1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,875 --> 00:00:30,167 안녕하십니까? 디제이 부시먼입니다 4 00:00:30,167 --> 00:00:32,625 디트로이트는 온화한 날씨가 이어지고 있지만 5 00:00:32,625 --> 00:00:34,583 대설주의보가 내려졌으니 6 00:00:34,583 --> 00:00:36,917 레드 윙스 경기를 보러 가는 게 아니라면 7 00:00:36,917 --> 00:00:38,667 운전을 삼가해 주세요 8 00:00:38,667 --> 00:00:41,292 다시 WJLB에서 음악을 들려드립니다 9 00:00:50,625 --> 00:00:54,083 "비버리 힐스 캅: 액셀 F" 10 00:01:02,375 --> 00:01:03,292 이봐요! 11 00:01:13,125 --> 00:01:14,792 거기! 사고 치지 마! 12 00:01:27,917 --> 00:01:29,042 어떻게 지내? 13 00:01:29,625 --> 00:01:31,125 차 안은 따뜻해, 폴리? 14 00:01:33,500 --> 00:01:34,333 거참... 15 00:01:52,042 --> 00:01:54,167 그런 짓 하면 유치장에 처넣을 거야 16 00:01:55,083 --> 00:01:56,083 꺼져, 폴리! 17 00:02:06,958 --> 00:02:09,042 디트로이트 하키 팬 여러분 18 00:02:09,042 --> 00:02:11,917 준비됐습니까? 19 00:02:26,792 --> 00:02:27,708 돈 가져왔어? 20 00:02:35,292 --> 00:02:36,625 저기요, 액셀 21 00:02:36,625 --> 00:02:38,750 아부꾼이란 인상 주고 싶지 않아요 22 00:02:38,750 --> 00:02:41,250 무슨 말인지 알아요? 근데 이 말은 할게요 23 00:02:41,250 --> 00:02:43,458 애초에 내가 경찰이 된 건 당신 때문이에요 24 00:02:43,458 --> 00:02:45,042 - 그래? - 네 25 00:02:45,042 --> 00:02:46,583 어깨가 으쓱해지네 26 00:02:46,583 --> 00:02:49,208 그래서 티켓 구해달라고 연락했을 때 27 00:02:49,208 --> 00:02:52,000 얼마나 신났는지 몰라요 28 00:02:52,000 --> 00:02:54,333 아내한테 이랬죠 '액셀 폴리야!' 29 00:02:54,333 --> 00:02:56,375 근데 이렇게 만나서 조언까지 듣다니 30 00:02:56,375 --> 00:02:59,375 솔직히 하키를 싫어한다고 생각했어요, 그래서... 31 00:03:00,083 --> 00:03:01,458 왜 그렇게 생각했지? 32 00:03:01,458 --> 00:03:03,417 왜 내가 하키를 싫어한다고 지레짐작한 거야? 33 00:03:03,417 --> 00:03:06,208 - 아, 왜냐면... - 왜냐면... 혹시... 34 00:03:06,208 --> 00:03:07,750 아뇨, 그러지 말아요 35 00:03:07,750 --> 00:03:09,125 - 난... 그런 생각... - 자넨... 36 00:03:09,125 --> 00:03:12,250 내 피부색 때문에 그렇게 지레짐작한 거지 37 00:03:12,250 --> 00:03:13,833 아녜요, 하키 얘기를 안 하잖아요 38 00:03:13,833 --> 00:03:16,083 - 그래서... - 내 몸엔 하키의 피가 흘러 39 00:03:16,083 --> 00:03:17,000 그래요? 40 00:03:17,000 --> 00:03:19,333 사실 우리 증조부는 하키 선수였고 41 00:03:19,333 --> 00:03:21,000 위니펙 니그로 리그에서 뛰셨지 42 00:03:21,000 --> 00:03:22,708 위니펙 블랙 가이즈 팀 43 00:03:22,708 --> 00:03:25,167 잠깐만요, 예전에 니그로... 내 말은... 44 00:03:25,167 --> 00:03:26,417 맙소사 45 00:03:27,458 --> 00:03:29,583 흑인들만 뛰는 하키 리그가 있었어요? 46 00:03:29,583 --> 00:03:31,708 하키 팬이라고 떠들어대더니 47 00:03:31,708 --> 00:03:34,542 니그로 하키 리그가 있었다는 것도 몰라? 48 00:03:35,125 --> 00:03:37,042 젠장, 정말 미안해요 49 00:03:37,042 --> 00:03:40,667 마음이 안 좋네요 더 잘할 수 있고 더 잘할게요 50 00:03:41,667 --> 00:03:43,958 장난친 거군요! 빌어먹을! 51 00:03:43,958 --> 00:03:45,208 '더 잘할 수 있어요' 52 00:03:45,208 --> 00:03:48,417 '더 잘할게요, 난... 이렇게 살지 않을래요' 53 00:03:48,417 --> 00:03:49,833 '더 나은 백인이 될게요' 54 00:03:51,042 --> 00:03:52,083 - 그게 나예요? - 그래 55 00:03:52,083 --> 00:03:54,875 - 내가 당신 흉내를 내면... - 엄청 불쾌하겠지 56 00:03:54,875 --> 00:03:58,250 있잖아, 더 잘할 수 있는 기회를 주지 57 00:03:58,250 --> 00:04:01,875 여긴 곧 털릴 참이고 자네가 범인을 잡는 거야 58 00:04:01,875 --> 00:04:04,167 집요하고 끈질긴 수사로 59 00:04:04,667 --> 00:04:06,167 잠깐, 누가 여길 턴다고요? 60 00:04:06,167 --> 00:04:09,708 여긴 곧 털릴 거야 이걸로 저쪽을 봐 61 00:04:09,708 --> 00:04:12,208 - 주니어 볼린저 보여? - 네 62 00:04:12,208 --> 00:04:15,625 버클리 보석상을 죽인 7마일 갱단과 한 패거리야 63 00:04:15,625 --> 00:04:17,292 젠장, 그럼... 64 00:04:18,625 --> 00:04:19,958 경위님이 손 떼랬잖아요 65 00:04:19,958 --> 00:04:22,125 그랬지, 아직도 저놈을 미행하는 걸 알면 66 00:04:22,125 --> 00:04:25,125 내 모가지를 날리겠지 근데 다행스럽게도 67 00:04:25,125 --> 00:04:28,708 우린 경기를 보러 왔고 자네가 주니어를 발견해서 68 00:04:28,708 --> 00:04:32,042 같이 놈을 체포하자고 했어 어떤 식인지 알겠어? 69 00:04:32,042 --> 00:04:34,292 - 그래서 티켓을 원했군요 - 그래서 티켓을 원했지 70 00:04:34,292 --> 00:04:36,208 - 나랑 놀고 싶어서가 아니라 - 그게... 71 00:04:36,208 --> 00:04:38,833 자네랑 노는 것도 좋지만 우린 할 일이 있어 72 00:04:38,833 --> 00:04:40,083 얼른 승진하러 가자고 73 00:04:43,750 --> 00:04:45,417 맙소사! 74 00:04:47,667 --> 00:04:49,458 - 주니어! - 제기랄! 75 00:04:51,833 --> 00:04:52,958 - 죽겠네 - 본부에 연락해 76 00:04:52,958 --> 00:04:54,417 이 새끼가 뭘 훔치려는 거죠? 77 00:04:54,417 --> 00:04:55,958 나도 몰라 주니어, 뭘 훔칠 거야? 78 00:04:55,958 --> 00:04:57,458 뒈져버려, 폴리 79 00:04:57,458 --> 00:04:58,667 그 짓거리 청산했어 80 00:04:59,458 --> 00:05:00,542 듣던 중 반가운 소리네 81 00:05:00,542 --> 00:05:01,958 "라커 룸" 82 00:05:01,958 --> 00:05:04,333 - 이봐, 이 자식 맡아 - 알겠어요 83 00:05:04,333 --> 00:05:05,958 - 잡고 있어 - 어디 가요? 84 00:05:06,542 --> 00:05:07,375 액셀! 85 00:05:12,000 --> 00:05:14,125 네놈들은 절대 못 빠져나가 86 00:05:14,125 --> 00:05:16,458 주둥아리 닥치고 자빠져 있어 87 00:05:17,750 --> 00:05:20,625 내 장비는 어딨어? 코치가 날 3쿼터에 투입하겠대 88 00:05:20,625 --> 00:05:21,750 넌 누구야? 89 00:05:21,750 --> 00:05:23,750 내가 누구냐고? 그러는 넌 누군데? 90 00:05:23,750 --> 00:05:25,417 소식 못 들었나 보군 91 00:05:25,417 --> 00:05:28,750 위니펙 트레이드 못 들었어? 난 이 팀의 새 멤버야 92 00:05:28,750 --> 00:05:30,750 입 닥치고 바닥에 얼굴 박아 93 00:05:30,750 --> 00:05:32,292 이 후레자식아, 잘 들어 94 00:05:32,292 --> 00:05:34,417 난 스탠리컵 5회 수상자고 95 00:05:34,417 --> 00:05:36,833 웬 미친 새끼가 내 얼굴에 총 들이대는 꼴 못 봐 96 00:05:36,833 --> 00:05:39,458 내 골리 패드 가지러 왔어 내 골리 패드 가져와! 97 00:05:39,458 --> 00:05:42,417 뒈지고 싶어 환장했어? 장난 아니야 98 00:05:44,042 --> 00:05:46,792 진정해, 예상 못 했겠지만 99 00:05:46,792 --> 00:05:48,875 난 스탠리컵 5회 수상자가 아니야 100 00:05:49,458 --> 00:05:51,292 이 새끼 쏴버려 101 00:05:52,542 --> 00:05:53,958 물건 챙겨 102 00:05:57,292 --> 00:05:58,625 꼼짝 마, 개새끼야! 103 00:05:58,625 --> 00:05:59,583 썅! 104 00:05:59,583 --> 00:06:00,917 가자! 105 00:06:05,542 --> 00:06:06,667 오토바이로 가! 106 00:06:11,625 --> 00:06:12,792 - 폴리! - 서둘러! 107 00:06:14,792 --> 00:06:15,625 타! 108 00:06:17,958 --> 00:06:20,875 보통 당신 나이가 되면 좀 느긋해지고 109 00:06:20,875 --> 00:06:23,583 사무직으로 전환하잖아요 긴장 좀 풀어요 110 00:06:23,583 --> 00:06:25,833 난 이렇게 긴장 풀어 자넨 긴장했어? 111 00:06:26,458 --> 00:06:28,333 맙소사! 당연하죠! 112 00:06:30,625 --> 00:06:32,083 2안을 써야겠어 113 00:06:32,667 --> 00:06:33,667 이게 1안이었어요? 114 00:06:37,042 --> 00:06:38,125 이봐요! 115 00:06:39,708 --> 00:06:40,625 이봐요! 116 00:06:42,875 --> 00:06:44,458 미시간주가 부여한 권한으로 117 00:06:44,458 --> 00:06:46,125 이 차량을 징발하겠습니다 118 00:06:46,125 --> 00:06:49,417 웃기고 자빠졌네! 가짜 배지잖아 119 00:06:50,500 --> 00:06:52,167 누가 뭐래도 진짜예요 120 00:06:53,792 --> 00:06:55,625 있잖아요, 당신 말이 맞아요 121 00:06:56,250 --> 00:06:57,458 진짜 배지예요 122 00:06:57,458 --> 00:06:59,417 진짜예요, 찐진짜 123 00:07:05,750 --> 00:07:08,458 액셀 폴리랑 범인들을 뒤쫓고 있어, 그렇다니까! 124 00:07:08,458 --> 00:07:09,625 지원 요청해, 마이크 125 00:07:11,875 --> 00:07:12,833 여보, 대박 사건 126 00:07:12,833 --> 00:07:14,292 내가 뭘 하고 있는지 알아? 127 00:07:14,292 --> 00:07:15,250 아니, 나랑 액셀 128 00:07:15,250 --> 00:07:17,542 - 우린 강도를 막고... - 이봐! 본부! 129 00:07:17,542 --> 00:07:19,167 본부, 끊을게 130 00:07:19,167 --> 00:07:21,000 다리로! 빨리! 131 00:07:27,083 --> 00:07:29,792 여긴 마이크 우디 형사다 내 파트너랑 함께... 132 00:07:30,917 --> 00:07:32,292 우린 범인을 추격 중이고 133 00:07:32,292 --> 00:07:34,125 시 제설차를 몰고 있다 134 00:07:36,458 --> 00:07:37,958 L-15, 확인 바란다 135 00:07:37,958 --> 00:07:40,042 제설차를 몬다고 했나? 136 00:07:40,042 --> 00:07:42,417 망할 제설차를 몰고 있다! 무슨 문제 있나? 137 00:07:42,417 --> 00:07:45,125 레이크쇼어가와 5번가 교차로에 지원을 요청한다 138 00:07:45,125 --> 00:07:47,333 알아맞혀 보죠, 폴리군요 139 00:07:50,500 --> 00:07:51,958 '폴리'라고 했나? 140 00:07:52,958 --> 00:07:53,958 조심해요! 141 00:07:53,958 --> 00:07:56,667 - 죽겠네! 썩을! - 이리 줘 142 00:07:57,417 --> 00:07:59,583 우디, 디트로이트 말썽꾼 바꿔 143 00:07:59,583 --> 00:08:00,667 바꿔달래요 144 00:08:01,708 --> 00:08:03,708 무슨 말씀인지 모르겠네요 145 00:08:03,708 --> 00:08:05,500 제 잘못이에요 어떻게 된 거냐면 146 00:08:05,500 --> 00:08:06,958 제가 수상한 걸 봤거든요 147 00:08:06,958 --> 00:08:08,917 - 당장! - 그리고... 알겠어요 148 00:08:10,417 --> 00:08:14,167 제프리! 난 그냥 레드 윙스 경기를 보려고 했는데 149 00:08:14,167 --> 00:08:17,708 마이크 우디 형사가... 우드 맨 알지? 150 00:08:17,708 --> 00:08:19,000 뛰어난 형사야 151 00:08:19,000 --> 00:08:22,083 우디 형사 말로는 이놈들이 152 00:08:22,083 --> 00:08:25,375 6번가 사우스사이드 보석상 살인과 연관된 것 같대 153 00:08:25,375 --> 00:08:27,375 오, 그러셔? 154 00:08:27,375 --> 00:08:29,375 그렇게 뛰어난 우디 형사가 155 00:08:29,375 --> 00:08:31,750 5년간 한 사건도 해결하지 못했어! 156 00:08:31,750 --> 00:08:34,083 - 드디어 실력이 나오는 거야 - 저기요! 157 00:08:40,208 --> 00:08:41,292 방금 뭔 난리야? 158 00:08:41,292 --> 00:08:44,208 액셀, 시 재산을 하나라도 훼손했다간... 159 00:08:45,250 --> 00:08:46,667 최대한 노력할게 하지만 우디 알잖아 160 00:08:46,667 --> 00:08:48,625 이놈들이 또 도망치게 놔두지 않을 거야 161 00:08:50,792 --> 00:08:52,208 그래 162 00:08:52,208 --> 00:08:54,083 좋아, 퇴근하겠네 163 00:09:10,375 --> 00:09:11,208 숙여! 164 00:09:19,167 --> 00:09:21,125 일이 너무 커지는 것 같아요 165 00:09:21,125 --> 00:09:22,917 이렇게 많은 차를 칠 필요 없잖아요 166 00:09:22,917 --> 00:09:24,750 자네 승진을 확정 지을 때야 167 00:09:31,417 --> 00:09:32,583 제기랄! 168 00:09:36,208 --> 00:09:37,292 폴리야! 169 00:09:37,917 --> 00:09:39,000 빌어먹을 폴리 170 00:09:43,750 --> 00:09:45,250 차 좀 그만 쳐요! 171 00:09:45,250 --> 00:09:47,458 제설차엔 사각지대가 많아 172 00:09:52,875 --> 00:09:54,083 안 돼요! 173 00:09:58,958 --> 00:10:00,750 마음을 바꿨어요 승진 안 할래요! 174 00:10:00,750 --> 00:10:02,125 너무 늦었어! 175 00:10:06,667 --> 00:10:08,833 난 우드 맨이 아녜요! 176 00:10:08,833 --> 00:10:09,750 자넨 우드 맨이고 177 00:10:09,750 --> 00:10:11,042 - 승진할 거야 - 싫어요! 178 00:10:11,042 --> 00:10:13,417 - 전설을 써야지! - 그냥 이대로 살래요! 179 00:10:13,417 --> 00:10:15,083 되돌리기엔 너무 늦었어 180 00:10:19,375 --> 00:10:20,833 너무 좁아요! 181 00:10:25,208 --> 00:10:26,250 젠장! 182 00:10:42,708 --> 00:10:45,625 티켓 고마웠네, 마이클 정말 즐거웠어 183 00:10:46,625 --> 00:10:47,667 천만에요 184 00:10:48,917 --> 00:10:50,792 꼼짝 마! 움직이지 마! 185 00:10:51,708 --> 00:10:53,500 당신들 정신 나갔어? 186 00:10:53,500 --> 00:10:57,500 돌겠네, 완전 난장판이군 우린 과장님한테 죽었어요! 187 00:10:57,500 --> 00:11:00,292 우리? 이건 자네 사건이야 188 00:11:00,292 --> 00:11:01,792 난 하키 경기를 보려고 했을 뿐이야 189 00:11:01,792 --> 00:11:03,333 재미없거든요 190 00:11:08,375 --> 00:11:10,333 - 저기 오네 - 역시 폴리다워 191 00:11:10,333 --> 00:11:12,542 이게 누구야! 새로운 선발 골키퍼네 192 00:11:14,167 --> 00:11:15,167 "제프리 프리드먼, 과장" 193 00:11:15,792 --> 00:11:16,708 제프리! 194 00:11:18,417 --> 00:11:19,917 자신이 대견해? 195 00:11:19,917 --> 00:11:23,042 대견해하는 것 같거든 아주 대견하단 표정이야 196 00:11:23,042 --> 00:11:24,333 자넨 내가 대견해? 197 00:11:24,917 --> 00:11:26,458 45분! 198 00:11:26,458 --> 00:11:28,792 방금 경찰위원장이 45분간 쉬지 않고 199 00:11:28,792 --> 00:11:30,792 나한테 소리를 질러댔어 200 00:11:30,792 --> 00:11:33,208 아니, 질책했지 그래, 호되게 질책했어 201 00:11:33,792 --> 00:11:37,583 이런 말 하긴 싫지만 거리를 누비는 시절은 끝났어 202 00:11:37,583 --> 00:11:39,417 난 현장 근무가 좋으니까 그럴 리 없어 203 00:11:39,417 --> 00:11:40,708 좋아, 근데 그거 알아? 204 00:11:40,708 --> 00:11:43,208 더 이상 무모한 영웅은 필요 없어 205 00:11:43,208 --> 00:11:45,458 - 사회복지사가 필요해 - 난 사회적 인간이야 206 00:11:45,458 --> 00:11:49,292 재미없어, 맹세컨대 이런 짓을 계속할 순 없다고 207 00:11:49,292 --> 00:11:53,750 예전엔 혼나고 끝났지만 이젠 배지를 뺏길 거야 208 00:11:53,750 --> 00:11:55,958 그럼 늘 그랬듯이 자네가 되찾아줄 거잖아 209 00:11:55,958 --> 00:11:58,708 - 그래서 자넬 사랑하는 거야 - 안타깝게도 210 00:11:59,583 --> 00:12:00,583 더는 아니야 211 00:12:01,125 --> 00:12:02,542 방금 사직서 제출했어 212 00:12:02,542 --> 00:12:04,125 - 뭐? - 그래 213 00:12:04,750 --> 00:12:06,875 때가 됐어 214 00:12:09,625 --> 00:12:11,083 - 안 돼, 들어봐 - 마음 굳혔어 215 00:12:11,083 --> 00:12:13,083 경찰위원장을 찾아가서 216 00:12:13,083 --> 00:12:16,958 자네가 나이가 들어서 실수했다고 말하자 217 00:12:16,958 --> 00:12:19,083 농담 아니야, 있잖아 218 00:12:20,750 --> 00:12:23,125 내가 살날이 얼마나 남았는지 몰라도 219 00:12:23,125 --> 00:12:25,000 내 가족과 보내고 싶어 220 00:12:25,000 --> 00:12:28,208 - 손주들하고도 보내고 - 손주들을 좋아하지도 않잖아 221 00:12:28,208 --> 00:12:29,542 난 손주들을 사랑해 222 00:12:29,542 --> 00:12:31,292 엊그제 이러지 않았어? 