1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,875 --> 00:00:30,166 Sao rồi, Detroit? Thổ Dân của mọi người đây, 4 00:00:30,166 --> 00:00:32,625 và nay là một ngày dễ chịu nữa ở khu D. 5 00:00:32,625 --> 00:00:34,583 Cảnh báo thời tiết mùa đông có hiệu lực. 6 00:00:34,583 --> 00:00:36,916 Nên trừ khi bạn đi xem đội Red Wings, 7 00:00:36,916 --> 00:00:38,666 đừng có ra đường. 8 00:00:38,666 --> 00:00:41,291 Giờ tiếp tục nghe nhạc trên đài WJLB nào. 9 00:00:50,625 --> 00:00:54,083 {\an8}CẢNH SÁT BEVERLY HILLS: AXEL F 10 00:01:02,375 --> 00:01:03,291 Chào! 11 00:01:13,125 --> 00:01:14,791 Đằng kia! Tôi thấy rồi! 12 00:01:27,916 --> 00:01:29,041 Sao rồi? 13 00:01:29,625 --> 00:01:31,125 Trong đó ấm không, Foley? 14 00:01:33,500 --> 00:01:34,333 Chào. 15 00:01:52,041 --> 00:01:54,291 Biết làm thế là tôi có thể bắt giam mấy cậu nhỉ? 16 00:01:55,000 --> 00:01:56,083 Con mẹ ông, Foley! 17 00:02:06,958 --> 00:02:09,041 Người hâm mộ khúc côn cầu Detroit, 18 00:02:09,041 --> 00:02:11,916 sẵn sàng chưa? 19 00:02:26,791 --> 00:02:27,708 Có tiền chưa? 20 00:02:35,291 --> 00:02:36,625 Này, Axel, 21 00:02:36,625 --> 00:02:38,750 tôi chả muốn nịnh bợ để được suôn sẻ. 22 00:02:38,750 --> 00:02:41,958 Anh hiểu ý tôi chứ? Nhưng tôi muốn nói anh là lý do trước tiên 23 00:02:41,958 --> 00:02:43,458 khiến tôi làm cảnh sát. 24 00:02:43,458 --> 00:02:45,041 - Thế à? - Ừ. 25 00:02:45,041 --> 00:02:46,583 Hãnh diện quá. 26 00:02:46,583 --> 00:02:49,208 Ừ, nên khi anh gọi hỏi vé, 27 00:02:49,208 --> 00:02:52,000 phải nói là tôi khá phấn khích, anh biết đấy. 28 00:02:52,000 --> 00:02:54,333 Nói với vợ tôi: "Là Axel Foley!" 29 00:02:54,333 --> 00:02:56,375 Sau đó vào đây, học hỏi anh. 30 00:02:56,375 --> 00:02:59,500 Nói thật, tôi từng cho là anh thậm chí chả thích khúc côn cầu. 31 00:03:00,083 --> 00:03:01,458 Khoan, sao cậu cho là vậy? 32 00:03:01,458 --> 00:03:03,416 Sao cậu nghĩ tôi không thích? 33 00:03:03,416 --> 00:03:06,208 - Ồ, vì... - Vì... Có phải vì... 34 00:03:06,208 --> 00:03:07,750 Không, đừng thế. 35 00:03:07,750 --> 00:03:09,125 - Tôi... không... - Thì... 36 00:03:09,125 --> 00:03:12,250 Dựa trên cái này mà nghĩ tôi không thích khúc côn cầu. 37 00:03:12,250 --> 00:03:13,833 Anh chả bao giờ nhắc tới. 38 00:03:13,833 --> 00:03:16,083 - Tôi... - Khúc côn cầu nằm trong máu tôi. 39 00:03:16,083 --> 00:03:17,000 Thế à? 40 00:03:17,000 --> 00:03:19,333 Cụ tôi là cầu thủ khúc côn cầu 41 00:03:19,333 --> 00:03:21,000 ở Giải đấu Dân Da Đen ở Winnipeg. 42 00:03:21,000 --> 00:03:22,708 Đội Người Da Đen Winnipeg. 43 00:03:22,708 --> 00:03:25,166 Đợi đã, có một giải Dân Da... ý tôi là... 44 00:03:25,166 --> 00:03:26,416 Ôi Chúa ơi. 45 00:03:27,458 --> 00:03:29,583 Có giải khúc côn cầu toàn người da đen chơi? 46 00:03:29,583 --> 00:03:31,708 Khoan, cậu hâm mộ khúc côn cầu 47 00:03:31,708 --> 00:03:34,541 nhưng không biết từng có Giải đấu Dân Da Đen? 48 00:03:35,125 --> 00:03:37,041 Chết tiệt. Axel, tôi rất xin lỗi. 49 00:03:37,041 --> 00:03:40,666 Tôi thấy tội lỗi quá. Tôi có thể làm tốt hơn. Sẽ làm tốt hơn. 50 00:03:41,666 --> 00:03:43,958 Anh giỡn mặt tôi! Chết tiệt! 51 00:03:43,958 --> 00:03:45,208 "Tôi có thể làm tốt hơn. 52 00:03:45,208 --> 00:03:46,208 Tôi sẽ làm tốt hơn. 53 00:03:46,208 --> 00:03:49,833 Tôi không cần phải như thế này. Tôi sẽ làm người da trắng tốt hơn". 54 00:03:51,041 --> 00:03:52,083 - Nói tôi à? - Ừ. 55 00:03:52,083 --> 00:03:54,875 - Nếu tôi nói kiểu thế với anh thì... - Thì rất xúc phạm. 56 00:03:54,875 --> 00:03:58,250 Nhưng nghe này, đây là cơ hội để cậu làm tốt hơn. 57 00:03:58,250 --> 00:04:01,875 Nơi này sắp bị cướp và cậu phát hiện ai làm. 58 00:04:01,875 --> 00:04:04,166 Nhờ trổ tài thám tử tận tuỵ hăng say. 59 00:04:04,666 --> 00:04:06,166 Khoan, ai đó cướp nhà thi đấu? 60 00:04:06,166 --> 00:04:09,708 Nơi này sắp bị cướp. Dùng cái này. Nhìn ngay đằng kia. 61 00:04:09,708 --> 00:04:12,208 - Cậu thấy Junior Bollinger không? - Ừ. 62 00:04:12,208 --> 00:04:15,625 Hắn thông đồng với băng 7 Mile, băng giết thợ kim hoàn ở Berkley. 63 00:04:15,625 --> 00:04:17,291 Khoan, chết tiệt, anh bạn... 64 00:04:18,625 --> 00:04:19,958 LT bắt anh rời vụ đó mà? 65 00:04:19,958 --> 00:04:22,125 Đúng. Nếu anh ta biết tôi vẫn theo dõi June, 66 00:04:22,125 --> 00:04:25,125 có lẽ anh ta sẽ đuổi cổ tôi. Thế nên may mắn thay, 67 00:04:25,125 --> 00:04:28,708 chúng ta đến xem trận đấu, cậu phát hiện ra Junior ở đó, 68 00:04:28,708 --> 00:04:32,041 và cậu quyết định rằng ta nên hạ hắn. Hiểu không? 69 00:04:32,041 --> 00:04:34,291 - Nên anh muốn có vé. - Nên tôi muốn có vé. 70 00:04:34,291 --> 00:04:36,208 - Không muốn đi chơi với tôi... - À thì... 71 00:04:36,208 --> 00:04:38,833 Rất vui khi đi với cậu, nhưng ta có việc phải làm. 72 00:04:38,833 --> 00:04:40,083 Giúp cậu thăng chức nào. 73 00:04:44,250 --> 00:04:45,416 Ôi, Chúa ơi. 74 00:04:47,666 --> 00:04:49,458 - Này, Junior! - Chết tiệt! 75 00:04:51,833 --> 00:04:52,958 - Khỉ thật. - Báo án đi. 76 00:04:52,958 --> 00:04:54,416 Hắn đang cướp gì, Axel? 77 00:04:54,416 --> 00:04:55,958 Chịu. Junior, cướp gì? 78 00:04:55,958 --> 00:04:58,666 Đồ chó, Foley. Tôi đã cải tà quy chính. 79 00:04:59,458 --> 00:05:00,541 Thế thì tốt đấy. 80 00:05:00,541 --> 00:05:01,958 Rất tốt. 81 00:05:01,958 --> 00:05:04,333 - Này, cậu canh Junior ở đây nhé? - Ừ. 82 00:05:04,333 --> 00:05:05,958 - Giữ hắn. - Anh đi đâu? 83 00:05:06,541 --> 00:05:07,375 Axel! 84 00:05:12,000 --> 00:05:14,125 Lũ khốn bọn mày chả thoát ra được đâu. 85 00:05:14,125 --> 00:05:16,458 Câm mẹ mồm vào và nằm im đấy. 86 00:05:17,208 --> 00:05:20,625 Này, đồ tôi đâu? Huấn luyện viên muốn hiệp ba cho tôi vào. 87 00:05:20,625 --> 00:05:21,750 Mày là thằng chó nào? 88 00:05:21,750 --> 00:05:23,750 Tao là ai? Mày là thằng chó nào? 89 00:05:23,750 --> 00:05:25,416 Chắc không ai báo cho mày rồi. 90 00:05:25,416 --> 00:05:28,750 Không biết vụ chuyển nhượng Winnipeg à? Tao mới về đội này. 91 00:05:28,750 --> 00:05:30,750 Nằm xuống sàn, thằng kia. 92 00:05:30,750 --> 00:05:32,291 Thằng chó. Tao nói cho mà biết. 93 00:05:32,291 --> 00:05:34,416 Tao năm lần nhận Cúp Stanley, 94 00:05:34,416 --> 00:05:36,833 và chả cảm kích thằng chó nào chĩa súng vào mặt tao. 95 00:05:36,833 --> 00:05:39,458 Tao chỉ muốn miếng đệm thủ môn. Lấy miếng đệm cho tao! 96 00:05:39,458 --> 00:05:42,416 Nghĩ đây là trò chơi à? Đây không phải trò đùa. 97 00:05:44,041 --> 00:05:46,791 Bình tĩnh. Chắc bọn mày không ngờ đâu, 98 00:05:46,791 --> 00:05:48,875 nhưng tao không thắng Cúp Stanley năm lần. 99 00:05:49,458 --> 00:05:51,291 Bắn thằng chó này. 100 00:05:52,541 --> 00:05:53,541 Lấy đồ đi. 101 00:05:57,291 --> 00:05:58,625 Đứng yên! Đứng... 102 00:05:58,625 --> 00:05:59,583 Mẹ kiếp! 103 00:05:59,583 --> 00:06:00,916 Đi nào! 104 00:06:05,541 --> 00:06:06,666 Ra chỗ xe máy. 105 00:06:11,625 --> 00:06:12,791 - Foley! - Đi thôi! 106 00:06:14,791 --> 00:06:15,625 Nhanh! 107 00:06:17,958 --> 00:06:20,875 Chúa ơi, hầu hết mấy gã tuổi anh đang bắt đầu thư thả, 108 00:06:20,875 --> 00:06:23,583 nhận công việc bàn giấy. Cố thư giãn chút. 109 00:06:23,583 --> 00:06:25,833 Tôi thư giãn kiểu này. Cậu không thấy thế? 110 00:06:26,458 --> 00:06:28,333 Chúa ơi! Không thư giãn! 111 00:06:30,625 --> 00:06:32,083 Chuyển Kế hoạch B thôi. 112 00:06:32,666 --> 00:06:33,666 Đây là Kế hoạch A? 113 00:06:37,041 --> 00:06:38,125 Này! 114 00:06:39,708 --> 00:06:40,625 Này! 115 00:06:42,875 --> 00:06:44,458 Với quyền hạn bang Michigan trao, 116 00:06:44,458 --> 00:06:46,125 tôi trưng dụng xe này. 117 00:06:46,125 --> 00:06:49,416 Trời ạ, con mẹ anh! Điều đó chả có thật. 118 00:06:50,500 --> 00:06:52,166 Hoàn toàn là một điều có thật. 119 00:06:53,791 --> 00:06:55,625 Biết gì không? Anh nói đúng. 120 00:06:56,250 --> 00:06:57,458 Hoàn toàn có thật. 121 00:06:57,458 --> 00:06:59,416 Điều có thật. Thật nhất luôn. 122 00:07:05,750 --> 00:07:08,458 Tôi đang đuổi theo kẻ xấu với Axel Foley. Tuyệt! 123 00:07:08,458 --> 00:07:09,625 Gọi điện đi Mike. 124 00:07:11,875 --> 00:07:14,291 Cưng à, đoán xem? Em chả tin nổi đâu. 125 00:07:14,291 --> 00:07:15,250 Anh và Axel. 126 00:07:15,250 --> 00:07:17,541 - Bọn anh ngăn một vụ cướp và... - Này! Đồn! 127 00:07:17,541 --> 00:07:19,166 Đồn cảnh sát. Phải cúp máy đây. 128 00:07:19,166 --> 00:07:21,000 Tới cây cầu! Nhanh! 129 00:07:27,083 --> 00:07:29,791 Vâng, là Thanh tra Mike Woody và tôi cùng cộng sự... 130 00:07:30,916 --> 00:07:32,291 ...chúng tôi đang truy đuổi. 131 00:07:32,291 --> 00:07:34,125 Đang lái xe ủi tuyết. 132 00:07:36,458 --> 00:07:37,958 L-15, xác minh. 133 00:07:37,958 --> 00:07:40,041 Anh đang lái xe ủi tuyết? 134 00:07:40,041 --> 00:07:42,416 Ừ, xe ủi tuyết! Có vấn đề gì chứ? 135 00:07:42,416 --> 00:07:45,125 Cần tất cả các đội có sẵn ở Lake Shore và Fifth. 136 00:07:45,125 --> 00:07:47,333 Để tôi đoán... Foley. 137 00:07:50,500 --> 00:07:51,958 Cô vừa nói "Foley" à? 138 00:07:52,958 --> 00:07:53,958 Coi chừng! 139 00:07:53,958 --> 00:07:56,666 - Chúa ơi! Chết tiệt! - Đưa tôi. 140 00:07:57,416 --> 00:07:59,583 Đưa máy cho kẻ thu hút rắc rối của Motor City. 141 00:07:59,583 --> 00:08:00,666 Anh ấy muốn anh nghe. 142 00:08:01,708 --> 00:08:03,708 Tôi không hiểu sếp nói gì. 143 00:08:03,708 --> 00:08:05,500 Vụ này do tôi. Ừ, anh biết đấy, 144 00:08:05,500 --> 00:08:06,958 tôi vừa thấy chuyện đáng ngờ. 145 00:08:06,958 --> 00:08:08,916 - Ngay! - Rồi... Ừ, ô kê con dê. 146 00:08:10,416 --> 00:08:14,166 Chào, Jeffrey! Trời, tôi chỉ cố đi xem đội Red Wings yêu quý 147 00:08:14,166 --> 00:08:17,708 và sau đó Thanh tra Mike Woody, gã này... Người Gỗ? 148 00:08:17,708 --> 00:08:19,000 Là thanh tra tài ba. 149 00:08:19,000 --> 00:08:22,083 Cậu ấy nghĩ mấy gã này có thể liên quan tới 150 00:08:22,083 --> 00:08:25,375 những vụ giết người ở Southside Jewelers trên đường Sixth. 151 00:08:25,375 --> 00:08:27,375 Cậu ta làm thế cơ à? 152 00:08:27,375 --> 00:08:29,375 Không xúc phạm, nhưng Thanh tra Woody 153 00:08:29,375 --> 00:08:31,750 chưa giải quyết được vụ nào trong năm năm! 154 00:08:31,750 --> 00:08:34,083 - Giờ cậu ấy làm được rồi, Jeffrey. - Kia! 155 00:08:40,208 --> 00:08:41,291 Cái quái gì vậy? 156 00:08:41,291 --> 00:08:44,208 Axel, nếu anh phá hoại bất kỳ tài sản nào của thành phố... 157 00:08:45,250 --> 00:08:46,666 Sẽ cố. Nhưng anh hiểu Woody mà. 158 00:08:46,666 --> 00:08:48,625 Cậu ta sẽ không để bọn này thoát lần nữa. 159 00:08:50,791 --> 00:08:51,625 Ừ. 160 00:08:52,291 --> 00:08:54,083 Được rồi, chúc ngủ ngon. 161 00:09:10,375 --> 00:09:11,208 Cúi xuống! 162 00:09:19,166 --> 00:09:21,125 Hơi ra khỏi vùng an toàn của tôi, Axel. 163 00:09:21,125 --> 00:09:22,916 Không đâm nhiều xe thế, được chứ? 164 00:09:22,916 --> 00:09:24,750 Đến lúc nắm chắc vụ thăng chức, Mike. 165 00:09:31,416 --> 00:09:32,583 Chết tiệt! 166 00:09:36,208 --> 00:09:37,291 Là Foley! 167 00:09:37,916 --> 00:09:39,000 Foley khốn kiếp. 168 00:09:43,750 --> 00:09:45,250 Đừng đâm xe nữa! 169 00:09:45,250 --> 00:09:47,458 Xe ủi tuyết có rất nhiều điểm mù. 170 00:09:52,666 --> 00:09:54,083 Đừng! 171 00:09:58,958 --> 00:10:00,750 Tôi đổi ý. Tôi không muốn thăng chức! 172 00:10:00,750 --> 00:10:02,125 Quá muộn rồi! 173 00:10:06,666 --> 00:10:08,833 Không, tôi không phải Người Gỗ! 174 00:10:08,833 --> 00:10:11,041 - Cậu là Người Gỗ sắp thăng chức. - Không! 175 00:10:11,041 --> 00:10:13,416 - Lần đầu tiên của cậu đấy! - Tôi muốn giữ nguyên. 176 00:10:13,416 --> 00:10:15,083 Đã quá muộn để quay đầu. 177 00:10:19,375 --> 00:10:20,833 Sao chui vào vừa được! 178 00:10:25,708 --> 00:10:26,750 Chết tiệt! 179 00:10:42,708 --> 00:10:45,625 Cảm ơn vì tấm vé, Michael. Tôi có một khoảng thời gian tuyệt vời. 180 00:10:46,625 --> 00:10:47,666 Không có gì. 181 00:10:48,916 --> 00:10:50,791 Không cử động! Cấm nhúc nhích! 182 00:10:51,708 --> 00:10:53,500 Mấy người bị cái quái gì vậy? 183 00:10:53,500 --> 00:10:57,500 Chết tiệt. Nhìn đống này đi. Chúng ta nói gì với sếp đây? 184 00:10:57,500 --> 00:11:01,791 Chúng ta? Đây là vụ của cậu, Mike. Tôi chỉ cố đi xem khúc côn cầu. 185 00:11:01,791 --> 00:11:03,333 Không vui đâu, ông kia. 186 00:11:08,375 --> 00:11:10,333 - Đây rồi. - Đúng kiểu Foley. 187 00:11:10,333 --> 00:11:12,750 Nhìn kìa! Thủ môn chủ lực mới của chúng ta. 188 00:11:14,166 --> 00:11:15,166 JEFFREY FRIEDMAN PHÓ CẢNH SÁT TRƯỞNG 189 00:11:15,791 --> 00:11:16,708 Jeffrey! 190 00:11:18,500 --> 00:11:19,916 Anh tự hào về bản thân? 191 00:11:19,916 --> 00:11:23,041 Vì anh trông rất tự hào. Trông anh rất tự hào. 192 00:11:23,041 --> 00:11:24,333 Anh tự hào về tôi chứ? 193 00:11:24,916 --> 00:11:26,458 Bốn mươi lăm phút! 194 00:11:26,458 --> 00:11:29,125 Ủy viên giám sát cảnh sát hét vào mặt tôi 195 00:11:29,125 --> 00:11:30,791 trong 45 phút liên tục. 196 00:11:30,791 --> 00:11:33,208 Không, quát tháo. Ông ta quát tháo tôi. 197 00:11:33,791 --> 00:11:37,583 Bạn hiền, dù khó nói, nhưng những ngày trên đường của anh có thể kết thúc rồi. 198 00:11:37,583 --> 00:11:39,500 Không, tôi thích làm trên đường phố. 199 00:11:39,500 --> 00:11:40,708 Rồi. Biết không? 