‬ ‫أن تطلّق زوجتك وتبقى في "ديترويت"؟‬ 621 00:36:34,500 --> 00:36:35,708 ‫لا، كانت تلك أمّك.‬ 622 00:36:35,708 --> 00:36:38,875 ‫إنها أسوأ بعشر مرات‬ ‫من مافيا "تويلفث ستريت".‬ 623 00:36:40,416 --> 00:36:42,750 ‫إذًا، موكّلك متهم بقتل شرطي؟‬ 624 00:36:42,750 --> 00:36:44,125 ‫لم يفعل ذلك.‬ 625 00:36:44,125 --> 00:36:45,583 ‫لماذا أنت متأكدة من ذلك؟‬ 626 00:36:45,583 --> 00:36:48,958 ‫لأنه مجرد فتى‬ ‫أقنعه عمّه بنقل الكوكايين لصالحه.‬ 627 00:36:48,958 --> 00:36:50,166 ‫من هو العمّ؟‬ 628 00:36:50,166 --> 00:36:53,083 ‫تاجر كبير في الجانب الشرقي يُدعى "تشالينو".‬ 629 00:36:53,083 --> 00:36:55,750 ‫- إذًا، تزعمين أن "كوبلاند" فاسد.‬ ‫- أجل!‬ 630 00:36:56,333 --> 00:36:57,791 ‫لكن هذا غير منطقي.‬ 631 00:36:58,291 --> 00:37:01,875 ‫إن كان "كوبلاند" يعمل لصالح "تشالينو"‬ ‫في تجارة المخدرات، لماذا قد يقتله؟‬ 632 00:37:01,875 --> 00:37:03,916 ‫هلّا تترك ملف القضية.‬ 633 00:37:03,916 --> 00:37:06,333 ‫- أما زلت تحتفظين بالمسدس؟‬ ‫- لا.‬ 634 00:37:06,333 --> 00:37:08,708 ‫- أما عدت تذهبين إلى ميدان الرماية؟‬ ‫- لا.‬ 635 00:37:09,208 --> 00:37:13,041 ‫كما نسيت كيفية الهروب من صندوق سيارة‬ ‫والإفلات من الأصفاد وتقنية الملاحقة،‬ 636 00:37:13,041 --> 00:37:16,708 ‫وكل أمور الشرطة الجنونية الأخرى‬ ‫التي حاولت إقحامها في رأسي.‬ 637 00:37:16,708 --> 00:37:17,666 ‫اسمعي يا "جاين"،‬ 638 00:37:17,666 --> 00:37:20,500 ‫قبل بضع سنوات، خضعت للعلاج النفسي.‬ 639 00:37:21,125 --> 00:37:22,500 ‫هل خضعت للعلاج النفسي؟‬ 640 00:37:23,125 --> 00:37:25,708 ‫لماذا صُدمت كثيرًا لخضوعي للعلاج النفسي؟‬ 641 00:37:27,333 --> 00:37:29,166 ‫في الواقع، لا، لم أخضع لعلاج نفسي.‬ 642 00:37:29,666 --> 00:37:31,083 ‫لكن قرأت أشياء على الإنترنت.‬ 643 00:37:32,500 --> 00:37:34,250 ‫ما أحاول قوله‬ 644 00:37:34,250 --> 00:37:38,375 ‫هو أنني عندما أحاول تعليمك‬ ‫كيفية الإفلات من الأصفاد على سبيل المثال،‬ 645 00:37:38,375 --> 00:37:40,041 ‫فهذا أشبه بما يفعله أيّ والد آخر‬ 646 00:37:40,041 --> 00:37:43,625 ‫عندما يأخذ أولاده إلى مباراة كرة قاعدة‬ ‫أو يعطيهم لعبة "سلينكي".‬ 647 00:37:43,625 --> 00:37:46,000 ‫أحيانًا، يفعل الوالد شيئًا‬ 648 00:37:46,000 --> 00:37:50,083 ‫لأنه لا يعرف كيفية التعبير بالكلمات،‬ ‫لذا يفعل هذه الأشياء. أتفهمين ما أعنيه؟‬ 649 00:37:50,083 --> 00:37:52,708 ‫وماذا يقول عندما يكفّ عن المحاولة؟‬ 650 00:37:54,000 --> 00:37:55,041 ‫هل تفهم ما أعنيه؟‬ 651 00:38:16,625 --> 00:38:17,750 ‫أيمكنني مساعدتكما؟‬ 652 00:38:17,750 --> 00:38:19,375 ‫آمل ذلك.‬ 653 00:38:19,375 --> 00:38:23,750 ‫أنا "أكسيل فولي"، منتج فيلم "ليام نيسون"‬ ‫المشوّق الجديد عن الانتقام، "ساحة الحجز".‬ 654 00:38:24,833 --> 00:38:27,541 ‫نبحث في الواقع عن مستشار تقني جديد.‬ 655 00:38:27,541 --> 00:38:29,291 ‫نأمل أن تكون الرجل الذي نبحث عنه.‬ 656 00:38:29,291 --> 00:38:30,333 ‫مستشار تقني.‬ 657 00:38:30,333 --> 00:38:33,000 ‫لست مهتمًا حقًا بأيّ شيء خلف الكاميرا.‬ 658 00:38:33,625 --> 00:38:35,875 ‫- سأرفض.‬ ‫- أتفهّمك تمامًا.‬ 659 00:38:39,500 --> 00:38:42,250 ‫مهلًا. هل أنت ممثّل؟‬ ‫أظن أنني شاهدتك في فيلم ما.‬ 660 00:38:43,250 --> 00:38:45,583 ‫عرفت أنني رأيت... ما الذي شاهدتك فيه؟‬ 661 00:38:45,583 --> 00:38:47,416 ‫ربما فيلم "صعود (جوبيتر)".‬ 662 00:38:47,416 --> 00:38:49,041 ‫لعبت دور "سارغورن" رقم أربعة...‬ 663 00:38:49,041 --> 00:38:52,125 ‫أجل! "سارغورن" رقم أربعة!‬ ‫بالطبع. كنت مذهلًا!‬ 664 00:38:52,708 --> 00:38:55,500 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- مذهل. قمت بعمل جيد جدًا.‬ 665 00:38:55,500 --> 00:38:57,375 ‫ساعدني "تشانينغ" كثيرًا.‬ 666 00:38:57,375 --> 00:38:58,666 ‫- حقًا؟‬ ‫- "تيتوم".‬ 667 00:38:58,666 --> 00:39:00,375 ‫إذًا، عم تدور القصة؟‬ 668 00:39:00,958 --> 00:39:03,500 ‫- حسنًا، تدور عن...‬ ‫- لا! كنت فيه.‬ 669 00:39:03,500 --> 00:39:05,458 ‫أنت النجم. فلتخبرنا أنت بالقصة.‬ 670 00:39:06,541 --> 00:39:08,333 ‫- أتريدينني أن أخبرك؟‬ ‫- أجل.‬ 671 00:39:08,333 --> 00:39:11,041 ‫حسنًا، إنها عن...‬ 672 00:39:11,041 --> 00:39:13,458 ‫إنه "جوبيتر"،‬ 673 00:39:13,458 --> 00:39:14,583 ‫وهو...‬ 674 00:39:15,750 --> 00:39:16,583 ‫يصعد؟‬ 675 00:39:16,583 --> 00:39:18,125 ‫يصعد... هل تمزحين؟‬ 676 00:39:18,125 --> 00:39:20,000 ‫كيفية صعوده؟ كان ذلك...‬ 677 00:39:21,625 --> 00:39:23,375 ‫إنه مشهدي المفضّل. أحب هذا الجزء.‬ 678 00:39:23,375 --> 00:39:25,791 ‫ألن يكون مثاليًا لدور الأب "كيلغور"؟‬ 679 00:39:26,833 --> 00:39:28,916 ‫- بلى.‬ ‫- أنت الأب "كيلغور".‬ 680 00:39:28,916 --> 00:39:31,166 ‫في الواقع، الأب "كيلغور" هو بطل الفيلم.‬ 681 00:39:31,916 --> 00:39:33,833 ‫- لا أصدّق أن هذا يحدث.‬ ‫- هذا مشوّق جدًا.‬ 682 00:39:33,833 --> 00:39:34,750 ‫أنا متشوّق جدًا.‬ 683 00:39:34,750 --> 00:39:39,375 ‫يبدأ الفيلم مع "ليام نيسون"‬ ‫وهو يقتحم ساحة حجز مركبات تابعة للشرطة.‬ 684 00:39:39,375 --> 00:39:42,416 ‫مهلًا. اقتحم أحدهم المكان ليلة أمس.‬ 685 00:39:43,125 --> 00:39:43,958 ‫حقًا؟‬ 686 00:39:43,958 --> 00:39:45,583 ‫- أُقسم.‬ ‫- ليلة أمس؟‬ 687 00:39:45,583 --> 00:39:47,916 ‫- صوّرتهم الكاميرا. انظر.‬ ‫- لا أصدّق ذلك.‬ 688 00:39:48,500 --> 00:39:49,416 ‫انظر، أترى؟‬ 689 00:39:50,250 --> 00:39:52,750 ‫هذا غريب جدًا. كأنه كان يعلم بقدومك.‬ 690 00:39:52,750 --> 00:39:54,166 ‫- حدث هذا ليلة أمس؟‬ ‫- أجل.‬ 691 00:39:54,166 --> 00:39:56,250 ‫- الليلة الماضية!‬ ‫- وقد صادف أن...‬ 692 00:39:56,250 --> 00:39:59,125 ‫ما هي تلك الكلمة؟ النصيب؟ إنه النصيب.‬ 693 00:39:59,125 --> 00:40:01,041 ‫- أظن أننا متوافقون.‬ ‫- تراصفت النجوم.‬ 694 00:40:01,041 --> 00:40:04,333 ‫إنه النصيب بالنسبة إليك.‬ ‫اقتحموا المكان ليلة أمس.‬ 695 00:40:04,333 --> 00:40:08,583 ‫كنت أتساءل، هل يمكنك إدخال الكلاب‬ ‫حتى نخرج ونلقي نظرة؟‬ 696 00:40:08,583 --> 00:40:10,000 ‫بهدف البحث.‬ 697 00:40:10,000 --> 00:40:11,083 ‫حسنًا. بالطبع.‬ 698 00:40:11,083 --> 00:40:13,333 ‫سنجري بعض البحوث أيها الأب.‬ 699 00:40:15,875 --> 00:40:18,791 ‫إنها مثل ساحة حجز المركبات في "ديترويت".‬ 700 00:40:18,791 --> 00:40:20,500 ‫باستثناء كل شيء.‬ 701 00:40:23,583 --> 00:40:24,958 ‫هذه سيارة "كوبلاند".‬ 702 00:40:27,416 --> 00:40:28,875 ‫اصطدمت بسيارة أخرى.‬ 703 00:40:29,750 --> 00:40:31,208 ‫هل ترين انتقال الطلاء؟‬ 704 00:40:32,416 --> 00:40:34,916 ‫قال "سام" إن المهاجمين‬ ‫كانوا في سيارة دفع رباعي سوداء.‬ 705 00:40:34,916 --> 00:40:36,166 ‫أترين؟ هذا صحيح.‬ 706 00:40:47,500 --> 00:40:48,500 ‫مهلًا.‬ 707 00:40:53,666 --> 00:40:56,250 ‫ركّب أحدهم كاميرا مراقبة.‬ 708 00:40:56,750 --> 00:40:58,541 ‫وهي بخسة الثمن أيضًا.‬ 709 00:40:58,541 --> 00:41:00,166 ‫بطاقة الذاكرة مفقودة.‬ 710 00:41:00,166 --> 00:41:02,625 ‫لا بد أن "روزوود" كان يبحث عنها.‬ 711 00:41:03,250 --> 00:41:04,875 ‫هذا غير منطقي.‬ 712 00:41:05,500 --> 00:41:08,416 ‫لم يرد أيّ شيء في تقرير الشرطة‬ ‫عن وجود كاميرا في السيارة.‬ 713 00:41:09,041 --> 00:41:09,916 ‫هذا يعني...‬ 714 00:41:09,916 --> 00:41:13,750 ‫يعني أن تسجيلًا مصوّرًا لجريمة قتل "كوبلاند"‬ ‫موجود على بطاقة الذاكرة تلك.‬ 715 00:41:13,750 --> 00:41:16,375 ‫هذا ما كانوا يبحثون عنه في مكتب "بيلي".‬ 716 00:41:16,375 --> 00:41:19,166 ‫أنت بارعة حقًا في ربط الأمور بعضها ببعض.‬ 717 00:41:19,166 --> 00:41:20,583 ‫أتظنين أنك ورثت هذا عني؟‬ 718 00:41:20,583 --> 00:41:21,958 ‫لا تفعل ذلك.‬ 719 00:41:21,958 --> 00:41:24,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- تترابط معي. لا تحاول...‬ 720 00:41:24,416 --> 00:41:25,958 ‫- الترابط ممنوع؟‬ ‫- أجل.‬ 721 00:41:25,958 --> 00:41:27,333 ‫حسنًا. الترابط ممنوع.‬ 722 00:41:27,833 --> 00:41:29,625 ‫نحن ملاحقان.‬ 723 00:41:29,625 --> 00:41:30,583 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 724 00:41:30,583 --> 00:41:34,083 ‫فكّري في الأمر. ماذا كنت ستفعلين‬ ‫لو كنت مكانهم ولم تجدي ما تبحثين عنه؟‬ 725 00:41:34,083 --> 00:41:36,625 ‫لو كنت مكانهم،‬ ‫للاحقتنا أملًا في أن نوصلهم إليه.‬ 726 00:41:36,625 --> 00:41:39,291 ‫- هل تحملين مرآة صغيرة؟‬ ‫- لا.‬ 727 00:41:39,291 --> 00:41:40,541 ‫لماذا؟‬ 728 00:41:53,083 --> 00:41:54,583 ‫لدينا نادي معجبين.‬ 729 00:42:00,041 --> 00:42:01,166 ‫لنذهب.‬ 730 00:42:02,500 --> 00:42:04,958 ‫توقّفي هناك ولنر من يتبعنا.‬ 731 00:42:06,000 --> 00:42:07,583 ‫اقتربي أكثر.‬ 732 00:42:10,375 --> 00:42:11,750 ‫- مرحبًا.‬ ‫- آنسة "سوندرز".‬ 733 00:42:11,750 --> 00:42:13,750 ‫السيد "جورج رومسلو" يردّ على اتصالك.‬ 734 00:42:13,750 --> 00:42:15,916 ‫- شكرًا، "براد". سأعاود الاتصال به.‬ ‫- حسنًا.‬ 735 00:42:15,916 --> 00:42:16,958 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 736 00:42:17,583 --> 00:42:18,708 ‫هناك.‬ 737 00:42:30,166 --> 00:42:31,541 ‫هذان هما.‬ 738 00:42:32,333 --> 00:42:34,125 ‫هذان الشابّان كانا في مكتب "روزوود".‬ 739 00:42:40,875 --> 00:42:42,500 ‫أين هما؟‬ 740 00:42:43,291 --> 00:42:44,833 ‫يُفترض أن يكونا أمامنا مباشرةً.‬ 741 00:42:47,708 --> 00:42:48,666 ‫تبًا.‬ 742 00:43:00,458 --> 00:43:03,083 ‫إذًا، هل كان صعبًا فعل...‬ 743 00:43:03,083 --> 00:43:05,666 ‫- ما الذي كان صعبًا؟‬ ‫- تغيير الاسم.‬ 744 00:43:05,666 --> 00:43:07,416 ‫لاحظت أنك غيّرت اسمك إلى "سوندرز".‬ 745 00:43:07,416 --> 00:43:09,208 ‫هل كان الانتقال سهلًا؟‬ 746 00:43:10,041 --> 00:43:11,041 ‫أجل.‬ 747 00:43:11,041 --> 00:43:13,250 ‫عليك ملء أوراق كثيرة‬ ‫لتكوني من آل "سوندرز".‬ 748 00:43:13,250 --> 00:43:14,958 ‫أجل، يجب أن تكون عازمًا جدًا.‬ 749 00:43:14,958 --> 00:43:16,541 ‫"سوندرز".‬ 750 00:43:18,416 --> 00:43:19,750 ‫لكن هل هو رائع مثل "فولي"؟‬ 751 00:43:19,750 --> 00:43:21,875 ‫يجعلني اسم "فولي" أبتسم عندما أقوله.‬ 752 00:43:21,875 --> 00:43:23,166 ‫"انظروا، إنه (فولي)."‬ 753 00:43:24,333 --> 00:43:25,791 ‫- لا؟‬ ‫- هل هناك المزيد؟‬ 754 00:43:25,791 --> 00:43:30,416 ‫يبدو "فولي" أكثر قوّة وحزمًا ويوحي بالثقة.‬ 755 00:43:30,416 --> 00:43:33,625 ‫"فولي". "جاين فولي". "جاين سوندرز".‬ 756 00:43:33,625 --> 00:43:34,916 ‫عذرًا، كيف تتهجّين اسمك؟‬ 757 00:43:34,916 --> 00:43:35,916 ‫"س"...‬ 758 00:43:36,416 --> 00:43:38,708 ‫"و ن"‬ 759 00:43:38,708 --> 00:43:41,791 ‫"د ر ز".‬ 760 00:43:43,291 --> 00:43:44,708 ‫"سوندرز".‬ 761 00:43:52,875 --> 00:43:54,333 ‫حسنًا.‬ 762 00:43:57,541 --> 00:43:58,541 ‫ما هذا المكان؟‬ 763 00:43:58,541 --> 00:44:00,041 ‫نادي "ذا إيسترن".‬ 764 00:44:00,666 --> 00:44:01,916 ‫لن يسمحوا لك بالصعود.‬ 765 00:44:01,916 --> 00:44:03,500 ‫إنه ناد اجتماعي خاص.‬ 766 00:44:15,166 --> 00:44:18,875 ‫مساء الخير. هل لي برقم عضويتك يا سيدي؟‬ 767 00:44:19,500 --> 00:44:24,500 ‫نعم. رقم عضويتي هو رئيس دائرة الإطفاء‬ ‫في "لوس أنجلوس"، 17484.‬ 768 00:44:24,500 --> 00:44:26,291 ‫وهذا تفتيش مفاجئ.‬ 769 00:44:26,791 --> 00:44:28,833 ‫هل يناسبك هذا أيها المتأنق؟‬ 770 00:44:28,833 --> 00:44:30,500 ‫ما اسمك؟‬ 771 00:44:31,416 --> 00:44:33,291 ‫فالرئيس "سوليفان" كان هنا مؤخرًا.‬ 772 00:44:33,291 --> 00:44:36,166 ‫إن استمررت في هذا السلوك،‬ ‫فسأغلق هذا المكان بأكمله فورًا.‬ 773 00:44:36,166 --> 00:44:37,541 ‫أتعرف؟‬ 774 00:44:38,041 --> 00:44:39,916 ‫أيمكنني رؤية شارتك مجددًا؟‬ 775 00:44:39,916 --> 00:44:44,250 ‫لا، لا يمكنك ذلك في الواقع. لأنني لا أعرفك‬ ‫وقد سُرقت شارات كثيرة في هذه المنطقة.‬ 776 00:44:44,250 --> 00:44:45,583 ‫- لن أُخرج شارتي...‬ ‫- حسنًا.‬ 777 00:44:45,583 --> 00:44:47,958 ‫سأتصل بالرئيس "سوليفان".