1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,875 --> 00:00:30,167 ว่าไง ดีทรอยต์ นี่ผมเอง เดอะบุชแมน 4 00:00:30,167 --> 00:00:32,625 เป็นอีกวันที่ดีทรอยต์อุ่นจนปากสั่น 5 00:00:32,625 --> 00:00:34,583 ฟังคําแนะนําเรื่องภูมิอากาศกันด้วย 6 00:00:34,583 --> 00:00:36,917 ถ้าไม่ไปดูแข่งฮอกกี้แล้วละก็ 7 00:00:36,917 --> 00:00:38,667 อย่าออกไปตามถนนกัน 8 00:00:38,667 --> 00:00:41,292 กลับมาฟังเพลงที่สถานีกันต่อครับ 9 00:00:50,625 --> 00:00:54,083 (โปลิศจับตํารวจ: เอ็กเซล เอฟ) 10 00:01:02,375 --> 00:01:03,292 ไง 11 00:01:13,125 --> 00:01:14,792 สบายดีไหม เออๆ 12 00:01:27,917 --> 00:01:29,042 สวัสดี 13 00:01:29,625 --> 00:01:31,125 ในนั้นอุ่นดีไหม โฟลีย์ 14 00:01:33,500 --> 00:01:34,333 ไง 15 00:01:52,042 --> 00:01:54,167 ฉันจับนายเพราะเรื่องนี้ได้นะโว้ย 16 00:01:55,083 --> 00:01:56,083 ไปตายเลย โฟลีย์ 17 00:02:06,958 --> 00:02:09,042 แฟนฮ็อกกี้ดีทรอยต์ทั้งหลาย 18 00:02:09,042 --> 00:02:11,917 พร้อมกันแล้วใช่ไหม 19 00:02:26,792 --> 00:02:27,708 เงินล่ะ 20 00:02:35,292 --> 00:02:36,625 เฮ้ย เอ็กเซล 21 00:02:36,625 --> 00:02:38,750 ฉันไม่ได้จะอวยนะ 22 00:02:38,750 --> 00:02:41,250 เข้าใจใช่ไหม แต่ฉันอยากบอกว่า 23 00:02:41,250 --> 00:02:43,458 นายคือเหตุผลให้ฉันมาเป็นตํารวจ 24 00:02:43,458 --> 00:02:45,042 - จริงรึ - จริง 25 00:02:45,042 --> 00:02:46,583 ปลื้มใจจริงๆ 26 00:02:46,583 --> 00:02:49,208 ตอนที่นายขอให้ช่วยเรื่องตั๋ว 27 00:02:49,208 --> 00:02:52,000 ฉันนี่ดีใจเนื้อเต้นเลย 28 00:02:52,000 --> 00:02:54,333 บอกเมียว่า เอ็กเซล โฟลีย์ โทรมา 29 00:02:54,333 --> 00:02:56,375 แล้วก็มาถามหาตั๋วจากที่นี่ 30 00:02:56,375 --> 00:02:59,375 นึกว่านายไม่ชอบฮ็อกกี้ซะอีก ก็เลย... 31 00:03:00,083 --> 00:03:01,458 เดี๋ยว ทําไมนึกแบบนั้นล่ะ 32 00:03:01,458 --> 00:03:03,417 ว่าฉันไม่ชอบฮ็อกกี้ ทําไม 33 00:03:03,417 --> 00:03:06,208 - อ๋อ เพราะนี่ใช่ไหม - เพราะว่า... 34 00:03:06,208 --> 00:03:07,750 ไม่ใช่ อย่ามาทําแบบนี้นะ 35 00:03:07,750 --> 00:03:09,125 ฉันไม่ได้... ไม่ได้... 36 00:03:09,125 --> 00:03:12,250 นายทึกทักเอาจากสีผิวนี่ ว่าฉันไม่ชอบฮ็อกกี้ 37 00:03:12,250 --> 00:03:13,833 ไม่ แค่จากนายไม่เคยพูดถึง 38 00:03:13,833 --> 00:03:16,083 - แค่นั้น - ฮ็อกกี้อยู่ในสายเลือดฉันเลย 39 00:03:16,083 --> 00:03:17,000 จริงรึ 40 00:03:17,000 --> 00:03:19,333 ทวดฉันเป็นนักกีฬาฮ็อกกี้เลยละ 41 00:03:19,333 --> 00:03:21,000 ในลีกนิโกรที่วินนิเพก 42 00:03:21,000 --> 00:03:22,708 ทีมคนดําวินนิเพก 43 00:03:22,708 --> 00:03:25,167 เดี๋ยวนะ มีลีกนิโกร... คือว่า... 44 00:03:25,167 --> 00:03:26,417 โอ๊ย ตายชัก 45 00:03:27,458 --> 00:03:29,583 มีลีกบุคคลคนดําล้วนด้วยรึ 46 00:03:29,583 --> 00:03:31,708 นี่นายเป็นแฟนพันธุ์แท้ฮ็อกกี้ 47 00:03:31,708 --> 00:03:34,542 แต่กลับไม่รู้ว่าเคยมีลีกนิโกรงั้นรึ 48 00:03:35,125 --> 00:03:37,042 เชี่ย เอ็กเซล ฉันขอโทษ 49 00:03:37,042 --> 00:03:40,667 ฉันรู้สึกแย่มาก ฉันดีกว่านี้ได้ ฉันจะดีกว่านี้ 50 00:03:41,667 --> 00:03:43,958 นายอําฉันนี่หว่า แม่ง 51 00:03:43,958 --> 00:03:45,208 "ฉันดีกว่านี้ได้ 52 00:03:45,208 --> 00:03:48,417 ฉันจะดีกว่านี้ ฉันต้องพัฒนาขึ้น 53 00:03:48,417 --> 00:03:49,833 เป็นคนขาวที่ดีขึ้นได้" 54 00:03:51,042 --> 00:03:52,083 - นั่นฉันรึ - ใช่ 55 00:03:52,083 --> 00:03:54,875 - แต่ถ้าฉันล้อเลียนนาย ฉันก็... - งั้นก็โคตรดูหมิ่น 56 00:03:54,875 --> 00:03:58,250 แต่ฟังนะ นี่โอกาสที่นายจะดีขึ้นได้ 57 00:03:58,250 --> 00:04:01,875 ที่นี่กําลังจะถูกปล้น และนายก็พบว่าโดยใคร 58 00:04:01,875 --> 00:04:04,167 ผ่านการไม่เคยทิ้งสัญชาตญาณนักสืบ 59 00:04:04,667 --> 00:04:06,167 เดี๋ยว จะมีคนปล้นที่นี่รึ 60 00:04:06,167 --> 00:04:09,708 ที่นี่กําลังจะถูกปล้น ส่องกล้องดูทางนั้นสิ 61 00:04:09,708 --> 00:04:12,208 - เห็นจูเนียร์ บอลลินเจอร์ไหม - อือฮึ 62 00:04:12,208 --> 00:04:15,625 มันทํางานกับแก๊งเซเว่นไมล์ ที่ฆ่าเจ้าของร้านเพชรที่เบิร์กลีย์ 63 00:04:15,625 --> 00:04:17,292 เดี๋ยวนะ เชี่ย 64 00:04:18,625 --> 00:04:19,958 หมวดถอดนายจากคดีไม่ใช่รึ 65 00:04:19,958 --> 00:04:22,125 ใช่ แต่ถ้าเขารู้ว่าฉันยังตามมัน 66 00:04:22,125 --> 00:04:25,125 มีหวังสั่งปลดฉันแน่ แต่บังเอิญโชคดี 67 00:04:25,125 --> 00:04:28,708 เรามาดูกีฬากัน และนายพบว่าจูเนียร์มาด้วย 68 00:04:28,708 --> 00:04:32,042 นายจึงตัดสินใจว่าเราน่าจะจับมัน แผนเป็นไงล่ะ 69 00:04:32,042 --> 00:04:34,292 - เหตุนี้นายถึงอยากได้ตั๋ว - ถูกต้อง 70 00:04:34,292 --> 00:04:36,208 - ไม่ได้อยากมาเที่ยวกับฉัน - แหม... 71 00:04:36,208 --> 00:04:38,833 มาเที่ยวกับนายก็สนุกดี แต่เรามีงานต้องทํา 72 00:04:38,833 --> 00:04:40,667 ไปช่วยนายได้เลื่อนขั้นกัน 73 00:04:43,750 --> 00:04:45,417 ให้ตายสิ 74 00:04:47,667 --> 00:04:49,458 - เฮ้ย จูเนียร์ - เชี่ย 75 00:04:51,833 --> 00:04:52,958 - แม่ง - แจ้งศูนย์เลย 76 00:04:52,958 --> 00:04:54,417 มันปล้นอะไรวะ เอ็กเซล 77 00:04:54,417 --> 00:04:55,958 ไม่รู้สิ ปล้นอะไร จูเนียร์ 78 00:04:55,958 --> 00:04:57,458 ไปตายห่าเลย โฟลีย์ 79 00:04:57,458 --> 00:04:58,667 กูไม่ได้ทําอะไร 80 00:04:59,458 --> 00:05:00,542 ดีแล้วแหละ 81 00:05:00,542 --> 00:05:01,958 (ห้องพักนักกีฬา) 82 00:05:01,958 --> 00:05:04,333 - เฮ้ย คุมตัวจูเนียร์ให้ที - ได้ 83 00:05:04,333 --> 00:05:05,958 - จับมันไว้ - จะไปไหนน่ะ 84 00:05:06,542 --> 00:05:07,375 เอ็กเซล 85 00:05:12,000 --> 00:05:14,125 พวกมึงไม่รอดไปจากที่นี่หรอก 86 00:05:14,125 --> 00:05:16,458 หุบปากของมึงแล้วหมอบลงไป 87 00:05:17,750 --> 00:05:20,625 ชุดของฉันล่ะ โค้ชจะให้ลงควอเตอร์สาม 88 00:05:20,625 --> 00:05:21,750 มึงเป็นใครวะ 89 00:05:21,750 --> 00:05:23,750 กูเป็นใครงั้นรึ แล้วมึงล่ะเป็นใคร 90 00:05:23,750 --> 00:05:25,417 ท่าทางมึงจะตกข่าวนะ 91 00:05:25,417 --> 00:05:28,750 มึงไม่รู้เรื่องแลกตัวรึไง กูเป็นนักกีฬาใหม่ของทีมโว้ย 92 00:05:28,750 --> 00:05:30,750 มึงหมอบลงไปกับพื้นเลย 93 00:05:30,750 --> 00:05:32,292 เฮ้ย จะบอกอะไรมึงให้นะ 94 00:05:32,292 --> 00:05:34,417 กูได้ถ้วยสแตนลีย์คัพมาห้าสมัย 95 00:05:34,417 --> 00:05:36,833 อย่าเสือกเอาปืนมาจ่อใส่หน้ากู 96 00:05:36,833 --> 00:05:39,458 กูแค่อยากได้สนับเข่าของโกล เอาสนับเข่ามา 97 00:05:39,458 --> 00:05:42,417 มึงคิดว่านี่เรื่องเล่นรึ นี่ไม่ใช่ล้อเล่นนะโว้ย 98 00:05:44,042 --> 00:05:46,792 ใจเย็นๆ รู้แล้วอาจตกใจ 99 00:05:46,792 --> 00:05:48,875 ฉันไม่ได้ถ้วยสแตนลีย์คัพห้าสมัยหรอก 100 00:05:49,458 --> 00:05:51,292 ยิงไอ้เชี่ยนั่นเลย 101 00:05:52,542 --> 00:05:53,958 หยิบกระเป๋ามา 102 00:05:57,292 --> 00:05:58,625 หยุด หยุดนะโว้ย 103 00:05:58,625 --> 00:05:59,583 เชี่ย 104 00:05:59,583 --> 00:06:00,917 เร็วเข้า 105 00:06:05,542 --> 00:06:06,667 ไปที่มอเตอร์ไซค์ 106 00:06:11,625 --> 00:06:12,792 - โฟลีย์ - เร็วเข้า 107 00:06:14,792 --> 00:06:15,625 เร็วเข้า 108 00:06:17,958 --> 00:06:20,875 คนในวัยนายส่วนใหญ่ เริ่มทําตัวช้ากันแล้ว 109 00:06:20,875 --> 00:06:23,583 ทํางานนั่งโต๊ะ พยายามพักสักหน่อย 110 00:06:23,583 --> 00:06:25,833 ฉันพักแบบนี้ นายไม่รู้สึกได้พักรึ 111 00:06:26,458 --> 00:06:28,333 พระเจ้า โคตรเครียดเลย 112 00:06:30,625 --> 00:06:32,083 เราต้องสลับไปใช้แผนสอง 113 00:06:32,667 --> 00:06:33,667 นี่แผนแรกรึ 114 00:06:37,042 --> 00:06:38,125 เฮ้ย 115 00:06:39,708 --> 00:06:40,625 เฮ้ย 116 00:06:42,875 --> 00:06:44,458 ด้วยอํานาจแห่งรัฐมิชิแกน 117 00:06:44,458 --> 00:06:46,125 ผมขอยึดรถคันนี้ 118 00:06:46,125 --> 00:06:49,417 โธ่เอ๊ย ไปตายเลย ไม่ใช่ของจริงซะหน่อย 119 00:06:50,500 --> 00:06:52,167 ของโคตรจริงเลยละ 120 00:06:53,792 --> 00:06:55,625 รู้ไหม นายพูดถูก 121 00:06:56,250 --> 00:06:57,458 นั่นของจริงโคตรๆ 122 00:06:57,458 --> 00:06:59,417 นี่ของจริง ส่วนนั่นก็โคตรจริง 123 00:07:05,750 --> 00:07:08,458 ฉันไล่กวดผู้ร้ายกับเอ็กเซล โฟลีย์ เจ๋งเป้ง 124 00:07:08,458 --> 00:07:09,625 ขอกําลังเสริม ไมค์ 125 00:07:11,875 --> 00:07:14,292 ที่รัก คุณไม่เชื่อแน่ว่าผมทําอะไรอยู่ 126 00:07:14,292 --> 00:07:15,250 ผมกับเอ็กเซล 127 00:07:15,250 --> 00:07:17,542 - เราหยุดโจรปล้นและ... - เฮ้ย แจ้งสน. 128 00:07:17,542 --> 00:07:19,167 แจ้งสน. ต้องวางหูแล้ว 129 00:07:19,167 --> 00:07:21,000 ไปที่สะพาน เร็วเข้า 130 00:07:27,083 --> 00:07:29,792 นี่นักสืบไมค์ วู้ดดี้ ผมกับคู่หู... 131 00:07:30,917 --> 00:07:32,292 ไล่ตามคนร้ายอยู่ 132 00:07:32,292 --> 00:07:34,125 เราขับรถกวาดหิมะของเทศบาล 133 00:07:36,458 --> 00:07:37,958 แอล-15 ช่วยยืนยันด้วย 134 00:07:37,958 --> 00:07:40,042 คุณขับรถกวาดหิมะงั้นรึ 135 00:07:40,042 --> 00:07:42,417 เออสิวะ ขับรถกวาดหิมะ มีปัญหาอะไร 136 00:07:42,417 --> 00:07:45,125 ขอกําลังทุกหน่วยที่ว่าง มาที่เลคชอร์ตัดกับห้า 137 00:07:45,125 --> 00:07:47,333 ขอเดานะ โฟลีย์ใช่ไหม 138 00:07:50,500 --> 00:07:51,958 คุณพูดว่าโฟลีย์ใช่ไหม 139 00:07:52,958 --> 00:07:53,958 ระวังๆ 140 00:07:53,958 --> 00:07:56,667 - พระเจ้า เชี่ย - เอามานี่ 141 00:07:57,417 --> 00:07:59,583 วู้ดดี้ ขอคุยกับไอ้ตัวบรรลัยหน่อย 142 00:07:59,583 --> 00:08:00,667 ผู้หมวดจะคุยด้วย 143 00:08:01,708 --> 00:08:03,708 ผมไม่รู้ว่าหัวหน้าพูดเรื่องอะไร 144 00:08:03,708 --> 00:08:05,500 งานนี้ฝีมือผมเอง แบบว่า... 145 00:08:05,500 --> 00:08:06,958 ผมเห็นอะไรพิรุธน่ะ 146 00:08:06,958 --> 00:08:08,917 - เดี๋ยวนี้ - ก็ได้ครับ ก็ได้ 147 00:08:10,417 --> 00:08:14,167 ไง เจฟฟรีย์ ผมดูทีมเรดวิงที่รักแข่งอยู่ 148 00:08:14,167 --> 00:08:17,708 แล้วนักสืบไมค์ วู้ดดี้ นายคนนี้ เดอะวู้ดแมน 149 00:08:17,708 --> 00:08:19,000 เขาเป็นยอดนักสืบจริงๆ 150 00:08:19,000 --> 00:08:22,083 เขาคิดว่าไอ้พวกนี้อาจเกี่ยวข้อง 151 00:08:22,083 --> 00:08:25,375 กับฆาตกรรม ที่ร้านเพชรเซาธ์ไซด์บนถนนหก 152 00:08:25,375 --> 00:08:27,375 อ๋อ เขาคิดยังงั้นรึ 153 00:08:27,375 --> 00:08:29,375 ไม่ได้จะว่านะ แต่นักสืบวู้ดดี้ 154 00:08:29,375 --> 00:08:31,750 ไขคดีห่าอะไรไม่ได้มาห้าปีแล้ว 155 00:08:31,750 --> 00:08:34,083 - เขาเก่งขึ้นแล้ว เจฟฟรีย์ - อยู่นั่น 156 00:08:40,208 --> 00:08:41,292 เสียงอะไรน่ะ 157 00:08:41,292 --> 00:08:44,208 เอ็กเซล ถ้านายทําของหลวงพังนะ 158 00:08:45,250 --> 00:08:46,667 จะพยายาม แต่วู้ดดี้น่ะสิ 159 00:08:46,667 --> 00:08:48,625 เขาไม่ยอมให้ไอ้พวกนี้รอดไปอีกแน่ๆ 160 00:08:50,792 --> 00:08:52,208 เออ เฮ้อ 161 00:08:52,208 --> 00:08:54,083 เอาละ ฝันดีนะ 162 00:09:10,375 --> 00:09:11,208 หมอบ 163 00:09:19,167 --> 00:09:21,125 นี่ชักไม่ใช่แนวของฉันแล้ว 164 00:09:21,125 --> 00:09:22,917 เราอย่าชนรถกันเยอะดีกว่าไหม 165 00:09:22,917 --> 00:09:24,750 ถึงทีรวบตึงการเลื่อนขั้นแล้ว 166 00:09:31,417 --> 00:09:32,583 เชี่ย 167 00:09:36,208 --> 00:09:37,292 ไอ้โฟลีย์น่ะ 168 00:09:37,917 --> 00:09:39,000 ไอ้ห่าโฟลีย์เอ๊ย 169 00:09:43,750 --> 00:09:45,250 เลิกชนรถคันอื่นซะที 170 00:09:45,250 --> 00:09:47,458 รถกวาดหิมมะมีจุดอับเยอะน่ะ 171 00:09:52,875 --> 00:09:54,083 อย่า 172 00:09:58,958 --> 00:10:00,750 ฉันเปลี่ยนใจ ไม่ขอเลื่อนขั้นแล้ว 173 00:10:00,750 --> 00:10:02,125 สายไปแล้ว 174 00:10:06,667 --> 00:10:08,833 ไม่ ฉันไม่ใช่เดอะวู้ดแมน 175 00:10:08,833 --> 00:10:09,750 นายนั่นแหละใช่ 176 00:10:09,750 --> 00:10:11,042 - ได้เลื่อนขั้น - ไม่ 177 00:10:11,042 --> 00:10:13,417 - นายกําลังได้เปิดซิง - ฉันไม่อยากเสียซิง 178 00:10:13,417 --> 00:10:15,083 หันหลังกลับไม่ได้แล้ว 179 00:10:19,375 --> 00:10:20,833 เราไม่พ้นแน่ 180 00:10:25,208 --> 00:10:26,250 เวรแล้ว 181 00:10:42,708 --> 00:10:45,625 ขอบใจสําหรับตั๋วนะ ไมเคิล สนุกมากเลย 182 00:10:46,625 --> 00:10:47,667 ยินดี 183 00:10:48,917 --> 00:10:50,792 อย่าขยับ อย่าเสือกขยับ 184 00:10:51,708 --> 00:10:53,500 พวกนายเป็นบ้าอะไรกันวะ 185 00:10:53,500 --> 00:10:57,500 เชี่ย เละตุ้มเป๊ะไปหมดเลย เราจะบอกหัวหน้าว่าไงดี 186 00:10:57,500 --> 00:11:00,292 เรางั้นรึ นี่คดีของนายนะ ไมค์ 187 00:11:00,292 --> 00:11:01,792 ฉันแค่มาดูฮ็อกกี้นะ 188 00:11:01,792 --> 00:11:03,333 ไม่ตลกนะโว้ย 189 00:11:08,375 --> 00:11:10,333 - มานั่นแล้ว - ไม่ทิ้งลายโฟลีย์ 190 00:11:10,333 --> 00:11:12,542 เฮ้ย โกลฮ็อกกี้คนใหม่นี่เอง 191 00:11:14,167 --> 00:11:15,708 (เจฟฟรีย์ ฟรายด์แมน รองฯ) 192 00:11:15,708 --> 00:11:16,708 เจฟฟรีย์ 193 00:11:18,417 --> 00:11:19,917 ภูมิใจในตัวเองไหม 194 00:11:19,917 --> 00:11:23,042 เพราะนายดูภูมิใจนะ ดูภูมิใจมาก 195 00:11:23,042 --> 00:11:24,333 คุณภูมิใจตัวผมไหมล่ะ 196 00:11:24,917 --> 00:11:26,458 สี่สิบห้านาที 197 00:11:26,458 --> 00:11:28,792 ผู้บัญชาการตํารวจมาแว้ดใส่ฉัน 198 00:11:28,792 --> 00:11:30,792 สี่สิบห้านาทีไม่มีหยุด 199 00:11:30,792 --> 00:11:33,208 ไม่ใช่ ด่ามากกว่า เขาด่าฉันไม่หยุด 200 00:11:33,792 --> 00:11:37,583 พวก ฉันไม่อยากบอกเลย แต่นายอาจหมดวัยจะบู๊แล้ว 201 00:11:37,583 --> 00:11:39,417 ผมว่าไม่ เพราะผมชอบบู๊ 202 00:11:39,417 --> 00:11:40,708 ก็ได้ แต่รู้อะไรไหม 203 00:11:40,708 --> 00:11:43,208 คนไม่เอาฮีโร่สวิงสวายอีกแล้ว 204 00:11:43,208 --> 00:11:45,458 - จะเอานักสังคมสงเคราะห์ - ผมแย่สังคม 205 00:11:45,458 --> 00:11:49,292 ไม่ตลกนะ เอ็กเซล นายจะคอยทําแบบนี้ไม่ได้ 206 00:11:49,292 --> 00:11:53,750 เมื่อก่อน นายอาจแค่โดนตวาดใส่ แต่สมัยนี้ ยึดตราไปเลย 207 00:11:53,750 --> 00:11:55,958 และคุณก็เอาคืนมาได้เหมือนทุกครั้ง 208 00:11:55,958 --> 00:11:58,708 - ผมถึงรักคุณไง เจฟฟรีย์ - แหม 209 00:11:59,583 --> 00:12:00,583 ไม่อีกแล้วแหละ 210 00:12:01,125 --> 00:12:02,542 ฉันเพิ่งยื่นจดหมาย 211 00:12:02,542 --> 00:12:04,125 - อะไรนะ - ใช่ 212 00:12:04,750 --> 00:12:06,875 มันถึงเวลาแล้ว 213 00:12:09,625 --> 00:12:11,083 - ไม่ๆ ฟังนะ - ใช่ 214 00:12:11,083 --> 00:12:13,083 ไปหาผู้บัญชาการกัน 215 00:12:13,083 --> 00:12:16,958 บอกเขาว่าคุณแก่ ก็เลยตัดสินใจพลาด เรื่องปกติ 216 00:12:16,958 --> 00:12:19,083 ฉันจริงจังนะ เอ็กเซล รู้อะไรไหม 217 00:12:20,750 --> 00:12:23,125 ชีวิตที่เหลือของฉัน ไม่ว่าเหลือสักเท่าไร 218 00:12:23,125 --> 00:12:25,000 ฉันอยากใช้มันกับครอบครัวน่ะ 219 00:12:25,000 --> 00:12:28,208 - ได้อยู่กับหลานบ้าง - คุณเกลียดหลานจะตาย 220 00:12:28,208 --> 00:12:29,542 ฉันรักหลานฉัน 221 00:12:29,542 --> 00:12:31,292 ไหนวันก่อนพูดถึงหลานว่า... 222 00:12:31,292 --> 00:12:33,375 ฉันอาจมีปัญหากับหลานคนหนึ่ง 223 00:12:33,375 --> 00:12:34,833 แต่เรากําลังจูนกันอยู่ 224 00:12:34,833 --> 00:12:36,667 - คุณว่าเขาต่อต้านสังคม - ฉัน... 225 00:12:37,167 --> 00:12:40,417 หลานคนที่คุณบอกว่ารักมาก จนอยากได้ใช้เวลากับเขา 226 00:12:40,417 --> 00:12:41,417 ฉันเคยโมโหเขา 227 00:12:41,417 --> 00:12:43,458 เราผิดใจกัน เราพยายามจูนหากันอยู่ 228 00:12:43,458 --> 00:12:45,458 แล้วนายคุยกับเจนล่าสุดเมื่อไหร่ล่ะ 229 00:12:47,500 --> 00:12:48,625 เจนไม่ค่อยว่าง 230 00:12:48,625 --> 00:12:49,667 อ๋อ 231 00:12:50,417 --> 00:12:51,292 และก็ดื้อ 232 00:12:52,000 --> 00:12:53,667 ใช่ ของมันอยู่ในดีเอ็นเอ 233 00:12:53,667 --> 00:12:55,958 ใช่ ส่วนคุณก็ห้ามเกษียณ 234 00:12:57,250 --> 00:12:58,333 ฉันคงคิดถึงงานนี้ 235 00:12:59,125 --> 00:13:00,750 เดี๋ยวก่อนสิ 236 00:13:00,750 --> 00:13:03,958 นี่ไม่ใช่วันที่จู่ๆ คุณอยากจะเกษียณ 237 00:13:03,958 --> 00:13:06,000 คุณล้มทับดาบตัวเองเพื่อปกป้องผม 238 00:13:06,000 --> 00:13:06,917 แหม... 239 00:13:07,625 --> 00:13:10,458 คือว่า ผู้บัญชาการอยากให้มีการลงโทษ 240 00:13:10,458 --> 00:13:13,500 แล้วฉันจะไป...