자네 손주가... 223 00:12:31,292 --> 00:12:33,375 손주 한 명과 문제가 좀 있지만 224 00:12:33,375 --> 00:12:34,833 서로 노력 중이야 225 00:12:34,833 --> 00:12:36,667 - 걔가 소시오패스랬잖아 - 난... 226 00:12:37,167 --> 00:12:40,417 자네가 너무나 사랑하고 시간을 보내고 싶어 하는 손주 227 00:12:40,417 --> 00:12:41,417 화가 나서 그랬어 228 00:12:41,417 --> 00:12:43,458 우린 문제가 있지만 서로 노력하고... 229 00:12:43,458 --> 00:12:45,458 자넨 제인과 마지막으로 얘기한 게 언제야? 230 00:12:47,500 --> 00:12:48,625 제인은 바빠 231 00:12:48,625 --> 00:12:49,667 그렇군 232 00:12:50,417 --> 00:12:51,292 고집도 세고 233 00:12:52,000 --> 00:12:53,667 누굴 똑 닮았지 234 00:12:53,667 --> 00:12:55,958 맞아, 그리고 은퇴할 생각 마 235 00:12:57,250 --> 00:12:58,333 이게 그리울 거야 236 00:12:59,125 --> 00:13:00,750 잠깐 237 00:13:00,750 --> 00:13:03,958 임의로 오늘을 은퇴일로 정한 게 아니군 238 00:13:03,958 --> 00:13:06,000 나 때문에 책임지고 물러나는 거야 239 00:13:06,000 --> 00:13:06,917 글쎄... 240 00:13:07,625 --> 00:13:10,458 경찰위원장이 칼을 빼 들었는데 241 00:13:10,458 --> 00:13:13,500 내가 뭘 할 수... 242 00:13:13,500 --> 00:13:14,958 뭐? 243 00:13:14,958 --> 00:13:16,042 '뭐?' 244 00:13:16,042 --> 00:13:17,750 내가 여기 아니면 갈 데 없을까 봐? 245 00:13:18,917 --> 00:13:20,125 내 말 들어봐, 제프리 246 00:13:20,125 --> 00:13:21,750 알고 있나 모르겠지만 247 00:13:21,750 --> 00:13:24,375 이 도시는 여전히 문제가 많아 우리가 필요해 248 00:13:24,375 --> 00:13:26,917 아니, 자네한테 이 도시가 필요해 249 00:13:27,583 --> 00:13:29,917 그게 현실이야 하지만 그거 알아, 액셀? 250 00:13:29,917 --> 00:13:33,792 결국 이건 직장일 뿐이야 251 00:13:34,542 --> 00:13:35,375 과장님 252 00:13:36,792 --> 00:13:37,750 자네 딸과 얘기해 253 00:13:41,083 --> 00:13:41,917 그래 254 00:13:56,167 --> 00:13:57,583 돌아서세요 255 00:14:01,125 --> 00:14:02,333 제대로 찾아온 거 맞아요? 256 00:14:02,333 --> 00:14:03,250 그랬으면 좋겠네요 257 00:14:03,250 --> 00:14:04,167 "비버리 힐스, 변호사" 258 00:14:13,875 --> 00:14:15,000 샘 엔리케스? 259 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 제인 손더스예요, 변호사죠 260 00:14:18,000 --> 00:14:20,250 내 친구 말로는 당신이 누명을 썼대요 261 00:14:22,792 --> 00:14:24,417 내 형편으론 비버리 힐스 감당 못 해요 262 00:14:25,042 --> 00:14:27,375 나도 그래요, 비싼 동네죠 263 00:14:28,000 --> 00:14:29,583 무료로 변호해 줄게요 264 00:14:29,583 --> 00:14:31,250 왜 당신을 믿어야 하죠? 265 00:14:31,250 --> 00:14:33,708 딸이 있죠? 266 00:14:37,167 --> 00:14:40,125 그 아이의 향후 20년을 놓치고 싶어요? 267 00:14:41,625 --> 00:14:42,792 돕게 해줘요 268 00:14:42,792 --> 00:14:43,708 알았죠? 269 00:14:45,292 --> 00:14:46,417 좋아요 270 00:14:46,417 --> 00:14:48,917 어떻게 죽은 경찰 옆에 있게 된 건지부터 말해줘요 271 00:14:48,917 --> 00:14:51,125 내 전과 확인해 봐요 난 범죄자 아녜요 272 00:14:51,125 --> 00:14:54,458 당신 무릎에 있던 살인 무기 트렁크에 가득 든 코카인 273 00:14:54,458 --> 00:14:56,292 그런 말 안 통해요 274 00:14:56,292 --> 00:14:58,542 누가 한 번만 마약을 운반해 달랬어요 275 00:14:58,542 --> 00:15:00,125 당신 삼촌 찰리노가요? 276 00:15:02,542 --> 00:15:05,792 코플런드 경위 옆 조수석에 앉아 있었는데 277 00:15:06,292 --> 00:15:07,583 어떻게 된 거죠? 278 00:15:08,708 --> 00:15:10,208 우린 전달 장소로 가고 있었어요 279 00:15:11,042 --> 00:15:13,958 위장 경찰인지 뭔지 하는 코플런드가 운전했고요 280 00:15:13,958 --> 00:15:14,958 그다음엔요? 281 00:15:15,542 --> 00:15:17,750 코플런드가 검정 SUV 미행 차량을 발견했고 282 00:15:17,750 --> 00:15:20,292 누군가에게 연락하려 했지만 핸드폰이 먹통이었죠 283 00:15:20,292 --> 00:15:22,250 그러자 멘붕에 빠졌고 284 00:15:22,250 --> 00:15:24,125 놈들이 전파를 방해한댔어요 285 00:15:24,125 --> 00:15:26,500 - 죽이러 오는 걸 알았군요 - 네 286 00:15:26,500 --> 00:15:30,500 그때 SUV가 옆으로 오더니 창문에 총을 겨눴죠 287 00:15:30,500 --> 00:15:32,917 가면을 쓴 남자가 코플런드를 쐈나요? 288 00:15:34,375 --> 00:15:35,292 그다음엔요? 289 00:15:35,292 --> 00:15:37,042 내가 운전대를 잡고 290 00:15:37,042 --> 00:15:39,125 SUV 쪽으로 틀었지만 291 00:15:39,125 --> 00:15:41,333 제어력을 잃고 전봇대를 들이받았어요 292 00:15:41,333 --> 00:15:43,583 정신을 차려보니 내 무릎에 총이 있었고 293 00:15:43,583 --> 00:15:44,958 코플런드는 죽어 있었죠 294 00:15:47,167 --> 00:15:48,333 엔리케스 씨 295 00:15:48,333 --> 00:15:51,792 피고인 측의 변호인 교체 요청 건과 관련하여 296 00:15:51,792 --> 00:15:53,958 요청한 대로 변호인을 교체하겠습니까? 297 00:15:55,625 --> 00:15:56,833 네, 재판장님 298 00:15:56,833 --> 00:16:00,125 그 요청을 승인합니다 다른 사항이 없으면... 299 00:16:00,125 --> 00:16:02,167 하나 더 있습니다, 재판장님 300 00:16:02,750 --> 00:16:03,667 말하세요 301 00:16:03,667 --> 00:16:05,292 피고인 측은 코플런드 경위의 302 00:16:05,292 --> 00:16:07,542 재무 기록 제출 명령을 신청하고자 합니다 303 00:16:07,542 --> 00:16:09,833 코플런드 경위가 범죄에 가담한 정황이... 304 00:16:09,833 --> 00:16:12,667 재판장님, 오늘 저희가 이 자리에 모인 건 305 00:16:12,667 --> 00:16:15,542 변호인 교체 요청을 논하기 위해서지 306 00:16:15,542 --> 00:16:17,833 피고인 측의 섣부른 주장을 듣기 위해서가 아니... 307 00:16:17,833 --> 00:16:19,333 물론 피고인 측은 308 00:16:19,333 --> 00:16:22,292 모든 관련 서류를 검찰 측에 공개할 겁니다 309 00:16:22,292 --> 00:16:24,292 그러길 바랍니다 310 00:16:27,083 --> 00:16:29,208 코플런드의 두 계좌 모두 시티뱅크 계좌예요 311 00:16:29,208 --> 00:16:32,250 알겠어요 우선 그 두 계좌를 소환하고 312 00:16:32,250 --> 00:16:34,833 지난 5년간 세금 신고 내역을 확인해요 313 00:16:34,833 --> 00:16:36,917 법률팀과 얘기하고 진행할게요 314 00:16:50,458 --> 00:16:52,000 뭐 하는... 이봐요! 315 00:16:54,083 --> 00:16:55,375 대체... 316 00:16:58,500 --> 00:17:00,625 도와줘요! 누가 좀 도와줘요! 317 00:17:03,000 --> 00:17:05,208 뭐 하는 거예요? 멈춰요! 제발! 318 00:17:08,917 --> 00:17:11,125 엔리케스 사건에서 손 떼시지, 변호사님 319 00:17:44,875 --> 00:17:46,625 놈들을 식별할 수 있겠어요? 320 00:17:47,250 --> 00:17:49,542 모두 가면을 쓰고 있었다니까요 321 00:17:50,125 --> 00:17:52,250 - 제이니... - 안녕하세요 322 00:17:52,250 --> 00:17:53,208 로즈우드 323 00:17:53,875 --> 00:17:56,708 - 해고된 줄 알았는데요 - 내 발로 나간 거야 324 00:17:56,708 --> 00:17:58,542 그렇게 말하고 다녀요? 325 00:18:01,333 --> 00:18:02,500 어떻게 된 거야? 326 00:18:03,375 --> 00:18:05,667 놀이공원에서 자이로드롭 타본 적 있어요? 327 00:18:06,583 --> 00:18:09,000 내가 경찰의 부패 혐의를 제기한 당일에요 328 00:18:09,000 --> 00:18:12,208 제이니, 내가 널 끌어들였지만 329 00:18:12,208 --> 00:18:13,792 이 사건에서 손 떼 330 00:18:13,792 --> 00:18:15,458 - 싫어요 - 그만둬 331 00:18:15,458 --> 00:18:18,167 네 아버지한테 네 살해 소식 전하기 싫어 332 00:18:18,167 --> 00:18:20,250 - 그럼 전하지 마세요 - 제이니 333 00:18:20,250 --> 00:18:23,708 진심이에요, 빌리 약속해 주세요 334 00:18:23,708 --> 00:18:26,917 있잖아, 네가 아빠를 안 닮았다고 생각하지? 335 00:18:26,917 --> 00:18:28,708 - 그만하세요 - 똑 닮았어 336 00:18:28,708 --> 00:18:31,500 - 제발 그만하세요 - 진찰받으러 가시죠 337 00:18:31,500 --> 00:18:34,000 병원에 안 가요, 멀쩡해요 338 00:18:34,000 --> 00:18:36,042 - 거봐, 똑같다니까 - 고마워요 339 00:18:36,625 --> 00:18:38,333 - 액셀을 빼닮았어 - 가볼게요 340 00:18:51,667 --> 00:18:52,750 "빌리 로즈우드" 341 00:18:57,042 --> 00:19:00,875 어떤 정신 나간 놈이 한밤중에 전화하고 난리야? 342 00:19:00,875 --> 00:19:02,667 액셀, 헛소리 집어치워 343 00:19:02,667 --> 00:19:05,458 난 액셀이란 사람 몰라 전화 잘못 걸었어 344 00:19:05,458 --> 00:19:08,208 대체 누구한테 전화한 거야? 당신 누구야? 345 00:19:08,208 --> 00:19:09,292 제인에 관한 일이야 346 00:19:09,292 --> 00:19:11,375 처음부터 그렇게 말하지 347 00:19:11,375 --> 00:19:15,292 제인은 무사한데 엔리케스란 녀석이 있어 348 00:19:15,292 --> 00:19:17,208 살인 혐의로 체포됐고 349 00:19:17,208 --> 00:19:19,542 제인한테 그 녀석을 변호해 줄 사람을 350 00:19:19,542 --> 00:19:20,917 알아봐 달라고 부탁했었어 351 00:19:20,917 --> 00:19:24,750 - 제인이 변호하겠다고 나섰군 - 미안하네, 말리지 못했어 352 00:19:24,750 --> 00:19:28,458 말하지 말라고 신신당부했지만 걔 혼자 감당하기엔 버거워 353 00:19:28,458 --> 00:19:32,000 어떤 개자식이 사건에서 손 떼게 하려고 제인을 겁줬어 354 00:19:32,000 --> 00:19:33,333 다친 건 아니지? 355 00:19:33,333 --> 00:19:36,417 응, 무사해 하지만 무서운 놈들이야 356 00:19:36,417 --> 00:19:38,417 다음 비행기로 날아갈게 357 00:19:38,417 --> 00:19:41,500 빌리, 알려줘서 고마워 358 00:19:41,500 --> 00:19:43,625 제인을 끌어들여서 미안하네 359 00:19:44,292 --> 00:19:45,292 자넨 내 형제야 360 00:19:45,917 --> 00:19:47,667 자네랑 제이니는 내 가족이나 다름없어 361 00:19:47,667 --> 00:19:49,875 개 짖는 소리는 뭐야? 지금 어디야? 362 00:19:49,875 --> 00:19:53,167 압류소에 있어 방금 놈들을 잡아들일 363 00:19:53,167 --> 00:19:54,625 {\an8}결정적 증거를 확보했어 364 00:19:55,667 --> 00:19:58,458 이봐, 내가 가기 전까진 경솔하게 행동하지 마 365 00:19:58,458 --> 00:20:00,167 오늘 밤 한 군데 더 들러야 해 366 00:20:00,167 --> 00:20:01,333 "항구 동쪽 해분?" 367 00:20:01,333 --> 00:20:03,792 그리고 내일 아침 공항으로 데리러 가지 368 00:20:03,792 --> 00:20:04,917 끊을게 369 00:20:27,417 --> 00:20:28,958 고맙네 370 00:20:29,583 --> 00:20:33,083 일주일쯤 지나서 사이코 손주가 싫증 나면 371 00:20:33,083 --> 00:20:35,875 전화해, 은퇴 취소하자고 372 00:20:35,875 --> 00:20:37,750 그럴 일 없어 373 00:20:38,458 --> 00:20:40,667 액셀, 그 애랑 얘기해 374 00:20:40,667 --> 00:20:43,167 얘기해서 바로잡아 375 00:20:44,375 --> 00:20:48,917 살날이 많이 남았다고 생각하겠지만 그렇지 않아 376 00:20:50,625 --> 00:20:52,333 자네보단 많이 남았겠지? 377 00:20:52,333 --> 00:20:54,875 얼른 내려 이러다 비행기 놓치겠어 378 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 농담 아니라 햇볕 좀 쐬 너무 창백해 379 00:20:59,750 --> 00:21:03,792 아가씨, 저 남자가 나보다 15살쯤 많아 보이지 않아요? 380 00:21:04,417 --> 00:21:06,917 우린 같은 나이예요 같은 나이라고요! 381 00:21:06,917 --> 00:21:08,917 - 얼른 가! - 차 빼요 382 00:21:08,917 --> 00:21:10,792 - 너무 창백해 - 알아들었어 383 00:21:10,792 --> 00:21:11,708 액셀! 384 00:21:12,292 --> 00:21:14,500 거기 가면 조심해 385 00:21:14,500 --> 00:21:15,958 이젠 22살이 아니야 386 00:21:15,958 --> 00:21:18,250 내 걱정은 붙들어 매셔 잘 지낼 거야 387 00:21:18,250 --> 00:21:19,958 비버리 힐스는 날 사랑해 388 00:21:27,833 --> 00:21:30,333 빌리, 지금 어디야? 데리러 오기로 했잖아 389 00:21:30,333 --> 00:21:32,208 망할 공항에 렌터카가 동났는데 390 00:21:32,208 --> 00:21:33,125 "고물차 렌트" 391 00:21:33,125 --> 00:21:35,292 싼값에 중고차를 빌렸어 392 00:21:35,292 --> 00:21:37,667 자네 사무실로 가는 중이야 전화해 393 00:22:04,750 --> 00:22:06,458 "화끈한 게 좋아" 394 00:22:35,917 --> 00:22:38,250 "매독 폭발 성병 방지 비영리 단체" 395 00:22:55,125 --> 00:22:56,667 "25호, 로즈우드 탐정소" 396 00:23:06,208 --> 00:23:08,667 염병할, 왜 이렇게 오래 걸려? 397 00:23:12,542 --> 00:23:14,292 뭘 쳐다봐? 노동조합에서 나왔어? 398 00:23:14,292 --> 00:23:17,167 우린 법정 휴식 시간 없어 서둘러, 머저리 399 00:23:17,917 --> 00:23:20,625 - 누가 보냈어? - 누가 보냈겠어? 400 00:23:21,333 --> 00:23:23,750 - 벡? - 아니, 르브론 제임스 401 00:23:23,750 --> 00:23:24,958 당연히 벡이지! 402 00:23:24,958 --> 00:23:26,833 빨리 처리하라고 하도 쪼아대서 403 00:23:26,833 --> 00:23:29,875 나도 쪼아대려고 왔어 그 새끼 어떤지 알잖아 404 00:23:29,875 --> 00:23:31,333 알고말고 405 00:23:31,333 --> 00:23:32,708 빌어먹을 406 00:23:35,542 --> 00:23:37,042 이것 좀 봐 407 00:23:37,042 --> 00:23:38,208 '퍼스트 블러드' 408 00:23:45,542 --> 00:23:48,375 뭐지? 당신이잖아 409 00:23:49,375 --> 00:23:52,542 그건 내가 아니라 영화배우 웨슬리 스나입스야 410 00:23:52,542 --> 00:23:54,958 내가 그 사람 판박이라는데 우린 완전 딴판이야 411 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 웨슬리는 엄청 잘생겼잖아 412 00:23:56,708 --> 00:23:59,500 뭐야, 왜 이렇게 오래 걸려? 413 00:24:00,875 --> 00:24:02,333 이 자식은 누구야? 414 00:24:04,708 --> 00:24:06,292 젠장! 맙소사! 415 00:24:24,750 --> 00:24:25,583 저기다 416 00:24:28,958 --> 00:24:30,292 비켜! 417 00:24:30,292 --> 00:24:32,583 주차 딱지 아줌마, 안 돼요 418 00:24:32,583 --> 00:24:34,458 응급 상황이에요 그 사륜차 좀 치워줄래요? 419 00:24:34,458 --> 00:24:35,917 아줌마? 좋아요 420 00:24:35,917 --> 00:24:38,458 보도에서 기다려요, 아저씨 421 00:24:38,458 --> 00:24:40,375 저기 있다, 잡아 422 00:24:42,167 --> 00:24:43,708 뭐 하는 짓이에요? 423 00:24:43,708 --> 00:24:45,167 내 차에서 내리지 않으면... 424 00:24:45,167 --> 00:24:47,458 - 따끔한 맛을 보여주겠어요 - 난 경찰이에요 425 00:24:47,458 --> 00:24:50,708 415 상황이다 남성, 정신병자로 보인다 426 00:24:50,708 --> 00:24:53,917 멈춰요, 그렇게 많이 뿌릴 필요 없잖아요! 427 00:24:58,292 --> 00:25:00,042 대체 뭐 하는 거예요? 428 00:25:00,042 --> 00:25:01,500 그러는 당신은 뭐 해요? 429 00:25:01,500 --> 00:25:03,833 세우라니까요, 당장! 430 00:25:06,625 --> 00:25:08,000 페퍼 스프레이 그만 뿌려요 431 00:25:10,833 --> 00:25:12,292 미안해요, 주차 딱지 아줌마 432 00:25:28,208 --> 00:25:29,042 이런, 젠장! 433 00:25:35,042 --> 00:25:35,958 비켜! 434 00:25:37,292 --> 00:25:38,667 뭐야! 435 00:25:38,667 --> 00:25:39,833 비켜! 436 00:25:40,583 --> 00:25:41,500 따라가! 437 00:25:45,042 --> 00:25:46,375 뭐야! 438 00:25:58,458 --> 00:25:59,917 쥐새끼 같은 놈 439 00:26:07,167 --> 00:26:08,667 개새끼 440 00:26:12,708 --> 00:26:13,750 이 개자식아! 441 00:26:22,583 --> 00:26:23,583 - 뭐야! - 미쳤어? 442 00:26:26,792 --> 00:26:27,958 엿 먹어라! 443 00:26:29,250 --> 00:26:30,542 돌겠네! 444 00:26:42,375 --> 00:26:44,917 - 비켜요! - 비키세요! 445 00:26:44,917 --> 00:26:47,292 - 손 보여줘 - 손 들어! 446 00:26:47,958 --> 00:26:50,042 이제야 나타나네요 총알 날아다닐 땐 어딨었어요? 447 00:26:50,042 --> 00:26:51,458 손 들으라니까! 448 00:26:51,458 --> 00:26:53,750 난 디트로이트 경찰이고 이름은 액셀 폴리예요 449 00:26:53,750 --> 00:26:55,875 - 내 주머니에 배지가 있어요 - 손 내리지 마! 450 00:26:55,875 --> 00:26:58,958 난 30년간 경찰이었고 훨씬 더 오래 흑인으로 살았죠 451 00:26:58,958 --> 00:27:00,250 어떻게 행동할지 알아요 452 00:27:01,750 --> 00:27:03,375 정말 쪽팔리네요 453 00:27:03,375 --> 00:27:04,625 경찰차를 훔쳐서 454 00:27:04,625 --> 00:27:06,167 달아나기 전에 생각했어야죠 455 00:27:06,167 --> 00:27:07,792 이게 정말 순찰차예요? 456 00:27:07,792 --> 00:27:10,583 이런 장난감 차를 타고 스타일 구기느니 457 00:27:10,583 --> 00:27:13,042 차라리 체포에 불응해서 유치장에 갇히는 게 458 00:27:13,042 --> 00:27:14,208 낫겠어요 459 00:27:15,333 --> 00:27:16,917 레고 경찰이군요 460 00:27:19,333 --> 00:27:20,375 뒤에 괜찮아요? 461 00:27:21,917 --> 00:27:24,917 의자를 당길 수도 있지만 그러고 싶지 않네요 462 00:27:32,875 --> 00:27:34,208 폴리 형사님 463 00:27:35,917 --> 00:27:36,958 보비 애벗 형사예요 464 00:27:37,708 --> 00:27:39,042 태거트를 불러주겠나? 465 00:27:39,042 --> 00:27:42,000 태거트 국장님요? 바쁘실 텐데 466 00:27:42,000 --> 00:27:44,292 액셀 폴리가 왔다고 전해주겠나? 467 00:27:44,292 --> 00:27:47,333 그러죠, 근데 국장님을 어떻게 알죠? 468 00:27:47,333 --> 00:27:49,667 비버리 힐스에 온 게 처음은 아니거든 469 00:27:49,667 --> 00:27:53,333 그런 것 같더군요 본인 파일 읽어본 적 있어요? 470 00:27:53,333 --> 00:27:55,417 이건... 