‬ 778 00:44:47,958 --> 00:44:50,416 ‫يمكنك الاتصال بـ"سوليفان"، لكنه لن يجيب.‬ 779 00:44:51,625 --> 00:44:55,625 ‫بما أنه تقاعد للتو، وأنا أقصد أنه طُرد‬ ‫لأنه كان ثملًا في أثناء أدائه عمله.‬ 780 00:44:56,541 --> 00:44:58,625 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 781 00:44:58,625 --> 00:45:01,791 ‫- تبوّل على الجدار.‬ ‫- بذلنا جهدنا لئلّا يُنشر الخبر في الإعلام.‬ 782 00:45:02,958 --> 00:45:05,833 ‫"دوروثي هاربك"، منسّقة خاصة‬ ‫إلى مكتب المحافظ. كيف حالك؟‬ 783 00:45:06,708 --> 00:45:08,000 ‫- بخير.‬ ‫- جيد.‬ 784 00:45:08,000 --> 00:45:11,625 ‫هلّا تخبرني بالسعة القصوى للطابق العلوي.‬ 785 00:45:11,625 --> 00:45:12,666 ‫سعته 85.‬ 786 00:45:12,666 --> 00:45:13,750 ‫85 شخصًا؟‬ 787 00:45:13,750 --> 00:45:15,291 ‫- 85 شخصًا؟ جيد جدًا.‬ ‫- جيد جدًا.‬ 788 00:45:15,291 --> 00:45:18,291 ‫إن صعدنا إلى الطابق العلوي الآن‬ ‫فلن نجد أكثر من 85 شخصًا؟‬ 789 00:45:18,291 --> 00:45:20,125 ‫ألن يكون هناك 86 شخصًا في الأعلى؟‬ 790 00:45:20,125 --> 00:45:21,250 ‫لا يا سيدتي.‬ 791 00:45:21,250 --> 00:45:22,791 ‫إذًا لا داعي للقلق.‬ 792 00:45:22,791 --> 00:45:27,458 ‫دعنا نصعد لإحصاء عدد الأشخاص‬ ‫ونتفقّد مطافئ الحريق ثم سنغادر بسرور.‬ 793 00:45:27,458 --> 00:45:28,375 ‫سنغادر بسرور.‬ 794 00:45:29,916 --> 00:45:32,125 ‫لا مشكلة لديّ مع هذا.‬ 795 00:45:32,791 --> 00:45:33,958 ‫شكرًا لك أيها المتأنق.‬ 796 00:45:35,000 --> 00:45:36,166 ‫آمل أن يكون العدد 85.‬ 797 00:45:40,291 --> 00:45:43,541 ‫منسّقة خاصة إلى مكتب المحافظ. أحسنت.‬ 798 00:45:43,541 --> 00:45:45,000 ‫كنت تتخبّط.‬ 799 00:45:45,000 --> 00:45:46,333 ‫لا. بل كنت أهيّئ الأكاذيب.‬ 800 00:45:46,958 --> 00:45:48,041 ‫كانت مشاهدة ذلك صعبة.‬ 801 00:45:48,041 --> 00:45:50,708 ‫حقًا؟ لأن هذا ليس ما رأيته على وجهك.‬ 802 00:45:51,375 --> 00:45:53,208 ‫شعرت بأنك كنت منذهلة بما فعلته.‬ 803 00:45:53,208 --> 00:45:55,000 ‫تشاهدين والدك وهو يعمل.‬ 804 00:46:08,541 --> 00:46:09,750 ‫مرحبًا يا أصدقاء.‬ 805 00:46:10,583 --> 00:46:11,875 ‫أدين لكم جميعًا باعتذار.‬ 806 00:46:11,875 --> 00:46:14,750 ‫لم يكن "ويسلي سنايبس" في الصورة، بل أنا.‬ 807 00:46:15,666 --> 00:46:18,916 ‫وأعتذر عن هذه الضربة أيضًا.‬ ‫لم أكن أعرف أنها ستتورّم هكذا.‬ 808 00:46:18,916 --> 00:46:20,291 ‫كان عليك وضع الثلج عليها.‬ 809 00:46:20,291 --> 00:46:22,458 ‫حسنًا. هلّا تمهلوننا بعض الوقت يا رفاق.‬ 810 00:46:26,291 --> 00:46:29,666 ‫آسف بشأن ذلك يا "فولي".‬ ‫آنسة "سوندرز". سُررت لرؤيتك.‬ 811 00:46:29,666 --> 00:46:31,916 ‫إذًا، إنهم رجالك، يا للمفاجأة!‬ 812 00:46:31,916 --> 00:46:33,750 ‫هل أحضر لكما أيّ شيء؟‬ 813 00:46:33,750 --> 00:46:35,500 ‫أيّ شيء على الإطلاق؟ مشروبًا؟‬ 814 00:46:35,500 --> 00:46:38,083 ‫يحضّر "جورج" مشروب موهيتو رائعًا.‬ 815 00:46:38,083 --> 00:46:40,750 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- ماذا كانوا يفعلون في مكتب "روزوود"؟‬ 816 00:46:40,750 --> 00:46:43,291 ‫أخذ "بيلي روزوود"...‬ 817 00:46:43,791 --> 00:46:46,291 ‫بل سرق دليلًا مهمًا‬ 818 00:46:46,291 --> 00:46:49,916 ‫أحتاج إليه لاستكمال تحقيقي في قضيتك.‬ 819 00:46:49,916 --> 00:46:52,750 ‫ليسوا شرطيين. كيف يسير الأمر أيها النقيب؟‬ 820 00:46:53,333 --> 00:46:57,916 ‫في الماضي، كنا نتولّى أمر المذكّرة‬ ‫بقليل من الكتابة الإبداعية،‬ 821 00:46:57,916 --> 00:46:59,958 ‫لكن في الوضع الراهن،‬ 822 00:46:59,958 --> 00:47:03,458 ‫علينا توخّي الحذر الشديد‬ ‫حول كل ما نقوله وما نفعله.‬ 823 00:47:03,458 --> 00:47:07,125 ‫لذا من المفيد أن يكون لدينا شخص ما‬ ‫خارج التسلسل القيادي الرسمي.‬ 824 00:47:07,125 --> 00:47:10,000 ‫تعرف ما أعنيه، أليس كذلك يا "أكسيل"؟‬ 825 00:47:10,000 --> 00:47:13,500 ‫في هذه القضية، أظن أنهم بالغوا بعض الشيء.‬ 826 00:47:13,500 --> 00:47:17,125 ‫أجل، لقد بالغوا بعض الشيء بالتأكيد‬ ‫بما أنهم حاولوا قتلي.‬ 827 00:47:17,125 --> 00:47:20,791 ‫بحسب ما أخبرني به "تاغرت"، أنت لست تقيًا.‬ 828 00:47:21,416 --> 00:47:25,000 ‫لكنك تفهم الضغط الذي أرزح تحته، صحيح؟‬ 829 00:47:25,583 --> 00:47:27,000 ‫مكتب المحافظ يضغط عليّ.‬ 830 00:47:27,000 --> 00:47:31,000 ‫يجب أن أستعيد ذلك الدليل لتبرئة "كوبلاند"،‬ 831 00:47:31,000 --> 00:47:33,958 ‫وسأفعل كل ما يتطلّبه الأمر لاستعادته.‬ 832 00:47:33,958 --> 00:47:36,208 ‫هذا ما تستحقه عائلته.‬ 833 00:47:36,208 --> 00:47:38,875 ‫أو "إنريكيز". صحيح أيها النقيب؟‬ 834 00:47:38,875 --> 00:47:41,166 ‫هذا ما تستحقه عائلته أيضًا.‬ 835 00:47:42,333 --> 00:47:44,375 ‫أحب رؤية هذا.‬ 836 00:47:44,375 --> 00:47:46,208 ‫أنتما الاثنان معًا.‬ 837 00:47:46,208 --> 00:47:49,875 ‫تعملان كفريق. أب وابنته. عجبًا.‬ 838 00:47:49,875 --> 00:47:54,916 ‫من المثير للإعجاب‬ ‫أنكما حافظتما على علاقة قوية،‬ 839 00:47:54,916 --> 00:47:56,875 ‫مع أنها تحمي‬ 840 00:47:57,541 --> 00:48:00,666 ‫الأشخاص أنفسهم‬ ‫الذين قضيت حياتك محاولًا سجنهم.‬ 841 00:48:00,666 --> 00:48:03,875 ‫يُذهلني أن هذا لا يزعجك.‬ 842 00:48:04,500 --> 00:48:08,416 ‫أعني، إنهم مجرمون بالتأكيد،‬ ‫لكننا نتحدّث عن قتلة شرطيين.‬ 843 00:48:09,541 --> 00:48:11,250 ‫كيف تتقبّل هذا؟‬ 844 00:48:11,958 --> 00:48:14,541 ‫نعرّض حياتنا للخطر كل يوم.‬ 845 00:48:15,625 --> 00:48:17,125 ‫إنها ساحة حرب في الخارج.‬ 846 00:48:17,875 --> 00:48:18,916 ‫ونحن نستحق المزيد.‬ 847 00:48:19,500 --> 00:48:20,958 ‫مثل ساعة "رولكس" التي تضعها.‬ 848 00:48:22,166 --> 00:48:25,208 ‫ساعة "غولد دايتونا". أليست جميلة؟‬ 849 00:48:25,208 --> 00:48:26,166 ‫أجل.‬ 850 00:48:26,166 --> 00:48:29,458 ‫وصفت الأمر بأفضل شكل‬ ‫حين قلت إنّ هذه الوظيفة متطلّبة جدًا.‬ 851 00:48:29,458 --> 00:48:31,208 ‫وهي لا تمنح شيئًا بالمقابل.‬ 852 00:48:31,875 --> 00:48:33,208 ‫ليس بهذا الشكل على أيّ حال.‬ 853 00:48:33,958 --> 00:48:35,541 ‫لا بد أنه خاص بـ"بيفرلي هيلز".‬ 854 00:48:37,000 --> 00:48:40,208 ‫كل ما أعرفه أنني استحققتها وسأستمتع بها.‬ 855 00:48:42,166 --> 00:48:43,625 ‫شكرًا على قدومكما.‬ 856 00:48:43,625 --> 00:48:46,750 ‫بالنسبة إليّ، لقد سُررت بهذا كثيرًا.‬ 857 00:48:55,083 --> 00:48:58,250 ‫حذاء بقيمة ألف دولار، ساعة "رولكس". بحقك!‬ 858 00:48:58,250 --> 00:49:01,875 ‫رأيت شرطيين فاسدين من قبل،‬ ‫لكن هذا الرجل من مستوى آخر.‬ 859 00:49:02,750 --> 00:49:03,833 ‫ما رأيك؟‬ 860 00:49:04,958 --> 00:49:06,833 ‫- هل تريد معرفة رأيي؟‬ ‫- أجل.‬ 861 00:49:07,583 --> 00:49:10,375 ‫- أولًا، يعرف "غرانت" ما حدث لـ"كوبلاند".‬ ‫- صحيح.‬ 862 00:49:10,375 --> 00:49:14,416 ‫ثانيًا، يعرف "غرانت" أننا نعرف ذلك،‬ ‫مما يعني أنه لا يهتم.‬ 863 00:49:14,416 --> 00:49:16,916 ‫- لذا، أولًا، إما أنه غبي...‬ ‫- وهو ليس غبيًا.‬ 864 00:49:16,916 --> 00:49:19,958 ‫...أو ثانيًا، أنه ذو نفوذ وهذا يعني أنه خطير.‬ 865 00:49:20,708 --> 00:49:21,875 ‫هل ترين كيف يسير الأمر؟‬ 866 00:49:21,875 --> 00:49:24,041 ‫هل ترين كيف تعمل العقول العظيمة معًا؟‬ 867 00:49:24,041 --> 00:49:26,208 ‫- "فولي" و"فولي"؟‬ ‫- "سوندرز".‬ 868 00:49:26,208 --> 00:49:28,583 ‫بالضبط. "فولي" و"سوندرز".‬ 869 00:49:31,666 --> 00:49:33,750 ‫لكنك تظن أن "غرانت" محق، أليس كذلك؟‬ 870 00:49:34,250 --> 00:49:36,208 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- بشأني.‬ 871 00:49:37,083 --> 00:49:39,375 ‫رأيت كيف كنت تنظر إليّ فيما كان يتكلّم.‬ 872 00:49:39,375 --> 00:49:41,875 ‫"جاين"، لقد اخترت تمثيل المجرمين.‬ 873 00:49:41,875 --> 00:49:45,083 ‫إذًا، اخترت أن أصير محامية دفاع لإغضابك؟‬ 874 00:49:45,083 --> 00:49:49,500 ‫لا، لم أقل هذا، لكن دعينا لا نتظاهر‬ ‫بأن هذا ليس ما يزيد الأمر سوءًا.‬ 875 00:49:49,500 --> 00:49:53,083 ‫لم أفعل شيئًا بسببك.‬ ‫لماذا؟ لأنك لم تكن موجودًا.‬ 876 00:49:53,666 --> 00:49:56,625 ‫اسمعي، أفسد كلانا هذه العلاقة.‬ ‫لنقل إننا متعادلان.‬ 877 00:50:03,083 --> 00:50:04,625 ‫أظن أن هذه سيارتك المستأجرة.‬ 878 00:50:05,125 --> 00:50:07,625 ‫- أجل، لكننا لم ننه حديثنا.‬ ‫- لقد أنهينا حديثنا.‬ 879 00:50:11,500 --> 00:50:14,791 ‫عد إلى "ديترويت".‬ ‫سنتحدّث بعد خمس سنوات أخرى.‬ 880 00:50:15,291 --> 00:50:18,083 ‫ولمعلوماتك، لو أنك خضعت للعلاج النفسي،‬ 881 00:50:18,083 --> 00:50:22,541 ‫فالوالد يبقى الوالد دائمًا‬ ‫والولد يبقى الولد دائمًا.‬ 882 00:50:22,541 --> 00:50:25,375 ‫لم نفسد هذه العلاقة،‬ ‫بل أنت أفسدتها. الوداع.‬ 883 00:50:29,416 --> 00:50:30,375 ‫حسنًا.‬ 884 00:50:50,250 --> 00:50:53,708 ‫أنتم على اتصال بـ"روزوود" للتحقيقات،‬ ‫اتركوا رسالة رجاءً.‬ 885 00:50:53,708 --> 00:50:56,666 ‫أين أنت يا "بيلي"؟ اتصل بي.‬ 886 00:51:09,833 --> 00:51:11,041 ‫كيف أساعدك يا سيدي؟‬ 887 00:51:12,166 --> 00:51:15,125 ‫أجل. أنا "نايجل أبلبوتوم" مع "بون أبيتي"،‬ 888 00:51:15,125 --> 00:51:16,250 ‫وكنت أتساءل...‬ 889 00:51:18,083 --> 00:51:21,000 ‫تبًا، أنا متعب جدًا لأفعل هذا.‬ 890 00:51:21,000 --> 00:51:22,708 ‫هل لديك غرف متاحة؟‬ 891 00:51:24,750 --> 00:51:27,541 ‫أنت محظوظ.‬ ‫لديّ غرفة جميلة مطلّة على المنتجع.‬ 892 00:51:28,250 --> 00:51:30,000 ‫- رائع. سأستأجرها.‬ ‫- رائع.‬ 893 00:51:30,000 --> 00:51:32,583 ‫السعر 940 دولارًا في الليلة‬ ‫بالإضافة إلى الضرائب.‬ 894 00:51:33,750 --> 00:51:35,166 ‫أحب "بيفرلي هيلز".‬ 895 00:52:03,833 --> 00:52:06,291 ‫موعد الساعة الـ10:30‬ ‫في حجرة المؤتمرات الرئيسة.‬ 896 00:52:06,291 --> 00:52:09,958 ‫يريدك الشركاء أن تتولّي القضية.‬ ‫مديرو نفط لديهم تسرّب قبالة ساحل "ألاسكا".‬ 897 00:52:09,958 --> 00:52:11,375 ‫تسوية محتملة.‬ 898 00:52:11,375 --> 00:52:16,041 ‫- طلبك الموكّل شخصيًا لهذه القضية.‬ ‫- سأعاود الاتصال بك. حسنًا.‬ 899 00:52:17,375 --> 00:52:19,083 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- "ريد مايكلز".‬ 900 00:52:19,666 --> 00:52:21,000 ‫"ريد مايكلز"...‬ 901 00:52:21,875 --> 00:52:23,125 ‫سيد "مايكلز".‬ 902 00:52:23,625 --> 00:52:25,291 ‫ناديني "ريد" رجاءً.‬ 903 00:52:26,083 --> 00:52:28,666 ‫ماذا؟ ماذا تفعل؟‬ 904 00:52:28,666 --> 00:52:30,208 ‫قلت إنك ستغادر المدينة.‬ 905 00:52:30,208 --> 00:52:32,666 ‫لا يهرب "ريد مايكلز" من قتال أبدًا.‬ 906 00:52:34,708 --> 00:52:36,708 ‫أخرجه من هنا واتصل بالأمن إن اضطُررت.‬ 907 00:52:36,708 --> 00:52:38,291 ‫- سأكون في مكتبي.‬ ‫- "جاين".‬ 908 00:52:39,083 --> 00:52:40,500 ‫انظري إلى هذه.‬ 909 00:52:44,333 --> 00:52:46,333 ‫انتزعتها من مذكّرات "روزوود".‬ 910 00:52:48,583 --> 00:52:49,791 ‫هل تعني لك شيئًا؟‬ 911 00:52:50,375 --> 00:52:54,375 ‫ذهبت إلى هناك اليوم، لديهم حرّاس أمن كثر‬ ‫حتى بالنسبة إلى "بيفرلي هيلز".‬ 912 00:52:54,375 --> 00:52:56,041 ‫وخمّني من كان هناك أيضًا؟‬ 913 00:52:57,250 --> 00:52:58,791 ‫الرجال من ليلة أمس.‬ 914 00:52:58,791 --> 00:53:01,833 ‫أجل. هؤلاء الرجال خطرون يا "جاين".‬ 915 00:53:02,333 --> 00:53:04,458 ‫إن كنت لا تريدينني معك، فلا بأس بذلك.‬ 916 00:53:04,458 --> 00:53:07,166 ‫لكن يجب أن تكون لديك حراسة‬ ‫ودعيني أحضر لك مسدسًا.‬ 917 00:53:07,166 --> 00:53:09,625 ‫يجب أن أتحدّث إلى "سام".‬ ‫ثمة ما لا يخبرني به.‬ 918 00:53:09,625 --> 00:53:11,958 ‫- لماذا لا تدعينني أتحدّث إليه؟‬ ‫- مستحيل.‬ 919 00:53:11,958 --> 00:53:14,416 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنك لست محاميًا.‬ 920 00:53:15,166 --> 00:53:16,750 ‫لكنني أبدو كمحام.‬ 921 00:53:16,750 --> 00:53:19,916 ‫تبدو وكأنك تبيع أغلفة "آي فون" للمراهقين‬ ‫في المركز التجاري.‬ 922 00:53:19,916 --> 00:53:21,083 ‫ماذا؟‬ 923 00:53:21,750 --> 00:53:24,791 ‫اسمعي يا "جاين"، هذا ما أفعله.‬ ‫هذه حياتي، اتفقنا؟