200 00:11:40,708 --> 00:11:43,208 Ngoài kia, họ không muốn những kẻ hung hăng nữa. 201 00:11:43,208 --> 00:11:45,458 - Họ muốn nhân viên xã hội. - Tôi xã giao giỏi. 202 00:11:45,458 --> 00:11:49,291 Không vui đâu. Axel, thề có Chúa. Anh không thể tiếp tục làm trò này. 203 00:11:49,291 --> 00:11:53,750 Trước đây, anh chỉ bị mắng. Nhưng giờ, họ sẽ lấy đi phù hiệu của anh. 204 00:11:53,750 --> 00:11:55,958 Và anh sẽ lấy lại nó như mọi khi. 205 00:11:55,958 --> 00:11:58,333 - Nên tôi yêu mến anh, Jeffrey. - Ừ. 206 00:11:59,583 --> 00:12:00,583 Không thể nữa. 207 00:12:01,375 --> 00:12:02,541 Tôi vừa bàn giao giấy tờ. 208 00:12:02,541 --> 00:12:04,125 - Gì cơ? - Ừ. 209 00:12:04,750 --> 00:12:06,875 Đến lúc rồi. 210 00:12:09,625 --> 00:12:11,083 - Không. Nghe này. - Ừ. 211 00:12:11,083 --> 00:12:13,083 Hãy đi gặp ủy viên, 212 00:12:13,083 --> 00:12:16,958 nói anh đang già đi, và anh đã phạm sai lầm. Có lúc như thế mà. 213 00:12:16,958 --> 00:12:19,083 Tôi nghiêm túc đấy, Axel. Với lại, 214 00:12:20,750 --> 00:12:23,125 năm tháng còn lại của tôi, dù là bao nhiêu. 215 00:12:23,125 --> 00:12:25,000 Tôi muốn dành cho gia đình. 216 00:12:25,000 --> 00:12:28,208 - Dành ít thời gian với các cháu. - Anh còn chả thích cháu mình. 217 00:12:28,208 --> 00:12:29,541 Tôi yêu các cháu tôi. 218 00:12:29,541 --> 00:12:31,291 Mới hôm trước, anh kể cháu anh... 219 00:12:31,291 --> 00:12:33,375 Tôi có chút vấn đề với một đứa. 220 00:12:33,375 --> 00:12:34,833 Chúng tôi đang cố cải thiện. 221 00:12:34,833 --> 00:12:36,666 - Anh gọi nó là kẻ tâm thần. - Tôi... 222 00:12:37,166 --> 00:12:40,416 Đứa cháu anh rất yêu quý và muốn dành thời gian. 223 00:12:40,416 --> 00:12:41,416 Tôi đã hơi bực. 224 00:12:41,416 --> 00:12:43,416 Chúng tôi có vài vấn đề, đang xử lý... 225 00:12:43,416 --> 00:12:45,458 Lần cuối anh nói chuyện với Jane là khi nào? 226 00:12:47,500 --> 00:12:48,625 Jane bận rộn. 227 00:12:48,625 --> 00:12:49,666 Được rồi. 228 00:12:50,416 --> 00:12:51,291 Và cứng đầu. 229 00:12:52,000 --> 00:12:53,666 Con bé được di truyền mà. 230 00:12:53,666 --> 00:12:55,958 Phải, và anh sẽ không nghỉ hưu. 231 00:12:57,250 --> 00:12:58,625 Tôi sẽ nhớ cái này lắm. 232 00:12:59,125 --> 00:13:00,291 Này, đợi chút. 233 00:13:00,833 --> 00:13:03,958 Đây không chỉ là một ngày tùy ý mà anh chọn nghỉ hưu. 234 00:13:03,958 --> 00:13:06,000 Anh nhận hết trách nhiệm để chắn cho tôi. 235 00:13:06,000 --> 00:13:06,916 Thì... 236 00:13:07,625 --> 00:13:10,458 Nghe này, ủy viên giám sát muốn có người hy sinh 237 00:13:10,458 --> 00:13:13,500 và tôi biết làm gì... anh biết đấy. 238 00:13:13,500 --> 00:13:14,958 Gì? 239 00:13:14,958 --> 00:13:16,041 "Gì?" 240 00:13:16,041 --> 00:13:18,333 Nghĩ tôi chả còn gì khác để làm? 241 00:13:18,916 --> 00:13:21,750 Tôi bảo, Jeffrey. Không biết anh nhận ra hay không, 242 00:13:21,750 --> 00:13:24,375 nhưng thành phố này còn nhiều vấn đề. Họ cần chúng ta. 243 00:13:24,375 --> 00:13:26,916 Không. Anh cần thành phố này. 244 00:13:27,583 --> 00:13:29,916 Là thế đấy. Nhưng anh biết không, Axel? 245 00:13:29,916 --> 00:13:33,791 Vào cuối ngày, tất cả điều này? Chỉ là công việc thôi. 246 00:13:34,541 --> 00:13:35,375 Sếp. 247 00:13:36,791 --> 00:13:38,333 Nói chuyện với con gái đi. 248 00:13:41,083 --> 00:13:41,916 Này... 249 00:13:55,666 --> 00:13:56,916 Làm ơn quay lưng lại. 250 00:14:01,125 --> 00:14:02,333 Có chắc đến đúng chỗ? 251 00:14:02,333 --> 00:14:03,500 Tôi mong là vậy. 252 00:14:13,875 --> 00:14:15,000 Sam Enriquez? 253 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Jane Saunders. Tôi là luật sư. 254 00:14:18,000 --> 00:14:20,291 Bạn tôi nói có thể anh bị gài bẫy. 255 00:14:22,791 --> 00:14:24,416 Không đủ tiền trả Beverly Hills. 256 00:14:25,000 --> 00:14:27,375 Tôi cũng vậy. Đắt đỏ. 257 00:14:28,000 --> 00:14:29,583 Tôi nhận vụ của anh miễn phí. 258 00:14:29,583 --> 00:14:31,250 Sao tôi phải tin cô? 259 00:14:31,250 --> 00:14:33,708 Anh có con gái, nhỉ? 260 00:14:37,166 --> 00:14:40,125 Anh muốn bỏ lỡ hai mươi năm tiếp theo của cuộc đời cô bé? 261 00:14:41,625 --> 00:14:42,791 Để tôi giúp anh. 262 00:14:42,791 --> 00:14:43,708 Được chứ? 263 00:14:45,291 --> 00:14:46,416 Được. 264 00:14:46,416 --> 00:14:48,916 Bắt đầu bằng việc sao anh ở cạnh một cảnh sát đã chết. 265 00:14:48,916 --> 00:14:51,125 Kiểm tra hồ sơ của tôi đi. Tôi không liên quan. 266 00:14:51,125 --> 00:14:54,458 Vũ khí giết người trên đùi anh, cốp xe đầy cocain. 267 00:14:54,458 --> 00:14:56,291 Anh có liên quan, Sam. 268 00:14:56,291 --> 00:14:58,541 Có người bảo tôi chuyển hàng một lần. 269 00:14:58,541 --> 00:15:00,125 Chú Chalino của anh? 270 00:15:02,541 --> 00:15:05,791 Được rồi, anh ngồi ghế phụ, cạnh Trung úy Copeland. 271 00:15:06,291 --> 00:15:07,583 Chuyện gì đã xảy ra? 272 00:15:08,708 --> 00:15:10,208 Chúng tôi đến chỗ trả hàng. 273 00:15:11,041 --> 00:15:13,958 Copeland, cảnh sát chìm, gì cũng được. Anh ấy lái. 274 00:15:13,958 --> 00:15:14,958 Rồi sao? 275 00:15:15,541 --> 00:15:17,750 Anh ấy phát hiện một xe SUV đen bám đuôi. 276 00:15:17,750 --> 00:15:20,291 Cố gọi người, nhưng điện thoại không hoạt động. 277 00:15:20,291 --> 00:15:22,250 Và rõ ràng anh ta hoảng loạn. 278 00:15:22,250 --> 00:15:24,125 Nói họ làm nhiễu điện thoại. 279 00:15:24,125 --> 00:15:26,500 - Anh ấy biết họ nhắm vào anh ấy. - Ừ. 280 00:15:26,500 --> 00:15:30,500 Sau đó, một xe SUV đen đi tới bên cạnh, chĩa súng vào cửa sổ. 281 00:15:30,500 --> 00:15:32,916 Và kẻ đeo mặt nạ bắn Copeland? 282 00:15:34,375 --> 00:15:35,291 Và rồi? 283 00:15:35,291 --> 00:15:37,041 Tôi chộp lấy tay lái. 284 00:15:37,041 --> 00:15:39,041 Đánh lái vào xe SUV của chúng, 285 00:15:39,041 --> 00:15:41,333 nhưng tôi mất kiểm soát, đâm vào cột. 286 00:15:41,333 --> 00:15:44,958 Sau đó, tôi tỉnh lại với khẩu súng trên đùi, cạnh xác anh ta. 287 00:15:47,166 --> 00:15:48,333 Anh Enriquez, 288 00:15:48,333 --> 00:15:51,791 chúng tôi ở đây theo đề nghị của anh về thay thế luật sư. 289 00:15:51,791 --> 00:15:53,958 Anh có muốn tiếp tục đề nghị này? 290 00:15:55,625 --> 00:15:56,833 Tôi có. Vâng. 291 00:15:56,833 --> 00:16:00,125 Vậy đề nghị được chấp thuận. Giờ, trừ khi có gì khác... 292 00:16:00,125 --> 00:16:02,166 Còn một điều nữa, thưa Quý tòa. 293 00:16:02,750 --> 00:16:03,666 Nói đi. 294 00:16:03,666 --> 00:16:05,291 Bên bị sẽ đệ trình đề nghị 295 00:16:05,291 --> 00:16:07,541 đưa ra toà hồ sơ tài chính của Trung úy Copeland 296 00:16:07,541 --> 00:16:09,833 vì chúng tôi tin có liên quan đến các tội gồm... 297 00:16:09,833 --> 00:16:13,000 Thưa Quý tòa, bên công tố đại diện cho nhân dân tin rằng ta tới đây 298 00:16:13,000 --> 00:16:15,541 để thảo luận về đề nghị thay thế luật sư, 299 00:16:15,541 --> 00:16:17,833 không phải để nghe giả thuyết nửa vời... 300 00:16:17,833 --> 00:16:19,333 Và tất nhiên chúng tôi vui lòng 301 00:16:19,333 --> 00:16:22,291 tiết lộ tất cả các tài liệu liên quan cho bên công tố. 302 00:16:22,291 --> 00:16:24,291 Tôi hy vọng vậy, Luật sư. 303 00:16:27,083 --> 00:16:29,208 Hai tài khoản của Copeland đều ở Citibank. 304 00:16:29,208 --> 00:16:32,250 Được, bắt đầu với trát tòa cho hai tài khoản đó, 305 00:16:32,250 --> 00:16:34,833 và thuế anh ta nộp trong năm năm qua. 306 00:16:34,833 --> 00:16:36,916 Ừ, nhưng tôi sẽ phải nói với bên Pháp lý. 307 00:16:50,458 --> 00:16:52,000 Làm cái gì... Này! 308 00:16:54,083 --> 00:16:55,375 Cái quái gì... 309 00:16:58,500 --> 00:17:00,625 Cứu! Ai đó cứu tôi với! 310 00:17:03,000 --> 00:17:05,208 Làm gì vậy? Dừng lại! Làm ơn! 311 00:17:08,916 --> 00:17:11,125 Từ bỏ vụ Enriquez đi, Luật sư. 312 00:17:44,875 --> 00:17:46,625 Cô có thể nhận dạng họ không? 313 00:17:47,250 --> 00:17:49,541 Tôi đã nói là họ đều đeo mặt nạ. 314 00:17:50,125 --> 00:17:51,625 - Janey. - Chào. 315 00:17:52,333 --> 00:17:53,208 Rosewood. 316 00:17:53,875 --> 00:17:56,708 - Tưởng ông bỏ việc. - Tôi không bỏ. Tôi chọn ra đi. 317 00:17:56,708 --> 00:17:58,583 Ồ, ông kể với mọi người thế à? 318 00:18:01,333 --> 00:18:02,500 Có chuyện gì vậy? 319 00:18:03,375 --> 00:18:05,666 Bác đến khu trò chơi Six Flags, Tháp Thả Rơi chưa? 320 00:18:06,583 --> 00:18:09,000 Cùng ngày cháu cáo buộc một cảnh sát phạm tội. 321 00:18:09,000 --> 00:18:12,208 Janey, bác biết bác đã lôi kéo cháu vào việc này. 322 00:18:12,208 --> 00:18:13,791 Nhưng cháu phải bỏ vụ này. 323 00:18:13,791 --> 00:18:15,458 - Không. - Cứ rời đi. 324 00:18:15,458 --> 00:18:18,166 Bác không muốn phải nói với bố cháu cháu bị giết. 325 00:18:18,166 --> 00:18:20,250 - Vậy đừng nói. - Janey... 326 00:18:20,250 --> 00:18:23,708 Cháu nghiêm túc đấy, Billy. Cháu cần bác hứa. 327 00:18:23,708 --> 00:18:26,916 Cháu nghĩ bố con cháu không hề giống nhau à? 328 00:18:26,916 --> 00:18:28,708 - Làm ơn. - Cháu y hệt ông ấy. 329 00:18:28,708 --> 00:18:31,500 - Được rồi, thôi đi. - Đến lúc đi khám rồi. 330 00:18:31,500 --> 00:18:34,000 Tôi sẽ không đến bệnh viện. Tôi ổn. 331 00:18:34,000 --> 00:18:36,041 - Thấy chưa? Kiểu đó. - Cảm ơn. 332 00:18:36,625 --> 00:18:38,333 - Axel đấy. - Rồi. Cháu đi đây. 333 00:18:57,041 --> 00:19:00,875 Thằng hèn hạ nào lại gọi tôi vào đêm hôm thế này? 334 00:19:00,875 --> 00:19:02,666 Axel, thôi cái trò đó đi. 335 00:19:02,666 --> 00:19:05,458 Axel. Tôi không biết Axel. Anh nhầm số rồi. 336 00:19:05,458 --> 00:19:08,208 Anh đang cố gọi đến số chó ghẻ nào? Ai đấy? 337 00:19:08,208 --> 00:19:09,291 Là về Jane. 338 00:19:09,291 --> 00:19:11,375 Sao anh không nói ngay từ đầu? 339 00:19:11,375 --> 00:19:15,291 Con bé ổn, nhưng có một thằng nhóc, Enriquez. 340 00:19:15,291 --> 00:19:17,208 Bị bắt, bị buộc tội giết người. 341 00:19:17,208 --> 00:19:20,916 Tôi đã hỏi Jane có biết ai ở công ty muốn đại diện pháp lý cho cậu ta. 342 00:19:20,916 --> 00:19:22,750 Đoán nhé. Con bé tình nguyện. 343 00:19:22,750 --> 00:19:24,750 Tôi xin lỗi. Không thể ngăn nó. 344 00:19:24,750 --> 00:19:28,458 Nó bắt tôi thề không gọi cho anh, nhưng vụ này quá sức nó. 345 00:19:28,458 --> 00:19:32,000 Axel, thằng khốn nào đó đang cố dọa con bé từ bỏ vụ án. 346 00:19:32,000 --> 00:19:33,333 Con bé không bị sao nhỉ? 347 00:19:33,333 --> 00:19:36,416 Ừ, nó không sao. Nhưng mấy gã này hung hãn đấy. 348 00:19:36,416 --> 00:19:38,416 Rồi. Tôi lên máy bay qua đó ngay. 349 00:19:38,416 --> 00:19:41,500 Billy này, cảm ơn vì đã gọi, anh bạn. 350 00:19:41,500 --> 00:19:43,833 Xin lỗi vì khiến con bé cuốn vào vụ này, Axel. 351 00:19:44,333 --> 00:19:45,291 Anh là anh em tôi. 352 00:19:45,916 --> 00:19:47,666 Với tôi, anh và Janey như người thân. 353 00:19:47,666 --> 00:19:49,875 Này, sao có tiếng chó sủa? Anh đang ở đâu? 354 00:19:49,875 --> 00:19:53,166 Tôi đang ở bãi tạm giữ xe. Vừa lấy được bằng chứng 355 00:19:53,166 --> 00:19:54,625 để làm sáng tỏ vụ này. 356 00:19:55,666 --> 00:19:58,458 Nghe này, đừng manh động đến khi tôi tới nhé? 357 00:19:58,458 --> 00:20:01,333 Tối nay tôi còn một điểm dừng. 358 00:20:01,333 --> 00:20:03,791 Rồi sáng mai tôi tới sân bay đón anh. 359 00:20:03,791 --> 00:20:04,916 Tôi phải đi đây. 360 00:20:27,416 --> 00:20:28,958 Này, tôi rất cảm kích. 361 00:20:29,583 --> 00:20:33,083 Nghe này, sau khoảng một tuần, khi anh phát ngán đứa cháu tâm thần, 362 00:20:33,083 --> 00:20:35,875 gọi cho tôi và chúng ta huỷ nghỉ hưu cho anh. 363 00:20:35,875 --> 00:20:37,750 Sẽ không xảy ra đâu, Axel. 364 00:20:38,458 --> 00:20:40,666 Này, anh cần nói chuyện với con bé. 365 00:20:40,666 --> 00:20:43,166 Nói chuyện với nó và hàn gắn. 366 00:20:44,375 --> 00:20:48,916 Tôi biết anh nghĩ còn ngày rộng tháng dài, Axel, nhưng không phải đâu. 367 00:20:50,625 --> 00:20:52,333 Tôi có nhiều thời gian hơn anh nhỉ? 368 00:20:52,333 --> 00:20:54,875 Nhanh nào. Ra khỏi đây. Anh lỡ máy bay mất. 369 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Nghiêm túc đấy, Jeffrey. Anh cần chút nắng. Trông anh bệ rạc. 370 00:20:59,750 --> 00:21:03,791 Này cô. Trông anh ta già hơn tôi khoảng mười, mười lăm tuổi nhỉ? 371 00:21:04,416 --> 00:21:06,916 Chúng tôi bằng tuổi nhau. Bằng tuổi! 372 00:21:06,916 --> 00:21:08,916 - Rồi. Đi đi! - Di chuyển đi! 373 00:21:08,916 --> 00:21:10,791 - Trông anh bệ rạc. - Tôi hiểu. 374 00:21:10,791 --> 00:21:11,708 Này. 375 00:21:12,291 --> 00:21:15,958 Đến đó phải cẩn thận đấy nhé. Anh không như hồi 22 tuổi nữa. 376 00:21:15,958 --> 00:21:18,250 Đừng lo cho tôi. Tôi sẽ ổn thôi. 377 00:21:18,250 --> 00:21:19,958 Ở Beverly Hills, họ yêu mến tôi. 378 00:21:27,833 --> 00:21:30,333 Billy, anh ở đâu? Lẽ ra anh phải đón tôi. 379 00:21:30,333 --> 00:21:32,208 Sân bay khỉ gió hết xe cho thuê 380 00:21:32,208 --> 00:21:35,250 nhưng tôi đã thu xếp được chiếc Detroit cổ điển với giá hời. 381 00:21:35,250 --> 00:21:37,416 Tôi đang đến văn phòng anh. Gọi cho tôi. 382 00:22:04,750 --> 00:22:06,458 TÔI THÍCH NÓ NÓNG BỎNG 383 00:22:35,916 --> 00:22:38,250 BÙNG NỔ BỆNH GIANG MAI STOPSTDNOW.ORG 384 00:22:55,125 --> 00:22:56,666 PHÒNG 25 CÔNG TY ĐIỀU TRA ROSEWOOD 385 00:23:06,208 --> 00:23:08,666 Làm cái quái gì mà lâu thế? 386 00:23:12,541 --> 00:23:14,291 Nhìn gì? Gì đây, việc công đoàn à? 387 00:23:14,291 --> 00:23:17,166 Ở đây không được giải lao theo luật đâu. Nhanh tay lên. 388 00:23:17,916 --> 00:23:20,625 - Ai cử anh lên đây? - Anh nghĩ là ai? 389 00:23:21,333 --> 00:23:23,750 - Beck? - Không, LeBron James. 