엄청나네요 471 00:27:55,417 --> 00:27:59,333 치안 방해, 다양한 총격전 경찰 따돌리기 472 00:27:59,333 --> 00:28:02,250 이건 1984년이고 1987년에도 한 건 473 00:28:02,958 --> 00:28:04,708 1994년에도 있네요 부끄러운 순간들이죠 474 00:28:04,708 --> 00:28:07,708 태거트, 태거트 보이는 사람 있어요? 475 00:28:07,708 --> 00:28:10,792 태거트랑 얘기하고 싶어요 거기! 태거트 좀 불러줄래요? 476 00:28:10,792 --> 00:28:12,750 트렌트, 부르지 말아요 477 00:28:12,750 --> 00:28:14,375 재수 없게 굴지 말고 태거트 불러줘요 478 00:28:14,375 --> 00:28:16,500 왜 빌리 로즈우드의 사무실에 있었죠? 479 00:28:17,125 --> 00:28:19,250 로즈우드는 내 사건을 망치려 했는데 480 00:28:19,250 --> 00:28:21,292 그 사람을 돕는 건가요? 481 00:28:22,292 --> 00:28:24,250 LA 경찰 항공지원부 482 00:28:25,292 --> 00:28:28,750 잘나가는 파일럿에서 쇼핑몰 외부 순찰대원이 됐군 483 00:28:28,750 --> 00:28:30,333 어떻게 된 거야? 좌천당한 건가? 484 00:28:30,333 --> 00:28:31,792 능력이 안 따라주던가? 485 00:28:34,208 --> 00:28:37,167 폴리 씨, 이 일을 오래 해온 건 알지만 486 00:28:37,167 --> 00:28:39,167 세상은 좀 변했어요 487 00:28:39,167 --> 00:28:41,958 그렇게 책상 건너편에 앉아서 488 00:28:41,958 --> 00:28:44,083 내 남성성을 위협하는 말을 하면 489 00:28:44,083 --> 00:28:46,500 내가 너무 당황해서 무슨 얘기를 했는지 490 00:28:46,500 --> 00:28:48,417 잊어버릴 것 같아요? 491 00:28:48,417 --> 00:28:50,542 예전엔 그 작전이 먹혔겠지만 492 00:28:50,542 --> 00:28:51,958 나한텐 안 먹혀요 493 00:28:51,958 --> 00:28:54,792 그러니 한 번 더 물어보죠 494 00:28:54,792 --> 00:28:57,375 왜 로즈우드의 사무실에 간 거죠? 495 00:28:57,375 --> 00:29:01,042 이봐, 태거트를 불러주든지 날 기소해 496 00:29:01,042 --> 00:29:03,292 당연히 기소할 거예요 497 00:29:03,292 --> 00:29:04,833 난폭 운전 두 건 498 00:29:04,833 --> 00:29:05,833 두 건? 499 00:29:06,958 --> 00:29:07,792 그래요 500 00:29:09,500 --> 00:29:10,875 괜찮아요? 뭐 해요? 501 00:29:13,333 --> 00:29:15,083 내 청춘을 허비했지 502 00:29:16,292 --> 00:29:17,750 변호사를 불러줘 503 00:29:19,167 --> 00:29:21,542 빌리, 너무 걱정돼요 504 00:29:21,542 --> 00:29:22,667 연락 기다릴게요 505 00:29:29,333 --> 00:29:30,708 제인 손더스입니다 506 00:29:30,708 --> 00:29:32,792 제인, 네 아빠다 507 00:29:32,792 --> 00:29:36,625 끊기 전에 말할게 지금 비버리 힐스 경찰국이야 508 00:29:36,625 --> 00:29:39,167 체포돼서... 여보세요 509 00:29:43,958 --> 00:29:45,167 이봐 510 00:29:45,667 --> 00:29:47,875 전화가 끊겼는데 다시 연결해 줘 511 00:29:52,875 --> 00:29:53,792 제인, 들어봐 512 00:29:53,792 --> 00:29:56,333 LA에 왔는데 체포됐고 너한테 할 얘기가... 513 00:29:56,333 --> 00:30:00,375 좋아요, 똑똑히 들어요 514 00:30:08,042 --> 00:30:09,042 이봐 515 00:30:09,542 --> 00:30:12,167 전화료 꼬박꼬박 내는 거야? 전화기가 먹통이야 516 00:30:12,167 --> 00:30:13,250 다시 연결해 줘 517 00:30:13,250 --> 00:30:16,208 그렇게 쳐다보지 마 전화기가 허접한 거야 518 00:30:21,042 --> 00:30:22,792 - 내 말을 못 들었나 본데... - 제인 519 00:30:22,792 --> 00:30:24,375 어젯밤에 로즈우드가 전화했었어 520 00:30:24,375 --> 00:30:26,917 여기서 꺼내주면 아는 걸 전부 말해주마 521 00:30:38,125 --> 00:30:39,542 빌리가 뭐랬어요? 522 00:30:48,792 --> 00:30:49,750 제인 523 00:30:50,667 --> 00:30:53,208 얼굴 보니까 정말 좋구나 524 00:30:53,208 --> 00:30:54,792 그리고 네가 얼마나... 525 00:30:54,792 --> 00:30:57,625 내 의뢰인 사무엘 엔리케스 때문에 온 거예요 526 00:30:57,625 --> 00:30:59,542 로즈우드가 전화했다고요? 뭐라고 하던가요? 527 00:31:01,333 --> 00:31:03,667 너랑 할 얘기가 많다는 거 아는데 528 00:31:03,667 --> 00:31:06,167 네가 위험에 빠진 것 같아서 온 거야 529 00:31:06,167 --> 00:31:08,250 그런 얘기를 하자고요? 여기서? 530 00:31:09,042 --> 00:31:12,083 지금? 이런 식으로요? 수년간 연락 끊고 살았으면서? 531 00:31:13,750 --> 00:31:16,208 이유는 모르겠지만 국장님이 만나시겠대요 532 00:31:17,875 --> 00:31:19,958 - 제인 - 안녕 533 00:31:19,958 --> 00:31:22,125 설마 둘이 아는 사이는 아니겠지? 534 00:31:23,375 --> 00:31:25,333 보비, 우리 아빠야 535 00:31:28,125 --> 00:31:29,750 둘이 섹스했어? 536 00:31:30,667 --> 00:31:31,708 뭐요? 537 00:31:31,708 --> 00:31:33,375 있잖아, 보비 538 00:31:34,250 --> 00:31:35,500 자리 좀 비켜주겠나? 539 00:31:41,667 --> 00:31:44,667 태거트랑 얘기한 후에 아는 걸 전부 말해줄게 540 00:31:45,250 --> 00:31:46,167 알았지? 541 00:31:50,292 --> 00:31:51,583 국장님! 542 00:31:51,583 --> 00:31:54,000 존 태거트 국장 543 00:31:54,000 --> 00:31:55,833 이런 망할 자식 544 00:31:55,833 --> 00:31:58,208 감히 그런 짓거리를 해? 545 00:32:01,125 --> 00:32:02,542 젠장! 보고 싶었네 546 00:32:03,333 --> 00:32:05,292 왜 아직도 이러고 있어? 547 00:32:05,292 --> 00:32:08,125 - 왜 은퇴 안 했어? - 은퇴했었어, 근데... 548 00:32:08,125 --> 00:32:11,333 모린이랑 재결합했고 거짓말 조금 보태서 549 00:32:11,333 --> 00:32:13,250 집에 있기가 죽기보다 싫어 550 00:32:15,083 --> 00:32:17,417 미안하네, 케이드 그랜트 액셀 폴리 551 00:32:17,417 --> 00:32:18,333 반갑네 552 00:32:18,333 --> 00:32:19,833 그랜트도 경찰이었어 553 00:32:19,833 --> 00:32:23,208 지금은 부처 간 마약 전담반 수장이지 554 00:32:23,208 --> 00:32:26,375 액셀 폴리 얘기는 아카데미 시절부터 들었어 555 00:32:26,375 --> 00:32:29,208 태거트한테 술 몇 잔 먹이면 556 00:32:29,208 --> 00:32:30,792 얘기 보따리를 풀곤 했지 557 00:32:30,792 --> 00:32:33,208 비버리 힐스엔 어쩐 일이야? 558 00:32:34,042 --> 00:32:36,042 내 친구 빌리한테 전화가 왔었어 559 00:32:36,875 --> 00:32:40,500 빌리, 어떤 사건 때문에 제정신이 아니야 560 00:32:40,500 --> 00:32:42,208 결국 제이니까지 끌어들였지 561 00:32:42,208 --> 00:32:45,042 허무맹랑한 음모론을 제기하면서 562 00:32:45,042 --> 00:32:47,208 빌리는 그런 일에 촉이 좋았지 563 00:32:47,208 --> 00:32:51,042 액셀, 자네 딸이 경찰 살인범을 변호하고 있어 564 00:32:51,042 --> 00:32:53,542 미안한데 제인 손더스가 자네 딸이야? 565 00:32:53,542 --> 00:32:55,750 맞아, 내 딸이야 경찰 살인범? 566 00:32:55,750 --> 00:32:56,667 그래 567 00:32:56,667 --> 00:33:00,500 코플런드란 위장 경찰을 죽인 엔리케스란 녀석을 변호해 568 00:33:00,500 --> 00:33:03,583 세상에, 난... 그 얘기는 금시초문이군 569 00:33:03,583 --> 00:33:05,917 제인은 코플런드가 부패 경찰이었다고 주장해 570 00:33:07,042 --> 00:33:08,292 코플런드를 얼마나 잘 알아? 571 00:33:08,292 --> 00:33:11,833 비버리 힐스 경찰국에서 잔뼈가 굵은 친구니까 572 00:33:11,833 --> 00:33:13,375 그 주장이 헛소리란 건 알지 573 00:33:13,375 --> 00:33:15,208 코플런드는 내 팀원이었어 574 00:33:15,208 --> 00:33:18,333 청렴한 경찰이었다고 자신 있게 말할 수 있어 575 00:33:18,333 --> 00:33:20,667 똑똑하기도 했고 가정적인 남자였지 576 00:33:20,667 --> 00:33:23,125 젠장, 리틀 리그 감독도 했어 577 00:33:23,750 --> 00:33:24,833 진국이었지 578 00:33:25,667 --> 00:33:26,958 유감이군 579 00:33:27,500 --> 00:33:29,500 부담이 큰 직업이야 580 00:33:32,042 --> 00:33:33,583 둘이 회포 풀게 581 00:33:33,583 --> 00:33:34,750 그러지 582 00:33:36,542 --> 00:33:37,833 - 안녕 - 제인 583 00:33:40,000 --> 00:33:41,042 어떻게 지냈어? 584 00:33:41,042 --> 00:33:41,958 잘 지냈어 585 00:33:43,250 --> 00:33:44,292 좋아 보이네 586 00:33:44,292 --> 00:33:46,583 고마워, 너도 587 00:33:47,208 --> 00:33:48,500 가자, 배웅해 줄게 588 00:33:48,500 --> 00:33:49,625 그래 589 00:33:51,458 --> 00:33:52,625 사귀는 사람 있어? 590 00:33:54,458 --> 00:33:57,500 너랑 그런 얘기 하기 싫은데 591 00:33:57,500 --> 00:33:58,458 이해해 592 00:34:00,250 --> 00:34:03,667 미안해, 내가... 사라져 버려서 593 00:34:03,667 --> 00:34:05,000 신경 쓰지 마 594 00:34:06,250 --> 00:34:07,708 그 사람이 아빠야? 595 00:34:07,708 --> 00:34:09,167 아빠 아냐 596 00:34:10,250 --> 00:34:13,083 아빠는 맞지만 아빠 역할을 안 했어 597 00:34:13,083 --> 00:34:14,500 그렇군 598 00:34:14,500 --> 00:34:15,583 왜? 599 00:34:15,583 --> 00:34:18,958 이제 이해가 되네 600 00:34:18,958 --> 00:34:20,000 어떤 부분이? 601 00:34:20,000 --> 00:34:23,583 그분은 범죄자를 잡는 경찰이고 넌 변호사고 602 00:34:23,583 --> 00:34:27,500 - 또 나 분석하려고? - 그럴 리가 있나 603 00:34:27,500 --> 00:34:30,417 - 소파에 누울까요, 선생님? - 맙소사 604 00:34:30,417 --> 00:34:34,667 어젯밤에 격정적인 꿈을 꿨는데 그 얘기를 해볼까요? 605 00:34:38,042 --> 00:34:41,750 나도 아버지랑 사이가 안 좋았어 606 00:34:41,750 --> 00:34:43,333 힘들었겠네, 우린 한 번도... 607 00:34:44,708 --> 00:34:47,167 - 그런 얘기를 안 했었지 - 그래 608 00:34:47,167 --> 00:34:51,542 - 가족은 복잡할 때가 있어 - 그래, 짜증 나 609 00:34:52,208 --> 00:34:53,083 그래 610 00:34:56,500 --> 00:34:58,708 - 제인, 잠깐만... - 실수였어요 611 00:34:58,708 --> 00:35:01,417 어젯밤에 로즈우드는 압류소에 있었어 612 00:35:01,417 --> 00:35:02,792 거기 간 이유를 알겠니? 613 00:35:02,792 --> 00:35:05,125 지금은 우리가 얘기해야 할 이유조차 모르겠어요 614 00:35:05,125 --> 00:35:07,542 어떤 놈들이 빌리의 사무실을 뒤지고 있었고 615 00:35:07,542 --> 00:35:09,500 좀 전에 만난 고결한 그랜트 반장은 616 00:35:09,500 --> 00:35:11,375 내가 만난 반장 중 유일하게 617 00:35:11,375 --> 00:35:13,917 2천 달러짜리 구찌 구두를 신고 있었어, 구린내가 나 618 00:35:13,917 --> 00:35:16,000 로즈우드가 왜 압류소에 갔을까? 619 00:35:16,833 --> 00:35:20,000 - 코플런드의 차를 조사하러요 - 진짜? 620 00:35:20,000 --> 00:35:21,583 빌리랑 마지막으로 얘기한 게 언제야? 621 00:35:22,208 --> 00:35:23,292 그 사건 후에... 622 00:35:23,292 --> 00:35:26,333 얘기 안 할래요 빼내줬잖아요, 천만에요 623 00:35:26,333 --> 00:35:29,167 제인, 잠깐만 어떤 사건 후에? 624 00:35:29,167 --> 00:35:31,333 로즈우드가 위험에 빠졌을 수도 있어 625 00:35:31,333 --> 00:35:34,333 빌리가 찾던 게 네 의뢰인의 무죄를 증명해 줄 수 있지? 626 00:35:34,333 --> 00:35:35,250 네 627 00:35:35,250 --> 00:35:37,167 좋아, 날 그 압류소로 데려다주면 628 00:35:37,167 --> 00:35:40,333 내일 비행기를 타고 디트로이트로 돌아갈게 629 00:35:41,458 --> 00:35:43,792 - 그럼 예전처럼... - 소원해지겠죠 630 00:35:43,792 --> 00:35:44,958 소원이 어쨌다고? 631 00:35:45,667 --> 00:35:46,958 내가 운전할게 632 00:35:47,667 --> 00:35:49,083 그럼 네가 운전해 633 00:35:54,708 --> 00:35:56,708 좋았어! 메리 제이 634 00:35:56,708 --> 00:35:58,875 네가 이 곡을 얼마나 좋아했는지 기억나니? 635 00:36:10,125 --> 00:36:12,125 제인, 할 얘기가 많은 건 알지만... 636 00:36:12,125 --> 00:36:15,417 저기요, 규칙을 말해줄게요 사적인 얘기 안 하기 637 00:36:15,417 --> 00:36:19,167 알았어, 알았다고 이것만 말할게 638 00:36:19,167 --> 00:36:21,875 널 디트로이트에 둘 수 없었어 위험했으니까 639 00:36:22,542 --> 00:36:25,250 12번가 마피아가 내 가족을 죽이겠다고 협박해서 640 00:36:25,250 --> 00:36:27,583 내 가족을 지켜야 했어 641 00:36:27,583 --> 00:36:30,208 12번가 마피아는 아주 악랄한 놈들이거든 642 00:36:30,208 --> 00:36:34,417 12번가 마피아가 이혼하고 디트로이트에 남으라고 했나요? 643 00:36:34,417 --> 00:36:35,708 아니, 네 엄마가 그랬지 644 00:36:35,708 --> 00:36:38,875 12번가 마피아보다 10배는 더 악랄한 여자야 645 00:36:40,417 --> 00:36:42,750 네 의뢰인이 경찰을 살해한 혐의를 받아? 646 00:36:42,750 --> 00:36:45,583 - 죽이지 않았어요 - 어떻게 그렇게 확신하지? 647 00:36:45,583 --> 00:36:48,958 자기 삼촌이 시켜서 마약을 운반한 것뿐이니까요 648 00:36:48,958 --> 00:36:50,167 삼촌이 누군데? 649 00:36:50,167 --> 00:36:53,083 이스트사이드 거물급 마약상 찰리노란 남자예요 650 00:36:53,083 --> 00:36:54,875 넌 코플런드가 부패 경찰이라고 주장하고? 651 00:36:54,875 --> 00:36:56,375 네 652 00:36:56,375 --> 00:36:57,833 앞뒤가 안 맞아 653 00:36:58,417 --> 00:37:00,333 코플런드가 찰리노의 마약 운반책이었다면 654 00:37:00,333 --> 00:37:01,875 찰리노가 왜 죽이지? 655 00:37:01,875 --> 00:37:03,917 사건 파일 좀 내려놓을래요? 656 00:37:03,917 --> 00:37:06,333 - 아직도 총 갖고 있니? - 아뇨 657 00:37:06,333 --> 00:37:09,083 - 이젠 사격장에 안 가? - 네 658 00:37:09,083 --> 00:37:11,208 트렁크에서 탈출하는 법도 잊어버렸어요 659 00:37:11,208 --> 00:37:13,042 수갑을 푸는 법도 미행하는 법도 660 00:37:13,042 --> 00:37:16,708 내 머리에 쑤셔 넣으려 했던 다른 황당한 기술도요 661 00:37:16,708 --> 00:37:20,500 제인, 난 몇 년 전에 상담을 받았었다 662 00:37:21,125 --> 00:37:22,500 상담을 받았어요? 663 00:37:23,125 --> 00:37:25,792 내가 상담을 받았다는데 왜 그렇게 놀라니? 664 00:37:27,333 --> 00:37:31,083 실은 상담받은 건 아니고 인터넷에 있는 걸 읽었어 665 00:37:32,500 --> 00:37:34,250 그러니까 내가 하려는 말은 666 00:37:34,250 --> 00:37:37,125 내가 너한테 수갑 푸는 법 같은 걸 667 00:37:37,125 --> 00:37:40,000 가르쳐주는 건 다른 부모들이 아이들을 668 00:37:40,000 --> 00:37:43,625 야구장에 데려가거나 장난감을 사주는 거랑 같아 669 00:37:43,625 --> 00:37:46,792 때때로 부모가 뭔가를 하는 이유는 670 00:37:46,792 --> 00:37:50,083 말로 표현하는 법을 몰라서 뭔가를 하는 거야, 알겠니? 671 00:37:50,083 --> 00:37:53,042 부모가 노력하지 않을 땐 왜 그런 거죠? 672 00:37:54,000 --> 00:37:55,042 내 말뜻 알겠어요? 673 00:38:16,875 --> 00:38:17,750 도와드릴까요? 674 00:38:17,750 --> 00:38:19,375 그랬으면 좋겠네요 675 00:38:19,375 --> 00:38:24,250 난 액셀 폴리고 리암 니슨의 새 영화 '압류소' 제작자예요 676 00:38:24,875 --> 00:38:27,542 새로운 기술 고문을 영입하려고 하는데 677 00:38:27,542 --> 00:38:29,292 당신이 적임자 같아요 678 00:38:29,292 --> 00:38:30,292 기술 고문이라 679 00:38:30,292 --> 00:38:33,000 카메라 뒤에 있는 건 관심이 없네요 680 00:38:33,625 --> 00:38:35,875 - 사양할게요 - 이해해요 681 00:38:39,500 --> 00:38:40,500 잠깐만 682 00:38:40,500 --> 00:38:43,167 배우예요? 어디서 본 것 같은데 683 00:38:43,167 --> 00:38:45,583 어쩐지 낯이 익더라니... 무슨 영화에서 봤더라? 684 00:38:45,583 --> 00:38:47,417 '주피터 어센딩'이겠죠 685 00:38:47,417 --> 00:38:49,042 4번 사르곤 역을 맡았고... 686 00:38:49,042 --> 00:38:52,125 그래요! 4번 사르곤! 맞아요, 정말 대단했어요! 687 00:38:52,125 --> 00:38:55,708 - 와! 정말 고마워요 - 끝내줬죠, 연기력 짱이에요 688 00:38:55,708 --> 00:38:57,375 채닝한테 도움을 많이 받았어요 689 00:38:57,375 --> 00:38:58,667 - 그랬어요? - 테이텀이요 690 00:38:58,667 --> 00:39:00,375 어떤 내용인데요? 691 00:39:01,000 --> 00:39:03,500 - 어떤 내용이냐면... - 안 돼요, 출연했잖아요 692 00:39:03,500 --> 00:39:05,458 당신은 스타예요 영화를 본 사람이 말해줘요 693 00:39:06,542 --> 00:39:08,375 - 내가 말하라고? 내가... - 네 694 00:39:08,375 --> 00:39:11,042 그건 모두... 