‬ 924 00:53:24,791 --> 00:53:27,125 ‫من فتى شارع إلى آخر،‬ ‫يمكنني إقناعه بأن يتكلّم.‬ 925 00:53:28,666 --> 00:53:31,375 ‫حسنًا، ثم ستذهب إلى المطار.‬ 926 00:53:31,375 --> 00:53:34,625 ‫أريدك خارج المدينة وبعيدًا عن شؤوني.‬ ‫أريدك أن ترحل.‬ 927 00:53:34,625 --> 00:53:35,958 ‫اتفقنا.‬ 928 00:53:37,083 --> 00:53:40,333 ‫وأريدك أيضًا أن تخلع هذه البذلة.‬ ‫ما هذه؟ من أين حصلت عليها؟‬ 929 00:53:40,333 --> 00:53:42,000 ‫اشتريت البذلة من "هوليوود".‬ 930 00:53:42,000 --> 00:53:44,708 ‫إنها أنيقة. أرادوا 50 دولارًا مقابلها.‬ 931 00:53:44,708 --> 00:53:46,958 ‫- لكن اشتريتها بـ39.99 دولارًا.‬ ‫- إنها مريعة.‬ 932 00:53:46,958 --> 00:53:49,750 ‫مقابل 39.99 دولارًا،‬ ‫هذه البذلة تأسر العين يا "جاين".‬ 933 00:53:49,750 --> 00:53:50,791 ‫إنها على القافية.‬ 934 00:53:50,791 --> 00:53:54,583 ‫مهلًا، لا يمكنني تناول حبوب الغدة الدرقية‬ ‫مع حبوب الكبد؟‬ 935 00:53:55,083 --> 00:53:56,375 ‫أهذا صحيح؟‬ 936 00:53:58,291 --> 00:54:02,291 ‫أجل، بحقك يا "مورين".‬ ‫استرخي. لم أتناولها بعد.‬ 937 00:54:02,291 --> 00:54:06,166 ‫وما الخطب الذي قد يقع على أيّ حال؟‬ ‫فكبدي ميتة سريريًا بالفعل.‬ 938 00:54:06,166 --> 00:54:07,541 ‫عليّ أن أقفل الخط.‬ 939 00:54:08,875 --> 00:54:10,000 ‫هل هذا ملف "كوبلاند"؟‬ 940 00:54:10,000 --> 00:54:11,125 ‫نعم.‬ 941 00:54:11,125 --> 00:54:12,416 ‫يبدو مفتوحًا.‬ 942 00:54:12,416 --> 00:54:16,333 ‫وفي هذه المرحلة، يجب أن يكون مغلقًا بإحكام.‬ 943 00:54:16,333 --> 00:54:17,750 ‫أتيت من ساحة حجز المركبات.‬ 944 00:54:17,750 --> 00:54:21,583 ‫هل كنت تعلم أن كاميرا مراقبة‬ ‫كانت مثبتة على سيارة "كوبلاند"؟‬ 945 00:54:21,583 --> 00:54:24,666 ‫لا يفاجئني ذلك. فهذا جزء من عملية سرّية.‬ 946 00:54:24,666 --> 00:54:27,666 ‫صحيح. لكن لا أحد في الفريق‬ ‫كان سيخبرني بأمرها،‬ 947 00:54:27,666 --> 00:54:29,250 ‫مع أنها قضيتي؟‬ 948 00:54:29,250 --> 00:54:30,333 ‫أيها المحقّق،‬ 949 00:54:31,166 --> 00:54:33,708 ‫جريمة القتل رفيعة المستوى التي تتولّاها‬ 950 00:54:33,708 --> 00:54:35,875 ‫تبيّن أنها ستُحلّ تلقائيًا.‬ 951 00:54:35,875 --> 00:54:39,000 ‫لذا لو كنت مكانك، لأحصيت بركاتي‬ 952 00:54:39,000 --> 00:54:42,000 ‫ولما حاولت أن أكون مثيرًا للاهتمام،‬ 953 00:54:42,000 --> 00:54:43,083 ‫مفهوم؟‬ 954 00:54:46,958 --> 00:54:49,333 ‫أنا آسف جدًا يا سيدي. لكن هلّا تنظر إليها.‬ 955 00:54:53,958 --> 00:54:56,083 ‫- ليست من مركز الشرطة.‬ ‫- صحيح.‬ 956 00:54:56,083 --> 00:54:57,416 ‫أين بطاقة الذاكرة؟‬ 957 00:54:57,416 --> 00:55:00,541 ‫بالضبط. اقتحم شريكك القديم‬ ‫ساحة حجز المركبات،‬ 958 00:55:00,541 --> 00:55:04,916 ‫ثم بالأمس، ذهب "أكسيل فولي" إلى هناك‬ ‫وكان يبحث في الأرجاء.‬ 959 00:55:04,916 --> 00:55:07,833 ‫لذا يبدو لي يا سيدي‬ ‫أن الأمور تزداد إثارة للاهتمام وحدها.‬ 960 00:55:11,208 --> 00:55:13,375 ‫تبًا.‬ 961 00:55:14,375 --> 00:55:17,875 ‫أنتم على اتصال بـ"روزوود" للتحقيقات،‬ ‫اتركوا رسالة رجاءً.‬ 962 00:55:17,875 --> 00:55:19,041 ‫بريد صوتي.‬ 963 00:55:21,041 --> 00:55:24,250 ‫أحاول باستمرار أن أجد سببًا لبقائه‬ ‫خارج نطاق التواصل كل هذه المدة.‬ 964 00:55:25,833 --> 00:55:27,583 ‫لا يخاف "روزوود" بسهولة.‬ 965 00:55:27,583 --> 00:55:29,291 ‫أجل، هذا ما يقلقني.‬ 966 00:55:33,958 --> 00:55:35,250 ‫لدينا رفقة مجددًا.‬ 967 00:55:35,875 --> 00:55:38,041 ‫حبيبك "بوبي" يلاحقنا.‬ 968 00:55:38,041 --> 00:55:39,125 ‫ليس حبيبي.‬ 969 00:55:39,750 --> 00:55:43,125 ‫بلى، إنه حبيبك. رأيتكما‬ ‫تنظران إلى بعضكما بعضًا في مركز الشرطة.‬ 970 00:55:51,416 --> 00:55:54,625 ‫لذا، للتوضيح فقط،‬ ‫كنتما في علاقة وقد انفصلتما؟‬ 971 00:55:54,625 --> 00:55:58,208 ‫حسنًا، للتوضيح فقط، أما زلت عازبًا؟‬ 972 00:55:58,208 --> 00:56:01,458 ‫- في الواقع، أنا ممتنع عن ممارسة الجنس.‬ ‫- لم أحتج إلى معرفة ذلك.‬ 973 00:56:06,083 --> 00:56:09,750 ‫هناك أمور يجب أن أقولها لك ولم أقلها بعد،‬ ‫لكن يجب أن أقولها.‬ 974 00:56:09,750 --> 00:56:10,958 ‫يا إلهي، هل هذا خطاب؟‬ 975 00:56:10,958 --> 00:56:13,583 ‫لا، ليس خطابًا. بل إنه كلام نابع من القلب.‬ 976 00:56:13,583 --> 00:56:15,041 ‫أنت ابنتي الوحيدة،‬ 977 00:56:15,041 --> 00:56:16,208 ‫أليس كذلك؟‬ 978 00:56:16,708 --> 00:56:20,250 ‫وكنت أبًا فقط حين كنت ابنة.‬ 979 00:56:20,833 --> 00:56:23,250 ‫أنا أرتجل هذا الكلام. كلانا نفعل.‬ 980 00:56:23,250 --> 00:56:25,875 ‫عندما كنت بعمر الخامسة،‬ ‫كنت أبًا لخمس سنوات.‬ 981 00:56:25,875 --> 00:56:29,083 ‫عندما بلغت العاشرة من العمر‬ ‫وحتى سنّ العشرين، والآن أنت...‬ 982 00:56:31,666 --> 00:56:33,125 ‫لا، تابع. حاول.‬ 983 00:56:33,125 --> 00:56:34,500 ‫أعرف كم تبلغين من العمر.‬ 984 00:56:41,958 --> 00:56:43,208 ‫أراهنك بمئة دولار‬ 985 00:56:43,208 --> 00:56:45,625 ‫- أنك لا تعرف كم عمر ابنتك الوحيدة.‬ ‫- عذرًا.‬ 986 00:56:45,625 --> 00:56:48,875 ‫- أهذا ما تظنينه؟‬ ‫- هيا، لنجرّب عند العدّ إلى ثلاثة، واحد...‬ 987 00:56:49,458 --> 00:56:51,583 ‫سيارة الـ"برونكو ". إلى اليمين.‬ 988 00:56:52,666 --> 00:56:53,583 ‫اقض عليها.‬ 989 00:56:56,208 --> 00:56:57,416 ‫اثنان...‬ 990 00:57:06,416 --> 00:57:07,958 ‫لا!‬ 991 00:57:36,250 --> 00:57:38,333 ‫"دايفد 14"! ثمة إطلاق نار!‬ 992 00:57:38,333 --> 00:57:40,583 ‫أحتاج إلى دعم‬ ‫عند تقاطع "ويلشير" و"دوهيني"!‬ 993 00:57:49,958 --> 00:57:50,916 ‫لا!‬ 994 00:58:22,666 --> 00:58:24,583 ‫حين أُطلق النار، ابقي منخفضة واهربي.‬ 995 00:58:45,125 --> 00:58:46,041 ‫هل أنتما بخير؟‬ 996 00:58:46,666 --> 00:58:48,125 ‫أجل. هل أنت بخير؟‬ 997 00:58:48,666 --> 00:58:49,958 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 998 00:58:51,708 --> 00:58:54,625 ‫عيد مولدك هو 24 مارس وسنّك 32 عامًا.‬ 999 00:58:59,500 --> 00:59:01,166 ‫أحسنت التسديد هناك.‬ 1000 00:59:02,166 --> 00:59:03,416 ‫شكرًا. أقدّر لك ذلك.‬ 1001 00:59:03,416 --> 00:59:06,416 ‫لو لم تقتلهما، كنت سأقتلهما بنفسي.‬ 1002 00:59:07,041 --> 00:59:09,291 ‫يصعب عليك الاعتراف‬ ‫بحاجتك إلى المساعدة، صحيح؟‬ 1003 00:59:09,291 --> 00:59:11,708 ‫أتحاول أن تطبّق عليّ‬ ‫تقنية المعالج النفسي المهتم؟‬ 1004 00:59:11,708 --> 00:59:14,583 ‫ربما هذا مرتبط بعلاقتك المتوترة مع "جاين".‬ 1005 00:59:14,583 --> 00:59:18,666 ‫اسمع. أنت لا تعرف شيئًا‬ ‫عن علاقتي بـ"جاين"، اتفقنا؟‬ 1006 00:59:19,375 --> 00:59:21,875 ‫إذًا، ماذا عن علاقتك بـ"جاين"؟‬ 1007 00:59:21,875 --> 00:59:24,333 ‫ليست بيننا علاقة. فقد انفصلت عني.‬ 1008 00:59:24,333 --> 00:59:27,958 ‫ولا أخشى قول ذلك.‬ ‫لقد أنهت العلاقة، لكن أتريد أن تعرف السبب؟‬ 1009 00:59:27,958 --> 00:59:29,375 ‫لديّ أفكار كثيرة.‬ 1010 00:59:29,375 --> 00:59:31,125 ‫قالت إنها لا تستطيع مواعدة شرطي.‬ 1011 00:59:37,375 --> 00:59:38,791 ‫من كان هؤلاء الرجال؟‬ 1012 00:59:39,708 --> 00:59:42,208 ‫فريق القتل التابع لكارتل‬ ‫في مدينة "أديلانتو".‬ 1013 00:59:42,208 --> 00:59:44,250 ‫اعتُقل عدد منهم هنا في شهر أكتوبر.‬ 1014 00:59:44,250 --> 00:59:46,208 ‫دعني أخمّن، "روزوود" هو من اعتقلهم.‬ 1015 00:59:46,208 --> 00:59:50,333 ‫أجل. بلغت القضية طريقًا مسدودًا‬ ‫وأُسقطت التهم لعدم كفاية الأدلة.‬ 1016 00:59:50,333 --> 00:59:52,541 ‫لأن المسؤول عن القضية كان "غرانت".‬ 1017 00:59:53,750 --> 00:59:54,583 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 1018 00:59:54,583 --> 00:59:56,916 ‫"فولي"! تعال إلى هنا.‬ 1019 00:59:56,916 --> 00:59:58,375 ‫المعذرة...‬ 1020 00:59:58,375 --> 01:00:02,875 ‫فجأةً، هاجمنا رجال العصابات هؤلاء‬ ‫حاملين أسلحة هجومية.‬ 1021 01:00:03,458 --> 01:00:05,541 {\an8}‫لم أستطع تصديق ذلك. في "بيفرلي هيلز"!‬ 1022 01:00:05,541 --> 01:00:07,750 {\an8}‫وأنقذ "مانولو" الموقف.‬ 1023 01:00:07,750 --> 01:00:09,916 ‫- فقد نبح...‬ ‫- "تاغرت"، أعرف أنك غاضب،‬ 1024 01:00:09,916 --> 01:00:11,458 ‫لكن يجب أن تنظر إلى هذه.‬ 1025 01:00:11,458 --> 01:00:12,791 ‫هل تعرف ماذا أظن؟‬ 1026 01:00:13,583 --> 01:00:16,458 ‫أظن أنه قبل ثلاثة أيام،‬ ‫كنت أشعر بأنني بخير.‬ 1027 01:00:16,458 --> 01:00:19,791 ‫كنت أستيقظ ثلاث أو أربع مرات فقط‬ ‫في الليلة للتبوّل.‬ 1028 01:00:20,666 --> 01:00:24,750 ‫واليوم، ارتفع ضغط دمي 40 نقطة.‬ 1029 01:00:24,750 --> 01:00:27,833 ‫تبدو بشرتك رائعة.‬ ‫أيًا كان ما تفعله فهو ينجح.‬ 1030 01:00:29,958 --> 01:00:31,166 ‫تبًا.‬ 1031 01:00:33,000 --> 01:00:34,666 ‫عمل "بيلي" أشهرًا على هذه القضية.‬ 1032 01:00:34,666 --> 01:00:37,958 ‫أجل. إنهم الرجال أنفسهم.‬ ‫كان يجب أن يُسجنوا، لكنهم خرجوا.‬ 1033 01:00:37,958 --> 01:00:41,291 ‫لقد اختبرنا المخدرات. كانت مجرد ذرور.‬ 1034 01:00:41,291 --> 01:00:44,000 ‫اتهم "بيلي" "غرانت"‬ ‫بتبديل المخدرات الحقيقية.‬ 1035 01:00:44,000 --> 01:00:46,458 ‫وأقسم إن "غرانت" فاسد.‬ 1036 01:00:46,458 --> 01:00:48,541 ‫قلت له إن هذا غير منطقي.‬ 1037 01:00:48,541 --> 01:00:51,083 ‫لكنك تعرف "بيلي"، رفض التخلّي عن القضية.‬ 1038 01:00:51,625 --> 01:00:53,541 ‫وفي النهاية، أثار غضب كثير من الناس.‬ 1039 01:00:53,541 --> 01:00:55,833 ‫إنها متطلّبات الوظيفة‬ ‫إن كنت تنجز عملك جيدًا.‬ 1040 01:00:55,833 --> 01:00:58,625 ‫انتهى به الأمر بتسليم شارته بسبب ذلك.‬ 1041 01:00:58,625 --> 01:01:00,541 ‫لامني على عدم مساندته.‬ 1042 01:01:00,541 --> 01:01:03,250 ‫لكن اسمع، أعرف "غرانت".‬ 1043 01:01:03,958 --> 01:01:05,416 ‫إنه شرطي صالح.‬ 1044 01:01:06,041 --> 01:01:07,791 ‫أنا درّبته.‬ 1045 01:01:08,333 --> 01:01:11,041 ‫كان شرطيًا مبتدئًا‬ ‫حين كنت ما زلت أقود سيارة الدورية.‬ 1046 01:01:11,041 --> 01:01:15,458 ‫وكان "بيلي" شريكك طوال 30 عامًا‬ ‫وهو في ورطة الآن يا "تاغرت".‬ 1047 01:01:16,083 --> 01:01:17,625 ‫بحقك يا رجل!‬ 1048 01:01:17,625 --> 01:01:19,000 ‫مهلًا.‬ 1049 01:01:20,291 --> 01:01:21,875 ‫هل أنت جزء من هذا يا رجل؟‬ 1050 01:01:23,208 --> 01:01:25,041 ‫كيف تطرح عليّ هذا السؤال؟‬ 1051 01:01:26,000 --> 01:01:28,083 ‫بعد صداقة استمرّت أربعة عقود؟‬ 1052 01:01:29,041 --> 01:01:30,416 ‫ماذا تريد مني يا "أكسيل"؟‬ 1053 01:01:30,416 --> 01:01:32,833 ‫أريدك أن تكون شرطيًا مجددًا.‬ 1054 01:01:34,875 --> 01:01:37,000 ‫اخرج من مكتبي الآن.‬ 1055 01:01:37,000 --> 01:01:39,333 ‫عد إلى "ديترويت" حيث تنتمي!‬ 1056 01:01:39,958 --> 01:01:40,833 ‫"آبوت"!‬ 1057 01:01:41,500 --> 01:01:43,000 ‫اللعنة! تعال إلى هنا!‬ 1058 01:01:43,000 --> 01:01:44,500 ‫ما هذا الهراء؟‬ 1059 01:01:45,000 --> 01:01:48,208 ‫حوّلت "بيفرلي هيلز" إلى "سيوداد خواريز".‬ 1060 01:01:48,208 --> 01:01:50,666 ‫كان كمينًا. ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬ 1061 01:01:50,666 --> 01:01:52,833 ‫أنت موقوف عن العمل من دون أجر.‬ 1062 01:01:52,833 --> 01:01:56,958 ‫بانتظار نتائج التحقيق‬ ‫حول طريقة تعاملك مع جريمة قتل "كوبلاند".‬ 1063 01:01:56,958 --> 01:01:59,083 ‫سلّم شارتك وسلاحك. الآن!‬ 1064 01:01:59,083 --> 01:02:01,875 ‫أظن أنك لا تريد حلّ هذه القضية،‬ ‫صحيح أيها الرئيس؟‬ 1065 01:02:02,875 --> 01:02:04,041 ‫بل تريد إدارتها.‬ 1066 01:02:05,958 --> 01:02:07,625 ‫يا لك من وغد.‬ 1067 01:02:12,833 --> 01:02:14,916 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- نحن وحدنا.‬ 1068 01:02:16,041 --> 01:02:18,625 ‫وأنت لا تريد الاستسلام حقًا؟‬ 1069 01:02:18,625 --> 01:02:20,333 ‫بعد ما حدث للتو؟‬ 1070 01:02:20,333 --> 01:02:21,708 ‫أعلم أن ذلك كان مخيفًا.‬ 1071 01:02:21,708 --> 01:02:24,750 ‫لكن من واقع خبرتي يا "جاين"،‬ ‫هذا يعني أننا نقترب.‬ 1072 01:02:24,750 --> 01:02:28,583 ‫نقترب من ماذا؟ أنا محامية ولست شرطية.‬ ‫لا أشارك في تبادل إطلاق النار.‬ 1073 01:02:28,583 --> 01:02:32,291 ‫لن يساعد أحد آخر موكّلك،‬ ‫ولن يجد أحد آخر "روزوود".