1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:27,875 --> 00:00:30,166
Sao rồi, Detroit?
Thổ Dân của mọi người đây,
4
00:00:30,166 --> 00:00:32,625
và nay là một ngày dễ chịu nữa ở khu D.
5
00:00:32,625 --> 00:00:34,583
Cảnh báo thời tiết mùa đông có hiệu lực.
6
00:00:34,583 --> 00:00:36,916
Nên trừ khi bạn đi xem đội Red Wings,
7
00:00:36,916 --> 00:00:38,666
đừng có ra đường.
8
00:00:38,666 --> 00:00:41,291
Giờ tiếp tục nghe nhạc trên đài WJLB nào.
9
00:00:50,625 --> 00:00:54,083
{\an8}CẢNH SÁT BEVERLY HILLS:
AXEL F
10
00:01:02,375 --> 00:01:03,291
Chào!
11
00:01:13,125 --> 00:01:14,791
Đằng kia! Tôi thấy rồi!
12
00:01:27,916 --> 00:01:29,041
Sao rồi?
13
00:01:29,625 --> 00:01:31,125
Trong đó ấm không, Foley?
14
00:01:33,500 --> 00:01:34,333
Chào.
15
00:01:52,041 --> 00:01:54,291
Biết làm thế
là tôi có thể bắt giam mấy cậu nhỉ?
16
00:01:55,000 --> 00:01:56,083
Con mẹ ông, Foley!
17
00:02:06,958 --> 00:02:09,041
Người hâm mộ khúc côn cầu Detroit,
18
00:02:09,041 --> 00:02:11,916
sẵn sàng chưa?
19
00:02:26,791 --> 00:02:27,708
Có tiền chưa?
20
00:02:35,291 --> 00:02:36,625
Này, Axel,
21
00:02:36,625 --> 00:02:38,750
tôi chả muốn nịnh bợ để được suôn sẻ.
22
00:02:38,750 --> 00:02:41,958
Anh hiểu ý tôi chứ? Nhưng tôi muốn nói
anh là lý do trước tiên
23
00:02:41,958 --> 00:02:43,458
khiến tôi làm cảnh sát.
24
00:02:43,458 --> 00:02:45,041
- Thế à?
- Ừ.
25
00:02:45,041 --> 00:02:46,583
Hãnh diện quá.
26
00:02:46,583 --> 00:02:49,208
Ừ, nên khi anh gọi hỏi vé,
27
00:02:49,208 --> 00:02:52,000
phải nói là tôi khá phấn khích,
anh biết đấy.
28
00:02:52,000 --> 00:02:54,333
Nói với vợ tôi: "Là Axel Foley!"
29
00:02:54,333 --> 00:02:56,375
Sau đó vào đây, học hỏi anh.
30
00:02:56,375 --> 00:02:59,500
Nói thật, tôi từng cho là
anh thậm chí chả thích khúc côn cầu.
31
00:03:00,083 --> 00:03:01,458
Khoan, sao cậu cho là vậy?
32
00:03:01,458 --> 00:03:03,416
Sao cậu nghĩ tôi không thích?
33
00:03:03,416 --> 00:03:06,208
- Ồ, vì...
- Vì... Có phải vì...
34
00:03:06,208 --> 00:03:07,750
Không, đừng thế.
35
00:03:07,750 --> 00:03:09,125
- Tôi... không...
- Thì...
36
00:03:09,125 --> 00:03:12,250
Dựa trên cái này
mà nghĩ tôi không thích khúc côn cầu.
37
00:03:12,250 --> 00:03:13,833
Anh chả bao giờ nhắc tới.
38
00:03:13,833 --> 00:03:16,083
- Tôi...
- Khúc côn cầu nằm trong máu tôi.
39
00:03:16,083 --> 00:03:17,000
Thế à?
40
00:03:17,000 --> 00:03:19,333
Cụ tôi là cầu thủ khúc côn cầu
41
00:03:19,333 --> 00:03:21,000
ở Giải đấu Dân Da Đen ở Winnipeg.
42
00:03:21,000 --> 00:03:22,708
Đội Người Da Đen Winnipeg.
43
00:03:22,708 --> 00:03:25,166
Đợi đã, có một giải Dân Da... ý tôi là...
44
00:03:25,166 --> 00:03:26,416
Ôi Chúa ơi.
45
00:03:27,458 --> 00:03:29,583
Có giải khúc côn cầu
toàn người da đen chơi?
46
00:03:29,583 --> 00:03:31,708
Khoan, cậu hâm mộ khúc côn cầu
47
00:03:31,708 --> 00:03:34,541
nhưng không biết
từng có Giải đấu Dân Da Đen?
48
00:03:35,125 --> 00:03:37,041
Chết tiệt. Axel, tôi rất xin lỗi.
49
00:03:37,041 --> 00:03:40,666
Tôi thấy tội lỗi quá.
Tôi có thể làm tốt hơn. Sẽ làm tốt hơn.
50
00:03:41,666 --> 00:03:43,958
Anh giỡn mặt tôi! Chết tiệt!
51
00:03:43,958 --> 00:03:45,208
"Tôi có thể làm tốt hơn.
52
00:03:45,208 --> 00:03:46,208
Tôi sẽ làm tốt hơn.
53
00:03:46,208 --> 00:03:49,833
Tôi không cần phải như thế này.
Tôi sẽ làm người da trắng tốt hơn".
54
00:03:51,041 --> 00:03:52,083
- Nói tôi à?
- Ừ.
55
00:03:52,083 --> 00:03:54,875
- Nếu tôi nói kiểu thế với anh thì...
- Thì rất xúc phạm.
56
00:03:54,875 --> 00:03:58,250
Nhưng nghe này,
đây là cơ hội để cậu làm tốt hơn.
57
00:03:58,250 --> 00:04:01,875
Nơi này sắp bị cướp
và cậu phát hiện ai làm.
58
00:04:01,875 --> 00:04:04,166
Nhờ trổ tài thám tử tận tuỵ hăng say.
59
00:04:04,666 --> 00:04:06,166
Khoan, ai đó cướp nhà thi đấu?
60
00:04:06,166 --> 00:04:09,708
Nơi này sắp bị cướp.
Dùng cái này. Nhìn ngay đằng kia.
61
00:04:09,708 --> 00:04:12,208
- Cậu thấy Junior Bollinger không?
- Ừ.
62
00:04:12,208 --> 00:04:15,625
Hắn thông đồng với băng 7 Mile,
băng giết thợ kim hoàn ở Berkley.
63
00:04:15,625 --> 00:04:17,291
Khoan, chết tiệt, anh bạn...
64
00:04:18,625 --> 00:04:19,958
LT bắt anh rời vụ đó mà?
65
00:04:19,958 --> 00:04:22,125
Đúng. Nếu anh ta biết
tôi vẫn theo dõi June,
66
00:04:22,125 --> 00:04:25,125
có lẽ anh ta sẽ đuổi cổ tôi.
Thế nên may mắn thay,
67
00:04:25,125 --> 00:04:28,708
chúng ta đến xem trận đấu,
cậu phát hiện ra Junior ở đó,
68
00:04:28,708 --> 00:04:32,041
và cậu quyết định rằng
ta nên hạ hắn. Hiểu không?
69
00:04:32,041 --> 00:04:34,291
- Nên anh muốn có vé.
- Nên tôi muốn có vé.
70
00:04:34,291 --> 00:04:36,208
- Không muốn đi chơi với tôi...
- À thì...
71
00:04:36,208 --> 00:04:38,833
Rất vui khi đi với cậu,
nhưng ta có việc phải làm.
72
00:04:38,833 --> 00:04:40,083
Giúp cậu thăng chức nào.
73
00:04:44,250 --> 00:04:45,416
Ôi, Chúa ơi.
74
00:04:47,666 --> 00:04:49,458
- Này, Junior!
- Chết tiệt!
75
00:04:51,833 --> 00:04:52,958
- Khỉ thật.
- Báo án đi.
76
00:04:52,958 --> 00:04:54,416
Hắn đang cướp gì, Axel?
77
00:04:54,416 --> 00:04:55,958
Chịu. Junior, cướp gì?
78
00:04:55,958 --> 00:04:58,666
Đồ chó, Foley. Tôi đã cải tà quy chính.
79
00:04:59,458 --> 00:05:00,541
Thế thì tốt đấy.
80
00:05:00,541 --> 00:05:01,958
Rất tốt.
81
00:05:01,958 --> 00:05:04,333
- Này, cậu canh Junior ở đây nhé?
- Ừ.
82
00:05:04,333 --> 00:05:05,958
- Giữ hắn.
- Anh đi đâu?
83
00:05:06,541 --> 00:05:07,375
Axel!
84
00:05:12,000 --> 00:05:14,125
Lũ khốn bọn mày chả thoát ra được đâu.
85
00:05:14,125 --> 00:05:16,458
Câm mẹ mồm vào và nằm im đấy.
86
00:05:17,208 --> 00:05:20,625
Này, đồ tôi đâu?
Huấn luyện viên muốn hiệp ba cho tôi vào.
87
00:05:20,625 --> 00:05:21,750
Mày là thằng chó nào?
88
00:05:21,750 --> 00:05:23,750
Tao là ai? Mày là thằng chó nào?
89
00:05:23,750 --> 00:05:25,416
Chắc không ai báo cho mày rồi.
90
00:05:25,416 --> 00:05:28,750
Không biết vụ chuyển nhượng Winnipeg à?
Tao mới về đội này.
91
00:05:28,750 --> 00:05:30,750
Nằm xuống sàn, thằng kia.
92
00:05:30,750 --> 00:05:32,291
Thằng chó. Tao nói cho mà biết.
93
00:05:32,291 --> 00:05:34,416
Tao năm lần nhận Cúp Stanley,
94
00:05:34,416 --> 00:05:36,833
và chả cảm kích thằng chó nào
chĩa súng vào mặt tao.
95
00:05:36,833 --> 00:05:39,458
Tao chỉ muốn miếng đệm thủ môn.
Lấy miếng đệm cho tao!
96
00:05:39,458 --> 00:05:42,416
Nghĩ đây là trò chơi à?
Đây không phải trò đùa.
97
00:05:44,041 --> 00:05:46,791
Bình tĩnh. Chắc bọn mày không ngờ đâu,
98
00:05:46,791 --> 00:05:48,875
nhưng tao không thắng Cúp Stanley năm lần.
99
00:05:49,458 --> 00:05:51,291
Bắn thằng chó này.
100
00:05:52,541 --> 00:05:53,541
Lấy đồ đi.
101
00:05:57,291 --> 00:05:58,625
Đứng yên! Đứng...
102
00:05:58,625 --> 00:05:59,583
Mẹ kiếp!
103
00:05:59,583 --> 00:06:00,916
Đi nào!
104
00:06:05,541 --> 00:06:06,666
Ra chỗ xe máy.
105
00:06:11,625 --> 00:06:12,791
- Foley!
- Đi thôi!
106
00:06:14,791 --> 00:06:15,625
Nhanh!
107
00:06:17,958 --> 00:06:20,875
Chúa ơi, hầu hết mấy gã tuổi anh
đang bắt đầu thư thả,
108
00:06:20,875 --> 00:06:23,583
nhận công việc bàn giấy. Cố thư giãn chút.
109
00:06:23,583 --> 00:06:25,833
Tôi thư giãn kiểu này. Cậu không thấy thế?
110
00:06:26,458 --> 00:06:28,333
Chúa ơi! Không thư giãn!
111
00:06:30,625 --> 00:06:32,083
Chuyển Kế hoạch B thôi.
112
00:06:32,666 --> 00:06:33,666
Đây là Kế hoạch A?
113
00:06:37,041 --> 00:06:38,125
Này!
114
00:06:39,708 --> 00:06:40,625
Này!
115
00:06:42,875 --> 00:06:44,458
Với quyền hạn bang Michigan trao,
116
00:06:44,458 --> 00:06:46,125
tôi trưng dụng xe này.
117
00:06:46,125 --> 00:06:49,416
Trời ạ, con mẹ anh! Điều đó chả có thật.
118
00:06:50,500 --> 00:06:52,166
Hoàn toàn là một điều có thật.
119
00:06:53,791 --> 00:06:55,625
Biết gì không? Anh nói đúng.
120
00:06:56,250 --> 00:06:57,458
Hoàn toàn có thật.
121
00:06:57,458 --> 00:06:59,416
Điều có thật. Thật nhất luôn.
122
00:07:05,750 --> 00:07:08,458
Tôi đang đuổi theo kẻ xấu
với Axel Foley. Tuyệt!
123
00:07:08,458 --> 00:07:09,625
Gọi điện đi Mike.
124
00:07:11,875 --> 00:07:14,291
Cưng à, đoán xem? Em chả tin nổi đâu.
125
00:07:14,291 --> 00:07:15,250
Anh và Axel.
126
00:07:15,250 --> 00:07:17,541
- Bọn anh ngăn một vụ cướp và...
- Này! Đồn!
127
00:07:17,541 --> 00:07:19,166
Đồn cảnh sát. Phải cúp máy đây.
128
00:07:19,166 --> 00:07:21,000
Tới cây cầu! Nhanh!
129
00:07:27,083 --> 00:07:29,791
Vâng, là Thanh tra Mike Woody
và tôi cùng cộng sự...
130
00:07:30,916 --> 00:07:32,291
...chúng tôi đang truy đuổi.
131
00:07:32,291 --> 00:07:34,125
Đang lái xe ủi tuyết.
132
00:07:36,458 --> 00:07:37,958
L-15, xác minh.
133
00:07:37,958 --> 00:07:40,041
Anh đang lái xe ủi tuyết?
134
00:07:40,041 --> 00:07:42,416
Ừ, xe ủi tuyết! Có vấn đề gì chứ?
135
00:07:42,416 --> 00:07:45,125
Cần tất cả các đội có sẵn
ở Lake Shore và Fifth.
136
00:07:45,125 --> 00:07:47,333
Để tôi đoán... Foley.
137
00:07:50,500 --> 00:07:51,958
Cô vừa nói "Foley" à?
138
00:07:52,958 --> 00:07:53,958
Coi chừng!
139
00:07:53,958 --> 00:07:56,666
- Chúa ơi! Chết tiệt!
- Đưa tôi.
140
00:07:57,416 --> 00:07:59,583
Đưa máy cho
kẻ thu hút rắc rối của Motor City.
141
00:07:59,583 --> 00:08:00,666
Anh ấy muốn anh nghe.
142
00:08:01,708 --> 00:08:03,708
Tôi không hiểu sếp nói gì.
143
00:08:03,708 --> 00:08:05,500
Vụ này do tôi. Ừ, anh biết đấy,
144
00:08:05,500 --> 00:08:06,958
tôi vừa thấy chuyện đáng ngờ.
145
00:08:06,958 --> 00:08:08,916
- Ngay!
- Rồi... Ừ, ô kê con dê.
146
00:08:10,416 --> 00:08:14,166
Chào, Jeffrey! Trời,
tôi chỉ cố đi xem đội Red Wings yêu quý
147
00:08:14,166 --> 00:08:17,708
và sau đó Thanh tra Mike Woody,
gã này... Người Gỗ?
148
00:08:17,708 --> 00:08:19,000
Là thanh tra tài ba.
149
00:08:19,000 --> 00:08:22,083
Cậu ấy nghĩ mấy gã này
có thể liên quan tới
150
00:08:22,083 --> 00:08:25,375
những vụ giết người
ở Southside Jewelers trên đường Sixth.
151
00:08:25,375 --> 00:08:27,375
Cậu ta làm thế cơ à?
152
00:08:27,375 --> 00:08:29,375
Không xúc phạm, nhưng Thanh tra Woody
153
00:08:29,375 --> 00:08:31,750
chưa giải quyết được vụ nào trong năm năm!
154
00:08:31,750 --> 00:08:34,083
- Giờ cậu ấy làm được rồi, Jeffrey.
- Kia!
155
00:08:40,208 --> 00:08:41,291
Cái quái gì vậy?
156
00:08:41,291 --> 00:08:44,208
Axel, nếu anh phá hoại
bất kỳ tài sản nào của thành phố...
157
00:08:45,250 --> 00:08:46,666
Sẽ cố. Nhưng anh hiểu Woody mà.
158
00:08:46,666 --> 00:08:48,625
Cậu ta sẽ không để bọn này thoát lần nữa.
159
00:08:50,791 --> 00:08:51,625
Ừ.
160
00:08:52,291 --> 00:08:54,083
Được rồi, chúc ngủ ngon.
161
00:09:10,375 --> 00:09:11,208
Cúi xuống!
162
00:09:19,166 --> 00:09:21,125
Hơi ra khỏi vùng an toàn của tôi, Axel.
163
00:09:21,125 --> 00:09:22,916
Không đâm nhiều xe thế, được chứ?
164
00:09:22,916 --> 00:09:24,750
Đến lúc nắm chắc vụ thăng chức, Mike.
165
00:09:31,416 --> 00:09:32,583
Chết tiệt!
166
00:09:36,208 --> 00:09:37,291
Là Foley!
167
00:09:37,916 --> 00:09:39,000
Foley khốn kiếp.
168
00:09:43,750 --> 00:09:45,250
Đừng đâm xe nữa!
169
00:09:45,250 --> 00:09:47,458
Xe ủi tuyết có rất nhiều điểm mù.
170
00:09:52,666 --> 00:09:54,083
Đừng!
171
00:09:58,958 --> 00:10:00,750
Tôi đổi ý. Tôi không muốn thăng chức!
172
00:10:00,750 --> 00:10:02,125
Quá muộn rồi!
173
00:10:06,666 --> 00:10:08,833
Không, tôi không phải Người Gỗ!
174
00:10:08,833 --> 00:10:11,041
- Cậu là Người Gỗ sắp thăng chức.
- Không!
175
00:10:11,041 --> 00:10:13,416
- Lần đầu tiên của cậu đấy!
- Tôi muốn giữ nguyên.
176
00:10:13,416 --> 00:10:15,083
Đã quá muộn để quay đầu.
177
00:10:19,375 --> 00:10:20,833
Sao chui vào vừa được!
178
00:10:25,708 --> 00:10:26,750
Chết tiệt!
179
00:10:42,708 --> 00:10:45,625
Cảm ơn vì tấm vé, Michael.
Tôi có một khoảng thời gian tuyệt vời.
180
00:10:46,625 --> 00:10:47,666
Không có gì.
181
00:10:48,916 --> 00:10:50,791
Không cử động! Cấm nhúc nhích!
182
00:10:51,708 --> 00:10:53,500
Mấy người bị cái quái gì vậy?
183
00:10:53,500 --> 00:10:57,500
Chết tiệt. Nhìn đống này đi.
Chúng ta nói gì với sếp đây?
184
00:10:57,500 --> 00:11:01,791
Chúng ta? Đây là vụ của cậu, Mike.
Tôi chỉ cố đi xem khúc côn cầu.
185
00:11:01,791 --> 00:11:03,333
Không vui đâu, ông kia.
186
00:11:08,375 --> 00:11:10,333
- Đây rồi.
- Đúng kiểu Foley.
187
00:11:10,333 --> 00:11:12,750
Nhìn kìa! Thủ môn chủ lực mới
của chúng ta.
188
00:11:14,166 --> 00:11:15,166
JEFFREY FRIEDMAN
PHÓ CẢNH SÁT TRƯỞNG
189
00:11:15,791 --> 00:11:16,708
Jeffrey!
190
00:11:18,500 --> 00:11:19,916
Anh tự hào về bản thân?
191
00:11:19,916 --> 00:11:23,041
Vì anh trông rất tự hào.
Trông anh rất tự hào.
192
00:11:23,041 --> 00:11:24,333
Anh tự hào về tôi chứ?
193
00:11:24,916 --> 00:11:26,458
Bốn mươi lăm phút!
194
00:11:26,458 --> 00:11:29,125
Ủy viên giám sát cảnh sát hét vào mặt tôi
195
00:11:29,125 --> 00:11:30,791
trong 45 phút liên tục.
196
00:11:30,791 --> 00:11:33,208
Không, quát tháo. Ông ta quát tháo tôi.
197
00:11:33,791 --> 00:11:37,583
Bạn hiền, dù khó nói, nhưng những ngày
trên đường của anh có thể kết thúc rồi.
198
00:11:37,583 --> 00:11:39,500
Không, tôi thích làm trên đường phố.
199
00:11:39,500 --> 00:11:40,708
Rồi. Biết không?
200
00:11:40,708 --> 00:11:43,208
Ngoài kia, họ không muốn
những kẻ hung hăng nữa.
201
00:11:43,208 --> 00:11:45,458
- Họ muốn nhân viên xã hội.
- Tôi xã giao giỏi.
202
00:11:45,458 --> 00:11:49,291
Không vui đâu. Axel, thề có Chúa.
Anh không thể tiếp tục làm trò này.
203
00:11:49,291 --> 00:11:53,750
Trước đây, anh chỉ bị mắng.
Nhưng giờ, họ sẽ lấy đi phù hiệu của anh.
204
00:11:53,750 --> 00:11:55,958
Và anh sẽ lấy lại nó như mọi khi.
205
00:11:55,958 --> 00:11:58,333
- Nên tôi yêu mến anh, Jeffrey.
- Ừ.
206
00:11:59,583 --> 00:12:00,583
Không thể nữa.
207
00:12:01,375 --> 00:12:02,541
Tôi vừa bàn giao giấy tờ.
208
00:12:02,541 --> 00:12:04,125
- Gì cơ?
- Ừ.
209
00:12:04,750 --> 00:12:06,875
Đến lúc rồi.
210
00:12:09,625 --> 00:12:11,083
- Không. Nghe này.
- Ừ.
211
00:12:11,083 --> 00:12:13,083
Hãy đi gặp ủy viên,
212
00:12:13,083 --> 00:12:16,958
nói anh đang già đi,
và anh đã phạm sai lầm. Có lúc như thế mà.
213
00:12:16,958 --> 00:12:19,083
Tôi nghiêm túc đấy, Axel. Với lại,
214
00:12:20,750 --> 00:12:23,125
năm tháng còn lại của tôi,
dù là bao nhiêu.
215
00:12:23,125 --> 00:12:25,000
Tôi muốn dành cho gia đình.
216
00:12:25,000 --> 00:12:28,208
- Dành ít thời gian với các cháu.
- Anh còn chả thích cháu mình.
217
00:12:28,208 --> 00:12:29,541
Tôi yêu các cháu tôi.
218
00:12:29,541 --> 00:12:31,291
Mới hôm trước, anh kể cháu anh...
219
00:12:31,291 --> 00:12:33,375
Tôi có chút vấn đề với một đứa.
220
00:12:33,375 --> 00:12:34,833
Chúng tôi đang cố cải thiện.
221
00:12:34,833 --> 00:12:36,666
- Anh gọi nó là kẻ tâm thần.
- Tôi...
222
00:12:37,166 --> 00:12:40,416
Đứa cháu anh rất yêu quý
và muốn dành thời gian.
223
00:12:40,416 --> 00:12:41,416
Tôi đã hơi bực.
224
00:12:41,416 --> 00:12:43,416
Chúng tôi có vài vấn đề, đang xử lý...
225
00:12:43,416 --> 00:12:45,458
Lần cuối anh nói chuyện với Jane
là khi nào?
226
00:12:47,500 --> 00:12:48,625
Jane bận rộn.
227
00:12:48,625 --> 00:12:49,666
Được rồi.
228
00:12:50,416 --> 00:12:51,291
Và cứng đầu.
229
00:12:52,000 --> 00:12:53,666
Con bé được di truyền mà.
230
00:12:53,666 --> 00:12:55,958
Phải, và anh sẽ không nghỉ hưu.
231
00:12:57,250 --> 00:12:58,625
Tôi sẽ nhớ cái này lắm.
232
00:12:59,125 --> 00:13:00,291
Này, đợi chút.
233
00:13:00,833 --> 00:13:03,958
Đây không chỉ là một ngày tùy ý
mà anh chọn nghỉ hưu.
234
00:13:03,958 --> 00:13:06,000
Anh nhận hết trách nhiệm để chắn cho tôi.
235
00:13:06,000 --> 00:13:06,916
Thì...
236
00:13:07,625 --> 00:13:10,458
Nghe này, ủy viên giám sát
muốn có người hy sinh
237
00:13:10,458 --> 00:13:13,500
và tôi biết làm gì... anh biết đấy.
238
00:13:13,500 --> 00:13:14,958
Gì?
239
00:13:14,958 --> 00:13:16,041
"Gì?"