뭐랄까... 695 00:39:11,042 --> 00:39:14,583 주피터가 있어 주피터가 있고 그건... 696 00:39:15,750 --> 00:39:16,583 올라가요? 697 00:39:16,583 --> 00:39:18,125 바로 그거야, 농담해? 698 00:39:18,125 --> 00:39:20,000 주피터가 올라가는 모습이... 699 00:39:21,625 --> 00:39:23,375 나도 그 장면이 제일 좋아요 진짜 멋져요 700 00:39:24,000 --> 00:39:26,750 이 사람이 킬고어 신부 역에 딱인 것 같은데? 701 00:39:26,750 --> 00:39:28,917 - 그러게요 - 당신은 킬고어 신부예요 702 00:39:28,917 --> 00:39:31,167 실은 킬고어 신부가 이 영화 주인공이죠 703 00:39:31,792 --> 00:39:33,833 - 이런 행운이 찾아오다니 - 정말 잘됐어요 704 00:39:33,833 --> 00:39:34,750 너무 신나요 705 00:39:34,750 --> 00:39:39,375 영화는 리암 니슨이 압류소로 침입하는 장면으로 시작해요 706 00:39:39,375 --> 00:39:42,417 잠깐만요, 어젯밤에 여기서 침입 사건이 벌어졌어요 707 00:39:43,125 --> 00:39:43,958 진짜요? 708 00:39:43,958 --> 00:39:45,583 - 진짜예요 - 어젯밤에요? 709 00:39:45,583 --> 00:39:47,333 - CCTV에 찍혔어요 - 세상에나 710 00:39:47,333 --> 00:39:48,583 이걸 보세요 711 00:39:48,583 --> 00:39:52,750 보세요, 정말 이상하네요 두 분이 올 줄 알았나 봐요 712 00:39:52,750 --> 00:39:54,167 - 어젯밤 일이에요? - 네 713 00:39:54,167 --> 00:39:56,167 - 바로 어젯밤에 - 근데 이렇게... 714 00:39:56,167 --> 00:39:59,125 그 단어가 뭐더라? 운명? 이건 운명이에요, 운명이... 715 00:39:59,125 --> 00:40:01,042 - 운명이 신호를 보냈어요 - 좋은 징조예요 716 00:40:01,042 --> 00:40:04,333 당신은 톱스타가 될 운명이죠 어젯밤에 누가 침입했군요 717 00:40:04,333 --> 00:40:07,292 저기요, 개들 좀 데리고 들어올래요? 718 00:40:07,292 --> 00:40:10,000 나가서 둘러보게요 조사 차원에서 719 00:40:10,000 --> 00:40:11,083 당근이죠 720 00:40:11,083 --> 00:40:13,333 조사 좀 할게요, 신부님 721 00:40:15,875 --> 00:40:18,792 디트로이트 압류소랑 똑같네 722 00:40:18,792 --> 00:40:20,583 차만 빼고 723 00:40:23,583 --> 00:40:24,958 저게 코플런드의 차예요 724 00:40:27,417 --> 00:40:29,583 여기로 다른 차를 박았군 725 00:40:29,583 --> 00:40:31,083 페인트 묻은 거 보여? 726 00:40:32,542 --> 00:40:34,833 샘은 범인들이 검정 SUV를 타고 있었대요 727 00:40:34,833 --> 00:40:36,167 거봐, 맞잖아 728 00:40:47,500 --> 00:40:48,500 잠깐만 729 00:40:53,667 --> 00:40:56,667 누군가 감시 카메라를 설치했어 730 00:40:56,667 --> 00:40:58,625 게다가 싸구려야 731 00:40:58,625 --> 00:41:02,625 SD 카드가 없어졌어 로즈우드가 찾던 걸 거야 732 00:41:03,250 --> 00:41:04,875 말이 안 돼요 733 00:41:05,583 --> 00:41:08,417 사건 경위서에 차량 내부 카메라 내용은 없어요 734 00:41:09,042 --> 00:41:09,917 그 얘긴... 735 00:41:09,917 --> 00:41:13,750 그 SD 카드에 코플런드의 살해 장면이 담겨 있단 뜻이죠 736 00:41:13,750 --> 00:41:16,375 그자들이 빌리의 사무실에서 찾던 게 그거예요 737 00:41:16,375 --> 00:41:19,083 퍼즐 조각을 맞추는 능력이 아주 뛰어나구나 738 00:41:19,083 --> 00:41:21,917 - 집안 내력인가? - 제발... 하지 말아요 739 00:41:21,917 --> 00:41:24,417 - 뭘 하지 마? - 친해지기요, 애쓰지... 740 00:41:24,417 --> 00:41:25,958 - 친해지지 말자고? - 네 741 00:41:25,958 --> 00:41:27,750 좋아, 친해지지 말자 742 00:41:27,750 --> 00:41:30,458 - 미행당하고 있어 - 어떻게 알아요? 743 00:41:30,458 --> 00:41:32,167 생각해 봐, 네가 놈들이고 744 00:41:32,167 --> 00:41:34,000 원하는 걸 못 찾았으면 어떻게 하겠니? 745 00:41:34,000 --> 00:41:36,625 나라면 우릴 미행해서 그걸 찾으려 할 거야 746 00:41:36,625 --> 00:41:38,625 여자들이 갖고 다니는 작은 거울 있니? 747 00:41:38,625 --> 00:41:40,542 아뇨, 왜요? 748 00:41:53,083 --> 00:41:54,583 우리 팬클럽이 생겼어 749 00:42:00,042 --> 00:42:01,167 가자 750 00:42:02,500 --> 00:42:04,958 저쪽에 세워 누가 우릴 미행하는지 보자 751 00:42:06,000 --> 00:42:07,583 좀 더 바짝 붙여 752 00:42:10,417 --> 00:42:11,917 - 여보세요 - 손더스 씨 753 00:42:11,917 --> 00:42:13,833 조지 롬슬로 씨가 회신 전화를 했어요 754 00:42:13,833 --> 00:42:15,167 고마워요, 브래드 전화하겠다고 해요 755 00:42:15,167 --> 00:42:16,958 - 알겠어요 - 끊어요 756 00:42:17,583 --> 00:42:18,708 저기 757 00:42:30,167 --> 00:42:31,542 저놈들이야 758 00:42:32,333 --> 00:42:34,125 로즈우드 사무실에 있던 두 놈 759 00:42:40,833 --> 00:42:42,500 대체 어디 있는 거지? 760 00:42:43,292 --> 00:42:44,625 바로 앞에 있어야 하는데 761 00:42:47,750 --> 00:42:48,667 제기랄! 762 00:43:00,458 --> 00:43:03,083 많이 힘들었니? 그걸 하기가... 763 00:43:03,083 --> 00:43:05,667 - 뭐가 힘들어요? - 성 바꾸는 거 764 00:43:05,667 --> 00:43:09,208 손더스로 성을 바꿨잖아 바꾸기 쉬웠어? 765 00:43:10,042 --> 00:43:11,083 네 766 00:43:11,083 --> 00:43:13,250 성을 바꾸려면 제출할 서류도 많을 텐데 767 00:43:13,250 --> 00:43:16,542 - 네, 단단히 결심해야 하죠 - 손더스 768 00:43:18,417 --> 00:43:21,958 근데 폴리만큼 멋지니? 폴리라고 말할 때 미소가 나와 769 00:43:21,958 --> 00:43:23,167 '난 폴리야' 770 00:43:24,333 --> 00:43:25,875 - 아니야? - 할 얘기 더 있어요? 771 00:43:25,875 --> 00:43:27,208 폴리는 강인하고 772 00:43:27,208 --> 00:43:30,292 귀에 쏙쏙 들어오고 톡톡 튀는 이름이야 773 00:43:30,292 --> 00:43:33,625 제인 폴리, 제인 손더스 774 00:43:33,625 --> 00:43:36,000 손더스 철자가 어떻게 돼? S... 775 00:43:36,000 --> 00:43:38,708 A, U, N 776 00:43:38,708 --> 00:43:41,792 D, E, R, S 777 00:43:43,292 --> 00:43:44,708 손더스 778 00:43:52,875 --> 00:43:54,250 다 왔어요 779 00:43:57,542 --> 00:44:00,042 - 여긴 어디야? - 이스턴요 780 00:44:00,667 --> 00:44:04,167 위층엔 못 올라가요 비공개 사교 클럽이에요 781 00:44:15,167 --> 00:44:18,875 어서 오세요 멤버 번호가 어떻게 되시죠? 782 00:44:19,500 --> 00:44:24,500 내 멤버 번호는 LA 소방국 보안관 17484예요 783 00:44:24,500 --> 00:44:26,708 깜짝 점검 나왔어요 784 00:44:26,708 --> 00:44:28,833 점검해도 될까요, 팬시 댄? 785 00:44:29,458 --> 00:44:33,375 성함이 뭐라고요? 최근에 설리번 소방부장이 다녀갔거든요 786 00:44:33,375 --> 00:44:36,167 계속 삐딱하게 나오면 당장 이곳을 폐쇄할 겁니다 787 00:44:36,167 --> 00:44:39,917 있잖아요, 배지 좀 다시 보여주실래요? 788 00:44:39,917 --> 00:44:42,167 안 보여줄래요 난 당신을 모르고 789 00:44:42,167 --> 00:44:44,250 이 지역에 배지 날치기가 우글거리는데 790 00:44:44,250 --> 00:44:45,583 괜히 배지를 꺼냈다가... 791 00:44:45,583 --> 00:44:47,958 그럼 설리번 부장님께 전화하겠습니다 792 00:44:47,958 --> 00:44:51,042 전화하고 싶으면 해요 근데 안 받을 거예요 793 00:44:51,625 --> 00:44:55,625 방금 은퇴했거든요 아니, 직장 내 음주로 잘렸죠 794 00:44:56,458 --> 00:44:58,625 이런, 전혀 몰랐어요 795 00:44:58,625 --> 00:45:00,083 벽에 오줌을 눴어요 796 00:45:00,083 --> 00:45:02,458 언론에 유출되지 않게 조심했죠 797 00:45:02,958 --> 00:45:05,833 시장실 특수 연락관 도러시 허벡이에요, 잘 지내요? 798 00:45:06,708 --> 00:45:08,000 - 네 - 좋아요 799 00:45:08,625 --> 00:45:11,625 위층 최대 수용 인원이 몇 명이죠? 800 00:45:11,625 --> 00:45:12,667 85요 801 00:45:12,667 --> 00:45:13,750 85명요? 802 00:45:13,750 --> 00:45:15,292 - 85명? 아주 좋아요 - 좋아요 803 00:45:15,292 --> 00:45:18,292 지금 위층에 올라가면 85명은 안 넘겠네요? 804 00:45:18,292 --> 00:45:20,125 86명은 없겠죠? 805 00:45:20,125 --> 00:45:22,875 - 네 - 그럼 걱정할 거 없어요 806 00:45:22,875 --> 00:45:24,750 내가 그쪽이라면 우리가 올라가서 인원을 세고 807 00:45:24,750 --> 00:45:27,458 소화기를 확인하게 해주겠어요 그럼 조용히 사라질게요 808 00:45:27,458 --> 00:45:29,000 조용히 사라질게요 809 00:45:29,917 --> 00:45:32,125 어서 올라가 보세요 810 00:45:32,792 --> 00:45:33,958 고마워요, 팬시 댄 811 00:45:35,000 --> 00:45:36,167 85명이어야 할 텐데 812 00:45:40,292 --> 00:45:43,542 시장실 특수 연락관이라... 아주 그럴듯해 813 00:45:43,542 --> 00:45:46,333 - 진땀을 빼더군요 - 아니, 미끼 던진 거야 814 00:45:46,958 --> 00:45:48,042 지켜보기 힘들었어요 815 00:45:48,042 --> 00:45:50,708 그래? 그런 표정이 아니던데 816 00:45:51,375 --> 00:45:53,208 내가 하는 일에 매료된 것 같았어 817 00:45:53,208 --> 00:45:55,000 아빠가 일하는 모습에 818 00:45:57,250 --> 00:45:58,083 저기 봐 819 00:46:08,542 --> 00:46:09,750 다들 어떠신가? 820 00:46:10,667 --> 00:46:11,875 사과하고 싶어 821 00:46:11,875 --> 00:46:14,750 사진 속 사람은 웨슬리 스나입스가 아니라 나였거든 822 00:46:15,667 --> 00:46:18,917 그것도 미안하고 그렇게 부을지 몰랐어 823 00:46:18,917 --> 00:46:20,292 얼음찜질을 했어야지 824 00:46:20,292 --> 00:46:22,458 다들 자리 좀 비켜주겠나? 825 00:46:26,208 --> 00:46:29,667 미안하게 됐어, 폴리 손더스 양, 반가워 826 00:46:29,667 --> 00:46:31,875 당신 똘마니들이었군 놀랄 노자야 827 00:46:31,875 --> 00:46:35,500 마실 것 좀 줄까? 뭐든 말해, 술? 828 00:46:35,500 --> 00:46:38,083 조지가 끝내주는 모히토를 만들지 829 00:46:38,083 --> 00:46:39,167 됐어요 830 00:46:39,167 --> 00:46:40,750 로즈우드의 사무실에서 뭐 한 거야? 831 00:46:40,750 --> 00:46:46,292 빌리 로즈우드는 중요한 증거를 제거했... 훔쳤어 832 00:46:46,292 --> 00:46:49,917 네 사건을 계속 수사하는 데 필요한 증거였지 833 00:46:49,917 --> 00:46:52,750 저들은 경찰이 아녜요 어떻게 된 거죠, 반장님? 834 00:46:53,375 --> 00:46:57,917 예전엔 약간의 창의적인 글로 영장을 발부받기도 했지만 835 00:46:57,917 --> 00:46:59,958 요즘 같은 시대엔 836 00:46:59,958 --> 00:47:03,125 말과 행동을 극도로 조심해야 하니 837 00:47:03,125 --> 00:47:07,125 외부인을 쓰는 게 도움이 될 때가 있어 838 00:47:07,125 --> 00:47:10,000 내 말뜻 알지, 액셀? 839 00:47:10,000 --> 00:47:13,500 이번 경우는 녀석들이 선을 좀 넘은 것 같더군 840 00:47:14,125 --> 00:47:17,125 날 죽이려 했으니 선을 좀 넘었다고 할 수 있지 841 00:47:17,125 --> 00:47:20,792 태거트 말을 들어보면 자네도 성인군자는 아니던데 842 00:47:21,417 --> 00:47:25,000 그래도 내가 느끼는 압박감은 이해하겠지? 843 00:47:25,583 --> 00:47:27,000 시장실에서 들들 볶아 844 00:47:27,000 --> 00:47:30,958 코플런드의 무죄를 증명할 증거를 되찾아야 하고 845 00:47:30,958 --> 00:47:33,958 무슨 수를 써서라도 되찾고 말 거야 846 00:47:33,958 --> 00:47:36,208 가족에게 그 정도 예우는 해줘야지 847 00:47:36,208 --> 00:47:41,167 엔리케스도 마찬가지 아닌가요? 가족에게 예우를 해줘야죠 848 00:47:42,333 --> 00:47:44,375 보기 좋군 849 00:47:44,375 --> 00:47:46,208 두 사람이 함께 850 00:47:46,208 --> 00:47:49,875 팀으로 일하잖아 부녀 팀, 대단해 851 00:47:49,875 --> 00:47:53,333 이렇게 돈독한 부녀 관계를 유지할 수 있다는 게 852 00:47:53,333 --> 00:47:57,375 그저 놀라울 뿐이군 자네가 평생을 바쳐 853 00:47:57,375 --> 00:48:00,667 감옥에 보내려 했던 놈들을 자네 딸이 보호하는데도 854 00:48:00,667 --> 00:48:03,875 자네가 열받지 않는 게 정말 신기해 855 00:48:04,500 --> 00:48:08,417 범죄자 중에서도 경찰을 죽인 놈들이잖아 856 00:48:09,625 --> 00:48:11,875 그게 용납이 돼? 857 00:48:11,875 --> 00:48:14,833 우린 매일 목숨 걸고 일해 858 00:48:15,625 --> 00:48:18,917 밖은 전쟁터야 적절한 보상이 필요해 859 00:48:19,542 --> 00:48:20,958 당신이 차고 있는 롤렉스처럼 860 00:48:22,167 --> 00:48:25,208 골드 데이토나야, 죽여주지? 861 00:48:25,208 --> 00:48:29,458 그래, 당신이 말했듯이 경찰은 부담이 큰 직업이지 862 00:48:29,458 --> 00:48:31,833 변변한 보상도 없고 863 00:48:31,833 --> 00:48:35,542 물질적인 보상 말이야 비버리 힐스 경찰은 다르군 864 00:48:37,000 --> 00:48:40,208 이건 노력해서 얻은 거고 자랑스럽게 찰 거야 865 00:48:41,625 --> 00:48:43,625 들러줘서 고맙네 866 00:48:43,625 --> 00:48:46,750 두 사람은 몰라도 난 아주 즐거웠어 867 00:48:55,083 --> 00:48:58,250 천 달러짜리 구두에 롤렉스 시계까지, 말도 안 돼 868 00:48:58,250 --> 00:49:01,875 부패한 경찰을 많이 봤지만 그 인간은 차원이 달라 869 00:49:02,750 --> 00:49:03,833 어떻게 생각해? 870 00:49:04,958 --> 00:49:06,833 - 내 의견을 듣고 싶어요? - 그래 871 00:49:07,583 --> 00:49:09,458 첫째, 그랜트는 빌리가 어떻게 됐는지 알아요 872 00:49:09,458 --> 00:49:10,375 동감 873 00:49:10,375 --> 00:49:14,417 둘째, 우리가 안다는 걸 그랜트는 알지만 신경 안 써요 874 00:49:14,417 --> 00:49:16,917 - 그러니 멍청하거나... - 멍청하지 않지 875 00:49:16,917 --> 00:49:19,958 힘이 막강한 거죠 위험한 사람이란 뜻이에요 876 00:49:20,792 --> 00:49:24,042 어떤 식인지 알겠니? 실력자들의 협업? 877 00:49:24,042 --> 00:49:26,208 - 폴리와 폴리? - 손더스 878 00:49:26,208 --> 00:49:28,583 그렇지, 폴리와 손더스 879 00:49:31,583 --> 00:49:33,750 하지만 그랜트가 옳다고 생각하죠? 880 00:49:34,250 --> 00:49:36,208 - 어떤 점이? - 나에 대해서요 881 00:49:37,042 --> 00:49:39,458 그랜트가 얘기하는 동안 날 보는 눈빛 봤어요 882 00:49:39,458 --> 00:49:41,875 제인, 넌 범죄자들을 변호하겠다고 나섰어 883 00:49:41,875 --> 00:49:45,083 내가 골칫거리 딸이 되려고 변호사가 됐다는 건가요? 884 00:49:45,083 --> 00:49:49,500 그런 말은 안 했지만 화룡점정인 건 부인할 수 없지 885 00:49:49,500 --> 00:49:53,083 난 내 의지대로 살았어요 아빠란 존재가 없었으니까 886 00:49:53,083 --> 00:49:57,042 제인, 우리 둘 다 망쳤어 서로 비긴 셈 치자 887 00:50:03,083 --> 00:50:04,625 저게 렌터카 맞죠? 888 00:50:05,125 --> 00:50:07,625 - 아직 얘기 안 끝났어 - 끝났어요 889 00:50:11,500 --> 00:50:14,667 디트로이트로 돌아가요 5년 후쯤 얘기하죠 890 00:50:15,292 --> 00:50:18,083 실제로 상담을 받았으면 알았겠지만 891 00:50:18,083 --> 00:50:22,542 부모는 언제나 부모고 자식은 언제나 자식이에요 892 00:50:22,542 --> 00:50:25,375 우리가 망친 게 아니라 본인이 망친 거예요, 가세요 893 00:50:29,417 --> 00:50:30,250 그래 894 00:50:50,250 --> 00:50:53,708 로즈우드 탐정소입니다 메시지를 남겨주세요 895 00:50:53,708 --> 00:50:56,667 빌, 어디 있어? 전화해 896 00:51:09,833 --> 00:51:11,042 도와드릴까요? 897 00:51:12,167 --> 00:51:14,750 네, '본 아페티' 잡지사 나이절 애플보텀이에요 898 00:51:14,750 --> 00:51:16,250 혹시... 899 00:51:18,042 --> 00:51:20,792 에라 모르겠다, 너무 피곤해 900 00:51:20,792 --> 00:51:22,708 빈방 있어요? 901 00:51:24,750 --> 00:51:27,542 운이 좋으시군요 멋진 리조트 뷰 방이 있어요 902 00:51:28,250 --> 00:51:30,042 - 잘됐네요, 주세요 - 그러죠 903 00:51:30,042 --> 00:51:32,583 1박에 940달러고 세금은 별도예요 904 00:51:33,750 --> 00:51:34,958 비버리 힐스 최고예요 905 00:52:03,833 --> 00:52:06,292 10시 30분 의뢰인이 회의실에서 기다려요 906 00:52:06,292 --> 00:52:09,958 파트너들이 맡겼어요 알래스카 기름 유출 사건인데 907 00:52:09,958 --> 00:52:11,375 합의로 갈 거 같아요 908 00:52:11,375 --> 00:52:16,042 - 의뢰인이 당신을 지목했죠 - 다시 전화할게요, 알겠어요 909 00:52:17,375 --> 00:52:19,083 - 이름은? - 레드 마이클스예요 910 00:52:19,667 --> 00:52:21,792 레드 마이클스라... 911 00:52:21,792 --> 00:52:23,542 마이클스 씨 912 00:52:23,542 --> 00:52:25,292 레드라고 불러요 913 00:52:26,083 --> 00:52:30,208 뭐야, 여기서 뭐 해요? 