‬ 1074 01:02:32,291 --> 01:02:33,583 ‫نحن من سنفعل ذلك.‬ 1075 01:02:33,583 --> 01:02:34,625 ‫هذا صحيح جزئيًا،‬ 1076 01:02:34,625 --> 01:02:36,083 ‫لكنها قضيتي.‬ 1077 01:02:36,750 --> 01:02:38,750 ‫تصادف أن لديّ وقت فراغ حاليًا.‬ 1078 01:02:38,750 --> 01:02:39,875 ‫هل أوقفت عن العمل؟‬ 1079 01:02:39,875 --> 01:02:40,916 ‫أجل.‬ 1080 01:02:40,916 --> 01:02:42,375 ‫دعني أخمّن. أهذه أول مرة؟‬ 1081 01:02:42,375 --> 01:02:43,625 ‫أجل، إنها أول مرة.‬ 1082 01:02:43,625 --> 01:02:46,833 ‫تهانيّ. أنجز أفضل أعمالي‬ ‫عندما أكون موقوفًا عن العمل.‬ 1083 01:02:46,833 --> 01:02:48,458 ‫أجل، أنا مسرور لوجودي هنا.‬ 1084 01:02:48,958 --> 01:02:50,333 ‫ما الذي لم تخبرني به أيضًا؟‬ 1085 01:02:56,500 --> 01:02:57,333 ‫البابونج؟‬ 1086 01:02:57,916 --> 01:02:58,791 ‫شكرًا لك.‬ 1087 01:02:58,791 --> 01:03:00,041 ‫كيف حالك؟‬ 1088 01:03:04,958 --> 01:03:06,041 ‫أنا بخير.‬ 1089 01:03:07,083 --> 01:03:08,208 ‫لماذا؟‬ 1090 01:03:09,000 --> 01:03:11,208 ‫كان اليوم يفوق التحمّل. أنا أطمئن عليك.‬ 1091 01:03:13,416 --> 01:03:15,333 ‫أين السكر في هذا المكان؟‬ 1092 01:03:15,333 --> 01:03:16,416 ‫سأحضره لك.‬ 1093 01:03:18,666 --> 01:03:20,208 ‫إذًا، طلبت ردّ معروف‬ 1094 01:03:20,208 --> 01:03:23,708 ‫وعلمت أن المنزل اشتُري في أغسطس الماضي‬ ‫ودُفع ثمنه نقدًا بالكامل.‬ 1095 01:03:23,708 --> 01:03:26,333 ‫تعرف في أيّ دُرج السكر وكل شيء؟‬ 1096 01:03:26,333 --> 01:03:28,041 ‫أنت مرتاح جدًا هنا.‬ 1097 01:03:28,041 --> 01:03:29,458 ‫ربما مرتاح أكثر من اللزوم.‬ 1098 01:03:30,041 --> 01:03:31,375 ‫من اشترى المنزل؟‬ 1099 01:03:31,375 --> 01:03:34,416 ‫صندوق ائتمان يُدعى "أوشن إكويتيز"،‬ ‫وهي شركة محدودة المسؤولية.‬ 1100 01:03:34,916 --> 01:03:38,291 ‫اشتروا مجموعة منازل راقية وباعوها‬ ‫على مدى السنوات الخمس الماضية.‬ 1101 01:03:38,291 --> 01:03:40,666 ‫حسابهم المصرفي في فرع "سنتشوري سيتي"،‬ 1102 01:03:40,666 --> 01:03:42,416 ‫باسم مؤسسة "فينانسييرو كولياكان".‬ 1103 01:03:42,416 --> 01:03:45,833 ‫"كولياكان". هذا بالتأكيد الكارتل‬ ‫يغسل أموال المخدرات.‬ 1104 01:03:45,833 --> 01:03:48,166 ‫ما علاقة هذا بجريمة قتل "كوبلاند"؟‬ 1105 01:03:48,166 --> 01:03:49,250 ‫هذا غير واضح.‬ 1106 01:03:49,250 --> 01:03:52,833 ‫لا، ليس غير واضح.‬ ‫عرف "روزوود" أن ثمة خطبًا ما في ذلك المنزل.‬ 1107 01:03:52,833 --> 01:03:55,958 ‫المنزل المجاور معروض للبيع.‬ ‫لاحظت ذلك عندما كنت أراقبه.‬ 1108 01:03:55,958 --> 01:03:58,416 ‫إن دخلنا ذلك المنزل،‬ ‫فقد أتمكّن من الدخول متسلّلًا.‬ 1109 01:03:58,416 --> 01:04:00,041 ‫يبدو هذا قانونيًا.‬ 1110 01:04:01,125 --> 01:04:03,041 {\an8}‫المنزل متاح لعرضه على المهتمين بشرائه.‬ 1111 01:04:03,041 --> 01:04:04,583 ‫بموجب موعد فقط.‬ 1112 01:04:04,583 --> 01:04:07,166 ‫أظن أنني أعرف أحدًا يمكنه إدخالنا.‬ 1113 01:04:19,458 --> 01:04:20,750 ‫"أخويل"!‬ 1114 01:04:20,750 --> 01:04:22,250 ‫مرحبًا يا "سيرج"!‬ 1115 01:04:23,291 --> 01:04:25,375 ‫مرحبًا! تسرّني...‬ 1116 01:04:26,166 --> 01:04:28,291 ‫حسنًا.‬ 1117 01:04:28,291 --> 01:04:30,458 ‫هذه "جاين". هل تتذكّر "جاين"؟‬ 1118 01:04:31,041 --> 01:04:32,500 ‫لا يُعقل أن تكون هذه "جاين".‬ 1119 01:04:32,500 --> 01:04:34,000 ‫هذه "جاين".‬ 1120 01:04:34,000 --> 01:04:35,541 ‫إنها خلّابة.‬ 1121 01:04:35,541 --> 01:04:37,500 ‫هل تتذكّرينني؟‬ 1122 01:04:37,500 --> 01:04:39,666 ‫يستحيل نسيانك يا "سيرج".‬ 1123 01:04:40,416 --> 01:04:42,333 ‫- وهذا "بوبي".‬ ‫- المحقّق "آبوت".‬ 1124 01:04:42,333 --> 01:04:43,791 ‫ماذا؟‬ 1125 01:04:43,791 --> 01:04:45,375 ‫المحقّق "آبوت".‬ 1126 01:04:45,375 --> 01:04:46,500 ‫"هابات"؟‬ 1127 01:04:48,125 --> 01:04:49,166 ‫"هابت"؟ "هابيتي"؟‬ 1128 01:04:49,166 --> 01:04:51,916 ‫- "آبوت".‬ ‫- "آبوت".‬ 1129 01:04:51,916 --> 01:04:53,250 ‫- "آبوت".‬ ‫- المحقّق "آبوت".‬ 1130 01:04:53,250 --> 01:04:54,333 ‫بمعنى معدة ومؤخرة.‬ 1131 01:04:55,791 --> 01:04:56,916 ‫"سيرج".‬ 1132 01:04:57,958 --> 01:04:58,791 ‫ماذا؟‬ 1133 01:05:02,291 --> 01:05:03,416 ‫أشعر...‬ 1134 01:05:03,416 --> 01:05:05,791 ‫أشعر بالتناخم.‬ 1135 01:05:06,625 --> 01:05:08,958 ‫- بم تشعر؟‬ ‫- التناخم بين الاثنين...‬ 1136 01:05:08,958 --> 01:05:11,500 ‫- صينية الكيميائي؟‬ ‫- السالب وقوّة الجذب؟‬ 1137 01:05:12,166 --> 01:05:13,083 ‫التناغم!‬ 1138 01:05:13,083 --> 01:05:16,041 ‫- منذ متى أنتما في علاقة؟‬ ‫- لا. لسنا في علاقة.‬ 1139 01:05:16,041 --> 01:05:17,041 ‫بعد الآن.‬ 1140 01:05:18,125 --> 01:05:23,125 ‫أنا في مهمة سرّية مع "أخويل فولي"‬ ‫وأنا سعيد جدًا.‬ 1141 01:05:24,291 --> 01:05:25,250 ‫"أخويل"،‬ 1142 01:05:25,916 --> 01:05:28,833 ‫هذان يبدوان ظريفين جدًا معًا ومثيران.‬ 1143 01:05:28,833 --> 01:05:31,500 ‫إنهم مثل شمعداني تيتي صغيرين.‬ 1144 01:05:31,500 --> 01:05:32,458 ‫ماذا؟‬ 1145 01:05:32,458 --> 01:05:33,750 ‫شمعدانا تيتي صغيران.‬ 1146 01:05:33,750 --> 01:05:35,958 ‫- سعدانا تيتي؟‬ ‫- تتزاوج لمدى الحياة.‬ 1147 01:05:35,958 --> 01:05:37,666 ‫لا يبدو اسم هذه السعادين صائبًا.‬ 1148 01:05:37,666 --> 01:05:40,458 ‫ربما عليك التفكير في شيء آخر‬ ‫غير سعادين تيتي.‬ 1149 01:05:40,458 --> 01:05:44,041 ‫لا يمكنك أن تنادي السود بالسعادين.‬ ‫حتى مع هذه اللكنة، ستتعرّض للأذى.‬ 1150 01:05:49,041 --> 01:05:52,125 ‫"سيرج". يا إلهي! تبدو مذهلًا!‬ 1151 01:05:52,125 --> 01:05:54,208 ‫اصمتي! أنت مذهلة!‬ 1152 01:05:54,208 --> 01:05:55,666 ‫- أنت اصمت!‬ ‫- اصمتي!‬ 1153 01:05:55,666 --> 01:05:57,375 ‫- اصمت!‬ ‫- اصمتي!‬ 1154 01:05:57,375 --> 01:05:58,625 ‫يجب أن تصمتا كليكما.‬ 1155 01:05:59,875 --> 01:06:01,583 ‫ومن هذا؟‬ 1156 01:06:01,583 --> 01:06:03,708 ‫هذان زبوناي اللذان أخبرتك عنهما.‬ 1157 01:06:03,708 --> 01:06:06,208 ‫الثنائي المذهل.‬ 1158 01:06:06,833 --> 01:06:11,333 ‫نشكرك على استقبالنا رغم ضيق الوقت.‬ ‫أنا "جاكلين" وهذا زوجي "تشاد".‬ 1159 01:06:11,333 --> 01:06:16,250 ‫وهذا هو الحمو الفاحش الثراء والناجح.‬ 1160 01:06:16,833 --> 01:06:18,458 ‫مرحبًا أيها الوالد.‬ 1161 01:06:19,708 --> 01:06:21,541 ‫ما الذي تبحث عنه إذًا؟‬ 1162 01:06:21,541 --> 01:06:25,500 ‫أحاول إيجاد المنزل المثالي‬ ‫لابنتي ورجلها الصغير.‬ 1163 01:06:26,875 --> 01:06:28,625 ‫لا أريد أن أكشف معلومات حسّاسة، لكن...‬ 1164 01:06:29,708 --> 01:06:32,083 ‫- ربما تودّين إخبارها يا "جاكي".‬ ‫- أخبرها بماذا؟‬ 1165 01:06:32,083 --> 01:06:33,125 ‫أنك حامل.‬ 1166 01:06:34,625 --> 01:06:37,791 ‫- سأصير جدًّا!‬ ‫- جدّو "أخويل"!‬ 1167 01:06:37,791 --> 01:06:39,166 ‫الجدّ.‬ 1168 01:06:39,708 --> 01:06:42,541 ‫- "جدّو" أكثر مرحًا.‬ ‫- لكن "جدّ" أفضل.‬ 1169 01:06:42,541 --> 01:06:46,625 ‫الأطفال نعمة. أجل. إلّا إذا لم يكونوا كذلك.‬ 1170 01:06:46,625 --> 01:06:48,583 ‫ابني فاشل قليلًا.‬ 1171 01:06:48,583 --> 01:06:50,750 ‫إنه بعمر الرابعة، لكن يمكن معرفة ذلك.‬ 1172 01:06:51,333 --> 01:06:54,000 ‫أجل، يمكن معرفة ذلك. النظّارة وكل شيء. أجل.‬ 1173 01:06:54,000 --> 01:06:55,875 ‫أليست أنيقة جدًا؟‬ 1174 01:06:55,875 --> 01:06:58,250 ‫يا إلهي، هذه الأعمدة رائعة.‬ 1175 01:06:58,875 --> 01:07:03,500 ‫حسنًا، لدينا ثماني غرف نوم وعشرة حمّامات‬ ‫ومسبح ومنتجع وحمّام بخاري...‬ 1176 01:07:03,500 --> 01:07:05,375 ‫- مهلًا، كم قلت عدد الحمّامات؟‬ ‫- عشرة.‬ 1177 01:07:05,375 --> 01:07:07,916 ‫- اغرب عن هنا.‬ ‫- لا، لا أستطيع، لأنه أمر مهم.‬ 1178 01:07:07,916 --> 01:07:10,666 ‫لأنك عندما تقيم حفلات،‬ ‫سيكون لديك مكان لممارسة الجنس.‬ 1179 01:07:10,666 --> 01:07:13,541 ‫- أحب الحفلات.‬ ‫- متى حضرت حفلة كهذه آخر مرة؟‬ 1180 01:07:13,541 --> 01:07:15,208 ‫- الليلة الماضية.‬ ‫- اغرب عن هنا.‬ 1181 01:07:15,208 --> 01:07:18,833 ‫لا، لا أستطيع. لأنني متعب‬ ‫وأحتاج إلى الحمّام البخاري.‬ 1182 01:07:18,833 --> 01:07:22,208 ‫علينا جميعًا دخول حمّام البخار معًا.‬ ‫ألن يكون هذا ظريفًا؟‬ 1183 01:07:22,208 --> 01:07:25,375 ‫لم لا تأخذ هذين العاشقين‬ ‫وتريهما حمّام البخار وتسخّنه؟‬ 1184 01:07:25,375 --> 01:07:27,458 ‫أما أنا، فعليّ الاتصال بالمصرفي.‬ 1185 01:07:27,458 --> 01:07:28,625 ‫الحق بنا.‬ 1186 01:08:05,250 --> 01:08:08,416 ‫أنتما فاتنان جدًا وأنا أكره هذا بصراحة.‬ 1187 01:08:09,375 --> 01:08:11,416 ‫لا، أنا سعيدة من أجلكما.‬ 1188 01:08:11,416 --> 01:08:14,791 ‫أحب الحب والسعادة وكل هذا الهراء.‬ 1189 01:08:14,791 --> 01:08:16,541 ‫هذا المنزل مذهل، أليس كذلك؟‬ 1190 01:08:16,541 --> 01:08:19,166 ‫- أجل.‬ ‫- إنه حلم.‬ 1191 01:08:19,166 --> 01:08:21,791 ‫- هل تحبان الحمّامات؟‬ ‫- نحن نستخدمها.‬ 1192 01:08:21,791 --> 01:08:23,541 ‫بالضبط. أنا أيضًا.‬ 1193 01:08:24,750 --> 01:08:26,208 ‫أنا عزباء.‬ 1194 01:08:26,791 --> 01:08:29,125 ‫- لا!‬ ‫- أجل. كنت أواعد أحدهم،‬ 1195 01:08:29,125 --> 01:08:33,250 ‫لكنني اكتشفت أنه كان يلتقط صورًا لقدميّ‬ ‫في السرّ ويبيعها على الإنترنت.‬ 1196 01:08:33,250 --> 01:08:35,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- لذا، نحاول إيجاد حلّ لعلاقتنا، أجل.‬ 1197 01:08:35,791 --> 01:08:37,666 ‫تفقّدا حجرة الملابس هذه.‬ 1198 01:09:06,791 --> 01:09:10,000 ‫هل تظنين أن السكّان السابقين‬ ‫كانوا يحبون هذا المنزل فعلًا؟‬ 1199 01:09:10,000 --> 01:09:12,333 ‫أجل، أظن أنهم كانوا يقولون،‬ 1200 01:09:12,333 --> 01:09:15,125 ‫"لنبق المكان مثيرًا للاهتمام.‬ ‫لنطله باللون الرمادي البنّي‬ 1201 01:09:15,125 --> 01:09:17,625 ‫ونزيد منه ولنضف الأسلوب الباروكي‬ ‫ولون رمادي بنّي،‬ 1202 01:09:17,625 --> 01:09:21,208 ‫وإن لم يرقك، فاغرب عن منزلي القوقازي."‬ 1203 01:09:21,958 --> 01:09:23,750 ‫يا إلهي! أنت تقلّدين اللهجات.‬ 1204 01:09:24,625 --> 01:09:28,250 ‫أنا آسف جدًا. زوجتي شغوفة بالتصميم الداخلي.‬ 1205 01:09:28,250 --> 01:09:31,625 ‫يا إلهي. "زوجتك".‬ ‫أنسى ذلك باستمرار، اقترب.‬ 1206 01:09:36,333 --> 01:09:37,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنتما!‬ 1207 01:09:38,458 --> 01:09:39,625 ‫انتهيت.‬ 1208 01:09:39,625 --> 01:09:40,625 ‫إذًا يا "آشلي".‬ 1209 01:09:40,625 --> 01:09:41,791 ‫إذًا يا "أكسيل".‬ 1210 01:09:42,583 --> 01:09:44,208 ‫مهلًا. يا إلهي!‬ 1211 01:09:44,208 --> 01:09:45,791 ‫"أكسيل"؟ "آشلي"؟‬ 1212 01:09:45,791 --> 01:09:48,083 ‫معًا، سنكون "في الواقع".‬ 1213 01:09:49,541 --> 01:09:51,041 ‫هل ستشتري المنزل؟‬ 1214 01:09:51,041 --> 01:09:53,041 ‫أجل، هذا المنزل لا يناسبنا.‬ 1215 01:09:53,041 --> 01:09:55,375 ‫لا، لن نشتري المنزل. إنه مريع في الواقع.‬ 1216 01:09:55,375 --> 01:09:57,375 ‫لنغادر. علينا معاينة منازل أخرى.‬ 1217 01:09:57,375 --> 01:09:59,083 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- أنا لا أحبه أيضًا.‬ 1218 01:09:59,083 --> 01:10:01,291 ‫- أحببت السقف.‬ ‫- إنه منزل مقرف.‬ 1219 01:10:01,916 --> 01:10:04,750 ‫أكرهه كثيرًا. لا، لا بأس به. أجل.‬ 1220 01:10:08,958 --> 01:10:10,083 ‫أجل، ماذا هناك؟‬ 1221 01:10:10,083 --> 01:10:13,041 ‫لدينا مشكلة. كان "فولي" في المنزل للتو.‬ 1222 01:10:13,041 --> 01:10:16,000 ‫يا إلهي! أخبرتكم عن هذا الرجل.‬ 1223 01:10:16,000 --> 01:10:18,041 ‫هل نتصل بأصدقائنا من "سينالوا"؟‬ 1224 01:10:18,041 --> 01:10:20,750 ‫لا، لسنا بحاجة إلى مزيد من الجثث.‬ 1225 01:10:20,750 --> 01:10:23,041 ‫نحتاج إلى بطاقة الذاكرة اللعينة تلك.‬ 1226 01:10:23,625 --> 01:10:25,708 ‫سأتولّى الأمر بنفسي.‬ 1227 01:10:27,166 --> 01:10:30,000 ‫كانت سيارة "نافيغيتور" سوداء‬ ‫مخبأة تحت القماش المشمّع.‬ 1228 01:10:30,625 --> 01:10:33,916 ‫نقل الطلاء هذا‬ ‫ناجم عن الاصطدام بسيارة "كوبلاند".‬ 1229 01:10:35,958 --> 01:10:37,000 ‫كما وجدت هذه.