นั่นน่ะได้ยังไง 241 00:13:13,500 --> 00:13:14,958 อะไร 242 00:13:14,958 --> 00:13:16,042 "อะไร" งั้นรึ 243 00:13:16,042 --> 00:13:17,750 คิดว่าผมไม่มีทางอื่นไปงั้นรึ 244 00:13:18,917 --> 00:13:20,125 จะบอกให้นะ เจฟฟรีย์ 245 00:13:20,125 --> 00:13:21,750 ไม่รู้ว่าคุณรู้หรือไม่ 246 00:13:21,750 --> 00:13:24,375 แต่เมืองนี้ยังมีปัญหาอีกเยอะ พวกเขาต้องการเรา 247 00:13:24,375 --> 00:13:26,917 ไม่ๆ นายต้องการเมืองนี้ต่างหาก 248 00:13:27,583 --> 00:13:29,917 ไม่ผิดหรอก แต่รู้อะไรไหม เอ็กเซล 249 00:13:29,917 --> 00:13:33,792 สุดท้ายแล้ว ทั้งหมดนี่ก็แค่งานงานหนึ่ง 250 00:13:34,542 --> 00:13:35,375 หัวหน้า 251 00:13:36,792 --> 00:13:37,750 ไปคุยกับลูกสาวซะ 252 00:13:41,083 --> 00:13:41,917 นี่ 253 00:13:56,167 --> 00:13:57,583 หันมาด้วยครับ 254 00:14:01,125 --> 00:14:02,333 แน่ใจนะว่าอยู่ถูกที่ 255 00:14:02,333 --> 00:14:03,250 หวังว่า 256 00:14:03,250 --> 00:14:04,167 (เบเวอลีฮิลส์) 257 00:14:13,875 --> 00:14:15,000 แซม เอนริเก้ 258 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 ฉันเจน ซอนเดอส์ ทนายของคุณ 259 00:14:18,000 --> 00:14:20,250 เพื่อนฉันบอกว่าคุณอาจถูกจัดฉาก 260 00:14:22,792 --> 00:14:24,417 ผมไม่มีปัญญาอยู่เบเวอรีฮิลส์ 261 00:14:25,042 --> 00:14:27,375 ฉันก็เหมือนกัน ค่าใช้จ่ายโคตรแพง 262 00:14:28,000 --> 00:14:29,583 ถ้ารับทําคดี ก็จะเป็นงานอาสา 263 00:14:29,583 --> 00:14:31,250 แล้วทําไมผมต้องเชื่อใจคุณ 264 00:14:31,250 --> 00:14:33,708 คุณมีลูกสาว ใช่ไหม 265 00:14:37,167 --> 00:14:40,125 คุณอยากอดได้อยู่กับเธอไปอีก 20 ปีรึ 266 00:14:41,625 --> 00:14:42,792 ให้ฉันช่วยคุณเถอะ 267 00:14:42,792 --> 00:14:43,708 นะ 268 00:14:45,292 --> 00:14:46,417 ตกลง 269 00:14:46,417 --> 00:14:48,917 เริ่มจากคุณไปอยู่ข้างศพตํารวจได้ไง 270 00:14:48,917 --> 00:14:51,125 เช็กประวัติผมได้ ผมไม่ได้อยู่ในวงการ 271 00:14:51,125 --> 00:14:54,458 อาวุธสังหารอยู่บนตัก โคเคนอยู่เต็มท้ายรถ 272 00:14:54,458 --> 00:14:56,292 คุณอยู่ในวงการ แซม 273 00:14:56,292 --> 00:14:58,542 มีคนชวนผมลอบขนยาครั้งหนึ่ง 274 00:14:58,542 --> 00:15:00,125 ลุงคุณ ชาลิโน่ใช่ไหม 275 00:15:02,542 --> 00:15:05,792 คุณนั่งที่นั่งข้างกับร้อยโทโคปแลนด์ 276 00:15:06,292 --> 00:15:07,583 แล้วยังไงต่อ 277 00:15:08,708 --> 00:15:10,208 เราขับไปที่จุดส่งยา 278 00:15:11,042 --> 00:15:13,958 โคปแลนด์ปลอมตัวมาหรือไงนี่แหละ เขาเป็นคนขับ 279 00:15:13,958 --> 00:15:14,958 แล้วไงต่อ 280 00:15:15,542 --> 00:15:17,750 เขาเห็นรถเอสยูวีตามเรามา 281 00:15:17,750 --> 00:15:20,292 พยายามโทรหาใครสักคน แต่โทรไม่ได้ 282 00:15:20,292 --> 00:15:22,250 แล้วเขาก็เกิดวิตกจริตขึ้นมา 283 00:15:22,250 --> 00:15:24,125 บอกว่าโดนกวนสัญญาณ 284 00:15:24,125 --> 00:15:26,500 - เขารู้ว่ากําลังจะโดนฆ่า - ใช่ 285 00:15:26,500 --> 00:15:30,500 แล้วรถเอสยูวีสีดําคันนั้นก็ประกบเรา เล็งปืนมาที่กระจก 286 00:15:30,500 --> 00:15:32,917 แล้วคนที่ปิดหน้าก็ยิงโคปแลนด์ 287 00:15:34,375 --> 00:15:35,292 แล้วไงต่อ 288 00:15:35,292 --> 00:15:37,042 ผมคว้าพวงมาลัย 289 00:15:37,042 --> 00:15:39,125 ขับรถพุ่งใส่รถคันนั้น 290 00:15:39,125 --> 00:15:41,333 แต่ผมคุมไม่อยู่แล้วชนเสาไฟ 291 00:15:41,333 --> 00:15:43,583 รู้ตัวอีกที ก็ตื่นมาเจอปืนบนตัก 292 00:15:43,583 --> 00:15:44,958 อยู่ข้างศพเขา 293 00:15:47,167 --> 00:15:48,333 คุณเอนริเก้ 294 00:15:48,333 --> 00:15:51,792 เรามาเพราะคุณยื่นขอเปลี่ยนตัวทนาย 295 00:15:51,792 --> 00:15:53,958 คุณยังอยากจะทําตามที่ยื่นขอไหม 296 00:15:55,625 --> 00:15:56,833 ผมอยากครับ 297 00:15:56,833 --> 00:16:00,125 งั้นศาลก็จะอนุญาต และถ้าไม่มีเรื่องอื่นแล้ว... 298 00:16:00,125 --> 00:16:02,167 มีอีกเรื่องค่ะ ศาลที่เคารพ 299 00:16:02,750 --> 00:16:03,667 ว่ามา 300 00:16:03,667 --> 00:16:05,292 ฝ่ายจําเลยจะขอให้ออกหมายศาล 301 00:16:05,292 --> 00:16:07,542 เรียกขอดูบันทึกการเงิน ของร้อยโทโคปแลนด์ 302 00:16:07,542 --> 00:16:09,833 เพราะเขาอาจพัวพันอาชญากรรม... 303 00:16:09,833 --> 00:16:12,667 ศาลที่เคารพ อัยการมาเพราะเข้าใจว่า 304 00:16:12,667 --> 00:16:15,542 จะคุยเรื่องขอเปลี่ยนตัวทนาย 305 00:16:15,542 --> 00:16:17,833 ไม่ใช่มาขํากับนิยายของฝ่ายจําเลย 306 00:16:17,833 --> 00:16:19,333 และแน่นอนว่าเรายินดี 307 00:16:19,333 --> 00:16:22,292 จะให้ฝ่ายอัยการ ได้ดูพยานเอกสารทั้งหมด 308 00:16:22,292 --> 00:16:24,292 ศาลก็หวังเช่นนั้น คุณทนาย 309 00:16:27,083 --> 00:16:29,208 บัญชีทั้งคู่ของโคปแลนด์ อยู่ซิตี้แบงก์ 310 00:16:29,208 --> 00:16:32,250 งั้นก็ขอหมายเรียกบัญชีทั้งคู่ 311 00:16:32,250 --> 00:16:34,833 และขอดูการเสียภาษีห้าปีล่าสุดด้วย 312 00:16:34,833 --> 00:16:36,917 ได้ แต่ขอคุยฝ่ายกฎหมายก่อน 313 00:16:50,458 --> 00:16:52,000 จะทําอะไรเนี่ย เฮ้ย 314 00:16:54,083 --> 00:16:55,375 อะไรกันเนี่ย 315 00:16:58,500 --> 00:17:00,625 ช่วยด้วย ใครก็ได้ช่วยด้วย 316 00:17:03,000 --> 00:17:05,208 จะทําอะไรเนี่ย หยุด ขอร้อง 317 00:17:08,917 --> 00:17:11,125 ทิ้งคดีเอนริเก้ซะ คุณทนาย 318 00:17:44,875 --> 00:17:46,625 คุณจําหน้าพวกเขาได้ไหม 319 00:17:47,250 --> 00:17:49,542 ฉันบอกแล้วว่าพวกเขาสวมหน้ากาก 320 00:17:50,125 --> 00:17:52,250 - เจนีย์ - สวัสดีค่ะ 321 00:17:52,250 --> 00:17:53,208 โรสวูด 322 00:17:53,875 --> 00:17:56,708 - นึกว่าเลิกเป็นตํารวจแล้ว - ไม่ได้เลิก แค่เลือกลาออก 323 00:17:56,708 --> 00:17:58,542 อ๋อ บอกคนอื่นแบบนั้นรึ 324 00:18:01,333 --> 00:18:02,500 เกิดอะไรขึ้น 325 00:18:03,375 --> 00:18:05,667 เคยนั่งเครื่องเล่น ที่ทิ้งให้ตกจากหอสูงไหม 326 00:18:06,583 --> 00:18:09,000 หนูเจอวันเดียว กับที่กล่าวหาตํารวจทํางานมาเฟีย 327 00:18:09,000 --> 00:18:12,208 เจนีย์ ฉันรู้ว่าพาเธอมาเจอเรื่องนี้ 328 00:18:12,208 --> 00:18:13,792 แต่เธอต้องทิ้งคดีนี้ 329 00:18:13,792 --> 00:18:15,458 - ไม่ - อย่ายุ่งกับมันเลย 330 00:18:15,458 --> 00:18:18,167 ฉันไม่อยากต้องบอกพ่อเธอว่าเธอถูกฆ่า 331 00:18:18,167 --> 00:18:20,250 - งั้นก็อย่า - เจนีย์ 332 00:18:20,250 --> 00:18:23,708 หนูพูดจริงๆ บิลลี่ คุณต้องรับปาก 333 00:18:23,708 --> 00:18:26,917 รู้อะไรไหม เธอคิดว่าเธอกับพ่อต่างกัน 334 00:18:26,917 --> 00:18:28,708 - ขอร้อง - ที่จริงเหมือนกันเป๊ะ 335 00:18:28,708 --> 00:18:31,500 - หยุดเลย - ได้เวลาพาคุณไปตรวจแล้ว 336 00:18:31,500 --> 00:18:34,000 ฉันไม่ไปโรงพยาบาลหรอก ฉันสบายดี 337 00:18:34,000 --> 00:18:36,042 - เห็นไหมล่ะ นี่ไง - ขอบคุณนะ 338 00:18:36,625 --> 00:18:38,333 - นี่แหละเอ็กเซล - ต้องไปแล้ว 339 00:18:51,667 --> 00:18:52,750 (บิลลี่ โรสวูด) 340 00:18:57,042 --> 00:19:00,875 ไอ้หอยหลอดที่ไหนวะ โทรมาดึกๆ ดื่นๆ 341 00:19:00,875 --> 00:19:02,667 เอ็กเซล เลิกทําตลกเถอะ 342 00:19:02,667 --> 00:19:05,458 เอ็กเซลไหน ข้าไม่ใช่เอ็กเซล โทรผิดแล้ว 343 00:19:05,458 --> 00:19:08,208 เอ็งจะโทรมาเบอร์ไหนวะ เอ็งเป็นใครกัน 344 00:19:08,208 --> 00:19:09,292 ฉันโทรมาเรื่องเจน 345 00:19:09,292 --> 00:19:11,375 ทําไมไม่บอกแต่แรก 346 00:19:11,375 --> 00:19:15,292 เธอปลอดภัย แต่มีไอ้หนุ่มชื่อเอนริเก้ 347 00:19:15,292 --> 00:19:17,208 มันถูกจับ ข้อหาฆ่าคน 348 00:19:17,208 --> 00:19:19,542 ฉันเลยถามเจนว่ารู้จักใครที่บริษัท 349 00:19:19,542 --> 00:19:20,917 ที่อยากว่าความให้ไหม 350 00:19:20,917 --> 00:19:24,750 - ขอฉันเดา เธออาสา - ขอโทษด้วย ฉันห้ามเธอไม่อยู่ 351 00:19:24,750 --> 00:19:28,458 เธอให้รับปากว่าอย่าโทรหานาย แต่เธอเจอของแข็งเกินตัว 352 00:19:28,458 --> 00:19:32,000 เอ็กเซล มีไอ้บ้ามาขู่เธอให้ทิ้งคดี 353 00:19:32,000 --> 00:19:33,333 แต่เธอไม่บาดเจ็บใช่ไหม 354 00:19:33,333 --> 00:19:36,417 เธอปลอดภัย แต่ไอ้พวกนี้เอาจริง 355 00:19:36,417 --> 00:19:38,417 ฉันจะขึ้นเครื่องเที่ยวถัดไปที่มี 356 00:19:38,417 --> 00:19:41,500 อ้อ บิลลี่ ขอบใจที่โทรบอกนะ 357 00:19:41,500 --> 00:19:43,625 ขอโทษด้วยที่พาเธอมาเจอเรื่องนี้ 358 00:19:44,292 --> 00:19:45,292 นายเหมือนพี่ฉัน 359 00:19:45,917 --> 00:19:47,667 นายกับเจนเหมือนเป็นญาติฉัน 360 00:19:47,667 --> 00:19:49,875 ทําไมมีเสียงหมาเห่าวะ นายอยู่ไหน 361 00:19:49,875 --> 00:19:53,167 ฉันอยู่โรงเก็บรถของกลาง ฉันเพิ่งได้หลักฐาน 362 00:19:53,167 --> 00:19:54,625 {\an8}ที่จะเปิดโปงคดีนี้ 363 00:19:55,667 --> 00:19:58,458 อย่าเพิ่งบุกบ้านใครก่อนฉันไปถึงล่ะ 364 00:19:58,458 --> 00:20:00,167 ฉันมีที่ต้องไปอีกที่คืนนี้ 365 00:20:00,167 --> 00:20:01,333 (ท่าเรือพอร์ตอีสต์) 366 00:20:01,333 --> 00:20:03,792 แล้วจะไปรับนายที่สนามบินพรุ่งนี้ 367 00:20:03,792 --> 00:20:04,917 แค่นี้ก่อนนะ 368 00:20:27,417 --> 00:20:28,958 ขอบคุณมากเลย 369 00:20:29,583 --> 00:20:33,083 นี่ ถ้าอีกสักอาทิตย์ คุณทนไอ้หลานโรคจิตไม่ไหว 370 00:20:33,083 --> 00:20:35,875 โทรหาผม จะช่วยให้ออกจากเกษียณ 371 00:20:35,875 --> 00:20:37,750 ไม่มีทางหรอก เอ็กเซล 372 00:20:38,458 --> 00:20:40,667 ฟังนะ นายต้องคุยกับลูก 373 00:20:40,667 --> 00:20:43,167 คุยกับลูกแล้วปรับความเข้าใจ 374 00:20:44,375 --> 00:20:48,917 ฉันรู้ว่านายคิดว่ายังมีเวลาเยอะ แต่นายไม่มีหรอก 375 00:20:50,625 --> 00:20:52,333 แต่ผมก็อาจมีเวลามากกว่าคุณนะ 376 00:20:52,333 --> 00:20:54,875 ไปได้แล้ว เดี๋ยวตกเครื่องบิน 377 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 เจฟฟรีย์ คุณต้องตากแดดบ้างนะ คุณดูแย่มาก 378 00:20:59,750 --> 00:21:03,792 คุณ เขาดูแก่กว่าผมสัก 10-15 ปี ไหม 379 00:21:04,417 --> 00:21:06,917 เราอายุเท่ากันแท้ๆ เท่ากันเลย 380 00:21:06,917 --> 00:21:08,917 - รีบไปได้แล้ว - เขยิบรถ 381 00:21:08,917 --> 00:21:10,792 - คุณดูแย่มาก - ฉันรู้น่า 382 00:21:10,792 --> 00:21:11,708 เฮ้ย 383 00:21:12,292 --> 00:21:14,500 ระวังตัวด้วยนะ 384 00:21:14,500 --> 00:21:15,958 นายไม่ได้ 22 อีกแล้ว 385 00:21:15,958 --> 00:21:18,250 โอ๊ย อย่าห่วงเลย ผมสบายมาก 386 00:21:18,250 --> 00:21:19,958 พวกที่เบเวอรีฮิลส์รักผม 387 00:21:27,833 --> 00:21:30,333 บิลลี่ อยู่ไหนวะ ไหนว่าจะมารับฉัน 388 00:21:30,333 --> 00:21:32,208 สนามบินไม่เหลือรถให้เช่า 389 00:21:32,208 --> 00:21:33,125 (ชํารุดรถเช่า) 390 00:21:33,125 --> 00:21:35,292 แต่ฉันได้รถดีทรอยต์คลาสสิคมาถูกๆ 391 00:21:35,292 --> 00:21:37,667 ฉันจะไปที่ออฟฟิศนาย โทรมานะ 392 00:22:04,750 --> 00:22:06,458 (ไม่ร้อน ไม่เอา) 393 00:22:35,917 --> 00:22:38,250 (ติดซิฟิลิส คลิกหยุดเอสทีดี.โออาร์จี) 394 00:22:55,125 --> 00:22:56,667 (สํานักงานสืบสวนโรสวูด) 395 00:23:06,208 --> 00:23:08,667 ทําไมช้ากันจังวะ 396 00:23:12,542 --> 00:23:14,292 จ้องหาอะไร งานนี้มีสหภาพรึไง 397 00:23:14,292 --> 00:23:17,167 ไม่ได้มีกฎหมายให้เราพักนะโว้ย รีบทํางานเข้า 398 00:23:17,917 --> 00:23:20,625 - ใครส่งนายมา - นายคิดว่าใครล่ะ 399 00:23:21,333 --> 00:23:23,750 - เบครึ - ไม่ใช่ เลอบรอน เจมส์ 400 00:23:23,750 --> 00:23:24,958 ก็เออสิวะ เบค 401 00:23:24,958 --> 00:23:26,833 มันไล่บี้ฉันเรื่องนี้ 402 00:23:26,833 --> 00:23:29,875 ฉันจะไล่บี้พวกนายต่อ พวกนายก็รู้ว่าไอ้ห่านั่นเป็นไง 403 00:23:29,875 --> 00:23:31,333 รู้ดีเลย 404 00:23:31,333 --> 00:23:32,708 แม่งมีแต่ของบ้าบอ 405 00:23:35,542 --> 00:23:37,042 ดูนี่สิ 406 00:23:37,042 --> 00:23:38,208 แรมโบ้ นักรบเดนตาย 407 00:23:45,542 --> 00:23:48,375 อะไรเนี่ย นี่มันนายนี่ 408 00:23:49,375 --> 00:23:52,542 ไม่ นั่นใช่ฉันที่ไหนละ นั่นนักแสดงเวสลีย์ สไนป์ 409 00:23:52,542 --> 00:23:54,958 ใครๆ ก็ว่าฉันเหมือน ฉันไม่เห็นเหมือนเลย 410 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 ไอ้เวสลีย์นั่นหล่อฉิบหายเลยนะ 411 00:23:56,708 --> 00:23:59,500 เฮ้ยๆ ทําไมช้ากันนักวะ 412 00:24:00,875 --> 00:24:02,333 หมอนี่ใครกันวะ 413 00:24:04,708 --> 00:24:06,292 เชี่ย พับผ่าสิ 414 00:24:24,750 --> 00:24:25,583 อยู่นั่น 415 00:24:28,958 --> 00:24:30,292 หลบโว้ย หลบ 416 00:24:30,292 --> 00:24:32,583 แม่สาวจราจร อย่าๆ 417 00:24:32,583 --> 00:24:34,458 ผมฉุกเฉิน ขยับรถบักกี้ของคุณที 418 00:24:34,458 --> 00:24:35,917 แม่สาวงั้นเหรอ ได้เลย 419 00:24:35,917 --> 00:24:38,458 งั้นรอที่ทางเท้าก่อนดีไหม พ่อหนุ่ม 420 00:24:38,458 --> 00:24:40,375 มันอยู่นั่น ไปจับตัวมา 421 00:24:42,167 --> 00:24:43,708 คุณจะทําบ้าอะไรน่ะ 422 00:24:43,708 --> 00:24:45,167 ถ้าไม่ลงจากรถฉัน... 423 00:24:45,167 --> 00:24:47,458 - วันนี้คุณได้บทเรียนแน่ - ผมเป็นตํารวจ 424 00:24:47,458 --> 00:24:50,708 มีเหตุ 415 ผู้ชาย อาจมีอาการทางจิต 425 00:24:50,708 --> 00:24:53,917 หยุดนะ คุณไม่ได้ฉีดเยอะพอด้วยซ้ํา 426 00:24:58,292 --> 00:25:00,042 คุณทําบ้าอะไรของคุณเนี่ย 427 00:25:00,042 --> 00:25:01,500 คุณทําบ้าอะไรของคุณล่ะ 428 00:25:01,500 --> 00:25:03,833 ฉันบอกให้จอดรถ เดี๋ยวนี้ 429 00:25:06,625 --> 00:25:08,000 เลิกฉีดสเปรย์พริกไทซะที 430 00:25:10,833 --> 00:25:12,292 ขอโทษทีนะ แม่สาวจราจร 431 00:25:28,208 --> 00:25:29,042 โอ๊ย เชี่ย 432 00:25:35,042 --> 00:25:35,958 หลบ 433 00:25:37,292 --> 00:25:38,667 แม่งอะไรกันวะ 434 00:25:38,667 --> 00:25:39,833 หลบโว้ย 435 00:25:40,583 --> 00:25:41,500 ตามอย่าหยุด 436 00:25:45,042 --> 00:25:46,375 อะไรกันเนี่ย 437 00:25:58,458 --> 00:25:59,917 แม่งลื่นเป็นปลาไหลเลย 438 00:26:07,167 --> 00:26:08,667 ไอ้หมาวัดเอ๊ย 439 00:26:12,708 --> 00:26:13,750 ระยําเอ๊ย 440 00:26:22,583 --> 00:26:24,167 - เฮ้ย - อะไรวะเนี่ย 441 00:26:26,792 --> 00:26:27,958 ไอ้ระยํา 442 00:26:29,250 --> 00:26:30,542 เวรแล้ว 443 00:26:42,375 --> 00:26:44,917 - หลบไป - อย่ามุง 444 00:26:44,917 --> 00:26:47,292 - ยกมือขึ้น - ชูมือให้เห็น 445 00:26:47,958 --> 00:26:50,042 ทีนี้ละโผล่มา ไปมุดอยู่ไหนตอนผมถูกยิง 446 00:26:50,042 --> 00:26:51,458 ฉันบอกให้ยกมือ 447 00:26:51,458 --> 00:26:53,750 ผมเป็นตํารวจดีทรอยต์ ชื่อเอ็กเซล โฟลีย์ 448 00:26:53,750 --> 00:26:55,875 - ตราอยู่ในกระเป๋า - อย่าเอื้อมหยิบ 449 00:26:55,875 --> 00:26:58,958 ผมเป็นตํารวจมา 30 ปี ผมเป็นคนดํานานกว่านั้นอีก 450 00:26:58,958 --> 00:27:00,250 เชื่อเถอะ ผมรู้ดี 451 00:27:01,750 --> 00:27:03,375 รู้ไหม แบบนี้น่าขายหน้ามากเลย 452 00:27:03,375 --> 00:27:04,625 คุณก็น่าจะคิดให้ดี 453 00:27:04,625 --> 00:27:06,167 ก่อนซิ่งรถเมื่อกี้ 454 00:27:06,167 --> 00:27:07,792 ถามจริง นี่รถสายตรวจคุณรึ 455 00:27:07,792 --> 00:27:10,583 ใจหนึ่งผมอยากถูกจับข้อหาขัดขืนนะ 456 00:27:10,583 --> 00:27:13,042 ดีกว่าถูกจับนั่งในไอ้รถกระป้อ 457 00:27:13,042 --> 00:27:14,208 ที่คุณขับนี่ 458 00:27:15,333 --> 00:27:16,917 พวกคุณมันตํารวจเลโก้ชัดๆ 459 00:27:19,333 --> 00:27:20,375 นั่งเป็นไงบ้าง 460 00:27:21,917 --> 00:27:24,917 ฉันเลื่อนเบาะได้นะ แต่ไม่ดีกว่า 461 00:27:32,875 --> 00:27:34,208 นักสืบโฟลีย์ 462 00:27:35,917 --> 00:27:36,958 ผมบ๊อบบี้ แอบบอทท์ 463 00:27:37,708 --> 00:27:39,042 ตามแทกการ์ทให้หน่อย 464 00:27:39,042 --> 00:27:42,000 หัวหน้าแทกการ์ทน่ะรึ เขายุ่งอยู่แน่ๆ 465 00:27:42,000 --> 00:27:44,292 บอกเขาว่าเอ็กเซล โฟลีย์ 466 00:27:44,292 --> 00:27:47,333 ได้ แล้วคุณรู้จักหัวหน้าได้ยังไง 467 00:27:47,333 --> 00:27:49,667 ผมไม่ได้เพิ่งมาเบเวอรีฮิลส์น่ะ 468 00:27:49,667 --> 00:27:53,333 ผมเข้าใจ คุณเคยอ่านแฟ้มประวัติตัวเองไหม 469 00:27:53,333 --> 00:27:55,417 มันแบบว่า... เยอะโคตร 470 00:27:55,417 --> 00:27:59,333 รบกวนความสงบ ใช้อาวุธยิงหลายกรณี หลบหนีตํารวจ 471 00:27:59,333 --> 00:28:02,250 อันนี้จากปี 84 แล้วก็ยังมีปี 87 472 00:28:02,958 --> 00:28:04,708 แล้วก็ปี 94 อีก ปีชงสุดๆ 473 00:28:04,708 --> 00:28:07,708 แทกการ์ท มีใครเห็นแทกการ์ทไหม 474 00:28:07,708 --> 00:28:10,792 ฉันอยากคุยกับแทกการ์ท นี่ นาย ตามแทกการ์ทให้หน่อย 475 00:28:10,792 --> 00:28:12,750 เทรนท์ อย่าเชียวนะ 476 00:28:12,750 --> 00:28:14,375 อย่าป๊อด เทรนท์ ตามเขามา 477 00:28:14,375 --> 00:28:16,500 ทําไมคุณไปอยู่ที่ออฟฟิศบิลลี่ โรสวูด 478 00:28:17,125 --> 00:28:19,250 รู้ไหม โรสวูดพยายามพังคดีผม 479 00:28:19,250 --> 00:28:21,292 คุณพยายามจะช่วยเขาใช่ไหม 480 00:28:22,292 --> 00:28:24,250 หน่วยสนับสนุนทางอากาศตํารวจแอลเอ 481 00:28:25,292 --> 00:28:28,750 คุณร่วงจากเป็นนักบินเบอร์ใหญ่ มาเป็นสายตรวจนอกห้างงั้นรึ 482 00:28:28,750 --> 00:28:30,333 เกิดอะไรขึ้น โดนเด้ง 483 00:28:30,333 --> 00:28:31,792 หรือสู้ไม่ไหวล่ะ 484 00:28:34,208 --> 00:28:37,167 คุณโฟลีย์ ผมชื่นชม ที่คุณทํางานนี้มานาน 485 00:28:37,167 --> 00:28:39,167 แต่โลกนี้เปลี่ยนไปแล้ว 486 00:28:39,167 --> 00:28:41,958 อย่าหวังว่านั่งตรงข้ามผู้ชายอีกคน 487 00:28:41,958 --> 00:28:44,083 พูดจาดูหมิ่นความเป็นชายของผม 488 00:28:44,083 --> 00:28:46,500 แล้วผมจะหัวเสียที่โดนแทงใจดํา 489 00:28:46,500 --> 00:28:48,417 แล้วลืมว่าเราคุยอะไรกันอยู่ 490 00:28:48,417 --> 00:28:50,542 เมื่อก่อน คุณคงใช้แผนนี้ได้ผลเยอะ 491 00:28:50,542 --> 00:28:51,958 แต่ใช้กับผมไม่ได้หรอก 492 00:28:51,958 --> 00:28:54,792 ขอผมถามอีกครั้ง 493 00:28:54,792 --> 00:28:57,375 ทําไมคุณเข้าไปในออฟฟิศโรสวูด 494 00:28:57,375 --> 00:29:01,042 นี่พวก ถ้าไม่ตามแทกการ์ทมา ก็ตั้งข้อหาฉันเลย 495 00:29:01,042 --> 00:29:04,833 อ๋อ ผมตั้งข้อหาคุณแน่ ก่ออันตรายโดยประมาทสองกระทง 496 00:29:04,833 --> 00:29:05,833 สองกระทงงั้นรึ 497 00:29:06,958 --> 00:29:07,792 ใช่ 498 00:29:09,500 --> 00:29:10,875 ไม่เป็นไรนะ คุณทําอะไรน่ะ 499 00:29:13,333 --> 00:29:15,083 วัยเด็กเคยนอกลู่น่ะ 500 00:29:16,292 --> 00:29:17,750 งั้นก็ขอโทรหาทนายหน่อย 501 00:29:19,167 --> 00:29:21,542 บิลลี่ ฉันชักเป็นห่วงแล้ว 502 00:29:21,542 --> 00:29:22,667 โทรกลับมานะ 503 00:29:29,333 --> 00:29:30,708 เจน ซอนเดอส์ พูดค่ะ 504 00:29:30,708 --> 00:29:32,792 เจน นี่พ่อของลูกเอง 505 00:29:32,792 --> 00:29:36,625 อย่าเพิ่งวางหูนะ พ่ออยู่สํานักงานตํารวจเบเวอรีฮิลส์ 506 00:29:36,625 --> 00:29:39,167 พ่อถูกจับและก็...