돌아가겠다고 했잖아요 914 00:52:30,208 --> 00:52:32,667 레드 마이클스는 싸움에서 도망치지 않아 915 00:52:34,708 --> 00:52:36,833 여기서 내보내요 안 나가면 경비를 불러요 916 00:52:36,833 --> 00:52:38,292 - 내 사무실에 있을게요 - 제인 917 00:52:39,083 --> 00:52:40,500 이걸 봐 918 00:52:44,333 --> 00:52:46,333 로즈우드의 수첩에서 찢은 거야 919 00:52:48,583 --> 00:52:49,792 짚이는 데가 있어? 920 00:52:49,792 --> 00:52:52,458 아까 갔었는데 경비가 삼엄하더라 921 00:52:52,458 --> 00:52:54,375 아무리 비버리 힐스라도 922 00:52:54,375 --> 00:52:56,042 또 누가 거기 있었을까? 923 00:52:57,250 --> 00:52:58,792 어젯밤 그 남자들 924 00:52:58,792 --> 00:53:01,958 그래, 위험한 놈들이야 925 00:53:01,958 --> 00:53:04,292 내가 옆에 있는 게 싫으면 돌아갈게 926 00:53:04,292 --> 00:53:07,167 하지만 경호원이 필요해 총도 구해줄게 927 00:53:07,167 --> 00:53:09,625 샘이랑 얘기해야 해요 뭔가 숨기는 게 있어요 928 00:53:09,625 --> 00:53:11,958 - 내가 얘기해 볼게 - 절대 안 돼요 929 00:53:11,958 --> 00:53:14,417 - 왜? - 변호사가 아니니까요 930 00:53:15,042 --> 00:53:16,750 변호사처럼 보이잖아 931 00:53:16,750 --> 00:53:19,917 쇼핑몰에서 10대들에게 아이폰 케이스 파는 사람 같아요 932 00:53:19,917 --> 00:53:21,542 뭐가 어때서? 933 00:53:21,542 --> 00:53:24,792 제인, 이건 내 일이야 내 인생이라고 934 00:53:24,792 --> 00:53:27,125 길거리 인생끼리 얘기하면 입을 열 거야 935 00:53:28,583 --> 00:53:31,375 좋아요, 그다음 공항으로 가요 936 00:53:31,375 --> 00:53:34,625 이 도시를 떠나고 내 일에도 신경 끄고 사라져요 937 00:53:34,625 --> 00:53:35,958 좋아 938 00:53:37,083 --> 00:53:40,333 그 양복도 벗어요 그게 뭐예요? 어디서 났어요? 939 00:53:40,333 --> 00:53:43,417 할리우드에서 산 거야 스타일 죽이잖아 940 00:53:43,417 --> 00:53:46,042 50달러를 달라는데 39.99달러에 샀어 941 00:53:46,042 --> 00:53:46,958 촌스러워요 942 00:53:46,958 --> 00:53:49,750 39.99달러면 거저나 다름없지, 그치? 943 00:53:49,750 --> 00:53:50,792 운율이 맞네 944 00:53:50,792 --> 00:53:55,000 잠깐, 갑상샘 약과 간 약을 함께 복용하지 말라고? 945 00:53:55,000 --> 00:53:56,375 그런 거야? 946 00:53:58,292 --> 00:54:02,292 환장하겠네, 모린 진정해, 아직 안 먹었어 947 00:54:02,292 --> 00:54:06,167 잘못돼 봤자지 내 간은 이미 망가졌어 948 00:54:06,167 --> 00:54:07,542 끊어야겠어 949 00:54:08,792 --> 00:54:11,125 - 코플런드 사건 파일인가? - 네 950 00:54:11,125 --> 00:54:12,417 진행 중이군 951 00:54:12,417 --> 00:54:16,333 지금쯤은 확실히 수사를 매듭지었어야지 952 00:54:16,333 --> 00:54:17,750 압류소에서 오는 길이에요 953 00:54:17,750 --> 00:54:20,250 코플런드의 차에 감시 카메라가 954 00:54:20,250 --> 00:54:21,583 설치돼 있었던 거 아셨어요? 955 00:54:21,583 --> 00:54:24,667 놀랄 일도 아니지 위장 경찰의 업무잖아 956 00:54:24,667 --> 00:54:27,667 그렇긴 한데 전담반의 누구도 제게 알려주지 않았어요 957 00:54:27,667 --> 00:54:29,250 제 사건인데 말이죠 958 00:54:29,250 --> 00:54:30,333 애벗 형사 959 00:54:31,167 --> 00:54:35,875 자네의 주목받는 살인 사건은 저절로 해결됐어 960 00:54:35,875 --> 00:54:39,000 내가 자네라면 행운에 감사하고 961 00:54:39,000 --> 00:54:42,917 유난 떨지 않을 거야 알아듣겠나? 962 00:54:46,958 --> 00:54:49,333 죄송합니다만 보기라도 해주실래요? 963 00:54:53,958 --> 00:54:56,083 - 경찰 장비가 아니군 - 맞습니다 964 00:54:56,083 --> 00:54:57,417 SD 카드는 어디 있어? 965 00:54:57,417 --> 00:55:00,542 바로 그거예요, 국장님의 옛 파트너가 압류소에 침입했고 966 00:55:00,542 --> 00:55:05,000 바로 어제 액셀 폴리가 거기 나타나서 뒤지고 다녔죠 967 00:55:05,000 --> 00:55:07,250 그러니 제가 볼 땐 상황이 저절로 968 00:55:07,250 --> 00:55:08,583 흥미로워지는 것 같군요 969 00:55:11,208 --> 00:55:13,375 염병할 970 00:55:14,375 --> 00:55:17,875 로즈우드 탐정소입니다 메시지를 남겨주세요 971 00:55:17,875 --> 00:55:19,042 음성 사서함이야 972 00:55:21,042 --> 00:55:24,458 빌리가 왜 이렇게 오래 잠수를 타는지 도저히 모르겠어 973 00:55:25,833 --> 00:55:29,417 - 쉽게 겁내는 분이 아녜요 - 그래서 걱정돼 974 00:55:33,958 --> 00:55:38,042 동행이 있군, 네 애인 보비가 우릴 미행하고 있어 975 00:55:38,042 --> 00:55:39,125 애인 아녜요 976 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 애인 맞잖아 977 00:55:40,750 --> 00:55:43,125 본부에서 서로 바라보는 눈빛 봤어 978 00:55:51,333 --> 00:55:54,625 명확히 하고 싶은데 둘이 사귀다 헤어진 거야? 979 00:55:54,625 --> 00:55:58,208 명확히 말하자면 아빠는 여전히 싱글이에요 980 00:55:58,208 --> 00:56:01,458 - 섹스를 안 하는 싱글이지 - 그건 알 필요 없었어요 981 00:56:06,083 --> 00:56:09,750 너한테 말해야 하는데 말하지 않은 것들이 있어 982 00:56:09,750 --> 00:56:12,083 - 맙소사, 연설하게요? - 연설하는 게 아니라 983 00:56:12,083 --> 00:56:16,625 진심으로 하는 말이야 넌 내 외동딸이잖아 984 00:56:16,625 --> 00:56:20,250 네가 딸이었던 세월만큼 난 아버지였어 985 00:56:20,833 --> 00:56:23,250 살면서 배워가는 거지 우리 둘 다 986 00:56:23,250 --> 00:56:25,875 네가 5살 때 난 5년 차 아빠였어 987 00:56:25,875 --> 00:56:28,958 넌 10살, 20살이 됐고 이제 넌... 988 00:56:31,667 --> 00:56:35,125 - 계속해요, 맞혀봐요 - 네가 몇 살인지 알아 989 00:56:41,958 --> 00:56:44,083 내가 몇 살인지 모른다에 990 00:56:44,083 --> 00:56:46,417 - 100달러 걸게요 - 날 뭐로 보는 거니? 991 00:56:46,417 --> 00:56:48,875 얼른 맞혀봐요 셋에 말해봐요, 하나... 992 00:56:49,458 --> 00:56:51,583 브롱코, 오른쪽이다 993 00:56:52,667 --> 00:56:53,583 없애버려 994 00:56:56,208 --> 00:56:57,458 둘... 995 00:57:06,417 --> 00:57:07,958 안 돼! 996 00:57:36,250 --> 00:57:38,417 데이비드 14! 총격전이 벌어졌다! 997 00:57:38,417 --> 00:57:40,583 윌셔가와 도히니가 교차로에 지원 요청한다 998 00:57:49,958 --> 00:57:50,917 안 돼요! 999 00:58:22,667 --> 00:58:24,583 내가 쏘기 시작하면 숙이고 달려 1000 00:58:45,125 --> 00:58:46,042 두 사람 괜찮아요? 1001 00:58:46,667 --> 00:58:48,125 그래, 괜찮니? 1002 00:58:48,667 --> 00:58:49,875 - 괜찮아요 - 괜찮아? 1003 00:58:51,708 --> 00:58:54,625 네 생일은 3월 24일이고 넌 32살이야 1004 00:58:59,500 --> 00:59:01,167 아까 멋지게 쐈어 1005 00:59:02,167 --> 00:59:03,417 고마워요 1006 00:59:03,417 --> 00:59:06,417 자네가 안 쐈으면 내가 쏠 참이었어 1007 00:59:07,042 --> 00:59:09,292 도움이 필요하다는 걸 인정하기 힘든가 보군요 1008 00:59:09,292 --> 00:59:11,708 걱정하는 상담사 흉내를 내는 건가? 1009 00:59:11,708 --> 00:59:14,583 소원해진 부녀 관계와 관련이 있을 수도 있겠네요 1010 00:59:14,583 --> 00:59:18,667 이봐, 자넨 우리 관계를 쥐뿔도 몰라 1011 00:59:19,333 --> 00:59:21,875 자네랑 제인의 관계는? 1012 00:59:21,875 --> 00:59:24,333 이젠 남남이에요 제인이 날 찼어요 1013 00:59:24,333 --> 00:59:27,958 당당하게 말할 수 있어요 제인이 끝냈죠, 왜일까요? 1014 00:59:27,958 --> 00:59:31,125 - 짚이는 게 많아 - 경찰과 사귈 수 없대요 1015 00:59:37,375 --> 00:59:38,792 이자들 누구야? 1016 00:59:39,708 --> 00:59:42,250 아들랜토 출신 카르텔 암살단이죠 1017 00:59:42,250 --> 00:59:44,250 작년 10월에 대거 체포됐어요 1018 00:59:44,250 --> 00:59:46,208 알아맞혀 보지 로즈우드가 체포했군 1019 00:59:46,208 --> 00:59:50,333 그래요, 사건은 미궁에 빠졌고 놈들은 증거 부족으로 풀려났죠 1020 00:59:50,333 --> 00:59:52,542 사건 책임자가 그랜트였으니까 1021 00:59:53,667 --> 00:59:56,917 - 어떻게 알았어요? - 폴리! 당장 들어와 1022 00:59:56,917 --> 00:59:58,375 실례하겠네 1023 00:59:58,375 --> 01:00:02,875 갑자기 갱단 조직원들이 살벌한 무기로 공격했죠 1024 01:00:02,875 --> 01:00:05,542 {\an8}믿을 수 없었어요! 여긴 비버리 힐스잖아요! 1025 01:00:05,542 --> 01:00:07,750 {\an8}마놀로가 우릴 구했어요 1026 01:00:07,750 --> 01:00:09,917 - 마놀로가 짖어서... - 태거트, 화난 건 아는데 1027 01:00:09,917 --> 01:00:11,458 진정하고 이것 좀 봐 1028 01:00:11,458 --> 01:00:12,792 내 생각을 알고 싶어? 1029 01:00:13,458 --> 01:00:16,458 사흘 전엔 기분 최고였어 1030 01:00:16,458 --> 01:00:19,792 오줌 누려고 하룻밤에 서너 번밖에 안 깼으니까 1031 01:00:20,667 --> 01:00:24,750 근데 오늘은 혈압이 40이나 올랐어 1032 01:00:24,750 --> 01:00:27,833 피부는 좋아 보여 뭘 하는지 몰라도 효과가 있어 1033 01:00:29,958 --> 01:00:31,167 젠장 1034 01:00:32,958 --> 01:00:34,667 빌리는 오랫동안 이 사건을 조사했어 1035 01:00:34,667 --> 01:00:37,958 그래, 같은 놈들이야 감방에 있을 놈들이 풀려났지 1036 01:00:37,958 --> 01:00:41,292 마약 검사를 했는데 가루였어 1037 01:00:41,292 --> 01:00:44,000 빌리는 그랜트가 진짜랑 바꿔치기했다면서 1038 01:00:44,000 --> 01:00:48,542 부패 경찰이라고 장담하더군 난 말이 안 된다고 했지만 1039 01:00:48,542 --> 01:00:53,542 빌리 알잖아, 포기하지 않았고 많은 사람을 열받게 했어 1040 01:00:53,542 --> 01:00:55,833 일을 제대로 하면 흔히 있는 일이지 1041 01:00:55,833 --> 01:00:58,625 그 사건으로 경찰복을 벗어야 했어 1042 01:00:58,625 --> 01:01:03,750 안 도와준다고 날 원망했지 난 그랜트를 알아 1043 01:01:03,750 --> 01:01:05,958 좋은 경찰이야 1044 01:01:05,958 --> 01:01:08,333 내가 훈련시켰다고 1045 01:01:08,333 --> 01:01:11,042 내가 순찰차 몰 때 신참 경찰이었어 1046 01:01:11,042 --> 01:01:15,458 빌리는 자네 30년 파트너였고 지금 곤경에 처해 있어 1047 01:01:16,083 --> 01:01:17,625 진짜 이러기야? 1048 01:01:17,625 --> 01:01:19,000 잠깐 1049 01:01:20,125 --> 01:01:21,875 혹시 자네도 한패야? 1050 01:01:23,208 --> 01:01:25,917 어떻게 그런 질문을 하지? 1051 01:01:25,917 --> 01:01:28,083 40년 우정을 나눴는데? 1052 01:01:29,042 --> 01:01:32,833 - 나한테 원하는 게 뭐야? - 다시 경찰처럼 행동해 1053 01:01:34,875 --> 01:01:37,000 당장 내 사무실에서 나가 1054 01:01:37,000 --> 01:01:39,333 자네가 있어야 할 디트로이트로 돌아가! 1055 01:01:39,958 --> 01:01:40,792 애벗! 1056 01:01:41,500 --> 01:01:44,917 돌겠네! 이리 와! 뭐 하자는 거야? 1057 01:01:44,917 --> 01:01:48,208 비버리 힐스를 무법천지로 만들 참이야? 1058 01:01:48,208 --> 01:01:50,667 기습 공격이어서 어쩔 수 없었어요 1059 01:01:50,667 --> 01:01:52,833 자넨 정직이야, 무급 정직 1060 01:01:52,833 --> 01:01:56,958 코플런드 사건 수사 과정을 조사할 때까지 1061 01:01:56,958 --> 01:01:59,083 배지랑 총 반납해, 당장! 1062 01:01:59,083 --> 01:02:01,875 이 사건을 해결하기 싫으신가 보군요 1063 01:02:02,917 --> 01:02:04,667 관리만 하려는 거죠 1064 01:02:05,958 --> 01:02:07,625 빌어먹을 자식 1065 01:02:12,833 --> 01:02:14,917 - 뭐래요? - 우리끼리 하자 1066 01:02:16,042 --> 01:02:18,625 정말 포기하지 않을 거예요? 1067 01:02:18,625 --> 01:02:20,333 방금 그런 일을 겪고도? 1068 01:02:20,333 --> 01:02:21,750 무섭다는 거 알아 1069 01:02:21,750 --> 01:02:24,750 근데 내 경험상 점점 가까워지고 있단 뜻이야 1070 01:02:24,750 --> 01:02:26,167 뭐에 가까워져요? 1071 01:02:26,167 --> 01:02:28,583 난 변호사지 경찰이 아녜요 총격전은 안 해요 1072 01:02:28,583 --> 01:02:32,292 아무도 네 의뢰인을 돕거나 로즈우드를 찾아주지 않아 1073 01:02:32,292 --> 01:02:33,500 우리뿐이야 1074 01:02:33,500 --> 01:02:36,083 거의 맞는 말이죠 내 사건이란 것만 빼고 1075 01:02:36,750 --> 01:02:38,750 나도 여유 시간이 좀 생겼어요 1076 01:02:38,750 --> 01:02:39,875 정직당했어? 1077 01:02:39,875 --> 01:02:40,917 응 1078 01:02:40,917 --> 01:02:43,625 - 혹시 처음인가? - 네 1079 01:02:43,625 --> 01:02:46,833 축하하네, 난 정직당할 때 최고 성과를 내지 1080 01:02:46,833 --> 01:02:50,333 여기 오니까 좋네요 또 숨기는 게 뭐죠? 1081 01:02:56,500 --> 01:02:57,333 카모마일? 1082 01:02:57,333 --> 01:02:58,792 고마워 1083 01:02:58,792 --> 01:03:00,042 기분 어때? 1084 01:03:04,958 --> 01:03:06,042 괜찮아 1085 01:03:07,083 --> 01:03:08,208 왜? 1086 01:03:08,958 --> 01:03:11,208 힘든 하루였으니 어떤가 해서 1087 01:03:12,458 --> 01:03:15,250 이봐! 설탕 어디 있어? 1088 01:03:15,250 --> 01:03:16,417 가져올게요 1089 01:03:18,667 --> 01:03:20,208 아는 사람한테 부탁해서 1090 01:03:20,208 --> 01:03:23,708 작년 8월에 전액 현금으로 매매된 집을 알아냈어요 1091 01:03:23,708 --> 01:03:26,333 설탕이 어디 있는지도 알아? 1092 01:03:26,333 --> 01:03:28,125 아주 편하군 1093 01:03:28,125 --> 01:03:30,125 너무 편한 거 아냐? 1094 01:03:30,125 --> 01:03:31,375 누가 그 집을 샀어? 1095 01:03:31,375 --> 01:03:34,792 '오션 에쿼티즈 유한회사'란 신탁인데 1096 01:03:34,792 --> 01:03:38,292 지난 5년간 고급 주택을 엄청 사고 팔았어 1097 01:03:38,292 --> 01:03:40,667 센추리 시티 지점에 은행 계좌가 있고 1098 01:03:40,667 --> 01:03:42,417 회사명은 피난시에로 쿨리아칸이야 1099 01:03:42,417 --> 01:03:45,833 쿨리아칸, 카르텔이 마약 대금을 세탁하는 곳이겠지 1100 01:03:45,833 --> 01:03:48,167 이게 코플런드의 죽음과 무슨 상관이 있어? 1101 01:03:48,167 --> 01:03:49,250 그건 불확실해 1102 01:03:49,250 --> 01:03:52,833 그렇지 않아, 로즈우드는 그 집이 수상하다는 걸 알았어 1103 01:03:52,833 --> 01:03:56,000 옆집이 매물로 나왔더군 조사할 때 봤어 1104 01:03:56,000 --> 01:03:58,417 그 집에 들어가면 몰래 넘어갈 수도 있어 1105 01:03:58,417 --> 01:04:00,042 합법적인 것 같네요 1106 01:04:01,167 --> 01:04:03,042 {\an8}좋아, 집을 구경할 수 있는데 1107 01:04:03,042 --> 01:04:04,583 약속을 잡아야 해 1108 01:04:04,583 --> 01:04:07,167 우릴 도와줄 사람을 알아 1109 01:04:19,417 --> 01:04:20,750 아크웰! 1110 01:04:20,750 --> 01:04:22,250 어이, 서즈! 1111 01:04:23,292 --> 01:04:25,375 친구! 반가... 1112 01:04:26,167 --> 01:04:28,292 그래, 알았어 1113 01:04:28,292 --> 01:04:30,458 이쪽은 제인, 제인 기억나? 1114 01:04:31,042 --> 01:04:32,500 제인일 리 없어 1115 01:04:32,500 --> 01:04:34,000 제인이야 1116 01:04:34,000 --> 01:04:37,000 정말 아름다워! 날 기억하겠니? 1117 01:04:37,625 --> 01:04:39,750 당신을 잊는 건 불가능해요, 서즈 1118 01:04:40,417 --> 01:04:42,333 - 이쪽은 보비예요 - 애벗 형사예요 1119 01:04:42,333 --> 01:04:43,792 뭐라고요? 1120 01:04:43,792 --> 01:04:45,375 애벗 형사요 1121 01:04:45,375 --> 01:04:46,500 하밧? 1122 01:04:48,292 --> 01:04:49,167 해빗? 해비티? 1123 01:04:49,167 --> 01:04:50,542 - 애벗 - 애벗 1124 01:04:52,000 --> 01:04:53,250 - 애벗 - 애벗 형사 1125 01:04:53,250 --> 01:04:54,333 애브, 벗 1126 01:04:55,875 --> 01:04:56,917 서즈예요 1127 01:04:57,958 --> 01:04:58,792 뭐지? 1128 01:05:02,292 --> 01:05:03,167 이 느낌은... 1129 01:05:03,167 --> 01:05:05,792 성적 끌림이 느껴져 1130 01:05:06,625 --> 01:05:08,958 - 뭐가 느껴져? - 둘 사이의 성적 끌림 1131 01:05:08,958 --> 01:05:11,542 - 성적이 뭐? - 자석처럼 끌어당기는? 1132 01:05:12,042 --> 01:05:13,083 성적 끌림! 1133 01:05:13,083 --> 01:05:16,000 - 사귄 지 얼마나 됐어? - 사귀는 사이 아녜요 1134 01:05:16,000 --> 01:05:16,958 이젠 1135 01:05:18,125 --> 01:05:23,125 액셀 폴리랑 비밀 작전을 수행하다니 정말 신나 1136 01:05:24,292 --> 01:05:28,833 액셀, 저 둘 너무 귀여워 완전 섹시해 1137 01:05:28,833 --> 01:05:31,500 두 마리의 띠띠언숭이 같아 1138 01:05:31,500 --> 01:05:32,458 두 마리의 뭐? 1139 01:05:32,458 --> 01:05:33,750 띠띠언숭이 1140 01:05:33,750 --> 01:05:35,958 - 티티원숭이? - 평생 함께하잖아 1141 01:05:35,958 --> 01:05:37,667 티티원숭이는 적절하지 않아 1142 01:05:37,667 --> 01:05:40,458 티티원숭이 말고 다른 동물을 생각해 봐 1143 01:05:40,458 --> 01:05:42,042 흑인들을 원숭이라고 부르면 안 돼 1144 01:05:42,042 --> 01:05:44,042 외국인 말투라도 봉변당하기 십상이야 1145 01:05:49,042 --> 01:05:52,125 서즈, 맙소사! 