390 00:23:23,750 --> 00:23:24,958 Ừ, Beck! 391 00:23:24,958 --> 00:23:26,833 Anh ta cứ cằn nhằn tôi về việc này, 392 00:23:26,833 --> 00:23:29,875 nên tôi sẽ cằn nhằn các anh. Các anh biết tên khốn đó sẽ như nào. 393 00:23:29,875 --> 00:23:31,333 Biết chứ. 394 00:23:31,333 --> 00:23:32,708 Vớ vẩn thật. 395 00:23:35,541 --> 00:23:37,041 Xem này. 396 00:23:37,041 --> 00:23:38,208 First Blood. 397 00:23:45,541 --> 00:23:48,375 Cái quái gì đây? Đây là anh. 398 00:23:49,375 --> 00:23:52,541 Đâu có. Không phải tôi. Đó là diễn viên Wesley Snipes. 399 00:23:52,541 --> 00:23:54,958 Ai cũng bảo tôi giống y anh ta. Chả giống tí nào. 400 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 Wesley đó trông đẹp trai nhỉ? 401 00:23:56,708 --> 00:23:59,500 Này. Làm cái mẹ gì mà lâu thế? 402 00:24:00,875 --> 00:24:02,333 Gã này là ai? 403 00:24:04,708 --> 00:24:06,291 Chết tiệt! Chúa ơi! 404 00:24:24,750 --> 00:24:25,583 Kia rồi. 405 00:24:28,958 --> 00:24:30,291 Tránh ra! Tránh! 406 00:24:30,291 --> 00:24:32,541 Quý cô viết vé phạt. Không. 407 00:24:32,541 --> 00:24:34,458 Có chuyện khẩn cấp. Cô lái xe ra nhé? 408 00:24:34,458 --> 00:24:35,916 Quý cô? Ừ, được rồi. 409 00:24:35,916 --> 00:24:38,458 Anh cứ đứng đợi trên vỉa hè đi, người đàn ông. 410 00:24:38,458 --> 00:24:40,375 Anh ta kia. Bắt lấy. 411 00:24:42,166 --> 00:24:43,708 Anh làm cái quái gì vậy? 412 00:24:43,708 --> 00:24:46,250 Nếu không xuống xe, hôm nay anh sẽ nhận lấy bài học. 413 00:24:46,250 --> 00:24:47,458 Tôi là sĩ quan cảnh... 414 00:24:47,458 --> 00:24:50,708 Tôi gặp một vụ 415. Nam giới, có thể bị tâm thần. 415 00:24:50,708 --> 00:24:53,916 Dừng lại! Cô đâu cần phải dùng nhiều thế! 416 00:24:58,291 --> 00:25:00,041 Cô làm trò gì thế? 417 00:25:00,041 --> 00:25:01,500 Anh làm trò gì thế? 418 00:25:01,500 --> 00:25:03,833 Tôi yêu cầu tấp vào lề, ngay lập tức! 419 00:25:06,625 --> 00:25:08,000 Đừng xịt hơi cay nữa. 420 00:25:10,833 --> 00:25:12,458 Tôi xin lỗi, Quý cô viết vé phạt. 421 00:25:28,208 --> 00:25:29,041 Ôi, chết tiệt! 422 00:25:35,041 --> 00:25:35,958 Tránh ra! 423 00:25:37,291 --> 00:25:38,666 Cái quái gì vậy? 424 00:25:38,666 --> 00:25:39,833 Đồ khốn, tránh ra. 425 00:25:40,500 --> 00:25:41,500 Bắt kịp đi! 426 00:25:45,041 --> 00:25:46,375 Làm trò gì vậy? 427 00:25:58,458 --> 00:25:59,916 Thằng khốn lẩn như chạch. 428 00:26:07,166 --> 00:26:08,666 Thằng chó đẻ. 429 00:26:12,708 --> 00:26:13,750 Thằng khốn! 430 00:26:22,583 --> 00:26:23,583 - Này! - Trò gì vậy? 431 00:26:26,791 --> 00:26:27,958 Con mẹ mày. 432 00:26:29,250 --> 00:26:30,541 Chết tiệt! 433 00:26:42,375 --> 00:26:44,916 - Tránh đường! - Tránh ra! 434 00:26:44,916 --> 00:26:47,291 - Đưa tay ra cho tôi thấy. - Giơ tay lên! 435 00:26:47,958 --> 00:26:50,041 Giờ mới xuất hiện. Cô ở đâu lúc tôi bị bắn? 436 00:26:50,041 --> 00:26:51,458 Tôi nói tay! 437 00:26:51,458 --> 00:26:53,750 Tôi là sĩ quan cảnh sát Detroit. Tên Axel Foley. 438 00:26:53,750 --> 00:26:55,875 - Phù hiệu trong túi tôi. - Đừng lấy nó. 439 00:26:55,875 --> 00:26:58,958 Tôi làm cớm 30 năm. Làm dân da đen lâu hơn nhiều. 440 00:26:58,958 --> 00:27:00,250 Tin tôi đi. Tôi hiểu rõ. 441 00:27:01,750 --> 00:27:03,375 Như này xấu hổ quá. 442 00:27:03,375 --> 00:27:06,166 Ừ. Anh nên nghĩ tới điều đó trước chuyến dạo chơi vừa rồi. 443 00:27:06,166 --> 00:27:07,791 Đùa sao. Đây là xe tuần tra? 444 00:27:07,791 --> 00:27:10,583 Tôi hơi muốn bị giam do chống đối bắt giữ 445 00:27:10,583 --> 00:27:14,208 còn hơn là bị nhét vào cái thứ tí tẹo trông như đồ chơi này. 446 00:27:15,291 --> 00:27:16,916 Mấy người là cảnh sát đồ chơi Lego. 447 00:27:19,250 --> 00:27:20,375 Ngồi sau thấy thế nào? 448 00:27:21,916 --> 00:27:25,208 Tôi có thể kéo ghế lên, nhưng nói thật, tôi chả muốn. 449 00:27:32,875 --> 00:27:34,208 Thanh tra Foley. 450 00:27:35,916 --> 00:27:36,958 Thanh tra Bobby Abbott. 451 00:27:37,708 --> 00:27:39,041 Làm ơn gọi Taggart cho tôi. 452 00:27:39,041 --> 00:27:42,000 Cảnh sát trưởng Taggart? Khá chắc ông ấy bận. 453 00:27:42,000 --> 00:27:44,291 Có thể báo ông ấy Axel Foley tới không? 454 00:27:44,291 --> 00:27:47,333 Được. Sao chú quen cảnh sát trưởng? 455 00:27:47,333 --> 00:27:49,666 Thì đây không phải lần đầu tôi tới Beverly Hills. 456 00:27:49,666 --> 00:27:53,333 Tôi đã thấy. Chú đã bao giờ đọc hồ sơ của chính mình chưa? 457 00:27:53,333 --> 00:27:55,416 Nó... khá nhiều đấy. 458 00:27:55,416 --> 00:27:59,333 Gây rối trật tự, nhiều cuộc đấu súng, lẩn trốn cảnh sát. 459 00:27:59,333 --> 00:28:02,250 Vụ này từ năm 84, rồi một vụ năm 87, 460 00:28:02,958 --> 00:28:05,000 và rồi năm 94. Không vẻ vang gì. 461 00:28:05,000 --> 00:28:07,916 Taggart. Có ai thấy Taggart không? 462 00:28:07,916 --> 00:28:10,958 Tôi muốn gặp Taggart. Cậu kia! Gọi Taggart cho tôi nhé? 463 00:28:10,958 --> 00:28:12,750 Trent. Đừng làm. 464 00:28:12,750 --> 00:28:14,375 Đừng xấu tính thế, Trent. Gọi đi. 465 00:28:14,375 --> 00:28:16,500 Sao chú tới văn phòng Billy Rosewood? 466 00:28:17,125 --> 00:28:19,250 Chú biết Rosewood cố làm loạn vụ án của tôi. 467 00:28:19,250 --> 00:28:21,291 Chú đang giúp ông ấy à? 468 00:28:22,875 --> 00:28:24,250 Hỗ Trợ Không Lực LAPD. 469 00:28:25,291 --> 00:28:28,750 Vậy là cậu từ phi công hoành tráng thành cảnh sát tuần tra ngoài siêu thị. 470 00:28:28,750 --> 00:28:31,791 Chuyện gì đã xảy ra? Cậu rớt đài hay bất tài? 471 00:28:34,208 --> 00:28:37,166 Chú Foley, tôi cảm kích vì chú đã làm việc này thời gian dài. 472 00:28:37,166 --> 00:28:39,166 Nhưng thế giới đã thay đổi đôi chút. 473 00:28:39,166 --> 00:28:41,958 Chả có chuyện chú ngồi đối diện một người đàn ông khác, 474 00:28:41,958 --> 00:28:44,083 nói gì đó động chạm đến phẩm chất của tôi 475 00:28:44,083 --> 00:28:46,500 và nghĩ tôi sẽ lúng túng, bất an, 476 00:28:46,500 --> 00:28:48,416 rồi tôi quên chúng ta đã nói gì. 477 00:28:48,416 --> 00:28:50,541 Cá là hồi xưa, với chú chiêu đó có tác dụng, 478 00:28:50,541 --> 00:28:51,958 nhưng vô hiệu với tôi. 479 00:28:51,958 --> 00:28:54,791 Nên để tôi hỏi chú lần nữa. 480 00:28:54,791 --> 00:28:57,375 Sao chú tới văn phòng Rosewood? 481 00:28:57,375 --> 00:29:01,041 Anh bạn, cậu có thể gọi Taggart cho tôi hoặc buộc tội tôi. 482 00:29:01,041 --> 00:29:03,291 Ồ, tôi chắc chắn sẽ buộc tội chú. 483 00:29:03,291 --> 00:29:04,833 Hai lần liều lĩnh gây nguy hiểm. 484 00:29:04,833 --> 00:29:05,833 Hai lần? 485 00:29:06,958 --> 00:29:07,791 Ừ. 486 00:29:09,500 --> 00:29:10,875 Chú ổn chứ? Làm gì vậy? 487 00:29:13,333 --> 00:29:15,083 Từng có thời trẻ trâu. 488 00:29:16,291 --> 00:29:17,750 Và tôi muốn gọi luật sư. 489 00:29:19,166 --> 00:29:21,541 Billy, cháu đang rất lo lắng. 490 00:29:21,541 --> 00:29:22,666 Gọi lại cho cháu. 491 00:29:29,333 --> 00:29:30,708 Jane Saunders đây. 492 00:29:30,708 --> 00:29:32,791 Jane. Bố con đây. 493 00:29:33,333 --> 00:29:36,750 Trước khi con cúp máy, bố đang ở Sở Cảnh Sát Beverly Hills. 494 00:29:36,750 --> 00:29:39,041 Bố đã bị bắt và... A lô? 495 00:29:43,958 --> 00:29:44,875 Này... 496 00:29:45,666 --> 00:29:48,000 Tôi bị ngắt kết nối. Có thể gọi cuộc nữa không? 497 00:29:52,875 --> 00:29:53,791 Jane. Nghe này. 498 00:29:53,791 --> 00:29:56,333 Bố đang ở đây, bị bắt, và cần nói chuyện với con về... 499 00:29:56,333 --> 00:29:57,250 Được rồi. 500 00:29:57,250 --> 00:29:59,833 Nghe nhé, thật kỹ. 501 00:30:08,041 --> 00:30:09,041 Này. 502 00:30:09,541 --> 00:30:12,166 Có trả tiền hoá đơn không đấy? Điện thoại chả hoạt động. 503 00:30:12,166 --> 00:30:13,250 Tôi cần gọi cuộc nữa. 504 00:30:13,250 --> 00:30:16,208 Đừng nhìn tôi kiểu... Điện thoại mọi người đều dùng được. 505 00:30:21,041 --> 00:30:22,791 - Có lẽ ông không nghe thấy... - Này! 506 00:30:22,791 --> 00:30:24,500 Tối qua Rosewood gọi cho bố. 507 00:30:24,500 --> 00:30:26,916 Con đưa bố ra rồi bố kể mọi thứ bố biết. 508 00:30:38,625 --> 00:30:39,541 Billy đã nói gì? 509 00:30:48,791 --> 00:30:49,750 Jane. 510 00:30:50,666 --> 00:30:52,791 Bố cực kỳ vui khi được gặp con. 511 00:30:53,291 --> 00:30:54,791 Và bố vẫn vô cùng... 512 00:30:54,791 --> 00:30:57,625 Tôi tới vì liên quan đến thân chủ, Samuel Enriquez. 513 00:30:57,625 --> 00:30:59,541 Ông nói Rosewood đã gọi. Bác ấy nói gì? 514 00:31:01,333 --> 00:31:03,666 Bố biết ta cần nói rất nhiều chuyện. 515 00:31:03,666 --> 00:31:06,166 Bố đến vì nghĩ con gặp nguy hiểm. 516 00:31:06,166 --> 00:31:08,083 Ông muốn làm vậy? Ở đây? 517 00:31:09,041 --> 00:31:12,083 Bây giờ? Muốn kiểu này? Sau nhiều năm không nói chuyện? 518 00:31:13,750 --> 00:31:16,208 Không rõ vì lý do gì, Taggart muốn gặp chú. 519 00:31:17,875 --> 00:31:19,541 - Jane. - Chào. 520 00:31:20,041 --> 00:31:22,125 Đừng bảo là hai đứa quen nhau đấy. 521 00:31:23,375 --> 00:31:25,333 Bobby, đây là bố em. 522 00:31:28,125 --> 00:31:29,750 Hai đứa đã giao cấu chưa? 523 00:31:30,666 --> 00:31:31,708 Gì cơ? 524 00:31:31,708 --> 00:31:33,375 Này, Bobby. 525 00:31:34,250 --> 00:31:35,500 Cho chúng tôi một phút nhé? 526 00:31:41,666 --> 00:31:44,666 Sau khi nói chuyện với Taggart, bố sẽ kể mọi thứ bố biết. 527 00:31:45,250 --> 00:31:46,166 Được chứ? 528 00:31:50,291 --> 00:31:51,583 Cảnh sát trưởng! 529 00:31:51,583 --> 00:31:54,000 Cảnh sát trưởng John Taggart. 530 00:31:54,000 --> 00:31:55,833 Thằng chó đẻ này. 531 00:31:55,833 --> 00:31:58,208 Sao anh dám bày trò này với tôi? 532 00:32:01,125 --> 00:32:02,833 Chết tiệt! Tôi nhớ anh, người anh em. 533 00:32:03,333 --> 00:32:05,291 Anh vẫn làm cái quái gì ở đây? 534 00:32:05,291 --> 00:32:07,791 - Sao chưa nghỉ hưu? - Ồ, tôi từng nghỉ, 535 00:32:07,791 --> 00:32:11,333 nhưng Maureen và tôi đã quay lại với nhau và tin tôi đi, 536 00:32:11,333 --> 00:32:13,250 nhà là nơi cuối cùng tôi muốn có mặt. 537 00:32:15,083 --> 00:32:17,416 Xin lỗi. Cade Grant. Axel Foley. 538 00:32:17,416 --> 00:32:18,333 Chào. 539 00:32:18,333 --> 00:32:19,833 Grant từng làm với bọn tôi. 540 00:32:19,833 --> 00:32:23,208 Giờ cậu ấy điều hành đội đặc nhiệm ma túy liên ngành. 541 00:32:23,208 --> 00:32:26,375 Tôi nghe chuyện của Axel Foley từ thời ở học viện. 542 00:32:26,375 --> 00:32:29,208 Quen với việc khi chuốc Taggart già này vài cốc rượu nóng, 543 00:32:29,208 --> 00:32:30,791 ông ấy sẽ kể hàng giờ. 544 00:32:30,791 --> 00:32:33,208 Điều gì đưa anh trở lại Beverly Hills? 545 00:32:33,208 --> 00:32:36,041 À, tôi nhận được cuộc gọi từ bạn cũ Billy. 546 00:32:36,875 --> 00:32:40,500 Billy. Vụ này khiến anh ta rối trí. 547 00:32:40,500 --> 00:32:42,208 Giờ khiến Janey liên quan, 548 00:32:42,208 --> 00:32:45,041 nghe theo thuyết âm mưu ngớ ngẩn của anh ta. 549 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 Anh ấy luôn rất thính chuyện kiểu đó. 550 00:32:47,208 --> 00:32:51,041 Axel. Con gái anh biện hộ cho một tên trời đánh giết cảnh sát. 551 00:32:51,041 --> 00:32:53,541 Xin lỗi. Jane Saunders là con gái anh? 552 00:32:53,541 --> 00:32:55,750 Ừ. Đúng vậy. Một kẻ giết cảnh sát? 553 00:32:55,750 --> 00:32:56,666 Ừ. 554 00:32:56,666 --> 00:33:00,500 Con bé nhận vụ đứa nhóc tên Enriquez. Giết cảnh sát chìm tên Copeland. 555 00:33:00,500 --> 00:33:03,583 Ồ. Tôi... Đây là lần đầu tôi nghe chuyện này. 556 00:33:03,583 --> 00:33:05,916 Con gái anh khẳng định Copeland nhúng chàm. 557 00:33:07,041 --> 00:33:08,291 Anh biết rõ Copeland không? 558 00:33:08,291 --> 00:33:11,833 Thì cậu ta nỗ lực đi lên từ Sở Cảnh Sát Beverly Hills nên... 559 00:33:11,833 --> 00:33:13,375 đủ để biết chuyện đó nhảm nhí. 560 00:33:13,375 --> 00:33:15,208 Phải, Copeland là lính của tôi, Foley. 561 00:33:15,208 --> 00:33:18,333 Tôi có thể không ngần ngại nói cậu ta trong sạch. 562 00:33:18,333 --> 00:33:20,666 Cũng là cảnh sát nhanh trí. Yêu gia đình. 563 00:33:20,666 --> 00:33:23,250 Huấn luyện đội bóng chày nhí. 564 00:33:23,750 --> 00:33:24,833 Cậu ta được lắm đấy. 565 00:33:25,666 --> 00:33:26,958 Ôi, tôi rất tiếc. 566 00:33:27,500 --> 00:33:29,500 Công việc này đòi hỏi quá nhiều, phải không? 567 00:33:32,041 --> 00:33:33,583 Hai người ở lại nhé. 568 00:33:33,583 --> 00:33:34,750 Ừ, anh bạn. 569 00:33:36,541 --> 00:33:37,833 - Chào. - Ừ. 570 00:33:40,000 --> 00:33:41,041 Anh thế nào rồi? 571 00:33:41,041 --> 00:33:41,958 Tốt. 572 00:33:43,458 --> 00:33:44,291 Trông anh ổn đấy. 573 00:33:44,291 --> 00:33:46,166 Cảm ơn. Em cũng vậy. 574 00:33:47,208 --> 00:33:48,500 Nào, để anh tiễn em. 575 00:33:48,500 --> 00:33:49,625 Vâng. 576 00:33:51,458 --> 00:33:52,833 Anh đang hẹn hò ai không? 577 00:33:54,458 --> 00:33:56,625 Anh không muốn chia sẻ việc đó lắm. 578 00:33:57,583 --> 00:33:58,458 Cũng phải. 579 00:34:00,250 --> 00:34:03,666 Nghe này, em xin lỗi. Em... đại loại là đã biến mất. 580 00:34:03,666 --> 00:34:05,000 Không cần bận tâm. 581 00:34:06,250 --> 00:34:07,708 Vậy đó là bố em? 582 00:34:07,708 --> 00:34:09,208 Ông ấy không phải bố em. 583 00:34:10,250 --> 00:34:13,083 Ý là... ông ấy là bố em. Nhưng chưa từng làm bố. 584 00:34:13,083 --> 00:34:14,500 Hiểu rồi. 585 00:34:14,500 --> 00:34:15,583 Gì cơ? 586 00:34:15,583 --> 00:34:18,958 Anh thấy cũng khá là có lý. 587 00:34:18,958 --> 00:34:20,000 Điểm nào có lý? 588 00:34:20,000 --> 00:34:23,583 Chú ấy là cảnh sát. Bắt tội phạm. Em thì làm việc của em. 589 00:34:23,583 --> 00:34:27,500 - Anh lại định đọc vị em nữa à? - Anh không bao giờ định làm thế. 590 00:34:27,500 --> 00:34:30,416 - Có nên đến khám chỗ anh, Bác sĩ Abbott? - Chúa ơi... 591 00:34:30,416 --> 00:34:34,666 Tối qua em có những giấc mơ rất kỳ lạ. Có nên dựa vào chúng không? 