240
00:13:16,041 --> 00:13:18,333
Nghĩ tôi chả còn gì khác để làm?
241
00:13:18,916 --> 00:13:21,750
Tôi bảo, Jeffrey.
Không biết anh nhận ra hay không,
242
00:13:21,750 --> 00:13:24,375
nhưng thành phố này còn nhiều vấn đề.
Họ cần chúng ta.
243
00:13:24,375 --> 00:13:26,916
Không. Anh cần thành phố này.
244
00:13:27,583 --> 00:13:29,916
Là thế đấy. Nhưng anh biết không, Axel?
245
00:13:29,916 --> 00:13:33,791
Vào cuối ngày, tất cả điều này?
Chỉ là công việc thôi.
246
00:13:34,541 --> 00:13:35,375
Sếp.
247
00:13:36,791 --> 00:13:38,333
Nói chuyện với con gái đi.
248
00:13:41,083 --> 00:13:41,916
Này...
249
00:13:55,666 --> 00:13:56,916
Làm ơn quay lưng lại.
250
00:14:01,125 --> 00:14:02,333
Có chắc đến đúng chỗ?
251
00:14:02,333 --> 00:14:03,500
Tôi mong là vậy.
252
00:14:13,875 --> 00:14:15,000
Sam Enriquez?
253
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Jane Saunders. Tôi là luật sư.
254
00:14:18,000 --> 00:14:20,291
Bạn tôi nói có thể anh bị gài bẫy.
255
00:14:22,791 --> 00:14:24,416
Không đủ tiền trả Beverly Hills.
256
00:14:25,000 --> 00:14:27,375
Tôi cũng vậy. Đắt đỏ.
257
00:14:28,000 --> 00:14:29,583
Tôi nhận vụ của anh miễn phí.
258
00:14:29,583 --> 00:14:31,250
Sao tôi phải tin cô?
259
00:14:31,250 --> 00:14:33,708
Anh có con gái, nhỉ?
260
00:14:37,166 --> 00:14:40,125
Anh muốn bỏ lỡ hai mươi năm tiếp theo
của cuộc đời cô bé?
261
00:14:41,625 --> 00:14:42,791
Để tôi giúp anh.
262
00:14:42,791 --> 00:14:43,708
Được chứ?
263
00:14:45,291 --> 00:14:46,416
Được.
264
00:14:46,416 --> 00:14:48,916
Bắt đầu bằng việc
sao anh ở cạnh một cảnh sát đã chết.
265
00:14:48,916 --> 00:14:51,125
Kiểm tra hồ sơ của tôi đi.
Tôi không liên quan.
266
00:14:51,125 --> 00:14:54,458
Vũ khí giết người trên đùi anh,
cốp xe đầy cocain.
267
00:14:54,458 --> 00:14:56,291
Anh có liên quan, Sam.
268
00:14:56,291 --> 00:14:58,541
Có người bảo tôi chuyển hàng một lần.
269
00:14:58,541 --> 00:15:00,125
Chú Chalino của anh?
270
00:15:02,541 --> 00:15:05,791
Được rồi, anh ngồi ghế phụ,
cạnh Trung úy Copeland.
271
00:15:06,291 --> 00:15:07,583
Chuyện gì đã xảy ra?
272
00:15:08,708 --> 00:15:10,208
Chúng tôi đến chỗ trả hàng.
273
00:15:11,041 --> 00:15:13,958
Copeland, cảnh sát chìm,
gì cũng được. Anh ấy lái.
274
00:15:13,958 --> 00:15:14,958
Rồi sao?
275
00:15:15,541 --> 00:15:17,750
Anh ấy phát hiện một xe SUV đen bám đuôi.
276
00:15:17,750 --> 00:15:20,291
Cố gọi người,
nhưng điện thoại không hoạt động.
277
00:15:20,291 --> 00:15:22,250
Và rõ ràng anh ta hoảng loạn.
278
00:15:22,250 --> 00:15:24,125
Nói họ làm nhiễu điện thoại.
279
00:15:24,125 --> 00:15:26,500
- Anh ấy biết họ nhắm vào anh ấy.
- Ừ.
280
00:15:26,500 --> 00:15:30,500
Sau đó, một xe SUV đen đi tới bên cạnh,
chĩa súng vào cửa sổ.
281
00:15:30,500 --> 00:15:32,916
Và kẻ đeo mặt nạ bắn Copeland?
282
00:15:34,375 --> 00:15:35,291
Và rồi?
283
00:15:35,291 --> 00:15:37,041
Tôi chộp lấy tay lái.
284
00:15:37,041 --> 00:15:39,041
Đánh lái vào xe SUV của chúng,
285
00:15:39,041 --> 00:15:41,333
nhưng tôi mất kiểm soát, đâm vào cột.
286
00:15:41,333 --> 00:15:44,958
Sau đó, tôi tỉnh lại
với khẩu súng trên đùi, cạnh xác anh ta.
287
00:15:47,166 --> 00:15:48,333
Anh Enriquez,
288
00:15:48,333 --> 00:15:51,791
chúng tôi ở đây theo đề nghị của anh
về thay thế luật sư.
289
00:15:51,791 --> 00:15:53,958
Anh có muốn tiếp tục đề nghị này?
290
00:15:55,625 --> 00:15:56,833
Tôi có. Vâng.
291
00:15:56,833 --> 00:16:00,125
Vậy đề nghị được chấp thuận.
Giờ, trừ khi có gì khác...
292
00:16:00,125 --> 00:16:02,166
Còn một điều nữa, thưa Quý tòa.
293
00:16:02,750 --> 00:16:03,666
Nói đi.
294
00:16:03,666 --> 00:16:05,291
Bên bị sẽ đệ trình đề nghị
295
00:16:05,291 --> 00:16:07,541
đưa ra toà hồ sơ tài chính
của Trung úy Copeland
296
00:16:07,541 --> 00:16:09,833
vì chúng tôi tin có liên quan
đến các tội gồm...
297
00:16:09,833 --> 00:16:13,000
Thưa Quý tòa, bên công tố đại diện
cho nhân dân tin rằng ta tới đây
298
00:16:13,000 --> 00:16:15,541
để thảo luận về đề nghị thay thế luật sư,
299
00:16:15,541 --> 00:16:17,833
không phải để nghe giả thuyết nửa vời...
300
00:16:17,833 --> 00:16:19,333
Và tất nhiên chúng tôi vui lòng
301
00:16:19,333 --> 00:16:22,291
tiết lộ tất cả các tài liệu liên quan
cho bên công tố.
302
00:16:22,291 --> 00:16:24,291
Tôi hy vọng vậy, Luật sư.
303
00:16:27,083 --> 00:16:29,208
Hai tài khoản của Copeland đều ở Citibank.
304
00:16:29,208 --> 00:16:32,250
Được, bắt đầu với trát tòa
cho hai tài khoản đó,
305
00:16:32,250 --> 00:16:34,833
và thuế anh ta nộp trong năm năm qua.
306
00:16:34,833 --> 00:16:36,916
Ừ, nhưng tôi sẽ phải nói với bên Pháp lý.
307
00:16:50,458 --> 00:16:52,000
Làm cái gì... Này!
308
00:16:54,083 --> 00:16:55,375
Cái quái gì...
309
00:16:58,500 --> 00:17:00,625
Cứu! Ai đó cứu tôi với!
310
00:17:03,000 --> 00:17:05,208
Làm gì vậy? Dừng lại! Làm ơn!
311
00:17:08,916 --> 00:17:11,125
Từ bỏ vụ Enriquez đi, Luật sư.
312
00:17:44,875 --> 00:17:46,625
Cô có thể nhận dạng họ không?
313
00:17:47,250 --> 00:17:49,541
Tôi đã nói là họ đều đeo mặt nạ.
314
00:17:50,125 --> 00:17:51,625
- Janey.
- Chào.
315
00:17:52,333 --> 00:17:53,208
Rosewood.
316
00:17:53,875 --> 00:17:56,708
- Tưởng ông bỏ việc.
- Tôi không bỏ. Tôi chọn ra đi.
317
00:17:56,708 --> 00:17:58,583
Ồ, ông kể với mọi người thế à?
318
00:18:01,333 --> 00:18:02,500
Có chuyện gì vậy?
319
00:18:03,375 --> 00:18:05,666
Bác đến khu trò chơi Six Flags,
Tháp Thả Rơi chưa?
320
00:18:06,583 --> 00:18:09,000
Cùng ngày cháu cáo buộc
một cảnh sát phạm tội.
321
00:18:09,000 --> 00:18:12,208
Janey, bác biết bác đã lôi kéo cháu
vào việc này.
322
00:18:12,208 --> 00:18:13,791
Nhưng cháu phải bỏ vụ này.
323
00:18:13,791 --> 00:18:15,458
- Không.
- Cứ rời đi.
324
00:18:15,458 --> 00:18:18,166
Bác không muốn phải nói với bố cháu
cháu bị giết.
325
00:18:18,166 --> 00:18:20,250
- Vậy đừng nói.
- Janey...
326
00:18:20,250 --> 00:18:23,708
Cháu nghiêm túc đấy, Billy.
Cháu cần bác hứa.
327
00:18:23,708 --> 00:18:26,916
Cháu nghĩ bố con cháu
không hề giống nhau à?
328
00:18:26,916 --> 00:18:28,708
- Làm ơn.
- Cháu y hệt ông ấy.
329
00:18:28,708 --> 00:18:31,500
- Được rồi, thôi đi.
- Đến lúc đi khám rồi.
330
00:18:31,500 --> 00:18:34,000
Tôi sẽ không đến bệnh viện. Tôi ổn.
331
00:18:34,000 --> 00:18:36,041
- Thấy chưa? Kiểu đó.
- Cảm ơn.
332
00:18:36,625 --> 00:18:38,333
- Axel đấy.
- Rồi. Cháu đi đây.
333
00:18:57,041 --> 00:19:00,875
Thằng hèn hạ nào
lại gọi tôi vào đêm hôm thế này?
334
00:19:00,875 --> 00:19:02,666
Axel, thôi cái trò đó đi.
335
00:19:02,666 --> 00:19:05,458
Axel. Tôi không biết Axel.
Anh nhầm số rồi.
336
00:19:05,458 --> 00:19:08,208
Anh đang cố gọi
đến số chó ghẻ nào? Ai đấy?
337
00:19:08,208 --> 00:19:09,291
Là về Jane.
338
00:19:09,291 --> 00:19:11,375
Sao anh không nói ngay từ đầu?
339
00:19:11,375 --> 00:19:15,291
Con bé ổn,
nhưng có một thằng nhóc, Enriquez.
340
00:19:15,291 --> 00:19:17,208
Bị bắt, bị buộc tội giết người.
341
00:19:17,208 --> 00:19:20,916
Tôi đã hỏi Jane có biết ai ở công ty
muốn đại diện pháp lý cho cậu ta.
342
00:19:20,916 --> 00:19:22,750
Đoán nhé. Con bé tình nguyện.
343
00:19:22,750 --> 00:19:24,750
Tôi xin lỗi. Không thể ngăn nó.
344
00:19:24,750 --> 00:19:28,458
Nó bắt tôi thề không gọi cho anh,
nhưng vụ này quá sức nó.
345
00:19:28,458 --> 00:19:32,000
Axel, thằng khốn nào đó
đang cố dọa con bé từ bỏ vụ án.
346
00:19:32,000 --> 00:19:33,333
Con bé không bị sao nhỉ?
347
00:19:33,333 --> 00:19:36,416
Ừ, nó không sao.
Nhưng mấy gã này hung hãn đấy.
348
00:19:36,416 --> 00:19:38,416
Rồi. Tôi lên máy bay qua đó ngay.
349
00:19:38,416 --> 00:19:41,500
Billy này, cảm ơn vì đã gọi, anh bạn.
350
00:19:41,500 --> 00:19:43,833
Xin lỗi vì khiến con bé
cuốn vào vụ này, Axel.
351
00:19:44,333 --> 00:19:45,291
Anh là anh em tôi.
352
00:19:45,916 --> 00:19:47,666
Với tôi, anh và Janey như người thân.
353
00:19:47,666 --> 00:19:49,875
Này, sao có tiếng chó sủa? Anh đang ở đâu?
354
00:19:49,875 --> 00:19:53,166
Tôi đang ở bãi tạm giữ xe.
Vừa lấy được bằng chứng
355
00:19:53,166 --> 00:19:54,625
để làm sáng tỏ vụ này.
356
00:19:55,666 --> 00:19:58,458
Nghe này, đừng manh động
đến khi tôi tới nhé?
357
00:19:58,458 --> 00:20:01,333
Tối nay tôi còn một điểm dừng.
358
00:20:01,333 --> 00:20:03,791
Rồi sáng mai tôi tới sân bay đón anh.
359
00:20:03,791 --> 00:20:04,916
Tôi phải đi đây.
360
00:20:27,416 --> 00:20:28,958
Này, tôi rất cảm kích.
361
00:20:29,583 --> 00:20:33,083
Nghe này, sau khoảng một tuần,
khi anh phát ngán đứa cháu tâm thần,
362
00:20:33,083 --> 00:20:35,875
gọi cho tôi
và chúng ta huỷ nghỉ hưu cho anh.
363
00:20:35,875 --> 00:20:37,750
Sẽ không xảy ra đâu, Axel.
364
00:20:38,458 --> 00:20:40,666
Này, anh cần nói chuyện với con bé.
365
00:20:40,666 --> 00:20:43,166
Nói chuyện với nó và hàn gắn.
366
00:20:44,375 --> 00:20:48,916
Tôi biết anh nghĩ còn ngày rộng tháng dài,
Axel, nhưng không phải đâu.
367
00:20:50,625 --> 00:20:52,333
Tôi có nhiều thời gian hơn anh nhỉ?
368
00:20:52,333 --> 00:20:54,875
Nhanh nào. Ra khỏi đây.
Anh lỡ máy bay mất.
369
00:20:56,833 --> 00:20:59,750
Nghiêm túc đấy, Jeffrey.
Anh cần chút nắng. Trông anh bệ rạc.
370
00:20:59,750 --> 00:21:03,791
Này cô. Trông anh ta già hơn tôi
khoảng mười, mười lăm tuổi nhỉ?
371
00:21:04,416 --> 00:21:06,916
Chúng tôi bằng tuổi nhau. Bằng tuổi!
372
00:21:06,916 --> 00:21:08,916
- Rồi. Đi đi!
- Di chuyển đi!
373
00:21:08,916 --> 00:21:10,791
- Trông anh bệ rạc.
- Tôi hiểu.
374
00:21:10,791 --> 00:21:11,708
Này.
375
00:21:12,291 --> 00:21:15,958
Đến đó phải cẩn thận đấy nhé.
Anh không như hồi 22 tuổi nữa.
376
00:21:15,958 --> 00:21:18,250
Đừng lo cho tôi. Tôi sẽ ổn thôi.
377
00:21:18,250 --> 00:21:19,958
Ở Beverly Hills, họ yêu mến tôi.
378
00:21:27,833 --> 00:21:30,333
Billy, anh ở đâu? Lẽ ra anh phải đón tôi.
379
00:21:30,333 --> 00:21:32,208
Sân bay khỉ gió hết xe cho thuê
380
00:21:32,208 --> 00:21:35,250
nhưng tôi đã thu xếp được
chiếc Detroit cổ điển với giá hời.
381
00:21:35,250 --> 00:21:37,416
Tôi đang đến văn phòng anh. Gọi cho tôi.
382
00:22:04,750 --> 00:22:06,458
TÔI THÍCH NÓ NÓNG BỎNG
383
00:22:35,916 --> 00:22:38,250
BÙNG NỔ BỆNH GIANG MAI
STOPSTDNOW.ORG
384
00:22:55,125 --> 00:22:56,666
PHÒNG 25
CÔNG TY ĐIỀU TRA ROSEWOOD
385
00:23:06,208 --> 00:23:08,666
Làm cái quái gì mà lâu thế?
386
00:23:12,541 --> 00:23:14,291
Nhìn gì? Gì đây, việc công đoàn à?
387
00:23:14,291 --> 00:23:17,166
Ở đây không được giải lao
theo luật đâu. Nhanh tay lên.
388
00:23:17,916 --> 00:23:20,625
- Ai cử anh lên đây?
- Anh nghĩ là ai?
389
00:23:21,333 --> 00:23:23,750
- Beck?
- Không, LeBron James.
390
00:23:23,750 --> 00:23:24,958
Ừ, Beck!
391
00:23:24,958 --> 00:23:26,833
Anh ta cứ cằn nhằn tôi về việc này,
392
00:23:26,833 --> 00:23:29,875
nên tôi sẽ cằn nhằn các anh.
Các anh biết tên khốn đó sẽ như nào.
393
00:23:29,875 --> 00:23:31,333
Biết chứ.
394
00:23:31,333 --> 00:23:32,708
Vớ vẩn thật.
395
00:23:35,541 --> 00:23:37,041
Xem này.
396
00:23:37,041 --> 00:23:38,208
First Blood.
397
00:23:45,541 --> 00:23:48,375
Cái quái gì đây? Đây là anh.
398
00:23:49,375 --> 00:23:52,541
Đâu có. Không phải tôi.
Đó là diễn viên Wesley Snipes.
399
00:23:52,541 --> 00:23:54,958
Ai cũng bảo tôi giống y anh ta.
Chả giống tí nào.
400
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Wesley đó trông đẹp trai nhỉ?
401
00:23:56,708 --> 00:23:59,500
Này. Làm cái mẹ gì mà lâu thế?
402
00:24:00,875 --> 00:24:02,333
Gã này là ai?
403
00:24:04,708 --> 00:24:06,291
Chết tiệt! Chúa ơi!
404
00:24:24,750 --> 00:24:25,583
Kia rồi.
405
00:24:28,958 --> 00:24:30,291
Tránh ra! Tránh!
406
00:24:30,291 --> 00:24:32,541
Quý cô viết vé phạt. Không.
407
00:24:32,541 --> 00:24:34,458
Có chuyện khẩn cấp. Cô lái xe ra nhé?
408
00:24:34,458 --> 00:24:35,916
Quý cô? Ừ, được rồi.
409
00:24:35,916 --> 00:24:38,458
Anh cứ đứng đợi trên vỉa hè đi,
người đàn ông.
410
00:24:38,458 --> 00:24:40,375
Anh ta kia. Bắt lấy.
411
00:24:42,166 --> 00:24:43,708
Anh làm cái quái gì vậy?
412
00:24:43,708 --> 00:24:46,250
Nếu không xuống xe,
hôm nay anh sẽ nhận lấy bài học.
413
00:24:46,250 --> 00:24:47,458
Tôi là sĩ quan cảnh...
414
00:24:47,458 --> 00:24:50,708
Tôi gặp một vụ 415.
Nam giới, có thể bị tâm thần.
415
00:24:50,708 --> 00:24:53,916
Dừng lại! Cô đâu cần phải dùng nhiều thế!
416
00:24:58,291 --> 00:25:00,041
Cô làm trò gì thế?
417
00:25:00,041 --> 00:25:01,500
Anh làm trò gì thế?
418
00:25:01,500 --> 00:25:03,833
Tôi yêu cầu tấp vào lề, ngay lập tức!
419
00:25:06,625 --> 00:25:08,000
Đừng xịt hơi cay nữa.
420
00:25:10,833 --> 00:25:12,458
Tôi xin lỗi, Quý cô viết vé phạt.
421
00:25:28,208 --> 00:25:29,041
Ôi, chết tiệt!
422
00:25:35,041 --> 00:25:35,958
Tránh ra!
423
00:25:37,291 --> 00:25:38,666
Cái quái gì vậy?
424
00:25:38,666 --> 00:25:39,833
Đồ khốn, tránh ra.
425
00:25:40,500 --> 00:25:41,500
Bắt kịp đi!
426
00:25:45,041 --> 00:25:46,375
Làm trò gì vậy?
427
00:25:58,458 --> 00:25:59,916
Thằng khốn lẩn như chạch.
428
00:26:07,166 --> 00:26:08,666
Thằng chó đẻ.
429
00:26:12,708 --> 00:26:13,750
Thằng khốn!
430
00:26:22,583 --> 00:26:23,583
- Này!
- Trò gì vậy?
431
00:26:26,791 --> 00:26:27,958
Con mẹ mày.
432
00:26:29,250 --> 00:26:30,541
Chết tiệt!
433
00:26:42,375 --> 00:26:44,916
- Tránh đường!
- Tránh ra!
434
00:26:44,916 --> 00:26:47,291
- Đưa tay ra cho tôi thấy.
- Giơ tay lên!
435
00:26:47,958 --> 00:26:50,041
Giờ mới xuất hiện.
Cô ở đâu lúc tôi bị bắn?
436
00:26:50,041 --> 00:26:51,458
Tôi nói tay!
437
00:26:51,458 --> 00:26:53,750
Tôi là sĩ quan cảnh sát Detroit.
Tên Axel Foley.
438
00:26:53,750 --> 00:26:55,875
- Phù hiệu trong túi tôi.
- Đừng lấy nó.
439
00:26:55,875 --> 00:26:58,958
Tôi làm cớm 30 năm.
Làm dân da đen lâu hơn nhiều.
440
00:26:58,958 --> 00:27:00,250
Tin tôi đi. Tôi hiểu rõ.
441
00:27:01,750 --> 00:27:03,375
Như này xấu hổ quá.
442
00:27:03,375 --> 00:27:06,166
Ừ. Anh nên nghĩ tới điều đó
trước chuyến dạo chơi vừa rồi.
443
00:27:06,166 --> 00:27:07,791
Đùa sao. Đây là xe tuần tra?
444
00:27:07,791 --> 00:27:10,583
Tôi hơi muốn bị giam do chống đối bắt giữ
445
00:27:10,583 --> 00:27:14,208
còn hơn là bị nhét vào
cái thứ tí tẹo trông như đồ chơi này.
446
00:27:15,291 --> 00:27:16,916
Mấy người là cảnh sát đồ chơi Lego.
447
00:27:19,250 --> 00:27:20,375
Ngồi sau thấy thế nào?
448
00:27:21,916 --> 00:27:25,208
Tôi có thể kéo ghế lên,
nhưng nói thật, tôi chả muốn.
449
00:27:32,875 --> 00:27:34,208
Thanh tra Foley.
450
00:27:35,916 --> 00:27:36,958
Thanh tra Bobby Abbott.
451
00:27:37,708 --> 00:27:39,041
Làm ơn gọi Taggart cho tôi.
452
00:27:39,041 --> 00:27:42,000
Cảnh sát trưởng Taggart?
Khá chắc ông ấy bận.
453
00:27:42,000 --> 00:27:44,291
Có thể báo ông ấy Axel Foley tới không?
454
00:27:44,291 --> 00:27:47,333
Được. Sao chú quen cảnh sát trưởng?
455
00:27:47,333 --> 00:27:49,666
Thì đây không phải lần đầu
tôi tới Beverly Hills.
456
00:27:49,666 --> 00:27:53,333
Tôi đã thấy. Chú đã bao giờ
đọc hồ sơ của chính mình chưa?
457
00:27:53,333 --> 00:27:55,416
Nó... khá nhiều đấy.
458
00:27:55,416 --> 00:27:59,333
Gây rối trật tự, nhiều cuộc đấu súng,
lẩn trốn cảnh sát.
459
00:27:59,333 --> 00:28:02,250
Vụ này từ năm 84, rồi một vụ năm 87,
460
00:28:02,958 --> 00:28:05,000
và rồi năm 94. Không vẻ vang gì.
461
00:28:05,000 --> 00:28:07,916
Taggart. Có ai thấy Taggart không?
462
00:28:07,916 --> 00:28:10,958
Tôi muốn gặp Taggart.
Cậu kia! Gọi Taggart cho tôi nhé?
463
00:28:10,958 --> 00:28:12,750
Trent. Đừng làm.
464
00:28:12,750 --> 00:28:14,375
Đừng xấu tính thế, Trent. Gọi đi.
465
00:28:14,375 --> 00:28:16,500
Sao chú tới văn phòng Billy Rosewood?
466
00:28:17,125 --> 00:28:19,250
Chú biết Rosewood cố làm loạn
vụ án của tôi.
467
00:28:19,250 --> 00:28:21,291
Chú đang giúp ông ấy à?
468
00:28:22,875 --> 00:28:24,250
Hỗ Trợ Không Lực LAPD.