얼굴에서 광이 나네요! 1146 01:05:52,125 --> 01:05:54,208 닥쳐요! 당신도요! 1147 01:05:54,208 --> 01:05:55,667 - 당신이 닥쳐요! - 닥쳐요 1148 01:05:55,667 --> 01:05:57,375 - 닥쳐요! - 닥쳐요! 1149 01:05:57,375 --> 01:05:58,625 둘 다 닥쳐 1150 01:05:59,875 --> 01:06:01,583 이분들은 누구예요? 1151 01:06:01,583 --> 01:06:03,667 내가 말했던 고객들이에요 1152 01:06:03,667 --> 01:06:06,208 끝내주게 멋진 커플이죠 1153 01:06:06,833 --> 01:06:08,625 시간 내주셔서 감사해요 1154 01:06:08,625 --> 01:06:11,333 전 재클린이고 이쪽은 제 남편 채드예요 1155 01:06:11,333 --> 01:06:16,250 이쪽은 엄청난 갑부이자 성공한 장인이죠 1156 01:06:16,833 --> 01:06:18,458 안녕하세요, 대디 1157 01:06:19,708 --> 01:06:21,542 어떤 집을 찾으세요? 1158 01:06:21,542 --> 01:06:25,500 내 딸과 사위가 살 완벽한 집을 찾고 있죠 1159 01:06:26,875 --> 01:06:28,958 비밀을 누설하긴 싫지만... 1160 01:06:29,708 --> 01:06:31,000 재키, 네가 말하렴 1161 01:06:31,000 --> 01:06:33,125 - 뭘 말해요? - 네가 임신했다는 거 1162 01:06:34,625 --> 01:06:37,792 - 난 할아버지가 될 거예요! - 할부지 액셀! 1163 01:06:37,792 --> 01:06:39,167 할배 1164 01:06:39,708 --> 01:06:42,542 - 할부지가 더 재밌어 - 할배가 더 나아 1165 01:06:42,542 --> 01:06:46,417 아이들은 소중한 선물이죠 그렇지 않은 경우만 빼고 1166 01:06:46,417 --> 01:06:48,583 제 아들은 좀 띨해요 1167 01:06:48,583 --> 01:06:50,750 네 살인데 이미 알 수 있죠 1168 01:06:51,333 --> 01:06:54,000 알 수 있어요 안경이랑 전부 다 1169 01:06:54,000 --> 01:06:55,875 너무 세련됐죠? 1170 01:06:55,875 --> 01:06:58,250 기둥이 정말 근사해요 1171 01:06:58,875 --> 01:07:03,500 침실 8개, 화장실 10개 수영장, 스파, 사우나... 1172 01:07:03,500 --> 01:07:05,292 - 화장실이 몇 개라고? - 10개 1173 01:07:05,292 --> 01:07:07,958 - 말도 안 돼 - 진짜야, 아주 중요해 1174 01:07:07,958 --> 01:07:10,667 파티를 열면 섹스할 곳이 필요하거든 1175 01:07:10,667 --> 01:07:13,542 - 파티 너무 좋아요 - 언제 그런 파티 참석했어? 1176 01:07:13,542 --> 01:07:15,208 - 어젯밤에 - 말도 안 돼 1177 01:07:15,208 --> 01:07:18,833 진짜야, 피곤해서 사우나가 절실해 1178 01:07:18,833 --> 01:07:22,208 다 같이 사우나 해요 정말 귀엽겠죠? 1179 01:07:22,208 --> 01:07:25,375 저 잉꼬부부한테 사우나를 보여주고 후끈 달궈요 1180 01:07:25,375 --> 01:07:27,458 난 자금 담당에게 전화 좀 해야겠어요 1181 01:07:27,458 --> 01:07:28,583 이따 봐요 1182 01:08:05,250 --> 01:08:08,625 두 분 정말 사랑스러워요 솔직히 질투 나요 1183 01:08:09,250 --> 01:08:11,417 아녜요, 보기 좋아요 1184 01:08:11,417 --> 01:08:14,792 사랑, 행복, 그런 거 진짜 좋아해요 1185 01:08:14,792 --> 01:08:16,542 정말 멋진 집이죠? 1186 01:08:16,542 --> 01:08:19,167 - 네 - 꿈의 집이네요 1187 01:08:19,167 --> 01:08:20,875 화장실 좋아하세요? 1188 01:08:20,875 --> 01:08:21,792 사용하죠 1189 01:08:21,792 --> 01:08:23,542 맞아요, 저도요 1190 01:08:24,667 --> 01:08:25,625 전 싱글이에요 1191 01:08:26,500 --> 01:08:27,333 이런 1192 01:08:27,333 --> 01:08:29,125 그래요, 만나는 사람이 있는데 1193 01:08:29,125 --> 01:08:31,833 몰래 내 발 사진을 찍어서 1194 01:08:31,833 --> 01:08:33,250 인터넷에서 팔았다는 걸 알게 됐죠 1195 01:08:33,250 --> 01:08:35,792 - 네? - 어떻게 할지 고민 중이에요 1196 01:08:35,792 --> 01:08:37,542 이 드레스룸 좀 보세요 1197 01:09:06,792 --> 01:09:10,000 여기 살았던 사람들이 이 집을 좋아했을까? 1198 01:09:10,000 --> 01:09:12,292 그래, 이랬을 것 같아 1199 01:09:12,292 --> 01:09:13,917 '흥미롭게 꾸미자' 1200 01:09:13,917 --> 01:09:15,792 '회갈색을 쓰고 회갈색을 좀 더 쓰고' 1201 01:09:15,792 --> 01:09:17,542 '바로크 약간, 회갈색 조금' 1202 01:09:17,542 --> 01:09:21,208 '맘에 안 들면 내 백인 스타일 집에서 나가' 1203 01:09:21,958 --> 01:09:23,625 맙소사! 흉내 잘 내시네요 1204 01:09:24,625 --> 01:09:28,250 죄송해요, 아내가 인테리어 디자인에 관심이 많아서요 1205 01:09:28,250 --> 01:09:31,625 맞아, 아내였지 자꾸 잊어버려, 이리 와 1206 01:09:36,333 --> 01:09:37,875 - 좋아 - 낭만적이에요 1207 01:09:38,458 --> 01:09:39,625 다 끝났어 1208 01:09:39,625 --> 01:09:40,625 자, 애슐리 1209 01:09:40,625 --> 01:09:41,792 자, 액셀 1210 01:09:42,500 --> 01:09:44,125 잠깐, 맙소사 1211 01:09:44,125 --> 01:09:45,792 액셀? 애슐리? 1212 01:09:45,792 --> 01:09:48,083 합치면 '액슈얼리'네요 1213 01:09:49,542 --> 01:09:51,042 이 집을 사시겠어요? 1214 01:09:51,042 --> 01:09:53,042 이 집은 우리한테 안 맞아요 1215 01:09:53,042 --> 01:09:55,375 안 살 거예요, 실은 끔찍해요 1216 01:09:55,375 --> 01:09:56,292 가자 1217 01:09:56,292 --> 01:09:57,208 - 다른 집도 봐야지 - 네 1218 01:09:57,208 --> 01:09:58,917 - 감사해요 - 저도 맘에 안 들어요 1219 01:09:58,917 --> 01:10:01,292 - 천장은 맘에 들어요 - 흉측한 집이에요 1220 01:10:01,833 --> 01:10:04,750 너무 싫어, 아니, 괜찮아 1221 01:10:08,958 --> 01:10:10,083 무슨 일이야? 1222 01:10:10,083 --> 01:10:13,042 문제가 생겼어요 좀 전에 폴리가 집에 있었어요 1223 01:10:13,042 --> 01:10:16,042 미치겠군 그 자식에 대해 말해줬잖아 1224 01:10:16,042 --> 01:10:18,042 시날로아 친구들을 부를까요? 1225 01:10:18,042 --> 01:10:20,667 아니, 시체는 더 필요 없어 1226 01:10:20,667 --> 01:10:23,042 그 망할 SD 카드가 필요해 1227 01:10:23,042 --> 01:10:25,583 내가 직접 처리하지 1228 01:10:27,167 --> 01:10:29,833 검정 내비게이터가 방수포 밑에 숨겨져 있더군 1229 01:10:30,542 --> 01:10:33,917 이건 코플런드의 차랑 충돌할 때 묻은 페인트야 1230 01:10:35,958 --> 01:10:37,000 이것도 찾아냈어 1231 01:10:38,833 --> 01:10:40,167 이거 본 적 있어요 1232 01:10:40,167 --> 01:10:42,667 군에서 휴대폰 신호를 방해하려고 쓰죠 1233 01:10:42,667 --> 01:10:44,208 급조 폭발물을 못 터뜨리게요 1234 01:10:44,208 --> 01:10:45,708 구조 요청도 못 하고 1235 01:10:47,250 --> 01:10:49,667 - 네 의뢰인 말이 사실이었어 - 그럼 끝난 거네 1236 01:10:49,667 --> 01:10:50,708 우리 일은 끝났어 1237 01:10:50,708 --> 01:10:53,625 네 일은 끝났지만 난 아니야 국장님께 돌아가야 해 1238 01:10:53,625 --> 01:10:54,917 뭘 가지고 돌아가? 1239 01:10:54,917 --> 01:10:57,458 수상한 부동산 거래 명세랑 페인트 몇 조각? 1240 01:10:57,458 --> 01:10:59,875 지금쯤 그랜트는 우리가 저택에 있었다는 걸 알고 1241 01:10:59,875 --> 01:11:01,458 벌써 차를 옮겼을 거야 1242 01:11:01,458 --> 01:11:04,125 그랜트의 덜미를 잡으려면 SD 카드를 찾아야 해 1243 01:11:04,125 --> 01:11:05,958 그게 어디 있는지 아는 사람은 빌리뿐이야 1244 01:11:05,958 --> 01:11:08,042 그랜트는 내 표적이 아니었어요 1245 01:11:08,042 --> 01:11:09,750 살인범을 뒤쫓은 게 아니라 1246 01:11:09,750 --> 01:11:13,625 샘의 사건에서 합리적 의심을 뒤쫓았고 손에 넣었죠 1247 01:11:14,792 --> 01:11:18,667 샘의 삼촌은? 이름이 뭐였지? 찰리노? 1248 01:11:18,667 --> 01:11:20,083 네, 찰리노요 1249 01:11:20,083 --> 01:11:21,500 우리랑 얘기할지도 몰라요 1250 01:11:21,500 --> 01:11:24,333 그랜트가 자기 조카한테 살인죄를 씌우려 하니까요 1251 01:11:24,333 --> 01:11:26,792 지금 무슨 말을 하는지 알기나 해요? 1252 01:11:26,792 --> 01:11:30,083 난 정직당할 거예요 관할서도 없고 지원도 없어요 1253 01:11:30,083 --> 01:11:31,417 법을 이용할 때예요 1254 01:11:31,417 --> 01:11:33,708 웃기지 마, 찰리노랑 얘기해서 1255 01:11:33,708 --> 01:11:37,333 로즈우드를 찾아야 해 뭐라도 해야 한다고 1256 01:11:37,333 --> 01:11:38,708 난 정말 머저리예요 1257 01:11:38,708 --> 01:11:40,083 날 위해서가 아니었어요 1258 01:11:40,083 --> 01:11:42,167 내 사건을 위해서도 아니었고 본인을 위해서였어요 1259 01:11:42,167 --> 01:11:45,167 네가 걱정돼서 여기까지 날아온 거야 1260 01:11:45,167 --> 01:11:48,000 거리를 누비러 왔죠 늘 이런 식이잖아요 1261 01:11:48,000 --> 01:11:50,958 어디선가 나타나서 영웅 행세를 하죠 1262 01:11:50,958 --> 01:11:52,625 전형적인 액셀 폴리 1263 01:11:52,625 --> 01:11:57,083 난 너랑 더 많은 시간을 보내고 싶었고 노력했어 1264 01:11:57,083 --> 01:11:59,375 - 어떻게 노력했죠? - 네가 날 밀어냈어 1265 01:11:59,375 --> 01:12:04,083 늘 포기했잖아요 싸우지 않았죠, 난 딸이에요 1266 01:12:04,083 --> 01:12:07,167 끝까지 포기하지 않은 건 일뿐이에요 1267 01:12:18,125 --> 01:12:20,958 난 아버지였던 적은 없지만... 1268 01:12:20,958 --> 01:12:23,333 즉, 무슨 말을 할 참이든 무관하단 뜻이지 1269 01:12:23,958 --> 01:12:26,250 어렸을 때 우리 아버지가 1270 01:12:26,250 --> 01:12:29,167 시카고에서 비버리 힐스로 나랑 가족을 이사시켰을 때 1271 01:12:29,167 --> 01:12:31,417 정말 열받았었죠 1272 01:12:32,542 --> 01:12:35,500 - 비버리 힐스에서 자랐어? - 엄밀히 말하면 그렇죠 1273 01:12:36,542 --> 01:12:40,083 - 왜요? - 이제야 이해가 되는군 1274 01:12:40,083 --> 01:12:41,125 비버리 힐스 보비 1275 01:12:41,125 --> 01:12:44,833 제인이 왜 그렇게 형사님을 미워하는지 몰라도 1276 01:12:44,833 --> 01:12:47,958 내가 왜 아버지를 미워했는진 알아요, 이기적이었기 때문이죠 1277 01:12:47,958 --> 01:12:50,000 여기로 이사시켰어요 오고 싶지도 않았는데 1278 01:12:50,000 --> 01:12:52,875 그리고 1년도 안 돼서 엄마를 떠났어요 1279 01:12:53,500 --> 01:12:56,750 최근까지 우리가 얼마나 힘들었는지도 몰랐죠 1280 01:12:56,750 --> 01:13:00,500 2년 전쯤 전화해서 와도 되겠냐고 묻더니 1281 01:13:00,500 --> 01:13:03,667 내 눈을 똑바로 쳐다보면서 사과하더군요 1282 01:13:04,875 --> 01:13:05,708 의미가 컸어요 1283 01:13:06,792 --> 01:13:09,833 난 아무한테도 사과할 필요 없어 1284 01:13:09,833 --> 01:13:13,333 날 밀어낸 건 제인이야 내가 밀어낸 게 아니라 1285 01:13:17,167 --> 01:13:19,375 이 지역에서 일하는 친구랑 얘기했는데 1286 01:13:19,375 --> 01:13:22,500 지금 가는 곳이 찰리노 일당의 본거지래요 1287 01:13:22,500 --> 01:13:24,833 그러니 다들 무장했을 거예요 1288 01:13:25,625 --> 01:13:26,458 긴장돼? 1289 01:13:27,500 --> 01:13:30,208 그럼요, 겁내는 건 아닌데 1290 01:13:30,208 --> 01:13:32,792 총이 잔뜩 있는 술집으로 들어가니까 좀 긴장되죠 1291 01:13:43,125 --> 01:13:44,542 긴장 안 돼요? 1292 01:13:44,542 --> 01:13:46,083 난 디트로이트에 살아 1293 01:13:46,083 --> 01:13:48,583 버펄로 와일드 윙스에 들어가는 격이지 1294 01:14:03,708 --> 01:14:06,167 버펄로 와일드 윙스랑 딴판이군 1295 01:14:12,458 --> 01:14:13,917 - 뭐 드릴까요? - 맥주 두 잔요 1296 01:14:21,917 --> 01:14:23,125 그자 보여? 1297 01:14:27,792 --> 01:14:28,958 저 남자가 찰리노야? 1298 01:14:31,375 --> 01:14:32,875 - 여기요 - 고마워요 1299 01:14:36,250 --> 01:14:37,667 가수가 따로 없군 1300 01:14:39,083 --> 01:14:41,625 가수한테 필요한 게 뭔지 알아? 1301 01:14:41,625 --> 01:14:42,542 뭔데요? 1302 01:14:42,542 --> 01:14:44,208 열광적인 반응 1303 01:14:44,208 --> 01:14:45,875 - 안 돼요 - 맞아 1304 01:14:45,875 --> 01:14:47,583 - 하지 말아요! - 브라보! 1305 01:14:50,083 --> 01:14:53,958 찰리노! 세상에! 1306 01:14:53,958 --> 01:14:58,083 무슨 노래인지 몰라도 최고로 잘 불렀어요 1307 01:14:58,083 --> 01:14:59,625 천사의 목소리를 가졌군요 1308 01:14:59,625 --> 01:15:01,333 세상과 그 목소리를 공유해야 해요 1309 01:15:01,333 --> 01:15:04,625 야, 너 뒈지고 싶어? 1310 01:15:04,625 --> 01:15:06,042 어디서 헛소리를 나불대? 1311 01:15:06,042 --> 01:15:10,000 당신 조카 샘이 함정에 빠져서 온 거야 1312 01:15:10,000 --> 01:15:12,375 누명을 쓰고 무기 징역을 살게 생겼지 1313 01:15:12,375 --> 01:15:15,208 거래를 제안하러 왔어 조카가 풀려나게 도와주지 1314 01:15:15,208 --> 01:15:17,875 완벽해, 그 제안을 받아들이지 1315 01:15:17,875 --> 01:15:21,000 이제 돌아서서 조용히 꺼져 1316 01:15:21,000 --> 01:15:23,500 대신 그랜트를 감옥에 보내게 도와줘 1317 01:15:24,833 --> 01:15:25,667 저 말 들었어? 1318 01:15:25,667 --> 01:15:29,250 무슨 말인지 알겠어? 짭새 새끼들이야 1319 01:15:29,250 --> 01:15:31,667 웬 미친 새끼들이 1320 01:15:31,667 --> 01:15:35,875 내 가게에 와서 불알친구 행세를 하네 1321 01:15:37,667 --> 01:15:40,333 네놈들을 믿어야 하는 이유 하나만 대봐 1322 01:15:40,333 --> 01:15:41,542 이봐, 진정해 1323 01:15:41,542 --> 01:15:43,292 내 딸이 당신 조카 변호사야 1324 01:15:44,500 --> 01:15:46,000 놈들이 내 딸도 죽이려 했어 1325 01:15:46,000 --> 01:15:49,542 - 그 변호사가 당신 딸이야? - 죽다 살아났지 1326 01:15:49,542 --> 01:15:52,083 그래서 그랜트를 감옥에 보내려는 거야 1327 01:15:52,083 --> 01:15:56,042 우린 그랜트를 잡고 샘은 풀려나고 윈윈이지 1328 01:15:56,667 --> 01:15:59,000 운수 대통한 날이군 이리 와, 얘기하자고 1329 01:15:59,000 --> 01:16:03,250 좋아! 재까닥 일어나! 여긴 내 자리야! 1330 01:16:04,917 --> 01:16:06,375 그랜트의 실체가 뭐야? 1331 01:16:06,375 --> 01:16:10,625 그랜트, 그랜트는 대빵이야 1332 01:16:10,625 --> 01:16:12,375 대빵이라고 1333 01:16:12,375 --> 01:16:14,708 부패 경찰들과 손잡고 1334 01:16:14,708 --> 01:16:17,583 카르텔의 이익을 보호해 1335 01:16:17,583 --> 01:16:21,500 카르텔의 이익은 마약이지 당신은 운반책이고 1336 01:16:21,500 --> 01:16:24,625 난 그 이상이야, 얕보지 마 1337 01:16:24,625 --> 01:16:27,208 난 까도 까도 나와, 복잡해 1338 01:16:27,208 --> 01:16:29,500 진정해, 까도 까도 나오지 1339 01:16:29,500 --> 01:16:31,250 먹음직스러운 양파처럼 1340 01:16:31,250 --> 01:16:32,292 반짝이 달린 1341 01:16:33,792 --> 01:16:34,792 당신은 훌륭한 가수야 1342 01:16:37,042 --> 01:16:38,542 왜 그랜트가 코플런드를 죽였지? 1343 01:16:39,375 --> 01:16:41,083 다 까발리려고 했거든 1344 01:16:41,792 --> 01:16:45,833 게다가 백인 사립 탐정과 얘기한다는 소문이 돌았지 1345 01:16:45,833 --> 01:16:46,792 로즈우드군요 1346 01:16:50,042 --> 01:16:51,542 그 남자 어떻게 됐어? 1347 01:16:52,042 --> 01:16:53,208 그 사립 탐정? 1348 01:16:54,792 --> 01:16:57,542 항구 동쪽 해분에서 어슬렁거리다 들켰지 1349 01:16:57,542 --> 01:17:00,958 놈들이 마약을 들여오는 곳 1350 01:17:00,958 --> 01:17:04,167 그리고... 가까이 와 봐 1351 01:17:07,708 --> 01:17:09,292 여기까지만 말할게 1352 01:17:10,292 --> 01:17:11,417 항구로 가보자고 1353 01:17:11,417 --> 01:17:12,917 나라면 서두르겠어 1354 01:17:12,917 --> 01:17:15,208 오늘 밤에 마지막 선적물이 출항하거든 1355 01:17:15,208 --> 01:17:17,292 경찰이 낌새를 챘어 1356 01:17:17,958 --> 01:17:18,875 정보 고마워 1357 01:17:18,875 --> 01:17:21,083 천만에, 잠깐만 1358 01:17:21,083 --> 01:17:22,000 하나 더 1359 01:17:22,000 --> 01:17:23,625 날 엿 먹이면 1360 01:17:23,625 --> 01:17:26,625 내 친구들한테 뒈질 줄 알아 1361 01:17:26,625 --> 01:17:28,667 특히 너 1362 01:17:28,667 --> 01:17:30,375 개죽음은 피해야지 1363 01:17:31,125 --> 01:17:32,125 행운을 빌어 1364 01:17:36,375 --> 01:17:38,542 좋아, 저번에 자네가 1365 01:17:38,542 --> 01:17:41,542 자기감정에 솔직해지라고 했던 거 기억나? 1366 01:17:41,542 --> 01:17:42,500 네 1367 01:17:42,500 --> 01:17:44,167 지금은 자네가 솔직해져 봐 1368 01:17:44,167 --> 01:17:45,083 그러죠 1369 01:17:45,083 --> 01:17:48,917 그 자식이 총 겨눴을 때 바지에 지렸어? 1370 01:17:48,917 --> 01:17:50,208 소리가 들렸거든 1371 01:17:50,208 --> 01:17:53,167 이상한 표정을 짓더니 뿌직 하는 소리가 났어 1372 01:17:53,167 --> 01:17:54,083 그리고 봤더... 1373 01:17:54,083 --> 01:17:56,000 손 들어! 1374 01:17:56,000 --> 01:17:57,250 손 보여줘! 1375 01:17:57,250 --> 01:17:59,167 - 뭐야? - 차에 손 올려! 