592 00:34:38,041 --> 00:34:41,125 Anh và bố anh cũng từng không có mối quan hệ tốt đẹp. 593 00:34:41,833 --> 00:34:43,500 Em xin lỗi. Ta chưa bao giờ... 594 00:34:44,708 --> 00:34:46,750 - Chưa bao giờ tâm sự đến mức đó. - Ừ. 595 00:34:47,250 --> 00:34:51,541 - Anh biết là mỗi nhà mỗi cảnh. - Ừ, chán thật. 596 00:34:52,208 --> 00:34:53,083 Ừ. 597 00:34:56,500 --> 00:34:58,708 - Này Jane, đợi đã... - Đây là một sai lầm. 598 00:34:58,708 --> 00:35:01,416 Rosewood đã ở bãi tạm giữ xe vào đêm qua. 599 00:35:01,416 --> 00:35:02,791 Con biết lý do không? 600 00:35:02,791 --> 00:35:05,333 Còn chả thể nghĩ ra lý do nói chuyện với ông. 601 00:35:05,333 --> 00:35:07,541 Vài gã đã phá tung văn phòng anh ấy. 602 00:35:07,541 --> 00:35:09,500 Gã bố vừa gặp, Đại uý Grant Chính trực, 603 00:35:09,500 --> 00:35:11,375 là đại uý cảnh sát đầu tiên bố gặp 604 00:35:11,375 --> 00:35:13,916 mà đi đôi giày Gucci 2.000 đô la. Có gì đó đáng ngờ. 605 00:35:13,916 --> 00:35:16,208 Sao Rosewood ở bãi tạm giữ xe nhỉ? 606 00:35:16,833 --> 00:35:19,208 - Xe của Copeland ở trong đó. - Thật sao? 607 00:35:20,083 --> 00:35:21,583 Lần cuối nói chuyện với ông ấy? 608 00:35:22,166 --> 00:35:23,250 Đó là sau khi... 609 00:35:23,250 --> 00:35:26,333 Mà này, tôi không dây dưa nữa. Tôi đã đưa ông ra. Khỏi cảm ơn. 610 00:35:26,333 --> 00:35:29,166 Này, khoan đã. Sau cái gì, Jane? 611 00:35:29,166 --> 00:35:31,333 Rosewood có thể đang gặp rắc rối. 612 00:35:31,333 --> 00:35:34,333 Thứ anh ấy tìm ở đó có thể minh oan cho thân chủ của con nhỉ? 613 00:35:34,333 --> 00:35:35,250 Vâng. 614 00:35:35,250 --> 00:35:37,166 Cứ đưa bố xuống bãi tạm giữ xe 615 00:35:37,166 --> 00:35:40,333 và ngày mai bố sẽ lên máy bay, bay về Detroit. 616 00:35:41,458 --> 00:35:43,750 - Rồi bố con ta có thể trở lại làm... - Kẻ lạ. 617 00:35:43,750 --> 00:35:44,958 Nói gì chả hiểu? 618 00:35:45,666 --> 00:35:46,750 Bố sẽ lái xe. 619 00:35:47,666 --> 00:35:49,083 Được rồi, con lái đi. 620 00:35:54,708 --> 00:35:56,708 Tuyệt! Mary J. 621 00:35:56,708 --> 00:35:58,875 Nhớ con từng thích bài đó nhường nào chứ? 622 00:36:10,125 --> 00:36:12,125 Bố biết ta cần nói chuyện về vài thứ. 623 00:36:12,125 --> 00:36:15,416 Luật là thế này. Không nói chuyện cá nhân. Được chứ? 624 00:36:15,416 --> 00:36:17,166 Được rồi, bố hiểu rồi. 625 00:36:17,708 --> 00:36:21,666 Là thế này, bố đã buộc phải đưa con rời Detroit. Không an toàn. 626 00:36:22,541 --> 00:36:25,250 Xã hội đen Twelfth Street đã thề sẽ xử người thân của bố. 627 00:36:25,250 --> 00:36:27,583 Nên bố để cho gia đình được an toàn. 628 00:36:27,583 --> 00:36:30,208 Vì xã hội đen Twelfth Street là những tên khốn đáng sợ. 629 00:36:30,208 --> 00:36:34,416 Xã hội đen Twelfth Street có bảo ông ly dị và ở lại Detroit không? 630 00:36:34,416 --> 00:36:35,708 Không, là mẹ con. 631 00:36:35,708 --> 00:36:38,875 Bà ấy ghê gớm gấp mười lần xã hội đen Twelfth Street. 632 00:36:40,416 --> 00:36:42,750 Vậy thân chủ của con bị buộc tội giết cảnh sát? 633 00:36:42,750 --> 00:36:45,583 - Cậu ta không làm. - Sao con chắc vậy? 634 00:36:45,583 --> 00:36:48,958 Vì cậu ta chỉ là một đứa nhóc bị dụ đi chuyển cocain cho chú. 635 00:36:48,958 --> 00:36:50,166 Người chú là ai? 636 00:36:50,166 --> 00:36:53,083 Một kẻ buôn ma tuý nổi danh ở phía đông tên Chalino. 637 00:36:53,083 --> 00:36:54,875 Vậy con cho rằng Copeland tha hoá. 638 00:36:54,875 --> 00:36:56,375 Phải. 639 00:36:56,375 --> 00:36:57,833 Vậy không hợp lý. 640 00:36:58,416 --> 00:37:00,333 Nếu Copeland chuyển hàng cho Chalino, 641 00:37:00,333 --> 00:37:01,875 sao Chalino giết anh ta? 642 00:37:01,875 --> 00:37:03,916 Ông đặt hồ sơ vụ án xuống được không? 643 00:37:03,916 --> 00:37:06,333 - Con vẫn mang súng chứ? - Không. 644 00:37:06,333 --> 00:37:09,083 - Con không đến sân bắn súng nữa à? - Phải. 645 00:37:09,083 --> 00:37:11,208 Tôi cũng đã quên cách thoát khỏi cốp xe, 646 00:37:11,208 --> 00:37:13,041 thoát khỏi còng tay, thả mồi câu, 647 00:37:13,041 --> 00:37:16,708 và mọi trò cớm điên nhảm nhí khác ông cố nhồi vào đầu tôi. 648 00:37:16,708 --> 00:37:20,500 Jane này, vài năm trước, bố đã đi trị liệu tâm lý. 649 00:37:21,125 --> 00:37:22,500 Ông đi trị liệu tâm lý? 650 00:37:23,125 --> 00:37:25,791 Sao lại sốc đến thế về chuyện bố đi trị liệu? 651 00:37:27,333 --> 00:37:31,083 Thật ra, bố không đi trị liệu. Nhưng bố đọc vài thứ trên mạng. 652 00:37:32,500 --> 00:37:34,250 Ý chính bố muốn nói 653 00:37:34,250 --> 00:37:38,250 là khi bố làm gì đó kiểu như dạy con thoát khỏi còng tay, 654 00:37:38,250 --> 00:37:40,000 thì cũng giống như phụ huynh khác 655 00:37:40,000 --> 00:37:43,625 khi họ đưa con đi xem bóng hay cho con họ lò xo cầu vồng. 656 00:37:43,625 --> 00:37:47,916 Đôi khi bậc cha mẹ sẽ làm gì đó vì họ không biết diễn đạt bằng từ ngữ. 657 00:37:47,916 --> 00:37:50,083 Nên họ làm thứ chả liên quan. Con hiểu không? 658 00:37:50,083 --> 00:37:53,041 Thế ông bố nói gì khi ông ấy ngừng cố gắng? 659 00:37:54,000 --> 00:37:55,041 Ông hiểu không? 660 00:38:16,791 --> 00:38:17,750 Giúp gì? 661 00:38:17,750 --> 00:38:19,375 Tôi hy vọng là vậy. 662 00:38:19,375 --> 00:38:20,666 Tôi là Axel Foley, 663 00:38:20,666 --> 00:38:24,250 nhà sản xuất phim kinh dị trả thù mới cho Liam Neeson, tên Bãi Tạm Giữ Xe. 664 00:38:24,875 --> 00:38:27,541 Chúng tôi đang muốn tìm cố vấn kỹ thuật mới. 665 00:38:27,541 --> 00:38:29,291 Hy vọng cậu là người đó. 666 00:38:29,291 --> 00:38:30,291 Cố vấn kỹ thuật. 667 00:38:30,291 --> 00:38:33,000 Tôi không thực sự quan tâm tới bất cứ gì sau máy quay. 668 00:38:33,625 --> 00:38:35,958 - Thôi khỏi. - Tôi hoàn toàn hiểu. 669 00:38:39,500 --> 00:38:40,500 Này, đợi chút. 670 00:38:40,500 --> 00:38:43,166 Cậu là diễn viên? Hình như tôi đã thấy ở phim nào đó. 671 00:38:43,166 --> 00:38:45,583 Tôi biết mà. Cậu đóng phim nào ấy nhỉ? 672 00:38:45,583 --> 00:38:47,416 Có lẽ là Người Thừa Kế Vũ Trụ. 673 00:38:47,416 --> 00:38:49,041 Tôi đóng Sargorn Số Bốn... 674 00:38:49,041 --> 00:38:52,125 Phải! Sargorn Số Bốn! Tất nhiên rồi. Cậu diễn xuất sắc! 675 00:38:52,125 --> 00:38:55,708 - Ôi! Cảm ơn rất nhiều. - Đáng kinh ngạc. Làm tốt lắm. 676 00:38:55,708 --> 00:38:57,375 Channing giúp tôi rất nhiều. 677 00:38:57,375 --> 00:38:58,666 - Thế cơ á? - Tatum. 678 00:38:58,666 --> 00:39:00,375 Vậy phim kể về cái gì? 679 00:39:01,000 --> 00:39:03,500 - Là về... - Không! Cậu đóng phim đó mà. 680 00:39:03,500 --> 00:39:05,458 Cậu là ngôi sao. Hãy nghe ông ấy kể. 681 00:39:06,541 --> 00:39:08,375 - Ồ, con muốn bố kể. Con... - Ừ. 682 00:39:08,375 --> 00:39:11,041 Thì, nó là... 683 00:39:11,041 --> 00:39:14,583 Đó là Sao Mộc, và nó... 684 00:39:15,750 --> 00:39:16,583 Thăng thiên? 685 00:39:16,583 --> 00:39:18,125 Thăng... Ôi, đùa chắc? 686 00:39:18,125 --> 00:39:20,000 Cách nó thăng thiên? Thứ đó... 687 00:39:21,625 --> 00:39:23,375 Cảnh tôi thích nhất. Thích đoạn đó. 688 00:39:24,000 --> 00:39:26,750 Cậu ấy sẽ vào vai Cha Kilgore hoàn hảo nhỉ? 689 00:39:26,750 --> 00:39:28,916 - Ừ. - Cậu là Cha Kilgore. 690 00:39:28,916 --> 00:39:31,166 Thực ra Cha Kilgore là anh hùng của bộ phim. 691 00:39:31,791 --> 00:39:33,833 - Tôi không thể tin nổi. - Thú vị quá đi. 692 00:39:33,833 --> 00:39:34,750 Tôi rất hào hứng. 693 00:39:34,750 --> 00:39:39,375 Phim bắt đầu với cảnh Liam Neeson đột nhập vào bãi tạm giữ xe của cảnh sát. 694 00:39:39,375 --> 00:39:42,416 Đợi đã. Ồ. Vừa mới đêm qua chúng tôi bị đột nhập. 695 00:39:43,125 --> 00:39:43,958 Thật sao? 696 00:39:43,958 --> 00:39:45,583 - Thề có Chúa. - Vừa mới đêm qua? 697 00:39:45,583 --> 00:39:47,333 - Xem máy quay đi. - Không tin nổi. 698 00:39:47,333 --> 00:39:48,583 Xem đi. 699 00:39:48,583 --> 00:39:52,750 Thấy chưa? Thật kỳ lạ. Như thể hắn biết ông sẽ đến. 700 00:39:52,750 --> 00:39:54,166 - Xảy ra đêm qua? - Ừ. 701 00:39:54,166 --> 00:39:56,166 - Vừa mới đêm qua thôi. - Và ông tình cờ... 702 00:39:56,166 --> 00:39:59,125 Từ gì nhỉ? Số mệnh? Đây là số mệnh. 703 00:39:59,125 --> 00:40:01,041 - Chúng ta có duyên. - Có duyên. 704 00:40:01,041 --> 00:40:04,333 Đây là số mệnh cho cậu. Vậy là tối qua họ đã đột nhập. 705 00:40:04,333 --> 00:40:07,291 Này, tôi tự hỏi, cậu có thể nhốt lũ chó vào 706 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 để chúng tôi ra ngoài xem được không? Để tìm hiểu. 707 00:40:10,000 --> 00:40:11,083 Được chứ. 708 00:40:11,083 --> 00:40:13,333 Chúng tôi sẽ tìm hiểu, thưa Cha. 709 00:40:15,875 --> 00:40:18,791 Giống y như Bãi tạm giữ xe Detroit. 710 00:40:18,791 --> 00:40:20,208 Chỉ khác mọi thứ. 711 00:40:23,583 --> 00:40:24,958 Đó là xe của Copeland. 712 00:40:27,416 --> 00:40:28,958 Xe này đã đâm vào xe khác. 713 00:40:29,666 --> 00:40:31,375 Thấy sơn bị dính sang không? 714 00:40:32,541 --> 00:40:34,833 Sam nói những kẻ tấn công đi xe SUV đen. 715 00:40:34,833 --> 00:40:36,166 Thấy chưa? Đúng rồi. 716 00:40:47,500 --> 00:40:48,500 Đợi đã. 717 00:40:53,666 --> 00:40:56,666 Ai đó đã lắp máy quay giám sát. 718 00:40:56,666 --> 00:40:58,625 Loại rẻ tiền nữa chứ. 719 00:40:58,625 --> 00:41:02,625 Thiếu thẻ nhớ. Đây hẳn là thứ mà Rosewood đã tìm. 720 00:41:03,250 --> 00:41:04,875 Thế thì vô lý. 721 00:41:05,583 --> 00:41:08,416 Báo cáo của cảnh sát không nhắc gì đến máy quay trong xe. 722 00:41:09,041 --> 00:41:09,916 Vậy nghĩa là... 723 00:41:09,916 --> 00:41:13,750 Nghĩa là có đoạn phim về vụ giết Copeland trong thẻ nhớ. 724 00:41:13,750 --> 00:41:16,375 Họ tìm thứ đó trong văn phòng của Billy. 725 00:41:16,375 --> 00:41:19,083 Con có sở trường sắp xếp dữ kiện lại với nhau đấy. 726 00:41:19,083 --> 00:41:21,916 - Có thể do di truyền? - Đừng... Đừng làm thế. 727 00:41:21,916 --> 00:41:24,416 - Không làm gì? - Làm thân. Đừng cố... 728 00:41:24,416 --> 00:41:25,958 - Không làm thân? - Ừ. 729 00:41:25,958 --> 00:41:27,750 Được rồi. Không làm thân. 730 00:41:27,750 --> 00:41:30,458 - Chúng ta đang bị theo dõi. - Sao ông biết? 731 00:41:30,458 --> 00:41:32,166 Con sẽ làm gì nếu con là họ 732 00:41:32,166 --> 00:41:34,000 và không tìm thấy thứ cần tìm? 733 00:41:34,000 --> 00:41:36,625 Bố? Bố sẽ theo đuôi và mong chúng ta dẫn họ tìm ra nó. 734 00:41:36,625 --> 00:41:38,625 Con có cái gương nhỏ của phụ nữ không? 735 00:41:38,625 --> 00:41:40,541 Không. Sao thế? 736 00:41:53,083 --> 00:41:54,583 Ta có câu lạc bộ người hâm mộ. 737 00:42:00,041 --> 00:42:01,166 Đi thôi. 738 00:42:02,500 --> 00:42:04,958 Này, tấp vào kia. Để xem ai theo dõi chúng ta. 739 00:42:06,000 --> 00:42:07,583 Đưa bố đến gần hơn một chút. 740 00:42:10,250 --> 00:42:11,083 Chào. 741 00:42:11,083 --> 00:42:13,750 Chào cô Saunders. Có ông George Romslo trở lại. 742 00:42:13,750 --> 00:42:16,000 - Cảm ơn. Bảo tôi gọi lại sau. - Vâng. 743 00:42:16,000 --> 00:42:16,958 Được rồi, tạm biệt. 744 00:42:17,583 --> 00:42:18,708 Vào đây. 745 00:42:30,166 --> 00:42:31,125 Là chúng. 746 00:42:32,333 --> 00:42:34,125 Hai gã ở văn phòng Rosewood. 747 00:42:40,833 --> 00:42:42,500 Chúng ở chỗ quái nào? 748 00:42:43,291 --> 00:42:44,708 Lẽ ra ở ngay đằng trước. 749 00:42:47,750 --> 00:42:48,666 Chết tiệt! 750 00:43:00,458 --> 00:43:03,083 Này con, có khó khăn khi... 751 00:43:03,083 --> 00:43:05,625 - Cái gì khó khăn? - Đổi họ. 752 00:43:05,625 --> 00:43:09,458 Bố thấy con đã đổi họ thành Saunders. Đổi có dễ không? 753 00:43:10,041 --> 00:43:11,083 Vâng. 754 00:43:11,083 --> 00:43:13,250 Con phải điền rất nhiều giấy tờ để là Saunders. 755 00:43:13,250 --> 00:43:16,541 - Vâng, phải khá quyết tâm. - Saunders. 756 00:43:18,416 --> 00:43:21,958 Có ngầu như Foley không? Foley làm bố cười khi nói. 757 00:43:21,958 --> 00:43:23,166 "Nhìn này, là Foley". 758 00:43:24,333 --> 00:43:25,875 - Không? - Còn nữa không? 759 00:43:25,875 --> 00:43:27,583 Foley nghe có vẻ mạnh mẽ. 760 00:43:27,583 --> 00:43:30,291 Nó mạnh mẽ hơn và có sự hoạt bát hơn. 761 00:43:30,291 --> 00:43:33,625 Foley. Jane Foley. Jane Saunders. 762 00:43:33,625 --> 00:43:36,000 Xin lỗi, tên cô đánh vần thế nào? S... 763 00:43:36,000 --> 00:43:38,708 A-U-N 764 00:43:38,708 --> 00:43:41,791 D-E-R-S. 765 00:43:43,291 --> 00:43:44,708 Saunders. 766 00:43:52,875 --> 00:43:54,250 Được rồi. 767 00:43:57,541 --> 00:43:59,500 - Đây là nơi nào? - The Eastern. 768 00:44:00,625 --> 00:44:04,166 Này, họ không cho ông vào đâu. Đó là câu lạc bộ tư nhân. 769 00:44:15,166 --> 00:44:18,875 Chào buổi tối. Ngài cho tôi xin số hội viên được không? 770 00:44:19,500 --> 00:44:24,500 Vâng. Số thành viên của tôi là Ban Phòng Cháy LAFD. 17484. 771 00:44:24,500 --> 00:44:26,708 Và đây là một cuộc thanh tra bất ngờ. 772 00:44:26,708 --> 00:44:28,833 Anh thấy thế nào, Fancy Dan? 773 00:44:28,833 --> 00:44:30,500 Anh nói tên anh là gì? 774 00:44:30,500 --> 00:44:32,708 Vì Giám đốc Sullivan vừa ở đây. 775 00:44:33,291 --> 00:44:36,166 Anh cứ tỏ vẻ như thế là tôi đóng cửa nơi này ngay đấy. 776 00:44:36,166 --> 00:44:39,916 Thế này đi. Tôi có thể xem lại phù hiệu của anh không? 