469
00:28:25,291 --> 00:28:28,750
Vậy là cậu từ phi công hoành tráng
thành cảnh sát tuần tra ngoài siêu thị.
470
00:28:28,750 --> 00:28:31,791
Chuyện gì đã xảy ra?
Cậu rớt đài hay bất tài?
471
00:28:34,208 --> 00:28:37,166
Chú Foley, tôi cảm kích
vì chú đã làm việc này thời gian dài.
472
00:28:37,166 --> 00:28:39,166
Nhưng thế giới đã thay đổi đôi chút.
473
00:28:39,166 --> 00:28:41,958
Chả có chuyện chú ngồi đối diện
một người đàn ông khác,
474
00:28:41,958 --> 00:28:44,083
nói gì đó động chạm đến phẩm chất của tôi
475
00:28:44,083 --> 00:28:46,500
và nghĩ tôi sẽ lúng túng, bất an,
476
00:28:46,500 --> 00:28:48,416
rồi tôi quên chúng ta đã nói gì.
477
00:28:48,416 --> 00:28:50,541
Cá là hồi xưa, với chú
chiêu đó có tác dụng,
478
00:28:50,541 --> 00:28:51,958
nhưng vô hiệu với tôi.
479
00:28:51,958 --> 00:28:54,791
Nên để tôi hỏi chú lần nữa.
480
00:28:54,791 --> 00:28:57,375
Sao chú tới văn phòng Rosewood?
481
00:28:57,375 --> 00:29:01,041
Anh bạn, cậu có thể gọi Taggart
cho tôi hoặc buộc tội tôi.
482
00:29:01,041 --> 00:29:03,291
Ồ, tôi chắc chắn sẽ buộc tội chú.
483
00:29:03,291 --> 00:29:04,833
Hai lần liều lĩnh gây nguy hiểm.
484
00:29:04,833 --> 00:29:05,833
Hai lần?
485
00:29:06,958 --> 00:29:07,791
Ừ.
486
00:29:09,500 --> 00:29:10,875
Chú ổn chứ? Làm gì vậy?
487
00:29:13,333 --> 00:29:15,083
Từng có thời trẻ trâu.
488
00:29:16,291 --> 00:29:17,750
Và tôi muốn gọi luật sư.
489
00:29:19,166 --> 00:29:21,541
Billy, cháu đang rất lo lắng.
490
00:29:21,541 --> 00:29:22,666
Gọi lại cho cháu.
491
00:29:29,333 --> 00:29:30,708
Jane Saunders đây.
492
00:29:30,708 --> 00:29:32,791
Jane. Bố con đây.
493
00:29:33,333 --> 00:29:36,750
Trước khi con cúp máy,
bố đang ở Sở Cảnh Sát Beverly Hills.
494
00:29:36,750 --> 00:29:39,041
Bố đã bị bắt và... A lô?
495
00:29:43,958 --> 00:29:44,875
Này...
496
00:29:45,666 --> 00:29:48,000
Tôi bị ngắt kết nối.
Có thể gọi cuộc nữa không?
497
00:29:52,875 --> 00:29:53,791
Jane. Nghe này.
498
00:29:53,791 --> 00:29:56,333
Bố đang ở đây, bị bắt,
và cần nói chuyện với con về...
499
00:29:56,333 --> 00:29:57,250
Được rồi.
500
00:29:57,250 --> 00:29:59,833
Nghe nhé, thật kỹ.
501
00:30:08,041 --> 00:30:09,041
Này.
502
00:30:09,541 --> 00:30:12,166
Có trả tiền hoá đơn không đấy?
Điện thoại chả hoạt động.
503
00:30:12,166 --> 00:30:13,250
Tôi cần gọi cuộc nữa.
504
00:30:13,250 --> 00:30:16,208
Đừng nhìn tôi kiểu...
Điện thoại mọi người đều dùng được.
505
00:30:21,041 --> 00:30:22,791
- Có lẽ ông không nghe thấy...
- Này!
506
00:30:22,791 --> 00:30:24,500
Tối qua Rosewood gọi cho bố.
507
00:30:24,500 --> 00:30:26,916
Con đưa bố ra rồi bố kể mọi thứ bố biết.
508
00:30:38,625 --> 00:30:39,541
Billy đã nói gì?
509
00:30:48,791 --> 00:30:49,750
Jane.
510
00:30:50,666 --> 00:30:52,791
Bố cực kỳ vui khi được gặp con.
511
00:30:53,291 --> 00:30:54,791
Và bố vẫn vô cùng...
512
00:30:54,791 --> 00:30:57,625
Tôi tới vì liên quan đến thân chủ,
Samuel Enriquez.
513
00:30:57,625 --> 00:30:59,541
Ông nói Rosewood đã gọi. Bác ấy nói gì?
514
00:31:01,333 --> 00:31:03,666
Bố biết ta cần nói rất nhiều chuyện.
515
00:31:03,666 --> 00:31:06,166
Bố đến vì nghĩ con gặp nguy hiểm.
516
00:31:06,166 --> 00:31:08,083
Ông muốn làm vậy? Ở đây?
517
00:31:09,041 --> 00:31:12,083
Bây giờ? Muốn kiểu này?
Sau nhiều năm không nói chuyện?
518
00:31:13,750 --> 00:31:16,208
Không rõ vì lý do gì,
Taggart muốn gặp chú.
519
00:31:17,875 --> 00:31:19,541
- Jane.
- Chào.
520
00:31:20,041 --> 00:31:22,125
Đừng bảo là hai đứa quen nhau đấy.
521
00:31:23,375 --> 00:31:25,333
Bobby, đây là bố em.
522
00:31:28,125 --> 00:31:29,750
Hai đứa đã giao cấu chưa?
523
00:31:30,666 --> 00:31:31,708
Gì cơ?
524
00:31:31,708 --> 00:31:33,375
Này, Bobby.
525
00:31:34,250 --> 00:31:35,500
Cho chúng tôi một phút nhé?
526
00:31:41,666 --> 00:31:44,666
Sau khi nói chuyện với Taggart,
bố sẽ kể mọi thứ bố biết.
527
00:31:45,250 --> 00:31:46,166
Được chứ?
528
00:31:50,291 --> 00:31:51,583
Cảnh sát trưởng!
529
00:31:51,583 --> 00:31:54,000
Cảnh sát trưởng John Taggart.
530
00:31:54,000 --> 00:31:55,833
Thằng chó đẻ này.
531
00:31:55,833 --> 00:31:58,208
Sao anh dám bày trò này với tôi?
532
00:32:01,125 --> 00:32:02,833
Chết tiệt! Tôi nhớ anh, người anh em.
533
00:32:03,333 --> 00:32:05,291
Anh vẫn làm cái quái gì ở đây?
534
00:32:05,291 --> 00:32:07,791
- Sao chưa nghỉ hưu?
- Ồ, tôi từng nghỉ,
535
00:32:07,791 --> 00:32:11,333
nhưng Maureen và tôi
đã quay lại với nhau và tin tôi đi,
536
00:32:11,333 --> 00:32:13,250
nhà là nơi cuối cùng tôi muốn có mặt.
537
00:32:15,083 --> 00:32:17,416
Xin lỗi. Cade Grant. Axel Foley.
538
00:32:17,416 --> 00:32:18,333
Chào.
539
00:32:18,333 --> 00:32:19,833
Grant từng làm với bọn tôi.
540
00:32:19,833 --> 00:32:23,208
Giờ cậu ấy điều hành
đội đặc nhiệm ma túy liên ngành.
541
00:32:23,208 --> 00:32:26,375
Tôi nghe chuyện của Axel Foley
từ thời ở học viện.
542
00:32:26,375 --> 00:32:29,208
Quen với việc khi chuốc Taggart già này
vài cốc rượu nóng,
543
00:32:29,208 --> 00:32:30,791
ông ấy sẽ kể hàng giờ.
544
00:32:30,791 --> 00:32:33,208
Điều gì đưa anh trở lại Beverly Hills?
545
00:32:33,208 --> 00:32:36,041
À, tôi nhận được cuộc gọi từ bạn cũ Billy.
546
00:32:36,875 --> 00:32:40,500
Billy. Vụ này khiến anh ta rối trí.
547
00:32:40,500 --> 00:32:42,208
Giờ khiến Janey liên quan,
548
00:32:42,208 --> 00:32:45,041
nghe theo thuyết âm mưu ngớ ngẩn
của anh ta.
549
00:32:45,041 --> 00:32:47,208
Anh ấy luôn rất thính chuyện kiểu đó.
550
00:32:47,208 --> 00:32:51,041
Axel. Con gái anh biện hộ
cho một tên trời đánh giết cảnh sát.
551
00:32:51,041 --> 00:32:53,541
Xin lỗi. Jane Saunders là con gái anh?
552
00:32:53,541 --> 00:32:55,750
Ừ. Đúng vậy. Một kẻ giết cảnh sát?
553
00:32:55,750 --> 00:32:56,666
Ừ.
554
00:32:56,666 --> 00:33:00,500
Con bé nhận vụ đứa nhóc tên Enriquez.
Giết cảnh sát chìm tên Copeland.
555
00:33:00,500 --> 00:33:03,583
Ồ. Tôi... Đây là lần đầu
tôi nghe chuyện này.
556
00:33:03,583 --> 00:33:05,916
Con gái anh khẳng định
Copeland nhúng chàm.
557
00:33:07,041 --> 00:33:08,291
Anh biết rõ Copeland không?
558
00:33:08,291 --> 00:33:11,833
Thì cậu ta nỗ lực đi lên
từ Sở Cảnh Sát Beverly Hills nên...
559
00:33:11,833 --> 00:33:13,375
đủ để biết chuyện đó nhảm nhí.
560
00:33:13,375 --> 00:33:15,208
Phải, Copeland là lính của tôi, Foley.
561
00:33:15,208 --> 00:33:18,333
Tôi có thể không ngần ngại nói
cậu ta trong sạch.
562
00:33:18,333 --> 00:33:20,666
Cũng là cảnh sát nhanh trí. Yêu gia đình.
563
00:33:20,666 --> 00:33:23,250
Huấn luyện đội bóng chày nhí.
564
00:33:23,750 --> 00:33:24,833
Cậu ta được lắm đấy.
565
00:33:25,666 --> 00:33:26,958
Ôi, tôi rất tiếc.
566
00:33:27,500 --> 00:33:29,500
Công việc này
đòi hỏi quá nhiều, phải không?
567
00:33:32,041 --> 00:33:33,583
Hai người ở lại nhé.
568
00:33:33,583 --> 00:33:34,750
Ừ, anh bạn.
569
00:33:36,541 --> 00:33:37,833
- Chào.
- Ừ.
570
00:33:40,000 --> 00:33:41,041
Anh thế nào rồi?
571
00:33:41,041 --> 00:33:41,958
Tốt.
572
00:33:43,458 --> 00:33:44,291
Trông anh ổn đấy.
573
00:33:44,291 --> 00:33:46,166
Cảm ơn. Em cũng vậy.
574
00:33:47,208 --> 00:33:48,500
Nào, để anh tiễn em.
575
00:33:48,500 --> 00:33:49,625
Vâng.
576
00:33:51,458 --> 00:33:52,833
Anh đang hẹn hò ai không?
577
00:33:54,458 --> 00:33:56,625
Anh không muốn chia sẻ việc đó lắm.
578
00:33:57,583 --> 00:33:58,458
Cũng phải.
579
00:34:00,250 --> 00:34:03,666
Nghe này, em xin lỗi.
Em... đại loại là đã biến mất.
580
00:34:03,666 --> 00:34:05,000
Không cần bận tâm.
581
00:34:06,250 --> 00:34:07,708
Vậy đó là bố em?
582
00:34:07,708 --> 00:34:09,208
Ông ấy không phải bố em.
583
00:34:10,250 --> 00:34:13,083
Ý là... ông ấy là bố em.
Nhưng chưa từng làm bố.
584
00:34:13,083 --> 00:34:14,500
Hiểu rồi.
585
00:34:14,500 --> 00:34:15,583
Gì cơ?
586
00:34:15,583 --> 00:34:18,958
Anh thấy cũng khá là có lý.
587
00:34:18,958 --> 00:34:20,000
Điểm nào có lý?
588
00:34:20,000 --> 00:34:23,583
Chú ấy là cảnh sát. Bắt tội phạm.
Em thì làm việc của em.
589
00:34:23,583 --> 00:34:27,500
- Anh lại định đọc vị em nữa à?
- Anh không bao giờ định làm thế.
590
00:34:27,500 --> 00:34:30,416
- Có nên đến khám chỗ anh, Bác sĩ Abbott?
- Chúa ơi...
591
00:34:30,416 --> 00:34:34,666
Tối qua em có những giấc mơ rất kỳ lạ.
Có nên dựa vào chúng không?
592
00:34:38,041 --> 00:34:41,125
Anh và bố anh cũng từng
không có mối quan hệ tốt đẹp.
593
00:34:41,833 --> 00:34:43,500
Em xin lỗi. Ta chưa bao giờ...
594
00:34:44,708 --> 00:34:46,750
- Chưa bao giờ tâm sự đến mức đó.
- Ừ.
595
00:34:47,250 --> 00:34:51,541
- Anh biết là mỗi nhà mỗi cảnh.
- Ừ, chán thật.
596
00:34:52,208 --> 00:34:53,083
Ừ.
597
00:34:56,500 --> 00:34:58,708
- Này Jane, đợi đã...
- Đây là một sai lầm.
598
00:34:58,708 --> 00:35:01,416
Rosewood đã ở bãi tạm giữ xe
vào đêm qua.
599
00:35:01,416 --> 00:35:02,791
Con biết lý do không?
600
00:35:02,791 --> 00:35:05,333
Còn chả thể nghĩ ra lý do
nói chuyện với ông.
601
00:35:05,333 --> 00:35:07,541
Vài gã đã phá tung văn phòng anh ấy.
602
00:35:07,541 --> 00:35:09,500
Gã bố vừa gặp, Đại uý Grant Chính trực,
603
00:35:09,500 --> 00:35:11,375
là đại uý cảnh sát đầu tiên bố gặp
604
00:35:11,375 --> 00:35:13,916
mà đi đôi giày Gucci 2.000 đô la.
Có gì đó đáng ngờ.
605
00:35:13,916 --> 00:35:16,208
Sao Rosewood ở bãi tạm giữ xe nhỉ?
606
00:35:16,833 --> 00:35:19,208
- Xe của Copeland ở trong đó.
- Thật sao?
607
00:35:20,083 --> 00:35:21,583
Lần cuối nói chuyện với ông ấy?
608
00:35:22,166 --> 00:35:23,250
Đó là sau khi...
609
00:35:23,250 --> 00:35:26,333
Mà này, tôi không dây dưa nữa.
Tôi đã đưa ông ra. Khỏi cảm ơn.
610
00:35:26,333 --> 00:35:29,166
Này, khoan đã. Sau cái gì, Jane?
611
00:35:29,166 --> 00:35:31,333
Rosewood có thể đang gặp rắc rối.
612
00:35:31,333 --> 00:35:34,333
Thứ anh ấy tìm ở đó có thể
minh oan cho thân chủ của con nhỉ?
613
00:35:34,333 --> 00:35:35,250
Vâng.
614
00:35:35,250 --> 00:35:37,166
Cứ đưa bố xuống bãi tạm giữ xe
615
00:35:37,166 --> 00:35:40,333
và ngày mai bố sẽ lên máy bay,
bay về Detroit.
616
00:35:41,458 --> 00:35:43,750
- Rồi bố con ta có thể trở lại làm...
- Kẻ lạ.
617
00:35:43,750 --> 00:35:44,958
Nói gì chả hiểu?
618
00:35:45,666 --> 00:35:46,750
Bố sẽ lái xe.
619
00:35:47,666 --> 00:35:49,083
Được rồi, con lái đi.
620
00:35:54,708 --> 00:35:56,708
Tuyệt! Mary J.
621
00:35:56,708 --> 00:35:58,875
Nhớ con từng thích bài đó nhường nào chứ?
622
00:36:10,125 --> 00:36:12,125
Bố biết ta cần nói chuyện về vài thứ.
623
00:36:12,125 --> 00:36:15,416
Luật là thế này.
Không nói chuyện cá nhân. Được chứ?
624
00:36:15,416 --> 00:36:17,166
Được rồi, bố hiểu rồi.
625
00:36:17,708 --> 00:36:21,666
Là thế này, bố đã buộc phải
đưa con rời Detroit. Không an toàn.
626
00:36:22,541 --> 00:36:25,250
Xã hội đen Twelfth Street
đã thề sẽ xử người thân của bố.
627
00:36:25,250 --> 00:36:27,583
Nên bố để cho gia đình được an toàn.
628
00:36:27,583 --> 00:36:30,208
Vì xã hội đen Twelfth Street
là những tên khốn đáng sợ.
629
00:36:30,208 --> 00:36:34,416
Xã hội đen Twelfth Street có bảo ông ly dị
và ở lại Detroit không?
630
00:36:34,416 --> 00:36:35,708
Không, là mẹ con.
631
00:36:35,708 --> 00:36:38,875
Bà ấy ghê gớm gấp mười lần
xã hội đen Twelfth Street.
632
00:36:40,416 --> 00:36:42,750
Vậy thân chủ của con
bị buộc tội giết cảnh sát?
633
00:36:42,750 --> 00:36:45,583
- Cậu ta không làm.
- Sao con chắc vậy?
634
00:36:45,583 --> 00:36:48,958
Vì cậu ta chỉ là một đứa nhóc
bị dụ đi chuyển cocain cho chú.
635
00:36:48,958 --> 00:36:50,166
Người chú là ai?
636
00:36:50,166 --> 00:36:53,083
Một kẻ buôn ma tuý nổi danh
ở phía đông tên Chalino.
637
00:36:53,083 --> 00:36:54,875
Vậy con cho rằng Copeland tha hoá.
638
00:36:54,875 --> 00:36:56,375
Phải.
639
00:36:56,375 --> 00:36:57,833
Vậy không hợp lý.
640
00:36:58,416 --> 00:37:00,333
Nếu Copeland chuyển hàng cho Chalino,
641
00:37:00,333 --> 00:37:01,875
sao Chalino giết anh ta?
642
00:37:01,875 --> 00:37:03,916
Ông đặt hồ sơ vụ án xuống được không?
643
00:37:03,916 --> 00:37:06,333
- Con vẫn mang súng chứ?
- Không.
644
00:37:06,333 --> 00:37:09,083
- Con không đến sân bắn súng nữa à?
- Phải.
645
00:37:09,083 --> 00:37:11,208
Tôi cũng đã quên cách thoát khỏi cốp xe,
646
00:37:11,208 --> 00:37:13,041
thoát khỏi còng tay, thả mồi câu,
647
00:37:13,041 --> 00:37:16,708
và mọi trò cớm điên nhảm nhí khác
ông cố nhồi vào đầu tôi.
648
00:37:16,708 --> 00:37:20,500
Jane này, vài năm trước,
bố đã đi trị liệu tâm lý.
649
00:37:21,125 --> 00:37:22,500
Ông đi trị liệu tâm lý?
650
00:37:23,125 --> 00:37:25,791
Sao lại sốc đến thế
về chuyện bố đi trị liệu?
651
00:37:27,333 --> 00:37:31,083
Thật ra, bố không đi trị liệu.
Nhưng bố đọc vài thứ trên mạng.
652
00:37:32,500 --> 00:37:34,250
Ý chính bố muốn nói
653
00:37:34,250 --> 00:37:38,250
là khi bố làm gì đó kiểu như
dạy con thoát khỏi còng tay,
654
00:37:38,250 --> 00:37:40,000
thì cũng giống như phụ huynh khác
655
00:37:40,000 --> 00:37:43,625
khi họ đưa con đi xem bóng
hay cho con họ lò xo cầu vồng.
656
00:37:43,625 --> 00:37:47,916
Đôi khi bậc cha mẹ sẽ làm gì đó
vì họ không biết diễn đạt bằng từ ngữ.
657
00:37:47,916 --> 00:37:50,083
Nên họ làm thứ chả liên quan.
Con hiểu không?
658
00:37:50,083 --> 00:37:53,041
Thế ông bố nói gì
khi ông ấy ngừng cố gắng?
659
00:37:54,000 --> 00:37:55,041
Ông hiểu không?
660
00:38:16,791 --> 00:38:17,750
Giúp gì?
661
00:38:17,750 --> 00:38:19,375
Tôi hy vọng là vậy.
662
00:38:19,375 --> 00:38:20,666
Tôi là Axel Foley,
663
00:38:20,666 --> 00:38:24,250
nhà sản xuất phim kinh dị trả thù mới
cho Liam Neeson, tên Bãi Tạm Giữ Xe.
664
00:38:24,875 --> 00:38:27,541
Chúng tôi đang muốn tìm
cố vấn kỹ thuật mới.
665
00:38:27,541 --> 00:38:29,291
Hy vọng cậu là người đó.
666
00:38:29,291 --> 00:38:30,291
Cố vấn kỹ thuật.
667
00:38:30,291 --> 00:38:33,000
Tôi không thực sự quan tâm
tới bất cứ gì sau máy quay.
668
00:38:33,625 --> 00:38:35,958
- Thôi khỏi.
- Tôi hoàn toàn hiểu.
669
00:38:39,500 --> 00:38:40,500
Này, đợi chút.
670
00:38:40,500 --> 00:38:43,166
Cậu là diễn viên?
Hình như tôi đã thấy ở phim nào đó.
671
00:38:43,166 --> 00:38:45,583
Tôi biết mà. Cậu đóng phim nào ấy nhỉ?
672
00:38:45,583 --> 00:38:47,416
Có lẽ là Người Thừa Kế Vũ Trụ.
673
00:38:47,416 --> 00:38:49,041
Tôi đóng Sargorn Số Bốn...
674
00:38:49,041 --> 00:38:52,125
Phải! Sargorn Số Bốn!
Tất nhiên rồi. Cậu diễn xuất sắc!
675
00:38:52,125 --> 00:38:55,708
- Ôi! Cảm ơn rất nhiều.
- Đáng kinh ngạc. Làm tốt lắm.
676
00:38:55,708 --> 00:38:57,375
Channing giúp tôi rất nhiều.
677
00:38:57,375 --> 00:38:58,666
- Thế cơ á?
- Tatum.
678
00:38:58,666 --> 00:39:00,375
Vậy phim kể về cái gì?
679
00:39:01,000 --> 00:39:03,500
- Là về...
- Không! Cậu đóng phim đó mà.
680
00:39:03,500 --> 00:39:05,458
Cậu là ngôi sao. Hãy nghe ông ấy kể.
681
00:39:06,541 --> 00:39:08,375
- Ồ, con muốn bố kể. Con...
- Ừ.
682
00:39:08,375 --> 00:39:11,041
Thì, nó là...
683
00:39:11,041 --> 00:39:14,583
Đó là Sao Mộc, và nó...
684
00:39:15,750 --> 00:39:16,583
Thăng thiên?
685
00:39:16,583 --> 00:39:18,125
Thăng... Ôi, đùa chắc?
686
00:39:18,125 --> 00:39:20,000
Cách nó thăng thiên? Thứ đó...
687
00:39:21,625 --> 00:39:23,375
Cảnh tôi thích nhất. Thích đoạn đó.
688
00:39:24,000 --> 00:39:26,750
Cậu ấy sẽ vào vai
Cha Kilgore hoàn hảo nhỉ?
689
00:39:26,750 --> 00:39:28,916
- Ừ.
- Cậu là Cha Kilgore.
690
00:39:28,916 --> 00:39:31,166
Thực ra Cha Kilgore
là anh hùng của bộ phim.
691
00:39:31,791 --> 00:39:33,833
- Tôi không thể tin nổi.
- Thú vị quá đi.
692
00:39:33,833 --> 00:39:34,750
Tôi rất hào hứng.
693
00:39:34,750 --> 00:39:39,375
Phim bắt đầu với cảnh Liam Neeson
đột nhập vào bãi tạm giữ xe của cảnh sát.
694
00:39:39,375 --> 00:39:42,416
Đợi đã. Ồ. Vừa mới đêm qua
chúng tôi bị đột nhập.
695
00:39:43,125 --> 00:39:43,958
Thật sao?
696
00:39:43,958 --> 00:39:45,583
- Thề có Chúa.
- Vừa mới đêm qua?
697
00:39:45,583 --> 00:39:47,333
- Xem máy quay đi.
- Không tin nổi.
698
00:39:47,333 --> 00:39:48,583
Xem đi.