‬ 1230 01:10:38,833 --> 01:10:39,875 ‫رأيتها من قبل.‬ 1231 01:10:40,375 --> 01:10:44,208 ‫يستخدمها الجيش لتعطيل الإشارات الخلوية‬ ‫لئلّا يتمكّنوا من تفجير العبوات الناسفة.‬ 1232 01:10:44,208 --> 01:10:45,708 ‫أو طلب المساعدة.‬ 1233 01:10:47,250 --> 01:10:48,500 ‫كان موكّلك يقول الحقيقة.‬ 1234 01:10:48,500 --> 01:10:49,666 ‫إذًا، انتهى الأمر.‬ 1235 01:10:49,666 --> 01:10:50,708 ‫أنهينا العمل.‬ 1236 01:10:50,708 --> 01:10:53,625 ‫انتهى عملك، لكن ليس عملي.‬ ‫ما زال عليّ العودة إلى "تاغرت".‬ 1237 01:10:53,625 --> 01:10:54,916 ‫بماذا ستعود إلى "تاغرت"؟‬ 1238 01:10:54,916 --> 01:10:57,625 ‫بعض الصفقات العقارية المريبة وخدوش الطلاء؟‬ 1239 01:10:57,625 --> 01:11:01,458 ‫مؤكد أن "غرانت" علم بأننا كنا في القصر‬ ‫وقد نقلوا السيارة بالفعل.‬ 1240 01:11:01,458 --> 01:11:05,958 ‫للنيل من "غرانت"، يجب أن نجد بطاقة الذاكرة‬ ‫والوحيد الذي يعرف مكانها هو "بيلي".‬ 1241 01:11:05,958 --> 01:11:08,041 ‫لم يكن "غرانت" هدفي.‬ 1242 01:11:08,041 --> 01:11:09,750 ‫لست أطارد قاتلًا.‬ 1243 01:11:09,750 --> 01:11:13,625 ‫بل كنت أبحث عن شكوك معقولة‬ ‫في قضية "سام" وقد وجدتها.‬ 1244 01:11:14,833 --> 01:11:18,000 ‫ماذا عن عمّ "سام"؟‬ ‫ما اسم ذلك الرجل؟ "تشالينو"؟‬ 1245 01:11:18,875 --> 01:11:20,083 ‫"تشالينو"، أجل.‬ 1246 01:11:20,083 --> 01:11:21,500 ‫قد يتحدّث إلينا‬ 1247 01:11:21,500 --> 01:11:24,458 ‫لأن "غرانت"‬ ‫يحاول تلفيق جريمة قتل على ابن أخيه.‬ 1248 01:11:24,458 --> 01:11:26,791 ‫هل تدركان ما تقولانه؟‬ 1249 01:11:26,791 --> 01:11:30,083 ‫"بوبي" موقف عن العمل.‬ ‫ليست لديكما صلاحية ولا دعم.‬ 1250 01:11:30,083 --> 01:11:32,083 ‫- حان الوقت لاستخدام القانون.‬ ‫- هراء.‬ 1251 01:11:32,083 --> 01:11:35,666 ‫يجب أن نحاول التحدّث إلى "تشالينو"‬ ‫وأن نحاول إيجاد "روزوود".‬ 1252 01:11:35,666 --> 01:11:36,958 ‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ 1253 01:11:37,541 --> 01:11:38,708 ‫أنا غبية جدًا.‬ 1254 01:11:38,708 --> 01:11:40,083 ‫لم يكن الأمر متعلّقًا بي.‬ 1255 01:11:40,083 --> 01:11:42,166 ‫لم يكن متعلّقًا بقضيتي. بل كان متعلّقًا بك.‬ 1256 01:11:42,166 --> 01:11:45,166 ‫أتيت إلى البلدة لأنني كنت قلقًا عليك.‬ 1257 01:11:45,166 --> 01:11:46,708 ‫أتيت من أجل التشويق.‬ 1258 01:11:46,708 --> 01:11:48,125 ‫هذا ما تفعله دائمًا.‬ 1259 01:11:48,125 --> 01:11:50,958 ‫تأتي إلى البلدة وتحاول أن تؤدي دور البطل.‬ 1260 01:11:50,958 --> 01:11:52,625 ‫"أكسيل فولي" الكلاسيكي.‬ 1261 01:11:52,625 --> 01:11:57,083 ‫اسمعي، أردت أن أكون جزءًا أكبر من حياتك.‬ ‫أردت ذلك فعلًا وحاولت.‬ 1262 01:11:57,083 --> 01:11:59,375 ‫- كيف حاولت؟‬ ‫- أنت أبعدتني عنك.‬ 1263 01:11:59,375 --> 01:12:01,166 ‫وأنت استسلمت دائمًا.‬ 1264 01:12:01,166 --> 01:12:02,500 ‫لم تقاتل.‬ 1265 01:12:02,500 --> 01:12:04,083 ‫أنا ابنتك.‬ 1266 01:12:04,083 --> 01:12:07,166 ‫الشيء الوحيد الذي قاتلت من أجله هو وظيفتك.‬ 1267 01:12:18,125 --> 01:12:20,958 ‫من الواضح أنني لم أكن أبًا قط، لكن...‬ 1268 01:12:20,958 --> 01:12:23,333 ‫هذا يعني أن أيًا كان ما ستقوله،‬ ‫فهو غير مهم.‬ 1269 01:12:23,958 --> 01:12:25,000 ‫يمكنني إخبارك‬ 1270 01:12:25,000 --> 01:12:29,208 ‫بأنه عندما نقلنا أبي أنا وعائلتي‬ ‫إلى "بيفرلي هيلز" من "شيكاغو" في صغري،‬ 1271 01:12:29,208 --> 01:12:31,416 ‫غضبت كثيرًا منه.‬ 1272 01:12:32,541 --> 01:12:35,500 ‫- هل نشأت في "بيفرلي هيلز"؟‬ ‫- عمليًا، أجل.‬ 1273 01:12:36,625 --> 01:12:39,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد توضّح كل شيء الآن.‬ 1274 01:12:40,166 --> 01:12:44,833 ‫- "بوبي" من "بيفرلي هيلز".‬ ‫- لا أعرف لماذا تكرهك ابنتك كثيرًا،‬ 1275 01:12:44,833 --> 01:12:47,958 ‫لكن يمكنني إخبارك بسبب كرهي لأبي.‬ ‫كرهته لأنه كان أنانيًا.‬ 1276 01:12:47,958 --> 01:12:50,000 ‫نقلنا إلى هنا فيما لم نرد المجيء حتى.‬ 1277 01:12:50,000 --> 01:12:52,875 ‫ثم ترك أمّي في غضون عام.‬ 1278 01:12:53,500 --> 01:12:55,625 ‫ولم يستطع حتى أن يرى كم أثّر ذلك فينا،‬ 1279 01:12:55,625 --> 01:12:58,375 ‫حتى مؤخرًا، قبل سنتين تقريبًا. اتصل بي،‬ 1280 01:12:59,375 --> 01:13:00,625 ‫وطلب مني المجيء إليه.‬ 1281 01:13:00,625 --> 01:13:03,666 ‫نظر في عينيّ مباشرةً واعتذر.‬ 1282 01:13:05,083 --> 01:13:06,291 ‫عنى لي ذلك الكثير.‬ 1283 01:13:06,916 --> 01:13:09,208 ‫لا أدين لأحد باعتذار.‬ 1284 01:13:09,208 --> 01:13:11,750 ‫اتفقنا؟ "جاين" أخرجتني من حياتها.‬ 1285 01:13:12,333 --> 01:13:13,750 ‫وليس العكس.‬ 1286 01:13:17,166 --> 01:13:19,375 ‫تحدّثت إلى صديق يعمل هنا.‬ 1287 01:13:19,375 --> 01:13:22,500 ‫قال إن عملية "تشالينو" بأكملها‬ ‫مركزها هذا المكان.‬ 1288 01:13:22,500 --> 01:13:24,833 ‫إذًا، سيكون هؤلاء الرجال مسلّحين.‬ 1289 01:13:25,750 --> 01:13:26,791 ‫هل أنت متوتر؟‬ 1290 01:13:27,500 --> 01:13:29,291 ‫بالتأكيد. أنا بخير.‬ 1291 01:13:29,291 --> 01:13:32,875 ‫لكن أظن أنه من الصحي أن أشعر ببعض التوتر‬ ‫عند دخولي حانة مليئة بالأسلحة.‬ 1292 01:13:43,125 --> 01:13:44,541 ‫ألست متوترًا على الإطلاق؟‬ 1293 01:13:44,541 --> 01:13:46,458 ‫"بوبي"، أنا من "ديترويت".‬ 1294 01:13:46,458 --> 01:13:49,000 ‫بالنسبة إليّ،‬ ‫كأنني أدخل مطعم "بوفالو وايلد وينغز".‬ 1295 01:14:03,708 --> 01:14:06,333 ‫هذا المكان‬ ‫لا يشبه "بوفالو وايلد وينغز" على الإطلاق.‬ 1296 01:14:12,458 --> 01:14:13,916 ‫- ماذا أحضر لكما؟‬ ‫- كوبا جعة.‬ 1297 01:14:21,916 --> 01:14:23,208 ‫هل تراه هنا؟‬ 1298 01:14:27,791 --> 01:14:29,083 ‫أهذا "تشالينو"؟‬ 1299 01:14:31,375 --> 01:14:32,875 ‫- تفضّلا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1300 01:14:36,250 --> 01:14:37,666 ‫إنه فنان.‬ 1301 01:14:39,166 --> 01:14:41,625 ‫أتعرف إلام يحتاج كل فنان؟‬ 1302 01:14:41,625 --> 01:14:42,541 ‫ماذا؟‬ 1303 01:14:42,541 --> 01:14:44,208 ‫أن يشعر بالتقدير.‬ 1304 01:14:44,208 --> 01:14:45,500 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 1305 01:14:45,500 --> 01:14:47,583 ‫- لا. لا تفعل!‬ ‫- أحسنت.‬ 1306 01:14:50,208 --> 01:14:54,041 ‫"تشالينو"! يا إلهي!‬ 1307 01:14:54,041 --> 01:14:58,083 ‫هذه أفضل نسخة سمعتها في حياتي‬ ‫من هذه الأغنية أيًا كانت.‬ 1308 01:14:58,083 --> 01:14:59,625 ‫صوتك ملائكي.‬ 1309 01:14:59,625 --> 01:15:01,333 ‫عليك أن تشارك صوتك مع العالم.‬ 1310 01:15:01,333 --> 01:15:04,625 ‫هل تريد العبث معي يا رجل؟‬ 1311 01:15:04,625 --> 01:15:06,041 ‫تتفوّه بهذا الهراء؟ ما هذا...‬ 1312 01:15:06,041 --> 01:15:10,000 ‫أتينا لأننا نعرف‬ ‫أنهم يلفّقون التهمة لابن أخيك "سام".‬ 1313 01:15:10,000 --> 01:15:12,375 ‫سيُسجن مدى الحياة‬ ‫بسبب جريمة قتل لم يرتكبها.‬ 1314 01:15:12,375 --> 01:15:15,208 ‫لذا سنقدّم لك عرضًا.‬ ‫يمكننا المساعدة في تبرئة ابن أخيك.‬ 1315 01:15:15,208 --> 01:15:17,875 ‫ممتاز يا صديقي. أقبل بعرضكما.‬ 1316 01:15:17,875 --> 01:15:21,000 ‫والآن، استديرا واخرجا من هنا.‬ 1317 01:15:21,000 --> 01:15:22,875 ‫لكن عليك مساعدتنا لنسجن "غرانت".‬ 1318 01:15:24,833 --> 01:15:29,250 ‫هل سمعتم ذلك؟ أتفهمونني؟‬ ‫هذان الرجلان شرطيان. اتفقنا؟‬ 1319 01:15:29,250 --> 01:15:31,666 ‫هل تصدّقون أن هذين الرجلين‬ 1320 01:15:31,666 --> 01:15:35,875 ‫أتيا إلى هنا وهما يتصرّفان كأننا أصدقاء؟‬ 1321 01:15:37,666 --> 01:15:40,333 ‫أعطني سببًا مقنعًا واحدًا لأثق بك.‬ 1322 01:15:40,333 --> 01:15:41,708 ‫مهلًا.‬ 1323 01:15:41,708 --> 01:15:43,416 ‫تمثّل ابنتي ابن أخيك.‬ 1324 01:15:44,500 --> 01:15:46,000 ‫حاولوا التخلّص منها أيضًا.‬ 1325 01:15:46,000 --> 01:15:47,916 ‫محامية "بيفرلي هيلز" هي ابنتك؟‬ 1326 01:15:47,916 --> 01:15:49,541 ‫أجل. كادوا يقتلونها.‬ 1327 01:15:49,541 --> 01:15:52,083 ‫لهذا السبب أريد "غرانت". أريد النيل منه.‬ 1328 01:15:52,083 --> 01:15:56,041 ‫ننال من "غرانت"‬ ‫ويخرج "سام" حرًا، هكذا يفوز الجميع.‬ 1329 01:15:56,666 --> 01:15:59,000 ‫اليوم هو يوم حظك. تعال، أريد مكالمتك.‬ 1330 01:15:59,000 --> 01:16:03,250 ‫حسنًا! حان وقت النهوض! هذا مكاني اللعين.‬ 1331 01:16:04,916 --> 01:16:06,375 ‫كيف يسير الأمر مع "غرانت"؟‬ 1332 01:16:06,375 --> 01:16:10,625 ‫"غرانت". إنه الشخص الأهم يا صديقي.‬ 1333 01:16:10,625 --> 01:16:12,666 ‫الشخص الأهم، اتفقنا؟‬ 1334 01:16:12,666 --> 01:16:14,875 ‫لديه شرطيون فاسدون يعملون معه،‬ 1335 01:16:14,875 --> 01:16:17,583 ‫ويحمون مصالح الكارتل.‬ 1336 01:16:17,583 --> 01:16:21,500 ‫المخدرات. مصالح الكارتل هي المخدرات.‬ ‫أنت تاجر مخدرات.‬ 1337 01:16:22,083 --> 01:16:24,541 ‫أنا أكثر من ذلك، اتفقنا؟ لا تحدّني.‬ 1338 01:16:25,041 --> 01:16:27,250 ‫شخصيتي متعددة الطبقات ومثيرة للاهتمام.‬ 1339 01:16:27,250 --> 01:16:29,500 ‫حسنًا، اهدأ، نرى أنك متعدد الطبقات.‬ 1340 01:16:29,500 --> 01:16:32,291 ‫- مثل بصلة جميلة.‬ ‫- مع رقائق برّاقة.‬ 1341 01:16:33,791 --> 01:16:34,875 ‫أنت مغنّ رائع.‬ 1342 01:16:37,083 --> 01:16:38,541 ‫لماذا قتل "غرانت" "كوبلاند"؟‬ 1343 01:16:39,375 --> 01:16:41,083 ‫كان سيستقيم.‬ 1344 01:16:41,916 --> 01:16:45,833 ‫كما أنني سمعت أنه كان يتكلّم‬ ‫مع محقّق خاص ذي بشرة بيضاء.‬ 1345 01:16:45,833 --> 01:16:46,791 ‫"روزوود".‬ 1346 01:16:50,000 --> 01:16:50,916 ‫ماذا حدث له؟‬ 1347 01:16:52,208 --> 01:16:53,333 ‫المحقّق الخاص؟‬ 1348 01:16:54,875 --> 01:16:57,541 ‫أمسكوا به‬ ‫وهو يتحرّى في الحوض الشرقي للميناء.‬ 1349 01:16:58,125 --> 01:17:02,333 ‫حيث يُدخلون المخدرات. و...‬ 1350 01:17:03,250 --> 01:17:04,250 ‫اقتربا.‬ 1351 01:17:07,833 --> 01:17:09,333 ‫هذا كل ما سأقوله.‬ 1352 01:17:10,791 --> 01:17:12,958 ‫- يجب أن نذهب إلى الميناء.‬ ‫- عليكما الإسراع،‬ 1353 01:17:12,958 --> 01:17:15,291 ‫لأن الشحنة الأخيرة ستخرج الليلة،‬ 1354 01:17:15,291 --> 01:17:17,291 ‫إذ يخضعون لمراقبة حثيثة.‬ 1355 01:17:17,958 --> 01:17:21,083 ‫- شكرًا على المعلومات.‬ ‫- على الرحب. لكن مهلًا.‬ 1356 01:17:21,083 --> 01:17:22,000 ‫ثمة أمر آخر.‬ 1357 01:17:22,000 --> 01:17:23,625 ‫إن خدعتماني،‬ 1358 01:17:24,208 --> 01:17:26,625 ‫فسأرسل أصدقائي لمباغتتكما.‬ 1359 01:17:26,625 --> 01:17:28,666 ‫وخصوصًا أنت.‬ 1360 01:17:28,666 --> 01:17:30,375 ‫لا تريدان ذلك.‬ 1361 01:17:31,125 --> 01:17:32,125 ‫بالتوفيق.‬ 1362 01:17:36,458 --> 01:17:37,583 ‫حسنًا.‬ 1363 01:17:37,583 --> 01:17:41,541 ‫هل تتذكّر قبل يومين حين كنت تتكلّم‬ ‫عن كونك صادقًا في مشاعرك؟‬ 1364 01:17:41,541 --> 01:17:42,500 ‫أجل.‬ 1365 01:17:42,500 --> 01:17:44,166 ‫أريدك أن تكون صادقًا معي الآن.‬ 1366 01:17:44,166 --> 01:17:45,083 ‫حسنًا.‬ 1367 01:17:45,083 --> 01:17:46,666 ‫عندما وجّه المسدس إلى رأسك،‬ 1368 01:17:47,250 --> 01:17:48,750 ‫هل تغوّطت في ملابسك؟‬ 1369 01:17:49,250 --> 01:17:50,208 ‫لأنني سمعت صوتًا.‬ 1370 01:17:50,208 --> 01:17:53,166 ‫صوت يشبه صوت البخّ تبعه تعبير غريب،‬ 1371 01:17:53,166 --> 01:17:56,000 ‫- فنظرت إلى...‬ ‫- ارفعا يديكما!‬ 1372 01:17:56,000 --> 01:17:58,125 ‫- أرياني يديكما.‬ ‫- ما هذا؟‬ 1373 01:17:58,125 --> 01:18:00,833 ‫- ضعا يديكما على السيارة، فورًا.‬ ‫- حسنًا!‬ 1374 01:18:08,041 --> 01:18:08,875 ‫ما هذا؟‬ 1375 01:18:14,291 --> 01:18:16,791 ‫أيها الضابط "آبوت"، هذا ليس جيدًا.‬ 1376 01:18:16,791 --> 01:18:19,541 ‫إنها مكيدة لعينة، أنت...‬ 1377 01:18:19,541 --> 01:18:21,041 ‫لا. اسمعوا...‬ 1378 01:18:35,291 --> 01:18:37,333 ‫خاب ظني بك يا "أكسيل".‬ 1379 01:18:38,333 --> 01:18:41,875 ‫يُفترض بنا أن نخوض حربًا على المخدرات،‬ ‫لا أن نشارك في تجارتها.‬ 1380 01:18:41,875 --> 01:18:43,833 ‫لقد شاهدت أفلامًا كثيرة يا "غرانت".‬ 1381 01:18:43,833 --> 01:18:45,708 ‫لن ينجح هذا الهراء في المحكمة أبدًا.