ฮัลโหล 507 00:29:43,958 --> 00:29:45,167 นี่ 508 00:29:45,667 --> 00:29:47,875 สายหลุด ขอโทรอีกครั้งได้ไหม 509 00:29:52,875 --> 00:29:53,792 เจน ฟังนะ 510 00:29:53,792 --> 00:29:56,333 พ่อมาที่นี่ ถูกจับ และอยากคุยเรื่อง... 511 00:29:56,333 --> 00:30:00,375 นี่ ฟังนะ ฟังให้ดี 512 00:30:08,042 --> 00:30:09,042 เฮ้ย 513 00:30:09,542 --> 00:30:12,167 จ่ายค่าโทรศัพท์รึเปล่าเนี่ย มันใช้ไม่ได้ 514 00:30:12,167 --> 00:30:13,250 ขอโทรอีกครั้ง 515 00:30:13,250 --> 00:30:16,208 อย่ามองแบบนั้นสิ พวกนายนะที่มีโทรศัพท์ดี 516 00:30:21,042 --> 00:30:22,792 - บางที คุณอาจไม่ได้ยินหนู - นี่ 517 00:30:22,792 --> 00:30:24,375 โรสวูดโทรหาพ่อเมื่อคืน 518 00:30:24,375 --> 00:30:26,917 พาพ่อไปจากที่นี่แล้วเราจะเล่าให้ฟัง 519 00:30:38,125 --> 00:30:39,542 บิลลี่พูดว่าอะไร 520 00:30:48,792 --> 00:30:49,750 เจน 521 00:30:50,667 --> 00:30:53,208 ดีใจเหลือเกินที่ได้เจอลูก 522 00:30:53,208 --> 00:30:54,792 และพ่อปลื้มจริงๆ ที่... 523 00:30:54,792 --> 00:30:57,625 หนูมาด้วยเรื่องลูกความ แซมมวล เอนริเก้ 524 00:30:57,625 --> 00:30:59,542 คุณบอกว่าโรสวูดโทรหา เขาพูดว่าไง 525 00:31:01,333 --> 00:31:03,667 พ่อรู้ว่าหลายเรื่องที่เราต้องคุยกัน 526 00:31:03,667 --> 00:31:06,167 พ่อมาเพราะคิดว่าลูกอาจมีอันตราย 527 00:31:06,167 --> 00:31:08,250 นี่น่ะเหรอที่อยากทํา ที่นี่น่ะ 528 00:31:09,042 --> 00:31:12,083 ตอนนี้เนี่ยนะ นี่น่ะเหรอ หลังจากไม่คุยกับหนูมาหลายปี 529 00:31:13,750 --> 00:31:16,208 แทกการ์ทไม่อยากพบคุณ เขาไม่บอกเหตุผล 530 00:31:17,875 --> 00:31:19,958 - เจน - สวัสดี 531 00:31:19,958 --> 00:31:22,125 อย่าบอกนะว่ารู้จักกัน 532 00:31:23,375 --> 00:31:25,333 บ๊อบบี้ นี่พ่อของฉันเอง 533 00:31:28,125 --> 00:31:29,750 พวกเธอมีเพศสัมพันธ์กันรึเปล่า 534 00:31:30,667 --> 00:31:31,708 อะไรนะ 535 00:31:31,708 --> 00:31:33,375 นี่ บ๊อบบี้ 536 00:31:34,250 --> 00:31:35,500 ออกไปก่อนได้ไหม 537 00:31:41,667 --> 00:31:44,667 คุยกับแทกการ์ทแล้ว พ่อจะบอกทุกอย่างที่รู้ 538 00:31:45,250 --> 00:31:46,167 ตกลงไหม 539 00:31:50,292 --> 00:31:54,000 หัวหน้าจอห์น แทกการ์ท 540 00:31:54,000 --> 00:31:55,833 ไอ้เวรตะไลเอ๊ย 541 00:31:55,833 --> 00:31:58,208 กล้าทําแบบนั้นกับฉันได้ไงวะ 542 00:32:01,125 --> 00:32:02,542 พับผ่าสิ คิดถึงนายจริงๆ 543 00:32:03,333 --> 00:32:05,292 แม่ง ทําไมยังอยู่ที่นี่อีกวะ 544 00:32:05,292 --> 00:32:08,125 - ทําไมยังไม่เกษียณอีก - ฉันทําแล้ว แต่ว่า... 545 00:32:08,125 --> 00:32:11,333 มอรีนกับฉันกลับมาอยู่ด้วยกัน และเชื่อเถอะ 546 00:32:11,333 --> 00:32:13,250 บ้านไม่ใช่วิมานอีกต่อไป 547 00:32:15,083 --> 00:32:17,417 โทษที เคด แกรนท์ นี่เอ็กเซล โฟลีย์ 548 00:32:17,417 --> 00:32:18,333 ไง 549 00:32:18,333 --> 00:32:19,833 แกรนท์เคยทํางานกับเรา 550 00:32:19,833 --> 00:32:23,208 ตอนนี้คุมหน่วยเฉพาะกิจร่วมผสม ปราบปรามยาเสพติด 551 00:32:23,208 --> 00:32:26,375 ผมได้ยินเรื่องเอ็กเซล โฟลีย์ ตั้งแต่ยังเรียนนายร้อย 552 00:32:26,375 --> 00:32:29,208 ว่าคุณแอบเอาเหล้าให้แทกการ์ทดื่ม 553 00:32:29,208 --> 00:32:30,792 เขาพล่ามได้ไม่หยุดเลย 554 00:32:30,792 --> 00:32:33,208 อะไรทําให้กลับมาที่ 90210 ล่ะ 555 00:32:34,042 --> 00:32:36,042 บิลลี่เพื่อนเก่าโทรหาผม 556 00:32:36,875 --> 00:32:40,500 บิลลี่ คดีนี้ทําให้เขาหลงผิด 557 00:32:40,500 --> 00:32:42,208 แล้วลากเจนีย์มาเกี่ยวอีก 558 00:32:42,208 --> 00:32:45,042 ทําให้เชื่อทฤษฎีสมคบคิดบ้าบอของเขา 559 00:32:45,042 --> 00:32:47,208 เขามักมีจมูกดีเรื่องแบบนี้นะ 560 00:32:47,208 --> 00:32:51,042 เอ็กเซล ลูกนายว่าความ ให้ฆาตกรฆ่าตํารวจนะ 561 00:32:51,042 --> 00:32:53,542 ขอโทษนะ เจน ซอนเดอส์ เป็นลูกสาวคุณงั้นรึ 562 00:32:53,542 --> 00:32:55,750 ใช่แล้ว ฆาตกรฆ่าตํารวจงั้นรึ 563 00:32:55,750 --> 00:32:56,667 ใช่ 564 00:32:56,667 --> 00:33:00,500 เธอรับคดีเด็กหนุ่มชื่อเอนริเก้ ที่ฆ่าตํารวจชื่อโคปแลนด์ 565 00:33:00,500 --> 00:33:03,583 ว้าว ฉันไม่เคยรู้เรื่องนี้มาก่อนเลย 566 00:33:03,583 --> 00:33:05,917 ลูกนายอ้างว่าโคปแลนด์มือสกปรก 567 00:33:07,042 --> 00:33:08,292 นายรู้จักเขาดีแค่ไหน 568 00:33:08,292 --> 00:33:11,833 เขาไต่ขั้นผ่านสํานักงานตํารวจที่นี่ 569 00:33:11,833 --> 00:33:13,375 ก็พอจะรู้ได้ว่ามันโกหก 570 00:33:13,375 --> 00:33:15,208 ใช่ โคปแลนด์เป็นลูกน้องผม 571 00:33:15,208 --> 00:33:18,333 ผมพูดได้เลยว่าเขามือสะอาด 572 00:33:18,333 --> 00:33:20,667 เขาเป็นตํารวจที่ฉลาดด้วย เป็นคนรักลูกเมีย 573 00:33:20,667 --> 00:33:23,125 แม่ง เขาเป็นโค้ชให้ลิตเทิลลีกด้วย 574 00:33:23,750 --> 00:33:24,833 เขาน้ําดีของจริง 575 00:33:25,667 --> 00:33:26,958 ผมเสียใจด้วย 576 00:33:27,500 --> 00:33:29,500 งานนี้ต้องเรียกร้องหนัก ว่าไหม 577 00:33:32,042 --> 00:33:33,583 พวกคุณคุยกันไปแล้วกัน 578 00:33:33,583 --> 00:33:34,750 ได้สิ 579 00:33:36,542 --> 00:33:37,833 - สวัสดี - ไง 580 00:33:40,000 --> 00:33:41,042 คุณเป็นยังไงบ้าง 581 00:33:41,042 --> 00:33:41,958 ก็ดี 582 00:33:43,250 --> 00:33:44,292 คุณดูดีนะ 583 00:33:44,292 --> 00:33:46,583 ขอบคุณ คุณด้วย 584 00:33:47,208 --> 00:33:48,500 มาเถอะ ผมจะเดินไปส่ง 585 00:33:48,500 --> 00:33:49,625 ตกลง 586 00:33:51,458 --> 00:33:52,625 คบกับใครอยู่ไหม 587 00:33:54,458 --> 00:33:57,500 ผมไม่รู้ว่า อยากคุยกับคุณเรื่องนี้ไหม 588 00:33:57,500 --> 00:33:58,458 เข้าใจได้ 589 00:34:00,250 --> 00:34:03,667 ฉันขอโทษด้วยที่ฉัน... หายหน้าไป 590 00:34:03,667 --> 00:34:05,000 อย่าคิดมากเลย 591 00:34:06,250 --> 00:34:07,708 เขาเป็นพ่อของคุณงั้นรึ 592 00:34:07,708 --> 00:34:09,167 เขาไม่ใช่พ่อฉันหรอก 593 00:34:10,250 --> 00:34:13,083 คือว่า เขาเป็นพ่อฉัน แต่ไม่เคยทําหน้าที่พ่อ 594 00:34:13,083 --> 00:34:14,500 เข้าใจแล้ว 595 00:34:14,500 --> 00:34:15,583 อะไร 596 00:34:15,583 --> 00:34:18,958 มันออกจะสมเหตุผลดีน่ะ 597 00:34:18,958 --> 00:34:20,000 ตรงไหน 598 00:34:20,000 --> 00:34:23,583 เขาเป็นตํารวจ จับอาชญากร ส่วนคุณก็มาทําอาชีพนี้ 599 00:34:23,583 --> 00:34:27,500 - พยายามจะอ่านฉันอีกเหรอ - ผมไม่ทําแบบนั้นหรอก 600 00:34:27,500 --> 00:34:30,417 - ฉันไปนั่งปรึกษาคุณดีไหม คุณหมอ - โอ๊ย ตายแล้ว 601 00:34:30,417 --> 00:34:34,667 เมื่อคืน ฉันฝันเตลิดมาก เราควรคุยกันดีไหม 602 00:34:38,042 --> 00:34:41,750 ผมกับพ่อ เราไม่ได้ดีต่อกันเหมือนกัน 603 00:34:41,750 --> 00:34:43,333 ขอโทษด้วย เราไม่เคย... 604 00:34:44,708 --> 00:34:47,167 - เราไม่เคยคุยกันเรื่องนี้เลย - ใช่ 605 00:34:47,167 --> 00:34:51,542 - ผมรู้ว่าครอบครัวมีความยุ่งได้ - ใช่ มันแย่มาก 606 00:34:52,208 --> 00:34:53,083 ใช่ 607 00:34:56,500 --> 00:34:58,708 - เจน รอเดี๋ยวสิ - เรื่องนี้ไม่ควรชัดๆ 608 00:34:58,708 --> 00:35:01,417 โรสวูดอยู่โรงเก็บรถของกลางคืนก่อน 609 00:35:01,417 --> 00:35:02,792 ลูกรู้ไหมว่าทําไม 610 00:35:02,792 --> 00:35:05,125 หนูคิดออกแต่ทําไมไม่ควรคุยกับคุณ 611 00:35:05,125 --> 00:35:07,542 มีคนไปรื้อออฟฟิศเขากระจุย 612 00:35:07,542 --> 00:35:09,500 และพ่อเพิ่งเจอไอ้ผู้กองแกรนท์นั่น 613 00:35:09,500 --> 00:35:11,375 มันเป็นผู้กองตํารวจคนแรก 614 00:35:11,375 --> 00:35:13,917 ที่ใส่รองเท้ากุชชี่คู่ละเป็นพัน มันทะแม่งๆ 615 00:35:13,917 --> 00:35:16,000 ทําไมโรสวูดไปที่โรงเก็บรถของกลาง 616 00:35:16,833 --> 00:35:20,000 - รถของโคปแลนด์อยู่ที่นั่น - จริงรึ 617 00:35:20,000 --> 00:35:21,583 ลูกคุยกับเขาล่าสุดเมื่อไร 618 00:35:22,208 --> 00:35:23,292 หลังจากที่... 619 00:35:23,292 --> 00:35:26,333 หนูไม่ทําแบบนี้ดีกว่า หนูช่วยคุณออกมาได้ 620 00:35:26,333 --> 00:35:29,167 เดี๋ยว เดี๋ยวก่อนสิ หลังจากอะไร เจน 621 00:35:29,167 --> 00:35:31,333 โรสวูดอาจเดือดร้อนอยู่นะ 622 00:35:31,333 --> 00:35:34,333 สิ่งที่เขาไปหาที่นั่น อาจช่วยลูกความลูกพ้นคดีได้นะ 623 00:35:34,333 --> 00:35:35,250 ใช่ 624 00:35:35,250 --> 00:35:37,167 งั้นพาพ่อไปที่โรงเก็บรถของกลาง 625 00:35:37,167 --> 00:35:40,333 แล้วพรุ่งนี้พ่อก็จะบินกลับดีทรอยต์ 626 00:35:41,458 --> 00:35:43,792 - แล้วเราก็กลับมาเป็น... - คนอื่นคนไกล 627 00:35:43,792 --> 00:35:44,958 นั่นภาษากวีใช่ไหม 628 00:35:45,667 --> 00:35:46,958 พ่อขับเอง 629 00:35:47,667 --> 00:35:49,083 งั้นลูกขับก็ได้ 630 00:35:54,708 --> 00:35:56,708 เจ๋ง แมรี เจ. 631 00:35:56,708 --> 00:35:58,875 จําได้ไหมว่าลูกเคยชอบเพลงนี้มาก 632 00:36:10,125 --> 00:36:12,125 นี่ พ่อรู้ว่าเรามีเรื่องต้องคุยกัน 633 00:36:12,125 --> 00:36:15,417 นี่ ต่อไปนี้เป็นกฎ ห้ามคุยเรื่องส่วนตัว ตกลงไหม 634 00:36:15,417 --> 00:36:19,167 ตกลง พ่อเข้าใจๆ เพียงแต่ว่า 635 00:36:19,167 --> 00:36:21,875 พ่อต้องเอาลูกออกจากดีทรอยต์ มันไม่ปลอดภัย 636 00:36:22,542 --> 00:36:25,250 ทเวลฟธ์สตรีทมาเฟีย สาบานจะฆ่าครอบครัวพ่อ 637 00:36:25,250 --> 00:36:27,583 พ่อจึงต้องให้ครอบครัวปลอดภัย 638 00:36:27,583 --> 00:36:30,208 เพราะทเวลฟธ์สตรีทมาเฟีย เป็นแก๊งที่น่ากลัวมาก 639 00:36:30,208 --> 00:36:34,417 ทเวลฟธ์สตรีทมาเฟียบอกให้คุณหย่า และอยู่ดีทรอยต์ต่อไหม 640 00:36:34,417 --> 00:36:35,708 ไม่ นั่นแม่ของลูกบอก 641 00:36:35,708 --> 00:36:38,875 เธอน่ากลัว กว่าทเวลฟธ์สตรีทมาเฟียสิบเท่า 642 00:36:40,417 --> 00:36:42,750 ลูกความลูกถูกกล่าวหาว่า ฆ่าตํารวจงั้นรึ 643 00:36:42,750 --> 00:36:45,583 - เขาไม่ได้ทํา - ลูกแน่ใจได้ยังไง 644 00:36:45,583 --> 00:36:48,958 เพราะเขาเป็นแค่เด็กหนุ่ม ที่จําใจขนโคเคนแทนลุง 645 00:36:48,958 --> 00:36:50,167 แล้วใครคือลุง 646 00:36:50,167 --> 00:36:53,083 พ่อค้ายาฝั่งตะวันออกชื่อชาลิโน่ 647 00:36:53,083 --> 00:36:54,875 จะบอกว่าโคปแลนด์มือสกปรกงั้นรึ 648 00:36:54,875 --> 00:36:56,375 ใช่ 649 00:36:56,375 --> 00:36:57,833 ไม่สมเหตุผลเลย 650 00:36:58,417 --> 00:37:00,333 ถ้าโคปแลนด์ทํางานขนยาให้ชาลิโน่ 651 00:37:00,333 --> 00:37:01,875 ทําไมชาลิโน่ต้องฆ่าเขาด้วย 652 00:37:01,875 --> 00:37:03,917 ช่วยวางแฟ้มคดีลงได้ไหม 653 00:37:03,917 --> 00:37:06,333 - ลูกยังเก็บปืนไว้ไหม - ไม่ 654 00:37:06,333 --> 00:37:09,083 - เลิกซ้อมยิงปืนแล้วรึ - เลิกแล้ว 655 00:37:09,083 --> 00:37:11,208 และหนูก็ยังลืมวิธีหนีออกจากท้ายรถ 656 00:37:11,208 --> 00:37:13,042 หนีจากกุญแจมือ สะกดรอย 657 00:37:13,042 --> 00:37:16,708 และพวกสารพัดวิธีตํารวจบ้าๆ ที่คุณพยายามยัดใส่หัวหนู 658 00:37:16,708 --> 00:37:20,500 นี่ เจน ไม่กี่ปีก่อน พ่อไปบําบัดจิตมา 659 00:37:21,125 --> 00:37:22,500 คุณเนี่ยนะไปบําบัดจิต 660 00:37:23,125 --> 00:37:25,792 ทําไมแปลกใจนักที่พ่อไปบําบัดจิต 661 00:37:27,333 --> 00:37:31,083 ที่จริงแล้วเปล่าหรอก แต่พ่ออ่านอะไรออนไลน์น่ะ 662 00:37:32,500 --> 00:37:34,250 คือว่า ประเด็นที่พ่อจะพูดก็คือ 663 00:37:34,250 --> 00:37:37,125 เวลาที่พ่อทําอะไร เช่นสอนวิธี 664 00:37:37,125 --> 00:37:40,000 ให้หนีจากกุญแจมือ มันก็เหมือนกับ 665 00:37:40,000 --> 00:37:43,625 ที่พ่อแม่คนอื่นพาลูกไปดูเบสบอล หรือซื้อของเล่นให้ 666 00:37:43,625 --> 00:37:46,792 บางครั้ง พ่อแม่ก็ทําอะไรเพราะว่า 667 00:37:46,792 --> 00:37:50,083 ไม่รู้วิธีพูดกับลูก ก็เลยทําอะไรแทน เข้าใจใช่ไหม 668 00:37:50,083 --> 00:37:53,042 แล้วเขาจะพูดอะไรเหรอ ตอนที่เลิกทํา 669 00:37:54,000 --> 00:37:55,042 เข้าใจที่หนูพูดไหม 670 00:38:16,875 --> 00:38:17,750 ให้ช่วยอะไรไหม 671 00:38:17,750 --> 00:38:19,375 หวังไว้แบบนั้นครับ 672 00:38:19,375 --> 00:38:24,250 ผมเป็นผู้สร้างหนังล้างแค้นใหม่ ของเลียม นีสัน เรื่องอิมพาวนด์ 673 00:38:24,875 --> 00:38:27,542 เราหาที่ปรึกษาทางเทคนิคคนใหม่อยู่ 674 00:38:27,542 --> 00:38:29,292 เราหวังว่าคุณจะมาเป็นให้ได้ 675 00:38:29,292 --> 00:38:30,292 ที่ปรึกษาเทคนิค 676 00:38:30,292 --> 00:38:33,000 ผมไม่สนใจรับงานหลังกล้องหรอก 677 00:38:33,625 --> 00:38:35,875 - ขอผ่าน - ผมเข้าใจดี 678 00:38:39,500 --> 00:38:40,500 เอ๊ะ เดี๋ยวนะ 679 00:38:40,500 --> 00:38:43,167 คุณเป็นนักแสดงใช่ไหม คุ้นๆ ว่าเคยเห็นในหนัง 680 00:38:43,167 --> 00:38:45,583 ผมนึกแล้วเชียว หนังเรื่องอะไรน้า 681 00:38:45,583 --> 00:38:47,417 ศึกดวงดาวพิฆาตสะท้านจักรวาลน่ะ 682 00:38:47,417 --> 00:38:49,042 ผมเล่นเป็นตะกวดบินสี่ 683 00:38:49,042 --> 00:38:52,125 ใช่แล้ว ตะกวดบินสี่ คุณตีบทแตกสุดๆ 684 00:38:52,125 --> 00:38:55,708 - ว้าว ขอบคุณมาก - เล่นได้สุดมาก นึกว่าตะกวดจริง 685 00:38:55,708 --> 00:38:57,375 แชนนิ่งช่วยผมเยอะมาก 686 00:38:57,375 --> 00:38:58,667 - จริงรึ - เททั่มน่ะ 687 00:38:58,667 --> 00:39:00,375 แล้วเรื่องเกี่ยวกับอะไรล่ะ 688 00:39:01,000 --> 00:39:03,500 - มันเกี่ยวกับ... - ไม่ต้องๆ คุณอยู่ในหนังนี่ 689 00:39:03,500 --> 00:39:05,458 คุณเป็นดารา ฟังคุณดีกว่า 690 00:39:06,542 --> 00:39:08,375 - อ๋อ อยากให้ผมเล่ารึ - ใช่ 691 00:39:08,375 --> 00:39:11,042 มันก็เป็นเรื่องเกี่ยวกับ... 692 00:39:11,042 --> 00:39:14,583 เกี่ยวกับศึกพิฆาตดวงดาว และก็... 