699
00:39:48,583 --> 00:39:52,750
Thấy chưa? Thật kỳ lạ.
Như thể hắn biết ông sẽ đến.
700
00:39:52,750 --> 00:39:54,166
- Xảy ra đêm qua?
- Ừ.
701
00:39:54,166 --> 00:39:56,166
- Vừa mới đêm qua thôi.
- Và ông tình cờ...
702
00:39:56,166 --> 00:39:59,125
Từ gì nhỉ? Số mệnh? Đây là số mệnh.
703
00:39:59,125 --> 00:40:01,041
- Chúng ta có duyên.
- Có duyên.
704
00:40:01,041 --> 00:40:04,333
Đây là số mệnh cho cậu.
Vậy là tối qua họ đã đột nhập.
705
00:40:04,333 --> 00:40:07,291
Này, tôi tự hỏi,
cậu có thể nhốt lũ chó vào
706
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
để chúng tôi ra ngoài xem
được không? Để tìm hiểu.
707
00:40:10,000 --> 00:40:11,083
Được chứ.
708
00:40:11,083 --> 00:40:13,333
Chúng tôi sẽ tìm hiểu, thưa Cha.
709
00:40:15,875 --> 00:40:18,791
Giống y như Bãi tạm giữ xe Detroit.
710
00:40:18,791 --> 00:40:20,208
Chỉ khác mọi thứ.
711
00:40:23,583 --> 00:40:24,958
Đó là xe của Copeland.
712
00:40:27,416 --> 00:40:28,958
Xe này đã đâm vào xe khác.
713
00:40:29,666 --> 00:40:31,375
Thấy sơn bị dính sang không?
714
00:40:32,541 --> 00:40:34,833
Sam nói những kẻ tấn công đi xe SUV đen.
715
00:40:34,833 --> 00:40:36,166
Thấy chưa? Đúng rồi.
716
00:40:47,500 --> 00:40:48,500
Đợi đã.
717
00:40:53,666 --> 00:40:56,666
Ai đó đã lắp máy quay giám sát.
718
00:40:56,666 --> 00:40:58,625
Loại rẻ tiền nữa chứ.
719
00:40:58,625 --> 00:41:02,625
Thiếu thẻ nhớ. Đây hẳn là thứ
mà Rosewood đã tìm.
720
00:41:03,250 --> 00:41:04,875
Thế thì vô lý.
721
00:41:05,583 --> 00:41:08,416
Báo cáo của cảnh sát không nhắc gì
đến máy quay trong xe.
722
00:41:09,041 --> 00:41:09,916
Vậy nghĩa là...
723
00:41:09,916 --> 00:41:13,750
Nghĩa là có đoạn phim
về vụ giết Copeland trong thẻ nhớ.
724
00:41:13,750 --> 00:41:16,375
Họ tìm thứ đó trong văn phòng của Billy.
725
00:41:16,375 --> 00:41:19,083
Con có sở trường
sắp xếp dữ kiện lại với nhau đấy.
726
00:41:19,083 --> 00:41:21,916
- Có thể do di truyền?
- Đừng... Đừng làm thế.
727
00:41:21,916 --> 00:41:24,416
- Không làm gì?
- Làm thân. Đừng cố...
728
00:41:24,416 --> 00:41:25,958
- Không làm thân?
- Ừ.
729
00:41:25,958 --> 00:41:27,750
Được rồi. Không làm thân.
730
00:41:27,750 --> 00:41:30,458
- Chúng ta đang bị theo dõi.
- Sao ông biết?
731
00:41:30,458 --> 00:41:32,166
Con sẽ làm gì nếu con là họ
732
00:41:32,166 --> 00:41:34,000
và không tìm thấy thứ cần tìm?
733
00:41:34,000 --> 00:41:36,625
Bố? Bố sẽ theo đuôi
và mong chúng ta dẫn họ tìm ra nó.
734
00:41:36,625 --> 00:41:38,625
Con có cái gương nhỏ của phụ nữ không?
735
00:41:38,625 --> 00:41:40,541
Không. Sao thế?
736
00:41:53,083 --> 00:41:54,583
Ta có câu lạc bộ người hâm mộ.
737
00:42:00,041 --> 00:42:01,166
Đi thôi.
738
00:42:02,500 --> 00:42:04,958
Này, tấp vào kia.
Để xem ai theo dõi chúng ta.
739
00:42:06,000 --> 00:42:07,583
Đưa bố đến gần hơn một chút.
740
00:42:10,250 --> 00:42:11,083
Chào.
741
00:42:11,083 --> 00:42:13,750
Chào cô Saunders.
Có ông George Romslo trở lại.
742
00:42:13,750 --> 00:42:16,000
- Cảm ơn. Bảo tôi gọi lại sau.
- Vâng.
743
00:42:16,000 --> 00:42:16,958
Được rồi, tạm biệt.
744
00:42:17,583 --> 00:42:18,708
Vào đây.
745
00:42:30,166 --> 00:42:31,125
Là chúng.
746
00:42:32,333 --> 00:42:34,125
Hai gã ở văn phòng Rosewood.
747
00:42:40,833 --> 00:42:42,500
Chúng ở chỗ quái nào?
748
00:42:43,291 --> 00:42:44,708
Lẽ ra ở ngay đằng trước.
749
00:42:47,750 --> 00:42:48,666
Chết tiệt!
750
00:43:00,458 --> 00:43:03,083
Này con, có khó khăn khi...
751
00:43:03,083 --> 00:43:05,625
- Cái gì khó khăn?
- Đổi họ.
752
00:43:05,625 --> 00:43:09,458
Bố thấy con đã đổi họ
thành Saunders. Đổi có dễ không?
753
00:43:10,041 --> 00:43:11,083
Vâng.
754
00:43:11,083 --> 00:43:13,250
Con phải điền rất nhiều giấy tờ
để là Saunders.
755
00:43:13,250 --> 00:43:16,541
- Vâng, phải khá quyết tâm.
- Saunders.
756
00:43:18,416 --> 00:43:21,958
Có ngầu như Foley không?
Foley làm bố cười khi nói.
757
00:43:21,958 --> 00:43:23,166
"Nhìn này, là Foley".
758
00:43:24,333 --> 00:43:25,875
- Không?
- Còn nữa không?
759
00:43:25,875 --> 00:43:27,583
Foley nghe có vẻ mạnh mẽ.
760
00:43:27,583 --> 00:43:30,291
Nó mạnh mẽ hơn và có sự hoạt bát hơn.
761
00:43:30,291 --> 00:43:33,625
Foley. Jane Foley. Jane Saunders.
762
00:43:33,625 --> 00:43:36,000
Xin lỗi, tên cô đánh vần thế nào? S...
763
00:43:36,000 --> 00:43:38,708
A-U-N
764
00:43:38,708 --> 00:43:41,791
D-E-R-S.
765
00:43:43,291 --> 00:43:44,708
Saunders.
766
00:43:52,875 --> 00:43:54,250
Được rồi.
767
00:43:57,541 --> 00:43:59,500
- Đây là nơi nào?
- The Eastern.
768
00:44:00,625 --> 00:44:04,166
Này, họ không cho ông vào đâu.
Đó là câu lạc bộ tư nhân.
769
00:44:15,166 --> 00:44:18,875
Chào buổi tối.
Ngài cho tôi xin số hội viên được không?
770
00:44:19,500 --> 00:44:24,500
Vâng. Số thành viên của tôi là
Ban Phòng Cháy LAFD. 17484.
771
00:44:24,500 --> 00:44:26,708
Và đây là một cuộc thanh tra bất ngờ.
772
00:44:26,708 --> 00:44:28,833
Anh thấy thế nào, Fancy Dan?
773
00:44:28,833 --> 00:44:30,500
Anh nói tên anh là gì?
774
00:44:30,500 --> 00:44:32,708
Vì Giám đốc Sullivan vừa ở đây.
775
00:44:33,291 --> 00:44:36,166
Anh cứ tỏ vẻ như thế
là tôi đóng cửa nơi này ngay đấy.
776
00:44:36,166 --> 00:44:39,916
Thế này đi. Tôi có thể xem lại
phù hiệu của anh không?
777
00:44:39,916 --> 00:44:42,166
Không, thật ra chả thể.
Vì tôi chả biết anh,
778
00:44:42,166 --> 00:44:44,250
và nhiều phù hiệu bị cướp ở khu vực này.
779
00:44:44,250 --> 00:44:45,583
Giờ tôi sẽ không lấy ra...
780
00:44:45,583 --> 00:44:47,958
Được, tôi sẽ gọi Giám đốc Sullivan.
781
00:44:47,958 --> 00:44:51,041
Cứ gọi Sullivan đi.
Tôi nghĩ ông ta chả trả lời đâu.
782
00:44:51,625 --> 00:44:55,625
Vì ông ấy vừa nghỉ hưu, tức là
bị sa thải vì say xỉn khi làm việc.
783
00:44:56,458 --> 00:44:58,625
Ôi, tôi không biết đấy.
784
00:44:58,625 --> 00:45:00,083
Ông ta tiểu lên tường.
785
00:45:00,083 --> 00:45:02,458
Chúng tôi đã cố hết sức
để báo chí không đưa tin.
786
00:45:02,958 --> 00:45:06,208
Dorothy Hrbek, liên lạc viên đặc biệt
văn phòng thị trưởng. Anh thế nào?
787
00:45:06,708 --> 00:45:08,000
- Khoẻ.
- Tốt.
788
00:45:08,000 --> 00:45:11,625
Anh có thể cho tôi biết
sức chứa tối đa ở tầng trên?
789
00:45:11,625 --> 00:45:12,666
Tám mươi lăm.
790
00:45:12,666 --> 00:45:13,750
Là 85 người?
791
00:45:13,750 --> 00:45:15,291
- Là 85? Rất tốt.
- Rất tốt.
792
00:45:15,291 --> 00:45:18,291
Nếu chúng tôi lên ngay bây giờ,
sẽ không có nhiều hơn 85 người?
793
00:45:18,291 --> 00:45:20,125
Người số 86 sẽ không ở trên đó?
794
00:45:20,125 --> 00:45:22,875
- Vâng, thưa cô.
- Vậy anh không có gì phải lo lắng.
795
00:45:22,875 --> 00:45:25,708
Anh nên để chúng tôi lên, đếm người,
kiểm tra bình cứu hỏa
796
00:45:25,708 --> 00:45:28,375
- và chúng tôi sẽ ra về vui vẻ.
- Ra về vui vẻ.
797
00:45:29,916 --> 00:45:32,125
Tôi không có vấn đề gì với việc đó.
798
00:45:32,791 --> 00:45:33,958
Cảm ơn, Fancy Dan.
799
00:45:35,000 --> 00:45:36,166
Tôi hy vọng là 85.
800
00:45:40,291 --> 00:45:43,541
Liên lạc viên đặc biệt
văn phòng thị trưởng. Rất hay.
801
00:45:43,541 --> 00:45:46,333
- Thấy ông lúng túng.
- Không, bố dàn cảnh mà.
802
00:45:46,958 --> 00:45:48,041
Nhìn thật đau lòng.
803
00:45:48,041 --> 00:45:50,708
Thật sao? Mặt con trông không thế.
804
00:45:51,375 --> 00:45:53,208
Bố thấy con kiểu như sững sờ.
805
00:45:53,208 --> 00:45:55,000
Xem bố làm việc.
806
00:45:57,250 --> 00:45:58,083
Này.
807
00:46:08,541 --> 00:46:09,750
Chào các anh.
808
00:46:10,541 --> 00:46:11,875
Tôi nợ tất cả lời xin lỗi.
809
00:46:11,875 --> 00:46:14,833
Vì trong ảnh không phải
là Wesley Snipes, đó là tôi.
810
00:46:15,666 --> 00:46:18,916
Xin lỗi vì vết đó nữa. Tôi không biết
nó sẽ sưng lên như thế.
811
00:46:18,916 --> 00:46:20,291
Lẽ ra anh nên chườm đá.
812
00:46:20,291 --> 00:46:22,458
Được rồi. Để chúng tôi
nói chuyện chút nhé?
813
00:46:26,208 --> 00:46:29,666
Xin lỗi, Foley. Cô Saunders.
Rất vui được gặp.
814
00:46:29,666 --> 00:46:31,875
Đó là người của anh, sao lại thế?
815
00:46:31,875 --> 00:46:35,500
Tôi có thể lấy gì cho hai người?
Muốn gì không? Đồ uống?
816
00:46:35,500 --> 00:46:38,083
George pha mojito khá dữ đấy.
817
00:46:38,083 --> 00:46:39,166
Không, cảm ơn.
818
00:46:39,166 --> 00:46:40,750
Họ làm gì ở chỗ Rosewood?
819
00:46:40,750 --> 00:46:46,291
Billy Rosewood đã lấy...
đánh cắp một bằng chứng quan trọng,
820
00:46:46,291 --> 00:46:49,916
thứ tôi cần để tiếp tục cuộc điều tra
của tôi, liên quan vụ án của cô.
821
00:46:49,916 --> 00:46:52,750
Họ không phải cớm.
Sao được làm thế, Đại uý?
822
00:46:53,375 --> 00:46:57,916
Trước đây, có thể làm được việc
với một tờ lệnh được viết tự do một chút,
823
00:46:57,916 --> 00:46:59,958
nhưng thời nay,
824
00:46:59,958 --> 00:47:03,125
chúng tôi phải cẩn thận
mọi lời nói, hành động.
825
00:47:03,125 --> 00:47:07,125
Thế nên giao cho
người ngoài biên chế làm sẽ đỡ phiền hơn.
826
00:47:07,125 --> 00:47:10,000
Trời, anh hiểu điều
tôi đang nói đến nhỉ, Axel?
827
00:47:10,000 --> 00:47:13,500
Trong trường hợp này, tôi đoán
có vẻ họ đã làm hơi quá đà.
828
00:47:13,500 --> 00:47:16,666
Ừ, anh có thể nói họ cố giết tôi
là hơi quá đà.
829
00:47:17,208 --> 00:47:20,791
Từ những gì Taggart kể với tôi,
bản thân anh cũng chả nghiêm chỉnh gì.
830
00:47:21,416 --> 00:47:25,000
Nhưng anh hiểu rõ áp lực
mà tôi phải chịu đúng không?
831
00:47:25,583 --> 00:47:29,541
Văn phòng Thị trưởng để ý tôi từng li.
Tôi cần lấy lại bằng chứng đó
832
00:47:29,541 --> 00:47:33,958
để minh oan cho Copeland
và tôi sẽ làm bất cứ điều gì để lấy lại.
833
00:47:33,958 --> 00:47:36,208
Gia đình anh ấy xứng được như vậy.
834
00:47:36,208 --> 00:47:41,166
Hoặc Enriquez. Phải không, Đại uý?
Gia đình cậu ấy cũng xứng đáng như thế.
835
00:47:42,333 --> 00:47:44,375
Tôi thích nhìn cảnh này đấy.
836
00:47:44,375 --> 00:47:46,208
Hai người đi cùng nhau.
837
00:47:46,208 --> 00:47:49,875
Làm việc theo nhóm.
Cha và con gái. Trời ơi.
838
00:47:49,875 --> 00:47:55,083
Thật ấn tượng với việc hai người có thể
duy trì mối quan hệ vững vàng đến vậy,
839
00:47:55,083 --> 00:47:56,666
mặc dù cô ấy bảo vệ...
840
00:47:57,625 --> 00:48:00,666
hạng người mà anh dành cả đời
để cố gắng loại bỏ.
841
00:48:00,666 --> 00:48:03,875
Tôi chỉ ngạc nhiên
vì chuyện đó không ảnh hưởng hai người.
842
00:48:04,500 --> 00:48:08,416
Tội phạm thì không nói làm gì,
nhưng đang nói về kẻ giết cảnh sát.
843
00:48:09,625 --> 00:48:11,416
Anh thấy chuyện đó thế nào?
844
00:48:11,958 --> 00:48:14,708
Mỗi ngày ta đều đặt cuộc sống
của mình vào nguy hiểm.
845
00:48:15,625 --> 00:48:18,916
Ngoài kia là một cuộc chiến.
Ta xứng đáng có nhiều hơn.
846
00:48:19,541 --> 00:48:20,958
Như chiếc Rolex anh đeo.
847
00:48:22,166 --> 00:48:24,916
Gold Daytona. Quá đẹp nhỉ?
848
00:48:25,416 --> 00:48:29,375
Ừ. Anh nói rất đúng chuyện
nghề này đòi hỏi ta hy sinh rất nhiều.
849
00:48:29,375 --> 00:48:31,416
Chả bao giờ thật sự được đền đáp.
850
00:48:31,916 --> 00:48:35,541
Mà không như ai kia.
Chắc ở Beverly Hills thì kiểu khác.
851
00:48:37,000 --> 00:48:40,333
Tôi chỉ biết là tôi vất vả để có được nó
và tôi sẽ tận hưởng.
852
00:48:41,625 --> 00:48:43,625
Cảm ơn vì đã ghé qua.
853
00:48:43,625 --> 00:48:46,750
Đối với tôi,
đây là một niềm vinh hạnh tuyệt vời.
854
00:48:55,083 --> 00:48:58,125
Đôi giày ngàn đô, đồng hồ Rolex.
Ngứa cả mắt.
855
00:48:58,125 --> 00:49:01,875
Bố từng gặp nhiều cớm tha hoá,
nhưng gã này ở tầm khác mẹ rồi.
856
00:49:02,750 --> 00:49:03,833
Con nghĩ sao?
857
00:49:04,916 --> 00:49:06,833
- Muốn ý kiến tôi?
- Đúng vậy.
858
00:49:07,583 --> 00:49:09,458
Một, Grant biết chuyện Copeland.
859
00:49:09,458 --> 00:49:10,375
Chuẩn.
860
00:49:10,375 --> 00:49:14,416
Hai, Grant biết chúng ta biết,
nghĩa là ông ta không quan tâm.
861
00:49:14,416 --> 00:49:16,916
- Nên hoặc là A, ông ta ngu ngốc...
- Nhưng chả ngu.
862
00:49:16,916 --> 00:49:19,958
...hoặc B, ông ta rất quyền lực.
Nghĩa là ta gặp nguy hiểm.
863
00:49:20,791 --> 00:49:24,041
Thấy chưa? Thấy những bộ óc
tài giỏi làm việc cùng nhau không?
864
00:49:24,041 --> 00:49:26,208
- Foley và Foley?
- Saunders.
865
00:49:26,208 --> 00:49:28,583
Chính xác. Foley và Saunders.
866
00:49:31,583 --> 00:49:33,750
Ông nghĩ Grant nói đúng, phải không?
867
00:49:34,250 --> 00:49:36,208
- Về cái gì?
- Về tôi.
868
00:49:37,041 --> 00:49:39,458
Tôi đã thấy ánh mắt
ông nhìn tôi khi hắn nói.
869
00:49:39,458 --> 00:49:41,875
Jane, con chọn đại diện cho tội phạm.
870
00:49:41,875 --> 00:49:45,083
Nên tôi chọn trở thành
luật sư bào chữa để chọc giận ông?
871
00:49:45,083 --> 00:49:49,500
Bố không nói thế, nhưng đừng bảo
chọc giận bố lại không sướng đi.
872
00:49:49,500 --> 00:49:53,083
Tôi không làm gì vì ông cả.
Tại sao? Vì ông đã không ở bên tôi.
873
00:49:53,083 --> 00:49:57,041
Cả hai ta đều làm hỏng chuyện.
Được chứ? Vậy là hoà nhé.
874
00:50:03,083 --> 00:50:05,041
Kia hẳn là xe thuê của ông.
875
00:50:05,041 --> 00:50:07,625
- Ừ, nhưng ta chưa xong việc.
- Xong xuôi rồi.
876
00:50:11,500 --> 00:50:14,666
Quay lại Detroit đi.
Năm năm nữa ta sẽ nói chuyện.
877
00:50:15,291 --> 00:50:18,083
Và tôi nói cho ông biết này,
nếu ông đã từng đi trị liệu,
878
00:50:18,083 --> 00:50:22,541
thì ông biết cha mẹ luôn là cha mẹ.
Đứa con luôn là đứa con.
879
00:50:22,541 --> 00:50:25,375
Không phải hai ta làm hỏng chuyện.
Là ông làm. Tạm biệt.
880
00:50:29,416 --> 00:50:30,250
Được rồi.
881
00:50:50,250 --> 00:50:53,708
Đây là Công ty Điều tra Rosewood.
Hãy để lại lời nhắn.
882
00:50:53,708 --> 00:50:56,666
Này, Billy, anh ở đâu? Gọi cho tôi.
883
00:51:09,833 --> 00:51:11,041
Tôi có thể giúp gì?
884
00:51:12,166 --> 00:51:14,750
Vâng. Tôi là Nigel Applebottom
với Bon Appétit,
885
00:51:14,750 --> 00:51:16,250
và tôi tự hỏi...
886
00:51:18,041 --> 00:51:20,791
Thôi kệ xác đi.
Chỉ là tôi quá mệt mỏi rồi.
887
00:51:20,791 --> 00:51:22,708
Ở đây còn phòng không?
888
00:51:24,750 --> 00:51:27,541
Anh gặp may đấy. Tôi có phòng
nhìn ra khu nghỉ dưỡng đẹp lắm.
889
00:51:28,250 --> 00:51:30,041
- Tuyệt. Tôi lấy phòng đó.
- Tuyệt vời.
890
00:51:30,041 --> 00:51:32,583
Giá là 940 đô một đêm cộng thuế.
891
00:51:33,750 --> 00:51:35,166
Tôi yêu Beverly Hills.
892
00:52:03,833 --> 00:52:06,291
Khách 10:30 phút đã đến gặp cô.
Phòng họp chính.
893
00:52:06,291 --> 00:52:09,958
Đối tác muốn cô làm. Giám đốc hãng dầu mỏ.
Sự cố tràn dầu ngoài khơi Alaska.
894
00:52:09,958 --> 00:52:11,375
Có thể dàn xếp.
895
00:52:11,375 --> 00:52:16,041
- Khách đích thân yêu cầu cô làm việc này.
- Tôi gọi lại sau. Được rồi.
896
00:52:17,375 --> 00:52:19,083
- Tên?
- Red Michaels.
897
00:52:19,666 --> 00:52:21,083
Red Michaels...
898
00:52:21,875 --> 00:52:23,541
Ông Michaels.
899
00:52:23,541 --> 00:52:25,291
Xin hãy gọi tôi là Red.
900
00:52:26,083 --> 00:52:30,208
Gì thế này? Ông đang làm gì vậy?
Ông đã nói sẽ rời thành phố.
901
00:52:30,208 --> 00:52:32,666
Red Michaels không bao giờ
trốn tránh trận đấu.
902
00:52:34,708 --> 00:52:36,833
Đưa ông ta ra khỏi đây.
Gọi bảo vệ nếu cần.
903
00:52:36,833 --> 00:52:38,500
- Tôi về văn phòng.
- Jane.
904
00:52:39,083 --> 00:52:40,500
Con xem đi.
905
00:52:44,333 --> 00:52:46,333
Bố đã lấy từ nhật ký của Rosewood.
906
00:52:48,583 --> 00:52:49,791
Con biết gì về nó không?
907
00:52:49,791 --> 00:52:53,583
Sáng nay bố đã tới đó. Bảo vệ nghiêm ngặt,
kể cả với tiêu chuẩn Beverly Hills.
908
00:52:54,458 --> 00:52:56,041
Và đoán xem còn ai ở đó?
909
00:52:57,250 --> 00:52:58,791
Mấy gã tối qua.
910
00:52:58,791 --> 00:53:01,666
Phải. Bọn này nguy hiểm lắm, Jane.
911
00:53:02,416 --> 00:53:04,291
Không muốn bố ở cạnh cũng được.
912
00:53:04,291 --> 00:53:07,166
Nhưng ít nhất con phải có bảo vệ.
Để bố kiếm cho con súng.
913
00:53:07,166 --> 00:53:09,625
Tôi phải nói chuyện với Sam.
Cậu ta giấu gì đó.
914
00:53:09,625 --> 00:53:11,958
- Sao không để bố nói?
- Đừng hòng.
915
00:53:11,958 --> 00:53:14,416
- Sao không?
- Vì ông không phải luật sư.
916
00:53:15,041 --> 00:53:16,750
Nhưng trông bố như luật sư.
917
00:53:16,750 --> 00:53:19,916
Trông ông như người bán ốp lưng iPhone
cho thanh niên ở siêu thị.