당장! 1376 01:17:59,167 --> 01:18:00,833 알았다고! 1377 01:18:08,042 --> 01:18:08,875 무슨 일이야? 1378 01:18:14,292 --> 01:18:16,792 애벗 형사, 상황이 안 좋군 1379 01:18:16,792 --> 01:18:19,542 함정이야, 염병할 함정! 당신들은... 1380 01:18:19,542 --> 01:18:21,042 아니야, 들어 봐 1381 01:18:22,708 --> 01:18:23,542 이런 1382 01:18:35,208 --> 01:18:37,917 자네한테 실망했어, 액셀 1383 01:18:37,917 --> 01:18:41,875 마약 퇴치를 위해 싸워야지 참여하면 쓰나 1384 01:18:41,875 --> 01:18:45,583 영화를 너무 많이 봤군 그건 법정에서 못 써먹어 1385 01:18:47,250 --> 01:18:49,417 하지만 그럴 필요 없지 1386 01:18:49,417 --> 01:18:51,458 우릴 유치장에 가둬뒀다가 1387 01:18:51,458 --> 01:18:54,208 부하들한테 몇 푼 찔러주고 1388 01:18:54,208 --> 01:18:57,417 바다에 던져버리라고 하면 만사 해결이니까 1389 01:18:59,833 --> 01:19:05,250 자네랑 난 의외로 공통점이 많아 1390 01:19:05,250 --> 01:19:06,750 우리 둘 다 1391 01:19:06,750 --> 01:19:10,125 상황을 바로잡으려고 물불을 가리지 않지 1392 01:19:10,125 --> 01:19:11,875 뭐 하나 물어볼게 1393 01:19:11,875 --> 01:19:14,500 그 입에서 나오는 소리 들어본 적 있어? 1394 01:19:14,500 --> 01:19:19,500 타의 추종을 불허하는 고차원적 개소리거든 1395 01:19:20,917 --> 01:19:23,333 있잖아, 업무 중에 총 맞은 적 있어? 1396 01:19:23,333 --> 01:19:24,708 그래, 있지 1397 01:19:24,708 --> 01:19:26,458 보여줄 게 있어 1398 01:19:29,208 --> 01:19:31,792 그 새끼가 내 종아리뼈를 박살 낼 뻔했지 1399 01:19:31,792 --> 01:19:36,292 다시는 못 걸을 줄 알았어 근데 그 대가가 뭐였을까? 1400 01:19:36,292 --> 01:19:39,125 칭찬 한마디랑 리본 1401 01:19:39,750 --> 01:19:40,833 빌어먹을 리본 1402 01:19:40,833 --> 01:19:43,208 카르텔은 뭘 줄 것 같은데? 1403 01:19:43,208 --> 01:19:45,625 기업 연금과 골프 멤버십? 1404 01:19:45,625 --> 01:19:49,500 내가 총 맞은 도시에서 살 형편도 못 돼 1405 01:19:49,500 --> 01:19:51,625 그게 어떻게 정의지? 1406 01:19:51,625 --> 01:19:53,792 난 총 맞았을 때 리본도 못 받았어 1407 01:19:54,417 --> 01:19:56,542 어떤 리본이었어? 1408 01:19:56,542 --> 01:19:58,500 존경심마저 드는군 1409 01:19:58,500 --> 01:20:01,667 지금도 거리를 누비며 추격전에 총격전까지 하다니 1410 01:20:01,667 --> 01:20:04,542 이 일을 하느라 많은 걸 잃었으면서도 1411 01:20:07,792 --> 01:20:09,250 그나저나 제인은 어때? 1412 01:20:39,750 --> 01:20:40,750 네? 1413 01:20:40,750 --> 01:20:43,000 국장님? 러네이 미닉입니다 1414 01:20:43,000 --> 01:20:45,250 저랑 제 파트너는 주말 순찰을 합니다 1415 01:20:45,250 --> 01:20:47,500 축하하네, 자랑스러워 1416 01:20:47,500 --> 01:20:49,500 조니, 왜 노닥거려? 1417 01:20:49,500 --> 01:20:51,542 얼른 와서 치우는 거 도와줘 1418 01:20:51,542 --> 01:20:54,958 지금은 안 돼, 모린! 젠장! 운동하는 거 안 보여? 1419 01:20:54,958 --> 01:20:56,833 국장님, 괜찮으세요? 1420 01:20:56,833 --> 01:20:59,292 그래, 괜찮아 절대 결혼은 하지 마 1421 01:20:59,292 --> 01:21:01,792 - 무슨 일이야? - 모르고 계실까 봐요 1422 01:21:01,792 --> 01:21:06,000 그랜트 반장이 코카인 소지로 폴리와 애벗 형사를 체포했어요 1423 01:21:06,000 --> 01:21:07,292 코카인? 1424 01:21:07,292 --> 01:21:08,708 그랜트가 폴리를 체포했어? 1425 01:21:08,708 --> 01:21:10,208 제정신이 아니군 1426 01:21:10,958 --> 01:21:11,833 돌겠네 1427 01:21:16,208 --> 01:21:17,500 빌어먹을 1428 01:21:22,042 --> 01:21:22,917 젠장 1429 01:21:27,333 --> 01:21:28,750 영화를 너무 많이 본다니까 1430 01:21:41,750 --> 01:21:42,583 애벗 형사 1431 01:21:44,042 --> 01:21:45,583 뭐예요? 1432 01:21:45,583 --> 01:21:47,333 청춘을 허비했다고 했잖아 1433 01:21:49,708 --> 01:21:51,167 어쩌려고요? 1434 01:21:51,167 --> 01:21:52,250 가자고 1435 01:22:12,417 --> 01:22:13,250 이쪽이야 1436 01:22:13,875 --> 01:22:14,708 젠장 1437 01:22:19,375 --> 01:22:20,625 놈들은 M-20에 있어 1438 01:22:26,750 --> 01:22:28,833 - 엘리베이터 기다리게요? - 놈들이 사라졌다! 1439 01:22:28,833 --> 01:22:30,042 봉쇄해! 1440 01:22:30,042 --> 01:22:31,167 - 지원 요청해! - 젠장 1441 01:22:34,375 --> 01:22:35,458 - 이쪽이야! - 뭐요? 1442 01:22:35,458 --> 01:22:37,042 어쩌려고요? 1443 01:22:37,625 --> 01:22:39,042 뭐예요? 어디 가요? 1444 01:22:39,042 --> 01:22:40,125 잠자코 따라와 1445 01:22:45,458 --> 01:22:47,750 - 잠깐만요 - 서둘러 1446 01:22:47,750 --> 01:22:51,125 안 돼요, 왜 옥상으로 가죠? 말이 안 돼요 1447 01:22:51,125 --> 01:22:53,167 이게 옥상에 있으니까 1448 01:22:53,167 --> 01:22:58,292 안 돼요, 이러면 안 돼요 난 못 해요, 나쁜 생각이에요 1449 01:22:58,292 --> 01:23:01,375 좀 부정적인 것 같군 놈들이 죽이려고 쫓아오고 1450 01:23:01,375 --> 01:23:02,667 자넨 헬기 조종사야 1451 01:23:02,667 --> 01:23:05,958 내 눈에 저건 빌어먹을 헬기야, 탈까? 1452 01:23:06,583 --> 01:23:07,750 미치겠네! 1453 01:23:11,333 --> 01:23:13,958 죽고 싶어? 잽싸게 타 1454 01:23:18,000 --> 01:23:20,333 신속하게 봉쇄했으니까 빠져나갈 길은 없어요 1455 01:23:20,333 --> 01:23:22,417 - 아직 건물 안에 있어? - 네 1456 01:23:24,167 --> 01:23:27,417 - 뭐 해? 빨리 이륙해 - 알겠어요 1457 01:23:29,333 --> 01:23:32,750 더 빨리! 저가 항공 아니야 출발해! 1458 01:23:32,750 --> 01:23:34,458 자전거 타는 거랑 똑같아! 1459 01:23:34,458 --> 01:23:36,417 조종석에 앉으면 어떻게 모는지 생각날 거야 1460 01:23:36,417 --> 01:23:38,833 훈련받았으니 할 수 있어 가자고, 출발해! 1461 01:23:38,833 --> 01:23:40,667 그 입 좀 다물어요 집중해야 해요 1462 01:23:48,250 --> 01:23:51,458 전 대원은 들어라 놈들이 옥상에 있다 1463 01:23:58,042 --> 01:24:00,417 이륙한다! 가! 어서! 1464 01:24:00,417 --> 01:24:02,375 빌어먹을! 엘리트 조종사인 줄 알았어 1465 01:24:02,375 --> 01:24:05,833 그랬었죠, 하지만 형사님이 지적했듯이 이젠 아녜요 1466 01:24:07,333 --> 01:24:08,250 조심해! 1467 01:24:09,542 --> 01:24:11,000 - 잔뜩 쫄았군 - 그래요 1468 01:24:11,000 --> 01:24:12,417 왜 그렇게 쫄았어? 1469 01:24:12,417 --> 01:24:15,875 예전에 헬기를 추락시켰고 그 충격으로 헬기를 안 몰아요 1470 01:24:15,875 --> 01:24:19,042 - 그래서 LA 경찰을 떠났죠 - 뭐? 잠깐... 1471 01:24:20,208 --> 01:24:21,208 헬기 내려! 1472 01:24:21,208 --> 01:24:23,167 - 이봐! 젠장! - 젠장! 1473 01:24:23,167 --> 01:24:25,333 - 돌겠네! - 젠장 1474 01:24:36,583 --> 01:24:40,000 헬기를 추락시켜 놓고 이제서야 말해? 1475 01:24:40,000 --> 01:24:43,417 미안해요, 경찰서 옥상에서 헬기를 훔칠 거라곤 1476 01:24:43,417 --> 01:24:45,333 꿈에도 생각 못 했거든요! 1477 01:24:45,333 --> 01:24:48,292 헬기 모는 실력이 꽝인 줄 몰랐으니까 1478 01:24:48,292 --> 01:24:50,042 알았으면 다른 아이디어를 생각해 냈겠지 1479 01:24:50,042 --> 01:24:51,542 나쁜 생각이라고 했잖아요 1480 01:24:57,625 --> 01:24:59,958 - 젠장! - 왜요? 1481 01:25:02,042 --> 01:25:05,833 레이더 고도 아래에 있어 지상에서 추적해 1482 01:25:07,125 --> 01:25:08,208 서쪽으로 향한다 1483 01:25:13,250 --> 01:25:15,583 - 뭐야? - 제발 입 좀 닥쳐요 1484 01:25:15,583 --> 01:25:17,750 - 죽겠네! - 닥쳐요! 1485 01:25:22,458 --> 01:25:24,583 저놈들 뭐 하는 거야? 1486 01:25:26,333 --> 01:25:28,375 세워! 착륙하라고! 1487 01:25:30,208 --> 01:25:31,042 그랜트야! 1488 01:25:38,500 --> 01:25:40,292 - 젠장! - 우리한테 쏴! 1489 01:25:41,750 --> 01:25:44,375 - 기절할 것 같아요 - 안 돼, 정신 차려! 1490 01:25:44,375 --> 01:25:45,500 이봐! 1491 01:25:45,500 --> 01:25:46,917 - 맙소사! - 이봐! 1492 01:25:46,917 --> 01:25:49,333 - 왜 때려요? - 당장 헬기를 몰아! 1493 01:25:49,333 --> 01:25:51,000 - 그 총 치워요! - 헬기 안 몰면 1494 01:25:51,000 --> 01:25:52,042 - 쏴버릴 거야 - 썅! 1495 01:25:52,042 --> 01:25:53,917 자네를 쏘고 나도 쏠 거야 1496 01:25:53,917 --> 01:25:55,708 헬기 추락으로 죽기 싫으니까 1497 01:25:56,667 --> 01:25:58,667 뭐야? 안 돼! 1498 01:26:05,208 --> 01:26:07,125 전 대원은 들어라 1499 01:26:07,125 --> 01:26:09,333 놈들이 비버리 힐스 경찰국으로 향한다 1500 01:26:09,333 --> 01:26:10,875 헬기를 착륙시킬게요 1501 01:26:10,875 --> 01:26:12,750 - 여기에? - 네 1502 01:26:17,917 --> 01:26:19,167 웬 난리야! 1503 01:26:19,875 --> 01:26:25,042 폴리! 지금 장난해? 헬기를 훔쳤어? 1504 01:26:33,333 --> 01:26:34,708 그랜트! 1505 01:26:37,042 --> 01:26:38,542 그랜트야! 1506 01:26:38,542 --> 01:26:39,458 우라질! 1507 01:26:44,083 --> 01:26:45,625 젠장, 우릴 맞혔어요! 1508 01:26:46,292 --> 01:26:47,458 꽉 잡아요! 1509 01:26:51,417 --> 01:26:53,250 - 로터가 나갔어요 - 뭐? 1510 01:26:53,875 --> 01:26:56,375 - 로터를 쐈어요 - 예비용 있어? 1511 01:27:00,792 --> 01:27:01,875 - 젠장! - 제기랄! 1512 01:27:01,875 --> 01:27:04,542 - 조용히 좀 해요 - 젠장! 1513 01:27:04,542 --> 01:27:07,250 - 세게 착륙할 거예요 - 뭐? 1514 01:27:07,250 --> 01:27:09,000 경착륙! 1515 01:27:14,583 --> 01:27:16,667 - 젠장! - 아무 말도 하지 마요 1516 01:27:17,250 --> 01:27:20,750 잘했어, 내가 몰았으면 황천길로 갔을 거야 1517 01:27:21,292 --> 01:27:22,542 그 정도면 잘했어 1518 01:27:23,750 --> 01:27:26,667 진짜 조종사보단 훨씬 못했지만 1519 01:27:26,667 --> 01:27:28,458 빨리 가자고 1520 01:27:28,458 --> 01:27:30,542 이봐요! 거기! 1521 01:27:30,542 --> 01:27:32,750 이게 무슨 짓이에요? 1522 01:27:32,750 --> 01:27:34,583 여긴 사유지예요 1523 01:27:34,583 --> 01:27:36,667 문제가 있어요 1524 01:27:37,542 --> 01:27:39,208 헬기 안에 갇힌 사람이 있어요 1525 01:27:39,208 --> 01:27:40,917 돕고 싶어요, 정말이에요 1526 01:27:40,917 --> 01:27:43,625 근데 내 입장이 아주 곤란해요 1527 01:27:43,625 --> 01:27:44,750 법적으로요, 그래서... 1528 01:27:44,750 --> 01:27:46,875 무슨 개소리예요! 사람이 죽어가고 있어요 1529 01:27:46,875 --> 01:27:48,125 뭐라도 좀 해요 1530 01:27:48,125 --> 01:27:51,875 젠장! 좋아요 내 변호사한테 전화할게요 1531 01:27:51,875 --> 01:27:55,625 내 캐디가 도와줄 거예요 데이비스! 이리 와 1532 01:27:55,625 --> 01:27:57,542 - 데이비스! 좀 도와줘요 - 어서 1533 01:27:57,542 --> 01:28:00,083 헬기 뒤쪽에 할머니가 갇혀 있어요 1534 01:28:00,083 --> 01:28:01,125 영웅이 돼 1535 01:28:01,125 --> 01:28:03,667 숨 참고 할머니를 구출해 1536 01:28:03,667 --> 01:28:07,208 이봐! 돌아와! 뭐 하는 거야? 1537 01:28:07,833 --> 01:28:09,583 빨리 벗어나자고 1538 01:28:11,333 --> 01:28:12,875 기다려, 차를 구해볼게 1539 01:28:12,875 --> 01:28:14,292 차량 절도, 좋죠 1540 01:28:14,292 --> 01:28:16,917 형제! 솔직히 말할게요 1541 01:28:16,917 --> 01:28:19,750 우린 형사들인데 급하게 차가 필요해요 1542 01:28:19,750 --> 01:28:22,375 수사 중인데 응급 상황이에요 1543 01:28:22,375 --> 01:28:24,667 - 신분증 보여주세요 - 신분증을 안 갖고 있어요 1544 01:28:24,667 --> 01:28:27,750 얘기하자면 긴데 누가 우릴 모함하려고 해요, 도와줘요 1545 01:28:27,750 --> 01:28:29,875 형제, 사정이 딱하게 됐네요 1546 01:28:29,875 --> 01:28:31,875 - 차를 빌려줄 건가요? - 안 될 말씀! 1547 01:28:32,500 --> 01:28:34,333 난 여기서 10년째 일하고 있어요 1548 01:28:34,333 --> 01:28:36,167 나더러 어쩌라고요? 1549 01:28:36,167 --> 01:28:38,667 우리가 형제니까 공짜로 차를 달라고요? 1550 01:28:38,667 --> 01:28:41,125 형제끼리 돕고 살아야죠 형제가 곤경에 처했어요 1551 01:28:41,125 --> 01:28:44,000 싫어요, 내가 잘리면 뭘... 그래도 괜찮아요? 1552 01:28:44,000 --> 01:28:45,875 - 상관없어요? - 우린 형제예요! 1553 01:28:45,875 --> 01:28:49,750 애가 셋이고 반려견 고관절 수술비가 43,000달러예요 1554 01:28:49,750 --> 01:28:51,500 이 일을 해서 비용을 마련해야 해요 1555 01:28:51,500 --> 01:28:53,417 좀 봐줘요, 형제 응급 상황이에요 1556 01:28:53,417 --> 01:28:55,625 '난 당신 형제야' 가족 모임 해요? 1557 01:28:55,625 --> 01:28:57,792 - 당신은 좋은 사람이에요 - 알아요 1558 01:28:57,792 --> 01:29:00,417 가족과 반려견을 아끼죠 우린 곤경에 처했어요 1559 01:29:00,417 --> 01:29:01,583 - 좀 도와줘요 - 그래요 1560 01:29:01,583 --> 01:29:04,542 와인스타인 부인, 오셨어요? 거기 두세요, 금방 갈게요 1561 01:29:04,542 --> 01:29:05,458 안 돼요! 1562 01:29:05,458 --> 01:29:06,875 - 매몰차네요 - 언어 전환이죠 1563 01:29:06,875 --> 01:29:10,250 - 언어 전환을 하는군요 - 안녕하세요, 반가워요! 1564 01:29:11,792 --> 01:29:15,625 기다리란 뜻이 이거였나요? 1565 01:29:15,625 --> 01:29:17,708 좋아, 애벗 형사 1566 01:29:26,208 --> 01:29:27,208 존 삼촌 1567 01:29:27,792 --> 01:29:28,875 얘기 좀 하실래요? 1568 01:29:29,625 --> 01:29:30,958 그랜트가 두 사람을 체포했어요? 1569 01:29:30,958 --> 01:29:32,833 그래, 근데 탈출했어 1570 01:29:34,167 --> 01:29:36,083 두 사람에 대해 수배령을 내렸지만 1571 01:29:36,083 --> 01:29:38,458 그랜트의 똘마니들이 누군지 모르겠어 1572 01:29:39,292 --> 01:29:42,083 처음부터 빌리가 옳았어 새겨들어야 했는데 1573 01:29:42,083 --> 01:29:44,708 네 아빠한테 연락 없었지? 1574 01:29:46,000 --> 01:29:46,833 젠장 1575 01:29:48,583 --> 01:29:51,375 하지 말아야 할 말을 했어요 마음이 안 좋아요 1576 01:29:51,375 --> 01:29:56,708 자책하지 마, 표현은 못 해도 액셀은 널 무엇보다 아껴 1577 01:29:59,458 --> 01:30:01,167 액셀입니다, 메시지 남겨주세요 1578 01:30:01,750 --> 01:30:03,875 나예요, 얘기 좀 해요 1579 01:30:04,417 --> 01:30:05,917 내가 심한 말을 했어요 1580 01:30:06,583 --> 01:30:08,625 전화해 줘요, 꼭 받을게요 1581 01:30:17,542 --> 01:30:18,458 운전해 1582 01:30:19,792 --> 01:30:23,333 찰리노가 더 정확한 위치를 말해줄 수도 있었어 1583 01:30:23,833 --> 01:30:27,375 - 거짓말인 것 같아요? - 몰라, 계속 찾아봐야지 1584 01:30:31,833 --> 01:30:32,917 이게 다 뭐야? 1585 01:30:35,667 --> 01:30:36,500 요! 1586 01:30:38,042 --> 01:30:39,875 카르텔 저택에서 나왔던 그 트럭이야 1587 01:30:40,792 --> 01:30:43,167 조합원들처럼 보이지 않는군요 1588 01:30:43,167 --> 01:30:45,125 그러게 말이야 1589 01:30:47,125 --> 01:30:49,625 봐, 저건 로즈우드의 차야 1590 01:30:49,625 --> 01:30:52,875 지붕에 뭐가 달린 파란 차, 가자고 1591 01:31:35,167 --> 01:31:37,792 좋아, 이리 와 1592 01:31:39,000 --> 01:31:40,042 그래, 이리 와 1593 01:31:40,875 --> 01:31:42,583 SD 카드가 어딨는지 말해주지 1594 01:31:44,458 --> 01:31:45,750 SD 카드를 숨겨놓은 곳은... 1595 01:31:47,625 --> 01:31:49,208 어디냐 하면... 1596 01:31:51,667 --> 01:31:53,208 '나가 뒈져라' 1597 01:31:55,750 --> 01:31:59,667 - 왜 이렇게 오래 걸렸어? - 관광, 이맘때 LA 좋잖아 1598 01:31:59,667 --> 01:32:01,667 산불에서 나오는 스모그랑 연기가 1599 01:32:01,667 --> 01:32:03,667 정말 신비롭지 1600 01:32:03,667 --> 01:32:05,625 웃기지 마 1601 01:32:05,625 --> 01:32:08,083 - 보비 애벗 형사예요 - 빌리 로즈우드야 1602 01:32:08,083 --> 01:32:10,708 알아요, 빨리 움직여야 해요 1603 01:32:11,208 --> 01:32:13,167 마지막 트럭에 마약을 거의 다 실었어요 1604 01:32:16,750 --> 01:32:21,417 - 화력은 셀수록 좋지 - 빌리, 보고 싶었네 1605 01:33:01,917 --> 01:33:03,083 젠장 1606 01:33:17,167 --> 01:33:18,875 그 SD 카드 어디에 숨겼어? 1607 01:33:19,458 --> 01:33:23,042 - 내 사무실 람보 칼 속에 - 제인한테 알려야겠어 1608 01:33:26,667 --> 01:33:27,500 제인 1609 01:33:27,500 --> 01:33:29,000 안녕하신가, 액셀 1610 01:33:29,792 --> 01:33:31,417 - 그랜트? - 그래 1611 01:33:31,417 --> 01:33:32,500 내 딸은 어디 있어? 1612 01:33:32,500 --> 01:33:35,625 제인? 