693 00:39:15,750 --> 00:39:16,583 สะท้านจักรวาล 694 00:39:16,583 --> 00:39:18,125 นั่นแหละ ล้อเล่นใช่ไหม 695 00:39:18,125 --> 00:39:20,000 ตอนมันสะท้านจักรวาลน่ะ แบบว่า... 696 00:39:21,625 --> 00:39:23,375 นั่นฉากโปรดเลย ชอบฉากนั้นมาก 697 00:39:24,000 --> 00:39:26,750 เขาเหมาะเป็นฟาเธอร์คิลกอร์ไหม 698 00:39:26,750 --> 00:39:28,917 - เหมาะสิ - คุณคือฟาเธอร์คิลกอร์ 699 00:39:28,917 --> 00:39:31,167 ฟาเธอร์คิลกอร์คือพระเอกของหนังเลย 700 00:39:31,792 --> 00:39:33,833 - ผมไม่ได้ฝันใช่ไหม - น่าตื่นเต้นสุดๆ 701 00:39:33,833 --> 00:39:34,750 ผมตื่นเต้นจริงๆ 702 00:39:34,750 --> 00:39:39,375 หนังเปิดเรื่องด้วยเลียม นีสัน บุกเข้าโรงเก็บรถของกลางตํารวจ 703 00:39:39,375 --> 00:39:42,417 เราก็เพิ่งมีคนบุกงัดเมื่อคืนนี้เอง 704 00:39:43,125 --> 00:39:43,958 จริงรึ 705 00:39:43,958 --> 00:39:45,583 - สาบานได้ - เมื่อคืนงั้นรึ 706 00:39:45,583 --> 00:39:47,333 - กล้องถ่ายไว้ - เหลือเชื่อ 707 00:39:47,333 --> 00:39:48,583 ดูสิ 708 00:39:48,583 --> 00:39:52,750 เห็นไหม แปลกมาก ยังกับรู้ว่าคุณจะมา 709 00:39:52,750 --> 00:39:54,167 - เมื่อคืนนี้เองรึ - ใช่ 710 00:39:54,167 --> 00:39:56,167 - เมื่อคืนนี้พอดีเลย - แล้วคุณก็มา 711 00:39:56,167 --> 00:39:59,125 เขาเรียกว่าไงนะ พรหมลิขิตใช่ไหม นี่พรหมลิขิตชัดๆ 712 00:39:59,125 --> 00:40:01,042 - ชะตาฟ้าลิขิตชัดๆ - ฟ้าเป็นใจ 713 00:40:01,042 --> 00:40:04,333 นี่พรหมลิขิตบันดาลชักพาชัดๆ มีขโมยบุกงัดเมื่อคืน 714 00:40:04,333 --> 00:40:07,292 นี่ คุณช่วยเรียกหมากลับเข้ามาได้ไหม 715 00:40:07,292 --> 00:40:10,000 เราจะได้ออกไปดูกัน เพื่อค้นคว้าน่ะ 716 00:40:10,000 --> 00:40:11,083 ตกลง ได้อยู่แล้ว 717 00:40:11,083 --> 00:40:13,333 เราจะไปค้นคว้ากัน ฟาเธอร์ 718 00:40:15,875 --> 00:40:18,792 เหมือนโรงเก็บที่ดีทรอยต์ไม่ผิดเลย 719 00:40:18,792 --> 00:40:20,583 แต่ทุกอย่างดีกว่าหมด 720 00:40:23,583 --> 00:40:24,958 รถของโคปแลนด์อยู่นั่น 721 00:40:27,417 --> 00:40:29,583 มันชนรถอีกคัน 722 00:40:29,583 --> 00:40:31,083 เห็นรอยแลกสีกันไหม 723 00:40:32,542 --> 00:40:34,833 แซมบอกว่าคนร้ายขับเอสยูวีสีดํา 724 00:40:34,833 --> 00:40:36,167 เห็นไหม ตรงกัน 725 00:40:47,500 --> 00:40:48,500 เดี๋ยวนะ 726 00:40:53,667 --> 00:40:56,667 มีคนติดกล้องวงจรปิดไว้ 727 00:40:56,667 --> 00:40:58,625 ของอย่างถูกด้วย 728 00:40:58,625 --> 00:41:02,625 เอสดีการ์ดหายไป โรสวูดต้องมาหาไอ้นี่แน่ๆ 729 00:41:03,250 --> 00:41:04,875 แปลกมาก 730 00:41:05,583 --> 00:41:08,417 รายงานตํารวจ ไม่เห็นพูดถึงกล้องในรถเลย 731 00:41:09,042 --> 00:41:09,917 งั้นก็แปลว่า... 732 00:41:09,917 --> 00:41:13,750 แปลว่ามีคลิปโคปแลนด์ถูกฆ่า อยู่ในเอสดีการ์ดนั่น 733 00:41:13,750 --> 00:41:16,375 นั่นเองที่พวกมันไปหากัน ในออฟฟิศบิลลี่ 734 00:41:16,375 --> 00:41:19,083 ลูกปะติดปะต่อเก่งไม่เลวเลย 735 00:41:19,083 --> 00:41:21,917 - อาจเป็นเพราะสายเลือดไหม - อย่า อย่ามาทําแบบนี้ 736 00:41:21,917 --> 00:41:24,417 - อะไร - มาสนิทกันไง อย่า... 737 00:41:24,417 --> 00:41:25,958 - ห้ามตีสนิทใช่ไหม - ห้าม 738 00:41:25,958 --> 00:41:27,750 ก็ได้ ไม่ตีสนิทกัน 739 00:41:27,750 --> 00:41:30,458 - เราถูกตาม - คุณรู้ได้ไง 740 00:41:30,458 --> 00:41:32,167 ลูกจะทํายังไง ถ้าเป็นพวกมัน 741 00:41:32,167 --> 00:41:34,000 ถ้าไม่เจอของที่ตามหา 742 00:41:34,000 --> 00:41:36,625 ถ้าเป็นพ่อ ก็จะตามเราจนเราพาไปเจอ 743 00:41:36,625 --> 00:41:38,625 มีกระจกเล็กๆ ที่ผู้หญิงพกไหม 744 00:41:38,625 --> 00:41:40,542 ไม่มี ทําไม 745 00:41:53,083 --> 00:41:54,583 เรามีแฟนคลับ 746 00:42:00,042 --> 00:42:01,167 ไปเลย 747 00:42:02,500 --> 00:42:04,958 จอดตรงนั้น ขอดูหน้าคนที่ตามเราหน่อย 748 00:42:06,000 --> 00:42:07,583 พาเข้าไปใกล้รถอีกนิด 749 00:42:10,417 --> 00:42:11,917 - สวัสดีค่ะ - คุณซอนเดอส์ 750 00:42:11,917 --> 00:42:13,833 คุณจอร์จ รอมสโล โทรกลับหาคุณ 751 00:42:13,833 --> 00:42:15,167 บอกว่าเดี๋ยวโทรกลับ 752 00:42:15,167 --> 00:42:16,958 - ได้ครับ - แค่นี้นะ 753 00:42:17,583 --> 00:42:18,708 ตรงนั้น 754 00:42:30,167 --> 00:42:31,542 พวกมันนั่นเอง 755 00:42:32,333 --> 00:42:34,125 ไอ้สองคนที่ไปรื้อออฟฟิศโรสวูด 756 00:42:40,833 --> 00:42:42,500 แม่งหายหัวไปไหนวะ 757 00:42:43,292 --> 00:42:44,625 น่าจะอยู่ตรงหน้าเราพอดี 758 00:42:47,750 --> 00:42:48,667 เชี่ย 759 00:43:00,458 --> 00:43:03,083 นี่ แล้วยากไหมเรื่อง... 760 00:43:03,083 --> 00:43:05,667 - เรื่องอะไร - เปลี่ยนนามสกุลน่ะ 761 00:43:05,667 --> 00:43:09,208 พ่อเพิ่งเห็นว่าเปลี่ยนเป็นซอนเดอส์ มันง่ายขนาดนั้นเลยรึ 762 00:43:10,042 --> 00:43:11,083 ใช่ 763 00:43:11,083 --> 00:43:13,250 ลูกคงต้องกรอกเอกสารเยอะเลยสินะ 764 00:43:13,250 --> 00:43:16,542 - ใช่ ต้องมุ่งมั่นมาก - ซอนเดอส์ ซอนเดอส์ ซอนเดอส์ 765 00:43:18,417 --> 00:43:21,958 แต่เจ๋งสู้โฟลีย์ได้รึ โฟลีย์ทําให้พ่อยิ้มเวลาพูด 766 00:43:21,958 --> 00:43:23,167 "ดูนั่น โฟลีย์" 767 00:43:24,333 --> 00:43:25,875 - ไม่รึ - มีดีแค่นี้รึ 768 00:43:25,875 --> 00:43:27,208 โฟลีย์ฟังดูเข้มแข็ง 769 00:43:27,208 --> 00:43:30,292 มันติดหูกว่า และมีเสียงหนักเบา 770 00:43:30,292 --> 00:43:33,625 โฟลีย์ เจน โฟลีย์ เจน ซอนเดอส์ 771 00:43:33,625 --> 00:43:36,000 โทษนะ นามสกุลสะกดยังไงนะ เอส... 772 00:43:36,000 --> 00:43:38,708 เอ-ยู-เอ็น 773 00:43:38,708 --> 00:43:41,792 ดี-อี-อาร์-เอส 774 00:43:43,292 --> 00:43:44,708 ซอนเดอส์ 775 00:43:52,875 --> 00:43:54,250 ถึงแล้ว 776 00:43:57,542 --> 00:44:00,042 - ที่นี่ที่ไหน - เดอะอีสเทิร์น 777 00:44:00,667 --> 00:44:04,167 พวกเขาให้ไม่เข้าไปหรอก ที่นี่เป็นคลับส่วนตัว 778 00:44:15,167 --> 00:44:18,875 สวัสดีครับ ขอเบอร์สมาชิกด้วยครับ 779 00:44:19,500 --> 00:44:24,500 ได้สิ เบอร์สมาชิกฉันก็คือ ผู้บัญชาการตํารวจดับเพลิงแอลเอ 17484 780 00:44:24,500 --> 00:44:26,708 ฉันมาสุ่มตรวจ 781 00:44:26,708 --> 00:44:28,833 เบอร์นี้ใช้ได้ไหม พ่อเอาแต่หล่อ 782 00:44:29,458 --> 00:44:33,375 คุณบอกว่าชื่ออะไรนะ หัวหน้าซัลลิแวนเพิ่งมาไม่นานนี้ 783 00:44:33,375 --> 00:44:36,167 ถ้ายังอวดดีแบบนี้ ฉันจะสั่งปิดที่นี่เดี๋ยวนี้ 784 00:44:36,167 --> 00:44:39,917 เอายังงี้ ขอดูตราอีกทีซิ 785 00:44:39,917 --> 00:44:42,167 ไม่ได้ เพราะฉันไม่รู้จักนาย 786 00:44:42,167 --> 00:44:44,250 และมีตราถูกฉกไปจากแถวนี้เยอะ 787 00:44:44,250 --> 00:44:45,583 ฉันจะไม่ควักออกมาอีก 788 00:44:45,583 --> 00:44:47,958 ก็ได้ งั้นผมจะโทรหาหัวหน้าซัลลิแวน 789 00:44:47,958 --> 00:44:51,042 โทรหาซัลลิแวนเลย แต่เขาคงไม่รับหรอก 790 00:44:51,625 --> 00:44:55,625 เขาเพิ่งเกษียณ แต่ที่จริงคือ ถูกไล่ออกเพราะเมาขณะทํางาน 791 00:44:56,458 --> 00:44:58,625 อุ้ย ผมไม่รู้เลย 792 00:44:58,625 --> 00:45:00,083 เขาฉี่ใส่ผนัง 793 00:45:00,083 --> 00:45:02,458 เราต้องปิดข่าวกันอุตลุด 794 00:45:02,958 --> 00:45:06,125 โดโรธี เฮอร์เบ็ก ผู้ประสานงานพิเศษ สํานักนายกเทศมนตรี สบายดีไหม 795 00:45:06,708 --> 00:45:08,000 - สบายดี - งั้นก็ดี 796 00:45:08,625 --> 00:45:11,625 บอกได้ไหมว่า ข้างบนห้ามมีคนเกินเท่าไหร่ 797 00:45:11,625 --> 00:45:12,667 แปดสิบห้าครับ 798 00:45:12,667 --> 00:45:13,750 แปดสิบห้าคนใช่ไหม 799 00:45:13,750 --> 00:45:15,292 - แปดสิบห้ารึ ดี - ดีมาก 800 00:45:15,292 --> 00:45:18,292 ถ้าเราขึ้นไป ก็ต้องมีคนไม่เกิน 85 ใช่ไหม 801 00:45:18,292 --> 00:45:20,125 ต้องไม่เกิน 85 คนนะ 802 00:45:20,125 --> 00:45:22,875 - ไม่เกินครับ - งั้นก็ไม่มีอะไรให้คุณกังวล 803 00:45:22,875 --> 00:45:24,750 ถ้าฉันเป็นคุณ จะให้เราขึ้นไปนับ 804 00:45:24,750 --> 00:45:27,458 เช็กหัวดับเพลิง แล้วเราก็จะจากไปโดยดี 805 00:45:27,458 --> 00:45:29,000 จากไปอย่างดีๆ 806 00:45:29,917 --> 00:45:32,125 ตามสบายเลยครับ 807 00:45:32,792 --> 00:45:33,958 ขอบใจนะ พ่อเอาแต่หล่อ 808 00:45:35,000 --> 00:45:36,167 หวังว่าจะ 85 นะ 809 00:45:40,292 --> 00:45:43,542 ผู้ประสานงานพิเศษ สํานักนายกเทศมนตรี ไม่เลวนี่ 810 00:45:43,542 --> 00:45:46,333 - คุณมือตกนะ - เปล่า แค่อุ่นเครื่อง 811 00:45:46,958 --> 00:45:48,042 เห็นแล้วปวดใจ 812 00:45:48,042 --> 00:45:50,708 งั้นรึ พ่อเห็นทําหน้าอีกอย่างนะ 813 00:45:51,375 --> 00:45:53,208 พ่อเห็นลูกทําหน้าตะลึงงัน 814 00:45:53,208 --> 00:45:55,000 มองดูป๊ะป๋าทํางาน 815 00:45:57,250 --> 00:45:58,083 นี่ 816 00:46:08,542 --> 00:46:09,750 ไง พวกนาย 817 00:46:10,667 --> 00:46:11,875 ฉันติดค้างคําขอโทษ 818 00:46:11,875 --> 00:46:14,750 ในรูปนั้นไม่ใช่เวสลีย์ สไนป์ แต่เป็นฉันเอง 819 00:46:15,667 --> 00:46:18,917 ขอโทษที่ทําหัวโนด้วย ไม่นึกว่าจะบวมปูดแบบนั้น 820 00:46:18,917 --> 00:46:20,292 น่าจะเอาน้ําแข็งประคบนะ 821 00:46:20,292 --> 00:46:22,458 นี่ ขอเราคุยกันลําพังหน่อย 822 00:46:26,208 --> 00:46:29,667 ขอโทษด้วยนะ โฟลีย์ คุณซอนเดอส์ ดีใจที่เจอคุณ 823 00:46:29,667 --> 00:46:31,875 พวกนั้นเป็นคนของนาย เจ๋งไปเลยไหมล่ะ 824 00:46:31,875 --> 00:46:35,500 ให้เลี้ยงอะไรไหม อะไรก็ได้ เครื่องดื่มไหม 825 00:46:35,500 --> 00:46:38,083 จอร์จ ชงโมฮิโตแรงๆ ให้หน่อย 826 00:46:38,083 --> 00:46:39,167 ไม่ต้อง ขอบคุณ 827 00:46:39,167 --> 00:46:40,750 พวกมันไปทําไมที่บ้านโรสวูด 828 00:46:40,750 --> 00:46:46,292 บิลลี่ โรสวูดเคลื่อนย้าย... ขโมยหลักฐานสําคัญยิ่งยวด 829 00:46:46,292 --> 00:46:49,917 ที่ผมต้องใช้สืบสวนต่อในคดีของคุณ 830 00:46:49,917 --> 00:46:52,750 พวกนั้นไม่ใช่ตํารวจ มันไม่ผิดระเบียบเหรอ ผู้กอง 831 00:46:53,375 --> 00:46:57,917 เมื่อก่อน เราขอหมายค้นได้ โดยแต่งเรื่องสร้างสรรค์นิดหน่อย 832 00:46:57,917 --> 00:46:59,958 แต่ในบรรยากาศปัจจุบัน 833 00:46:59,958 --> 00:47:03,125 เราต้องระวังทุกอย่างที่พูด ทุกอย่างที่ทํา 834 00:47:03,125 --> 00:47:07,125 มันช่วยได้เยอะ ที่มีคนนอกสายบัญชาการมาช่วย 835 00:47:07,125 --> 00:47:10,000 คุณเข้าใจที่ผมพูดใช่ไหม เอ็กเซล 836 00:47:10,000 --> 00:47:13,500 แต่ในกรณีนี้ พวกเขาเหมือนจะหนักข้อไปนิด 837 00:47:14,125 --> 00:47:17,125 ใช่ หนักข้อไปนิด เพราะพวกเขาพยายามจะฆ่าผม 838 00:47:17,125 --> 00:47:20,792 จากที่แทกการ์ทบอกผม คุณเองก็ไม่ใช่เด็กดี 839 00:47:21,417 --> 00:47:25,000 แต่คุณเข้าใจแรงกดดันที่ผมโดนใช่ไหม 840 00:47:25,583 --> 00:47:27,000 นายกเทศมนตรีไล่เบี้ยผม 841 00:47:27,000 --> 00:47:30,958 ผมต้องการหลักฐานนั่น มาแก้ต่างให้โคปแลนด์ 842 00:47:30,958 --> 00:47:33,958 และผมจะทําทุกทางเพื่อเอามันคืนมา 843 00:47:33,958 --> 00:47:36,208 ครอบครัวเขาสมควรได้รับ 844 00:47:36,208 --> 00:47:41,167 หรือเอนริเก้ด้วย ว่าไหม ผู้กอง ครอบครัวเขาก็สมควรได้รับด้วย 845 00:47:42,333 --> 00:47:44,375 ผมชอบที่เห็นแบบนี้จริงๆ 846 00:47:44,375 --> 00:47:46,208 พวกคุณสองคนเข้าคู่กัน 847 00:47:46,208 --> 00:47:49,875 ทํางานกันเป็นทีม พ่อกับลูกสาว โอ้โฮ 848 00:47:49,875 --> 00:47:53,333 น่าประทับใจมาก ที่ยังรักษาความสัมพันธ์ 849 00:47:53,333 --> 00:47:57,375 ให้ดีอยู่ได้ขนาดนี้ แม้ว่าเธอจะปกป้อง 850 00:47:57,375 --> 00:48:00,667 คนพวกเดียวกับที่คุณพยายามจับเข้าคุก 851 00:48:00,667 --> 00:48:03,875 ผมละทึ่งที่คุณไม่รู้สึกอะไร 852 00:48:04,500 --> 00:48:08,417 หมอนั่นไม่ใช่แค่อาชญากร แต่มันเป็นฆาตกรฆ่าตํารวจด้วย 853 00:48:09,625 --> 00:48:11,875 คุณทําใจได้รึ 854 00:48:11,875 --> 00:48:14,833 เราเสี่ยงชีวิตทําหน้าที่ทุกวัน 855 00:48:15,625 --> 00:48:18,917 ไม่ต่างจากผจญสงคราม เราควรได้ดีกว่านั้น 856 00:48:19,542 --> 00:48:21,667 ได้ดีเหมือนโรเล็กซ์ที่คุณใส่ใช่ไหม 857 00:48:22,167 --> 00:48:25,208 เดย์โทน่าเรือนทอง สวยแจ่มเลยไหม 858 00:48:25,208 --> 00:48:29,458 คุณพูดได้เห็นภาพสุด ตอนบอกว่างานนี้เรียกร้องจากเราเยอะ 859 00:48:29,458 --> 00:48:31,833 ไม่เคยให้อะไรตอบแทนเลย 860 00:48:31,833 --> 00:48:35,542 แต่ก็ไม่ใช่อะไรแบบนี้ น่าจะเป็นความพิเศษที่เบเวอรีฮิลส์ 861 00:48:37,000 --> 00:48:40,208 ผมรู้แต่ว่าผมสมควรได้มัน และจะใส่มันให้คุ้ม 862 00:48:41,625 --> 00:48:43,625 นี่ ขอบคุณที่แวะมานะ 863 00:48:43,625 --> 00:48:46,750 เท่าที่รู้สึกก็คือ ผมเป็นเกียรติสุดๆ 864 00:48:55,083 --> 00:48:58,250 รองเท้าราคาเป็นพัน นาฬิกาโรเล็กซ์ โธ่เอ๊ย 865 00:48:58,250 --> 00:49:01,875 พ่อเคยเห็นตํารวจขี้ฉ้อมาก่อน แต่หมอนี่ขึ้นไปอีกขั้นเลย 866 00:49:02,750 --> 00:49:03,833 ลูกคิดว่าไง 867 00:49:04,958 --> 00:49:06,833 - อยากได้ความเห็นรึ - ใช่ อยาก 868 00:49:07,583 --> 00:49:09,458 หนึ่ง แกรนท์รู้เรื่องโคปแลนด์ 869 00:49:09,458 --> 00:49:10,375 เห็นด้วย 870 00:49:10,375 --> 00:49:14,417 สอง แกรนท์รู้ว่าเรารู้ ซึ่งแปลว่าเขาไม่สน 871 00:49:14,417 --> 00:49:16,917 - ดังนั้น ถ้าเขาไม่โง่... - ซึ่งเขาไม่ 872 00:49:16,917 --> 00:49:19,958 ก็ต้องมีอิทธิพลมาก ซึ่งแปลว่าเขาอันตราย 873 00:49:20,792 --> 00:49:24,042 เห็นไหมว่าเป็นยังไง สองนักสืบสมองใสร่วมมือกัน 874 00:49:24,042 --> 00:49:26,208 - โฟลีย์กับโฟลีย์ - ซอนเดอส์ 875 00:49:26,208 --> 00:49:28,583 นั่นแหละ โฟลีย์กับซอนเดอส์ 876 00:49:31,583 --> 00:49:33,750 แต่คุณก็คิดว่าแกรนท์พูดถูกสินะ 877 00:49:34,250 --> 00:49:36,208 - เรื่องอะไร - เรื่องหนู 878 00:49:37,042 --> 00:49:39,458 หนูเห็นสายตาคุณตอนที่เขาพูด 879 00:49:39,458 --> 00:49:41,875 เจน ลูกเลือกฝั่งอาชญากรจริงๆ นี่ 880 00:49:41,875 --> 00:49:45,083 หนูเลือกเป็นทนาย เพื่อยั่วโมโหคุณงั้นสิ 881 00:49:45,083 --> 00:49:49,500 เปล่า แต่อย่านั่งทําเป็นว่า มันไม่ได้มาเสริมให้จริงยิ่งขึ้น 882 00:49:49,500 --> 00:49:53,083 สิ่งที่หนูทําไม่ใช่เพราะคุณ คุณไม่เคยอยู่จนมีผลกับหนู 883 00:49:53,083 --> 00:49:57,042 นี่ เราต่างก็ทําพลาดเรื่องนี้ทั้งคู่ ถือว่าเจ๊ากันดีกว่าน่า 884 00:50:03,083 --> 00:50:04,625 นั่นน่าจะรถเช่าของคุณนะ 885 00:50:05,125 --> 00:50:07,625 - ใช่ แต่เรายังไม่จบเรื่อง - เราจบแล้ว 886 00:50:11,500 --> 00:50:14,667 กลับไปดีทรอยต์ แล้วค่อยคุยกันใหม่ในอีกห้าปี 887 00:50:15,292 --> 00:50:18,083 และรู้ไว้ด้วย เผื่อคุณไปพบจิตแพทย์ 888 00:50:18,083 --> 00:50:22,542 พ่อแม่ยังไงก็เป็นพ่อแม่ ลูกยังไงก็เป็นลูก 889 00:50:22,542 --> 00:50:25,375 ลูกไม่ได้ทําพลาด พ่อแม่ต่างหากที่ทํา ลาก่อน 890 00:50:29,417 --> 00:50:30,250 ตกลง 891 00:50:50,250 --> 00:50:53,708 นี่สํานักงานสืบสวนโรสวูด โปรดฝากข้อความ 892 00:50:53,708 --> 00:50:56,667 เฮ้ย บิลลี่ อยู่ไหนวะ โทรกลับด้วย 893 00:51:09,833 --> 00:51:11,042 มีอะไรให้รับใช้คะ 894 00:51:12,167 --> 00:51:14,750 ผมไนเจล แอปเปิลบอทท่อม จากบอนอะพิตี 895 00:51:14,750 --> 00:51:16,250 ไม่ทราบว่า... 896 00:51:18,042 --> 00:51:20,792 ช่างเถอะ ผมเหนื่อยจะแย่แล้ว 897 00:51:20,792 --> 00:51:22,708 คุณมีห้องว่างเหลือไหม 898 00:51:24,750 --> 00:51:27,542 คุณโชคดีค่ะ เรามีห้องวิวรีสอร์ตสวยๆ 899 00:51:28,250 --> 00:51:30,042 - ดี เอาห้องนั้นแหละ - เยี่ยมค่ะ 900 00:51:30,042 --> 00:51:32,583 ค่าห้องคือ 940 เหรียญต่อคืน ไม่รวมภาษีค่ะ 901 00:51:33,750 --> 00:51:35,042 ผมรักเบเวอรีฮิลส์จริงๆ 902 00:52:03,833 --> 00:52:06,292 นัดสิบโมงครึ่งมาถึงแล้ว รอที่ห้องประชุมใหญ่ 903 00:52:06,292 --> 00:52:09,958 หุ้นส่วนอยากให้คุณรับงานนี้ ผู้บริหารบริษัทน้ํามัน คดีน้ํามันรั่ว 904 00:52:09,958 --> 00:52:11,375 อาจต้องทําข้อตกลงยอมความ 905 00:52:11,375 --> 00:52:16,042 - ลูกความขอคุณเองเลย - แล้วจะโทรกลับนะ 906 00:52:17,375 --> 00:52:19,083 - ชื่ออะไร - เรด ไมเคิลส์ 907 00:52:19,667 --> 00:52:21,792 เรด ไมเคิลส์ 908 00:52:21,792 --> 00:52:23,542 คุณไมเคิลส์คะ 909 00:52:23,542 --> 00:52:25,292 เรียกผมเรดเถอะนะ 910 00:52:26,083 --> 00:52:30,208 อะไรเนี่ย ทําอะไรของคุณ ไหนว่ากลับไปแล้ว 911 00:52:30,208 --> 00:52:32,667 เรด ไมเคิลส์ไม่เคยหงอให้การต่อสู้ 912 00:52:34,708 --> 00:52:36,833 ไล่เขาไปที เรียกรปภ.ให้ช่วยก็ได้ 913 00:52:36,833 --> 00:52:38,292 - ฉันอยู่ออฟฟิศนะ - เจน 914 00:52:39,083 --> 00:52:40,500 ดูนี่สิ 915 00:52:44,333 --> 00:52:46,333 พ่อเอามาจากสมุดบันทึกของโรสวูด 916 00:52:48,583 --> 00:52:49,792 เห็นแล้วนึกอะไรออกไหม 917 00:52:49,792 --> 00:52:52,458 พ่อเพิ่งไปมา มีรปภ.