918
00:53:19,916 --> 00:53:20,833
Gì cơ?
919
00:53:21,625 --> 00:53:24,791
Jane, đây là việc bố quen làm.
Đây là cuộc sống của bố.
920
00:53:24,791 --> 00:53:27,125
Cùng là dân đường phố,
nên bố bắt nó nói được.
921
00:53:28,583 --> 00:53:31,375
Được, sau đó ông ra sân bay.
922
00:53:31,375 --> 00:53:34,625
Tôi muốn ông rời thành phố.
Không rớ vào việc của tôi. Muốn ông đi.
923
00:53:34,625 --> 00:53:35,958
Chốt.
924
00:53:37,083 --> 00:53:40,333
Tôi cũng muốn ông thay bộ này.
Cái gì đây? Lấy ở đâu ra vậy?
925
00:53:40,333 --> 00:53:43,416
Bố mua ở Hollywood. Bộ vest này sành điệu.
926
00:53:43,416 --> 00:53:46,041
Họ muốn 50 đô la cho bộ đồ này.
Bố mua giá 39,99 đô la.
927
00:53:46,041 --> 00:53:46,958
Trông ghê lắm.
928
00:53:46,958 --> 00:53:49,750
Với giá 39,99 đô la,
bộ này xịn phát mê, Jane.
929
00:53:49,750 --> 00:53:50,791
Này, có vần kìa.
930
00:53:50,791 --> 00:53:55,000
Khoan, tôi không thể uống thuốc tuyến giáp
với thuốc gan cùng lúc?
931
00:53:55,000 --> 00:53:56,375
Đúng không?
932
00:53:58,291 --> 00:54:02,291
Ừ, Chúa ơi, Maureen.
Bình tĩnh. Tôi chưa uống đâu.
933
00:54:02,291 --> 00:54:06,166
Mà điều gì có thể xảy ra nữa chứ?
Gan của tôi chết lâm sàng rồi.
934
00:54:06,166 --> 00:54:07,833
Nghe này, tôi phải gác máy.
935
00:54:08,791 --> 00:54:11,125
- Hồ sơ vụ Copeland à?
- Đúng vậy.
936
00:54:11,125 --> 00:54:12,416
Nó đang được mở.
937
00:54:12,416 --> 00:54:16,333
Và vào lúc này,
nó nên đóng từ đời mẹ nào rồi.
938
00:54:16,333 --> 00:54:17,750
Tôi đã tới bãi tạm giữ xe.
939
00:54:17,750 --> 00:54:21,583
Ông có biết có máy quay giám sát
lắp trên xe của Copeland?
940
00:54:21,583 --> 00:54:24,666
Chả có gì đáng ngạc nhiên.
Một phần của hoạt động bí mật.
941
00:54:24,666 --> 00:54:27,666
Phải. Nhưng không ai
trong đội đặc nhiệm từng cho tôi biết,
942
00:54:27,666 --> 00:54:29,250
dù là vụ án của tôi?
943
00:54:29,250 --> 00:54:30,333
Thanh tra...
944
00:54:31,166 --> 00:54:35,875
Vụ án giết người cực nổi
mà anh phụ trách đã tự sáng tỏ.
945
00:54:35,875 --> 00:54:39,000
Nên nếu là anh,
tôi sẽ trân trọng phước lành của mình
946
00:54:39,000 --> 00:54:42,000
và thôi cố tỏ ra rất để ý.
947
00:54:42,000 --> 00:54:42,916
Hiểu chưa?
948
00:54:46,958 --> 00:54:49,333
Tôi rất xin lỗi.
Nhưng ông có thể xem không?
949
00:54:53,958 --> 00:54:56,083
- Không phải máy quay của Sở.
- Đúng.
950
00:54:56,083 --> 00:54:57,416
Thẻ nhớ ở đâu?
951
00:54:57,416 --> 00:55:00,541
Đúng rồi đấy. Cộng sự cũ của ông
đã đột nhập vào bãi tạm giữ
952
00:55:00,541 --> 00:55:05,000
và vừa hôm qua,
Axel Foley xuất hiện ở đó, chọc ngoáy.
953
00:55:05,000 --> 00:55:08,583
Nên thưa sếp, với tôi
thì mấy chuyện đó tự gây chú ý.
954
00:55:11,208 --> 00:55:13,375
Mẹ kiếp.
955
00:55:14,375 --> 00:55:17,875
Đây là Công ty Điều tra Rosewood.
Hãy để lại lời nhắn.
956
00:55:17,875 --> 00:55:19,041
Hộp thư thoại.
957
00:55:21,041 --> 00:55:24,458
Phải tiếp tục cố gắng tìm ra lý do
anh ấy biến mất quá lâu.
958
00:55:25,833 --> 00:55:29,416
- Rosewood rất can đảm.
- Phải, đó là điều khiến bố lo lắng.
959
00:55:33,958 --> 00:55:38,041
Ta lại có bạn đồng hành.
Đó là cậu bạn Bobby của con.
960
00:55:38,041 --> 00:55:39,125
Không phải.
961
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Đúng thế mà.
962
00:55:40,750 --> 00:55:43,125
Bố thấy hai đứa nhìn nhau lúc ở đồn.
963
00:55:51,333 --> 00:55:54,625
Để cho rõ ràng, hai đứa từng yêu nhau
và giờ đã chia tay?
964
00:55:54,625 --> 00:55:58,208
Được rồi, và để cho rõ ràng,
ông vẫn độc thân.
965
00:55:58,208 --> 00:56:01,458
- Thật ra, bố là tuýp độc thân.
- Tôi không cần biết điều đó.
966
00:56:06,083 --> 00:56:09,750
Có vài điều chưa nói
mà bố nghĩ bố nên nói.
967
00:56:09,750 --> 00:56:12,083
- Ôi trời, bài phát biểu à?
- Không phải.
968
00:56:12,083 --> 00:56:16,625
Lời từ đáy lòng bố. Con là đứa con
duy nhất của bố, đúng chưa?
969
00:56:16,625 --> 00:56:20,250
Và bố chỉ được làm bố
khi con còn làm con gái bố.
970
00:56:20,833 --> 00:56:23,250
Bố vừa thử vừa học thôi. Hai ta đều thế.
971
00:56:23,250 --> 00:56:25,875
Khi con năm tuổi, bố đã làm bố năm năm.
972
00:56:25,875 --> 00:56:28,958
Khi con mười tuổi,
tới khi con 20 tuổi, và giờ con...
973
00:56:31,666 --> 00:56:34,500
- Không, nói tiếp đi. Thử đi.
- Bố biết con bao nhiêu tuổi.
974
00:56:41,958 --> 00:56:44,083
Một trăm đô la, cá ông không biết
975
00:56:44,083 --> 00:56:46,416
- con gái duy nhất bao nhiêu tuổi.
- Nghĩ thế ư?
976
00:56:46,416 --> 00:56:48,875
Nào, thử đi. Đếm đến ba. Một...
977
00:56:49,458 --> 00:56:51,583
Xe Bronco. Bên phải.
978
00:56:52,666 --> 00:56:53,583
Xử đi.
979
00:56:56,208 --> 00:56:57,458
Hai...
980
00:57:06,416 --> 00:57:07,958
Không!
981
00:57:36,250 --> 00:57:40,583
David 14! Nổ súng!
Tôi cần hỗ trợ ở Wilshire và Doheny!
982
00:57:49,958 --> 00:57:50,916
Không!
983
00:58:22,666 --> 00:58:24,583
Khi bố bắt đầu bắn, cúi thấp và chạy.
984
00:58:45,125 --> 00:58:46,041
Hai người ổn chứ?
985
00:58:46,666 --> 00:58:48,125
Ừ. Con không sao chứ?
986
00:58:48,666 --> 00:58:49,916
- Không sao.
- Ổn chứ?
987
00:58:51,708 --> 00:58:54,625
Sinh nhật con là ngày 24 tháng 3
và con 32 tuổi.
988
00:58:59,500 --> 00:59:01,166
Này, cậu bắn khá đấy.
989
00:59:02,166 --> 00:59:03,416
Cảm ơn. Rất cảm kích.
990
00:59:03,416 --> 00:59:06,416
Nếu cậu không bắn
thì tôi đã định tự bắn rồi.
991
00:59:07,041 --> 00:59:09,291
Chú thấy khó chấp nhận khi cần giúp đỡ?
992
00:59:09,291 --> 00:59:11,708
Cậu đang làm mấy trò
trị liệu tâm lý cho tôi à?
993
00:59:11,708 --> 00:59:14,583
Có lẽ liên quan đến
mối quan hệ căng thẳng của chú với Jane.
994
00:59:14,583 --> 00:59:18,666
Này, cậu chả biết gì
về mối quan hệ của tôi với Jane đâu.
995
00:59:19,333 --> 00:59:21,875
Vậy còn mối quan hệ của cậu
với Jane thì sao?
996
00:59:21,875 --> 00:59:24,333
Chúng cháu không có.
Cô ấy đã chia tay cháu.
997
00:59:24,333 --> 00:59:27,958
Và cháu không ngại nói ra.
Cô ấy kết thúc nó, muốn biết lý do không?
998
00:59:27,958 --> 00:59:31,125
- Tôi nghĩ ra rất nhiều.
- Cô ấy nói không thể hẹn hò với cảnh sát.
999
00:59:37,375 --> 00:59:38,791
Những gã này là ai?
1000
00:59:39,708 --> 00:59:42,250
Nhóm sát thủ của băng đảng ở Adelanto.
1001
00:59:42,250 --> 00:59:44,250
Một lũ bị bắt ở đây hồi tháng Mười.
1002
00:59:44,250 --> 00:59:46,208
Để tôi đoán, Rosewood đã bắt chúng.
1003
00:59:46,208 --> 00:59:50,333
Ừ. Vụ án chẳng đi đến đâu.
Bị bãi bỏ cáo buộc vì thiếu bằng chứng.
1004
00:59:50,333 --> 00:59:52,541
Vì giám sát viên trong vụ án là Grant.
1005
00:59:53,666 --> 00:59:56,916
- Sao chú biết?
- Foley! Xách cái mông vào đây đi.
1006
00:59:56,916 --> 00:59:58,375
Xin lỗi...
1007
00:59:58,375 --> 01:00:02,875
Đột nhiên, bọn côn đồ này
dùng vũ khí tấn công chúng tôi.
1008
01:00:02,875 --> 01:00:05,541
{\an8}Không thể tin được! Ở Beverly Hills!
1009
01:00:05,541 --> 01:00:07,750
{\an8}Và Manolo đã cứu chúng tôi.
1010
01:00:07,750 --> 01:00:09,916
- Nó sủa...
- Taggart, tôi biết anh cáu
1011
01:00:09,916 --> 01:00:11,458
nhưng chắc anh muốn xem cái này.
1012
01:00:11,458 --> 01:00:12,791
Biết tôi nghĩ gì không?
1013
01:00:13,458 --> 01:00:16,458
Tôi nghĩ ba ngày trước,
tôi thấy vô cùng ổn.
1014
01:00:16,458 --> 01:00:19,791
Tôi chỉ thức dậy
ba, bốn lần một đêm để đi tiểu.
1015
01:00:20,666 --> 01:00:24,750
Và hôm nay,
huyết áp của tôi tăng thêm 40 số.
1016
01:00:24,750 --> 01:00:27,833
Da anh trông rất tuyệt.
Dù anh đang làm gì thì có tác dụng đấy.
1017
01:00:29,958 --> 01:00:31,166
Ôi, mẹ kiếp.
1018
01:00:32,958 --> 01:00:34,666
Billy đã làm vụ này bao tháng trời.
1019
01:00:34,666 --> 01:00:37,958
Ừ. Cùng là những gã đó.
Lẽ ra nên ở tù, nhưng chúng vẫn nhởn nhơ.
1020
01:00:37,958 --> 01:00:41,291
Chúng tôi đã xét nghiệm thuốc. Đó là bột.
1021
01:00:41,291 --> 01:00:44,000
Billy buộc tội Grant tráo đổi hàng thật.
1022
01:00:44,000 --> 01:00:48,541
Thề lên thề xuống Grant là cớm bẩn.
Tôi nói với anh ta: "Này, không hợp lý".
1023
01:00:48,541 --> 01:00:51,375
Nhưng anh biết Billy mà.
Anh ta không bỏ qua,
1024
01:00:51,375 --> 01:00:53,541
cuối cùng chọc giận nhiều người.
1025
01:00:53,541 --> 01:00:55,833
Nếu làm đúng thì công việc này hay thế mà.
1026
01:00:55,833 --> 01:00:58,625
Cuối cùng anh ấy
giao trả phù hiệu và nghỉ việc.
1027
01:00:58,625 --> 01:01:03,250
Đổ lỗi cho tôi vì không ủng hộ anh ấy.
Nhưng nghe này, tôi hiểu Grant.
1028
01:01:04,000 --> 01:01:07,708
Cậu ấy là cảnh sát tử tế.
Tôi đã đào tạo cậu ta, Chúa ơi.
1029
01:01:08,333 --> 01:01:11,041
Từng là tân binh của tôi,
hồi tôi còn đi tuần tra.
1030
01:01:11,041 --> 01:01:15,458
Billy là cộng sự của anh trong 30 năm.
Và giờ đang gặp rắc rối, Taggart.
1031
01:01:16,083 --> 01:01:17,166
Thôi nào, anh bạn.
1032
01:01:17,708 --> 01:01:19,000
Khoan đã.
1033
01:01:20,416 --> 01:01:21,875
Anh có đồng loã không?
1034
01:01:23,208 --> 01:01:24,958
Sao anh có thể hỏi thế chứ?
1035
01:01:26,000 --> 01:01:28,083
Sau bốn thập kỷ là bạn?
1036
01:01:29,041 --> 01:01:32,833
- Anh muốn gì ở tôi, Axel?
- Tôi muốn anh là cảnh sát lần nữa.
1037
01:01:34,875 --> 01:01:37,000
Cút mẹ ra khỏi văn phòng tôi ngay.
1038
01:01:37,000 --> 01:01:39,333
Quay mẹ về Detroit, nơi anh thuộc về đi!
1039
01:01:39,958 --> 01:01:40,791
Abbott!
1040
01:01:41,500 --> 01:01:44,416
Quỷ tha ma bắt! Lại đây! Trò mèo gì đây?
1041
01:01:45,000 --> 01:01:48,208
Anh đang biến Beverly Hills
thành thành phố Ciudad Juarez.
1042
01:01:48,208 --> 01:01:50,666
Chúng phục kích.
Tôi còn làm thế nào được nữa?
1043
01:01:50,666 --> 01:01:52,833
Anh bị đình chỉ. Không lương.
1044
01:01:52,833 --> 01:01:56,958
Để điều tra
cách anh xử lý vụ giết Copeland.
1045
01:01:56,958 --> 01:01:59,083
Nộp phù hiệu và súng. Ngay!
1046
01:01:59,083 --> 01:02:02,000
Tôi đoán là ông không muốn
phá vụ án này, sếp nhỉ?
1047
01:02:02,916 --> 01:02:04,666
Ông chỉ muốn quản lý nó.
1048
01:02:05,958 --> 01:02:07,208
Thằng chó chết.
1049
01:02:12,833 --> 01:02:14,916
- Ông ấy nói gì?
- Chúng ta tự lo.
1050
01:02:16,041 --> 01:02:18,625
Và ông thật sự không muốn từ bỏ?
1051
01:02:18,625 --> 01:02:20,333
Sau chuyện vừa xảy ra?
1052
01:02:20,333 --> 01:02:21,750
Bố biết chuyện đó đáng sợ.
1053
01:02:21,750 --> 01:02:24,750
Nhưng Jane ạ, từ kinh nghiệm của bố,
vậy tức là ta đang đến gần.
1054
01:02:24,750 --> 01:02:26,166
Gần cái gì?
1055
01:02:26,166 --> 01:02:28,583
Tôi là luật sư, không phải cớm.
Tôi không đấu súng.
1056
01:02:28,583 --> 01:02:32,291
Không còn ai giúp thân chủ của con,
và không còn ai đi tìm Rosewood.
1057
01:02:32,291 --> 01:02:33,500
Chỉ có chúng ta.
1058
01:02:33,500 --> 01:02:36,083
Gần đúng, trừ việc đó là vụ án của tôi.
1059
01:02:36,750 --> 01:02:38,750
Tình cờ là tôi có chút thời gian rảnh.
1060
01:02:38,750 --> 01:02:39,875
Bị đình chỉ?
1061
01:02:39,875 --> 01:02:40,916
Ừ.
1062
01:02:40,916 --> 01:02:43,625
- Để tôi đoán. Là lần đầu tiên?
- Đúng vậy.
1063
01:02:43,625 --> 01:02:46,833
Chúc mừng. Mấy vụ hay ho nhất
tôi làm khi bị đình chỉ.
1064
01:02:46,833 --> 01:02:50,333
Ừ, tôi rất vui khi được ở đây.
Còn gì chưa nói với tôi?
1065
01:02:56,500 --> 01:02:57,333
Trà cúc?
1066
01:02:57,333 --> 01:02:58,791
Cảm ơn anh.
1067
01:02:58,791 --> 01:03:00,041
Em cảm thấy thế nào?
1068
01:03:04,958 --> 01:03:06,041
Em ổn.
1069
01:03:07,083 --> 01:03:08,208
Sao thế?
1070
01:03:08,958 --> 01:03:11,208
Hôm nay quá mệt mỏi.
Anh chỉ muốn hỏi em thôi.
1071
01:03:12,458 --> 01:03:15,250
Này! Đường để chỗ nào?
1072
01:03:15,250 --> 01:03:16,416
Để tôi lấy cho.
1073
01:03:18,666 --> 01:03:20,208
Rồi, có người quen trả ơn
1074
01:03:20,208 --> 01:03:23,708
nên ta biết ngôi nhà được mua
vào tháng Tám năm ngoái, bằng tiền mặt.
1075
01:03:23,708 --> 01:03:26,333
Cậu biết đường ở đâu và đủ thứ nhỉ?
1076
01:03:26,333 --> 01:03:29,458
Rất thoải mái khi ở đây.
Có lẽ hơi quá thoải mái.
1077
01:03:30,125 --> 01:03:31,375
Ai đã mua nhà?
1078
01:03:31,375 --> 01:03:34,791
Một quỹ đầu tư có tên Ocean Equities, LLC.
1079
01:03:34,791 --> 01:03:38,291
Họ mua bán nhiều nhà cửa cao cấp
trong năm năm qua.
1080
01:03:38,291 --> 01:03:40,666
Tài khoản ngân hàng
ở chi nhánh Century City,
1081
01:03:40,666 --> 01:03:42,416
Financiero Culiacán.
1082
01:03:42,416 --> 01:03:45,833
Culiacán. Đó chắc chắn là băng đảng
rửa tiền buôn ma túy.
1083
01:03:45,833 --> 01:03:48,166
Liên quan gì tới vụ giết Copeland?
1084
01:03:48,166 --> 01:03:49,250
Không rõ.
1085
01:03:49,250 --> 01:03:52,833
Không phải. Rosewood biết
ngôi nhà có gì đó không ổn.
1086
01:03:52,833 --> 01:03:56,000
Nhà bên cạnh đang rao bán.
Bố để ý thấy khi đi dò la.
1087
01:03:56,000 --> 01:03:58,416
Ta vào đó và có lẽ bố có thể lẻn qua.
1088
01:03:58,416 --> 01:04:00,041
Nghe có vẻ hợp pháp.
1089
01:04:01,166 --> 01:04:03,041
Rồi. Có thể vào xem nhà đó.
1090
01:04:03,041 --> 01:04:04,583
Chỉ khi đặt lịch hẹn.
1091
01:04:04,583 --> 01:04:07,166
Bố nghĩ bố quen người có thể đưa ta vào.
1092
01:04:19,416 --> 01:04:20,750
Ái chà!
1093
01:04:20,750 --> 01:04:22,250
Chào, Serge!
1094
01:04:23,291 --> 01:04:25,375
Này! Rất vui...
1095
01:04:26,041 --> 01:04:28,291
Được rồi.
1096
01:04:28,291 --> 01:04:30,458
Đây là Jane. Nhớ Jane chứ?
1097
01:04:31,041 --> 01:04:32,500
Đây không thể là Jane.
1098
01:04:32,500 --> 01:04:33,583
Là Jane.
1099
01:04:34,083 --> 01:04:37,041
Cô bé thật lộng lẫy!
Cháu còn nhớ chú không?
1100
01:04:37,625 --> 01:04:39,750
Không ai quên được chú đâu, Serge.
1101
01:04:40,416 --> 01:04:42,333
- Đây là Bobby.
- Thanh tra Abbott.
1102
01:04:42,333 --> 01:04:43,791
Ồ, cái gì?
1103
01:04:43,791 --> 01:04:45,375
Thanh tra Abbott.
1104
01:04:45,375 --> 01:04:46,500
Ha bat?
1105
01:04:48,125 --> 01:04:49,166
A habit? Habity?
1106
01:04:49,166 --> 01:04:50,750
- Abbott.
- Abbott.
1107
01:04:52,000 --> 01:04:53,250
- Abbott.
- Thanh tra.
1108
01:04:53,250 --> 01:04:54,333
Múi. Mông.
1109
01:04:55,708 --> 01:04:56,916
Serge.
1110
01:04:57,958 --> 01:04:58,791
Gì?
1111
01:05:02,291 --> 01:05:03,166
Tôi cảm thấy...
1112
01:05:03,166 --> 01:05:05,791
Cảm thấy bầu không khí tình cảm.
1113
01:05:06,625 --> 01:05:08,958
- Thấy gì?
- Không khí tình cảm giữa hai đứa...
1114
01:05:08,958 --> 01:05:11,541
- Khay hóa chất?
- Âm tính và từ tính?
1115
01:05:12,041 --> 01:05:13,083
Bầu không khí tình cảm!
1116
01:05:13,083 --> 01:05:16,000
- Yêu nhau bao lâu rồi?
- Không. Bọn cháu không yêu nhau.
1117
01:05:16,000 --> 01:05:16,958
Nữa.
1118
01:05:18,125 --> 01:05:23,125
Tôi đang làm nhiệm vụ bí mật
với Axel Foley và tôi rất hạnh phúc.
1119
01:05:24,291 --> 01:05:28,833
Axel, hai đứa nó nhìn hợp nhau
đến dễ thương. Rất nóng bỏng.
1120
01:05:28,833 --> 01:05:31,500
Giống như hai con tee-tee muhng-kee nhỏ.
1121
01:05:31,500 --> 01:05:32,458
Như cái gì?
1122
01:05:32,458 --> 01:05:33,750
Tee-tee muhng-kee.
1123
01:05:33,750 --> 01:05:35,958
- Khỉ ti?
- Chúng bên nhau cả đời.
1124
01:05:35,958 --> 01:05:37,666
Lũ khỉ nghe không ổn.
1125
01:05:37,666 --> 01:05:40,458
Có lẽ anh nên nghĩ ra điều gì
khác với khỉ ti.
1126
01:05:40,458 --> 01:05:42,041
Không thể gọi dân da đen là khỉ.
1127
01:05:42,041 --> 01:05:44,041
Kể cả với giọng đó, anh sẽ gặp rắc rối.
1128
01:05:49,041 --> 01:05:52,125
Serge. Ôi, Chúa ơi! Trông anh thật tuyệt!
1129
01:05:52,125 --> 01:05:54,208
Thôi đi! Đúng vậy!
1130
01:05:54,208 --> 01:05:55,666
- Anh thôi đi!
- Thôi đi!
1131
01:05:55,666 --> 01:05:57,375
- Thôi đi!
- Thôi đi!
1132
01:05:57,375 --> 01:05:58,625
Cả hai cần thôi đi.
1133
01:05:59,875 --> 01:06:01,583
Và đây là ai?
1134
01:06:01,583 --> 01:06:03,666
Đây là khách hàng của tôi, tôi đã kể.
1135
01:06:03,666 --> 01:06:06,208
Cặp đôi đáng kinh ngạc.
1136
01:06:06,833 --> 01:06:08,625
Cảm ơn vì dành thời gian cho chúng tôi.
1137
01:06:08,625 --> 01:06:11,333
Tôi là Jacqueline
và đây là chồng tôi, Chad.
1138
01:06:11,333 --> 01:06:16,250
Và đây là ông bố vợ thành đạt,
rất, rất giàu có.
1139
01:06:16,833 --> 01:06:18,458
Chào bố.