777 00:44:39,916 --> 00:44:42,166 Không, thật ra chả thể. Vì tôi chả biết anh, 778 00:44:42,166 --> 00:44:44,250 và nhiều phù hiệu bị cướp ở khu vực này. 779 00:44:44,250 --> 00:44:45,583 Giờ tôi sẽ không lấy ra... 780 00:44:45,583 --> 00:44:47,958 Được, tôi sẽ gọi Giám đốc Sullivan. 781 00:44:47,958 --> 00:44:51,041 Cứ gọi Sullivan đi. Tôi nghĩ ông ta chả trả lời đâu. 782 00:44:51,625 --> 00:44:55,625 Vì ông ấy vừa nghỉ hưu, tức là bị sa thải vì say xỉn khi làm việc. 783 00:44:56,458 --> 00:44:58,625 Ôi, tôi không biết đấy. 784 00:44:58,625 --> 00:45:00,083 Ông ta tiểu lên tường. 785 00:45:00,083 --> 00:45:02,458 Chúng tôi đã cố hết sức để báo chí không đưa tin. 786 00:45:02,958 --> 00:45:06,208 Dorothy Hrbek, liên lạc viên đặc biệt văn phòng thị trưởng. Anh thế nào? 787 00:45:06,708 --> 00:45:08,000 - Khoẻ. - Tốt. 788 00:45:08,000 --> 00:45:11,625 Anh có thể cho tôi biết sức chứa tối đa ở tầng trên? 789 00:45:11,625 --> 00:45:12,666 Tám mươi lăm. 790 00:45:12,666 --> 00:45:13,750 Là 85 người? 791 00:45:13,750 --> 00:45:15,291 - Là 85? Rất tốt. - Rất tốt. 792 00:45:15,291 --> 00:45:18,291 Nếu chúng tôi lên ngay bây giờ, sẽ không có nhiều hơn 85 người? 793 00:45:18,291 --> 00:45:20,125 Người số 86 sẽ không ở trên đó? 794 00:45:20,125 --> 00:45:22,875 - Vâng, thưa cô. - Vậy anh không có gì phải lo lắng. 795 00:45:22,875 --> 00:45:25,708 Anh nên để chúng tôi lên, đếm người, kiểm tra bình cứu hỏa 796 00:45:25,708 --> 00:45:28,375 - và chúng tôi sẽ ra về vui vẻ. - Ra về vui vẻ. 797 00:45:29,916 --> 00:45:32,125 Tôi không có vấn đề gì với việc đó. 798 00:45:32,791 --> 00:45:33,958 Cảm ơn, Fancy Dan. 799 00:45:35,000 --> 00:45:36,166 Tôi hy vọng là 85. 800 00:45:40,291 --> 00:45:43,541 Liên lạc viên đặc biệt văn phòng thị trưởng. Rất hay. 801 00:45:43,541 --> 00:45:46,333 - Thấy ông lúng túng. - Không, bố dàn cảnh mà. 802 00:45:46,958 --> 00:45:48,041 Nhìn thật đau lòng. 803 00:45:48,041 --> 00:45:50,708 Thật sao? Mặt con trông không thế. 804 00:45:51,375 --> 00:45:53,208 Bố thấy con kiểu như sững sờ. 805 00:45:53,208 --> 00:45:55,000 Xem bố làm việc. 806 00:45:57,250 --> 00:45:58,083 Này. 807 00:46:08,541 --> 00:46:09,750 Chào các anh. 808 00:46:10,541 --> 00:46:11,875 Tôi nợ tất cả lời xin lỗi. 809 00:46:11,875 --> 00:46:14,833 Vì trong ảnh không phải là Wesley Snipes, đó là tôi. 810 00:46:15,666 --> 00:46:18,916 Xin lỗi vì vết đó nữa. Tôi không biết nó sẽ sưng lên như thế. 811 00:46:18,916 --> 00:46:20,291 Lẽ ra anh nên chườm đá. 812 00:46:20,291 --> 00:46:22,458 Được rồi. Để chúng tôi nói chuyện chút nhé? 813 00:46:26,208 --> 00:46:29,666 Xin lỗi, Foley. Cô Saunders. Rất vui được gặp. 814 00:46:29,666 --> 00:46:31,875 Đó là người của anh, sao lại thế? 815 00:46:31,875 --> 00:46:35,500 Tôi có thể lấy gì cho hai người? Muốn gì không? Đồ uống? 816 00:46:35,500 --> 00:46:38,083 George pha mojito khá dữ đấy. 817 00:46:38,083 --> 00:46:39,166 Không, cảm ơn. 818 00:46:39,166 --> 00:46:40,750 Họ làm gì ở chỗ Rosewood? 819 00:46:40,750 --> 00:46:46,291 Billy Rosewood đã lấy... đánh cắp một bằng chứng quan trọng, 820 00:46:46,291 --> 00:46:49,916 thứ tôi cần để tiếp tục cuộc điều tra của tôi, liên quan vụ án của cô. 821 00:46:49,916 --> 00:46:52,750 Họ không phải cớm. Sao được làm thế, Đại uý? 822 00:46:53,375 --> 00:46:57,916 Trước đây, có thể làm được việc với một tờ lệnh được viết tự do một chút, 823 00:46:57,916 --> 00:46:59,958 nhưng thời nay, 824 00:46:59,958 --> 00:47:03,125 chúng tôi phải cẩn thận mọi lời nói, hành động. 825 00:47:03,125 --> 00:47:07,125 Thế nên giao cho người ngoài biên chế làm sẽ đỡ phiền hơn. 826 00:47:07,125 --> 00:47:10,000 Trời, anh hiểu điều tôi đang nói đến nhỉ, Axel? 827 00:47:10,000 --> 00:47:13,500 Trong trường hợp này, tôi đoán có vẻ họ đã làm hơi quá đà. 828 00:47:13,500 --> 00:47:16,666 Ừ, anh có thể nói họ cố giết tôi là hơi quá đà. 829 00:47:17,208 --> 00:47:20,791 Từ những gì Taggart kể với tôi, bản thân anh cũng chả nghiêm chỉnh gì. 830 00:47:21,416 --> 00:47:25,000 Nhưng anh hiểu rõ áp lực mà tôi phải chịu đúng không? 831 00:47:25,583 --> 00:47:29,541 Văn phòng Thị trưởng để ý tôi từng li. Tôi cần lấy lại bằng chứng đó 832 00:47:29,541 --> 00:47:33,958 để minh oan cho Copeland và tôi sẽ làm bất cứ điều gì để lấy lại. 833 00:47:33,958 --> 00:47:36,208 Gia đình anh ấy xứng được như vậy. 834 00:47:36,208 --> 00:47:41,166 Hoặc Enriquez. Phải không, Đại uý? Gia đình cậu ấy cũng xứng đáng như thế. 835 00:47:42,333 --> 00:47:44,375 Tôi thích nhìn cảnh này đấy. 836 00:47:44,375 --> 00:47:46,208 Hai người đi cùng nhau. 837 00:47:46,208 --> 00:47:49,875 Làm việc theo nhóm. Cha và con gái. Trời ơi. 838 00:47:49,875 --> 00:47:55,083 Thật ấn tượng với việc hai người có thể duy trì mối quan hệ vững vàng đến vậy, 839 00:47:55,083 --> 00:47:56,666 mặc dù cô ấy bảo vệ... 840 00:47:57,625 --> 00:48:00,666 hạng người mà anh dành cả đời để cố gắng loại bỏ. 841 00:48:00,666 --> 00:48:03,875 Tôi chỉ ngạc nhiên vì chuyện đó không ảnh hưởng hai người. 842 00:48:04,500 --> 00:48:08,416 Tội phạm thì không nói làm gì, nhưng đang nói về kẻ giết cảnh sát. 843 00:48:09,625 --> 00:48:11,416 Anh thấy chuyện đó thế nào? 844 00:48:11,958 --> 00:48:14,708 Mỗi ngày ta đều đặt cuộc sống của mình vào nguy hiểm. 845 00:48:15,625 --> 00:48:18,916 Ngoài kia là một cuộc chiến. Ta xứng đáng có nhiều hơn. 846 00:48:19,541 --> 00:48:20,958 Như chiếc Rolex anh đeo. 847 00:48:22,166 --> 00:48:24,916 Gold Daytona. Quá đẹp nhỉ? 848 00:48:25,416 --> 00:48:29,375 Ừ. Anh nói rất đúng chuyện nghề này đòi hỏi ta hy sinh rất nhiều. 849 00:48:29,375 --> 00:48:31,416 Chả bao giờ thật sự được đền đáp. 850 00:48:31,916 --> 00:48:35,541 Mà không như ai kia. Chắc ở Beverly Hills thì kiểu khác. 851 00:48:37,000 --> 00:48:40,333 Tôi chỉ biết là tôi vất vả để có được nó và tôi sẽ tận hưởng. 852 00:48:41,625 --> 00:48:43,625 Cảm ơn vì đã ghé qua. 853 00:48:43,625 --> 00:48:46,750 Đối với tôi, đây là một niềm vinh hạnh tuyệt vời. 854 00:48:55,083 --> 00:48:58,125 Đôi giày ngàn đô, đồng hồ Rolex. Ngứa cả mắt. 855 00:48:58,125 --> 00:49:01,875 Bố từng gặp nhiều cớm tha hoá, nhưng gã này ở tầm khác mẹ rồi. 856 00:49:02,750 --> 00:49:03,833 Con nghĩ sao? 857 00:49:04,916 --> 00:49:06,833 - Muốn ý kiến tôi? - Đúng vậy. 858 00:49:07,583 --> 00:49:09,458 Một, Grant biết chuyện Copeland. 859 00:49:09,458 --> 00:49:10,375 Chuẩn. 860 00:49:10,375 --> 00:49:14,416 Hai, Grant biết chúng ta biết, nghĩa là ông ta không quan tâm. 861 00:49:14,416 --> 00:49:16,916 - Nên hoặc là A, ông ta ngu ngốc... - Nhưng chả ngu. 862 00:49:16,916 --> 00:49:19,958 ...hoặc B, ông ta rất quyền lực. Nghĩa là ta gặp nguy hiểm. 863 00:49:20,791 --> 00:49:24,041 Thấy chưa? Thấy những bộ óc tài giỏi làm việc cùng nhau không? 864 00:49:24,041 --> 00:49:26,208 - Foley và Foley? - Saunders. 865 00:49:26,208 --> 00:49:28,583 Chính xác. Foley và Saunders. 866 00:49:31,583 --> 00:49:33,750 Ông nghĩ Grant nói đúng, phải không? 867 00:49:34,250 --> 00:49:36,208 - Về cái gì? - Về tôi. 868 00:49:37,041 --> 00:49:39,458 Tôi đã thấy ánh mắt ông nhìn tôi khi hắn nói. 869 00:49:39,458 --> 00:49:41,875 Jane, con chọn đại diện cho tội phạm. 870 00:49:41,875 --> 00:49:45,083 Nên tôi chọn trở thành luật sư bào chữa để chọc giận ông? 871 00:49:45,083 --> 00:49:49,500 Bố không nói thế, nhưng đừng bảo chọc giận bố lại không sướng đi. 872 00:49:49,500 --> 00:49:53,083 Tôi không làm gì vì ông cả. Tại sao? Vì ông đã không ở bên tôi. 873 00:49:53,083 --> 00:49:57,041 Cả hai ta đều làm hỏng chuyện. Được chứ? Vậy là hoà nhé. 874 00:50:03,083 --> 00:50:05,041 Kia hẳn là xe thuê của ông. 875 00:50:05,041 --> 00:50:07,625 - Ừ, nhưng ta chưa xong việc. - Xong xuôi rồi. 876 00:50:11,500 --> 00:50:14,666 Quay lại Detroit đi. Năm năm nữa ta sẽ nói chuyện. 877 00:50:15,291 --> 00:50:18,083 Và tôi nói cho ông biết này, nếu ông đã từng đi trị liệu, 878 00:50:18,083 --> 00:50:22,541 thì ông biết cha mẹ luôn là cha mẹ. Đứa con luôn là đứa con. 879 00:50:22,541 --> 00:50:25,375 Không phải hai ta làm hỏng chuyện. Là ông làm. Tạm biệt. 880 00:50:29,416 --> 00:50:30,250 Được rồi. 881 00:50:50,250 --> 00:50:53,708 Đây là Công ty Điều tra Rosewood. Hãy để lại lời nhắn. 882 00:50:53,708 --> 00:50:56,666 Này, Billy, anh ở đâu? Gọi cho tôi. 883 00:51:09,833 --> 00:51:11,041 Tôi có thể giúp gì? 884 00:51:12,166 --> 00:51:14,750 Vâng. Tôi là Nigel Applebottom với Bon Appétit, 885 00:51:14,750 --> 00:51:16,250 và tôi tự hỏi... 886 00:51:18,041 --> 00:51:20,791 Thôi kệ xác đi. Chỉ là tôi quá mệt mỏi rồi. 887 00:51:20,791 --> 00:51:22,708 Ở đây còn phòng không? 888 00:51:24,750 --> 00:51:27,541 Anh gặp may đấy. Tôi có phòng nhìn ra khu nghỉ dưỡng đẹp lắm. 889 00:51:28,250 --> 00:51:30,041 - Tuyệt. Tôi lấy phòng đó. - Tuyệt vời. 890 00:51:30,041 --> 00:51:32,583 Giá là 940 đô một đêm cộng thuế. 891 00:51:33,750 --> 00:51:35,166 Tôi yêu Beverly Hills. 892 00:52:03,833 --> 00:52:06,291 Khách 10:30 phút đã đến gặp cô. Phòng họp chính. 893 00:52:06,291 --> 00:52:09,958 Đối tác muốn cô làm. Giám đốc hãng dầu mỏ. Sự cố tràn dầu ngoài khơi Alaska. 894 00:52:09,958 --> 00:52:11,375 Có thể dàn xếp. 895 00:52:11,375 --> 00:52:16,041 - Khách đích thân yêu cầu cô làm việc này. - Tôi gọi lại sau. Được rồi. 896 00:52:17,375 --> 00:52:19,083 - Tên? - Red Michaels. 897 00:52:19,666 --> 00:52:21,083 Red Michaels... 898 00:52:21,875 --> 00:52:23,541 Ông Michaels. 899 00:52:23,541 --> 00:52:25,291 Xin hãy gọi tôi là Red. 900 00:52:26,083 --> 00:52:30,208 Gì thế này? Ông đang làm gì vậy? Ông đã nói sẽ rời thành phố. 901 00:52:30,208 --> 00:52:32,666 Red Michaels không bao giờ trốn tránh trận đấu. 902 00:52:34,708 --> 00:52:36,833 Đưa ông ta ra khỏi đây. Gọi bảo vệ nếu cần. 903 00:52:36,833 --> 00:52:38,500 - Tôi về văn phòng. - Jane. 904 00:52:39,083 --> 00:52:40,500 Con xem đi. 905 00:52:44,333 --> 00:52:46,333 Bố đã lấy từ nhật ký của Rosewood. 906 00:52:48,583 --> 00:52:49,791 Con biết gì về nó không? 907 00:52:49,791 --> 00:52:53,583 Sáng nay bố đã tới đó. Bảo vệ nghiêm ngặt, kể cả với tiêu chuẩn Beverly Hills. 908 00:52:54,458 --> 00:52:56,041 Và đoán xem còn ai ở đó? 909 00:52:57,250 --> 00:52:58,791 Mấy gã tối qua. 910 00:52:58,791 --> 00:53:01,666 Phải. Bọn này nguy hiểm lắm, Jane. 911 00:53:02,416 --> 00:53:04,291 Không muốn bố ở cạnh cũng được. 912 00:53:04,291 --> 00:53:07,166 Nhưng ít nhất con phải có bảo vệ. Để bố kiếm cho con súng. 913 00:53:07,166 --> 00:53:09,625 Tôi phải nói chuyện với Sam. Cậu ta giấu gì đó. 914 00:53:09,625 --> 00:53:11,958 - Sao không để bố nói? - Đừng hòng. 915 00:53:11,958 --> 00:53:14,416 - Sao không? - Vì ông không phải luật sư. 916 00:53:15,041 --> 00:53:16,750 Nhưng trông bố như luật sư. 917 00:53:16,750 --> 00:53:19,916 Trông ông như người bán ốp lưng iPhone cho thanh niên ở siêu thị. 918 00:53:19,916 --> 00:53:20,833 Gì cơ? 919 00:53:21,625 --> 00:53:24,791 Jane, đây là việc bố quen làm. Đây là cuộc sống của bố. 920 00:53:24,791 --> 00:53:27,125 Cùng là dân đường phố, nên bố bắt nó nói được. 921 00:53:28,583 --> 00:53:31,375 Được, sau đó ông ra sân bay. 922 00:53:31,375 --> 00:53:34,625 Tôi muốn ông rời thành phố. Không rớ vào việc của tôi. Muốn ông đi. 923 00:53:34,625 --> 00:53:35,958 Chốt. 924 00:53:37,083 --> 00:53:40,333 Tôi cũng muốn ông thay bộ này. Cái gì đây? Lấy ở đâu ra vậy? 925 00:53:40,333 --> 00:53:43,416 Bố mua ở Hollywood. Bộ vest này sành điệu. 926 00:53:43,416 --> 00:53:46,041 Họ muốn 50 đô la cho bộ đồ này. Bố mua giá 39,99 đô la. 927 00:53:46,041 --> 00:53:46,958 Trông ghê lắm. 928 00:53:46,958 --> 00:53:49,750 Với giá 39,99 đô la, bộ này xịn phát mê, Jane. 929 00:53:49,750 --> 00:53:50,791 Này, có vần kìa. 930 00:53:50,791 --> 00:53:55,000 Khoan, tôi không thể uống thuốc tuyến giáp với thuốc gan cùng lúc? 931 00:53:55,000 --> 00:53:56,375 Đúng không? 932 00:53:58,291 --> 00:54:02,291 Ừ, Chúa ơi, Maureen. Bình tĩnh. Tôi chưa uống đâu. 933 00:54:02,291 --> 00:54:06,166 Mà điều gì có thể xảy ra nữa chứ? Gan của tôi chết lâm sàng rồi. 934 00:54:06,166 --> 00:54:07,833 Nghe này, tôi phải gác máy. 935 00:54:08,791 --> 00:54:11,125 - Hồ sơ vụ Copeland à? - Đúng vậy. 936 00:54:11,125 --> 00:54:12,416 Nó đang được mở. 937 00:54:12,416 --> 00:54:16,333 Và vào lúc này, nó nên đóng từ đời mẹ nào rồi. 938 00:54:16,333 --> 00:54:17,750 Tôi đã tới bãi tạm giữ xe. 939 00:54:17,750 --> 00:54:21,583 Ông có biết có máy quay giám sát lắp trên xe của Copeland? 940 00:54:21,583 --> 00:54:24,666 Chả có gì đáng ngạc nhiên. Một phần của hoạt động bí mật. 941 00:54:24,666 --> 00:54:27,666 Phải. Nhưng không ai trong đội đặc nhiệm từng cho tôi biết, 942 00:54:27,666 --> 00:54:29,250 dù là vụ án của tôi? 943 00:54:29,250 --> 00:54:30,333 Thanh tra... 944 00:54:31,166 --> 00:54:35,875 Vụ án giết người cực nổi mà anh phụ trách đã tự sáng tỏ. 945 00:54:35,875 --> 00:54:39,000 Nên nếu là anh, tôi sẽ trân trọng phước lành của mình 946 00:54:39,000 --> 00:54:42,000 và thôi cố tỏ ra rất để ý. 947 00:54:42,000 --> 00:54:42,916 Hiểu chưa? 948 00:54:46,958 --> 00:54:49,333 Tôi rất xin lỗi. Nhưng ông có thể xem không? 