ยุบยับ 918 00:52:52,458 --> 00:52:54,375 ขนาดว่าเป็นเบเวอรีฮิลส์ 919 00:52:54,375 --> 00:52:56,042 แล้วรู้ไหมว่ามีใครอยู่อีก 920 00:52:57,250 --> 00:52:58,792 พวกที่เราเจอเมื่อคืน 921 00:52:58,792 --> 00:53:01,958 ใช่ คนพวกนี้อันตราย เจน 922 00:53:01,958 --> 00:53:04,292 ถ้าไม่อยากให้พ่ออยู่ด้วย พ่อไม่ว่า 923 00:53:04,292 --> 00:53:07,167 แต่ก็ควรต้องหาคนคุ้มกัน ขอพ่อเอาปืนให้ลูกนะ 924 00:53:07,167 --> 00:53:09,625 หนูต้องไปคุยกับแซม เขาปิดบังอะไรแน่ๆ 925 00:53:09,625 --> 00:53:11,958 - ทําไมไม่ให้พ่อคุยแทนล่ะ - อย่าหวัง 926 00:53:11,958 --> 00:53:14,417 - ทําไมล่ะ - คุณไม่ใช่ทนาย 927 00:53:15,042 --> 00:53:16,750 แต่พ่อเหมือนทนายนะ 928 00:53:16,750 --> 00:53:19,917 พ่อเหมือนคนขายเคสไอโฟน ให้เด็กวัยรุ่นตามห้าง 929 00:53:19,917 --> 00:53:21,542 อะไรนะ 930 00:53:21,542 --> 00:53:24,792 เจน นี่มันอาชีพของพ่อ มันเป็นชีวิตพ่อ 931 00:53:24,792 --> 00:53:27,125 คุยกันตามประสาเด็กข้างถนน เขายอมพูดแน่ 932 00:53:28,583 --> 00:53:31,375 ได้ จากนั้นคุณต้องไปสนามบิน 933 00:53:31,375 --> 00:53:34,625 คุณต้องไปจากเมืองนี้ เลิกยุ่งเรื่องของหนู ต้องไปให้พ้น 934 00:53:34,625 --> 00:53:35,958 ตกลง 935 00:53:37,083 --> 00:53:40,333 แล้วก็ถอดสูทชุดนี้ออกด้วย คุณไปเอามาจากไหนกันเนี่ย 936 00:53:40,333 --> 00:53:43,417 พ่อซื้อที่ฮอลลีวูดเชียวนะ สูทโก้จะตาย 937 00:53:43,417 --> 00:53:46,042 ราคาตัวละ 50 เหรียญ พ่อต่อเหลือ 39.99 938 00:53:46,042 --> 00:53:46,958 สูทยี้มาก 939 00:53:46,958 --> 00:53:49,750 สูทถูกขนาดนี้ ของดีเด่นเลยนะเจน 940 00:53:49,750 --> 00:53:50,792 อุ๊ย คล้องจ้อง 941 00:53:50,792 --> 00:53:55,000 เดี๋ยวนะ ห้ามกินยาไทรอยด์ ร่วมกับยาโรคตับ 942 00:53:55,000 --> 00:53:56,375 ถูกต้องไหม 943 00:53:58,292 --> 00:54:02,292 ให้ตายเถอะ มอรีน ใจเย็น ผมยังไม่ได้กินหรอก 944 00:54:02,292 --> 00:54:06,167 ต่อให้กินก็ไม่เห็นจะเป็นไร ตับผมพังไปแล้ว 945 00:54:06,167 --> 00:54:07,542 ผมต้องวางหูแล้ว 946 00:54:08,792 --> 00:54:11,125 - แฟ้มคดีโคปแลนด์ใช่ไหม - ใช่แล้ว 947 00:54:11,125 --> 00:54:12,417 มันยังเปิดอยู่ 948 00:54:12,417 --> 00:54:16,333 ณ จุดนี้ มันควรปิดตายหายจากโลกไปแล้ว 949 00:54:16,333 --> 00:54:17,750 ผมเพิ่งมาจากโรงรถของกลาง 950 00:54:17,750 --> 00:54:20,250 คุณรู้ไหมว่ามีกล้องวงจรปิด 951 00:54:20,250 --> 00:54:21,583 ติดตั้งในรถโคปแลนด์ 952 00:54:21,583 --> 00:54:24,667 ไม่เห็นแปลก งานนอกเครื่องแบบก็แบบนี้ 953 00:54:24,667 --> 00:54:27,667 ใช่ แต่หน่วยเฉพาะกิจ ไม่บอกผมเรื่องนี้สักนิด 954 00:54:27,667 --> 00:54:29,250 ทั้งที่รู้ว่าเป็นคดีของผม 955 00:54:29,250 --> 00:54:30,333 คุณนักสืบ 956 00:54:31,167 --> 00:54:35,875 คดีฆาตกรรมดังของคุณ กลายเป็นว่าไขคดีได้ด้วยตัวเอง 957 00:54:35,875 --> 00:54:39,000 ถ้าผมเป็นคุณ ผมคงจะดีใจ 958 00:54:39,000 --> 00:54:42,917 และเลิกทําให้มันน่าสนใจซะที เข้าใจไหม 959 00:54:46,958 --> 00:54:49,333 ขอโทษด้วยครับ แต่คุณดูหน่อยได้ไหม 960 00:54:53,958 --> 00:54:56,083 - มันไม่ใช่รุ่นที่ตํารวจใช้ - ถูกต้อง 961 00:54:56,083 --> 00:54:57,417 แล้วเอสดีการ์ดล่ะ 962 00:54:57,417 --> 00:55:00,542 นั่นน่ะสิ คู่หูเก่าของคุณ บุกเข้าโรงเก็บรถของกลาง 963 00:55:00,542 --> 00:55:05,000 แล้วเมื่อวานนี้เอง เอ็กเซลก็ไปที่นั่น ด้อมๆ มองๆ 964 00:55:05,000 --> 00:55:07,250 ผมว่าคดีนี้ชักน่าสนใจขึ้น 965 00:55:07,250 --> 00:55:08,583 ด้วยตัวมันเองแล้ว 966 00:55:11,208 --> 00:55:13,375 เชี่ย เชี่ย เชี่ย 967 00:55:14,375 --> 00:55:17,875 นี่สํานักงานนักสืบโรสวูด โปรดฝากข้อความไว้ 968 00:55:17,875 --> 00:55:19,042 วอยซ์เมล 969 00:55:21,042 --> 00:55:24,458 พยายามนึกเหตุผลว่า ทําไมเขากบดานนานขนาดนี้ 970 00:55:25,833 --> 00:55:29,417 - โรสวูดไม่กลัวง่ายๆ - ใช่ นั่นแหละที่ทําพ่อเป็นห่วง 971 00:55:33,958 --> 00:55:38,042 มีคนแอบตามเราอีกแล้ว ครั้งนี้เป็นบ๊อบบี้ แฟนของลูก 972 00:55:38,042 --> 00:55:39,125 เขาไม่ใช่แฟนหนู 973 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 แฟนของลูกแน่ๆ 974 00:55:40,750 --> 00:55:43,125 พ่อเห็นลูกกับเขาสบตากันที่สถานี 975 00:55:51,333 --> 00:55:54,625 ลูกกับเขาเคยคบกัน แต่เลิกกันแล้วใช่ไหม 976 00:55:54,625 --> 00:55:58,208 คุณเองก็ยังโสดอยู่ใช่ไหม 977 00:55:58,208 --> 00:56:01,458 - ที่จริงแล้วสมัครใจโสด - อ๋อ ไม่ยักรู้แฮะ 978 00:56:06,083 --> 00:56:09,750 พ่อมีคําพูดที่ยังไม่เคยพูด ที่คิดว่าควรพูด 979 00:56:09,750 --> 00:56:12,083 - นี่จะพูดซึ้งๆ ใช่ไหม - ไม่ใช่คําพูดซึ้งๆ 980 00:56:12,083 --> 00:56:16,625 พ่อพูดจากหัวใจ ลูกเป็นลูกคนเดียว ถูกไหม 981 00:56:16,625 --> 00:56:20,250 ส่วนพ่อก็เป็นพ่อ มานานเท่าที่ลูกเป็นลูก 982 00:56:20,833 --> 00:56:23,250 พ่อต้องด้นสดไปเรื่อยๆ เราทั้งคู่เลย 983 00:56:23,250 --> 00:56:25,875 ตอนลูกห้าขวบ พ่อเป็นพ่อได้ห้าปี 984 00:56:25,875 --> 00:56:28,958 ตอนลูกสิบขวบจนยี่สิบ แล้วตอนนี้ก็... 985 00:56:31,667 --> 00:56:35,125 - พูดมาเลย ลองเดาดู - พ่อรู้อายุลูกน่า 986 00:56:41,958 --> 00:56:44,083 พนันร้อยเหรียญเลยว่าคุณไม่รู้ 987 00:56:44,083 --> 00:56:46,417 - อายุของลูกสาว - ลูกคิดยังงั้นรึ 988 00:56:46,417 --> 00:56:48,875 งั้นลองเดาดู นับสามแล้วพูด หนึ่ง... 989 00:56:49,458 --> 00:56:51,583 บรองโค อยู่ทางขวา 990 00:56:52,667 --> 00:56:53,583 ซัดพวกมันเลย 991 00:56:56,208 --> 00:56:57,458 สอง 992 00:57:06,417 --> 00:57:07,958 ไม่ๆ 993 00:57:36,250 --> 00:57:38,417 ถนนเดวีส 14 มีเหตุยิงกัน 994 00:57:38,417 --> 00:57:40,583 ขอกําลังเสริมที่วิลเชอร์ตัดกับโดฮินี 995 00:57:49,958 --> 00:57:50,917 อย่านะๆ 996 00:58:22,667 --> 00:58:24,583 พ่อยิงเมื่อไหร่ ก้มต่ําแล้ววิ่ง 997 00:58:45,125 --> 00:58:46,042 ไม่เป็นไรใช่ไหม 998 00:58:46,667 --> 00:58:48,125 ใช่ ลูกไม่เป็นไรนะ 999 00:58:48,667 --> 00:58:50,167 - หนูไม่เป็นไร - ปลอดภัยนะ 1000 00:58:51,708 --> 00:58:54,625 ลูกเกิด 24 มีนาคม ลูกอายุ 32 ปี 1001 00:58:59,500 --> 00:59:01,167 เมื้อกี้ยิงแม่นมาก 1002 00:59:02,167 --> 00:59:03,417 ขอบคุณ ปลื้มใจมาก 1003 00:59:03,417 --> 00:59:06,417 ถ้านายไม่ยิง ฉันเองก็กําลังจะยิง 1004 00:59:07,042 --> 00:59:09,292 คุณไม่กล้ายอมรับ เวลาที่อยากให้ช่วยสินะ 1005 00:59:09,292 --> 00:59:11,708 นี่สวมบทจิตแพทย์กับฉันใช่ไหม 1006 00:59:11,708 --> 00:59:14,583 มันอาจสัมพันธ์ กับปัญหาของคุณกับเจนก็ได้นะ 1007 00:59:14,583 --> 00:59:18,667 นี่ นายไม่รู้อะไร เรื่องความสัมพันธ์ของฉันกับเจนหรอก 1008 00:59:19,333 --> 00:59:21,875 แล้วความสัมพันธ์ของนายกับเจนล่ะ 1009 00:59:21,875 --> 00:59:24,333 เราไม่มี เธอเลิกกับผม 1010 00:59:24,333 --> 00:59:27,958 และผมกล้ายอมรับด้วย เธอบอกเลิกผม รู้ไหมทําไม 1011 00:59:27,958 --> 00:59:31,125 - ฉันพอเดาได้ - เธอบอกว่าไม่อาจมีแฟนเป็นตํารวจได้ 1012 00:59:37,375 --> 00:59:38,792 คนพวกนี้เป็นใครกัน 1013 00:59:39,708 --> 00:59:42,250 มือปืนของเจ้าพ่อค้ายาจากอเดลันโต 1014 00:59:42,250 --> 00:59:44,250 หลายคนถูกจับที่นี่เมื่อตุลาคม 1015 00:59:44,250 --> 00:59:46,208 ขอเดานะ โรสวูดเป็นคนจับกุม 1016 00:59:46,208 --> 00:59:50,333 ใช่ แต่คดีไม่คืบ ต้องถอนข้อหาเพราะขาดหลักฐาน 1017 00:59:50,333 --> 00:59:52,542 เพราะหัวหน้าคดีคือแกรนท์ 1018 00:59:53,667 --> 00:59:56,917 - คุณรู้ได้ยังไง - โฟลีย์ เข้ามาในนี้เลย 1019 00:59:56,917 --> 00:59:58,375 ขอตัวนะ 1020 00:59:58,375 --> 01:00:02,875 จู่ๆ ก็มีแก๊งมาเฟีย เดินถือปืนมาทางเรา 1021 01:00:02,875 --> 01:00:05,542 {\an8}ฉันไม่อยากเชื่อเลย กลางเบเวอรีฮิลส์แท้ๆ 1022 01:00:05,542 --> 01:00:07,750 {\an8}แต่มาโนโลก็ช่วยให้เรารอด 1023 01:00:07,750 --> 01:00:09,917 - มันเห่า... - ฉันรู้ว่านายโกรธ 1024 01:00:09,917 --> 01:00:11,458 แต่นายน่าจะดูนี่หน่อย 1025 01:00:11,458 --> 01:00:12,792 รู้ไหมว่าฉันคิดว่าไง 1026 01:00:13,458 --> 01:00:16,458 สามวันก่อน ฉันรู้สึกดีโคตรๆ 1027 01:00:16,458 --> 01:00:19,792 ฉันตื่นมาฉี่แค่คืนละสามสี่ครั้งเอง 1028 01:00:20,667 --> 01:00:24,750 แต่วันนี้ ค่าความดันขึ้นไป 40 1029 01:00:24,750 --> 01:00:27,833 แต่ผิวของนายผ่องดี อะไรที่ใช้อยู่ได้ผลดี 1030 01:00:29,958 --> 01:00:31,167 พับผ่าสิ 1031 01:00:32,958 --> 01:00:34,667 บิลลี่ทําคดีนี้เป็นเดือนๆ 1032 01:00:34,667 --> 01:00:37,958 ใช่ คนร้ายคนเดียวกัน น่าจะถูกจับขัง แต่กลับหลุด 1033 01:00:37,958 --> 01:00:41,292 เราตรวจสอบยาแล้ว มันเป็นแป้ง 1034 01:00:41,292 --> 01:00:44,000 บิลลี่กล่าวหาแกรนท์ว่าสลับของกลาง 1035 01:00:44,000 --> 01:00:48,542 พูดไปเรื่อยว่าแกรนท์กังฉิน ฉันบอกมันว่า "เฮ้ย เป็นไปไม่ได้" 1036 01:00:48,542 --> 01:00:53,542 แต่นายก็รู้จักบิลลี่ดี กัดไม่ปล่อย เลยทําให้หลายคนพากันโกรธ 1037 01:00:53,542 --> 01:00:55,833 มันมากับหน้าที่ถ้าทําหน้าที่ดี 1038 01:00:55,833 --> 01:00:58,625 สุดท้าย บิลลี่ก็คืนตราตํารวจ 1039 01:00:58,625 --> 01:01:03,750 โทษว่าฉันไม่ช่วยมัน แต่ฉันรู้จักแกรนท์ดี 1040 01:01:03,750 --> 01:01:05,958 แกรนท์เป็นตํารวจน้ําดี 1041 01:01:05,958 --> 01:01:08,333 ฉันฝึกมันมากับมือนะโว้ย 1042 01:01:08,333 --> 01:01:11,042 มันเป็นลูกน้องฉัน ตอนที่ฉันยังเป็นสายตรวจอยู่เลย 1043 01:01:11,042 --> 01:01:15,458 ส่วนบิลลี่ก็เป็นคู่หูนายมา 30 ปี มันกําลังเดือดร้อนอยู่นะ แทกการ์ท 1044 01:01:16,083 --> 01:01:17,625 ไม่เอาน่า เพื่อน 1045 01:01:17,625 --> 01:01:19,000 เอ๊ะ เดี๋ยวนะ 1046 01:01:20,125 --> 01:01:21,875 นายมีเอี่ยวกับเรื่องนี้ด้วยไหม 1047 01:01:23,208 --> 01:01:25,917 มาถามฉันแบบนี้ได้ไงวะ 1048 01:01:25,917 --> 01:01:28,083 เป็นเพื่อนกันมาตั้งสี่สิบปีนะ 1049 01:01:29,042 --> 01:01:32,833 - นายต้องการอะไรจากฉัน เอ็กเซล - ให้นายทําตัวเป็นตํารวจอีกครั้งไง 1050 01:01:34,875 --> 01:01:37,000 ไสหัวไปจากออฟฟิศฉันเลย 1051 01:01:37,000 --> 01:01:39,333 กลับไปดีทรอยต์ที่นายควรอยู่โน่น 1052 01:01:39,958 --> 01:01:40,792 แอบบอทท์ 1053 01:01:41,500 --> 01:01:44,917 ให้ตายสิ เข้ามาในนี้ นี่มันอะไรกัน 1054 01:01:44,917 --> 01:01:48,208 นายทําให้เบเวอรีฮิลส์ กลายเป็นดงมาเฟียไปได้ไง 1055 01:01:48,208 --> 01:01:50,667 พวกมันซุ่มโจมตี จะให้ผมทํายังไงล่ะ 1056 01:01:50,667 --> 01:01:52,833 นายถูกพักงานแล้ว โดยไม่ได้เงินเดือน 1057 01:01:52,833 --> 01:01:56,958 ระงับการสืบสวนคดีโคปแลนด์ของนาย 1058 01:01:56,958 --> 01:01:59,083 เอาตรากับปืนมาวางไว้เดี๋ยวนี้ 1059 01:01:59,083 --> 01:02:01,875 หัวหน้าคงไม่อยากสางคดีนี้สินะ 1060 01:02:02,917 --> 01:02:04,667 แค่อยากควบคุมมัน 1061 01:02:05,958 --> 01:02:07,625 ไอ้สารเลวเอ๊ย 1062 01:02:12,833 --> 01:02:14,917 - เขาว่าไง - เราต้องพึ่งตัวเองแล้ว 1063 01:02:16,042 --> 01:02:18,625 แล้วคุณยังไม่ยอมแพ้อีกรึ 1064 01:02:18,625 --> 01:02:20,333 หลังจากเรื่องเพิ่งเกิดเนี่ยนะ 1065 01:02:20,333 --> 01:02:21,750 พ่อรู้ว่ามันน่ากลัว 1066 01:02:21,750 --> 01:02:24,750 แต่จากประสบการณ์นะเจน เราตามจนใกล้แล้ว 1067 01:02:24,750 --> 01:02:26,167 ใกล้อะไรล่ะ 1068 01:02:26,167 --> 01:02:28,583 หนูเป็นทนายนะ ไม่ใช่ตํารวจ หนูไม่เที่ยวยิงคน 1069 01:02:28,583 --> 01:02:32,292 ไม่มีใครแล้วที่จะช่วยลูกความลูก และช่วยหาตัวโรสวูดด้วย 1070 01:02:32,292 --> 01:02:33,500 มีแต่เราเท่านั้น 1071 01:02:33,500 --> 01:02:36,083 จริง แต่ไม่หมด เพราะนี่คดีของผม 1072 01:02:36,750 --> 01:02:38,750 บังเอิญว่าผมมีเวลาว่างเต็มมือแล้ว 1073 01:02:38,750 --> 01:02:39,875 ถูกพักงานเหรอ 1074 01:02:39,875 --> 01:02:40,917 ใช่ 1075 01:02:40,917 --> 01:02:43,625 - ขอฉันเดา ครั้งแรกใช่ไหม - ใช่ 1076 01:02:43,625 --> 01:02:46,833 ยินดีด้วย ฉันทํางานได้ดีสุด เวลาถูกพักงาน 1077 01:02:46,833 --> 01:02:50,333 ผมละตื่นเต้นจริงๆ มีอะไรอีกที่คุณไม่ได้บอกผม 1078 01:02:56,500 --> 01:02:57,333 ชาคาโมมายล์ไหม 1079 01:02:57,333 --> 01:02:58,792 ขอบคุณ 1080 01:02:58,792 --> 01:03:00,042 เป็นยังไงบ้าง 1081 01:03:04,958 --> 01:03:06,042 ฉันไม่เป็นไรหรอก 1082 01:03:07,083 --> 01:03:08,208 ทําไม 1083 01:03:08,958 --> 01:03:11,208 วันนี้เกิดเรื่องขึ้นเยอะ แค่อยากรู้ 1084 01:03:12,458 --> 01:03:15,250 นี่ น้ําตาลที่นี่หายไปไหนหมด 1085 01:03:15,250 --> 01:03:16,417 จะไปเอาให้เอง 1086 01:03:18,667 --> 01:03:20,208 หนูให้คนที่ติดค้างสืบมา 1087 01:03:20,208 --> 01:03:23,708 พบว่าบ้านหลังนั้น ถูกซื้อเมื่อเดือนสิงหา ด้วยเงินสด 1088 01:03:23,708 --> 01:03:26,333 นายรู้ว่า น้ําตาลถูกเก็บไว้ไหนด้วยงั้นรึ 1089 01:03:26,333 --> 01:03:28,125 เข้านอกออกในสบายเลยสินะ 1090 01:03:28,125 --> 01:03:30,125 บางที อาจเกินไปด้วย 1091 01:03:30,125 --> 01:03:31,375 ใครเป็นคนซื้อบ้าน 1092 01:03:31,375 --> 01:03:34,792 ทรัสต์ชื่อโอเชียนอีควิตีสจํากัด 1093 01:03:34,792 --> 01:03:38,292 พวกเขาซื้อขายบ้านไฮโซมาห้าปี 1094 01:03:38,292 --> 01:03:40,667 บัญชีธนาคารอยู่ที่สาขาเซ็นทูรีซิตี้ 1095 01:03:40,667 --> 01:03:42,417 ใช้ชื่อฟินันซีเอโร คูเลียคัน 1096 01:03:42,417 --> 01:03:45,833 คูเลียคัน เป็นที่ฟอกเงินของแก๊งค้ายาแน่ๆ 1097 01:03:45,833 --> 01:03:48,167 แล้วมันเกี่ยวกับคดีฆ่าโคปแลนด์ยังไง 1098 01:03:48,167 --> 01:03:49,250 นั่นแหละที่ยังงง 1099 01:03:49,250 --> 01:03:52,833 ไม่เลย โรสวูดรู้ว่า บ้านหลังนั้นมีกลิ่นตุๆ 1100 01:03:52,833 --> 01:03:56,000 บ้านหลังข้างๆ ประกาศขาย ฉันเห็นตอนไปซุ่มโป่ง 1101 01:03:56,000 --> 01:03:58,417 ถ้าเราเข้าไป ฉันอาจแอบเข้าไปได้ 1102 01:03:58,417 --> 01:04:00,042 ฟังดูถูกกฎหมายนะ 1103 01:04:01,167 --> 01:04:03,042 {\an8}บ้านหลังนั้นว่างให้เข้าไปดู 1104 01:04:03,042 --> 01:04:04,583 แต่ต้องนัดก่อนเท่านั้น 1105 01:04:04,583 --> 01:04:07,167 พ่อว่าพ่อรู้จักคนที่พาเข้าไปได้ 1106 01:04:19,417 --> 01:04:20,750 แอ็กเวล 1107 01:04:20,750 --> 01:04:22,250 ไง เซิร์จ 1108 01:04:23,292 --> 01:04:25,375 ว่าไง ดีใจที่... 