1140
01:06:19,708 --> 01:06:21,541
Ông muốn tìm nhà thế nào?
1141
01:06:21,541 --> 01:06:23,375
Chỉ đang cố tìm một nơi hoàn hảo
1142
01:06:23,375 --> 01:06:25,500
cho con gái
và người đàn ông bé nhỏ của nó.
1143
01:06:26,875 --> 01:06:28,375
Và tôi không muốn bép xép, nhưng...
1144
01:06:29,708 --> 01:06:31,000
Jackie nói với cô ấy đi.
1145
01:06:31,000 --> 01:06:33,125
- Nói gì?
- Nói con đang mang thai.
1146
01:06:34,625 --> 01:06:37,791
- Tôi sẽ lên chức ông!
- Ông ngoạn Axel!
1147
01:06:37,791 --> 01:06:39,166
Ông ngoại.
1148
01:06:39,708 --> 01:06:42,541
- Ngoạn nghe vui tươi hơn.
- Ngoại đúng hơn.
1149
01:06:42,541 --> 01:06:46,416
Ôi, trẻ con là một món quà.
Ừ. Trừ khi chúng không phải.
1150
01:06:46,416 --> 01:06:48,583
Con tôi hơi bất tài.
1151
01:06:48,583 --> 01:06:50,750
Thằng bé mới bốn tuổi,
nhưng đủ để biết rồi.
1152
01:06:51,333 --> 01:06:54,000
Phải, đủ để biết rồi.
Đeo kính, rồi đủ thứ.
1153
01:06:54,000 --> 01:06:55,875
Không phải rất chất sao?
1154
01:06:55,875 --> 01:06:58,250
Chúa ơi, mấy cây cột này thật đỉnh.
1155
01:06:58,875 --> 01:07:03,500
Có tám phòng ngủ, mười phòng tắm,
một hồ bơi, một spa, một phòng tắm hơi...
1156
01:07:03,500 --> 01:07:05,291
- Khoan, bao nhiêu phòng tắm?
- Mười.
1157
01:07:05,291 --> 01:07:07,958
- Đừng có điêu.
- Không, tôi không thể! Quan trọng mà.
1158
01:07:07,958 --> 01:07:10,666
Vì khi mở tiệc, anh có chỗ để làm tình.
1159
01:07:10,666 --> 01:07:13,541
- Tiệc tình yêu.
- Lần cuối anh dự tiệc như thế là khi nào?
1160
01:07:13,541 --> 01:07:15,208
- Đêm qua.
- Đừng có điêu.
1161
01:07:15,208 --> 01:07:18,833
Không, tôi không thể.
Vì tôi mệt, tôi cần tắm hơi.
1162
01:07:18,833 --> 01:07:22,208
Chúng ta nên tắm hơi cùng nhau.
Dễ thương phải không?
1163
01:07:22,208 --> 01:07:25,375
Cô đưa đôi uyên ương này đi xem
phòng tắm hơi và hâm nóng đi.
1164
01:07:25,375 --> 01:07:27,458
Tôi phải gọi cho nhân viên ngân hàng.
1165
01:07:27,458 --> 01:07:28,583
Rồi gặp lại nhé.
1166
01:08:05,250 --> 01:08:08,625
Hai người thật đáng yêu.
Nói thật tôi ghét rồi đó.
1167
01:08:09,250 --> 01:08:11,416
Không, tôi mừng cho hai người.
1168
01:08:11,416 --> 01:08:14,791
Tôi thích tình yêu và hạnh phúc.
Tất cả những điều đó.
1169
01:08:14,791 --> 01:08:16,541
Ngôi nhà này tuyệt vời nhỉ?
1170
01:08:16,541 --> 01:08:19,166
- Phải.
- Nó như một giấc mơ.
1171
01:08:19,166 --> 01:08:20,875
Cô cậu thích phòng tắm không?
1172
01:08:20,875 --> 01:08:21,791
Bọn tôi có dùng.
1173
01:08:21,791 --> 01:08:23,541
Đúng rồi. Giống nhau.
1174
01:08:24,666 --> 01:08:25,625
Tôi độc thân.
1175
01:08:26,500 --> 01:08:27,333
Ôi không.
1176
01:08:27,333 --> 01:08:29,125
Ừ. Tôi đang hẹn hò với một người,
1177
01:08:29,125 --> 01:08:31,833
nhưng tôi phát hiện ra
anh ta đã bí mật chụp ảnh chân tôi
1178
01:08:31,833 --> 01:08:33,250
và bán chúng trên mạng.
1179
01:08:33,250 --> 01:08:35,791
- Gì cơ?
- Chúng tôi đang giải quyết. Ừ.
1180
01:08:35,791 --> 01:08:37,541
À, xem phòng quần áo này đi.
1181
01:09:06,791 --> 01:09:10,000
Em có nghĩ những người từng sống ở đây
thực sự thích ngôi nhà này?
1182
01:09:10,000 --> 01:09:12,291
Vâng, em nghĩ họ kiểu:
1183
01:09:12,291 --> 01:09:13,916
"Hãy làm cho nó thú vị.
1184
01:09:13,916 --> 01:09:15,791
Làm chút xám nâu, thêm chút nâu xám,
1185
01:09:15,791 --> 01:09:17,541
chút ba-rốc và một chút xám nâu.
1186
01:09:17,541 --> 01:09:21,208
Nếu anh không thích, hãy rời đi
qua cánh cửa người da trắng của tôi".
1187
01:09:21,958 --> 01:09:23,750
Ôi Chúa ơi, cô nói giọng khác.
1188
01:09:24,625 --> 01:09:28,250
Rất xin lỗi.
Vợ tôi đam mê thiết kế nội thất.
1189
01:09:28,250 --> 01:09:31,625
Ôi Chúa ơi. "Vợ". Em cứ quên. Lại đây.
1190
01:09:36,333 --> 01:09:38,458
- Được rồi.
- Hai người thật là.
1191
01:09:38,458 --> 01:09:39,625
Xong rồi.
1192
01:09:39,625 --> 01:09:40,625
Vậy, Ashley.
1193
01:09:40,625 --> 01:09:41,791
Vậy, Axel.
1194
01:09:42,500 --> 01:09:44,125
Khoan. Ôi, Chúa ơi.
1195
01:09:44,125 --> 01:09:45,791
Axel? Ashley?
1196
01:09:45,791 --> 01:09:48,083
Ghép lại thành "Actually".
1197
01:09:49,541 --> 01:09:51,041
Anh có định mua ngôi nhà?
1198
01:09:51,041 --> 01:09:53,041
À, ngôi nhà này không phù hợp .
1199
01:09:53,041 --> 01:09:55,375
- Chúng tôi không mua.
- Thật ra nó rất tệ hại.
1200
01:09:55,375 --> 01:09:56,291
Đi thôi.
1201
01:09:56,291 --> 01:09:57,500
- Đi xem nơi khác.
- Ừ.
1202
01:09:57,500 --> 01:09:58,916
- Cảm ơn
- Cũng chả thích nó.
1203
01:09:58,916 --> 01:10:01,500
- Tôi thực sự thích trần nhà.
- Căn nhà gớm guốc.
1204
01:10:02,000 --> 01:10:04,416
Tôi ghét nó lắm. Không, nó ổn mà. Ừ.
1205
01:10:08,958 --> 01:10:10,083
Ừ, sao thế?
1206
01:10:10,083 --> 01:10:13,041
Có rắc rối. Foley vừa vào nhà.
1207
01:10:13,041 --> 01:10:16,041
Chúa ơi! Tôi đã bảo anh về gã này rồi.
1208
01:10:16,041 --> 01:10:18,041
Có nên gọi những người bạn Sinaloan?
1209
01:10:18,041 --> 01:10:20,666
Không, không cần thêm xác chết nữa.
1210
01:10:20,666 --> 01:10:23,041
Ta cần cái thẻ nhớ chết tiệt đó.
1211
01:10:23,041 --> 01:10:25,583
Tôi sẽ tự xử lý.
1212
01:10:27,166 --> 01:10:29,833
Một chiếc Navigator đen
được phủ bạt để giấu.
1213
01:10:30,541 --> 01:10:33,916
Vệt sơn này là từ vụ va chạm
với xe của Copeland.
1214
01:10:35,958 --> 01:10:37,166
Và tìm thấy cái này.
1215
01:10:38,833 --> 01:10:40,166
Tôi từng thấy thứ này.
1216
01:10:40,166 --> 01:10:44,208
Quân đội dùng để phá sóng điện thoại,
để địch không thể kích nổ thiết bị tự chế.
1217
01:10:44,208 --> 01:10:45,708
Hoặc gọi cầu cứu.
1218
01:10:47,250 --> 01:10:49,666
- Thân chủ của em nói thật.
- Nên là xong rồi.
1219
01:10:49,666 --> 01:10:50,875
Ta xong việc rồi.
1220
01:10:50,875 --> 01:10:53,625
Xong với em, anh thì chưa.
Anh vẫn phải báo cho Taggart.
1221
01:10:53,625 --> 01:10:54,916
Báo gì cho Taggart?
1222
01:10:54,916 --> 01:10:57,458
Vài giao dịch bất động sản mơ hồ
và mấy vệt xước sơn?
1223
01:10:57,458 --> 01:10:59,875
Giờ này thì Grant đã biết
ta từng đến dinh thự
1224
01:10:59,875 --> 01:11:01,458
và cái xe bị chuyển đi rồi.
1225
01:11:01,458 --> 01:11:04,125
Muốn diệt Grant
thì phải tìm ra cái thẻ nhớ.
1226
01:11:04,125 --> 01:11:05,958
Người duy nhất biết chỗ là Billy.
1227
01:11:05,958 --> 01:11:08,041
Grant không phải mục tiêu của tôi.
1228
01:11:08,041 --> 01:11:09,750
Tôi không truy đuổi kẻ sát nhân.
1229
01:11:09,750 --> 01:11:13,625
Tôi tìm điều đáng ngờ hợp lý
trong vụ của Sam, và đã có.
1230
01:11:14,791 --> 01:11:18,666
Vậy còn chú của Sam?
Tên gã là gì? Chalino?
1231
01:11:18,666 --> 01:11:20,083
Chalino, phải.
1232
01:11:20,083 --> 01:11:21,500
Có thể ông ta sẽ khai
1233
01:11:21,500 --> 01:11:24,333
vì Grant đang cố gài tội giết người
cho cháu ông ta.
1234
01:11:24,333 --> 01:11:26,791
Hai người có tỉnh táo không vậy?
1235
01:11:26,791 --> 01:11:30,083
Bobby bị đình chỉ. Hai người không có
thẩm quyền. Không hỗ trợ.
1236
01:11:30,083 --> 01:11:31,416
Đến lúc dùng luật rồi.
1237
01:11:31,416 --> 01:11:33,708
Vớ vẩn. Phải cố nói chuyện với gã Chalino,
1238
01:11:33,708 --> 01:11:36,791
và phải cố tìm ra Rosewood.
Ta phải làm gì đó.
1239
01:11:37,583 --> 01:11:38,708
Tôi thật ngu ngốc.
1240
01:11:38,708 --> 01:11:40,083
Chả phải vì tôi.
1241
01:11:40,083 --> 01:11:42,166
Không phải vì vụ án của tôi. Mà vì ông.
1242
01:11:42,166 --> 01:11:45,166
Này, bố tới đây
vì bố lo cho cái thân con đấy.
1243
01:11:45,166 --> 01:11:48,000
Ông đến để thể hiện. Ông luôn làm vậy.
1244
01:11:48,000 --> 01:11:50,958
Ông lái xe lên phố
và cố đóng vai anh hùng cao cả.
1245
01:11:50,958 --> 01:11:52,625
Đúng kiểu Axel Foley.
1246
01:11:52,625 --> 01:11:55,583
Nghe này, bố từng muốn xuất hiện
trong đời con nhiều hơn.
1247
01:11:55,583 --> 01:11:57,083
Từng như vậy, và bố đã cố gắng.
1248
01:11:57,083 --> 01:11:59,375
- Ông đã cố kiểu gì?
- Con đẩy bố đi.
1249
01:11:59,375 --> 01:12:02,500
Và ông đã luôn bỏ cuộc.
Ông đã không tranh đấu giành lấy.
1250
01:12:02,500 --> 01:12:04,083
Tôi là con gái ông.
1251
01:12:04,083 --> 01:12:07,166
Ông chỉ tranh đấu
giành lấy công việc thôi.
1252
01:12:18,125 --> 01:12:20,958
Nghe này, rõ ràng
tôi chưa từng làm bố. Nhưng...
1253
01:12:20,958 --> 01:12:23,333
Tức là bất kỳ gì cậu định nói
đều chả liên quan.
1254
01:12:23,958 --> 01:12:26,250
Tôi có thể kể rằng khi bố tôi
1255
01:12:26,250 --> 01:12:29,166
đưa tôi và gia đình từ Chicago
đến Beverly Hills hồi tôi bé,
1256
01:12:29,166 --> 01:12:31,416
tôi đã rất giận ông ấy.
1257
01:12:32,541 --> 01:12:35,500
- Cậu lớn lên ở Beverly Hills?
- Cơ bản là vậy.
1258
01:12:36,541 --> 01:12:40,083
- Sao?
- Rồi. Giờ thì dễ hiểu hơn rồi.
1259
01:12:40,083 --> 01:12:41,125
Bobby Beverly Hills.
1260
01:12:41,125 --> 01:12:44,833
Tôi không biết lý do
con gái chú ghét chú tới vậy,
1261
01:12:44,833 --> 01:12:47,958
nhưng có thể nói lý do tôi ghét bố tôi.
Vì ông ta ích kỷ.
1262
01:12:47,958 --> 01:12:50,000
Chuyển nhà tới đây.
Mẹ con tôi còn chả muốn.
1263
01:12:50,000 --> 01:12:52,875
Và sau đó trong một năm đã bỏ mẹ tôi.
1264
01:12:53,500 --> 01:12:56,750
Ông ta còn chả thèm nhìn xem
chúng tôi khổ sở thế nào cho tới gần đây,
1265
01:12:56,750 --> 01:13:00,500
vài năm trước. Ông ấy gọi cho tôi,
hỏi có thể tới gặp không.
1266
01:13:00,500 --> 01:13:03,666
Ông ấy nhìn vào mắt tôi và nói
ông ấy xin lỗi.
1267
01:13:04,875 --> 01:13:05,708
Có ý nghĩa lắm.
1268
01:13:06,791 --> 01:13:09,833
Tôi chả nợ ai lời xin lỗi cả. Chỉ có thế.
1269
01:13:09,833 --> 01:13:13,333
Jane mới là người đẩy tôi
ra khỏi đời nó. Không phải ngược lại.
1270
01:13:17,166 --> 01:13:19,375
Đã nói chuyện với anh bạn làm dưới này.
1271
01:13:19,375 --> 01:13:22,500
Cậu ta nói trụ sở hoạt động
của Chalino ở chỗ này.
1272
01:13:22,500 --> 01:13:24,833
Nên mấy gã kia sẽ có vũ khí.
1273
01:13:25,625 --> 01:13:26,458
Cậu lo lắng?
1274
01:13:27,500 --> 01:13:31,291
Đúng vậy. Tôi ổn. Nhưng tôi nghĩ chả sao
nếu lo lắng một chút
1275
01:13:31,291 --> 01:13:33,000
khi bước vào quán rượu đầy súng.
1276
01:13:43,125 --> 01:13:44,541
Chú không hề lo lắng?
1277
01:13:44,541 --> 01:13:46,500
Bobby, tôi đến từ Detroit.
1278
01:13:46,500 --> 01:13:49,000
Với tôi thì giống đi ăn quán
Buffalo Wild Wings.
1279
01:14:03,708 --> 01:14:06,166
Không hề giống Buffalo Wild Wings.
1280
01:14:12,416 --> 01:14:13,916
- Hai người uống gì?
- Hai bia.
1281
01:14:21,916 --> 01:14:23,125
Thấy ông ta chưa?
1282
01:14:27,791 --> 01:14:28,958
Đó là Chalino?
1283
01:14:31,375 --> 01:14:32,875
- Đây.
- Cảm ơn.
1284
01:14:36,250 --> 01:14:37,666
Một nghệ sĩ biểu diễn.
1285
01:14:39,083 --> 01:14:41,625
Biết nghệ sĩ biểu diễn cần gì không?
1286
01:14:41,625 --> 01:14:42,541
Gì?
1287
01:14:42,541 --> 01:14:44,208
Cảm thấy được trân trọng.
1288
01:14:44,208 --> 01:14:45,875
- Không.
- Phải mà.
1289
01:14:45,875 --> 01:14:47,583
- Không. Đừng!
- Hoan hô!
1290
01:14:50,083 --> 01:14:53,958
Chalino! Ôi, Chúa ơi!
1291
01:14:53,958 --> 01:14:58,083
Đó là phiên bản hay nhất
tôi từng nghe của cái bài gì đó vừa rồi.
1292
01:14:58,083 --> 01:14:59,625
Anh có giọng hát như thiên thần.
1293
01:14:59,625 --> 01:15:01,333
Phải chia sẻ nó với thế giới.
1294
01:15:01,333 --> 01:15:04,625
Này, anh thật sự muốn gây chuyện
với tôi à, anh bạn?
1295
01:15:04,625 --> 01:15:06,041
Nói nhảm nhí? Cái quái gì...
1296
01:15:06,041 --> 01:15:10,000
Chúng tôi tới vì biết cháu trai của ông,
Sam, bị gài tội.
1297
01:15:10,000 --> 01:15:12,375
Cậu ta sắp đi tù chung thân
dù chẳng giết người.
1298
01:15:12,375 --> 01:15:15,208
Chúng tôi muốn giúp đưa cháu trai ông ra.
1299
01:15:15,208 --> 01:15:17,875
Hoàn hảo, bạn hiền. Tôi sẽ nhận.
1300
01:15:17,875 --> 01:15:21,000
Giờ thì quay lại và xách mông ra ngoài đi.
1301
01:15:21,000 --> 01:15:23,500
Nhưng ông phải giúp chúng tôi bỏ tù Grant.
1302
01:15:24,833 --> 01:15:25,666
Nghe thấy chưa?
1303
01:15:25,666 --> 01:15:29,250
Nghe thấy tôi đang nói gì không?
Bọn này là cớm, được chứ?
1304
01:15:29,250 --> 01:15:31,666
Tin được rằng mấy gã chó chết này
1305
01:15:31,666 --> 01:15:35,875
bước vào đây, hành động như thể
chúng ta là bạn thân?
1306
01:15:37,666 --> 01:15:40,333
Cho tôi một lý do chính đáng
để tin anh đi.
1307
01:15:40,333 --> 01:15:41,541
Này.
1308
01:15:41,541 --> 01:15:43,458
Con gái tôi bào chữa cho cháu anh.
1309
01:15:44,500 --> 01:15:46,000
Chúng cũng đã cố xử con bé.
1310
01:15:46,000 --> 01:15:49,541
- Luật sư của Beverly Hills là con anh?
- Ừ. Chúng suýt giết nó.
1311
01:15:49,541 --> 01:15:52,083
Nên tôi muốn Grant. Tôi muốn hắn bị bắt.
1312
01:15:52,083 --> 01:15:56,041
Chúng tôi có Grant, và Sam được tự do.
Ai cũng có lợi.
1313
01:15:56,666 --> 01:15:59,000
Nay là ngày may mắn của anh.
Lại đây nói chuyện.
1314
01:15:59,000 --> 01:16:03,250
Được rồi! Đến lúc đứng dậy rồi!
Đây là chỗ của tôi.
1315
01:16:04,916 --> 01:16:06,375
Vậy Grant được lợi lộc gì?
1316
01:16:06,375 --> 01:16:10,625
Grant là ông trùm, bạn hiền ạ.
1317
01:16:10,625 --> 01:16:12,375
Ông trùm đấy nhé?
1318
01:16:12,375 --> 01:16:14,708
Hắn có cớm tha hoá làm việc cùng,
1319
01:16:14,708 --> 01:16:17,583
bảo vệ lợi nhuận của băng đảng.
1320
01:16:17,583 --> 01:16:21,500
Ma túy. Lợi nhuận của băng đảng
là ma túy. Ông vận chuyển ma túy.
1321
01:16:21,500 --> 01:16:24,625
Tôi còn hơn cả thế đấy. Đừng giới hạn tôi.
1322
01:16:24,625 --> 01:16:27,208
Tôi dày dạn và phức tạp.
1323
01:16:27,208 --> 01:16:29,500
Thư giãn, đã thấy anh dày dạn rồi.
1324
01:16:29,500 --> 01:16:32,291
- Như củ hành tây xinh đẹp.
- Với kim tuyến lấp lánh.
1325
01:16:33,791 --> 01:16:34,791
Ca sĩ tuyệt vời.
1326
01:16:37,041 --> 01:16:38,541
Sao Grant lại giết Copeland?
1327
01:16:39,375 --> 01:16:41,083
Anh ta định tự thú.
1328
01:16:41,791 --> 01:16:45,833
Hơn nữa, tôi nghe nói anh ta đã liên hệ
với một thám tử tư da trắng.
1329
01:16:45,833 --> 01:16:46,791
Rosewood.
1330
01:16:50,041 --> 01:16:50,916
Gã đó sao rồi?
1331
01:16:52,041 --> 01:16:53,208
Thám tử tư?
1332
01:16:54,791 --> 01:16:57,541
Họ bắt được anh ta đánh hơi
quanh lưu vực phía đông của cảng.
1333
01:16:57,541 --> 01:17:00,958
Nơi họ chuyển ma túy vào.
1334
01:17:00,958 --> 01:17:03,791
Và... lại đây.
1335
01:17:07,708 --> 01:17:09,291
Tôi chỉ nói thế thôi.
1336
01:17:10,291 --> 01:17:11,416
Ta phải đến cảng.
1337
01:17:11,416 --> 01:17:12,916
Nếu là anh, tôi sẽ nhanh chân,
1338
01:17:12,916 --> 01:17:15,208
vì chuyến hàng cuối tối nay chuyển đi
1339
01:17:15,208 --> 01:17:17,291
vì tình hình căng quá.
1340
01:17:17,958 --> 01:17:18,875
Cảm ơn vì thông tin.
1341
01:17:18,875 --> 01:17:21,083
Không có gì. Nhưng khoan.
1342
01:17:21,083 --> 01:17:22,000
Một việc nữa.
1343
01:17:22,000 --> 01:17:23,625
Nếu chơi xấu tôi,
1344
01:17:23,625 --> 01:17:26,625
tôi sẽ cử bạn tôi đi xử các anh.
1345
01:17:26,625 --> 01:17:28,666
Đặc biệt là anh.
1346
01:17:28,666 --> 01:17:30,375
Anh không muốn thế đâu.
1347
01:17:31,125 --> 01:17:32,125
Chúc may mắn.
1348
01:17:36,375 --> 01:17:38,541
Được rồi. Cậu có nhớ hôm trước
1349
01:17:38,541 --> 01:17:41,541
cậu nói về việc
thành thật với cảm xúc của mình?
1350
01:17:41,541 --> 01:17:42,500
Ừ.
1351
01:17:42,500 --> 01:17:45,083
- Tôi muốn cậu thành thật ngay bây giờ.
- Được.
1352
01:17:45,083 --> 01:17:48,916
Khi hắn chĩa súng vào đầu cậu,
cậu đã bĩnh ra quần à?
1353
01:17:48,916 --> 01:17:50,208
Vì tôi nghe thấy tiếng.
1354
01:17:50,208 --> 01:17:53,166
Tiếng phọt ra,
tiếp theo là một biểu cảm kỳ quặc
1355
01:17:53,166 --> 01:17:54,083
và tôi đã thấy...
1356
01:17:54,083 --> 01:17:56,000
Giơ tay!
1357
01:17:56,000 --> 01:17:57,250
Để tôi thấy tay anh!
1358
01:17:57,250 --> 01:17:59,166
- Cái quái gì?
- Đặt tay lên xe! Ngay!
1359
01:17:59,166 --> 01:18:00,833
Được rồi!
1360
01:18:08,041 --> 01:18:08,875
Cái gì đây?
1361
01:18:14,291 --> 01:18:16,791
Sĩ quan Abbott, chuyện này không ổn.
1362
01:18:16,791 --> 01:18:19,541
Đây là gài bẫy. Một vụ gài bẫy khốn nạn.
Mấy người...