949 00:54:53,958 --> 00:54:56,083 - Không phải máy quay của Sở. - Đúng. 950 00:54:56,083 --> 00:54:57,416 Thẻ nhớ ở đâu? 951 00:54:57,416 --> 00:55:00,541 Đúng rồi đấy. Cộng sự cũ của ông đã đột nhập vào bãi tạm giữ 952 00:55:00,541 --> 00:55:05,000 và vừa hôm qua, Axel Foley xuất hiện ở đó, chọc ngoáy. 953 00:55:05,000 --> 00:55:08,583 Nên thưa sếp, với tôi thì mấy chuyện đó tự gây chú ý. 954 00:55:11,208 --> 00:55:13,375 Mẹ kiếp. 955 00:55:14,375 --> 00:55:17,875 Đây là Công ty Điều tra Rosewood. Hãy để lại lời nhắn. 956 00:55:17,875 --> 00:55:19,041 Hộp thư thoại. 957 00:55:21,041 --> 00:55:24,458 Phải tiếp tục cố gắng tìm ra lý do anh ấy biến mất quá lâu. 958 00:55:25,833 --> 00:55:29,416 - Rosewood rất can đảm. - Phải, đó là điều khiến bố lo lắng. 959 00:55:33,958 --> 00:55:38,041 Ta lại có bạn đồng hành. Đó là cậu bạn Bobby của con. 960 00:55:38,041 --> 00:55:39,125 Không phải. 961 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 Đúng thế mà. 962 00:55:40,750 --> 00:55:43,125 Bố thấy hai đứa nhìn nhau lúc ở đồn. 963 00:55:51,333 --> 00:55:54,625 Để cho rõ ràng, hai đứa từng yêu nhau và giờ đã chia tay? 964 00:55:54,625 --> 00:55:58,208 Được rồi, và để cho rõ ràng, ông vẫn độc thân. 965 00:55:58,208 --> 00:56:01,458 - Thật ra, bố là tuýp độc thân. - Tôi không cần biết điều đó. 966 00:56:06,083 --> 00:56:09,750 Có vài điều chưa nói mà bố nghĩ bố nên nói. 967 00:56:09,750 --> 00:56:12,083 - Ôi trời, bài phát biểu à? - Không phải. 968 00:56:12,083 --> 00:56:16,625 Lời từ đáy lòng bố. Con là đứa con duy nhất của bố, đúng chưa? 969 00:56:16,625 --> 00:56:20,250 Và bố chỉ được làm bố khi con còn làm con gái bố. 970 00:56:20,833 --> 00:56:23,250 Bố vừa thử vừa học thôi. Hai ta đều thế. 971 00:56:23,250 --> 00:56:25,875 Khi con năm tuổi, bố đã làm bố năm năm. 972 00:56:25,875 --> 00:56:28,958 Khi con mười tuổi, tới khi con 20 tuổi, và giờ con... 973 00:56:31,666 --> 00:56:34,500 - Không, nói tiếp đi. Thử đi. - Bố biết con bao nhiêu tuổi. 974 00:56:41,958 --> 00:56:44,083 Một trăm đô la, cá ông không biết 975 00:56:44,083 --> 00:56:46,416 - con gái duy nhất bao nhiêu tuổi. - Nghĩ thế ư? 976 00:56:46,416 --> 00:56:48,875 Nào, thử đi. Đếm đến ba. Một... 977 00:56:49,458 --> 00:56:51,583 Xe Bronco. Bên phải. 978 00:56:52,666 --> 00:56:53,583 Xử đi. 979 00:56:56,208 --> 00:56:57,458 Hai... 980 00:57:06,416 --> 00:57:07,958 Không! 981 00:57:36,250 --> 00:57:40,583 David 14! Nổ súng! Tôi cần hỗ trợ ở Wilshire và Doheny! 982 00:57:49,958 --> 00:57:50,916 Không! 983 00:58:22,666 --> 00:58:24,583 Khi bố bắt đầu bắn, cúi thấp và chạy. 984 00:58:45,125 --> 00:58:46,041 Hai người ổn chứ? 985 00:58:46,666 --> 00:58:48,125 Ừ. Con không sao chứ? 986 00:58:48,666 --> 00:58:49,916 - Không sao. - Ổn chứ? 987 00:58:51,708 --> 00:58:54,625 Sinh nhật con là ngày 24 tháng 3 và con 32 tuổi. 988 00:58:59,500 --> 00:59:01,166 Này, cậu bắn khá đấy. 989 00:59:02,166 --> 00:59:03,416 Cảm ơn. Rất cảm kích. 990 00:59:03,416 --> 00:59:06,416 Nếu cậu không bắn thì tôi đã định tự bắn rồi. 991 00:59:07,041 --> 00:59:09,291 Chú thấy khó chấp nhận khi cần giúp đỡ? 992 00:59:09,291 --> 00:59:11,708 Cậu đang làm mấy trò trị liệu tâm lý cho tôi à? 993 00:59:11,708 --> 00:59:14,583 Có lẽ liên quan đến mối quan hệ căng thẳng của chú với Jane. 994 00:59:14,583 --> 00:59:18,666 Này, cậu chả biết gì về mối quan hệ của tôi với Jane đâu. 995 00:59:19,333 --> 00:59:21,875 Vậy còn mối quan hệ của cậu với Jane thì sao? 996 00:59:21,875 --> 00:59:24,333 Chúng cháu không có. Cô ấy đã chia tay cháu. 997 00:59:24,333 --> 00:59:27,958 Và cháu không ngại nói ra. Cô ấy kết thúc nó, muốn biết lý do không? 998 00:59:27,958 --> 00:59:31,125 - Tôi nghĩ ra rất nhiều. - Cô ấy nói không thể hẹn hò với cảnh sát. 999 00:59:37,375 --> 00:59:38,791 Những gã này là ai? 1000 00:59:39,708 --> 00:59:42,250 Nhóm sát thủ của băng đảng ở Adelanto. 1001 00:59:42,250 --> 00:59:44,250 Một lũ bị bắt ở đây hồi tháng Mười. 1002 00:59:44,250 --> 00:59:46,208 Để tôi đoán, Rosewood đã bắt chúng. 1003 00:59:46,208 --> 00:59:50,333 Ừ. Vụ án chẳng đi đến đâu. Bị bãi bỏ cáo buộc vì thiếu bằng chứng. 1004 00:59:50,333 --> 00:59:52,541 Vì giám sát viên trong vụ án là Grant. 1005 00:59:53,666 --> 00:59:56,916 - Sao chú biết? - Foley! Xách cái mông vào đây đi. 1006 00:59:56,916 --> 00:59:58,375 Xin lỗi... 1007 00:59:58,375 --> 01:00:02,875 Đột nhiên, bọn côn đồ này dùng vũ khí tấn công chúng tôi. 1008 01:00:02,875 --> 01:00:05,541 {\an8}Không thể tin được! Ở Beverly Hills! 1009 01:00:05,541 --> 01:00:07,750 {\an8}Và Manolo đã cứu chúng tôi. 1010 01:00:07,750 --> 01:00:09,916 - Nó sủa... - Taggart, tôi biết anh cáu 1011 01:00:09,916 --> 01:00:11,458 nhưng chắc anh muốn xem cái này. 1012 01:00:11,458 --> 01:00:12,791 Biết tôi nghĩ gì không? 1013 01:00:13,458 --> 01:00:16,458 Tôi nghĩ ba ngày trước, tôi thấy vô cùng ổn. 1014 01:00:16,458 --> 01:00:19,791 Tôi chỉ thức dậy ba, bốn lần một đêm để đi tiểu. 1015 01:00:20,666 --> 01:00:24,750 Và hôm nay, huyết áp của tôi tăng thêm 40 số. 1016 01:00:24,750 --> 01:00:27,833 Da anh trông rất tuyệt. Dù anh đang làm gì thì có tác dụng đấy. 1017 01:00:29,958 --> 01:00:31,166 Ôi, mẹ kiếp. 1018 01:00:32,958 --> 01:00:34,666 Billy đã làm vụ này bao tháng trời. 1019 01:00:34,666 --> 01:00:37,958 Ừ. Cùng là những gã đó. Lẽ ra nên ở tù, nhưng chúng vẫn nhởn nhơ. 1020 01:00:37,958 --> 01:00:41,291 Chúng tôi đã xét nghiệm thuốc. Đó là bột. 1021 01:00:41,291 --> 01:00:44,000 Billy buộc tội Grant tráo đổi hàng thật. 1022 01:00:44,000 --> 01:00:48,541 Thề lên thề xuống Grant là cớm bẩn. Tôi nói với anh ta: "Này, không hợp lý". 1023 01:00:48,541 --> 01:00:51,375 Nhưng anh biết Billy mà. Anh ta không bỏ qua, 1024 01:00:51,375 --> 01:00:53,541 cuối cùng chọc giận nhiều người. 1025 01:00:53,541 --> 01:00:55,833 Nếu làm đúng thì công việc này hay thế mà. 1026 01:00:55,833 --> 01:00:58,625 Cuối cùng anh ấy giao trả phù hiệu và nghỉ việc. 1027 01:00:58,625 --> 01:01:03,250 Đổ lỗi cho tôi vì không ủng hộ anh ấy. Nhưng nghe này, tôi hiểu Grant. 1028 01:01:04,000 --> 01:01:07,708 Cậu ấy là cảnh sát tử tế. Tôi đã đào tạo cậu ta, Chúa ơi. 1029 01:01:08,333 --> 01:01:11,041 Từng là tân binh của tôi, hồi tôi còn đi tuần tra. 1030 01:01:11,041 --> 01:01:15,458 Billy là cộng sự của anh trong 30 năm. Và giờ đang gặp rắc rối, Taggart. 1031 01:01:16,083 --> 01:01:17,166 Thôi nào, anh bạn. 1032 01:01:17,708 --> 01:01:19,000 Khoan đã. 1033 01:01:20,416 --> 01:01:21,875 Anh có đồng loã không? 1034 01:01:23,208 --> 01:01:24,958 Sao anh có thể hỏi thế chứ? 1035 01:01:26,000 --> 01:01:28,083 Sau bốn thập kỷ là bạn? 1036 01:01:29,041 --> 01:01:32,833 - Anh muốn gì ở tôi, Axel? - Tôi muốn anh là cảnh sát lần nữa. 1037 01:01:34,875 --> 01:01:37,000 Cút mẹ ra khỏi văn phòng tôi ngay. 1038 01:01:37,000 --> 01:01:39,333 Quay mẹ về Detroit, nơi anh thuộc về đi! 1039 01:01:39,958 --> 01:01:40,791 Abbott! 1040 01:01:41,500 --> 01:01:44,416 Quỷ tha ma bắt! Lại đây! Trò mèo gì đây? 1041 01:01:45,000 --> 01:01:48,208 Anh đang biến Beverly Hills thành thành phố Ciudad Juarez. 1042 01:01:48,208 --> 01:01:50,666 Chúng phục kích. Tôi còn làm thế nào được nữa? 1043 01:01:50,666 --> 01:01:52,833 Anh bị đình chỉ. Không lương. 1044 01:01:52,833 --> 01:01:56,958 Để điều tra cách anh xử lý vụ giết Copeland. 1045 01:01:56,958 --> 01:01:59,083 Nộp phù hiệu và súng. Ngay! 1046 01:01:59,083 --> 01:02:02,000 Tôi đoán là ông không muốn phá vụ án này, sếp nhỉ? 1047 01:02:02,916 --> 01:02:04,666 Ông chỉ muốn quản lý nó. 1048 01:02:05,958 --> 01:02:07,208 Thằng chó chết. 1049 01:02:12,833 --> 01:02:14,916 - Ông ấy nói gì? - Chúng ta tự lo. 1050 01:02:16,041 --> 01:02:18,625 Và ông thật sự không muốn từ bỏ? 1051 01:02:18,625 --> 01:02:20,333 Sau chuyện vừa xảy ra? 1052 01:02:20,333 --> 01:02:21,750 Bố biết chuyện đó đáng sợ. 1053 01:02:21,750 --> 01:02:24,750 Nhưng Jane ạ, từ kinh nghiệm của bố, vậy tức là ta đang đến gần. 1054 01:02:24,750 --> 01:02:26,166 Gần cái gì? 1055 01:02:26,166 --> 01:02:28,583 Tôi là luật sư, không phải cớm. Tôi không đấu súng. 1056 01:02:28,583 --> 01:02:32,291 Không còn ai giúp thân chủ của con, và không còn ai đi tìm Rosewood. 1057 01:02:32,291 --> 01:02:33,500 Chỉ có chúng ta. 1058 01:02:33,500 --> 01:02:36,083 Gần đúng, trừ việc đó là vụ án của tôi. 1059 01:02:36,750 --> 01:02:38,750 Tình cờ là tôi có chút thời gian rảnh. 1060 01:02:38,750 --> 01:02:39,875 Bị đình chỉ? 1061 01:02:39,875 --> 01:02:40,916 Ừ. 1062 01:02:40,916 --> 01:02:43,625 - Để tôi đoán. Là lần đầu tiên? - Đúng vậy. 1063 01:02:43,625 --> 01:02:46,833 Chúc mừng. Mấy vụ hay ho nhất tôi làm khi bị đình chỉ. 1064 01:02:46,833 --> 01:02:50,333 Ừ, tôi rất vui khi được ở đây. Còn gì chưa nói với tôi? 1065 01:02:56,500 --> 01:02:57,333 Trà cúc? 1066 01:02:57,333 --> 01:02:58,791 Cảm ơn anh. 1067 01:02:58,791 --> 01:03:00,041 Em cảm thấy thế nào? 1068 01:03:04,958 --> 01:03:06,041 Em ổn. 1069 01:03:07,083 --> 01:03:08,208 Sao thế? 1070 01:03:08,958 --> 01:03:11,208 Hôm nay quá mệt mỏi. Anh chỉ muốn hỏi em thôi. 1071 01:03:12,458 --> 01:03:15,250 Này! Đường để chỗ nào? 1072 01:03:15,250 --> 01:03:16,416 Để tôi lấy cho. 1073 01:03:18,666 --> 01:03:20,208 Rồi, có người quen trả ơn 1074 01:03:20,208 --> 01:03:23,708 nên ta biết ngôi nhà được mua vào tháng Tám năm ngoái, bằng tiền mặt. 1075 01:03:23,708 --> 01:03:26,333 Cậu biết đường ở đâu và đủ thứ nhỉ? 1076 01:03:26,333 --> 01:03:29,458 Rất thoải mái khi ở đây. Có lẽ hơi quá thoải mái. 1077 01:03:30,125 --> 01:03:31,375 Ai đã mua nhà? 1078 01:03:31,375 --> 01:03:34,791 Một quỹ đầu tư có tên Ocean Equities, LLC. 1079 01:03:34,791 --> 01:03:38,291 Họ mua bán nhiều nhà cửa cao cấp trong năm năm qua. 1080 01:03:38,291 --> 01:03:40,666 Tài khoản ngân hàng ở chi nhánh Century City, 1081 01:03:40,666 --> 01:03:42,416 Financiero Culiacán. 1082 01:03:42,416 --> 01:03:45,833 Culiacán. Đó chắc chắn là băng đảng rửa tiền buôn ma túy. 1083 01:03:45,833 --> 01:03:48,166 Liên quan gì tới vụ giết Copeland? 1084 01:03:48,166 --> 01:03:49,250 Không rõ. 1085 01:03:49,250 --> 01:03:52,833 Không phải. Rosewood biết ngôi nhà có gì đó không ổn. 1086 01:03:52,833 --> 01:03:56,000 Nhà bên cạnh đang rao bán. Bố để ý thấy khi đi dò la. 1087 01:03:56,000 --> 01:03:58,416 Ta vào đó và có lẽ bố có thể lẻn qua. 1088 01:03:58,416 --> 01:04:00,041 Nghe có vẻ hợp pháp. 1089 01:04:01,166 --> 01:04:03,041 Rồi. Có thể vào xem nhà đó. 1090 01:04:03,041 --> 01:04:04,583 Chỉ khi đặt lịch hẹn. 1091 01:04:04,583 --> 01:04:07,166 Bố nghĩ bố quen người có thể đưa ta vào. 1092 01:04:19,416 --> 01:04:20,750 Ái chà! 1093 01:04:20,750 --> 01:04:22,250 Chào, Serge! 1094 01:04:23,291 --> 01:04:25,375 Này! Rất vui... 1095 01:04:26,041 --> 01:04:28,291 Được rồi. 1096 01:04:28,291 --> 01:04:30,458 Đây là Jane. Nhớ Jane chứ? 1097 01:04:31,041 --> 01:04:32,500 Đây không thể là Jane. 1098 01:04:32,500 --> 01:04:33,583 Là Jane. 1099 01:04:34,083 --> 01:04:37,041 Cô bé thật lộng lẫy! Cháu còn nhớ chú không? 1100 01:04:37,625 --> 01:04:39,750 Không ai quên được chú đâu, Serge. 1101 01:04:40,416 --> 01:04:42,333 - Đây là Bobby. - Thanh tra Abbott. 1102 01:04:42,333 --> 01:04:43,791 Ồ, cái gì? 1103 01:04:43,791 --> 01:04:45,375 Thanh tra Abbott. 1104 01:04:45,375 --> 01:04:46,500 Ha bat? 1105 01:04:48,125 --> 01:04:49,166 A habit? Habity? 1106 01:04:49,166 --> 01:04:50,750 - Abbott. - Abbott. 1107 01:04:52,000 --> 01:04:53,250 - Abbott. - Thanh tra. 1108 01:04:53,250 --> 01:04:54,333 Múi. Mông. 1109 01:04:55,708 --> 01:04:56,916 Serge. 1110 01:04:57,958 --> 01:04:58,791 Gì? 1111 01:05:02,291 --> 01:05:03,166 Tôi cảm thấy... 1112 01:05:03,166 --> 01:05:05,791 Cảm thấy bầu không khí tình cảm. 1113 01:05:06,625 --> 01:05:08,958 - Thấy gì? - Không khí tình cảm giữa hai đứa... 1114 01:05:08,958 --> 01:05:11,541 - Khay hóa chất? - Âm tính và từ tính? 1115 01:05:12,041 --> 01:05:13,083 Bầu không khí tình cảm! 1116 01:05:13,083 --> 01:05:16,000 - Yêu nhau bao lâu rồi? - Không. Bọn cháu không yêu nhau. 1117 01:05:16,000 --> 01:05:16,958 Nữa. 1118 01:05:18,125 --> 01:05:23,125 Tôi đang làm nhiệm vụ bí mật với Axel Foley và tôi rất hạnh phúc. 1119 01:05:24,291 --> 01:05:28,833 Axel, hai đứa nó nhìn hợp nhau đến dễ thương. Rất nóng bỏng. 1120 01:05:28,833 --> 01:05:31,500 Giống như hai con tee-tee muhng-kee nhỏ. 1121 01:05:31,500 --> 01:05:32,458 Như cái gì? 1122 01:05:32,458 --> 01:05:33,750 Tee-tee muhng-kee. 1123 01:05:33,750 --> 01:05:35,958 - Khỉ ti? - Chúng bên nhau cả đời. 1124 01:05:35,958 --> 01:05:37,666 Lũ khỉ nghe không ổn. 1125 01:05:37,666 --> 01:05:40,458 Có lẽ anh nên nghĩ ra điều gì khác với khỉ ti. 1126 01:05:40,458 --> 01:05:42,041 Không thể gọi dân da đen là khỉ. 1127 01:05:42,041 --> 01:05:44,041 Kể cả với giọng đó, anh sẽ gặp rắc rối. 1128 01:05:49,041 --> 01:05:52,125 Serge. Ôi, Chúa ơi! Trông anh thật tuyệt! 