‬ 1382 01:18:47,250 --> 01:18:49,083 ‫لكنك لا تحتاج إلى ذلك، صحيح؟‬ 1383 01:18:49,708 --> 01:18:51,458 ‫يمكنك احتجازنا هنا في سجن المقاطعة،‬ 1384 01:18:51,458 --> 01:18:54,208 ‫وسترشو اثنين من معاونيك‬ 1385 01:18:54,208 --> 01:18:57,416 ‫ليرموا بنا عن الرصيف البحري‬ ‫وتنتهي القصة، صحيح؟‬ 1386 01:18:59,833 --> 01:19:01,208 ‫أنا وأنت،‬ 1387 01:19:02,416 --> 01:19:05,250 ‫نحن متشابهان أكثر مما قد تدرك.‬ 1388 01:19:05,250 --> 01:19:06,208 ‫نحن الاثنان‬ 1389 01:19:07,083 --> 01:19:10,125 ‫قد نفعل كل ما يلزم لتصويب الأمور.‬ 1390 01:19:10,125 --> 01:19:11,916 ‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬ 1391 01:19:11,916 --> 01:19:14,375 ‫هل تسمع الكلام الذي تقوله؟‬ 1392 01:19:14,875 --> 01:19:19,333 ‫لأنك تتفوّه بهراء فاخر‬ ‫عالي المستوى من الدرجة الأولى.‬ 1393 01:19:21,666 --> 01:19:23,333 ‫هل سبق أن أُصبت خلال تأدية واجبك؟‬ 1394 01:19:23,333 --> 01:19:24,708 ‫نعم، لقد أُصبت.‬ 1395 01:19:24,708 --> 01:19:26,333 ‫دعني أريك شيئًا.‬ 1396 01:19:29,208 --> 01:19:31,791 ‫كاد الأحمق أن يكسر عظم الشظية.‬ 1397 01:19:31,791 --> 01:19:33,958 ‫ظننت أنني لن أسير مجددًا.‬ 1398 01:19:33,958 --> 01:19:35,875 ‫وهل تعرف علام حصلت في المقابل؟‬ 1399 01:19:36,458 --> 01:19:39,041 ‫تهنئة وشريط.‬ 1400 01:19:39,750 --> 01:19:40,833 ‫شريط لعين.‬ 1401 01:19:40,833 --> 01:19:43,208 ‫ماذا سيعطيك الكارتل برأيك؟‬ 1402 01:19:43,208 --> 01:19:45,625 ‫خطة تقاعدية وأسهم مشاركة في "بوكا"؟‬ 1403 01:19:45,625 --> 01:19:49,583 ‫لا أستطيع حتى تحمّل كلفة العيش‬ ‫في المدينة حيث تعرّضت لإطلاق نار.‬ 1404 01:19:49,583 --> 01:19:51,625 ‫هل تجد هذا عادلًا؟‬ 1405 01:19:51,625 --> 01:19:53,791 ‫لم أحصل على شريط عندما أُصبت.‬ 1406 01:19:54,416 --> 01:19:55,791 ‫أيّ نوع من الأشرطة كان؟‬ 1407 01:19:56,625 --> 01:19:58,541 ‫أكاد أكون معجبًا بك يا "أكسيل".‬ 1408 01:19:58,541 --> 01:20:01,750 ‫ما زلت تجوب الشوارع بكل نشاط وحيوية،‬ 1409 01:20:01,750 --> 01:20:04,541 ‫بعد كل ما كلّفتك إيّاه هذه الوظيفة.‬ 1410 01:20:07,875 --> 01:20:09,250 ‫كيف حال "جاين" بالمناسبة؟‬ 1411 01:20:39,750 --> 01:20:40,750 ‫نعم؟‬ 1412 01:20:41,333 --> 01:20:43,000 ‫سيدي الرئيس، أنا "رينيه مينيك".‬ 1413 01:20:43,000 --> 01:20:45,333 ‫أتولّى مع شريكتي المراقبة في نهاية الأسبوع.‬ 1414 01:20:45,333 --> 01:20:47,500 ‫تهانيّ. نحن فخورون جدًا بكما.‬ 1415 01:20:47,500 --> 01:20:49,500 ‫"جوني"، ما هذا؟‬ 1416 01:20:49,500 --> 01:20:51,541 ‫تعال وساعدني في تنظيف هذه الفوضى.‬ 1417 01:20:51,541 --> 01:20:54,958 ‫ليس الآن يا "مورين"!‬ ‫بحقك! ألا ترين أنني أتدرّب؟‬ 1418 01:20:54,958 --> 01:20:56,833 ‫سيدي، هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 1419 01:20:56,833 --> 01:21:00,375 ‫أجل، لا بأس. لكن لا تتزوجي أبدًا.‬ ‫ماذا تريدين؟‬ 1420 01:21:00,375 --> 01:21:01,875 ‫في حال لم تكن على علم بذلك،‬ 1421 01:21:01,875 --> 01:21:05,625 ‫اعتقل النقيب "غرانت" للتو "فولي"‬ ‫والمحقّق "آبوت" بتهمة حيازة الكوكايين.‬ 1422 01:21:06,208 --> 01:21:07,291 ‫الكوكايين؟‬ 1423 01:21:07,291 --> 01:21:08,708 ‫"غرانت" اعتقل "فولي"؟‬ 1424 01:21:08,708 --> 01:21:10,208 ‫لا بد أنك فقدت صوابك.‬ 1425 01:21:10,958 --> 01:21:12,083 ‫يا إلهي!‬ 1426 01:21:16,208 --> 01:21:17,500 ‫ما هذا؟‬ 1427 01:21:22,041 --> 01:21:22,916 ‫تبًا!‬ 1428 01:21:27,333 --> 01:21:28,833 ‫أنت تشاهد أفلامًا كثيرة.‬ 1429 01:21:41,750 --> 01:21:42,791 ‫أيها المحقّق "آبوت".‬ 1430 01:21:44,041 --> 01:21:45,041 ‫ماذا؟‬ 1431 01:21:45,666 --> 01:21:47,375 ‫قلت لك، بدّدت شبابي في أعمال السوء.‬ 1432 01:21:49,708 --> 01:21:51,041 ‫مهلًا، ماذا سنفعل؟‬ 1433 01:21:51,041 --> 01:21:52,083 ‫تعال.‬ 1434 01:22:12,083 --> 01:22:13,250 ‫من هنا.‬ 1435 01:22:13,875 --> 01:22:14,708 ‫تبًا!‬ 1436 01:22:19,375 --> 01:22:20,625 ‫إنهما في "إم 20".‬ 1437 01:22:26,750 --> 01:22:28,833 ‫- هل ستنتظر المصعد؟‬ ‫- تبًا، لقد هربا.‬ 1438 01:22:28,833 --> 01:22:31,166 ‫- أغلقوا المكان واطلبوا الدعم!‬ ‫- تبًا.‬ 1439 01:22:34,375 --> 01:22:35,416 ‫- مهلًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 1440 01:22:35,416 --> 01:22:36,625 ‫ماذا تفعل؟‬ 1441 01:22:37,625 --> 01:22:39,041 ‫ماذا؟ إلى أين تذهب؟‬ 1442 01:22:39,041 --> 01:22:40,208 ‫اتبعني فحسب.‬ 1443 01:22:45,458 --> 01:22:47,166 ‫مهلًا.‬ 1444 01:22:47,166 --> 01:22:48,500 ‫- تعال.‬ ‫- لا.‬ 1445 01:22:49,083 --> 01:22:51,125 ‫لماذا سنصعد إلى السطح؟ هذا غير منطقي.‬ 1446 01:22:51,125 --> 01:22:52,750 ‫لأن هذه موجودة على السطح.‬ 1447 01:22:53,250 --> 01:22:56,000 ‫لا، لا يمكن أن نفعل هذا.‬ 1448 01:22:56,000 --> 01:22:58,291 ‫لا أستطيع. إنها فكرة سيئة.‬ 1449 01:22:58,291 --> 01:22:59,875 ‫أظن أنك تتصرّف ببعض السلبية،‬ 1450 01:22:59,875 --> 01:23:02,666 ‫لأن الرجال يحاولون قتلنا يا "بوبي"،‬ ‫وأنت طيّار مروحية.‬ 1451 01:23:02,666 --> 01:23:04,791 ‫وأنا متأكد من أن هذه مروحية لعينة.‬ 1452 01:23:04,791 --> 01:23:05,958 ‫هلّا نذهب.‬ 1453 01:23:06,541 --> 01:23:07,750 ‫تبًا!‬ 1454 01:23:11,458 --> 01:23:13,958 ‫ماذا تفعل؟ اصعد إلى المروحية.‬ 1455 01:23:18,000 --> 01:23:20,333 ‫أغلقنا المركز في ثوان.‬ ‫يستحيل أن يكونا قد خرجا.‬ 1456 01:23:20,333 --> 01:23:22,375 ‫- إذًا، ما زالا في المبنى؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 1457 01:23:24,291 --> 01:23:27,416 ‫- ماذا تفعل؟ يجب أن نتحرّك الآن.‬ ‫- حسنًا. أجل.‬ 1458 01:23:29,333 --> 01:23:32,333 ‫أسرع! تبًا،‬ ‫هذه ليست خطوط "سبيريت" الجوية. لنذهب!‬ 1459 01:23:32,833 --> 01:23:36,416 ‫يُفترض أن يكون هذا كركوب دراجة.‬ ‫يجب أن تركب المروحية وتعرف كيف تفعل هذا.‬ 1460 01:23:36,416 --> 01:23:37,791 ‫لقد تدرّبت ويمكنك فعل هذا.‬ 1461 01:23:37,791 --> 01:23:40,666 ‫- انطلق يا رجل. فلنذهب!‬ ‫- أرجوك أن تصمت. أحاول التركيز.‬ 1462 01:23:46,833 --> 01:23:47,708 ‫أعطني هذا.‬ 1463 01:23:48,208 --> 01:23:51,458 ‫انتباه إلى جميع الوحدات، إنهما على السطح.‬ 1464 01:23:58,041 --> 01:24:00,416 ‫إنها تحلّق. أسرعوا!‬ 1465 01:24:00,416 --> 01:24:02,375 ‫تبًا! ظننت أنك طيّار من النخبة.‬ 1466 01:24:02,375 --> 01:24:05,833 ‫كنت طيّارًا. لكن كما أشرت، لم أعد طيّارًا.‬ 1467 01:24:07,333 --> 01:24:08,250 ‫انتبه.‬ 1468 01:24:09,541 --> 01:24:11,000 ‫- تبدو متوترًا.‬ ‫- أنا متوتر.‬ 1469 01:24:11,000 --> 01:24:12,416 ‫لماذا أنت متوتر جدًا؟‬ 1470 01:24:12,416 --> 01:24:15,875 ‫لقد حطّمت مروحية،‬ ‫أثّر ذلك فيّ ولم أحلّق بمروحية منذ ذلك الحين.‬ 1471 01:24:15,875 --> 01:24:19,041 ‫- لهذا تركت شرطة "لوس أنجلوس".‬ ‫- ماذا؟ انتظر...‬ 1472 01:24:20,208 --> 01:24:21,208 ‫اهبط بها!‬ 1473 01:24:21,208 --> 01:24:23,166 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 1474 01:24:23,166 --> 01:24:25,333 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا.‬ 1475 01:24:36,583 --> 01:24:40,000 ‫حطّمت مروحية وأنا أكتشف ذلك للتو؟‬ 1476 01:24:40,000 --> 01:24:43,416 ‫أنا آسف، لم أدرك أن الخطة‬ ‫ستكون سرقة مروحية‬ 1477 01:24:43,416 --> 01:24:45,333 ‫من على سطح مركز شرطة لعين!‬ 1478 01:24:45,333 --> 01:24:48,291 ‫لم أدرك أنك فاشل في التحليق بالمروحيات.‬ 1479 01:24:48,291 --> 01:24:50,041 ‫وإلّا لكنت فكّرت في فكرة مختلفة.‬ 1480 01:24:50,041 --> 01:24:51,541 ‫قلت لك إنها فكرة سيئة.‬ 1481 01:24:57,625 --> 01:24:59,541 ‫- تبًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 1482 01:25:02,041 --> 01:25:03,708 ‫انخفضا تحت مستوى الرادار.‬ 1483 01:25:03,708 --> 01:25:05,833 ‫يجب أن نتعقّبهما من الأرض.‬ 1484 01:25:07,125 --> 01:25:08,208 ‫يتجهان غربًا.‬ 1485 01:25:13,250 --> 01:25:15,583 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هلّا تصمت الآن رجاءً.‬ 1486 01:25:15,583 --> 01:25:17,750 ‫- يا إلهي!‬ ‫- اصمت!‬ 1487 01:25:22,458 --> 01:25:23,958 ‫ما الذي يفعلانه؟‬ 1488 01:25:26,333 --> 01:25:27,416 ‫توقّفا جانبًا.‬ 1489 01:25:27,416 --> 01:25:28,541 ‫أعني اهبطا.‬ 1490 01:25:30,208 --> 01:25:31,166 ‫إنه "غرانت"!‬ 1491 01:25:38,791 --> 01:25:40,291 ‫- تبًا!‬ ‫- إنه يطلق النار علينا!‬ 1492 01:25:41,750 --> 01:25:44,375 ‫- أوشك على أن أفقد الوعي.‬ ‫- لا، لن تفعل.‬ 1493 01:25:44,375 --> 01:25:45,500 ‫اسمع!‬ 1494 01:25:45,500 --> 01:25:46,916 ‫- يا إلهي!‬ ‫- اسمع!‬ 1495 01:25:46,916 --> 01:25:49,333 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- حلّق بهذه المروحية الآن!‬ 1496 01:25:49,333 --> 01:25:52,041 ‫- أبعد المسدس.‬ ‫- سأطلق النار إن لم تحلّق بالمروحية.‬ 1497 01:25:52,041 --> 01:25:55,708 ‫سأطلق النار عليك ثم سأطلق النار على نفسي‬ ‫لأنني لن أموت في تحطّم مروحية.‬ 1498 01:25:57,166 --> 01:25:58,666 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 1499 01:26:05,208 --> 01:26:07,125 ‫انتباه إلى جميع الوحدات.‬ 1500 01:26:07,125 --> 01:26:09,333 ‫يتجهان نحو مركز شرطة "بيفرلي هيلز".‬ 1501 01:26:09,333 --> 01:26:10,875 ‫سأهبط بالمروحية.‬ 1502 01:26:10,875 --> 01:26:12,750 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 1503 01:26:17,916 --> 01:26:19,166 ‫يا إلهي!‬ 1504 01:26:19,833 --> 01:26:20,666 ‫"فولي"!‬ 1505 01:26:21,250 --> 01:26:23,166 ‫لا بد أنك تمزح معي.‬ 1506 01:26:23,166 --> 01:26:25,041 ‫هل سرقت مروحية لعينة؟‬ 1507 01:26:33,333 --> 01:26:34,666 ‫"غرانت".‬ 1508 01:26:37,041 --> 01:26:38,541 ‫"غرانت" هناك!‬ 1509 01:26:38,541 --> 01:26:39,458 ‫تبًا!‬ 1510 01:26:44,083 --> 01:26:45,625 ‫تبًا، لقد أصابنا!‬ 1511 01:26:46,291 --> 01:26:47,458 ‫حسنًا، اصمد!‬ 1512 01:26:51,416 --> 01:26:53,250 ‫- خسرت دوّار المروحية!‬ ‫- ماذا؟‬ 1513 01:26:53,833 --> 01:26:55,291 ‫أطلق النار على دوّار المروحية!‬ 1514 01:26:55,291 --> 01:26:56,375 ‫ألديك واحد آخر؟‬ 1515 01:27:00,791 --> 01:27:01,875 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 1516 01:27:01,875 --> 01:27:03,833 ‫- اللعنة!‬ ‫- هلّا تصمت رجاءً.‬ 1517 01:27:03,833 --> 01:27:06,250 ‫- تبًا!‬ ‫- سأهبط بقوّة الآن.‬ 1518 01:27:06,250 --> 01:27:07,250 ‫ماذا؟‬ 1519 01:27:07,250 --> 01:27:09,000 ‫سيكون الهبوط قويًا.‬ 1520 01:27:14,583 --> 01:27:16,666 ‫- تبًا!‬ ‫- أرجوك ألّا تتكلّم الآن.‬ 1521 01:27:17,291 --> 01:27:20,750 ‫لا، كان ذلك جيدًا. إنه أفضل مما كنت لأفعله.‬ 1522 01:27:21,291 --> 01:27:22,541 ‫لكن ليس أفضل بكثير.‬ 1523 01:27:23,750 --> 01:27:26,208 ‫لكنه أسوأ بكثير‬ ‫مما كان طيّارًا حقيقيًا ليفعله.‬ 1524 01:27:26,750 --> 01:27:28,041 ‫هيا، علينا الذهاب.‬ 1525 01:27:28,541 --> 01:27:30,541 ‫أنتما! عذرًا،‬ 1526 01:27:31,041 --> 01:27:32,791 ‫ما الذي يحدث؟‬ 1527 01:27:32,791 --> 01:27:34,583 ‫هذه ملكية خاصة.‬ 1528 01:27:34,583 --> 01:27:36,750 ‫لدينا مشكلة صغيرة هنا.‬ 1529 01:27:37,500 --> 01:27:39,208 ‫ما زال أحدهم عالقًا بداخل المروحية.‬ 1530 01:27:39,208 --> 01:27:40,875 ‫أود مساعدتكما، حقًا.‬ 1531 01:27:40,875 --> 01:27:44,750 ‫لكنكما وضعتماني في موقف حرج‬ ‫من الناحية القانونية. لذا...‬ 1532 01:27:44,750 --> 01:27:46,875 ‫تبًا لكل هذا يا رجل! ثمة شخص يُحتضر هناك.‬ 1533 01:27:46,875 --> 01:27:48,125 ‫عليك فعل شيء الآن!‬ 1534 01:27:48,125 --> 01:27:51,875 ‫تبًا! حسنًا. اسمع، يجب أن أتصل بمحاميّ‬ 1535 01:27:51,875 --> 01:27:55,625 ‫وسيفعل مساعدي ذلك.‬ ‫"دايفيس"! تعال إلى هنا. هيا.‬ 1536 01:27:55,625 --> 01:27:57,541 ‫- "دايفيس"، أنقذنا! ساعدنا.‬ ‫- هيا.‬ 1537 01:27:57,541 --> 01:28:00,083 ‫ثمة سيدة عجوز‬ ‫عالقة بداخل المروحية في الخلف.‬ 1538 01:28:00,083 --> 01:28:01,166 ‫كن بطلًا.‬ 1539 01:28:01,166 --> 01:28:03,666 ‫احبس أنفاسك وأخرج السيدة.