1363
01:18:19,541 --> 01:18:21,041
Không. Nghe này...
1364
01:18:22,708 --> 01:18:23,541
Ghê quá.
1365
01:18:35,208 --> 01:18:37,291
Tôi thất vọng về anh, Axel.
1366
01:18:38,250 --> 01:18:41,875
Lẽ ra ta phải chiến đấu trong Cuộc chiến
Chống ma túy, không phải tham gia.
1367
01:18:41,875 --> 01:18:45,583
Anh xem quá nhiều phim rồi, Grant.
Trò này không qua mắt được tòa đâu.
1368
01:18:47,250 --> 01:18:49,125
Nhưng anh không cần ra tòa nhỉ?
1369
01:18:49,750 --> 01:18:51,458
Anh giam bọn tôi ở nhà tù Quận,
1370
01:18:51,458 --> 01:18:54,208
rồi trả tiền cho một vài cấp phó của mình
1371
01:18:54,208 --> 01:18:57,416
để ném bọn tôi khỏi bến tàu
và kết thúc câu chuyện nhỉ?
1372
01:18:59,833 --> 01:19:05,250
Anh và tôi? Chúng ta giống nhau hơn
những gì anh có thể nhận ra.
1373
01:19:05,250 --> 01:19:06,166
Cả hai ta...
1374
01:19:06,833 --> 01:19:10,125
sẽ làm mọi điều cần thiết
để sắp xếp mọi thứ cho đúng.
1375
01:19:10,125 --> 01:19:11,875
Tôi muốn hỏi anh điều này.
1376
01:19:11,875 --> 01:19:14,500
Anh có bao giờ nghe những lời
phát ra từ miệng mình?
1377
01:19:15,000 --> 01:19:19,375
Vì anh đang sủa thứ nhảm nhí
hạng A cấp cao đỉnh chóp.
1378
01:19:20,916 --> 01:19:23,333
Anh có từng bị bắn khi đang làm nhiệm vụ?
1379
01:19:23,333 --> 01:19:24,708
Có, tôi đã bị bắn.
1380
01:19:24,708 --> 01:19:26,166
Để cho anh xem cái này.
1381
01:19:29,208 --> 01:19:31,791
Thằng khốn đó
suýt làm gãy xương ống chân tôi.
1382
01:19:31,791 --> 01:19:35,666
Tôi tưởng sẽ không bao giờ đi được nữa.
Và anh biết tôi được nhận gì không?
1383
01:19:36,375 --> 01:19:40,833
Một cái vỗ lưng và một cái huân chương.
Một cái huân chương chết tiệt.
1384
01:19:40,833 --> 01:19:43,208
Anh nghĩ băng đảng sẽ cho anh cái gì?
1385
01:19:43,208 --> 01:19:45,625
Tài khoản lương hưu,
căn hộ đồng sở hữu ở Boca?
1386
01:19:45,625 --> 01:19:49,500
Tôi thậm chí không đủ tiền
để sống ở thành phố mà tôi bị bắn.
1387
01:19:49,500 --> 01:19:51,625
Công lý như thế thoả đáng chưa?
1388
01:19:51,625 --> 01:19:53,791
Tôi không nhận được huân chương
khi bị bắn.
1389
01:19:54,416 --> 01:19:56,000
Đó là loại huân chương gì?
1390
01:19:56,625 --> 01:19:58,500
Tôi gần như ngưỡng mộ anh, Axel.
1391
01:19:58,500 --> 01:20:01,666
Vẫn ở ngoài trên những con phố,
chạy và đọ súng,
1392
01:20:01,666 --> 01:20:04,625
sau tất cả cái giá phải trả
cho công việc này.
1393
01:20:07,791 --> 01:20:09,250
Mà Jane thế nào rồi?
1394
01:20:39,750 --> 01:20:40,750
Ừ?
1395
01:20:40,750 --> 01:20:43,000
Sếp? Renee Minnick đây, thưa ngài.
1396
01:20:43,000 --> 01:20:45,250
Cộng sự và tôi tuần tra cuối tuần.
1397
01:20:45,250 --> 01:20:47,500
Chúc mừng. Chúng tôi rất tự hào về cô.
1398
01:20:47,500 --> 01:20:49,500
Johnny, cái quái gì vậy?
1399
01:20:49,500 --> 01:20:51,541
Ra giúp tôi dọn dẹp đống lộn xộn này.
1400
01:20:51,541 --> 01:20:54,958
Không phải lúc này, Maureen! Chúa ơi!
Không thấy tôi đang tập sao?
1401
01:20:54,958 --> 01:20:56,833
Mọi thứ đều ổn chứ, sếp?
1402
01:20:56,833 --> 01:20:59,291
Ừ, không sao.
Đừng bao giờ kết hôn đấy nhé.
1403
01:20:59,291 --> 01:21:01,791
- Có chuyện gì?
- Đề phòng ông chưa biết,
1404
01:21:01,791 --> 01:21:05,958
Đại uý Grant vừa bắt Foley,
Thanh tra Abbott vì tội tàng trữ cocain.
1405
01:21:06,458 --> 01:21:07,291
Cocain?
1406
01:21:07,291 --> 01:21:08,708
Grant bắt quả tang Foley?
1407
01:21:08,708 --> 01:21:10,208
Cô hẳn là mất trí rồi.
1408
01:21:10,958 --> 01:21:11,833
Chúa ơi.
1409
01:21:16,208 --> 01:21:17,500
Cái quái gì vậy?
1410
01:21:22,041 --> 01:21:22,916
Chết tiệt.
1411
01:21:27,333 --> 01:21:28,750
Anh xem phim quá nhiều.
1412
01:21:41,750 --> 01:21:42,750
Thanh tra Abbott.
1413
01:21:44,041 --> 01:21:45,583
Cái quái gì vậy?
1414
01:21:45,583 --> 01:21:47,333
Tôi nói rồi. Từng có thời trẻ trâu.
1415
01:21:49,708 --> 01:21:51,166
Đợi đã, ta làm gì thế?
1416
01:21:51,166 --> 01:21:52,250
Đi nào.
1417
01:22:12,083 --> 01:22:12,916
Lối này.
1418
01:22:13,875 --> 01:22:14,708
Chết tiệt.
1419
01:22:19,375 --> 01:22:20,625
Họ đang ở M-20.
1420
01:22:26,750 --> 01:22:28,833
- Chú đợi thang máy à?
- Họ trốn rồi!
1421
01:22:28,833 --> 01:22:30,041
Phong tỏa đi!
1422
01:22:30,041 --> 01:22:31,166
- Gọi hỗ trợ!
- Hỏng.
1423
01:22:34,375 --> 01:22:35,458
- Này!
- Gì cơ?
1424
01:22:35,458 --> 01:22:37,041
Cái quái gì vậy?
1425
01:22:37,625 --> 01:22:39,041
Gì vậy? Chú đi đâu đó?
1426
01:22:39,041 --> 01:22:40,125
Cứ đi theo tôi.
1427
01:22:45,458 --> 01:22:47,750
- Chờ đã.
- Nhanh.
1428
01:22:47,750 --> 01:22:51,125
Không. Tại sao chúng ta lên sân thượng?
Điều này vô nghĩa.
1429
01:22:51,125 --> 01:22:53,166
Vì cái này ở trên sân thượng.
1430
01:22:53,166 --> 01:22:58,291
Không, ta không thể làm thế.
Tôi không làm được. Đây là một ý tồi.
1431
01:22:58,291 --> 01:23:01,375
Tôi nghĩ cậu thấy tiêu cực
vì họ đang cố giết ta,
1432
01:23:01,375 --> 01:23:02,666
nhưng cậu là phi công.
1433
01:23:02,666 --> 01:23:05,958
Và tôi khá chắc chắn
đó là trực thăng. Lên nào.
1434
01:23:06,583 --> 01:23:07,750
Mẹ kiếp!
1435
01:23:11,333 --> 01:23:13,958
Làm gì vậy? Nhấc mông lên trực thăng đi.
1436
01:23:18,000 --> 01:23:20,333
Đã phong toả trong vài giây.
Họ không thể ra ngoài.
1437
01:23:20,333 --> 01:23:22,416
- Vậy họ vẫn ở trong tòa nhà?
- Vâng.
1438
01:23:24,166 --> 01:23:27,416
- Cậu đang làm gì vậy? Ta phải đi ngay.
- Được rồi. Ừ.
1439
01:23:29,333 --> 01:23:32,750
Nhanh lên! Chết tiệt, đây không phải
Spirit Airlines. Đi thôi!
1440
01:23:32,750 --> 01:23:34,375
Lẽ ra phải như đi xe đạp!
1441
01:23:34,375 --> 01:23:36,416
Cậu ngồi vào là nhớ lại được ngay chứ.
1442
01:23:36,416 --> 01:23:38,833
Cậu đã được huấn luyện. Làm được mà.
Đi đi. Phải đi!
1443
01:23:38,833 --> 01:23:40,666
Im đi hộ cái. Tôi đang cố tập trung.
1444
01:23:48,250 --> 01:23:51,458
Tất cả các đơn vị, chú ý.
Họ ở trên sân thượng.
1445
01:23:58,041 --> 01:24:00,416
Trực thăng đang cất cánh. Nhanh!
1446
01:24:00,416 --> 01:24:02,375
Đồ khốn! Lẽ ra cậu phải là phi công giỏi.
1447
01:24:02,375 --> 01:24:05,833
Tôi từng là phi công. Nhưng
như chú chỉ ra, tôi không làm nữa.
1448
01:24:07,333 --> 01:24:08,250
Coi chừng đấy.
1449
01:24:09,541 --> 01:24:11,000
- Cậu có vẻ lo lắng.
- Tôi lo.
1450
01:24:11,000 --> 01:24:12,416
Sao cậu lo lắng thế?
1451
01:24:12,416 --> 01:24:15,875
Tôi từng làm rơi trực thăng.
Bị ám ảnh. Không bay kể từ đó.
1452
01:24:15,875 --> 01:24:19,041
- Đó là lý do tôi rời khỏi LAPD.
- Gì cơ? Đợi đã...
1453
01:24:20,208 --> 01:24:21,208
Hạ cánh ngay!
1454
01:24:21,208 --> 01:24:23,166
- Này! Bỏ mẹ!
- Chết tiệt!
1455
01:24:23,791 --> 01:24:25,333
Ôi, bỏ mẹ rồi!
1456
01:24:36,583 --> 01:24:40,125
Cậu làm rơi trực thăng
và tôi vừa mới biết điều đó?
1457
01:24:40,125 --> 01:24:43,416
Xin lỗi, tôi không nhận ra
kế hoạch là ăn cắp trực thăng
1458
01:24:43,416 --> 01:24:45,333
trên sân thượng của một đồn cảnh sát!
1459
01:24:45,333 --> 01:24:48,291
Tôi không nhận ra cậu từng gây hoạ
khi lái trực thăng.
1460
01:24:48,291 --> 01:24:50,125
Nếu không, tôi đã có ý tưởng khác.
1461
01:24:50,125 --> 01:24:51,541
Tôi đã bảo đó là ý tồi!
1462
01:24:57,625 --> 01:24:58,750
- Bỏ mẹ!
- Gì?
1463
01:25:02,041 --> 01:25:05,833
Họ ở dưới tầm radar.
Ta phải đuổi theo từ mặt đất.
1464
01:25:07,125 --> 01:25:08,208
Đi về hướng Tây.
1465
01:25:13,250 --> 01:25:15,583
- Gì vậy?
- Chú im mẹ đi được không?
1466
01:25:15,583 --> 01:25:17,750
- Chúa ơi!
- Im đi!
1467
01:25:22,458 --> 01:25:24,583
Mấy gã này làm cái chó gì vậy?
1468
01:25:26,333 --> 01:25:28,541
Tấp vào! Ý tôi là hạ cánh!
1469
01:25:30,208 --> 01:25:31,041
Là Grant!
1470
01:25:38,500 --> 01:25:40,291
- Chết tiệt!
- Hắn bắn ta!
1471
01:25:41,750 --> 01:25:44,375
- Tôi sắp ngất rồi.
- Không, không được!
1472
01:25:44,375 --> 01:25:45,500
Này!
1473
01:25:45,500 --> 01:25:46,916
- Ôi, Chúa ơi!
- Này!
1474
01:25:46,916 --> 01:25:49,333
- Cái quái gì vậy?
- Lái cái trực thăng này ngay!
1475
01:25:49,333 --> 01:25:52,041
- Bỏ súng ra! Mẹ kiếp!
- Sẽ bắn cậu nếu không lái.
1476
01:25:52,041 --> 01:25:55,708
Tôi sẽ bắn cậu rồi tự bắn mình
vì tôi sẽ không chết do bị rơi trực thăng.
1477
01:25:56,666 --> 01:25:58,666
Này, cái quái gì vậy? Này!
1478
01:26:05,208 --> 01:26:07,125
Tất cả các đơn vị, chú ý.
1479
01:26:07,125 --> 01:26:09,333
Họ đang tiến về phía BHPD.
1480
01:26:09,333 --> 01:26:10,875
Tôi sẽ hạ cánh.
1481
01:26:10,875 --> 01:26:12,750
- Ở đây à?
- Ừ.
1482
01:26:17,916 --> 01:26:19,166
Lạy Chúa!
1483
01:26:19,875 --> 01:26:25,041
Foley! Đùa tôi chắc!
Anh ăn trộm một chiếc trực thăng à?
1484
01:26:33,333 --> 01:26:34,708
Grant!
1485
01:26:37,041 --> 01:26:38,541
Grant ở đằng kia!
1486
01:26:38,541 --> 01:26:39,458
Mẹ kiếp!
1487
01:26:44,083 --> 01:26:45,625
Chết tiệt, hắn bắn trúng ta!
1488
01:26:46,291 --> 01:26:47,458
Được rồi, bám chắc!
1489
01:26:51,416 --> 01:26:53,250
- Mất cánh quạt rồi!
- Gì cơ?
1490
01:26:53,875 --> 01:26:56,375
- Hắn bắn hỏng cánh quạt rồi!
- Còn cái khác không?
1491
01:27:00,250 --> 01:27:01,875
- Chết tiệt!
- Mẹ kiếp!
1492
01:27:01,875 --> 01:27:04,541
- Làm ơn im lặng được không?
- Mẹ kiếp!
1493
01:27:04,541 --> 01:27:07,250
- Tôi sẽ hạ cánh xuống mạnh ngay bây giờ.
- Gì?
1494
01:27:07,250 --> 01:27:09,000
Một cú hạ cánh rất mạnh!
1495
01:27:14,583 --> 01:27:16,666
- Mẹ kiếp!
- Xin đừng nói chuyện lúc này.
1496
01:27:17,250 --> 01:27:20,750
Không, làm tốt đấy.
Giỏi hơn nếu so với tôi lái.
1497
01:27:21,375 --> 01:27:22,625
Dù không giỏi hơn nhiều.
1498
01:27:23,791 --> 01:27:26,208
Nhưng tệ hơn nhiều
so với một phi công thực thụ.
1499
01:27:26,750 --> 01:27:28,000
Nhanh, phải đi thôi.
1500
01:27:28,541 --> 01:27:30,541
Này! Cảm phiền,
1501
01:27:31,041 --> 01:27:32,750
đang có chuyện quái gì vậy?
1502
01:27:32,750 --> 01:27:34,583
Đây là tài sản tư nhân.
1503
01:27:34,583 --> 01:27:36,666
Chúng tôi có chút vấn đề ở đây.
1504
01:27:37,541 --> 01:27:39,208
Có người vẫn bị mắc kẹt.
1505
01:27:39,208 --> 01:27:40,916
Tôi thật sự rất muốn giúp.
1506
01:27:40,916 --> 01:27:43,625
Nhưng anh đặt tôi
vào tình thế khá khó khăn.
1507
01:27:43,625 --> 01:27:44,750
Về mặt pháp lý. Nên...
1508
01:27:44,750 --> 01:27:46,875
Mặc xác đi! Một người ở đó sắp chết.
1509
01:27:46,875 --> 01:27:48,125
Anh phải làm gì đó ngay!
1510
01:27:48,125 --> 01:27:51,875
Chết tiệt! Được rồi.
Nghe này, tôi phải gọi luật sư.
1511
01:27:51,875 --> 01:27:55,625
Và caddie của tôi sẽ làm việc đó.
Davis! Lại đây. Nhanh.
1512
01:27:55,625 --> 01:27:57,541
- David, cứu chúng tôi! Davis.
- Nhanh.
1513
01:27:57,541 --> 01:28:00,083
Có một bà già bị kẹt ở ghế sau
trong trực thăng.
1514
01:28:00,083 --> 01:28:01,125
Làm anh hùng.
1515
01:28:01,125 --> 01:28:03,666
Nín thở. Đưa một người phụ nữ ra ngoài.
1516
01:28:03,666 --> 01:28:07,208
Này! Quay lại! Các anh làm gì vậy?
1517
01:28:07,833 --> 01:28:09,583
Phải, ta phải chuồn khỏi đây.
1518
01:28:11,333 --> 01:28:12,875
Lùi lại. Tôi sẽ lấy xe cho ta.
1519
01:28:12,875 --> 01:28:14,291
Trộm xe, sao lại không chứ?
1520
01:28:14,291 --> 01:28:16,916
Này, người anh em!
Tôi sẽ thành thật với anh.
1521
01:28:16,916 --> 01:28:19,750
Chúng tôi là thanh tra
và cần mượn xe thật nhanh
1522
01:28:19,750 --> 01:28:22,375
vì chúng tôi đang phá án,
là trường hợp khẩn cấp.
1523
01:28:22,375 --> 01:28:24,666
- Cho xem giấy tờ tùy thân.
- Thật ra không có.
1524
01:28:24,666 --> 01:28:27,750
Là một câu chuyện dài,
Nhưng thôi nào, giúp một người anh em.
1525
01:28:27,750 --> 01:28:29,875
Tôi hiểu anh, người anh em. Thật đấy.
1526
01:28:29,875 --> 01:28:31,875
- Vậy anh sẽ cho mượn xe?
- Đếch cho!
1527
01:28:32,500 --> 01:28:36,166
Tôi đã làm ở đây mười năm, người anh em.
Muốn tôi làm gì cơ?
1528
01:28:36,166 --> 01:28:38,666
Muốn tôi đưa một xe miễn phí
vì ta là anh em?
1529
01:28:38,666 --> 01:28:41,125
Ừ, anh em với nhau.
Anh em gặp rắc rối, gặp nạn.
1530
01:28:41,125 --> 01:28:44,000
Tôi mất việc mất.
Nhưng ta không thù hằn nhỉ?
1531
01:28:44,000 --> 01:28:45,875
- Được chứ?
- Ừ, ta là anh em!
1532
01:28:45,875 --> 01:28:49,666
Tôi có ba đứa con và một con Labradoodle.
Nó cần phẫu thuật hông. Tốn 43.000 đô.
1533
01:28:49,666 --> 01:28:51,500
Trả từng đó với công việc khỉ gió này.
1534
01:28:51,500 --> 01:28:53,416
Thôi nào, người anh em. Khẩn cấp mà.
1535
01:28:53,416 --> 01:28:55,625
"Tôi là anh em". Gì vậy? Đi dã ngoại à?
1536
01:28:55,625 --> 01:28:57,708
- Anh là người tốt.
- Tôi biết.
1537
01:28:57,708 --> 01:29:00,416
Quan tâm đến gia đình, con chó.
Nhưng bọn tôi gặp rắc rối.
1538
01:29:00,416 --> 01:29:01,583
- Giúp anh em đi.
- Ừ.
1539
01:29:01,583 --> 01:29:04,541
Bà Weinstein, khỏe không?
Cứ để đó. Tôi qua ngay.
1540
01:29:04,541 --> 01:29:05,458
Không!
1541
01:29:05,458 --> 01:29:06,958
- Làm thế à.
- Đổi giọng đó.
1542
01:29:06,958 --> 01:29:08,625
Thích đổi giọng cơ đấy.
1543
01:29:08,625 --> 01:29:10,333
Xin chào, rất vui được gặp!
1544
01:29:11,791 --> 01:29:15,625
Đây là ý chú lúc nói lùi lại nhỉ?
1545
01:29:15,625 --> 01:29:17,708
Được, Thanh tra Abbott.
1546
01:29:26,208 --> 01:29:27,208
Chào, bác John.
1547
01:29:27,791 --> 01:29:28,875
Nói chuyện được không?
1548
01:29:29,625 --> 01:29:30,958
Grant đã bắt họ?
1549
01:29:30,958 --> 01:29:32,833
Ừ, rồi họ trốn thoát.
1550
01:29:34,166 --> 01:29:36,083
Tôi vừa nhận lệnh truy bắt họ,
1551
01:29:36,083 --> 01:29:38,458
nhưng tôi không biết
Grant đã mua chuộc những ai.
1552
01:29:39,291 --> 01:29:42,083
Từ đầu Billy đã đúng về cậu ta.
Lẽ ra tôi nên nghe.
1553
01:29:42,083 --> 01:29:44,708
Bố cháu vẫn chưa liên lạc với cháu à?
1554
01:29:46,000 --> 01:29:46,833
Chết tiệt!
1555
01:29:48,583 --> 01:29:51,375
Cháu đã nói vài điều
không nên nói. Không ổn.
1556
01:29:51,375 --> 01:29:53,708
Thôi đi. Ông ấy không hay thể hiện ra,
1557
01:29:53,708 --> 01:29:56,708
nhưng ông ấy quan tâm đến cháu
hơn bất cứ điều gì.
1558
01:29:59,458 --> 01:30:01,166
Axel đây. Để lại lời nhắn đi.
1559
01:30:01,750 --> 01:30:03,875
Chào, tôi rất cần nói chuyện.
1560
01:30:04,416 --> 01:30:05,916
Tôi đã nói vài điều.
1561
01:30:06,541 --> 01:30:08,791
Cứ gọi lại cho tôi, tôi hứa sẽ trả lời.
1562
01:30:17,541 --> 01:30:18,458
Lái xe đi.
1563
01:30:19,791 --> 01:30:23,333
Nhóc Chalino của cậu
lẽ ra có thể nói địa điểm cụ thể hơn.
1564
01:30:23,833 --> 01:30:27,375
- Chú nghĩ ông ta nói dối?
- Tôi chịu. Ta phải tiếp tục tìm.
1565
01:30:31,833 --> 01:30:32,916
Chuyện này là sao?
1566
01:30:35,666 --> 01:30:36,500
Này.
1567
01:30:37,958 --> 01:30:40,291
Là xe tải rời dinh thự của băng đảng.
1568
01:30:40,791 --> 01:30:42,708
Họ trông không giống công nhân.
1569
01:30:43,250 --> 01:30:45,125
Chắc chắn là không giống.
1570
01:30:47,125 --> 01:30:49,625
Này, xe của Rosewood ngay đằng kia.
1571
01:30:49,625 --> 01:30:52,875
Cái màu xanh
với thứ vớ vẩn trên nóc. Đi nào.
1572
01:31:35,166 --> 01:31:37,375
Được rồi. Lại đây.
1573
01:31:39,000 --> 01:31:40,041
Phải, lại đây.
1574
01:31:40,875 --> 01:31:42,583
Tôi sẽ nói thẻ nhớ ở đâu.
1575
01:31:44,416 --> 01:31:45,750
Tôi giấu thẻ nhớ...
1576
01:31:47,625 --> 01:31:49,208
ở một nơi nhỏ bé gọi là...
1577
01:31:51,666 --> 01:31:53,208
"Chết mẹ chúng mày đi".
1578
01:31:55,708 --> 01:31:59,666
- Sao anh lâu thế?
- Ngắm cảnh. Tôi yêu LA vào thời điểm này.
1579
01:31:59,666 --> 01:32:03,666
Hình ảnh sương mờ và khói
từ đám cháy rừng thật diệu kỳ.
1580
01:32:03,666 --> 01:32:05,625
Đừng làm tôi cười.
1581
01:32:05,625 --> 01:32:08,083
- Thanh tra Bobby Abbott.
- Chào. Billy Rosewood.
1582
01:32:08,083 --> 01:32:10,375
Ừ, tôi biết. Ta phải nhanh chân lên.
1583
01:32:11,083 --> 01:32:13,750
Chúng sắp chuyển xong số ma tuý còn lại
lên xe cuối cùng.
1584
01:32:16,750 --> 01:32:20,916
- Hỏa lực mạnh không bao giờ thừa.
- Billy Rosewood. Tôi đã rất nhớ anh.