1129 01:05:52,125 --> 01:05:54,208 Thôi đi! Đúng vậy! 1130 01:05:54,208 --> 01:05:55,666 - Anh thôi đi! - Thôi đi! 1131 01:05:55,666 --> 01:05:57,375 - Thôi đi! - Thôi đi! 1132 01:05:57,375 --> 01:05:58,625 Cả hai cần thôi đi. 1133 01:05:59,875 --> 01:06:01,583 Và đây là ai? 1134 01:06:01,583 --> 01:06:03,666 Đây là khách hàng của tôi, tôi đã kể. 1135 01:06:03,666 --> 01:06:06,208 Cặp đôi đáng kinh ngạc. 1136 01:06:06,833 --> 01:06:08,625 Cảm ơn vì dành thời gian cho chúng tôi. 1137 01:06:08,625 --> 01:06:11,333 Tôi là Jacqueline và đây là chồng tôi, Chad. 1138 01:06:11,333 --> 01:06:16,250 Và đây là ông bố vợ thành đạt, rất, rất giàu có. 1139 01:06:16,833 --> 01:06:18,458 Chào bố. 1140 01:06:19,708 --> 01:06:21,541 Ông muốn tìm nhà thế nào? 1141 01:06:21,541 --> 01:06:23,375 Chỉ đang cố tìm một nơi hoàn hảo 1142 01:06:23,375 --> 01:06:25,500 cho con gái và người đàn ông bé nhỏ của nó. 1143 01:06:26,875 --> 01:06:28,375 Và tôi không muốn bép xép, nhưng... 1144 01:06:29,708 --> 01:06:31,000 Jackie nói với cô ấy đi. 1145 01:06:31,000 --> 01:06:33,125 - Nói gì? - Nói con đang mang thai. 1146 01:06:34,625 --> 01:06:37,791 - Tôi sẽ lên chức ông! - Ông ngoạn Axel! 1147 01:06:37,791 --> 01:06:39,166 Ông ngoại. 1148 01:06:39,708 --> 01:06:42,541 - Ngoạn nghe vui tươi hơn. - Ngoại đúng hơn. 1149 01:06:42,541 --> 01:06:46,416 Ôi, trẻ con là một món quà. Ừ. Trừ khi chúng không phải. 1150 01:06:46,416 --> 01:06:48,583 Con tôi hơi bất tài. 1151 01:06:48,583 --> 01:06:50,750 Thằng bé mới bốn tuổi, nhưng đủ để biết rồi. 1152 01:06:51,333 --> 01:06:54,000 Phải, đủ để biết rồi. Đeo kính, rồi đủ thứ. 1153 01:06:54,000 --> 01:06:55,875 Không phải rất chất sao? 1154 01:06:55,875 --> 01:06:58,250 Chúa ơi, mấy cây cột này thật đỉnh. 1155 01:06:58,875 --> 01:07:03,500 Có tám phòng ngủ, mười phòng tắm, một hồ bơi, một spa, một phòng tắm hơi... 1156 01:07:03,500 --> 01:07:05,291 - Khoan, bao nhiêu phòng tắm? - Mười. 1157 01:07:05,291 --> 01:07:07,958 - Đừng có điêu. - Không, tôi không thể! Quan trọng mà. 1158 01:07:07,958 --> 01:07:10,666 Vì khi mở tiệc, anh có chỗ để làm tình. 1159 01:07:10,666 --> 01:07:13,541 - Tiệc tình yêu. - Lần cuối anh dự tiệc như thế là khi nào? 1160 01:07:13,541 --> 01:07:15,208 - Đêm qua. - Đừng có điêu. 1161 01:07:15,208 --> 01:07:18,833 Không, tôi không thể. Vì tôi mệt, tôi cần tắm hơi. 1162 01:07:18,833 --> 01:07:22,208 Chúng ta nên tắm hơi cùng nhau. Dễ thương phải không? 1163 01:07:22,208 --> 01:07:25,375 Cô đưa đôi uyên ương này đi xem phòng tắm hơi và hâm nóng đi. 1164 01:07:25,375 --> 01:07:27,458 Tôi phải gọi cho nhân viên ngân hàng. 1165 01:07:27,458 --> 01:07:28,583 Rồi gặp lại nhé. 1166 01:08:05,250 --> 01:08:08,625 Hai người thật đáng yêu. Nói thật tôi ghét rồi đó. 1167 01:08:09,250 --> 01:08:11,416 Không, tôi mừng cho hai người. 1168 01:08:11,416 --> 01:08:14,791 Tôi thích tình yêu và hạnh phúc. Tất cả những điều đó. 1169 01:08:14,791 --> 01:08:16,541 Ngôi nhà này tuyệt vời nhỉ? 1170 01:08:16,541 --> 01:08:19,166 - Phải. - Nó như một giấc mơ. 1171 01:08:19,166 --> 01:08:20,875 Cô cậu thích phòng tắm không? 1172 01:08:20,875 --> 01:08:21,791 Bọn tôi có dùng. 1173 01:08:21,791 --> 01:08:23,541 Đúng rồi. Giống nhau. 1174 01:08:24,666 --> 01:08:25,625 Tôi độc thân. 1175 01:08:26,500 --> 01:08:27,333 Ôi không. 1176 01:08:27,333 --> 01:08:29,125 Ừ. Tôi đang hẹn hò với một người, 1177 01:08:29,125 --> 01:08:31,833 nhưng tôi phát hiện ra anh ta đã bí mật chụp ảnh chân tôi 1178 01:08:31,833 --> 01:08:33,250 và bán chúng trên mạng. 1179 01:08:33,250 --> 01:08:35,791 - Gì cơ? - Chúng tôi đang giải quyết. Ừ. 1180 01:08:35,791 --> 01:08:37,541 À, xem phòng quần áo này đi. 1181 01:09:06,791 --> 01:09:10,000 Em có nghĩ những người từng sống ở đây thực sự thích ngôi nhà này? 1182 01:09:10,000 --> 01:09:12,291 Vâng, em nghĩ họ kiểu: 1183 01:09:12,291 --> 01:09:13,916 "Hãy làm cho nó thú vị. 1184 01:09:13,916 --> 01:09:15,791 Làm chút xám nâu, thêm chút nâu xám, 1185 01:09:15,791 --> 01:09:17,541 chút ba-rốc và một chút xám nâu. 1186 01:09:17,541 --> 01:09:21,208 Nếu anh không thích, hãy rời đi qua cánh cửa người da trắng của tôi". 1187 01:09:21,958 --> 01:09:23,750 Ôi Chúa ơi, cô nói giọng khác. 1188 01:09:24,625 --> 01:09:28,250 Rất xin lỗi. Vợ tôi đam mê thiết kế nội thất. 1189 01:09:28,250 --> 01:09:31,625 Ôi Chúa ơi. "Vợ". Em cứ quên. Lại đây. 1190 01:09:36,333 --> 01:09:38,458 - Được rồi. - Hai người thật là. 1191 01:09:38,458 --> 01:09:39,625 Xong rồi. 1192 01:09:39,625 --> 01:09:40,625 Vậy, Ashley. 1193 01:09:40,625 --> 01:09:41,791 Vậy, Axel. 1194 01:09:42,500 --> 01:09:44,125 Khoan. Ôi, Chúa ơi. 1195 01:09:44,125 --> 01:09:45,791 Axel? Ashley? 1196 01:09:45,791 --> 01:09:48,083 Ghép lại thành "Actually". 1197 01:09:49,541 --> 01:09:51,041 Anh có định mua ngôi nhà? 1198 01:09:51,041 --> 01:09:53,041 À, ngôi nhà này không phù hợp . 1199 01:09:53,041 --> 01:09:55,375 - Chúng tôi không mua. - Thật ra nó rất tệ hại. 1200 01:09:55,375 --> 01:09:56,291 Đi thôi. 1201 01:09:56,291 --> 01:09:57,500 - Đi xem nơi khác. - Ừ. 1202 01:09:57,500 --> 01:09:58,916 - Cảm ơn - Cũng chả thích nó. 1203 01:09:58,916 --> 01:10:01,500 - Tôi thực sự thích trần nhà. - Căn nhà gớm guốc. 1204 01:10:02,000 --> 01:10:04,416 Tôi ghét nó lắm. Không, nó ổn mà. Ừ. 1205 01:10:08,958 --> 01:10:10,083 Ừ, sao thế? 1206 01:10:10,083 --> 01:10:13,041 Có rắc rối. Foley vừa vào nhà. 1207 01:10:13,041 --> 01:10:16,041 Chúa ơi! Tôi đã bảo anh về gã này rồi. 1208 01:10:16,041 --> 01:10:18,041 Có nên gọi những người bạn Sinaloan? 1209 01:10:18,041 --> 01:10:20,666 Không, không cần thêm xác chết nữa. 1210 01:10:20,666 --> 01:10:23,041 Ta cần cái thẻ nhớ chết tiệt đó. 1211 01:10:23,041 --> 01:10:25,583 Tôi sẽ tự xử lý. 1212 01:10:27,166 --> 01:10:29,833 Một chiếc Navigator đen được phủ bạt để giấu. 1213 01:10:30,541 --> 01:10:33,916 Vệt sơn này là từ vụ va chạm với xe của Copeland. 1214 01:10:35,958 --> 01:10:37,166 Và tìm thấy cái này. 1215 01:10:38,833 --> 01:10:40,166 Tôi từng thấy thứ này. 1216 01:10:40,166 --> 01:10:44,208 Quân đội dùng để phá sóng điện thoại, để địch không thể kích nổ thiết bị tự chế. 1217 01:10:44,208 --> 01:10:45,708 Hoặc gọi cầu cứu. 1218 01:10:47,250 --> 01:10:49,666 - Thân chủ của em nói thật. - Nên là xong rồi. 1219 01:10:49,666 --> 01:10:50,875 Ta xong việc rồi. 1220 01:10:50,875 --> 01:10:53,625 Xong với em, anh thì chưa. Anh vẫn phải báo cho Taggart. 1221 01:10:53,625 --> 01:10:54,916 Báo gì cho Taggart? 1222 01:10:54,916 --> 01:10:57,458 Vài giao dịch bất động sản mơ hồ và mấy vệt xước sơn? 1223 01:10:57,458 --> 01:10:59,875 Giờ này thì Grant đã biết ta từng đến dinh thự 1224 01:10:59,875 --> 01:11:01,458 và cái xe bị chuyển đi rồi. 1225 01:11:01,458 --> 01:11:04,125 Muốn diệt Grant thì phải tìm ra cái thẻ nhớ. 1226 01:11:04,125 --> 01:11:05,958 Người duy nhất biết chỗ là Billy. 1227 01:11:05,958 --> 01:11:08,041 Grant không phải mục tiêu của tôi. 1228 01:11:08,041 --> 01:11:09,750 Tôi không truy đuổi kẻ sát nhân. 1229 01:11:09,750 --> 01:11:13,625 Tôi tìm điều đáng ngờ hợp lý trong vụ của Sam, và đã có. 1230 01:11:14,791 --> 01:11:18,666 Vậy còn chú của Sam? Tên gã là gì? Chalino? 1231 01:11:18,666 --> 01:11:20,083 Chalino, phải. 1232 01:11:20,083 --> 01:11:21,500 Có thể ông ta sẽ khai 1233 01:11:21,500 --> 01:11:24,333 vì Grant đang cố gài tội giết người cho cháu ông ta. 1234 01:11:24,333 --> 01:11:26,791 Hai người có tỉnh táo không vậy? 1235 01:11:26,791 --> 01:11:30,083 Bobby bị đình chỉ. Hai người không có thẩm quyền. Không hỗ trợ. 1236 01:11:30,083 --> 01:11:31,416 Đến lúc dùng luật rồi. 1237 01:11:31,416 --> 01:11:33,708 Vớ vẩn. Phải cố nói chuyện với gã Chalino, 1238 01:11:33,708 --> 01:11:36,791 và phải cố tìm ra Rosewood. Ta phải làm gì đó. 1239 01:11:37,583 --> 01:11:38,708 Tôi thật ngu ngốc. 1240 01:11:38,708 --> 01:11:40,083 Chả phải vì tôi. 1241 01:11:40,083 --> 01:11:42,166 Không phải vì vụ án của tôi. Mà vì ông. 1242 01:11:42,166 --> 01:11:45,166 Này, bố tới đây vì bố lo cho cái thân con đấy. 1243 01:11:45,166 --> 01:11:48,000 Ông đến để thể hiện. Ông luôn làm vậy. 1244 01:11:48,000 --> 01:11:50,958 Ông lái xe lên phố và cố đóng vai anh hùng cao cả. 1245 01:11:50,958 --> 01:11:52,625 Đúng kiểu Axel Foley. 1246 01:11:52,625 --> 01:11:55,583 Nghe này, bố từng muốn xuất hiện trong đời con nhiều hơn. 1247 01:11:55,583 --> 01:11:57,083 Từng như vậy, và bố đã cố gắng. 1248 01:11:57,083 --> 01:11:59,375 - Ông đã cố kiểu gì? - Con đẩy bố đi. 1249 01:11:59,375 --> 01:12:02,500 Và ông đã luôn bỏ cuộc. Ông đã không tranh đấu giành lấy. 1250 01:12:02,500 --> 01:12:04,083 Tôi là con gái ông. 1251 01:12:04,083 --> 01:12:07,166 Ông chỉ tranh đấu giành lấy công việc thôi. 1252 01:12:18,125 --> 01:12:20,958 Nghe này, rõ ràng tôi chưa từng làm bố. Nhưng... 1253 01:12:20,958 --> 01:12:23,333 Tức là bất kỳ gì cậu định nói đều chả liên quan. 1254 01:12:23,958 --> 01:12:26,250 Tôi có thể kể rằng khi bố tôi 1255 01:12:26,250 --> 01:12:29,166 đưa tôi và gia đình từ Chicago đến Beverly Hills hồi tôi bé, 1256 01:12:29,166 --> 01:12:31,416 tôi đã rất giận ông ấy. 1257 01:12:32,541 --> 01:12:35,500 - Cậu lớn lên ở Beverly Hills? - Cơ bản là vậy. 1258 01:12:36,541 --> 01:12:40,083 - Sao? - Rồi. Giờ thì dễ hiểu hơn rồi. 1259 01:12:40,083 --> 01:12:41,125 Bobby Beverly Hills. 1260 01:12:41,125 --> 01:12:44,833 Tôi không biết lý do con gái chú ghét chú tới vậy, 1261 01:12:44,833 --> 01:12:47,958 nhưng có thể nói lý do tôi ghét bố tôi. Vì ông ta ích kỷ. 1262 01:12:47,958 --> 01:12:50,000 Chuyển nhà tới đây. Mẹ con tôi còn chả muốn. 1263 01:12:50,000 --> 01:12:52,875 Và sau đó trong một năm đã bỏ mẹ tôi. 1264 01:12:53,500 --> 01:12:56,750 Ông ta còn chả thèm nhìn xem chúng tôi khổ sở thế nào cho tới gần đây, 1265 01:12:56,750 --> 01:13:00,500 vài năm trước. Ông ấy gọi cho tôi, hỏi có thể tới gặp không. 1266 01:13:00,500 --> 01:13:03,666 Ông ấy nhìn vào mắt tôi và nói ông ấy xin lỗi. 1267 01:13:04,875 --> 01:13:05,708 Có ý nghĩa lắm. 1268 01:13:06,791 --> 01:13:09,833 Tôi chả nợ ai lời xin lỗi cả. Chỉ có thế. 1269 01:13:09,833 --> 01:13:13,333 Jane mới là người đẩy tôi ra khỏi đời nó. Không phải ngược lại. 1270 01:13:17,166 --> 01:13:19,375 Đã nói chuyện với anh bạn làm dưới này. 1271 01:13:19,375 --> 01:13:22,500 Cậu ta nói trụ sở hoạt động của Chalino ở chỗ này. 1272 01:13:22,500 --> 01:13:24,833 Nên mấy gã kia sẽ có vũ khí. 1273 01:13:25,625 --> 01:13:26,458 Cậu lo lắng? 1274 01:13:27,500 --> 01:13:31,291 Đúng vậy. Tôi ổn. Nhưng tôi nghĩ chả sao nếu lo lắng một chút 1275 01:13:31,291 --> 01:13:33,000 khi bước vào quán rượu đầy súng. 1276 01:13:43,125 --> 01:13:44,541 Chú không hề lo lắng? 1277 01:13:44,541 --> 01:13:46,500 Bobby, tôi đến từ Detroit. 1278 01:13:46,500 --> 01:13:49,000 Với tôi thì giống đi ăn quán Buffalo Wild Wings. 1279 01:14:03,708 --> 01:14:06,166 Không hề giống Buffalo Wild Wings. 1280 01:14:12,416 --> 01:14:13,916 - Hai người uống gì? - Hai bia. 1281 01:14:21,916 --> 01:14:23,125 Thấy ông ta chưa? 1282 01:14:27,791 --> 01:14:28,958 Đó là Chalino? 1283 01:14:31,375 --> 01:14:32,875 - Đây. - Cảm ơn. 1284 01:14:36,250 --> 01:14:37,666 Một nghệ sĩ biểu diễn. 1285 01:14:39,083 --> 01:14:41,625 Biết nghệ sĩ biểu diễn cần gì không? 1286 01:14:41,625 --> 01:14:42,541 Gì? 1287 01:14:42,541 --> 01:14:44,208 Cảm thấy được trân trọng. 1288 01:14:44,208 --> 01:14:45,875 - Không. - Phải mà. 1289 01:14:45,875 --> 01:14:47,583 - Không. Đừng! - Hoan hô! 1290 01:14:50,083 --> 01:14:53,958 Chalino! Ôi, Chúa ơi! 1291 01:14:53,958 --> 01:14:58,083 Đó là phiên bản hay nhất tôi từng nghe của cái bài gì đó vừa rồi. 1292 01:14:58,083 --> 01:14:59,625 Anh có giọng hát như thiên thần. 1293 01:14:59,625 --> 01:15:01,333 Phải chia sẻ nó với thế giới. 1294 01:15:01,333 --> 01:15:04,625 Này, anh thật sự muốn gây chuyện với tôi à, anh bạn? 1295 01:15:04,625 --> 01:15:06,041 Nói nhảm nhí? Cái quái gì... 1296 01:15:06,041 --> 01:15:10,000 Chúng tôi tới vì biết cháu trai của ông, Sam, bị gài tội. 1297 01:15:10,000 --> 01:15:12,375 Cậu ta sắp đi tù chung thân dù chẳng giết người. 1298 01:15:12,375 --> 01:15:15,208 Chúng tôi muốn giúp đưa cháu trai ông ra. 1299 01:15:15,208 --> 01:15:17,875 Hoàn hảo, bạn hiền. Tôi sẽ nhận. 1300 01:15:17,875 --> 01:15:21,000 Giờ thì quay lại và xách mông ra ngoài đi. 1301 01:15:21,000 --> 01:15:23,500 Nhưng ông phải giúp chúng tôi bỏ tù Grant. 1302 01:15:24,833 --> 01:15:25,666 Nghe thấy chưa? 1303 01:15:25,666 --> 01:15:29,250 Nghe thấy tôi đang nói gì không? Bọn này là cớm, được chứ? 1304 01:15:29,250 --> 01:15:31,666 Tin được rằng mấy gã chó chết này 1305 01:15:31,666 --> 01:15:35,875 bước vào đây, hành động như thể chúng ta là bạn thân? 1306 01:15:37,666 --> 01:15:40,333 Cho tôi một lý do chính đáng để tin anh đi. 1307 01:15:40,333 --> 01:15:41,541 Này. 1308 01:15:41,541 --> 01:15:43,458 Con gái tôi bào chữa cho cháu anh. 1309 01:15:44,500 --> 01:15:46,000 Chúng cũng đã cố xử con bé. 1310 01:15:46,000 --> 01:15:49,541 - Luật sư của Beverly Hills là con anh? - Ừ. Chúng suýt giết nó. 1311 01:15:49,541 --> 01:15:52,083 Nên tôi muốn Grant. Tôi muốn hắn bị bắt. 1312 01:15:52,083 --> 01:15:56,041 Chúng tôi có Grant, và Sam được tự do. Ai cũng có lợi. 1313 01:15:56,666 --> 01:15:59,000 Nay là ngày may mắn của anh. Lại đây nói chuyện. 