1109 01:04:26,167 --> 01:04:28,292 พอได้แล้วๆ 1110 01:04:28,292 --> 01:04:30,458 นี่เจน จําเจนได้ไหม 1111 01:04:31,042 --> 01:04:32,500 นี่ไม่น่าใช่เจน 1112 01:04:32,500 --> 01:04:34,000 นี่แหละเจน 1113 01:04:34,000 --> 01:04:37,000 เธอสวยมากเลย เธอจําฉันได้ไหม 1114 01:04:37,625 --> 01:04:39,750 ใครจะลืมคุณได้ลง เซิร์จ 1115 01:04:40,417 --> 01:04:42,333 - ส่วนนี่ก็บ๊อบบี้ - นักสืบแอบบอทท์ 1116 01:04:42,333 --> 01:04:43,792 ชื่ออะไรนะ 1117 01:04:43,792 --> 01:04:45,375 นักสืบแอบบอทท์ 1118 01:04:45,375 --> 01:04:46,500 แฮบแอบรึ 1119 01:04:48,292 --> 01:04:49,167 แฮบิท แฮบิตี้รึ 1120 01:04:49,167 --> 01:04:50,542 - แอบบอทท์ - แอบบวบ 1121 01:04:52,000 --> 01:04:53,250 - แอบแบกรึ - แอบบอทท์ 1122 01:04:53,250 --> 01:04:54,333 แอ็บและบัทท์ 1123 01:04:55,875 --> 01:04:56,917 เซิร์จ 1124 01:04:57,958 --> 01:04:58,792 อะไร 1125 01:05:02,292 --> 01:05:03,167 ฉันรู้สึก... 1126 01:05:03,167 --> 01:05:05,792 ฉันรู้ถึงถึงแคมสตรี 1127 01:05:06,625 --> 01:05:08,958 - รู้สึกอะไรนะ - แคมสตรีของสองคนนี้ 1128 01:05:08,958 --> 01:05:11,542 - แคมวงรีเหรอ - ที่มีขั้วพลังบวกลบไง 1129 01:05:12,042 --> 01:05:13,083 พลังเคมีนั่นเอง 1130 01:05:13,083 --> 01:05:16,000 - พวกเธอคบกันนานแค่ไหน - เราไม่ได้คบกัน 1131 01:05:16,000 --> 01:05:16,958 อีกแล้ว 1132 01:05:18,125 --> 01:05:23,125 ฉันออกภารกิจปลอมตัว กับเอ็กเซล โฟลีย์ ดีใจจังเลย 1133 01:05:24,292 --> 01:05:28,833 เอ็กเซล สองคนนี้สมกันดีนะ สวยหล่อเข้ากันดี 1134 01:05:28,833 --> 01:05:31,500 ยังกับลิงฮิฮิตัวน้อยสองตัว 1135 01:05:31,500 --> 01:05:32,458 ลิงอะไรนะ 1136 01:05:32,458 --> 01:05:33,750 ลิงฮิฮิ 1137 01:05:33,750 --> 01:05:35,958 - ลิงติติใช่ไหม - อยู่ด้วยกันทั้งชีวิต 1138 01:05:35,958 --> 01:05:37,667 เทียบเป็นลิงไม่ค่อยดีนะ 1139 01:05:37,667 --> 01:05:40,458 น่าจะเทียบกับอย่างอื่นแทนลิงติติ 1140 01:05:40,458 --> 01:05:42,042 นายเทียบคนดํากับลิงไม่ได้ 1141 01:05:42,042 --> 01:05:44,042 ต่อให้พูดไม่ชัดก็อาจถูกซัดได้ 1142 01:05:49,042 --> 01:05:52,125 เซิร์จ โอ๊ย ตายแล้ว เธอเลิศระเบิดเลย 1143 01:05:52,125 --> 01:05:54,208 เงียบเลย เธอต่างหาก 1144 01:05:54,208 --> 01:05:55,667 - เธอสิเงียบ - เงียบน่า 1145 01:05:55,667 --> 01:05:57,375 - เงียบน่า - เงียบเลย 1146 01:05:57,375 --> 01:05:58,625 เงียบทั้งคู่นั่นแหละ 1147 01:05:59,875 --> 01:06:01,583 แล้วนี่ใครกันเอ่ย 1148 01:06:01,583 --> 01:06:03,667 ลูกค้าที่ฉันเล่าให้ฟังไง 1149 01:06:03,667 --> 01:06:06,208 คู่รักสุดสวาทบาดใจ 1150 01:06:06,833 --> 01:06:08,625 ขอบคุณที่ให้เรามาดูค่ะ 1151 01:06:08,625 --> 01:06:11,333 ฉันแจ็คเกอรีน ส่วนนี่ก็สามีฉัน แชด 1152 01:06:11,333 --> 01:06:16,250 ส่วนนี่ก็พ่อตาผู้ร่ํารวยมหาศาล และประสบความสําเร็จสูง 1153 01:06:16,833 --> 01:06:18,458 สวัสดีค่ะ ป๊ะป๋า 1154 01:06:19,708 --> 01:06:21,542 แล้วคุณมาหาบ้านทําไมคะ 1155 01:06:21,542 --> 01:06:25,500 ผมอยากหาบ้านดีๆ ให้ลูกสาว กับเด็กของเธอน่ะ 1156 01:06:26,875 --> 01:06:28,958 ผมไม่อยากจะบอกตัดหน้า 1157 01:06:29,708 --> 01:06:31,000 แต่แจ็คกี้ ลูกบอกดีกว่า 1158 01:06:31,000 --> 01:06:33,125 - บอกอะไร - ว่าลูกท้องไง 1159 01:06:34,625 --> 01:06:37,792 - ผมจะได้เป็นคุณตาแล้ว - ป๊ะปี๋ใหญ่เอ็กเซล 1160 01:06:37,792 --> 01:06:39,167 เรียกป๊ะป๋าใหญ่ดีกว่า 1161 01:06:39,708 --> 01:06:42,542 - ป๊ะปี๋ใหญ่มีลูกเล่นกว่า - แต่ป๊ะป๋าดีกว่า 1162 01:06:42,542 --> 01:06:46,417 ลูกเป็นเหมือนของขวัญ ถ้าไม่กลายเป็นสยองขวัญ 1163 01:06:46,417 --> 01:06:48,583 ลูกฉันเองค่อนข้างไม่เอาไหน 1164 01:06:48,583 --> 01:06:50,750 แกเพิ่งสี่ขวบ แต่เราดูออกได้ 1165 01:06:51,333 --> 01:06:54,000 เราดูออกได้ ใส่แว่นหนาและอะไรๆ 1166 01:06:54,000 --> 01:06:55,875 ชิกไปเลยไหม 1167 01:06:55,875 --> 01:06:58,250 เสาพวกนี้ร้ายกาจดีไหม 1168 01:06:58,875 --> 01:07:03,500 บ้านนี้มีแปดห้องนอน สิบห้องน้ํา หนึ่งสระ หนึ่งสปา หนึ่งซาวน่า 1169 01:07:03,500 --> 01:07:05,292 - มีกี่ห้องน้ํานะ - สิบ 1170 01:07:05,292 --> 01:07:07,958 - ไปไกลๆ เลย - จริงนะ มันสําคัญ 1171 01:07:07,958 --> 01:07:10,667 เพราะเมื่อมีปาร์ตี้ ก็ต้องมีที่ไว้มีเซ็กซ์ 1172 01:07:10,667 --> 01:07:13,542 - ชอบปาร์ตี้จังเลย - นายปาร์ตี้แบบนั้นล่าสุดเมื่อไร 1173 01:07:13,542 --> 01:07:15,208 - เมื่อคืน - ไปไกลๆ เลย 1174 01:07:15,208 --> 01:07:18,833 ไม่ พูดจริงนะ ถ้าผมเหนื่อย ผมต้องซาวน่า 1175 01:07:18,833 --> 01:07:22,208 เราน่าจะซาวน่าด้วยกันหมดนี่ ดีไหม 1176 01:07:22,208 --> 01:07:25,375 คุณพาคู่ตุนาหงันนี่ไปดูซาวน่า และเปิดได้ดูดีกว่า 1177 01:07:25,375 --> 01:07:27,458 ขอผมโทรหาธนาคารก่อน 1178 01:07:27,458 --> 01:07:28,583 แล้วตามเราไปนะ 1179 01:08:05,250 --> 01:08:08,625 พวกคุณน่ารักมากเลย ฉันละเกลียดจริงๆ 1180 01:08:09,250 --> 01:08:11,417 ไม่ ฉันดีใจกับพวกคุณน่ะ 1181 01:08:11,417 --> 01:08:14,792 ฉันชอบความรักกุ๊กกิ๊กอะไรแบบนั้น 1182 01:08:14,792 --> 01:08:16,542 บ้านหลังนี้เลิศใช่ไหม 1183 01:08:16,542 --> 01:08:19,167 - ใช่ - บ้านในฝันเลย 1184 01:08:19,167 --> 01:08:20,875 ชอบห้องน้ํากันไหม 1185 01:08:20,875 --> 01:08:21,792 เราลองใช้แล้ว 1186 01:08:21,792 --> 01:08:23,542 เหมือนกันเลย 1187 01:08:24,667 --> 01:08:25,625 ฉันยังโสด 1188 01:08:26,500 --> 01:08:27,333 ไม่นะ 1189 01:08:27,333 --> 01:08:29,125 ใช่ ฉันเดทกับคนหนึ่งอยู่ 1190 01:08:29,125 --> 01:08:31,833 แต่จับได้ว่าเขาแอบถ่ายรูปเท้าฉัน 1191 01:08:31,833 --> 01:08:33,250 เอาไปขายในเน็ต 1192 01:08:33,250 --> 01:08:35,792 - อะไรนะ - เราเลยชั่งใจกันอยู่ 1193 01:08:35,792 --> 01:08:37,542 มาดูตู้วอล์คอินนี่สิ 1194 01:09:06,792 --> 01:09:10,000 คุณว่าคนที่เคยอยู่ที่นี่ จะชอบบ้านนี้จริงๆ ไหม 1195 01:09:10,000 --> 01:09:12,292 ฉันว่าพวกเขาคงแบบว่า 1196 01:09:12,292 --> 01:09:13,917 "ให้มันเก๋เข้าไว้ดีกว่า 1197 01:09:13,917 --> 01:09:15,792 ทาสีโทปตรงนั้นนิด ตรงนี้หน่อย 1198 01:09:15,792 --> 01:09:17,542 บารอกอีกนิด โทปอีกนิด 1199 01:09:17,542 --> 01:09:21,208 แต่ถ้าคุณไม่ชอบนะ ออกไปจากบ้านฝรั่งของฉันเลย" 1200 01:09:21,958 --> 01:09:23,625 ตายแล้ว คุณทําเสียงสองกัน 1201 01:09:24,625 --> 01:09:28,250 ขอโทษด้วย ภรรยาผม คลั่งงานออกแบบภายในมาก 1202 01:09:28,250 --> 01:09:31,625 ตายแล้ว "ภรรยา" ฉันลืมทุกทีเลย มานี่มา 1203 01:09:36,333 --> 01:09:37,875 - เอาละ - ตายแล้ว 1204 01:09:38,458 --> 01:09:39,625 เรียบร้อยแล้ว 1205 01:09:39,625 --> 01:09:40,625 นี่ แอชลีย์ 1206 01:09:40,625 --> 01:09:41,792 ว่าไง เอ็กเซล 1207 01:09:42,500 --> 01:09:44,125 เดี๋ยวนะ ตายแล้ว 1208 01:09:44,125 --> 01:09:45,792 เอ็กเซล แอชลีย์ 1209 01:09:45,792 --> 01:09:48,083 ถ้าเรารวมชื่อกันก็เป็น "แอคชัวลี" 1210 01:09:49,542 --> 01:09:51,042 พวกคุณจะซื้อบ้านไหม 1211 01:09:51,042 --> 01:09:53,042 บ้านนี้ไม่เหมาะกับเราหรอก 1212 01:09:53,042 --> 01:09:55,375 เราไม่ซื้อหรอก มันน่าเกลียดมาก 1213 01:09:55,375 --> 01:09:57,208 ไปกันเถอะ ต้องดูอย่างอื่นอีก 1214 01:09:57,208 --> 01:09:58,917 - ขอบคุณมาก - ฉันเองก็ไม่ชอบ 1215 01:09:58,917 --> 01:10:01,292 - แต่ฉันชอบเพดานนะ - บ้านอุบาทมาก 1216 01:10:01,833 --> 01:10:04,750 ฉันเกลี๊ยดเกลียด ไม่เป็นไรหรอก 1217 01:10:08,958 --> 01:10:10,083 มีเรื่องอะไร 1218 01:10:10,083 --> 01:10:13,042 มีปัญหาแล้ว โฟลีย์เพิ่งเข้าไปในบ้าน 1219 01:10:13,042 --> 01:10:16,042 ให้ตายสิ บอกแล้วว่าหมอนี่เป็นไง 1220 01:10:16,042 --> 01:10:18,042 ให้ตามเพื่อนซินาโลนของเรามาไหม 1221 01:10:18,042 --> 01:10:20,667 ไม่ ให้มีศพเพิ่มไม่ได้ 1222 01:10:20,667 --> 01:10:23,042 เราต้องหาเอสดีการ์ดนั่นด่วน 1223 01:10:23,042 --> 01:10:25,583 ฉันจะจัดการเรื่องนี้เอง 1224 01:10:27,167 --> 01:10:29,833 มีรถสีดําคันหนึ่งถูกคลุมซ่อนไว้ 1225 01:10:30,542 --> 01:10:33,917 รอยสีที่ติดมานี่มาจากรถโคปแลนด์ 1226 01:10:35,958 --> 01:10:37,000 และฉันก็เจอนี่ด้วย 1227 01:10:38,833 --> 01:10:40,167 ผมเคยเห็นมันมาก่อน 1228 01:10:40,167 --> 01:10:42,667 กองทัพใช้มันกวนสัญญาณมือถือ 1229 01:10:42,667 --> 01:10:44,208 ให้จุดชนวนระเบิดไม่ได้ 1230 01:10:44,208 --> 01:10:45,708 หรือโทรขอความช่วยเหลือ 1231 01:10:47,250 --> 01:10:49,667 - ลูกความของคุณพูดจริง - งั้นก็จบแล้ว 1232 01:10:49,667 --> 01:10:50,708 เราเสร็จเรื่อง 1233 01:10:50,708 --> 01:10:53,625 คุณจบเรื่อง แต่ผมไม่ ผมยังต้องกลับไปหาแทกการ์ท 1234 01:10:53,625 --> 01:10:54,917 เอาอะไรกลับไปหา 1235 01:10:54,917 --> 01:10:57,458 ข้อตกลงซื้อบ้านตุๆ กับรอยแลกสีรถกันเนี่ยนะ 1236 01:10:57,458 --> 01:10:59,875 ป่านนี้ แกรนท์รู้แล้วว่า เราเข้าไปในบ้าน 1237 01:10:59,875 --> 01:11:01,458 และคงย้ายรถคันนั้นแล้ว 1238 01:11:01,458 --> 01:11:04,125 จะจับแกรนท์ให้อยู่หมัด ต้องหาเอสดีการ์ดให้เจอ 1239 01:11:04,125 --> 01:11:05,958 และคนเดียวที่รู้คือบิลลี่ 1240 01:11:05,958 --> 01:11:08,042 แกรนท์ไม่ใช่เป้าหมายของหนู 1241 01:11:08,042 --> 01:11:09,750 หนูไม่ได้ตามจับฆาตกร 1242 01:11:09,750 --> 01:11:13,625 หนูตามหาข้อสงสัยตามสมควร ในคดีของแซม ซึ่งหนูได้แล้ว 1243 01:11:14,792 --> 01:11:18,667 แล้วลุงของแซมล่ะ เขาชื่ออะไร ชาลิโน่ใช่ไหม 1244 01:11:18,667 --> 01:11:20,083 ชาลิโน่ ใช่ 1245 01:11:20,083 --> 01:11:21,500 เขาอาจคุยกับเรา 1246 01:11:21,500 --> 01:11:24,333 เพราะแกรนท์พยายามยัดข้อหาฆ่าคน ให้หลานเขา 1247 01:11:24,333 --> 01:11:26,792 พวกคุณได้ยินคําพูดตัวเองด้วยซ้ําไหม 1248 01:11:26,792 --> 01:11:30,083 บ๊อบบี้ถูกพักงาน ส่วนคุณก็อยู่นอกเขต ไม่มีกําลังเสริม 1249 01:11:30,083 --> 01:11:31,417 ต้องพึ่งกฎหมายแล้ว 1250 01:11:31,417 --> 01:11:33,708 มะเหงกสิ เราต้องไปคุยกับชาลิโน่ 1251 01:11:33,708 --> 01:11:37,333 ต้องหาตัวโรสวูด เราต้องทําสักอย่าง 1252 01:11:37,333 --> 01:11:38,708 หนูนี่โง่จริงๆ 1253 01:11:38,708 --> 01:11:40,083 คุณไม่ได้ทําเพื่อหนู 1254 01:11:40,083 --> 01:11:42,167 ไม่ใช่เพื่อคดีของหนู แต่เพื่อคุณเอง 1255 01:11:42,167 --> 01:11:45,167 พ่อมาที่นี่เพราะห่วงชีวิตลูกนะ 1256 01:11:45,167 --> 01:11:48,000 คุณมาเพื่อบู๊ต่างหาก ไม่เคยเปลี่ยน 1257 01:11:48,000 --> 01:11:50,958 คุณขี่ม้าขาวเข้าเมือง พยายามเล่นบทฮีโร่ 1258 01:11:50,958 --> 01:11:52,625 ตามฉบับเอ็กเซล โฟลีย์ คนเดิม 1259 01:11:52,625 --> 01:11:57,083 นี่ พ่ออยากมีส่วนในชีวิตลูก พ่อทําและพยายามแล้ว 1260 01:11:57,083 --> 01:11:59,375 - พยายามยังไงล่ะ - ลูกผลักไสพ่อไปนะ 1261 01:11:59,375 --> 01:12:04,083 แล้วคุณก็ยอมแพ้ทุกที ไม่เคยสู้ หนูเป็นลูกสาวคุณแท้ๆ 1262 01:12:04,083 --> 01:12:07,167 คุณสู้อยู่อย่างเดียว คือสู้เพื่องานของคุณ 1263 01:12:18,125 --> 01:12:20,958 นี่ ผมไม่เคยเป็นพ่อคนมาก่อน แต่... 1264 01:12:20,958 --> 01:12:23,333 แปลว่าอะไรที่นายจะพูด มันไม่เกี่ยว 1265 01:12:23,958 --> 01:12:26,250 ผมบอกคุณได้ว่าตอนที่พ่อพาผม 1266 01:12:26,250 --> 01:12:29,167 ย้ายจากชิคาโก มาอยู่เบเวอรีฮิลส์ตั้งแต่เด็ก 1267 01:12:29,167 --> 01:12:31,417 ผมโกรธเขาสุดๆ 1268 01:12:32,542 --> 01:12:35,500 - นายโตที่เบเวอรีฮิลส์รึ - ทางเทคนิคแล้วใช่ 1269 01:12:36,542 --> 01:12:40,083 - อะไร - ภาพทุกอย่างชัดแล้วน่ะสิ 1270 01:12:40,083 --> 01:12:44,833 - เบเวอรีฮิลส์บ๊อบบี้ - ผมไม่รู้ว่าทําไมลูกสาวชังคุณนัก 1271 01:12:44,833 --> 01:12:47,958 แต่ผมบอกได้ว่าทําไมผมชังพ่อ เพราะเขาเห็นแก่ตัว 1272 01:12:47,958 --> 01:12:50,000 ย้ายเรามาที่นี่ ทั้งที่เราไม่อยากมา 1273 01:12:50,000 --> 01:12:52,875 แล้วไม่ถึงปีก็ทิ้งแม่ผมไป 1274 01:12:53,500 --> 01:12:56,750 เขาไม่เห็นด้วยซ้ําถึงผลลัพธ์ต่อเรา จนกระทั่งไม่นานนี้ 1275 01:12:56,750 --> 01:13:00,500 ไม่กี่ปีก่อน เขาโทรหาเรา ถามว่ามาหาได้ไหม 1276 01:13:00,500 --> 01:13:03,667 เขามองตาผม และเขาก็ขอโทษ 1277 01:13:04,875 --> 01:13:05,708 ช่วยได้เยอะเลย 1278 01:13:06,792 --> 01:13:09,833 ฉันไม่ได้ติดค้างคําขอโทษใคร 1279 01:13:09,833 --> 01:13:13,333 เจนผลักฉันออกไปจากชีวิตเอง ฉันไม่ได้ทิ้งเธอ 1280 01:13:17,167 --> 01:13:19,375 ถามเพื่อนที่ทํางานแถวนี้ 1281 01:13:19,375 --> 01:13:22,500 เขาบอกว่า ชาลิโน่ใช้ที่นี่เป็นฐานทั้งหมด 1282 01:13:22,500 --> 01:13:24,833 คนพวกนั้นน่าจะมีอาวุธ 1283 01:13:25,625 --> 01:13:26,458 นายกลัวไหม 1284 01:13:27,500 --> 01:13:30,208 กลัวสิ แต่ไม่เป็นไร มันปกติดี 1285 01:13:30,208 --> 01:13:32,792 ที่จะกลัวเมื่อเดินเข้าบาร์ ที่มีปืนอยู่เต็ม 1286 01:13:43,125 --> 01:13:44,542 คุณไม่กลัวสักนิดเลยรึ 1287 01:13:44,542 --> 01:13:46,083 บ๊อบบี้ ฉันมาจากดีทรอยต์ 1288 01:13:46,083 --> 01:13:48,583 นี่ไม่ต่างจากเดินเข้าร้านไก่ทอด 1289 01:14:03,708 --> 01:14:06,167 ที่นี่คนละเรื่องกับร้านไก่ทอดเลย 1290 01:14:12,458 --> 01:14:13,917 - รับอะไรดี - เบียร์สองที่ 1291 01:14:21,917 --> 01:14:23,125 เห็นตัวเขาไหม 1292 01:14:27,792 --> 01:14:28,958 นั่นน่ะรึชาลิโน่ 1293 01:14:31,375 --> 01:14:32,875 - นี่ครับ - ขอบคุณ 1294 01:14:36,250 --> 01:14:37,667 เขาเป็นนักร้อง 1295 01:14:39,083 --> 01:14:41,625 รู้ไหมว่านักร้องทุกคนต้องการอะไร 1296 01:14:41,625 --> 01:14:42,542 อะไร 1297 01:14:42,542 --> 01:14:44,208 อยากได้คําชื่นชม 1298 01:14:44,208 --> 01:14:45,875 - อย่า อย่านะ - ไม่อย่า 1299 01:14:45,875 --> 01:14:47,583 - ไม่ อย่า - บราโว่ 1300 01:14:50,083 --> 01:14:53,958 ชาลิโน่ โอ๊ย แม่เจ้า 1301 01:14:53,958 --> 01:14:58,083 นั่นเป็นฉบับที่ดีที่สุด ของเพลงอะไรก็ไม่รู้เลย 1302 01:14:58,083 --> 01:14:59,625 นายมีเสียงราวกับนางฟ้าเลย 1303 01:14:59,625 --> 01:15:01,333 ต้องโชว์พลังเสียงให้โลกรู้ 1304 01:15:01,333 --> 01:15:04,625 มึงอยากลองดีกับกูงั้นรึ 1305 01:15:04,625 --> 01:15:06,042 มาพูดบ้าๆ แบบนี้ 1306 01:15:06,042 --> 01:15:10,000 เรามาเพราะเรารู้ว่า แซมหลานนายถูกปรักปรํา 1307 01:15:10,000 --> 01:15:12,375 เขากําลังจะติดคุกหัวโต เพราะคดีที่ไม่ได้ก่อ 1308 01:15:12,375 --> 01:15:15,208 เราจึงมาพร้อมข้อเสนอ เราช่วยหลานนายได้ 1309 01:15:15,208 --> 01:15:17,875 เยี่ยมเลย ป๊ะปี๋ ฉันยินดีรับ 1310 01:15:17,875 --> 01:15:21,000 ทีนี้ก็หันหลังกลับแล้วไสหัวไป 1311 01:15:21,000 --> 01:15:23,500 แต่นายต้องช่วยเราจับแกรนท์ 1312 01:15:24,833 --> 01:15:25,667 ได้ยินกันไหม 1313 01:15:25,667 --> 01:15:29,250 เข้าใจที่ฉันพูดไหม ไอ้พวกนี้เป็นตํารวจ 1314 01:15:29,250 --> 01:15:31,667 แล้วแม่งกล้าดีมาก 1315 01:15:31,667 --> 01:15:35,875 ที่เข้ามาที่นี่ แล้วแม่งทําเหมือนเป็นเกลอกัน 1316 01:15:37,667 --> 01:15:40,333 บอกเหตุผลดีๆ สักข้อซิ ทําไมกูควรเชื่อใจมึง 1317 01:15:40,333 --> 01:15:41,542 เฮ้ยๆ 1318 01:15:41,542 --> 01:15:43,292 ลูกสาวฉันเป็นทนายให้หลานนาย 1319 01:15:44,500 --> 01:15:46,000 พวกมันพยายามจะฆ่าเธอด้วย 1320 01:15:46,000 --> 01:15:49,542 - ทนายเบเวอรีฮิลส์เป็นลูกนายรึ - ใช่ พวกมันเกือบฆ่าเธอ 1321 01:15:49,542 --> 01:15:52,083 ฉันถึงต้องการจับแกรนท์ ให้มันเข้าคุก 1322 01:15:52,083 --> 01:15:56,042 เราได้ตัวแกรนท์ แซมรอดคุก ทุกฝ่ายสมประโยชน์ 1323 01:15:56,667 --> 01:15:59,000 วันนี้นายโชคดี มานี่ ฉันอยากคุยด้วย 1324 01:15:59,000 --> 01:16:03,250 หมดเวลาแล้ว ตรงนี้ที่กู 1325 01:16:04,917 --> 01:16:06,375 แกรนท์ทําเรื่องนี้ยังไง 1326 01:16:06,375 --> 01:16:10,625 แกรนท์ แกรนท์คือตัวจ่าฝูง ตัวพ่อ 1327 01:16:10,625 --> 01:16:12,375 ตัวจ่าฝูง เข้าใจนะ 1328 01:16:12,375 --> 01:16:14,708 มันให้ตํารวจเลวทํางานให้ 1329 01:16:14,708 --> 01:16:17,583 ปกป้องผลประโยชน์ให้พวกค้ายา 1330 01:16:17,583 --> 01:16:21,500 ยา ผลประโยชน์คือยา ส่วนนายก็เป็นคนเดินยา 1331 01:16:21,500 --> 01:16:24,625 ฉันเป็นมากกว่านั้น อย่าจํากัดฉัน 1332 01:16:24,625 --> 01:16:27,208 ฉันมีหลายชั้น ฉันมันซับซ้อน 1333 01:16:27,208 --> 01:16:29,500 ใจเย็น เราเห็นแล้วว่านายมีหลายชั้น 1334 01:16:29,500 --> 01:16:31,250 เหมือนหัวหอมงามๆ 1335 01:16:31,250 --> 01:16:32,292 พร้อมกากเพชร 1336 01:16:33,792 --> 01:16:35,292 นายเป็นนักร้องที่เยี่ยม 1337 01:16:37,042 --> 01:16:38,542 ทําไมแกรนท์ถึงฆ่าโคปแลนด์ 1338 01:16:39,375 --> 01:16:41,083 มันจะแฉหมดเปลือกไงละ 1339 01:16:41,792 --> 01:16:45,833 และได้ยินว่า มันคุยกับนักสืบเอกชนด้วย 1340 01:16:45,833 --> 01:16:46,792 โรสวูด 1341 01:16:50,042 --> 01:16:51,542 เกิดอะไรขึ้นกับหมอนั่น 1342 01:16:52,042 --> 01:16:53,208 นายนักสืบเอกชนน่ะรึ 1343 01:16:54,792 --> 01:16:57,542 พวกมันจับได้ว่า เขาไปด้อมๆ มองๆ ที่ท่าเรือ 1344 01:16:57,542 --> 01:17:00,958 ซึ่งพวกมันขนยามาจากที่นั่น 1345 01:17:00,958 --> 01:17:04,167 และ... มานี่ๆ 1346 01:17:07,708 --> 01:17:09,292 ฉันพูดแค่นี้แหละ 1347 01:17:10,292 --> 01:17:11,417 เราต้องไปที่ท่าเรือ 1348 01:17:11,417 --> 01:17:12,917 ต้องรีบแล้วแหละ 1349 01:17:12,917 --> 01:17:15,208 เพราะของเที่ยวสุดท้ายจะออกคืนนี้ 1350 01:17:15,208 --> 01:17:17,292 เพราะมันชักเริ่มเป็นข่าวใหญ่ 1351 01:17:17,958 --> 01:17:18,875 ขอบคุณสําหรับข่าว 1352 01:17:18,875 --> 01:17:21,083 ได้เลย แต่เดี๋ยวก่อนๆ 1353 01:17:21,083 --> 01:17:22,000 มีอีกเรื่อง 1354 01:17:22,000 --> 01:17:23,625 ถ้าตอแหลกับฉัน 1355 01:17:23,625 --> 01:17:26,625 ฉันจะส่งเด็กไปเล่นงานพวกนาย 1356 01:17:26,625 --> 01:17:28,667 โดยเฉพาะนาย 1357 01:17:28,667 --> 01:17:30,375 พวกนายไม่อยากโดนแน่ๆ 1358 01:17:31,125 --> 01:17:32,125 โชคดี 1359 01:17:36,375 --> 01:17:38,542 นี่ จําวันก่อนได้ไหม 1360 01:17:38,542 --> 01:17:41,542 ที่นายพูดเรื่องจริงใจกับความรู้สึก 1361 01:17:41,542 --> 01:17:42,500 จําได้ 1362 01:17:42,500 --> 01:17:44,167 ช่วยพูดตรงๆ เดี๋ยวนี้เลย 1363 01:17:44,167 --> 01:17:45,083 ได้ 1364 01:17:45,083 --> 01:17:48,917 ตอนที่มันเอาปืนจ่อหัวนาย