아, 제인 제인은 무사해 1613 01:33:35,625 --> 01:33:38,792 고분고분하진 않지만 1614 01:33:38,792 --> 01:33:42,208 진짜 진짜 어려운 부탁 하나만 하지 1615 01:33:42,208 --> 01:33:47,292 내가 후회할 일 하기 전에 그 SD 카드랑 트럭 가져와 1616 01:33:47,292 --> 01:33:48,250 그 앤 어디 있어? 1617 01:33:48,250 --> 01:33:52,000 알라메다가에 있는 선셋 포인트 창고에 있어 1618 01:33:52,000 --> 01:33:54,333 한 시간 주지 1619 01:33:55,083 --> 01:33:57,042 카르텔에 죽이지 말라고 해 1620 01:33:57,042 --> 01:33:59,542 SD 카드를 손에 넣고 여길 폐쇄하기 전까진 1621 01:34:00,375 --> 01:34:02,708 이봐, 부하들한테 전부 부숴버리라고 해 1622 01:34:06,792 --> 01:34:07,625 제인이 잡혀 있어 1623 01:34:08,167 --> 01:34:09,417 선물은 필요 없다고 했죠? 1624 01:34:09,417 --> 01:34:14,333 이렇게 고마울 때가, 기저귀네 1625 01:34:14,958 --> 01:34:18,833 정말 고맙네, 다들 고마워 여보세요 1626 01:34:18,833 --> 01:34:20,125 나야, 제프리 1627 01:34:20,125 --> 01:34:22,708 폴리, 또 체포된 건 아니겠지? 1628 01:34:22,708 --> 01:34:25,417 - 두 번, 근데 탈출했어 - 농담이지? 1629 01:34:25,417 --> 01:34:29,167 제인의 핸드폰을 추적해 줘 어디 있는지 알아야 해 1630 01:34:29,167 --> 01:34:32,125 - 알았어, 농담이 아니군 - 제프리, 제인이 위험해 1631 01:34:32,833 --> 01:34:35,500 비버리 크레스트 738번지 1632 01:34:35,500 --> 01:34:36,625 그 개자식이 거짓말했어 1633 01:34:36,625 --> 01:34:37,750 제인은 그 저택에 있어 1634 01:34:37,750 --> 01:34:39,875 그 애 핸드폰이 켜져 있고 한동안 안 움직였어 1635 01:34:39,875 --> 01:34:41,292 움직이면 연락해 1636 01:34:41,292 --> 01:34:45,000 알았어, 액셀, 안전이 최고야 1637 01:34:45,000 --> 01:34:48,708 그래, 안전이 최고지 안전이 최고래 1638 01:34:49,333 --> 01:34:51,250 - 다들 안전해? - 그래 1639 01:34:51,875 --> 01:34:55,917 - 가운데엔 안전벨트가 없어요 - 뭔 개소리야! 급박하다고! 1640 01:34:58,125 --> 01:34:59,542 지원을 요청해야겠군 1641 01:34:59,542 --> 01:35:02,958 코카인이 잔뜩 든 트럭을 모는 도망자들인데 1642 01:35:02,958 --> 01:35:04,833 지원을 요청하는 건 좋은 생각이 아녜요 1643 01:35:11,875 --> 01:35:13,000 뭐 해요? 1644 01:35:18,292 --> 01:35:19,917 뭐 하는 거예요? 1645 01:35:20,542 --> 01:35:21,458 지원 요청한 거야 1646 01:35:23,542 --> 01:35:25,042 맙소사, 자네가 그리웠어 1647 01:35:40,583 --> 01:35:42,750 쫓기는 신세가 되긴 처음이네요 1648 01:35:43,500 --> 01:35:44,958 점점 좋아질 거야 1649 01:35:47,083 --> 01:35:49,625 액셀이 스트립클럽에 데려갔나? 1650 01:35:49,625 --> 01:35:52,542 아니, 데려간 적... 스트립클럽에 안 데려갈 거야 1651 01:35:53,333 --> 01:35:54,292 왜? 1652 01:35:57,250 --> 01:35:58,833 이 녀석이 내 딸과 섹스했어 1653 01:36:00,208 --> 01:36:01,458 어색하네 1654 01:36:13,625 --> 01:36:14,667 조심해요! 1655 01:36:24,167 --> 01:36:25,500 태거트가 열받겠군 1656 01:36:26,125 --> 01:36:28,000 지원은 물 건너갔네요 1657 01:36:28,833 --> 01:36:30,667 - 시간이 얼마나 있어? - 10분요 1658 01:36:34,958 --> 01:36:36,750 어쩔 셈이에요, 반장님? 1659 01:36:37,625 --> 01:36:40,000 SD 카드를 손에 넣고 아빠를 죽일 건가요? 1660 01:36:40,792 --> 01:36:41,875 그럼 모든 게 해결돼요? 1661 01:36:41,875 --> 01:36:44,792 영리하네, 폴리의 딸답군 1662 01:36:45,417 --> 01:36:48,125 아빠의 어떤 점이 제일 싫었는지 알아요? 1663 01:36:48,125 --> 01:36:51,583 광적인 집중력 미쳐버리는 줄 알았죠 1664 01:36:52,083 --> 01:36:56,375 무자비했어요, 아이러니하게도 지금은 당신의 문제죠 1665 01:36:56,958 --> 01:36:58,250 행운을 빌어, 개자식 1666 01:36:58,250 --> 01:37:01,458 행운은 필요 없어, 꼬마 숙녀 1667 01:37:02,042 --> 01:37:04,583 모르나 본데 내가 여론을 좌지우지하거든 1668 01:37:05,167 --> 01:37:11,583 엔리케스, 코플런드 로즈우드, 폴리 1669 01:37:11,583 --> 01:37:15,292 해결하지 못한 게 하나 있지 바로 너야 1670 01:37:15,292 --> 01:37:19,417 카르텔이 네 아버지를 살해했다는 뉴스가 나가면 1671 01:37:19,417 --> 01:37:22,000 사람들은 쉽게 믿을 거야 이렇게 말할 테니까 1672 01:37:22,000 --> 01:37:25,042 '액셀 폴리가 죽었대 이렇게 오래 버티다니 놀랍군' 1673 01:37:25,042 --> 01:37:27,958 근데 액셀의 청렴한 딸 제인 손더스는? 1674 01:37:27,958 --> 01:37:32,042 어떻게 됐다고 할까? 과속으로 차를 몰고 1675 01:37:32,042 --> 01:37:35,792 아빠한테 무슨 일이 있었는지 알아보려고 경찰서로 가다가 1676 01:37:35,792 --> 01:37:38,625 너무 빨리 모퉁이를 돌았고 1677 01:37:38,625 --> 01:37:41,000 절벽으로 굴러떨러졌는데 1678 01:37:41,000 --> 01:37:44,917 이번엔 붙잡아줄 견인차 케이블이 없었어 1679 01:38:19,208 --> 01:38:20,250 잘해봐요 1680 01:38:21,167 --> 01:38:22,333 잘 감시해 1681 01:38:33,125 --> 01:38:34,500 위층이야! 1682 01:38:34,500 --> 01:38:35,917 가! 엄호할게! 1683 01:38:39,833 --> 01:38:40,875 무기 버려! 1684 01:38:46,292 --> 01:38:49,708 빌어먹을 폴리, 또 시작이군 1685 01:39:30,750 --> 01:39:32,000 - 놈이 총알이 동났다 - 젠장 1686 01:39:36,958 --> 01:39:38,667 뒈져라, 개새끼야! 1687 01:39:39,667 --> 01:39:40,750 태거트! 1688 01:39:40,750 --> 01:39:42,833 맙소사, 빌리! 몰골이 말이 아니군 1689 01:39:42,833 --> 01:39:45,292 이틀간 고문당했거든 1690 01:39:45,292 --> 01:39:47,542 - 자네 핑곗거리는 뭐야? - 여기! 1691 01:39:47,542 --> 01:39:50,667 - 이걸로 뭘 하라고? - 개자식들을 쏴! 1692 01:39:52,875 --> 01:39:56,417 지금 할 필요는 없지만 나중에 사과해 1693 01:39:56,417 --> 01:39:58,208 맙소사, 빌리 1694 01:39:58,208 --> 01:40:00,833 방금 자네 목숨을 구해줬고 자네 때문에 죽게 생겼어 1695 01:40:00,833 --> 01:40:03,042 그래도 사과는 받아야겠어 1696 01:40:21,625 --> 01:40:24,292 있잖아, 저 새끼들 죽여버리자 1697 01:40:25,042 --> 01:40:27,000 셋에 모조리 쏴 죽이는 거야 1698 01:40:27,000 --> 01:40:29,333 그 계획에 문제가 두 개 있어 1699 01:40:29,333 --> 01:40:33,042 첫째, 자넨 미치광이야 둘째, 못 일어나겠어 1700 01:40:37,167 --> 01:40:38,625 무기 버려! 1701 01:40:38,625 --> 01:40:41,542 돌겠네! 절대 안 변하는 게 있다니까 1702 01:40:57,042 --> 01:40:59,000 실바! 이리 와! 1703 01:41:55,458 --> 01:41:56,583 내 딸 어디 있어? 1704 01:41:56,583 --> 01:41:59,708 액셀 폴리, 진짜 개자식이군 1705 01:41:59,708 --> 01:42:02,125 최고의 찬사로 말한 거야 1706 01:42:05,042 --> 01:42:06,125 제인! 1707 01:42:06,125 --> 01:42:09,542 이봐, 우리가 뭐 하는 거지? 1708 01:42:10,167 --> 01:42:12,250 외로운 노땅 경찰 둘이서 1709 01:42:12,250 --> 01:42:15,083 어쩔 거야? 서로 죽이자고? 그래서 얻는 게 뭔데? 1710 01:42:15,083 --> 01:42:16,042 총 버려 1711 01:42:16,667 --> 01:42:17,625 알았어 1712 01:42:18,917 --> 01:42:20,375 난 가족을 잃었어 1713 01:42:21,792 --> 01:42:22,917 이혼당했고 1714 01:42:23,667 --> 01:42:26,208 애들은 나랑 얘기도 안 해 뭘 위해서? 1715 01:42:26,208 --> 01:42:28,500 그런 개소리 듣는 사람 없어 1716 01:42:28,500 --> 01:42:30,292 넌 경찰이 아니라 범죄자야! 1717 01:42:37,542 --> 01:42:38,375 제인! 1718 01:43:01,083 --> 01:43:02,875 안 돼요 1719 01:43:05,458 --> 01:43:06,875 괜찮을 거예요 1720 01:43:12,667 --> 01:43:14,458 자네 말을 믿어야 했는데 1721 01:43:15,833 --> 01:43:16,750 철들었네 1722 01:43:23,917 --> 01:43:24,917 이리 와 1723 01:43:25,458 --> 01:43:27,875 싫어, 이제 됐어 1724 01:43:27,875 --> 01:43:29,125 너무 긴장했어 1725 01:43:29,125 --> 01:43:30,417 허리가 안 좋아 1726 01:43:34,875 --> 01:43:36,458 젠장, 액셀이네 1727 01:43:39,542 --> 01:43:43,250 아가씨, 병원으로 오세요 아셨죠? 1728 01:43:49,958 --> 01:43:51,000 무사하실 거야 1729 01:43:59,708 --> 01:44:00,792 점심 메뉴 골라요 1730 01:44:00,792 --> 01:44:03,625 미트로프랑 프리터, 아니면... 1731 01:44:04,417 --> 01:44:06,583 이런, 이것뿐이네요 1732 01:44:06,583 --> 01:44:09,417 프리터는 콘프리터예요? 1733 01:44:10,000 --> 01:44:11,333 그냥 프리터예요 1734 01:44:12,958 --> 01:44:16,667 며칠밖에 안 됐고 상태가 호전되고 있지만 1735 01:44:16,667 --> 01:44:18,542 당분간 입원 치료를 받으셔야 합니다 1736 01:44:18,542 --> 01:44:20,917 - 만나도 돼요? - 2층이에요 1737 01:44:20,917 --> 01:44:23,250 감사합니다 1738 01:44:34,708 --> 01:44:36,167 오늘은 뭘 드실래요? 1739 01:44:36,167 --> 01:44:40,542 적당히 익힌 버거랑 감자튀김 바닐라 쉐이크요 1740 01:44:40,542 --> 01:44:41,958 알겠어요, 감사합니다 1741 01:44:41,958 --> 01:44:42,958 고마워요 1742 01:44:54,083 --> 01:44:55,750 여기 있을 줄 알았어요 1743 01:44:55,750 --> 01:44:57,000 왔니? 1744 01:44:57,000 --> 01:44:58,083 네 1745 01:44:59,958 --> 01:45:02,458 - 뭐 좀 먹을래? - 됐어요 1746 01:45:03,542 --> 01:45:04,375 몸은 좀 어때요? 1747 01:45:05,250 --> 01:45:08,333 아주 좋아, 피는 안 나니까 1748 01:45:08,333 --> 01:45:10,458 괜찮아 1749 01:45:10,458 --> 01:45:11,792 어떻게 됐어? 1750 01:45:12,417 --> 01:45:14,333 그랜트 반장과 5명은 도착 전 사망했고 1751 01:45:15,500 --> 01:45:18,250 3명은 감시받으며 입원 중이에요 1752 01:45:18,250 --> 01:45:19,500 네 의뢰인은? 1753 01:45:19,500 --> 01:45:23,750 판사가 SD 카드를 봤고 검찰이 기소를 취하했어요 1754 01:45:25,167 --> 01:45:26,292 천만에 1755 01:45:28,083 --> 01:45:29,167 괜찮은 거 맞아요? 1756 01:45:29,167 --> 01:45:31,625 - 돌아가야 해요 - 괜찮아, 멀쩡해 1757 01:45:31,625 --> 01:45:35,083 할 말이 있다, 네가 옳았어 1758 01:45:36,625 --> 01:45:38,750 부모는 언제나 부모고 1759 01:45:38,750 --> 01:45:40,958 자식은 언제나 자식이랬지? 1760 01:45:40,958 --> 01:45:43,500 맞는 말이야, 그리고... 1761 01:45:45,083 --> 01:45:46,667 내가 망쳤어 1762 01:45:49,417 --> 01:45:50,375 미안하구나 1763 01:45:53,417 --> 01:45:54,250 그게... 1764 01:45:55,958 --> 01:45:58,000 이렇게 말했었죠? 1765 01:45:59,875 --> 01:46:02,583 내가 딸이었던 세월만큼 아빠였다고 1766 01:46:03,333 --> 01:46:05,667 그런 식으로 생각해 본 적 없었어요 1767 01:46:06,292 --> 01:46:09,083 맞아요, 부모한테 책임이 있지만 1768 01:46:09,083 --> 01:46:11,083 이젠 나도 어른이에요 1769 01:46:14,208 --> 01:46:15,750 아빠가 될 기회를 주겠니? 1770 01:46:17,583 --> 01:46:19,833 이렇게 하죠 첫째, 건강을 회복해요 1771 01:46:20,500 --> 01:46:23,125 둘째, 나한테 전화하면 그때 얘기해요 1772 01:46:24,208 --> 01:46:26,583 혹시 내 곁에 더 머물지도 모르죠 1773 01:46:27,375 --> 01:46:30,250 비버리 힐스에서 인기 만점이라면서요 1774 01:46:30,250 --> 01:46:31,792 좋아, 그렇게 할게 1775 01:46:32,417 --> 01:46:35,250 정말 기특하구나, 제인 1776 01:46:35,875 --> 01:46:36,875 진심이야 1777 01:46:40,250 --> 01:46:41,875 이제 병원으로 가요, 아빠 1778 01:46:42,500 --> 01:46:47,250 좋아, '아빠' 맘에 들어, 완전 맘에 들어! 1779 01:46:47,250 --> 01:46:50,125 - 일어서게 도와줄래? - 네 1780 01:46:50,125 --> 01:46:52,708 일어서는 것보다 앉는 게 훨씬 더 쉬워 1781 01:46:52,708 --> 01:46:54,500 어디 해보자 1782 01:46:55,083 --> 01:46:58,833 '아빠'라고 했으니 어리광 좀 떨어봐 1783 01:46:58,833 --> 01:47:00,250 또 김칫국 마시네요 1784 01:47:00,250 --> 01:47:03,000 그래, 거의... 책가방 챙겨라 1785 01:47:03,000 --> 01:47:05,750 '책가방', 갑자기 내 미래가 보이네요 1786 01:47:05,750 --> 01:47:07,875 - 왜? - 방금 83세 노인이 됐군요 1787 01:47:07,875 --> 01:47:10,333 난 최근에 총에 맞아서 걸음걸이가... 1788 01:47:10,333 --> 01:47:11,333 오해하지 마 1789 01:47:11,958 --> 01:47:14,583 나랑 시간을 보내려고 총에 맞을 필요 없었어요 1790 01:47:14,583 --> 01:47:17,583 하지만 도움이 됐잖아 너도 인정하지? 1791 01:47:18,917 --> 01:47:20,333 내가 총에 안 맞았으면 1792 01:47:20,333 --> 01:47:24,208 지금 이렇게 같이 횡단보도를 건너고 있겠니? 1793 01:47:24,208 --> 01:47:26,542 다시는 안 떠나겠다고 약속해요 1794 01:47:28,000 --> 01:47:30,625 "며칠 뒤..." 1795 01:47:36,583 --> 01:47:40,667 태거트, 사적인 질문 하나 해도 돼? 1796 01:47:41,250 --> 01:47:42,083 아니 1797 01:47:45,667 --> 01:47:50,208 모린과 얼마나 자주 섹스해? 1798 01:47:51,083 --> 01:47:52,500 빌리, 뭔 헛소리야? 1799 01:47:52,500 --> 01:47:54,167 결혼 생활에 좋아 1800 01:47:54,750 --> 01:47:57,417 내려, 차에서 당장 내려 내리라고 1801 01:47:57,917 --> 01:47:59,417 이봐들! 1802 01:47:59,417 --> 01:48:01,042 맙소사! 1803 01:48:01,042 --> 01:48:05,750 두 사람은 현존하는 1804 01:48:05,750 --> 01:48:07,333 최악의 감시 팀이야 1805 01:48:07,917 --> 01:48:09,542 - 최악이라고 - 돌아버리겠네 1806 01:48:09,542 --> 01:48:12,833 일주일밖에 안 됐어 망할 병원에서 쉬어야지 1807 01:48:12,833 --> 01:48:14,792 알아, 여기서 죽치고 앉아서 1808 01:48:14,792 --> 01:48:16,625 내가 도망치지 못하게 감시하는 거지? 1809 01:48:16,625 --> 01:48:19,458 - 제인이 부탁했지? - 자네가 걱정돼 1810 01:48:19,458 --> 01:48:20,917 내 걱정은 하지 마, 멀쩡해 1811 01:48:20,917 --> 01:48:22,667 잠시 벗어나고 싶었어 1812 01:48:22,667 --> 01:48:26,042 병원엔 늙고 병든 사람들뿐이야 1813 01:48:26,042 --> 01:48:29,500 여기저기서 기침하고 신음하는 소리밖에 안 들려 1814 01:48:29,500 --> 01:48:31,208 태거트, 자네한테 딱 맞는 곳이야 1815 01:48:31,208 --> 01:48:34,625 - 난 끌어들이지 마 - 스테이크만 먹고 올게 1816 01:48:34,625 --> 01:48:35,542 - 아사 직전이야 - 안 돼 1817 01:48:35,542 --> 01:48:37,208 왜? 일주일간 병원 음식만 먹었어 1818 01:48:37,208 --> 01:48:39,917 - 액셀, 안 돼 - 진짜 음식을 먹고 싶어 1819 01:48:39,917 --> 01:48:42,750 말썽 안 부려 스테이크만 먹을 거야 1820 01:48:42,750 --> 01:48:44,750 가자, 얼른, 나 알잖아 1821 01:48:44,750 --> 01:48:46,292 나 이해하지? 꼭 먹어야겠어 1822 01:48:46,292 --> 01:48:47,500 하지 마, 빌리 1823 01:48:47,500 --> 01:48:50,667 태거트, 우리 둘 다 내가 할 거란 거 알잖아 1824 01:48:53,333 --> 01:48:55,458 에라 모르겠다 스테이크 먹으러 가자고 1825 01:48:55,458 --> 01:48:58,042 - 이제야 말이 통하네 - 살날도 얼마 안 남았는데 1826 01:48:58,042 --> 01:49:00,417 - 어서 가자고 - 제인한텐 비밀이야 1827 01:49:00,417 --> 01:49:01,333 - 명령이야 - 안 돼 1828 01:49:01,333 --> 01:49:02,875 - 말하지 마 - 입에 자물쇠 걸게 1829 01:49:02,875 --> 01:49:05,875 끝내줄 거야, 날 믿어 1830 01:55:02,708 --> 01:55:07,708 자막: 지해정