1585
01:33:01,916 --> 01:33:03,083
Mẹ kiếp.
1586
01:33:17,166 --> 01:33:18,875
Anh giấu cái thẻ nhớ ở đâu?
1587
01:33:19,458 --> 01:33:23,041
- Trong dao Rambo của tôi. Ở văn phòng.
- Phải báo cho Jane.
1588
01:33:26,666 --> 01:33:27,500
Jane.
1589
01:33:27,500 --> 01:33:29,000
Xin chào, Axel.
1590
01:33:29,791 --> 01:33:31,416
- Grant?
- Ừ.
1591
01:33:31,416 --> 01:33:32,500
Này, con bé đâu?
1592
01:33:32,500 --> 01:33:34,375
Jane? Ôi, Jane.
1593
01:33:34,958 --> 01:33:38,791
Jane không sao.
Cô bé chẳng để tôi dễ sống gì cả.
1594
01:33:38,791 --> 01:33:42,208
Này, sao anh không giúp tôi
một việc vô cùng lớn,
1595
01:33:42,208 --> 01:33:45,000
mang cho tôi thẻ nhớ cùng cái xe tải đó
1596
01:33:45,000 --> 01:33:47,291
trước khi tôi làm gì đó
mà tôi có thể hối hận.
1597
01:33:47,291 --> 01:33:48,250
Con bé đâu?
1598
01:33:48,250 --> 01:33:52,000
Chúng tôi đang ở
Nhà kho Sunset Point ở Alameda.
1599
01:33:52,000 --> 01:33:54,333
Anh có một giờ.
1600
01:33:55,041 --> 01:33:57,041
Bảo băng đảng đừng giết chúng
1601
01:33:57,041 --> 01:33:59,541
cho đến khi tôi có thẻ nhớ,
và đóng cửa nơi này.
1602
01:34:00,375 --> 01:34:02,708
Này. Bảo người của cô đập mọi thứ.
1603
01:34:06,791 --> 01:34:07,625
Hắn đã bắt Jane.
1604
01:34:08,166 --> 01:34:14,333
- Tôi biết ông nói không tặng quà.
- Ôi, thật ngọt ngào. Còn tùy lúc mà.
1605
01:34:14,958 --> 01:34:17,500
Rất có ý nghĩa. Cảm ơn mọi người.
1606
01:34:17,500 --> 01:34:18,833
A lô?
1607
01:34:18,833 --> 01:34:20,041
Này Jeffrey.
1608
01:34:20,041 --> 01:34:22,708
Foley, làm ơn đừng nói anh bị bắt nữa.
1609
01:34:22,708 --> 01:34:25,416
- Hai lần, nhưng tôi đã trốn ra.
- Anh chơi tôi à?
1610
01:34:25,416 --> 01:34:29,166
Tôi cần anh theo dõi điện thoại của Jane.
Cần xác minh con bé ở đâu.
1611
01:34:29,166 --> 01:34:32,125
- Rồi. Đừng có chơi tôi đấy.
- Jeffrey. Con bé gặp rắc rối.
1612
01:34:32,833 --> 01:34:35,500
Được rồi, 738 Beverly Crest.
1613
01:34:35,500 --> 01:34:37,750
Tên khốn đó nói dối. Con bé ở dinh thự đó.
1614
01:34:37,750 --> 01:34:39,875
Điện thoại vẫn bật.
Lâu rồi không di chuyển.
1615
01:34:39,875 --> 01:34:41,291
Nếu di chuyển thì gọi tôi.
1616
01:34:41,291 --> 01:34:45,000
Ừ. Axel. Giữ an toàn.
1617
01:34:45,000 --> 01:34:48,708
Ừ. Được rồi. Giữ an toàn.
Anh ấy muốn tôi được an toàn.
1618
01:34:49,333 --> 01:34:51,250
- An toàn cả chứ? Mọi người?
- Tôi ổn.
1619
01:34:51,875 --> 01:34:55,916
- Không có dây an toàn ở giữa.
- Kệ mẹ dây an toàn! Ta đang ở bờ vực!
1620
01:34:58,125 --> 01:34:59,541
Chúng ta cần hỗ trợ.
1621
01:34:59,541 --> 01:35:02,958
Chúng ta là kẻ đào tẩu
lái một chiếc xe tải đầy cocaine.
1622
01:35:02,958 --> 01:35:04,833
Tôi không nghĩ gọi hỗ trợ là ý hay.
1623
01:35:11,833 --> 01:35:13,000
Chú làm gì vậy?
1624
01:35:18,291 --> 01:35:19,916
Chú làm cái quái gì vậy?
1625
01:35:20,541 --> 01:35:21,458
Gọi hỗ trợ cho ta.
1626
01:35:23,541 --> 01:35:25,041
Chúa ơi, tôi nhớ anh lắm, Axel.
1627
01:35:40,583 --> 01:35:42,750
Chưa bao giờ bị truy đuổi thế này.
1628
01:35:43,500 --> 01:35:44,958
Bị nhiều là thích đấy.
1629
01:35:47,083 --> 01:35:49,625
Anh ta đã đưa cậu
đến câu lạc bộ thoát y chưa?
1630
01:35:49,625 --> 01:35:52,541
Không, tôi không đưa cậu ta
đến câu lạc bộ thoát y.
1631
01:35:53,333 --> 01:35:54,291
Tại sao?
1632
01:35:57,250 --> 01:35:58,833
Cậu ta đã giao cấu với con tôi.
1633
01:36:00,208 --> 01:36:01,458
Ngại nhỉ.
1634
01:36:13,625 --> 01:36:14,666
Cẩn thận!
1635
01:36:24,166 --> 01:36:25,500
Taggart sẽ cáu điên.
1636
01:36:26,083 --> 01:36:28,000
Tôi đoán đội hỗ trợ đi tong rồi.
1637
01:36:28,833 --> 01:36:30,666
- Còn bao lâu nữa?
- Mười phút.
1638
01:36:34,958 --> 01:36:36,750
Kế hoạch là gì, Đại uý?
1639
01:36:37,625 --> 01:36:40,000
Lấy thẻ nhớ, giết bố tôi?
1640
01:36:40,791 --> 01:36:41,875
Mọi thứ vào dĩ vãng?
1641
01:36:41,875 --> 01:36:44,791
Thật thông minh.
Hẳn là dòng máu Foley trong cô.
1642
01:36:45,416 --> 01:36:48,125
Ông biết vấn đề lớn nhất của tôi
với bố là gì không?
1643
01:36:48,125 --> 01:36:51,583
Sự tập trung đến phát cuồng của ông ấy.
Khiến tôi phát điên.
1644
01:36:52,083 --> 01:36:56,375
Ông ấy bất chấp. Trớ trêu thay,
đó là vấn đề lớn nhất của ông lúc này.
1645
01:36:56,958 --> 01:36:58,250
Chúc may mắn, đồ khốn.
1646
01:36:58,250 --> 01:37:01,458
Ôi, tôi không cần may mắn, bé con ạ.
1647
01:37:02,041 --> 01:37:04,583
Thấy không, tôi kiểm soát câu chuyện.
1648
01:37:05,166 --> 01:37:09,625
Enriquez, Copeland, Rosewood.
1649
01:37:09,625 --> 01:37:11,583
Foley.
1650
01:37:11,583 --> 01:37:15,291
Chỉ có một người chưa được giải quyết.
Và đó là cô.
1651
01:37:15,291 --> 01:37:19,416
Giờ, khi mọi người biết rằng
bố cô bị băng đảng giết,
1652
01:37:19,416 --> 01:37:23,125
họ sẽ tin ngay, vì họ sẽ nói:
"Này, Axel Foley, chết tiệt.
1653
01:37:23,125 --> 01:37:25,041
Không thể tin ông ta trụ lâu thế ".
1654
01:37:25,041 --> 01:37:27,958
Nhưng đứa con gái Jane Saunders
trong sạch của ông ấy thì sao?
1655
01:37:27,958 --> 01:37:32,041
Nghĩ chuyện gì xảy ra? Có lẽ cô ấy
phóng quá nhanh trên đường Mulholland,
1656
01:37:32,041 --> 01:37:35,791
vội đến đồn cảnh sát
để tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra với bố,
1657
01:37:35,791 --> 01:37:38,625
và cô ấy đã rẽ hơi quá nhanh,
1658
01:37:38,625 --> 01:37:40,333
rồi bay ra khỏi vách đá
1659
01:37:40,333 --> 01:37:44,916
mà không có cáp kéo xe tải
để giữ cô ta lần này. Thế nào?
1660
01:38:19,208 --> 01:38:20,250
Chúc may mắn.
1661
01:38:21,166 --> 01:38:22,333
Để mắt đến cô ta.
1662
01:38:33,125 --> 01:38:34,500
Trên tầng!
1663
01:38:34,500 --> 01:38:35,916
Đi đi! Tôi sẽ yểm trợ!
1664
01:38:39,833 --> 01:38:40,875
Hạ vũ khí xuống!
1665
01:38:46,291 --> 01:38:49,708
Quỷ tha ma bắt, Foley. Lại thế rồi.
1666
01:39:30,750 --> 01:39:32,000
- Hắn hết đạn.
- Bỏ mẹ.
1667
01:39:36,958 --> 01:39:38,666
Lại đây, thằng chó chết!
1668
01:39:39,666 --> 01:39:40,750
Taggart!
1669
01:39:40,750 --> 01:39:42,833
Chúa ơi, Billy! Trông anh tã thế!
1670
01:39:42,833 --> 01:39:45,291
Thì chúng đã tra tấn tôi suốt hai ngày.
1671
01:39:45,291 --> 01:39:47,541
- Còn anh định bao biện gì?
- Đây!
1672
01:39:47,541 --> 01:39:49,166
Tôi nên làm gì với nó?
1673
01:39:49,166 --> 01:39:50,666
Bắn kẻ xấu!
1674
01:39:52,875 --> 01:39:56,416
Không cần phải là bây giờ, nhưng tôi muốn
một lời xin lỗi vào lúc nào đó.
1675
01:39:56,416 --> 01:40:00,833
Chúa ơi, Billy. Tôi vừa cứu mạng anh,
và tôi sắp chết vì anh.
1676
01:40:00,833 --> 01:40:03,041
Chỉ là được nghe thì sẽ rất tuyệt.
1677
01:40:21,625 --> 01:40:24,291
Biết gì không? Kệ mẹ bọn chúng.
1678
01:40:25,000 --> 01:40:27,000
Hãy xả cả loạt khi tôi đếm đến ba.
1679
01:40:27,000 --> 01:40:29,333
Hai vấn đề với kế hoạch đó, Billy.
1680
01:40:29,333 --> 01:40:33,041
Một, anh là đồ điên. Và hai,
tôi nghĩ mình chả thể đứng dậy.
1681
01:40:37,166 --> 01:40:38,625
Hạ vũ khí xuống!
1682
01:40:38,625 --> 01:40:41,541
Chúa ơi! Có những việc
không bao giờ thay đổi.
1683
01:40:57,041 --> 01:40:59,000
Silva! Qua đây!
1684
01:41:55,458 --> 01:41:56,583
Con bé đâu rồi?
1685
01:41:56,583 --> 01:41:59,708
Axel Foley. Anh quả thực
là đồ khốn nạn, phải không?
1686
01:41:59,708 --> 01:42:02,125
Và ý tôi là lời khen ngợi cao quý nhất.
1687
01:42:05,041 --> 01:42:06,125
Jane!
1688
01:42:06,125 --> 01:42:09,541
Này, chúng ta đang làm gì ở đây?
1689
01:42:10,166 --> 01:42:12,250
Chỉ là hai cảnh sát già cô đơn nhỉ?
1690
01:42:12,250 --> 01:42:15,083
Ta sẽ làm gì?
Giết nhau? Điều đó có ý nghĩa gì?
1691
01:42:15,083 --> 01:42:16,041
Bỏ súng xuống!
1692
01:42:16,666 --> 01:42:17,625
Được rồi.
1693
01:42:18,916 --> 01:42:20,375
Tôi đã mất gia đình.
1694
01:42:21,791 --> 01:42:22,916
Vợ đã ly dị tôi.
1695
01:42:23,666 --> 01:42:26,208
Bọn trẻ không thèm nói chuyện với tôi.
Và để làm gì?
1696
01:42:26,208 --> 01:42:28,541
Chả ai nghe anh nói chuyện vớ vẩn đâu.
1697
01:42:28,541 --> 01:42:30,291
Anh chả phải cảnh sát. Là tội phạm!
1698
01:42:37,541 --> 01:42:38,375
Jane!
1699
01:43:01,083 --> 01:43:02,375
Không.
1700
01:43:05,458 --> 01:43:06,875
Ông sẽ không sao đâu.
1701
01:43:12,666 --> 01:43:14,750
Lẽ ra lúc trước tôi nên ủng hộ anh, Billy.
1702
01:43:15,833 --> 01:43:16,750
Chứ còn gì nữa.
1703
01:43:23,916 --> 01:43:24,916
Lại đây.
1704
01:43:25,458 --> 01:43:27,875
Được rồi. Đủ rồi.
1705
01:43:27,875 --> 01:43:29,125
Anh căng thẳng quá.
1706
01:43:29,125 --> 01:43:30,416
Do lưng của tôi.
1707
01:43:34,875 --> 01:43:36,458
Chết tiệt. Axel.
1708
01:43:39,541 --> 01:43:43,250
Cô, làm ơn. Cô sẽ phải gặp chúng tôi
ở bệnh viện. Được chứ?
1709
01:43:49,958 --> 01:43:51,166
Ông ấy sẽ ổn thôi.
1710
01:43:59,708 --> 01:44:00,791
Ông được chọn bữa trưa.
1711
01:44:00,791 --> 01:44:03,625
Thịt xay và bánh rán hoặc...
1712
01:44:04,416 --> 01:44:06,583
Ồ. Thật ra chỉ có vậy.
1713
01:44:06,583 --> 01:44:09,416
Bánh rán, giống bánh ngô rán à?
1714
01:44:10,000 --> 01:44:11,333
Nó chỉ ghi "bánh rán".
1715
01:44:12,958 --> 01:44:16,666
Mới vài ngày và trong khi
chúng tôi đã thấy các dấu hiệu hồi phục,
1716
01:44:16,666 --> 01:44:18,541
ông ấy sẽ nằm ở đây một thời gian.
1717
01:44:18,541 --> 01:44:20,916
- Tôi có thể gặp ông ấy không?
- Tầng hai.
1718
01:44:20,916 --> 01:44:22,750
Cảm ơn rất nhiều.
1719
01:44:34,708 --> 01:44:36,166
Chào, hôm nay ông dùng gì?
1720
01:44:36,166 --> 01:44:40,541
Cho tôi một cái burger chín tới,
ít khoai tây chiên và sữa lắc vani.
1721
01:44:40,541 --> 01:44:41,958
Hiểu rồi. Cảm ơn.
1722
01:44:41,958 --> 01:44:42,958
Cảm ơn.
1723
01:44:54,083 --> 01:44:55,750
Biết là sẽ tìm được ông ở đây.
1724
01:44:55,750 --> 01:44:58,083
Này...
1725
01:44:59,958 --> 01:45:02,458
- Con muốn ăn gì không?
- Tôi không.
1726
01:45:03,541 --> 01:45:04,375
Ông khỏe chứ?
1727
01:45:05,250 --> 01:45:08,333
Xuất sắc. Bố chả thấy
có gì nhỏ giọt hay bị sao hết.
1728
01:45:08,333 --> 01:45:10,458
Nên bố không sao.
1729
01:45:10,458 --> 01:45:11,791
Bố đã bỏ lỡ điều gì?
1730
01:45:12,416 --> 01:45:14,333
Đại uý Grant và năm kẻ khác chết tại chỗ.
1731
01:45:15,500 --> 01:45:18,250
Ba hung thủ trong bệnh viện, bị giám sát.
1732
01:45:18,250 --> 01:45:19,500
Còn thân chủ của con?
1733
01:45:19,500 --> 01:45:23,750
Thẩm phán có được thẻ nhớ.
Công tố viên huỷ bỏ mọi cáo buộc.
1734
01:45:25,166 --> 01:45:26,291
Không phải cảm ơn.
1735
01:45:28,083 --> 01:45:29,166
Ông chắc là ổn chứ?
1736
01:45:29,166 --> 01:45:31,625
- Ông biết ta phải quay lại.
- Ừ, bố ổn.
1737
01:45:31,625 --> 01:45:35,083
Nghe này, để bố nói điều này với con.
Con đã đúng.
1738
01:45:36,625 --> 01:45:38,750
Khi con nói rằng cha mẹ luôn là cha mẹ
1739
01:45:38,750 --> 01:45:40,958
và một đứa con luôn là một đứa con.
1740
01:45:40,958 --> 01:45:43,375
Rất thấm đấy. Và...
1741
01:45:45,208 --> 01:45:46,666
Bố thực sự đã làm hỏng chuyện.
1742
01:45:49,416 --> 01:45:50,375
Bố xin lỗi.
1743
01:45:53,416 --> 01:45:54,250
À...
1744
01:45:55,958 --> 01:45:58,000
ông biết khi ông nói...
1745
01:45:59,875 --> 01:46:02,625
ông chỉ được làm bố
khi tôi còn làm con gái ông?
1746
01:46:03,333 --> 01:46:05,666
Tôi chưa từng nghĩ như thế.
1747
01:46:06,291 --> 01:46:09,083
Và đúng, phụ huynh phải chịu trách nhiệm,
1748
01:46:09,083 --> 01:46:11,083
nhưng giờ tôi cũng là người lớn.
1749
01:46:14,208 --> 01:46:15,750
Bố có được có thêm cơ hội không?
1750
01:46:17,583 --> 01:46:19,833
Đây là thỏa thuận. Đầu tiên, hãy khỏe lại.
1751
01:46:20,500 --> 01:46:23,125
Hai, khi nào ông gọi cho tôi,
chúng ta sẽ nói chuyện.
1752
01:46:24,208 --> 01:46:26,583
Và tôi không biết nữa.
Có lẽ ông hãy ở lại lâu hơn.
1753
01:46:27,375 --> 01:46:30,250
Ông luôn nói ở Beverly Hills,
người ta yêu mến ông mà.
1754
01:46:30,250 --> 01:46:31,791
Được, thỏa thuận vậy đi.
1755
01:46:32,416 --> 01:46:35,250
Bố rất, rất tự hào về con, Jane.
1756
01:46:35,875 --> 01:46:36,875
Thật đấy.
1757
01:46:40,250 --> 01:46:41,875
Trở lại thôi, bố.
1758
01:46:42,500 --> 01:46:47,250
Được rồi, hay đấy. "Bố".
Bố thích nó. Bố yêu nó. Tuyệt!
1759
01:46:47,250 --> 01:46:50,125
- Con giúp bố đứng dậy nhé?
- Vâng.
1760
01:46:50,125 --> 01:46:52,708
Ngồi xuống dễ hơn đứng dậy nhiều.
1761
01:46:52,708 --> 01:46:54,500
Lên nào.
1762
01:46:55,083 --> 01:46:58,833
"Bố". Con biết đấy, thêm một từ
là "Bố" thành "Bố yêu".
1763
01:46:58,833 --> 01:47:00,250
Nhìn bố kìa. Đi thôi.
1764
01:47:00,250 --> 01:47:03,000
Ừ, gần như là...
Lấy cái làn đi chợ của con đi.
1765
01:47:03,000 --> 01:47:05,750
"Cái làn đi chợ". Con đột nhiên
thấy tương lai của mình.
1766
01:47:05,750 --> 01:47:07,875
- Gì?
- Bố vừa biến thành cụ già 83 tuổi.
1767
01:47:07,875 --> 01:47:10,333
Thì bố vừa bị bắn, thế nên bố đi như...
1768
01:47:10,333 --> 01:47:11,333
Đừng có nhầm.
1769
01:47:11,333 --> 01:47:14,583
Bố biết không cần phải bị bắn
để ta đi chơi với nhau nhỉ?
1770
01:47:14,583 --> 01:47:17,708
Phải, nhưng giúp ích mà.
Con cũng thấy đúng phải không?
1771
01:47:18,916 --> 01:47:20,333
Nếu bố không bị bắn,
1772
01:47:20,333 --> 01:47:24,208
bây giờ chúng ta sẽ không đi bộ
qua đường cùng nhau.
1773
01:47:24,208 --> 01:47:26,541
Bố hãy hứa sẽ không rời đi nữa.
1774
01:47:28,000 --> 01:47:30,625
VÀI NGÀY SAU...
1775
01:47:36,583 --> 01:47:40,666
Sếp, tôi hỏi anh chuyện riêng tư
được không?
1776
01:47:41,250 --> 01:47:42,083
Không.
1777
01:47:45,666 --> 01:47:49,583
Bao lâu anh và Maureen quan hệ một lần?
1778
01:47:51,083 --> 01:47:52,500
Billy, cái quần què gì vậy?
1779
01:47:52,500 --> 01:47:54,166
Tốt cho hôn nhân.
1780
01:47:54,750 --> 01:47:57,416
Ra ngoài. Ra khỏi xe ngay bây giờ.
Ra ngoài.
1781
01:47:57,916 --> 01:47:59,416
Này!
1782
01:47:59,416 --> 01:48:01,041
Ôi không!
1783
01:48:01,041 --> 01:48:05,750
Hai người là đội giám sát tệ con mẹ nhất
1784
01:48:05,750 --> 01:48:07,333
từng sống trên đời.
1785
01:48:07,916 --> 01:48:09,541
- Từng sống trên đời.
- Lạy hồn.
1786
01:48:09,541 --> 01:48:12,833
Mới một tuần thôi.
Anh phải nghỉ ngơi trong bệnh viện.
1787
01:48:12,833 --> 01:48:15,208
Và lẽ ra các anh
phải ở ngoài theo dõi để đảm bảo
1788
01:48:15,208 --> 01:48:16,625
tôi không chuồn khỏi đây?
1789
01:48:16,625 --> 01:48:19,458
- Jane bắt hai người làm vậy?
- Chúng tôi lo cho anh.
1790
01:48:19,458 --> 01:48:20,916
Đừng lo cho tôi. Tôi ổn.
1791
01:48:20,916 --> 01:48:22,708
Tôi chỉ muốn tránh xa nơi đó một xíu.
1792
01:48:22,708 --> 01:48:26,041
Trên kia toàn là đám người già bệnh tật.
1793
01:48:26,041 --> 01:48:29,500
Mọi người lụ khụ và ho,
rên rỉ, than thở và đủ trò.
1794
01:48:29,500 --> 01:48:31,208
Anh lên đó cực hợp đấy, Taggart.
1795
01:48:31,208 --> 01:48:32,666
Đừng có lôi tôi vào.
1796
01:48:32,666 --> 01:48:34,625
Tôi chỉ muốn đi ăn bít tết.
1797
01:48:34,625 --> 01:48:35,541
- Tôi đói.
- Không.
1798
01:48:35,541 --> 01:48:37,208
"Không?" Tôi ăn đồ của viện...
1799
01:48:37,208 --> 01:48:39,916
- Axel. Không.
- ...cả tuần và tôi cần thức ăn thứ thiệt.
1800
01:48:39,916 --> 01:48:42,750
Tôi không cố gây sự.
Tôi chỉ muốn ăn bít tết.
1801
01:48:42,750 --> 01:48:44,750
Đi thôi. Nào, anh biết tôi mà.
1802
01:48:44,750 --> 01:48:46,291
Anh hiểu. Tôi cần mà.
1803
01:48:46,291 --> 01:48:47,500
Đừng làm, Billy.
1804
01:48:47,500 --> 01:48:50,666
Sếp. Cả hai ta đều biết tôi sẽ làm.
1805
01:48:53,333 --> 01:48:55,458
Kệ mẹ đi. Đi ăn bít tết nào.
1806
01:48:55,458 --> 01:48:58,041
- Thế mới phải.
- Già rồi phải tranh thủ.
1807
01:48:58,041 --> 01:49:00,416
- Nào, đi thôi.
- Không một lời với Jane.
1808
01:49:00,416 --> 01:49:01,333
- Lệnh.
- Ừ.
1809
01:49:01,333 --> 01:49:02,875
- Đúng thế.
- Không nói với Jane.
1810
01:49:02,875 --> 01:49:05,500
Sẽ hết xảy luôn. Tin tôi đi.
1811
01:55:02,708 --> 01:55:07,708
Biên dịch: Trần Hoàng Anh