‬ 1540 01:28:03,666 --> 01:28:07,208 ‫أنتما، عودا. ماذا تفعلان؟‬ 1541 01:28:07,833 --> 01:28:09,583 ‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬ 1542 01:28:11,333 --> 01:28:12,875 ‫انتظر، سأحصل لنا على سيارة.‬ 1543 01:28:12,875 --> 01:28:14,375 ‫سرقة كبرى، لم لا؟‬ 1544 01:28:14,375 --> 01:28:16,916 ‫مرحبًا يا أخي! سأكون صادقًا معك.‬ 1545 01:28:16,916 --> 01:28:18,125 ‫نحن محقّقان و...‬ 1546 01:28:18,625 --> 01:28:21,750 ‫نحتاج إلى اقتراض سيارة بسرعة‬ ‫لأننا في خضم قضية وهذه حالة طارئة.‬ 1547 01:28:22,333 --> 01:28:24,708 ‫- أرني بطاقة الهوية.‬ ‫- في الواقع، لا أحمل هويتي.‬ 1548 01:28:24,708 --> 01:28:27,750 ‫إنها قصة طويلة، يحاولون تلفيق تهمة لنا.‬ ‫لكن بحقك، ساعد أخًا.‬ 1549 01:28:27,750 --> 01:28:29,875 ‫أنا متعاطف معك. صدقًا.‬ 1550 01:28:29,875 --> 01:28:31,875 ‫- هل ستقرضني سيارة؟‬ ‫- بالطبع لا!‬ 1551 01:28:32,500 --> 01:28:34,458 ‫أعمل هنا منذ عشر سنوات يا أخي، اتفقنا؟‬ 1552 01:28:34,458 --> 01:28:36,250 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 1553 01:28:36,250 --> 01:28:38,666 ‫تريدني أن أعطيك سيارة مجانية لأننا أخوان؟‬ 1554 01:28:38,666 --> 01:28:41,125 ‫نعم، من أخ إلى آخر.‬ ‫أخ في ورطة. أخ في محنة.‬ 1555 01:28:41,125 --> 01:28:44,000 ‫لكن لا. سأفقد وظيفتي،‬ ‫لكننا سنكون على وفاق، صحيح؟‬ 1556 01:28:44,000 --> 01:28:45,875 ‫- أهذا جيد؟‬ ‫- أجل، نحن أخوان. بحقك.‬ 1557 01:28:45,875 --> 01:28:49,708 ‫لديّ ثلاثة أولاد وكلب "لابرادودل" يحتاج‬ ‫إلى جراحة في الورك تكلّف 43 ألف دولار.‬ 1558 01:28:49,708 --> 01:28:51,500 ‫عليّ دفع كلفتها من هذا العمل.‬ 1559 01:28:51,500 --> 01:28:53,416 ‫بحقك يا أخي. هذه حالة طارئة.‬ 1560 01:28:53,416 --> 01:28:55,625 ‫"أنا أخوك." هل هذا حفل شواء؟ ماذا؟‬ 1561 01:28:55,625 --> 01:28:57,750 ‫- أنت رجل صالح.‬ ‫- أعرف أنني رجل صالح.‬ 1562 01:28:57,750 --> 01:29:00,416 ‫أفهم أنك تهتم لأمر عائلتك وكلبك.‬ ‫لكننا في ورطة الآن.‬ 1563 01:29:00,416 --> 01:29:01,583 ‫- ساعد أخاك.‬ ‫- أجل.‬ 1564 01:29:01,583 --> 01:29:04,750 ‫سيدة "واينستين"، كيف حالك؟‬ ‫اتركيها هناك، سآتي على الفور.‬ 1565 01:29:04,750 --> 01:29:06,166 ‫- لا!‬ ‫- هذا ما ستفعله.‬ 1566 01:29:06,166 --> 01:29:08,625 ‫- هذا تبديل لغوي.‬ ‫- أتستعمل التبديل اللغوي؟‬ 1567 01:29:08,625 --> 01:29:10,375 ‫مرحبًا، سُررت برؤيتك!‬ 1568 01:29:11,791 --> 01:29:13,458 ‫هل هذا ما عنيته...‬ 1569 01:29:14,250 --> 01:29:15,625 ‫حين طلبت مني الانتظار؟‬ 1570 01:29:15,625 --> 01:29:17,625 ‫أحسنت أيها المحقّق "آبوت".‬ 1571 01:29:26,208 --> 01:29:27,208 ‫مرحبًا يا عمّي "جون".‬ 1572 01:29:27,833 --> 01:29:28,875 ‫أيمكننا التكلّم؟‬ 1573 01:29:29,666 --> 01:29:30,958 ‫هل اعتقلهما "غرانت"؟‬ 1574 01:29:30,958 --> 01:29:32,833 ‫أجل، ثم هربا.‬ 1575 01:29:34,166 --> 01:29:36,083 ‫أصدرت تعميمًا للبحث عنهما،‬ 1576 01:29:36,083 --> 01:29:38,458 ‫لكنني لا أعرف ما الذي يخفيه "غرانت".‬ 1577 01:29:39,375 --> 01:29:42,083 ‫كان "بيلي" محقًا بشأنه طوال الوقت.‬ ‫كان عليّ أن أصغي إليه.‬ 1578 01:29:42,666 --> 01:29:44,583 ‫لم يتصل بك والدك بعد، أليس كذلك؟‬ 1579 01:29:46,000 --> 01:29:46,833 ‫تبًا.‬ 1580 01:29:48,583 --> 01:29:51,375 ‫قلت أشياء ما كان يجب أن أقولها.‬ ‫لم تكن جيدة.‬ 1581 01:29:51,375 --> 01:29:52,333 ‫توقّفي.‬ 1582 01:29:52,333 --> 01:29:54,291 ‫لا يمكنه التعبير عن ذلك دائمًا،‬ 1583 01:29:54,291 --> 01:29:56,708 ‫لكنه يهتم لأمرك أكثر مما يهتم لأيّ شيء آخر.‬ 1584 01:29:59,458 --> 01:30:01,166 ‫أنا "أكسيل". اترك رسالة.‬ 1585 01:30:01,750 --> 01:30:03,666 ‫مرحبًا، أحتاج إلى مكالمتك.‬ 1586 01:30:04,416 --> 01:30:05,916 ‫قلت بعض الأشياء.‬ 1587 01:30:06,583 --> 01:30:08,625 ‫عاود الاتصال بي وأعدك بأنني سأجيب.‬ 1588 01:30:17,500 --> 01:30:18,500 ‫قودي السيارة.‬ 1589 01:30:19,791 --> 01:30:23,333 ‫كان بوسع صديقك "تشالينو"‬ ‫أن يحدّد الموقع بدقة أكبر.‬ 1590 01:30:23,833 --> 01:30:27,375 ‫- أتظن أنه كان يكذب؟‬ ‫- لا أعرف. علينا مواصلة البحث.‬ 1591 01:30:31,833 --> 01:30:32,916 ‫ما كل هذه الأشياء؟‬ 1592 01:30:37,958 --> 01:30:40,166 ‫هذه الشاحنة التي خرجت من قصر الكارتل.‬ 1593 01:30:40,791 --> 01:30:42,750 ‫لا يبدو أن هؤلاء الأشخاص عمّال نقابة.‬ 1594 01:30:43,250 --> 01:30:45,125 ‫لا يبدون كذلك بالتأكيد.‬ 1595 01:30:47,666 --> 01:30:49,625 ‫تلك سيارة "روزوود" هناك.‬ 1596 01:30:49,625 --> 01:30:51,958 ‫تلك السيارة الزرقاء مع ذاك السقف.‬ 1597 01:30:51,958 --> 01:30:53,000 ‫هيا بنا.‬ 1598 01:31:35,000 --> 01:31:35,875 ‫حسنًا،‬ 1599 01:31:36,791 --> 01:31:37,791 ‫اقتربا.‬ 1600 01:31:39,000 --> 01:31:40,041 ‫أجل، اقتربا.‬ 1601 01:31:40,875 --> 01:31:42,583 ‫سأخبركما بمكان بطاقة الذاكرة.‬ 1602 01:31:43,916 --> 01:31:45,750 ‫خبأت بطاقة الذاكرة...‬ 1603 01:31:47,625 --> 01:31:49,208 ‫في مكان صغير يُدعى...‬ 1604 01:31:51,666 --> 01:31:53,208 ‫"تبًا لكم."‬ 1605 01:31:55,708 --> 01:31:56,875 ‫لماذا تأخّرت كثيرًا؟‬ 1606 01:31:56,875 --> 01:31:59,666 ‫مشاهدة المعالم السياحية.‬ ‫أحب "لوس أنجلوس" في هذا الوقت.‬ 1607 01:31:59,666 --> 01:32:03,666 ‫الضباب والدخان من حرائق الغابات ساحران.‬ 1608 01:32:03,666 --> 01:32:05,625 ‫لا تُضحكني.‬ 1609 01:32:05,625 --> 01:32:08,083 ‫- المحقّق "بوبي آبوت".‬ ‫- مرحبًا. "بيلي روزوود".‬ 1610 01:32:08,083 --> 01:32:10,291 ‫أجل، أعرف. يجب أن نتحرّك بسرعة.‬ 1611 01:32:10,958 --> 01:32:13,166 ‫سينتهون من تحميل المخدرات‬ ‫في الشاحنة الأخيرة.‬ 1612 01:32:16,708 --> 01:32:20,916 ‫- كلما زادت القوّة النارية، كان ذلك أفضل.‬ ‫- "بيلي روزوود". اشتقت إليك يا صديقي.‬ 1613 01:33:01,916 --> 01:33:03,083 ‫تبًا.‬ 1614 01:33:04,583 --> 01:33:05,583 ‫تبًا!‬ 1615 01:33:17,166 --> 01:33:18,875 ‫أين أخفيت بطاقة الذاكرة تلك؟‬ 1616 01:33:19,458 --> 01:33:21,750 ‫بداخل سكّين "رامبو". في مكتبي.‬ 1617 01:33:21,750 --> 01:33:23,166 ‫يجب أن نخبر "جاين".‬ 1618 01:33:26,666 --> 01:33:27,500 ‫"جاين".‬ 1619 01:33:27,500 --> 01:33:29,000 ‫مرحبًا يا "أكسيل".‬ 1620 01:33:29,791 --> 01:33:30,625 ‫"غرانت"؟‬ 1621 01:33:30,625 --> 01:33:32,500 ‫- أجل.‬ ‫- أين هي؟‬ 1622 01:33:32,500 --> 01:33:33,416 ‫"جاين"؟‬ 1623 01:33:33,416 --> 01:33:35,666 ‫"جاين" بخير.‬ 1624 01:33:35,666 --> 01:33:38,791 ‫لا تسهّل الأمر بالنسبة إليّ.‬ 1625 01:33:38,791 --> 01:33:42,208 ‫ما رأيك بأن تسديني معروفًا كبيرًا‬ 1626 01:33:42,208 --> 01:33:45,125 ‫وتحضر لي بطاقة الذاكرة والشاحنة‬ 1627 01:33:45,125 --> 01:33:47,291 ‫قبل أن أفعل شيئًا قد أندم عليه؟‬ 1628 01:33:47,291 --> 01:33:48,250 ‫أين هي؟‬ 1629 01:33:48,250 --> 01:33:52,000 ‫نحن في مستودع "صانست بوينت" في "ألاميدا".‬ 1630 01:33:52,000 --> 01:33:54,333 ‫لديك ساعة واحدة.‬ 1631 01:33:55,000 --> 01:33:56,416 ‫قل للكارتل ألّا يقتلونهم‬ 1632 01:33:57,000 --> 01:33:59,541 ‫حتى أحصل على بطاقة الذاكرة،‬ ‫وأغلق هذا المكان.‬ 1633 01:34:00,375 --> 01:34:02,708 ‫أنت! استدعي رجالك وتخلّصوا من كل شيء.‬ 1634 01:34:06,750 --> 01:34:07,666 ‫لقد أمسك بـ"جاين".‬ 1635 01:34:08,166 --> 01:34:09,583 ‫أعرف أنك قلت ألّا نجلب هدايا.‬ 1636 01:34:10,541 --> 01:34:12,125 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 1637 01:34:13,500 --> 01:34:14,333 ‫حفاضات!‬ 1638 01:34:14,958 --> 01:34:17,500 ‫هذا يعني لي الكثير. شكرًا لكم جميعًا.‬ 1639 01:34:17,500 --> 01:34:18,833 ‫مرحبًا؟‬ 1640 01:34:18,833 --> 01:34:20,666 ‫- "جيفري".‬ ‫- "فولي".‬ 1641 01:34:20,666 --> 01:34:22,708 ‫أخبرني رجاءً بأنك لم تُعتقل مجددًا.‬ 1642 01:34:22,708 --> 01:34:24,125 ‫مرتين، لكنني هربت.‬ 1643 01:34:24,125 --> 01:34:25,416 ‫أنت تعبث معي، صحيح؟‬ 1644 01:34:25,416 --> 01:34:26,916 ‫أريدك أن تتعقّب هاتف "جاين".‬ 1645 01:34:26,916 --> 01:34:28,750 ‫أحتاج إلى تأكيد مكانها.‬ 1646 01:34:29,458 --> 01:34:30,750 ‫لست تعبث معي.‬ 1647 01:34:30,750 --> 01:34:32,125 ‫"جيفري"، إنها في ورطة.‬ 1648 01:34:32,875 --> 01:34:35,500 ‫حسنًا، 738 "بيفرلي كريست".‬ 1649 01:34:35,500 --> 01:34:37,750 ‫ذلك الوغد يكذب. إنها في ذلك القصر.‬ 1650 01:34:37,750 --> 01:34:39,875 ‫ما زال هاتفها يعمل ولم يتحرّك منذ فترة.‬ 1651 01:34:39,875 --> 01:34:41,291 ‫حسنًا، اتصل بي إن تحرّك.‬ 1652 01:34:41,291 --> 01:34:43,375 ‫أجل. "أكسيل".‬ 1653 01:34:44,083 --> 01:34:45,000 ‫ابق بأمان.‬ 1654 01:34:45,000 --> 01:34:46,583 ‫أجل. حسنًا.‬ 1655 01:34:46,583 --> 01:34:48,833 ‫ابق بأمان. يريدني أن أبقى بأمان.‬ 1656 01:34:49,500 --> 01:34:51,250 ‫- هل الجميع بأمان؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1657 01:34:51,875 --> 01:34:53,500 ‫لا حزام أمان في المنتصف.‬ 1658 01:34:53,500 --> 01:34:55,916 ‫تبًا لحزام الأمان! نحن في خطر.‬ 1659 01:34:58,250 --> 01:34:59,541 ‫سنحتاج إلى بعض الدعم.‬ 1660 01:34:59,541 --> 01:35:02,916 ‫نحن هاربان يقودان شاحنة مليئة بالكوكايين.‬ 1661 01:35:02,916 --> 01:35:04,833 ‫لا أظن أن طلب الدعم فكرة سديدة.‬ 1662 01:35:11,875 --> 01:35:13,000 ‫ماذا تفعل؟‬ 1663 01:35:18,291 --> 01:35:19,916 ‫ما الذي تفعله؟‬ 1664 01:35:20,541 --> 01:35:21,458 ‫أوفّر لنا الدعم.‬ 1665 01:35:23,458 --> 01:35:25,041 ‫يا إلهي، اشتقت إليك يا "أكسيل".‬ 1666 01:35:40,583 --> 01:35:42,750 ‫لم أكن في هذه الجهة من المطاردة قط.‬ 1667 01:35:43,500 --> 01:35:44,958 ‫إنه ذوق مكتسب.‬ 1668 01:35:47,083 --> 01:35:49,625 ‫هل أخذك إلى ناد للتعري؟‬ 1669 01:35:49,625 --> 01:35:52,541 ‫لا، لم آخذه... لن آخذه إلى ناد للتعري.‬ 1670 01:35:53,333 --> 01:35:54,291 ‫لم لا؟‬ 1671 01:35:57,250 --> 01:35:58,833 ‫لقد مارس الجنس مع طفلتي.‬ 1672 01:36:00,208 --> 01:36:01,458 ‫هذا محرج.‬ 1673 01:36:13,625 --> 01:36:14,666 ‫انتبه!‬ 1674 01:36:24,166 --> 01:36:25,500 ‫سيفقد "تاغرت" صوابه.‬ 1675 01:36:26,125 --> 01:36:28,000 ‫أظن أننا خسرنا الدعم.‬ 1676 01:36:28,833 --> 01:36:30,666 ‫- كم من الوقت سننتظر؟‬ ‫- عشر دقائق.‬ 1677 01:36:34,958 --> 01:36:36,083 ‫ما الخطة أيها النقيب؟‬ 1678 01:36:37,625 --> 01:36:40,000 ‫الحصول على بطاقة الذاكرة وقتل أبي؟‬ 1679 01:36:40,791 --> 01:36:41,875 ‫فيزول كل شيء؟‬ 1680 01:36:41,875 --> 01:36:44,791 ‫هذا ذكي جدًا. لا بد أنك ورثت هذا عن "فولي".‬ 1681 01:36:45,416 --> 01:36:48,125 ‫أتعرف ما أكبر مشكلة أواجهها مع أبي؟‬ 1682 01:36:48,125 --> 01:36:50,125 ‫تركيزه المهووس.‬ 1683 01:36:50,125 --> 01:36:51,583 ‫أفقدني صوابي.‬ 1684 01:36:52,083 --> 01:36:53,416 ‫كان مثابرًا.‬ 1685 01:36:54,000 --> 01:36:56,375 ‫والمفارقة أنها أكبر مشكلة لديك الآن.‬ 1686 01:36:56,958 --> 01:36:58,250 ‫بالتوفيق أيها الوغد.‬ 1687 01:36:59,125 --> 01:37:01,458 ‫لا أحتاج إلى الحظ يا عزيزتي.‬ 1688 01:37:02,041 --> 01:37:04,583 ‫أترين؟ أنا أتحكّم في القصة.‬ 1689 01:37:05,166 --> 01:37:09,625 ‫"إنريكيز" و"كوبلاند" و"روزوود"،‬ 1690 01:37:09,625 --> 01:37:11,500 ‫و"فولي".‬ 1691 01:37:11,500 --> 01:37:13,583 ‫هناك أمر واحد غير منته.‬ 1692 01:37:14,208 --> 01:37:15,291 ‫وهو أنت.‬ 1693 01:37:15,291 --> 01:37:16,291 ‫والآن،‬ 1694 01:37:17,041 --> 01:37:19,416 ‫عندما يعرف الناس أن الكارتل قتل والدك‬ 1695 01:37:19,416 --> 01:37:22,000 ‫سيسهل كثيرًا تصديق ذلك، لأنهم سيقولون،‬ 1696 01:37:22,000 --> 01:37:25,166 ‫"(أكسيل فولي)، تبًا.‬ ‫لا أصدّق أنه صمد كل هذا الوقت."‬ 1697 01:37:25,166 --> 01:37:27,958 ‫لكن ابنته النزيهة "جاين سوندرز"؟‬ 1698 01:37:27,958 --> 01:37:32,041 ‫ماذا حدث برأيك؟