นายฉี่ราดตัวเองไหม 1365 01:17:48,917 --> 01:17:50,208 เพราะฉันได้ยินเสียงนะ 1366 01:17:50,208 --> 01:17:53,167 เสียงฉี่เล็ดตามด้วยอาการแปลกๆ 1367 01:17:53,167 --> 01:17:54,083 แล้วฉันมอง... 1368 01:17:54,083 --> 01:17:56,000 ยกมือขึ้น 1369 01:17:56,000 --> 01:17:57,250 ชูมือสูงๆ 1370 01:17:57,250 --> 01:17:59,167 - อะไรวะเนี่ย - เอามือแตะที่รถ 1371 01:17:59,167 --> 01:18:00,833 รู้แล้ว 1372 01:18:08,042 --> 01:18:08,875 นี่มันอะไรกัน 1373 01:18:14,292 --> 01:18:16,792 เจ้าหน้าที่แอบบอทท์ ดูไม่จืดเลย 1374 01:18:16,792 --> 01:18:19,542 นายจัดฉาก มันเป็นการจัดฉากชัดๆ 1375 01:18:19,542 --> 01:18:21,042 ไม่ๆ ฟังก่อน 1376 01:18:22,708 --> 01:18:23,542 อุ๊ย 1377 01:18:35,208 --> 01:18:37,917 ฉันผิดหวังในตัวนายจริงๆ เอ็กเซล 1378 01:18:37,917 --> 01:18:41,875 เราควรทําสงครามกับยาเสพติด ไม่ใช่ไปเป็นพวกมัน 1379 01:18:41,875 --> 01:18:45,583 นายดูหนังมากไปแล้ว แกรนท์ แค่นั้นเอาผิดในศาลไม่ได้หรอก 1380 01:18:47,250 --> 01:18:49,417 แต่นายไม่ได้ต้องการอยู่แล้วสินะ 1381 01:18:49,417 --> 01:18:51,458 นายแค่ขังเราไว้ในตะรางที่นี่ 1382 01:18:51,458 --> 01:18:54,208 ติดสินบนเจ้าหน้าที่สักสองคน 1383 01:18:54,208 --> 01:18:57,417 ให้จับเราไปโยนทิ้งทะเล แค่นั้นก็จบเรื่องได้ ใช่ไหม 1384 01:18:59,833 --> 01:19:05,250 รู้ไหม นายกับฉันน่ะ เราเหมือนกันกว่าที่นายคิดมาก 1385 01:19:05,250 --> 01:19:06,750 เราทั้งคู่ 1386 01:19:06,750 --> 01:19:10,125 เราแน่วแน่แก้ไขในสิ่งผิด 1387 01:19:10,125 --> 01:19:11,875 ขอถามอะไรหน่อย 1388 01:19:11,875 --> 01:19:14,500 นายได้ฟังคําพูด ที่ออกจากปากสักนิดไหม 1389 01:19:14,500 --> 01:19:19,500 เพราะตอแหลระดับเกรดเอขั้นสูงเลย 1390 01:19:20,917 --> 01:19:23,333 นี่ นายเคยถูกยิงในหน้าที่ไหม 1391 01:19:23,333 --> 01:19:24,708 เคยสิ ฉันเคยถูกยิง 1392 01:19:24,708 --> 01:19:26,458 ฉันจะให้ดูอะไร 1393 01:19:29,208 --> 01:19:31,792 ไอ้ห่านั่นเกือบทํากระดูกน่องแตก 1394 01:19:31,792 --> 01:19:36,292 ฉันนึกว่าจะพิการแล้ว แล้วรู้ไหมว่าฉันได้รางวัลอะไร 1395 01:19:36,292 --> 01:19:39,125 คําชื่นชมกับริบบิ้น 1396 01:19:39,750 --> 01:19:40,833 ริบบิ้นโง่ๆ 1397 01:19:40,833 --> 01:19:43,208 แล้วคิดว่าแก๊งค้ายาจะให้อะไรนาย 1398 01:19:43,208 --> 01:19:45,625 กองทุนบํานาญ กับบ้านพักตากอากาศงั้นรึ 1399 01:19:45,625 --> 01:19:49,500 ฉันไม่มีปัญญาอยู่ในเมือง ที่ฉันถูกยิงด้วยซ้ํา 1400 01:19:49,500 --> 01:19:51,625 ยุติธรรมดีไหมล่ะ 1401 01:19:51,625 --> 01:19:53,792 ฉันไม่เคยได้ริบบิ้นตอนที่ถูกยิง 1402 01:19:54,417 --> 01:19:56,542 นายได้ริบบิ้นแบบไหนรึ 1403 01:19:56,542 --> 01:19:58,500 ฉันอยากชื่นชมนายนะ เอ็กเซล 1404 01:19:58,500 --> 01:20:01,667 ที่ยังมีแรงออกไปบู๊ตามท้องถนน 1405 01:20:01,667 --> 01:20:04,542 ทลังจากงานนี้ทําให้เสียอะไรๆ ไป 1406 01:20:07,792 --> 01:20:09,250 ว่าแต่เจนเป็นยังไงบ้าง 1407 01:20:39,750 --> 01:20:40,750 ว่าไง 1408 01:20:40,750 --> 01:20:43,000 หัวหน้า นี่เรนี่ มินนิกค่ะ 1409 01:20:43,000 --> 01:20:45,250 คู่หูกับฉันเข้าเวรสุดสัปดาห์นี้ค่ะ 1410 01:20:45,250 --> 01:20:47,500 ยินดีด้วย เราภูมิใจกับพวกเธอมาก 1411 01:20:47,500 --> 01:20:49,500 จอห์นนี่ นี่มันอะไรเนี่ย 1412 01:20:49,500 --> 01:20:51,542 มาช่วยฉันทําความสะอาดเลย 1413 01:20:51,542 --> 01:20:54,958 อย่าเพิ่งกวน มอรีน ไม่เห็นหรือว่าผมออกกําลังอยู่ 1414 01:20:54,958 --> 01:20:56,833 ทุกอย่างเรียบร้อยดีนะคะ 1415 01:20:56,833 --> 01:20:59,292 เรียบร้อยดี แค่อย่าริแต่งงานแล้วกัน 1416 01:20:59,292 --> 01:21:01,792 - มีเรื่องอะไร - เผื่อคุณไม่ได้รับแจ้ง 1417 01:21:01,792 --> 01:21:06,000 ผู้กองแกรนท์เพิ่งจับกุมโฟลีย์ กับแอบบอทท์ ข้อหามีโคเคน 1418 01:21:06,000 --> 01:21:07,292 โคเคนเนี่ยนะ 1419 01:21:07,292 --> 01:21:08,708 แกรนท์จับโฟลีย์งั้นรึ 1420 01:21:08,708 --> 01:21:10,208 บ้าไปแล้ว 1421 01:21:10,958 --> 01:21:11,833 ให้ตายสิ 1422 01:21:16,208 --> 01:21:17,500 อะไรวะเนี่ย 1423 01:21:22,042 --> 01:21:22,917 เชี่ย 1424 01:21:27,333 --> 01:21:28,750 นายดูหนังมากไปแล้ว 1425 01:21:41,750 --> 01:21:42,583 นักสืบแอบบอทท์ 1426 01:21:44,042 --> 01:21:45,583 อะไรกันวะเนี่ย 1427 01:21:45,583 --> 01:21:47,333 บอกแล้ว วัยเด็กเคยนอกลู่ 1428 01:21:49,708 --> 01:21:51,167 เราจะทําอะไรน่ะ 1429 01:21:51,167 --> 01:21:52,250 เร็วเข้า 1430 01:22:12,417 --> 01:22:13,250 ทางนี้ 1431 01:22:13,875 --> 01:22:14,708 เวรแล้ว 1432 01:22:19,375 --> 01:22:20,625 อยู่ที่ชั้นเอ็ม-20 1433 01:22:26,750 --> 01:22:28,833 - จะรอลิฟต์เนี่ยนะ - พวกมันหนีไปแล้ว 1434 01:22:28,833 --> 01:22:30,042 ปิดตึก 1435 01:22:30,042 --> 01:22:31,750 - เรียกกําลังเสริม - เวรแล้ว 1436 01:22:34,375 --> 01:22:35,458 - นี่ - อะไร 1437 01:22:35,458 --> 01:22:37,042 อะไรวะเนี่ย 1438 01:22:37,625 --> 01:22:39,042 อะไรเนี่ย จะไปไหน 1439 01:22:39,042 --> 01:22:40,125 ตามมาเถอะน่า 1440 01:22:45,458 --> 01:22:47,750 - เดี๋ยวก่อน เดี๋ยวๆ - เร็วเข้า 1441 01:22:47,750 --> 01:22:51,125 ไม่ ขึ้นมาบนหลังคาทําไม มันจะหนีได้ไง 1442 01:22:51,125 --> 01:22:53,167 เพราะไอ้นี่อยู่บนหลังคาไง 1443 01:22:53,167 --> 01:22:58,292 ไม่ เราทําแบบนี้ไม่ได้ ผมทําไม่ได้ ไม่เข้าท่ามากๆ 1444 01:22:58,292 --> 01:23:01,375 อย่าคิดมากน่า มีคนไล่ฆ่าเราอยู่ 1445 01:23:01,375 --> 01:23:02,667 และนายก็เป็นนักขับฮ. 1446 01:23:02,667 --> 01:23:05,958 และที่เห็นอยู่นั่นก็ฮ.แน่ๆ ไปกันได้รึยัง 1447 01:23:06,583 --> 01:23:07,750 แม่ง 1448 01:23:11,333 --> 01:23:13,958 อะไรของนาย เข้ามาในฮ.สิวะ 1449 01:23:18,000 --> 01:23:20,333 เราปิดตึกแล้ว หนีออกไปไม่ได้แน่ๆ 1450 01:23:20,333 --> 01:23:22,417 - พวกมันยังอยู่ในตึกใช่ไหม - ใช่ครับ 1451 01:23:24,167 --> 01:23:27,417 - มัวทําอะไรอยู่ ต้องบินได้แล้ว - รู้แล้ว 1452 01:23:29,333 --> 01:23:32,750 เร็วอีก ไม่ใช่เที่ยวบินหวานเย็นนะ เร็วเข้า 1453 01:23:32,750 --> 01:23:34,458 มันก็เหมือนขี่จักรยานแหละน่า 1454 01:23:34,458 --> 01:23:36,417 เข้าไปนั่งแล้วก็ไปต่อเองได้ 1455 01:23:36,417 --> 01:23:38,833 นายเคยฝึกมา ก็ต้องทําได้ เร็วเข้าๆ 1456 01:23:38,833 --> 01:23:40,667 เงียบโว้ย ใช้สมาธิอยู่ 1457 01:23:48,250 --> 01:23:51,458 ทุกหน่วยโปรดทราบ พวกมันอยู่บนหลังคา 1458 01:23:58,042 --> 01:24:00,417 ฮ.จะบินขึ้นแล้ว เร็วเข้าๆ 1459 01:24:00,417 --> 01:24:02,375 แม่งเอ๊ย นึกว่าเป็นนักบินหัวกะทิ 1460 01:24:02,375 --> 01:24:05,833 ผมเคยเป็นนักบิน แต่อย่างที่คุณบอก ผมเลิกเป็นแล้ว 1461 01:24:07,333 --> 01:24:08,250 ระวัง 1462 01:24:09,542 --> 01:24:11,000 - นายดูกลัวนะ - กลัวน่ะสิ 1463 01:24:11,000 --> 01:24:12,417 แล้วทําไมกลัวขนาดนั้นวะ 1464 01:24:12,417 --> 01:24:15,875 ผมขับฮ.ตกไงล่ะ ก็เลยฝังใจ ไม่เคยบินอีกเลย 1465 01:24:15,875 --> 01:24:19,042 - ผมถึงออกจากตํารวจแอลเอ - อะไรนะ เดี๋ยวสิ 1466 01:24:20,208 --> 01:24:21,208 เอาฮ.ลงมา 1467 01:24:21,208 --> 01:24:23,167 - เฮ้ย เชี่ยแล้ว - เชี่ย 1468 01:24:23,167 --> 01:24:25,333 - เชี่ย - โอ๊ย เชี่ย 1469 01:24:36,583 --> 01:24:40,000 นายเคยขับฮ.ตก แต่แม่งเพิ่งบอกตอนนี้เนี่ยนะ 1470 01:24:40,000 --> 01:24:43,417 ขอโทษด้วย ไม่รู้นี่หว่า ว่าคุณจะให้ขโมยฮ. 1471 01:24:43,417 --> 01:24:45,333 ออกจากอีหลังคาสถานีตํารวจนี่ 1472 01:24:45,333 --> 01:24:48,292 ฉันไม่รู้นี่หว่าว่านายขับฮ.ได้พินาศ 1473 01:24:48,292 --> 01:24:50,042 ไม่งั้นฉันก็คงคิดแผนอื่นแล้ว 1474 01:24:50,042 --> 01:24:51,542 บอกแล้วไงว่าไม่เข้าท่า 1475 01:24:57,625 --> 01:24:59,958 - แย่แล้ว - อะไร 1476 01:25:02,042 --> 01:25:05,833 พวกมันอยู่ใต้สัญญาณเรดาร์ เราต้องตามรอยทางพื้นดิน 1477 01:25:07,125 --> 01:25:08,208 มุ่งไปทางตะวันตก 1478 01:25:13,250 --> 01:25:15,583 - เกิดอะไรขึ้น - คุณหุบปากซะทีได้ไหม 1479 01:25:15,583 --> 01:25:17,750 - พ่อแก้วช่วยด้วย - หุบปาก 1480 01:25:22,458 --> 01:25:24,583 แม่งพวกมันทําอะไรกันวะ 1481 01:25:26,333 --> 01:25:28,375 จอด เอ๊ย เอาฮ.ลง 1482 01:25:30,208 --> 01:25:31,042 ไอ้แกรนท์มาแล้ว 1483 01:25:38,500 --> 01:25:40,292 - แย่แล้ว - มันยิงใส่เราแล้ว 1484 01:25:41,750 --> 01:25:44,375 - ผมกําลังจะเป็นลมแล้ว - ไม่ๆ อย่านะ 1485 01:25:44,375 --> 01:25:45,500 เฮ้ย 1486 01:25:45,500 --> 01:25:46,917 - โอ๊ย - เฮ้ย 1487 01:25:46,917 --> 01:25:49,333 - ตบผมทําไม - ขับฮ.ขึ้นไปเดี๋ยวนี้เลย 1488 01:25:49,333 --> 01:25:51,000 - เอาปืนออกไป - ฉันจะยิงให้ 1489 01:25:51,000 --> 01:25:52,042 - ถ้าไม่ขับ - เวร 1490 01:25:52,042 --> 01:25:53,917 ฉันจะยิงนายแล้วยิงตัวเองตาม 1491 01:25:53,917 --> 01:25:55,708 ฉันจะไม่ยอมตายคาฮ.ตก 1492 01:25:56,667 --> 01:25:58,667 อะไรวะเนี่ย เฮ้ย 1493 01:26:05,208 --> 01:26:07,125 ทุกหน่วยโปรดทราบ 1494 01:26:07,125 --> 01:26:09,333 พวกมันกําลังไปทางสํานักงานตํารวจ 1495 01:26:09,333 --> 01:26:10,875 ผมจะเอาฮ.ลงจอดแล้ว 1496 01:26:10,875 --> 01:26:12,750 - ตรงนี้เนี่ยนะ - ใช่ 1497 01:26:17,917 --> 01:26:19,167 ให้ตายเถอะ 1498 01:26:19,875 --> 01:26:25,042 โฟลีย์ ล้อกูเล่นใช่ไหม มึงขโมยฮ.มาเนี่ยนะ 1499 01:26:33,333 --> 01:26:34,708 แกรนท์ 1500 01:26:37,042 --> 01:26:38,542 แกรนท์อยู่ทางนั้น 1501 01:26:38,542 --> 01:26:39,458 เชี่ย 1502 01:26:44,083 --> 01:26:45,625 แย่แล้ว มันยิงโดนเรา 1503 01:26:46,292 --> 01:26:47,458 เกาะแน่นๆ 1504 01:26:51,417 --> 01:26:53,250 - ไม่มีใบพัดแล้ว - อะไรนะ 1505 01:26:53,875 --> 01:26:56,375 - มันยิงใบพัดหลุด - มีสํารองไหม 1506 01:27:00,792 --> 01:27:01,875 - เชี่ย - เชี่ย เวร 1507 01:27:01,875 --> 01:27:04,542 - ช่วยเงียบได้ไหม - เวรแล้ว 1508 01:27:04,542 --> 01:27:07,250 - ต้องลงจอดแรงแล้ว - อะไรนะ 1509 01:27:07,250 --> 01:27:09,000 ลงจอดแรง 1510 01:27:14,583 --> 01:27:16,667 - พับผ่าสิ - อย่าเพิ่งพูดตอนนี้ 1511 01:27:17,250 --> 01:27:20,750 ลงจอดใช้ได้ ดีกกว่าที่ฉันจอดเอง 1512 01:27:21,292 --> 01:27:22,542 แต่ก็ไม่ดีกว่ามากนะ 1513 01:27:23,750 --> 01:27:26,667 แต่แย่กว่านักบินของจริงหลายขุม 1514 01:27:26,667 --> 01:27:28,458 เร็วเข้า ต้องรีบเผ่นแล้ว 1515 01:27:28,458 --> 01:27:30,542 เฮ้ย อะไรกันเนี่ย 1516 01:27:30,542 --> 01:27:32,750 มันเกิดอะไรขึ้น 1517 01:27:32,750 --> 01:27:34,583 นี่ที่ส่วนบุคคลนะ 1518 01:27:34,583 --> 01:27:36,667 เรามีปัญหาในนั้น 1519 01:27:37,542 --> 01:27:39,208 ยังมีคนติดอยู่ในฮ. 1520 01:27:39,208 --> 01:27:40,917 ผมอยากช่วยนะ พูดจริงๆ 1521 01:27:40,917 --> 01:27:43,625 แต่พวกคุณทําผมตกที่นั่งลําบาก 1522 01:27:43,625 --> 01:27:44,750 ในแง่กฎหมายน่ะ 1523 01:27:44,750 --> 01:27:46,875 ช่างมันก่อนน่า มีคนกําลังจะตายในนั้นนะ 1524 01:27:46,875 --> 01:27:48,125 คุณต้องช่วยเดี๋ยวนี้ 1525 01:27:48,125 --> 01:27:51,875 โธ่เว้ย ก็ได้ ผมจะโทรหาทนาย 1526 01:27:51,875 --> 01:27:55,625 แคดดี้ของผมจะเข้าไปช่วย เดวีส มานี่เร็ว 1527 01:27:55,625 --> 01:27:57,542 - เดวีส ช่วยเราด้วย - เร็วเข้า 1528 01:27:57,542 --> 01:28:00,083 มีป้าแก่ๆ ติดอยู่ในฮ. ด้านหลัง 1529 01:28:00,083 --> 01:28:01,125 ไปทําความดี 1530 01:28:01,125 --> 01:28:03,667 กลั้นหายใจไว้ ช่วยเธอออกมา 1531 01:28:03,667 --> 01:28:07,208 เฮ้ย กลับมานะ ทําอะไรน่ะ 1532 01:28:07,833 --> 01:28:09,583 เราต้องรีบโกยอ้าวแล้ว 1533 01:28:11,333 --> 01:28:12,875 อยู่เฉยๆ ฉันจะหารถให้เรา 1534 01:28:12,875 --> 01:28:14,292 ขโมยรถ จะเป็นไรไป 1535 01:28:14,292 --> 01:28:16,917 เฮ้ย เพื่อน ฉันจะไม่อ้อมค้อมนะ 1536 01:28:16,917 --> 01:28:19,750 เราเป็นตํารวจนักสืบ ต้องยืมรถด่วนเลย 1537 01:28:19,750 --> 01:28:22,375 เราทําคดีฉุกเฉินอยู่ 1538 01:28:22,375 --> 01:28:24,667 - ขอดูบัตรหน่อย - ฉันไม่มีหรอก 1539 01:28:24,667 --> 01:28:27,750 เรื่องมันยาว พวกมันใส่ร้ายเรา ช่วยพี่น้องหน่อยน่า 1540 01:28:27,750 --> 01:28:29,875 ฉันเข้าใจนายนะ เข้าใจจริงๆ 1541 01:28:29,875 --> 01:28:31,875 - งั้นก็จะให้ยืมรถใช่ไหม - มะเหงกสิ 1542 01:28:32,500 --> 01:28:34,333 ฉันทํางานที่นี่มาสิบปีนะ 1543 01:28:34,333 --> 01:28:36,167 จะให้ทํายังไงล่ะ 1544 01:28:36,167 --> 01:28:38,667 คิดว่าจะยกรถให้ เพราะเป็นพี่น้องร่วมสีผิวรึ 1545 01:28:38,667 --> 01:28:41,125 ใช่ พี่น้องเดือดร้อนอยู่ ลําบากอยู่ 1546 01:28:41,125 --> 01:28:44,000 แต่ฉันตกงานก็ไม่เป็นไร งั้นใช่ไหม 1547 01:28:44,000 --> 01:28:45,875 - ช่างมันใช่ไหม - เราพี่น้องกัน 1548 01:28:45,875 --> 01:28:49,750 ฉันมีลูกสามกับลาบราดูเดิลอีกตัว มันผ่าตัดสะโพก ค่าผ่าสี่หมื่นกว่า 1549 01:28:49,750 --> 01:28:51,500 ฉันต้องจ่ายหมดนั่นด้วยงานนี้ 1550 01:28:51,500 --> 01:28:53,417 ไม่เอาน่า พี่น้องกัน นี่ฉุกเฉินนะ 1551 01:28:53,417 --> 01:28:55,625 "พี่น้องกัน" เรากินข้าวหม้อเดียวกันรึ 1552 01:28:55,625 --> 01:28:57,792 - นายเป็นคนดี - ฉันรู้ว่าฉันดี 1553 01:28:57,792 --> 01:29:00,417 นายต้องดูแลลูกเมียและหมา แต่เราเดือดร้อนอยู่ 1554 01:29:00,417 --> 01:29:01,583 พี่น้องกันช่วยกัน 1555 01:29:01,583 --> 01:29:04,542 คุณนายไวน์สตีน สวัสดีครับ ทิ้งไว้ เดี๋ยวผมจัดการเอง 1556 01:29:04,542 --> 01:29:05,458 ไม่ 1557 01:29:05,458 --> 01:29:06,875 - เอางั้นรึ - สลับภาษาน่ะ 1558 01:29:06,875 --> 01:29:10,250 - อ๋อ เป็นพวกสลับภาษาได้งั้นรึ - สวัสดีครับ 1559 01:29:11,792 --> 01:29:15,625 นี่คือที่บอกให้ผมอยู่เฉยๆ ใช่ไหม 1560 01:29:15,625 --> 01:29:17,708 ใช่เลย คุณนักสืบแอบบอทท์ 1561 01:29:26,208 --> 01:29:27,208 ลุงจอห์น 1562 01:29:27,792 --> 01:29:28,875 ขอคุยได้ไหม 1563 01:29:29,625 --> 01:29:30,958 แกรนท์จับพวกเขารึ 1564 01:29:30,958 --> 01:29:32,833 ใช่ แล้วพวกเขาก็หนีไป 1565 01:29:34,167 --> 01:29:36,083 ลุงสั่งให้ทุกหน่วยตามพวกเขาอยู่ 1566 01:29:36,083 --> 01:29:38,458 แต่ลุงไม่รู้ว่าแกรนท์คุมใครไว้บ้าง 1567 01:29:39,292 --> 01:29:42,083 บิลลี่พูดถูกมาตลอด ลุงน่าจะฟังเขา 1568 01:29:42,083 --> 01:29:44,708 พ่อไม่ได้ติดต่อเธอใช่ไหม 1569 01:29:46,000 --> 01:29:46,833 พับผ่าสิ 1570 01:29:48,583 --> 01:29:51,375 หนูพูดสิ่งที่ไม่ควรพูด มันไม่ดีเลย 1571 01:29:51,375 --> 01:29:56,708 หยุดเลย เขาอาจปากแข็ง แต่เขารักหนูกว่าอะไรทั้งนั้น 1572 01:29:59,458 --> 01:30:01,167 นี่เอ็กเซล โปรดฝากข้อความ 1573 01:30:01,750 --> 01:30:03,875 สวัสดี หนูต้องการคุยกับพ่อจริงๆ 1574 01:30:04,417 --> 01:30:05,917 หนูพูดบางอย่างไป 1575 01:30:06,583 --> 01:30:08,625 โทรกลับมานะ หนูรับปากว่าจะรับ 1576 01:30:17,542 --> 01:30:18,458 ขับไป 1577 01:30:19,792 --> 01:30:23,333 ชาลิโน่น่าจะบอกข้อมูลที่นี่ ให้ละเอียดหน่อย 1578 01:30:23,833 --> 01:30:27,375 - เขาโกหกงั้นรึ - ไม่รู้สิ เราต้องมองหาต่อ 1579 01:30:31,833 --> 01:30:32,917 ของพวกนี้คืออะไร 1580 01:30:35,667 --> 01:30:36,500 โย่ 1581 01:30:38,042 --> 01:30:39,875 นั่นรถที่ออกมาจากคฤหาสน์พวกค้ายา 1582 01:30:40,792 --> 01:30:43,167 พวกนั้นก็ไม่เหมือนคนงานสหภาพด้วย 1583 01:30:43,167 --> 01:30:45,125 พวกมันไม่ใช่แน่นอน 1584 01:30:47,125 --> 01:30:49,625 เฮ้ย นั่นรถของโรสวูดนี่นา 1585 01:30:49,625 --> 01:30:52,875 คันสีน้ําเงินที่มีไอ้นั่นข้างบน ไปกันเถอะ 1586 01:31:35,167 --> 01:31:37,792 เฮ้ย มานี่ 1587 01:31:39,000 --> 01:31:40,042 ใช่ มานี่ 1588 01:31:40,875 --> 01:31:42,583 จะบอกให้ว่าเอสดีการ์ดอยู่ไหน 1589 01:31:44,458 --> 01:31:45,750 ฉันซ่อนเอสดีการ์ดไว้ 1590 01:31:47,625 --> 01:31:49,208 อยู่ในที่เล็กๆ ชื่อว่า 1591 01:31:51,667 --> 01:31:53,208 "ไปตายห่าเถอะมึง" 1592 01:31:55,750 --> 01:31:59,667 - ทําไมกว่าจะมาได้ - มัวชมวิว ชอบแอลเอยามนี้ของปี 1593 01:31:59,667 --> 01:32:01,667 หมอกพิษจางๆ และควัน 1594 01:32:01,667 --> 01:32:03,667 เผาป่ากันจนไม่อาจรู้ 1595 01:32:03,667 --> 01:32:05,625 อย่าทําฉันหัวเราะสิ 1596 01:32:05,625 --> 01:32:08,083 - นักสืบบ๊อบบี้ แอบบอทท์ - บิลลี่ โรสวูด 1597 01:32:08,083 --> 01:32:10,708 ผมรู้ เราต้องรีบแล้ว 1598 01:32:11,208 --> 01:32:13,167 พวกมันขนถ่ายโคเคนจวนเสร็จแล้ว 1599 01:32:16,750 --> 01:32:21,417 - ปืนไม่เคยเป็นของล้นเกิน - บิลลี่ โรสวูด คิดถึงนายจริงๆ 1600 01:33:01,917 --> 01:33:03,083 พับผ่าสิ 1601 01:33:17,167 --> 01:33:18,875 นายซ่อนเอสดีการ์ดไว้ไหนวะ 1602 01:33:19,458 --> 01:33:23,042 - ในมีดแรมโบ้ ที่ออฟฟิศไง - ต้องรีบบอกเจน 1603 01:33:26,667 --> 01:33:27,500 เจน 1604 01:33:27,500 --> 01:33:29,000 สวัสดี เอ็กเซล 1605 01:33:29,792 --> 01:33:31,417 - แกรนท์ - ใช่ 1606 01:33:31,417 --> 01:33:32,500 เธออยู่ไหน 1607 01:33:32,500 --> 01:33:35,625 เจนน่ะรึ เจนปลอดภัยดี 1608 01:33:35,625 --> 01:33:38,792 เธอไม่ยอมร่วมมือกับฉันดีๆ 1609 01:33:38,792 --> 01:33:42,208 นายช่วยสงเคราะห์ฉัน อย่างใหญ่หลวงหน่อยสิ 1610 01:33:42,208 --> 01:33:47,292 ช่วยเอาเอสดีการ์ดกับรถบรรทุกมา ก่อนที่ฉันจะทําอะไรที่ฉันอาจเสียใจ 1611 01:33:47,292 --> 01:33:48,250 เธออยู่ไหน 1612 01:33:48,250 --> 01:33:52,000 เราอยู่ที่โกดังซันเซ็ต พอยท์ ที่อลามีดา 1613 01:33:52,000 --> 01:33:54,333 นายมีเวลาหนึ่งชั่วโมง 1614 01:33:55,083 --> 01:33:57,042 บอกพวกมาเฟียอย่าฆ่าพวกเขา 1615 01:33:57,042 --> 01:33:59,542 จนกว่าฉันจะได้เอสดีการ์ด และปิดตัวที่นี่ 1616 01:34:00,375 --> 01:34:02,708 กระจายกําลังกันออกไป 1617 01:34:06,792 --> 01:34:07,625 มันได้ตัวเจนไป 1618 01:34:08,167 --> 01:34:09,958 ผมรู้ว่าคุณห้ามให้ของขวัญ 1619 01:34:09,958 --> 01:34:14,333 ใจดีจริงๆ เลย ผ้าอ้อมคนแก่ 1620 01:34:14,958 --> 01:34:18,833 ซึ้งใจจริงๆ ขอบคุณนะ สวัสดี 1621 01:34:18,833 --> 01:34:20,125 เจฟฟรีย์ 1622 01:34:20,125 --> 01:34:22,708 โฟลีย์ อย่าบอกนะว่าโดนจับอีกแล้ว 1623 01:34:22,708 --> 01:34:25,417 - สองรอบ แต่หนีมาได้ - ล้อเล่นใช่ไหม 1624 01:34:25,417 --> 01:34:29,167 ผมต้องการให้ตามรอยโทรศัพท์เจน ช่วยยืนยันตําแหน่งให้ที 1625 01:34:29,167 --> 01:34:32,125 - นายไม่ได้ล้อเล่นจริงด้วย - เธอเดือดร้อนอยู่ 1626 01:34:32,833 --> 01:34:35,500 ตกลง 738 เบเวอรี เครสต์ 1627 01:34:35,500 --> 01:34:36,625 ไอ้เชี่ยนั่นตอแหล 1628 01:34:36,625 --> 01:34:37,750 เธออยู่คฤหาสน์นั่น 1629 01:34:37,750 --> 01:34:39,875 โทรศัพท์ยังเปิดอยู่ ไม่ขยับสักพักแล้ว 1630 01:34:39,875 --> 01:34:41,292 โทรบอกด้วย ถ้าเคลื่อนที่ 1631 01:34:41,292 --> 01:34:45,000 ได้ เอ็กเซล อย่าเป็นอะไรนะ 1632 01:34:45,000 --> 01:34:48,708 ได้ อย่าเป็นอะไร เขาให้ฉันอย่าเป็นอะไร 1633 01:34:49,333 --> 01:34:51,250 - ทุกคนไม่เป็นไรนะ - ฉันปลอดภัยดี 1634 01:34:51,875 --> 01:34:55,917 - ที่นั่งกลางไม่มีเข็มขัด - จะคาดทําเชี่ยอะไร เราเสี่ยงตายอยู่ 1635 01:34:58,125 --> 01:34:59,542 เราต้องใช้กําลังเสริม 1636 01:34:59,542 --> 01:35:02,958 เราเป็นนักโทษหลบหนี ขับรถบรรทุกมีโคเคนเต็มคัน 1637 01:35:02,958 --> 01:35:04,833 ไม่ควรเรียกกําลังเสริมหรอก 1638 01:35:11,875 --> 01:35:13,000 จะทําอะไรน่ะ 1639 01:35:18,292 --> 01:35:19,917 คุณทําบ้าอะไรของคุณน่ะ 1640 01:35:20,542 --> 01:35:22,042 เรียกกําลังเสริมไง 1641 01:35:23,542 --> 01:35:25,042 คิดถึงนายจริงๆ ว่ะ เอ็กเซล 1642 01:35:40,583 --> 01:35:42,750 ไม่เคยอยู่ฝั่งนี้เวลาไล่กวดเลย 1643 01:35:43,500 --> 01:35:44,958 เดี๋ยวก็จะติดใจ 1644 01:35:47,083 --> 01:35:49,625 เขาพาไปบาร์อะโกโก้รึยัง 1645 01:35:49,625 --> 01:35:52,542 ไม่ ฉันไม่พาเขาไปบาร์อะโกโก้หรอก 1646 01:35:53,333 --> 01:35:54,292 ทําไมล่ะ 1647 01:35:57,250 --> 01:35:58,833 เขามีอะไรกับลูกฉันน่ะสิ 1648 01:36:00,208 --> 01:36:01,458 ทําหน้าไม่ถูกเลย 1649 01:36:13,625 --> 01:36:14,667 ระวัง 1650 01:36:24,167 --> 01:36:25,500 แทกการ์ทสติแตกแน่ 1651 01:36:26,125 --> 01:36:28,000 กําลังเสริมน่าจะไม่เหลือแล้ว 1652 01:36:28,833 --> 01:36:30,667 - เราเหลือเวลาเท่าไหร่ - สิบนาที 1653 01:36:34,958 --> 01:36:36,750 คุณมีแผนยังไง ผู้กอง 1654 01:36:37,625 --> 01:36:40,000 ชิงเอสดีการ์ดมา ฆ่าพ่อฉัน 1655 01:36:40,792 --> 01:36:41,875 ทุกอย่างก็พ้นตัว 1656 01:36:41,875 --> 01:36:44,792 ฉลาดมาก น่าจะเป็นความโฟลีย์ในตัวเธอ 1657 01:36:45,417 --> 01:36:48,125 รู้ไหมว่าฉันมีปัญหาอะไรกับพ่อที่สุด 1658 01:36:48,125 --> 01:36:51,583 ความระห่ําของเขา แทบทําฉันบ้า 1659 01:36:52,083 --> 01:36:56,375 เขากัดไม่ปล่อย ซึ่งเป็นปัญหาหนักสุดของคุณตอนนี้ 1660 01:36:56,958 --> 01:36:58,250 โชคดีนะ ไอ้สารเลว 1661 01:36:58,250 --> 01:37:01,458 ฉันไม่ต้องพึ่งโชคหรอก คนสวย 1662 01:37:02,042 --> 01:37:04,583 ฉันเป็นคนคุมเส้นเรื่อง 1663 01:37:05,167 --> 01:37:11,583 เอนริเก้ โคปแลนด์ โรสวูด โฟลีย์ 1664 01:37:11,583 --> 01:37:15,292 เหลือก็แต่ปัญหาเปราะเดียว นั่นก็คือเธอ 1665 01:37:15,292 --> 01:37:19,417 ตอนที่ผู้คนได้ยิน เรื่องพ่อเธอถูกแก๊งค้ายาฆ่า 1666 01:37:19,417 --> 01:37:22,000 มันเชื่อไม่ยากแน่ ตอนที่คนพูดว่า 1667 01:37:22,000 --> 01:37:25,042 "เอ็กเซล โฟลีย์ เหลือเชื่อที่รอดมาจนป่านนี้" 1668 01:37:25,042 --> 01:37:27,958 แต่เจน ซอนเดอส์ ลูกสาวผู้ผุดผ่องนี่สิ 1669 01:37:27,958 --> 01:37:32,042 เกิดอะไรกับเธอ เธออาจรีบซิ่งลงถนนมัลฮอลแลนด์ 1670 01:37:32,042 --> 01:37:35,792 ไปที่สถานีตํารวจ เพื่อให้รู้เรื่องที่เกิดกับพ่อ 1671 01:37:35,792 --> 01:37:38,625 แต่เธอเกิดเลี้ยวแรงไปหน่อย 1672 01:37:38,625 --> 01:37:41,000 แล้วก็หลุดตกจากหน้าผา 1673 01:37:41,000 --> 01:37:44,917 โดยที่ไม่มีสายลากจูง คอยฉุดเธอไว้ในครั้งนี้ ว่าไง 1674 01:38:19,208 --> 01:38:20,250 โชคดีนะ 1675 01:38:21,167 --> 01:38:22,333 เฝ้าเธอไว้ 1676 01:38:33,125 --> 01:38:34,500 ข้างบน 1677 01:38:34,500 --> 01:38:35,917 ไปๆ ฉันคุ้มกันให้ 1678 01:38:39,833 --> 01:38:40,875 ทิ้งอาวุธซะ 1679 01:38:46,292 --> 01:38:49,708 ให้ตายสิ โฟลีย์ ต้องวินาศสันตะโรกันอีกแล้ว 1680 01:39:30,750 --> 01:39:32,000 - มันกระสุนหมด - แม่ง 1681 01:39:36,958 --> 01:39:38,667 เข้ามาเลย ไอ้พวกห่าลาก 1682 01:39:39,667 --> 01:39:40,750 แทกการ์ท 1683 01:39:40,750 --> 01:39:42,833 ให้ตายสิ บิลลี่ นายโทรมชะมัด 1684 01:39:42,833 --> 01:39:45,292 พวกมันทรมานฉันตั้งสองวันนี่ 1685 01:39:45,292 --> 01:39:47,542 - แล้วนายโดนอะไรล่ะ - เอาไป 1686 01:39:47,542 --> 01:39:50,667 - จะให้ใช้ทําอะไร - ยิงผู้ร้ายสิวะ 1687 01:39:52,875 --> 01:39:56,417 ตอนนี้อาจยังไม่ต้อง แต่ฉันต้องการคําขอโทษ 1688 01:39:56,417 --> 01:39:58,208 ให้ตายสิ บิลลี่ 1689 01:39:58,208 --> 01:40:00,833 ฉันเพิ่งช่วยชีวิตนาย และกําลังจะตายเพื่อนายนะ 1690 01:40:00,833 --> 01:40:03,042 แต่ได้ยินคําพูดบ้างก็น่าจะดี 1691 01:40:21,625 --> 01:40:24,292 รู้อะไรไหม ช่างแม่งไอ้พวกนี้ 1692 01:40:25,042 --> 01:40:27,000 นับสามแล้วลุยกวาดพวกมันเลย 1693 01:40:27,000 --> 01:40:29,333 แผนนี้เสียอยู่สองอย่าง บิลลี่ 1694 01:40:29,333 --> 01:40:33,042 หนึ่ง นายมันเสียสติ สอง ฉันคงลุกไม่ไหวหรอก 1695 01:40:37,167 --> 01:40:38,625 ทิ้งอาวุธซะ 1696 01:40:38,625 --> 01:40:41,542 ให้ตายสิ นิสัยเก่าตายยากจริงๆ 1697 01:40:57,042 --> 01:40:59,000 ซิลวา มาตรงนี้ 1698 01:41:55,458 --> 01:41:56,583 เธออยู่ไหน 1699 01:41:56,583 --> 01:41:59,708 เอ็กเซล โฟลีย์ นายมันหมาบ้าของจริงสินะ 1700 01:41:59,708 --> 01:42:02,125 ฉันพูดแบบนี้ถือเป็นคําชมนะ 1701 01:42:05,042 --> 01:42:06,125 เจน 1702 01:42:06,125 --> 01:42:09,542 เฮ้ย เราทําอะไรกันอยู่วะเนี่ย 1703 01:42:10,167 --> 01:42:12,250 เราก็แค่ตํารวจเปลี่ยวเหงาสองนาย 1704 01:42:12,250 --> 01:42:15,083 เราจะฆ่ากันให้ตายงั้นรึ เพื่ออะไรวะ 1705 01:42:15,083 --> 01:42:16,042 วางอาวุธลง 1706 01:42:16,667 --> 01:42:17,625 ก็ได้ 1707 01:42:18,917 --> 01:42:20,375 ฉันเสียครอบครัวไป 1708 01:42:21,792 --> 01:42:22,917 เมียหย่าฉัน 1709 01:42:23,667 --> 01:42:26,208 ลูกไม่คุยกับฉันด้วยซ้ํา เพื่ออะไร 1710 01:42:26,208 --> 01:42:28,500 ไม่มีใครฟังนายพล่ามหรอก 1711 01:42:28,500 --> 01:42:30,292 นายไม่ใช่ตํารวจ นายเป็นอาชญากร 1712 01:42:37,542 --> 01:42:38,375 เจน 1713 01:43:01,083 --> 01:43:02,875 ไม่นะ ไม่ 1714 01:43:05,458 --> 01:43:06,875 พ่อจะไม่เป็นไร 1715 01:43:12,667 --> 01:43:14,458 ฉันไม่น่าทอดทิ้งนายเลย บิลลี่ 1716 01:43:15,833 --> 01:43:16,750 ใช่เลย 1717 01:43:23,917 --> 01:43:24,917 มานี่มา 1718 01:43:25,458 --> 01:43:27,875 ไม่ พอได้แล้ว พอ 1719 01:43:27,875 --> 01:43:29,125 นายเกร็งจังวะ 1720 01:43:29,125 --> 01:43:30,417 ฉันเจ็บหลัง 1721 01:43:34,875 --> 01:43:36,458 พับผ่าสิ เอ็กเซล 1722 01:43:39,542 --> 01:43:43,250 คุณคะ คุณต้องตามเรา ไปที่โรงพยาบาลนะ 1723 01:43:49,958 --> 01:43:51,000 เขาจะไม่เป็นอะไร 1724 01:43:59,708 --> 01:44:00,792 ตัวเลือกมื้อเที่ยง 1725 01:44:00,792 --> 01:44:03,625 มีมีทโลฟกับฟริตเตอร์ หรือไม่ก็... 1726 01:44:04,417 --> 01:44:06,583 อุ้ย ที่จริงมีแค่นี้แหละ 1727 01:44:06,583 --> 01:44:09,417 ฟริตเตอร์นี่ คือข้าวโพดฟริตเตอร์ใช่ไหม 1728 01:44:10,000 --> 01:44:11,333 บอกมาแค่ฟริตเตอร์ 1729 01:44:12,958 --> 01:44:16,667 นี่เพิ่งสองสามวัน แม้อาการดูดีขึ้น 1730 01:44:16,667 --> 01:44:18,542 แต่ก็คงต้องอยู่ที่นี่ไปสักระยะ 1731 01:44:18,542 --> 01:44:20,917 - ขอเยี่ยมเขาได้ไหม - อยู่ชั้นสองครับ 1732 01:44:20,917 --> 01:44:23,250 ขอบคุณมากค่ะ 1733 01:44:34,708 --> 01:44:36,167 วันนี้กินอะไรดีคะ 1734 01:44:36,167 --> 01:44:40,542 ขอเบอร์เกอร์เกือบสุก ฟรายส์ และก็วานิลลาเชค 1735 01:44:40,542 --> 01:44:41,958 ได้ค่ะ ขอบคุณ 1736 01:44:41,958 --> 01:44:42,958 ขอบคุณครับ 1737 01:44:54,083 --> 01:44:55,750 นึกแล้วว่าพ่อต้องอยู่ที่นี่ 1738 01:44:55,750 --> 01:44:58,083 ว่าไงละ 1739 01:44:59,958 --> 01:45:02,458 - กินอะไรไหม - หนูไม่หิวหรอก 1740 01:45:03,542 --> 01:45:04,375 พ่อเป็นไงบ้าง 1741 01:45:05,250 --> 01:45:08,333 ดีเลิศ ไม่รู้สึกว่าอั้นอะไรไม่อยู่ 1742 01:45:08,333 --> 01:45:10,458 พ่อสบายดี 1743 01:45:10,458 --> 01:45:11,792 พ่อพลาดอะไรไปบ้าง 1744 01:45:12,417 --> 01:45:14,333 แกรนท์กับพวกอีกห้าเสียชีวิตคาที่ 1745 01:45:15,500 --> 01:45:18,250 คนร้ายอีกสามอยู่โรงพยาบาล มียามคอยเฝ้า 1746 01:45:18,250 --> 01:45:19,500 แล้วลูกความลูกล่ะ 1747 01:45:19,500 --> 01:45:23,750 ศาลได้เอสดีการ์ด อัยการเขตถอนฟ้องทั้งหมด 1748 01:45:25,167 --> 01:45:26,292 ไม่ต้องขอบคุณก็ได้นะ 1749 01:45:28,083 --> 01:45:29,167 พ่อไม่เป็นไรแน่นะ 1750 01:45:29,167 --> 01:45:31,625 - เราต้องกลับไปกัน - พ่อสบายมาก 1751 01:45:31,625 --> 01:45:35,083 ขอพ่อพูดอะไรกับลูกหน่อย ลูกพูดถูก 1752 01:45:36,625 --> 01:45:38,750 ตอนที่บอกว่า พ่อแม่ยังไงก็เป็นพ่อแม่ 1753 01:45:38,750 --> 01:45:40,958 และลูกยังไงก็เป็นลูก 1754 01:45:40,958 --> 01:45:43,500 นั่นจริงที่สุด และ... 1755 01:45:45,083 --> 01:45:46,667 พ่อทําพลาดไปจริงๆ 1756 01:45:49,417 --> 01:45:50,375 พ่อขอโทษด้วย 1757 01:45:53,417 --> 01:45:54,250 แหม... 1758 01:45:55,958 --> 01:45:58,000 รู้ไหมตอนที่พ่อพูดว่า... 1759 01:45:59,875 --> 01:46:02,583 พ่อเป็นพ่อเท่าเวลาที่หนูเป็นลูก 1760 01:46:03,333 --> 01:46:05,667 หนูไม่เคยคิดแบบนั้นเลย 1761 01:46:06,292 --> 01:46:09,083 และใช่ พ่อแม่ต้องมีหน้าที่รับผิดชอบ 1762 01:46:09,083 --> 01:46:11,083 แต่ตอนนี้หนูก็โตแล้ว 1763 01:46:14,208 --> 01:46:15,750 พ่อมีโอกาสอีกครั้งไหม 1764 01:46:17,583 --> 01:46:19,833 เอายังงี้ ข้อแรก หายดีให้ได้ก่อน 1765 01:46:20,500 --> 01:46:23,125 สอง พ่อโทรมาเมื่อไหร่ค่อยคุยกัน 1766 01:46:24,208 --> 01:46:26,583 และไม่รู้สิ พ่ออาจอยู่นานขึ้นก็ได้ 1767 01:46:27,375 --> 01:46:30,250 พ่อมักบอกว่าคนที่เบเวอรีฮิลส์รักพ่อ 1768 01:46:30,250 --> 01:46:31,792 งั้นตกลงตามนี้ 1769 01:46:32,417 --> 01:46:35,250 พ่อภูมิใจในตัวลูกมาก เจน 1770 01:46:35,875 --> 01:46:36,875 ภูมิใจจริงๆ 1771 01:46:40,250 --> 01:46:41,875 พาพ่อกลับไปโรงพยาบาลเถอะ 1772 01:46:42,500 --> 01:46:47,250 แจ๋ว เรียกพ่อว่าพ่อ พ่อชอบ ชอบมาก 1773 01:46:47,250 --> 01:46:50,125 - ช่วยพยุงพ่อจากเก้าอี้ได้ไหม - ได้ 1774 01:46:50,125 --> 01:46:52,708 ตอนนั่งง่ายกว่าตอนลุกเยอะเลย 1775 01:46:52,708 --> 01:46:54,500 ลุกขึ้นแล้ว 1776 01:46:55,083 --> 01:46:58,833 พ่อ พ่อห่างจากพ่อจ๋าพยางค์เดียวนะ 1777 01:46:58,833 --> 01:47:00,250 ดูพ่อสิ ค่อยๆ เดิน 1778 01:47:00,250 --> 01:47:03,000 ใช่ อย่าลืมหยิบกระเป๋าสตางค์ 1779 01:47:03,000 --> 01:47:05,750 "กระเป๋าสตางค์" มองเห็นอนาคตตัวเองเลย 1780 01:47:05,750 --> 01:47:07,875 - อะไร - พ่อกลายเป็นคนแก่ 83 ไปแล้ว 1781 01:47:07,875 --> 01:47:10,333 พ่อถูกยิงก็ย่อมเดิน... 1782 01:47:10,333 --> 01:47:11,333 อย่าเข้าใจผิดไป 1783 01:47:11,958 --> 01:47:14,583 พ่อไม่ต้องถูกยิง เพื่ออยู่กับหนูก็ได้นะ 1784 01:47:14,583 --> 01:47:17,583 แต่มันก็ช่วยได้นะ ถูกไหมล่ะ 1785 01:47:18,917 --> 01:47:20,333 ถ้าพ่อไม่ถูกยิง 1786 01:47:20,333 --> 01:47:24,208 เราคงอดเดินข้ามถนนด้วยกันตอนนี้ 1787 01:47:24,208 --> 01:47:26,542 สัญญาว่าอย่าทิ้งหนูอีกก็พอ 1788 01:47:28,000 --> 01:47:30,625 (สองสามวันต่อมา) 1789 01:47:36,583 --> 01:47:40,667 จ่า ขอถามเรื่องส่วนตัวได้ไหม 1790 01:47:41,250 --> 01:47:42,083 ไม่ได้ 1791 01:47:45,667 --> 01:47:50,208 นายกับมอรีนมีอะไรกันบ่อยแค่ไหน 1792 01:47:51,083 --> 01:47:52,500 บิลลี่ ถามเชี่ยอะไรเนี่ย 1793 01:47:52,500 --> 01:47:54,167 มันดีกับชีวิตคู่นะ 1794 01:47:54,750 --> 01:47:57,417 ลงไป ลงจากรถไปเลย ลงไป 1795 01:47:57,917 --> 01:47:59,417 เฮ้ย 1796 01:47:59,417 --> 01:48:01,042 ไม่นะ 1797 01:48:01,042 --> 01:48:05,750 พวกนายเป็นทีมซุมโป่ง ที่ห่วยแตกที่สุด 1798 01:48:05,750 --> 01:48:07,333 ที่เคยมีเลย 1799 01:48:07,917 --> 01:48:09,542 - ในสามโลกเลย - แม่งเอ๊ย 1800 01:48:09,542 --> 01:48:12,833 เพิ่งผ่านมาอาทิตย์เดียว นายควรพักอยู่ในโรงพยาบาลนะ 1801 01:48:12,833 --> 01:48:14,792 ฉันรู้ และพวกนายก็มาเฝ้าดูที่นี่ 1802 01:48:14,792 --> 01:48:16,625 เพื่อไม่ให้ฉันหนีออกไปใช่ไหม 1803 01:48:16,625 --> 01:48:19,458 - เจนขอให้พวกนายทําล่ะสิ - เราเป็นห่วงนาย 1804 01:48:19,458 --> 01:48:20,917 อย่าห่วงฉันเลย ฉันสบายดี 1805 01:48:20,917 --> 01:48:22,667 ฉันแค่ต้องออกมายืดเส้นหน่อย 1806 01:48:22,667 --> 01:48:26,042 บนนั้นไม่มีอะไรเลย นอกจากคนแก่ป่วย 1807 01:48:26,042 --> 01:48:29,500 ทุกคนเอาแต่ไอคอกไอแคก ไอกระด๊อกกระแด็กสารพัด 1808 01:48:29,500 --> 01:48:31,208 นายเหมาะกับบนนั้นมาก แทกการ์ท 1809 01:48:31,208 --> 01:48:34,625 - ไม่ต้องแซะฉันน่า - นี่ ฉันแค่อยากไปกินสเต็ก 1810 01:48:34,625 --> 01:48:35,542 - ฉันหิว - ไม่ 1811 01:48:35,542 --> 01:48:37,208 ฉันกินแต่อาหารโรงพยาบาล 1812 01:48:37,208 --> 01:48:39,917 - เอ็กเซล ไม่มีทาง - ฉันต้องการอาหารจริงๆ 1813 01:48:39,917 --> 01:48:42,750 ฉันจะไม่ก่อเรื่องอะไร ฉันแค่อยากกินสเต็ก 1814 01:48:42,750 --> 01:48:44,750 เถอะน่า พวกนายก็รู้จักฉันดี 1815 01:48:44,750 --> 01:48:46,292 ต้องเข้าใจสิว่าฉันอดไม่ได้ 1816 01:48:46,292 --> 01:48:47,500 อย่าทํา บิลลี่ 1817 01:48:47,500 --> 01:48:50,667 จ่า เรารู้ดีว่าฉันจะทํา 1818 01:48:53,333 --> 01:48:55,458 ช่างแม่ง ไปร้านสเต็กกัน 1819 01:48:55,458 --> 01:48:58,042 - ต้องยังงี้สิ - เราใกล้ลงโลงกันแล้วนะ 1820 01:48:58,042 --> 01:49:00,417 - เถอะน่า ไปกันเถอะ - ห้ามบอกเจนเด็ดขาด 1821 01:49:00,417 --> 01:49:01,333 ฉันขอสั่ง 1822 01:49:01,333 --> 01:49:02,875 - ไม่บอก - ไม่บอกเจนเด็ดขาด 1823 01:49:02,875 --> 01:49:05,875 งานนี้สนุกแน่ เชื่อสิ 1824 01:55:02,708 --> 01:55:07,708 คําบรรยายโดย เจไดยุทธ