‬ ‫ربما كانت تقود مسرعةً في شارع "مولهولاند"‬ 1699 01:37:32,041 --> 01:37:35,791 ‫وتهرع للوصول إلى مركز الشرطة‬ ‫لمعرفة ما حدث لوالدها،‬ 1700 01:37:35,791 --> 01:37:38,625 ‫لكنها انعطفت بسرعة،‬ 1701 01:37:38,625 --> 01:37:40,333 ‫فطارت سيارتها عن المنحدر‬ 1702 01:37:40,333 --> 01:37:44,916 ‫ولم يكن هناك كابل شاحنة قطر‬ ‫للإمساك بها هذه المرة.‬ 1703 01:38:19,208 --> 01:38:20,250 ‫حظًا طيبًا.‬ 1704 01:38:21,166 --> 01:38:22,333 ‫راقباها.‬ 1705 01:38:33,125 --> 01:38:34,666 ‫في الطابق الأعلى!‬ 1706 01:38:34,666 --> 01:38:35,916 ‫اذهب! سأحميك!‬ 1707 01:38:39,833 --> 01:38:40,875 ‫ألقوا أسلحتكم!‬ 1708 01:38:46,291 --> 01:38:47,916 ‫اللعنة يا "فولي".‬ 1709 01:38:48,666 --> 01:38:49,708 ‫ها نحن أولاء مجددًا.‬ 1710 01:39:30,750 --> 01:39:32,000 ‫- نفد منه الرصاص.‬ ‫- تبًا.‬ 1711 01:39:36,416 --> 01:39:38,458 ‫هيا، أيها السافل!‬ 1712 01:39:39,666 --> 01:39:40,750 ‫"تاغرت"!‬ 1713 01:39:40,750 --> 01:39:42,833 ‫يا إلهي! "بيلي"، تبدو بحال مزرية.‬ 1714 01:39:42,833 --> 01:39:45,291 ‫حسنًا، كانوا يعذّبونني طوال يومين.‬ 1715 01:39:45,291 --> 01:39:46,791 ‫ما عذرك أنت؟‬ 1716 01:39:46,791 --> 01:39:49,166 ‫- خذ!‬ ‫- ماذا سأفعل بهذا؟‬ 1717 01:39:49,166 --> 01:39:50,666 ‫أطلق النار على الأشرار!‬ 1718 01:39:52,875 --> 01:39:56,416 ‫ليس علينا فعل ذلك الآن،‬ ‫لكن في مرحلة ما، أريد اعتذارًا.‬ 1719 01:39:56,416 --> 01:39:58,208 ‫يا إلهي! "بيلي".‬ 1720 01:39:58,208 --> 01:40:00,833 ‫لقد أنقذت حياتك للتو،‬ ‫وأنا على وشك الموت من أجلك.‬ 1721 01:40:00,833 --> 01:40:03,041 ‫سيكون من اللطيف سماع الكلمات.‬ 1722 01:40:21,750 --> 01:40:24,291 ‫أتعرف؟ تبًا لهؤلاء الرجال.‬ 1723 01:40:25,041 --> 01:40:27,000 ‫لنقض عليهم عند العدّ إلى ثلاثة.‬ 1724 01:40:27,000 --> 01:40:29,250 ‫ثمة مشكلتان في هذه الخطة يا "بيلي".‬ 1725 01:40:29,250 --> 01:40:31,375 ‫أولًا، أنت مجنون،‬ 1726 01:40:31,375 --> 01:40:33,041 ‫وثانيًا، لا أظن أن بوسعي النهوض.‬ 1727 01:40:37,166 --> 01:40:38,625 ‫ألقوا أسلحتكم!‬ 1728 01:40:38,625 --> 01:40:41,541 ‫يا إلهي! بعض الأمور لا تتغيّر أبدًا.‬ 1729 01:40:57,041 --> 01:40:59,000 ‫"سيلفا"! تعال إلى هنا!‬ 1730 01:41:55,458 --> 01:41:56,583 ‫أين هي؟‬ 1731 01:41:56,583 --> 01:41:59,708 ‫"أكسيل فولي". أنت سافل حقًا، أليس كذلك؟‬ 1732 01:41:59,708 --> 01:42:02,125 ‫وأنا أعني هذا كإطراء.‬ 1733 01:42:05,041 --> 01:42:06,125 ‫"جاين"!‬ 1734 01:42:06,125 --> 01:42:09,541 ‫اسمع. ماذا نفعل هنا يا رجل؟‬ 1735 01:42:10,166 --> 01:42:12,250 ‫إننا شرطيان مسنّان ووحيدان، أليس كذلك؟‬ 1736 01:42:12,250 --> 01:42:15,083 ‫ماذا سنفعل؟ نقتل بعضنا بعضًا؟ ما الهدف؟‬ 1737 01:42:15,083 --> 01:42:16,041 ‫ارم سلاحك.‬ 1738 01:42:16,666 --> 01:42:17,625 ‫حسنًا.‬ 1739 01:42:18,916 --> 01:42:20,333 ‫لقد خسرت عائلتي.‬ 1740 01:42:21,791 --> 01:42:22,916 ‫طلّقتني زوجتي.‬ 1741 01:42:23,666 --> 01:42:25,541 ‫وأولادي يرفضون مكالمتي.‬ 1742 01:42:25,541 --> 01:42:28,500 ‫- وما الهدف؟‬ ‫- لا أحد يريد سماع الهراء الذي تتفوّه به.‬ 1743 01:42:28,500 --> 01:42:30,291 ‫لست شرطيًا. أنت مجرم!‬ 1744 01:42:37,541 --> 01:42:38,833 ‫"جاين"!‬ 1745 01:42:42,666 --> 01:42:44,041 ‫أبي!‬ 1746 01:42:46,833 --> 01:42:48,208 ‫أبي!‬ 1747 01:43:01,083 --> 01:43:02,875 ‫لا.‬ 1748 01:43:05,458 --> 01:43:06,458 ‫ستكون بخير.‬ 1749 01:43:12,666 --> 01:43:14,458 ‫كان عليّ مساندتك من قبل يا "بيلي".‬ 1750 01:43:15,833 --> 01:43:16,916 ‫بلا مزاح.‬ 1751 01:43:23,916 --> 01:43:24,916 ‫اقترب.‬ 1752 01:43:25,458 --> 01:43:27,875 ‫لا، حسنًا. هذا يكفي.‬ 1753 01:43:27,875 --> 01:43:29,125 ‫أنت متوتر جدًا.‬ 1754 01:43:29,125 --> 01:43:30,416 ‫ظهري يؤلمني.‬ 1755 01:43:34,875 --> 01:43:36,458 ‫تبًا. "أكسيل".‬ 1756 01:43:39,541 --> 01:43:40,500 ‫أرجوك يا آنسة.‬ 1757 01:43:41,000 --> 01:43:43,250 ‫عليك اللحاق بنا إلى المستشفى، اتفقنا؟‬ 1758 01:43:49,958 --> 01:43:51,291 ‫سيكون بخير.‬ 1759 01:43:59,708 --> 01:44:00,791 ‫يمكنك اختيار الغداء.‬ 1760 01:44:00,791 --> 01:44:03,708 ‫رغيف اللحم والفطائر أو...‬ 1761 01:44:05,333 --> 01:44:06,583 ‫هذا كل شيء في الواقع.‬ 1762 01:44:06,583 --> 01:44:09,416 ‫الفطائر، هل هي فطيرة ذرة؟‬ 1763 01:44:10,000 --> 01:44:11,541 ‫كُتب هنا "فطائر" فقط.‬ 1764 01:44:12,958 --> 01:44:16,666 ‫مرّت بضعة أيام فقط‬ ‫ومع أننا نرى علامات تحسّن،‬ 1765 01:44:16,666 --> 01:44:18,541 ‫سيبقى هنا لبعض الوقت.‬ 1766 01:44:18,541 --> 01:44:20,916 ‫- هل يمكنني رؤيته؟‬ ‫- إنه في الطابق الثاني.‬ 1767 01:44:20,916 --> 01:44:22,666 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1768 01:44:34,708 --> 01:44:36,291 ‫مرحبًا، ماذا تريد أن تأكل اليوم؟‬ 1769 01:44:36,291 --> 01:44:40,541 ‫أريد شطيرة برغر مع لحم متوسط النضج‬ ‫وبعض البطاطا المقلية ومخفوق الفانيليا.‬ 1770 01:44:40,541 --> 01:44:41,958 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 1771 01:44:41,958 --> 01:44:42,958 ‫شكرًا لك.‬ 1772 01:44:54,083 --> 01:44:55,750 ‫ظننت أنني سأجدك هنا.‬ 1773 01:44:55,750 --> 01:44:58,291 ‫مرحبًا...‬ 1774 01:45:00,000 --> 01:45:01,125 ‫أتريدين تناول شيء ما؟‬ 1775 01:45:01,125 --> 01:45:02,458 ‫لا.‬ 1776 01:45:03,541 --> 01:45:04,375 ‫كيف حالك؟‬ 1777 01:45:05,250 --> 01:45:08,333 ‫أنا بحال رائعة.‬ ‫لا أشعر بأن أيّ شيء يقطّر أو ما شابه.‬ 1778 01:45:08,333 --> 01:45:10,458 ‫لذا أنا بخير.‬ 1779 01:45:10,458 --> 01:45:11,791 ‫ما الذي فاتني؟‬ 1780 01:45:12,375 --> 01:45:14,916 ‫النقيب "غرانت"‬ ‫وخمسة آخرين ماتوا على الفور.‬ 1781 01:45:15,500 --> 01:45:18,250 ‫وهناك ثلاثة مجرمين في المستشفى‬ ‫تحت المراقبة.‬ 1782 01:45:18,250 --> 01:45:19,500 ‫وموكّلك؟‬ 1783 01:45:19,500 --> 01:45:23,750 ‫حصل القاضي على بطاقة الذاكرة‬ ‫وأسقط النائب العام كل التُهم.‬ 1784 01:45:25,166 --> 01:45:26,291 ‫على الرحب والسعة.‬ 1785 01:45:28,083 --> 01:45:31,750 ‫- أواثق بأنك بخير؟ تعرف أنه علينا العودة.‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 1786 01:45:31,750 --> 01:45:33,208 ‫اسمعي، دعيني أقول لك شيئًا.‬ 1787 01:45:34,208 --> 01:45:35,208 ‫كنت محقة.‬ 1788 01:45:36,583 --> 01:45:38,750 ‫عندما قلت إن الوالد يبقى الوالد دائمًا‬ 1789 01:45:38,750 --> 01:45:40,958 ‫والولد يبقى الولد دائمًا.‬ 1790 01:45:40,958 --> 01:45:43,416 ‫هذا حقيقي. و...‬ 1791 01:45:45,208 --> 01:45:46,666 ‫لقد أفسدت ذلك حقًا.‬ 1792 01:45:49,416 --> 01:45:50,375 ‫وأنا آسف.‬ 1793 01:45:53,416 --> 01:45:54,250 ‫حسنًا...‬ 1794 01:45:56,041 --> 01:45:58,000 ‫هل تتذكّر حين قلت إنك...‬ 1795 01:46:00,083 --> 01:46:02,458 ‫كنت أبًا فقط حين كنت أنا ابنة؟‬ 1796 01:46:03,333 --> 01:46:05,250 ‫لم أفكّر في الأمر هكذا من قبل.‬ 1797 01:46:06,291 --> 01:46:09,083 ‫ونعم، يتحمّل الوالد المسؤولية،‬ 1798 01:46:09,083 --> 01:46:11,083 ‫لكنني بالغة الآن أيضًا.‬ 1799 01:46:14,208 --> 01:46:15,750 ‫هل سأحصل على فرصة ثانية إذًا؟‬ 1800 01:46:17,541 --> 01:46:19,833 ‫إليك الاتفاق. أولًا، تعاف.‬ 1801 01:46:20,583 --> 01:46:23,125 ‫ثانيًا، عندما تتصل بي، سنتحدّث.‬ 1802 01:46:24,291 --> 01:46:26,333 ‫ولا أعرف. ربما ستبقى لفترة أطول.‬ 1803 01:46:27,375 --> 01:46:29,833 ‫تقول دائمًا إنهم يحبونك في "بيفرلي هيلز".‬ 1804 01:46:30,333 --> 01:46:31,791 ‫اتفقنا إذًا.‬ 1805 01:46:32,416 --> 01:46:34,833 ‫أنا فخور جدًا بك يا "جاين".‬ 1806 01:46:35,875 --> 01:46:36,875 ‫حقًا.‬ 1807 01:46:40,250 --> 01:46:41,875 ‫لنعدك إلى المستشفى يا والدي.‬ 1808 01:46:42,500 --> 01:46:47,250 ‫رائع. "والدي". يروقني ذلك، أحببته. أجل.‬ 1809 01:46:47,250 --> 01:46:50,291 ‫- هلّا تساعدينني للنهوض عن المقعد.‬ ‫- أجل.‬ 1810 01:46:50,291 --> 01:46:52,708 ‫الجلوس أسهل من النهوض. فقط...‬ 1811 01:46:52,708 --> 01:46:54,500 ‫ها نحن ذان.‬ 1812 01:46:55,083 --> 01:46:58,833 ‫"والدي". كما تعرفين،‬ ‫فإن كلمة "والدي" سهلة القول مثل "أبي".‬ 1813 01:46:58,833 --> 01:47:01,041 ‫- انظر إلى حالك. ها أنت ذا.‬ ‫- أجل.‬ 1814 01:47:01,041 --> 01:47:03,000 ‫هذا تقريبًا... لنحضر محفظتك.‬ 1815 01:47:03,000 --> 01:47:05,708 ‫"محفظة." أرى مستقبلي فجأةً.‬ 1816 01:47:05,708 --> 01:47:07,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد تحوّلت إلى عجوز بعمر الـ83.‬ 1817 01:47:07,875 --> 01:47:10,291 ‫لقد أُصبت بطلق ناري مؤخرًا، لهذا أسير...‬ 1818 01:47:10,291 --> 01:47:11,333 ‫لا تسيئي فهم الأمر.‬ 1819 01:47:11,916 --> 01:47:14,666 ‫تعرف أننا كنا سنتسكّع معًا‬ ‫من دون أن تُصاب بطلق ناري، صحيح؟‬ 1820 01:47:14,666 --> 01:47:17,583 ‫لا، لكنه ساعد. يمكنك الاعتراف بذلك، صحيح؟‬ 1821 01:47:18,916 --> 01:47:20,333 ‫لو لم أتعرّض لإطلاق النار‬ 1822 01:47:20,333 --> 01:47:24,208 ‫لما كنا نعبر الشارع معًا الآن.‬ 1823 01:47:24,208 --> 01:47:26,541 ‫عدني بأنك لن تغادر مجددًا.‬ 1824 01:47:28,000 --> 01:47:30,625 ‫"بعد بضعة أيام..."‬ 1825 01:47:36,583 --> 01:47:37,750 ‫أيها الرقيب،‬ 1826 01:47:38,875 --> 01:47:40,666 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا شخصيًا؟‬ 1827 01:47:41,250 --> 01:47:42,291 ‫لا.‬ 1828 01:47:45,666 --> 01:47:47,708 ‫كم مرة تقومان أنت و"مورين"‬ 1829 01:47:48,583 --> 01:47:49,583 ‫بممارسة الحب؟‬ 1830 01:47:51,083 --> 01:47:52,500 ‫"بيلي"، ماذا تقول؟‬ 1831 01:47:52,500 --> 01:47:54,166 ‫هذا جيد للزواج.‬ 1832 01:47:54,750 --> 01:47:57,416 ‫اخرج. ترجّل من السيارة الآن.‬ 1833 01:47:58,125 --> 01:47:59,416 ‫مرحبًا!‬ 1834 01:47:59,416 --> 01:48:01,041 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا.‬ 1835 01:48:01,041 --> 01:48:05,625 ‫أنتما أسوأ فريق مراقبة‬ 1836 01:48:05,625 --> 01:48:07,083 ‫على الإطلاق.‬ 1837 01:48:07,916 --> 01:48:09,541 ‫- على الإطلاق.‬ ‫- تبًا.‬ 1838 01:48:09,541 --> 01:48:12,833 ‫مرّ أسبوع فقط. يُفترض بك‬ ‫أن تستريح في المستشفى اللعين.‬ 1839 01:48:12,833 --> 01:48:16,625 ‫أجل، أعلم، ويُفترض أنكما تتولّيان المراقبة‬ ‫لتحرصا على عدم خروجي، صحيح؟‬ 1840 01:48:16,625 --> 01:48:18,125 ‫حرّضتكما "جاين" على هذا، لا؟‬ 1841 01:48:18,125 --> 01:48:19,458 ‫نحن قلقان عليك.‬ 1842 01:48:19,458 --> 01:48:22,500 ‫لا داعي للقلق، أنا بخير.‬ ‫احتجت إلى الخروج من هناك قليلًا.‬ 1843 01:48:22,500 --> 01:48:26,041 ‫في المستشفى، ليس هناك‬ ‫سوى مجموعة من العجائز المرضى.‬ 1844 01:48:26,041 --> 01:48:29,500 ‫الجميع يكحّون ويسعلون‬ ‫ويئنّون ويتأوهون وما شابه.‬ 1845 01:48:29,500 --> 01:48:31,208 ‫يلائمك هذا المكان يا "تاغرت".‬ 1846 01:48:31,208 --> 01:48:32,666 ‫لا تُقحمني في هذا، اتفقنا؟‬ 1847 01:48:32,666 --> 01:48:35,541 ‫- أريد تناول شريحة لحم فحسب. فأنا جائع.‬ ‫- لا.‬ 1848 01:48:35,541 --> 01:48:38,208 ‫- لا؟ أتناول طعام المستشفى منذ أسبوع.‬ ‫- "أكسيل"، لا.‬ 1849 01:48:38,208 --> 01:48:39,916 ‫- أحتاج إلى طعام حقيقي.‬ ‫- مستحيل.‬ 1850 01:48:39,916 --> 01:48:42,750 ‫ماذا؟ لا أحاول المشاغبة.‬ ‫أريد شريحة لحم فحسب.‬ 1851 01:48:42,750 --> 01:48:44,750 ‫لنذهب. هيا يا رجل. أنت تعرفني.‬ 1852 01:48:44,750 --> 01:48:46,291 ‫وتفهمني. أحتاج إلى هذا.‬ 1853 01:48:46,291 --> 01:48:48,708 ‫- لا تفعل ذلك يا "بيلي".‬ ‫- أيها الرقيب.‬ 1854 01:48:48,708 --> 01:48:50,666 ‫نعرف كلانا أنني سأفعل ذلك.‬ 1855 01:48:53,333 --> 01:48:55,458 ‫تبًا. لنتناول شريحة كبيرة.‬ 1856 01:48:55,458 --> 01:48:58,041 ‫- هذا ما أعنيه.‬ ‫- لسنا نصغر في السنّ.‬ 1857 01:48:58,041 --> 01:49:00,375 ‫- هيا، لنفعل ذلك.‬ ‫- لا تتفوّه بكلمة لـ"جاين".‬ 1858 01:49:00,375 --> 01:49:02,875 ‫- وهذا أمر.‬ ‫- لن أتفوّه بأيّ كلمة لـ"جاين".‬ 1859 01:49:02,875 --> 01:49:05,583 ‫سيكون هذا رائعًا. ثقا بي.‬ 1860 01:55:00,250 --> 01:55:05,250 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