1314 01:15:59,000 --> 01:16:03,250 Được rồi! Đến lúc đứng dậy rồi! Đây là chỗ của tôi. 1315 01:16:04,916 --> 01:16:06,375 Vậy Grant được lợi lộc gì? 1316 01:16:06,375 --> 01:16:10,625 Grant là ông trùm, bạn hiền ạ. 1317 01:16:10,625 --> 01:16:12,375 Ông trùm đấy nhé? 1318 01:16:12,375 --> 01:16:14,708 Hắn có cớm tha hoá làm việc cùng, 1319 01:16:14,708 --> 01:16:17,583 bảo vệ lợi nhuận của băng đảng. 1320 01:16:17,583 --> 01:16:21,500 Ma túy. Lợi nhuận của băng đảng là ma túy. Ông vận chuyển ma túy. 1321 01:16:21,500 --> 01:16:24,625 Tôi còn hơn cả thế đấy. Đừng giới hạn tôi. 1322 01:16:24,625 --> 01:16:27,208 Tôi dày dạn và phức tạp. 1323 01:16:27,208 --> 01:16:29,500 Thư giãn, đã thấy anh dày dạn rồi. 1324 01:16:29,500 --> 01:16:32,291 - Như củ hành tây xinh đẹp. - Với kim tuyến lấp lánh. 1325 01:16:33,791 --> 01:16:34,791 Ca sĩ tuyệt vời. 1326 01:16:37,041 --> 01:16:38,541 Sao Grant lại giết Copeland? 1327 01:16:39,375 --> 01:16:41,083 Anh ta định tự thú. 1328 01:16:41,791 --> 01:16:45,833 Hơn nữa, tôi nghe nói anh ta đã liên hệ với một thám tử tư da trắng. 1329 01:16:45,833 --> 01:16:46,791 Rosewood. 1330 01:16:50,041 --> 01:16:50,916 Gã đó sao rồi? 1331 01:16:52,041 --> 01:16:53,208 Thám tử tư? 1332 01:16:54,791 --> 01:16:57,541 Họ bắt được anh ta đánh hơi quanh lưu vực phía đông của cảng. 1333 01:16:57,541 --> 01:17:00,958 Nơi họ chuyển ma túy vào. 1334 01:17:00,958 --> 01:17:03,791 Và... lại đây. 1335 01:17:07,708 --> 01:17:09,291 Tôi chỉ nói thế thôi. 1336 01:17:10,291 --> 01:17:11,416 Ta phải đến cảng. 1337 01:17:11,416 --> 01:17:12,916 Nếu là anh, tôi sẽ nhanh chân, 1338 01:17:12,916 --> 01:17:15,208 vì chuyến hàng cuối tối nay chuyển đi 1339 01:17:15,208 --> 01:17:17,291 vì tình hình căng quá. 1340 01:17:17,958 --> 01:17:18,875 Cảm ơn vì thông tin. 1341 01:17:18,875 --> 01:17:21,083 Không có gì. Nhưng khoan. 1342 01:17:21,083 --> 01:17:22,000 Một việc nữa. 1343 01:17:22,000 --> 01:17:23,625 Nếu chơi xấu tôi, 1344 01:17:23,625 --> 01:17:26,625 tôi sẽ cử bạn tôi đi xử các anh. 1345 01:17:26,625 --> 01:17:28,666 Đặc biệt là anh. 1346 01:17:28,666 --> 01:17:30,375 Anh không muốn thế đâu. 1347 01:17:31,125 --> 01:17:32,125 Chúc may mắn. 1348 01:17:36,375 --> 01:17:38,541 Được rồi. Cậu có nhớ hôm trước 1349 01:17:38,541 --> 01:17:41,541 cậu nói về việc thành thật với cảm xúc của mình? 1350 01:17:41,541 --> 01:17:42,500 Ừ. 1351 01:17:42,500 --> 01:17:45,083 - Tôi muốn cậu thành thật ngay bây giờ. - Được. 1352 01:17:45,083 --> 01:17:48,916 Khi hắn chĩa súng vào đầu cậu, cậu đã bĩnh ra quần à? 1353 01:17:48,916 --> 01:17:50,208 Vì tôi nghe thấy tiếng. 1354 01:17:50,208 --> 01:17:53,166 Tiếng phọt ra, tiếp theo là một biểu cảm kỳ quặc 1355 01:17:53,166 --> 01:17:54,083 và tôi đã thấy... 1356 01:17:54,083 --> 01:17:56,000 Giơ tay! 1357 01:17:56,000 --> 01:17:57,250 Để tôi thấy tay anh! 1358 01:17:57,250 --> 01:17:59,166 - Cái quái gì? - Đặt tay lên xe! Ngay! 1359 01:17:59,166 --> 01:18:00,833 Được rồi! 1360 01:18:08,041 --> 01:18:08,875 Cái gì đây? 1361 01:18:14,291 --> 01:18:16,791 Sĩ quan Abbott, chuyện này không ổn. 1362 01:18:16,791 --> 01:18:19,541 Đây là gài bẫy. Một vụ gài bẫy khốn nạn. Mấy người... 1363 01:18:19,541 --> 01:18:21,041 Không. Nghe này... 1364 01:18:22,708 --> 01:18:23,541 Ghê quá. 1365 01:18:35,208 --> 01:18:37,291 Tôi thất vọng về anh, Axel. 1366 01:18:38,250 --> 01:18:41,875 Lẽ ra ta phải chiến đấu trong Cuộc chiến Chống ma túy, không phải tham gia. 1367 01:18:41,875 --> 01:18:45,583 Anh xem quá nhiều phim rồi, Grant. Trò này không qua mắt được tòa đâu. 1368 01:18:47,250 --> 01:18:49,125 Nhưng anh không cần ra tòa nhỉ? 1369 01:18:49,750 --> 01:18:51,458 Anh giam bọn tôi ở nhà tù Quận, 1370 01:18:51,458 --> 01:18:54,208 rồi trả tiền cho một vài cấp phó của mình 1371 01:18:54,208 --> 01:18:57,416 để ném bọn tôi khỏi bến tàu và kết thúc câu chuyện nhỉ? 1372 01:18:59,833 --> 01:19:05,250 Anh và tôi? Chúng ta giống nhau hơn những gì anh có thể nhận ra. 1373 01:19:05,250 --> 01:19:06,166 Cả hai ta... 1374 01:19:06,833 --> 01:19:10,125 sẽ làm mọi điều cần thiết để sắp xếp mọi thứ cho đúng. 1375 01:19:10,125 --> 01:19:11,875 Tôi muốn hỏi anh điều này. 1376 01:19:11,875 --> 01:19:14,500 Anh có bao giờ nghe những lời phát ra từ miệng mình? 1377 01:19:15,000 --> 01:19:19,375 Vì anh đang sủa thứ nhảm nhí hạng A cấp cao đỉnh chóp. 1378 01:19:20,916 --> 01:19:23,333 Anh có từng bị bắn khi đang làm nhiệm vụ? 1379 01:19:23,333 --> 01:19:24,708 Có, tôi đã bị bắn. 1380 01:19:24,708 --> 01:19:26,166 Để cho anh xem cái này. 1381 01:19:29,208 --> 01:19:31,791 Thằng khốn đó suýt làm gãy xương ống chân tôi. 1382 01:19:31,791 --> 01:19:35,666 Tôi tưởng sẽ không bao giờ đi được nữa. Và anh biết tôi được nhận gì không? 1383 01:19:36,375 --> 01:19:40,833 Một cái vỗ lưng và một cái huân chương. Một cái huân chương chết tiệt. 1384 01:19:40,833 --> 01:19:43,208 Anh nghĩ băng đảng sẽ cho anh cái gì? 1385 01:19:43,208 --> 01:19:45,625 Tài khoản lương hưu, căn hộ đồng sở hữu ở Boca? 1386 01:19:45,625 --> 01:19:49,500 Tôi thậm chí không đủ tiền để sống ở thành phố mà tôi bị bắn. 1387 01:19:49,500 --> 01:19:51,625 Công lý như thế thoả đáng chưa? 1388 01:19:51,625 --> 01:19:53,791 Tôi không nhận được huân chương khi bị bắn. 1389 01:19:54,416 --> 01:19:56,000 Đó là loại huân chương gì? 1390 01:19:56,625 --> 01:19:58,500 Tôi gần như ngưỡng mộ anh, Axel. 1391 01:19:58,500 --> 01:20:01,666 Vẫn ở ngoài trên những con phố, chạy và đọ súng, 1392 01:20:01,666 --> 01:20:04,625 sau tất cả cái giá phải trả cho công việc này. 1393 01:20:07,791 --> 01:20:09,250 Mà Jane thế nào rồi? 1394 01:20:39,750 --> 01:20:40,750 Ừ? 1395 01:20:40,750 --> 01:20:43,000 Sếp? Renee Minnick đây, thưa ngài. 1396 01:20:43,000 --> 01:20:45,250 Cộng sự và tôi tuần tra cuối tuần. 1397 01:20:45,250 --> 01:20:47,500 Chúc mừng. Chúng tôi rất tự hào về cô. 1398 01:20:47,500 --> 01:20:49,500 Johnny, cái quái gì vậy? 1399 01:20:49,500 --> 01:20:51,541 Ra giúp tôi dọn dẹp đống lộn xộn này. 1400 01:20:51,541 --> 01:20:54,958 Không phải lúc này, Maureen! Chúa ơi! Không thấy tôi đang tập sao? 1401 01:20:54,958 --> 01:20:56,833 Mọi thứ đều ổn chứ, sếp? 1402 01:20:56,833 --> 01:20:59,291 Ừ, không sao. Đừng bao giờ kết hôn đấy nhé. 1403 01:20:59,291 --> 01:21:01,791 - Có chuyện gì? - Đề phòng ông chưa biết, 1404 01:21:01,791 --> 01:21:05,958 Đại uý Grant vừa bắt Foley, Thanh tra Abbott vì tội tàng trữ cocain. 1405 01:21:06,458 --> 01:21:07,291 Cocain? 1406 01:21:07,291 --> 01:21:08,708 Grant bắt quả tang Foley? 1407 01:21:08,708 --> 01:21:10,208 Cô hẳn là mất trí rồi. 1408 01:21:10,958 --> 01:21:11,833 Chúa ơi. 1409 01:21:16,208 --> 01:21:17,500 Cái quái gì vậy? 1410 01:21:22,041 --> 01:21:22,916 Chết tiệt. 1411 01:21:27,333 --> 01:21:28,750 Anh xem phim quá nhiều. 1412 01:21:41,750 --> 01:21:42,750 Thanh tra Abbott. 1413 01:21:44,041 --> 01:21:45,583 Cái quái gì vậy? 1414 01:21:45,583 --> 01:21:47,333 Tôi nói rồi. Từng có thời trẻ trâu. 1415 01:21:49,708 --> 01:21:51,166 Đợi đã, ta làm gì thế? 1416 01:21:51,166 --> 01:21:52,250 Đi nào. 1417 01:22:12,083 --> 01:22:12,916 Lối này. 1418 01:22:13,875 --> 01:22:14,708 Chết tiệt. 1419 01:22:19,375 --> 01:22:20,625 Họ đang ở M-20. 1420 01:22:26,750 --> 01:22:28,833 - Chú đợi thang máy à? - Họ trốn rồi! 1421 01:22:28,833 --> 01:22:30,041 Phong tỏa đi! 1422 01:22:30,041 --> 01:22:31,166 - Gọi hỗ trợ! - Hỏng. 1423 01:22:34,375 --> 01:22:35,458 - Này! - Gì cơ? 1424 01:22:35,458 --> 01:22:37,041 Cái quái gì vậy? 1425 01:22:37,625 --> 01:22:39,041 Gì vậy? Chú đi đâu đó? 1426 01:22:39,041 --> 01:22:40,125 Cứ đi theo tôi. 1427 01:22:45,458 --> 01:22:47,750 - Chờ đã. - Nhanh. 1428 01:22:47,750 --> 01:22:51,125 Không. Tại sao chúng ta lên sân thượng? Điều này vô nghĩa. 1429 01:22:51,125 --> 01:22:53,166 Vì cái này ở trên sân thượng. 1430 01:22:53,166 --> 01:22:58,291 Không, ta không thể làm thế. Tôi không làm được. Đây là một ý tồi. 1431 01:22:58,291 --> 01:23:01,375 Tôi nghĩ cậu thấy tiêu cực vì họ đang cố giết ta, 1432 01:23:01,375 --> 01:23:02,666 nhưng cậu là phi công. 1433 01:23:02,666 --> 01:23:05,958 Và tôi khá chắc chắn đó là trực thăng. Lên nào. 1434 01:23:06,583 --> 01:23:07,750 Mẹ kiếp! 1435 01:23:11,333 --> 01:23:13,958 Làm gì vậy? Nhấc mông lên trực thăng đi. 1436 01:23:18,000 --> 01:23:20,333 Đã phong toả trong vài giây. Họ không thể ra ngoài. 1437 01:23:20,333 --> 01:23:22,416 - Vậy họ vẫn ở trong tòa nhà? - Vâng. 1438 01:23:24,166 --> 01:23:27,416 - Cậu đang làm gì vậy? Ta phải đi ngay. - Được rồi. Ừ. 1439 01:23:29,333 --> 01:23:32,750 Nhanh lên! Chết tiệt, đây không phải Spirit Airlines. Đi thôi! 1440 01:23:32,750 --> 01:23:34,375 Lẽ ra phải như đi xe đạp! 1441 01:23:34,375 --> 01:23:36,416 Cậu ngồi vào là nhớ lại được ngay chứ. 1442 01:23:36,416 --> 01:23:38,833 Cậu đã được huấn luyện. Làm được mà. Đi đi. Phải đi! 1443 01:23:38,833 --> 01:23:40,666 Im đi hộ cái. Tôi đang cố tập trung. 1444 01:23:48,250 --> 01:23:51,458 Tất cả các đơn vị, chú ý. Họ ở trên sân thượng. 1445 01:23:58,041 --> 01:24:00,416 Trực thăng đang cất cánh. Nhanh! 1446 01:24:00,416 --> 01:24:02,375 Đồ khốn! Lẽ ra cậu phải là phi công giỏi. 1447 01:24:02,375 --> 01:24:05,833 Tôi từng là phi công. Nhưng như chú chỉ ra, tôi không làm nữa. 1448 01:24:07,333 --> 01:24:08,250 Coi chừng đấy. 1449 01:24:09,541 --> 01:24:11,000 - Cậu có vẻ lo lắng. - Tôi lo. 1450 01:24:11,000 --> 01:24:12,416 Sao cậu lo lắng thế? 1451 01:24:12,416 --> 01:24:15,875 Tôi từng làm rơi trực thăng. Bị ám ảnh. Không bay kể từ đó. 1452 01:24:15,875 --> 01:24:19,041 - Đó là lý do tôi rời khỏi LAPD. - Gì cơ? Đợi đã... 1453 01:24:20,208 --> 01:24:21,208 Hạ cánh ngay! 1454 01:24:21,208 --> 01:24:23,166 - Này! Bỏ mẹ! - Chết tiệt! 1455 01:24:23,791 --> 01:24:25,333 Ôi, bỏ mẹ rồi! 1456 01:24:36,583 --> 01:24:40,125 Cậu làm rơi trực thăng và tôi vừa mới biết điều đó? 1457 01:24:40,125 --> 01:24:43,416 Xin lỗi, tôi không nhận ra kế hoạch là ăn cắp trực thăng 1458 01:24:43,416 --> 01:24:45,333 trên sân thượng của một đồn cảnh sát! 1459 01:24:45,333 --> 01:24:48,291 Tôi không nhận ra cậu từng gây hoạ khi lái trực thăng. 1460 01:24:48,291 --> 01:24:50,125 Nếu không, tôi đã có ý tưởng khác. 1461 01:24:50,125 --> 01:24:51,541 Tôi đã bảo đó là ý tồi! 1462 01:24:57,625 --> 01:24:58,750 - Bỏ mẹ! - Gì? 1463 01:25:02,041 --> 01:25:05,833 Họ ở dưới tầm radar. Ta phải đuổi theo từ mặt đất. 1464 01:25:07,125 --> 01:25:08,208 Đi về hướng Tây. 1465 01:25:13,250 --> 01:25:15,583 - Gì vậy? - Chú im mẹ đi được không? 1466 01:25:15,583 --> 01:25:17,750 - Chúa ơi! - Im đi! 1467 01:25:22,458 --> 01:25:24,583 Mấy gã này làm cái chó gì vậy? 1468 01:25:26,333 --> 01:25:28,541 Tấp vào! Ý tôi là hạ cánh! 1469 01:25:30,208 --> 01:25:31,041 Là Grant! 1470 01:25:38,500 --> 01:25:40,291 - Chết tiệt! - Hắn bắn ta! 1471 01:25:41,750 --> 01:25:44,375 - Tôi sắp ngất rồi. - Không, không được! 1472 01:25:44,375 --> 01:25:45,500 Này! 1473 01:25:45,500 --> 01:25:46,916 - Ôi, Chúa ơi! - Này! 1474 01:25:46,916 --> 01:25:49,333 - Cái quái gì vậy? - Lái cái trực thăng này ngay! 1475 01:25:49,333 --> 01:25:52,041 - Bỏ súng ra! Mẹ kiếp! - Sẽ bắn cậu nếu không lái. 1476 01:25:52,041 --> 01:25:55,708 Tôi sẽ bắn cậu rồi tự bắn mình vì tôi sẽ không chết do bị rơi trực thăng. 1477 01:25:56,666 --> 01:25:58,666 Này, cái quái gì vậy? Này! 1478 01:26:05,208 --> 01:26:07,125 Tất cả các đơn vị, chú ý. 1479 01:26:07,125 --> 01:26:09,333 Họ đang tiến về phía BHPD. 1480 01:26:09,333 --> 01:26:10,875 Tôi sẽ hạ cánh. 1481 01:26:10,875 --> 01:26:12,750 - Ở đây à? - Ừ. 1482 01:26:17,916 --> 01:26:19,166 Lạy Chúa! 1483 01:26:19,875 --> 01:26:25,041 Foley! Đùa tôi chắc! Anh ăn trộm một chiếc trực thăng à? 1484 01:26:33,333 --> 01:26:34,708 Grant! 1485 01:26:37,041 --> 01:26:38,541 Grant ở đằng kia! 1486 01:26:38,541 --> 01:26:39,458 Mẹ kiếp! 1487 01:26:44,083 --> 01:26:45,625 Chết tiệt, hắn bắn trúng ta! 1488 01:26:46,291 --> 01:26:47,458 Được rồi, bám chắc! 1489 01:26:51,416 --> 01:26:53,250 - Mất cánh quạt rồi! - Gì cơ? 1490 01:26:53,875 --> 01:26:56,375 - Hắn bắn hỏng cánh quạt rồi! - Còn cái khác không? 1491 01:27:00,250 --> 01:27:01,875 - Chết tiệt! - Mẹ kiếp! 1492 01:27:01,875 --> 01:27:04,541 - Làm ơn im lặng được không? - Mẹ kiếp! 1493 01:27:04,541 --> 01:27:07,250 - Tôi sẽ hạ cánh xuống mạnh ngay bây giờ. - Gì? 1494 01:27:07,250 --> 01:27:09,000 Một cú hạ cánh rất mạnh! 1495 01:27:14,583 --> 01:27:16,666 - Mẹ kiếp! - Xin đừng nói chuyện lúc này. 1496 01:27:17,250 --> 01:27:20,750 Không, làm tốt đấy. Giỏi hơn nếu so với tôi lái. 1497 01:27:21,375 --> 01:27:22,625 Dù không giỏi hơn nhiều. 1498 01:27:23,791 --> 01:27:26,208 Nhưng tệ hơn nhiều so với một phi công thực thụ. 1499 01:27:26,750 --> 01:27:28,000 Nhanh, phải đi thôi. 1500 01:27:28,541 --> 01:27:30,541 Này! Cảm phiền, 1501 01:27:31,041 --> 01:27:32,750 đang có chuyện quái gì vậy? 1502 01:27:32,750 --> 01:27:34,583 Đây là tài sản tư nhân. 1503 01:27:34,583 --> 01:27:36,666 Chúng tôi có chút vấn đề ở đây. 1504 01:27:37,541 --> 01:27:39,208 Có người vẫn bị mắc kẹt. 1505 01:27:39,208 --> 01:27:40,916 Tôi thật sự rất muốn giúp. 1506 01:27:40,916 --> 01:27:43,625 Nhưng anh đặt tôi vào tình thế khá khó khăn. 1507 01:27:43,625 --> 01:27:44,750 Về mặt pháp lý. Nên... 1508 01:27:44,750 --> 01:27:46,875 Mặc xác đi! Một người ở đó sắp chết. 1509 01:27:46,875 --> 01:27:48,125 Anh phải làm gì đó ngay! 1510 01:27:48,125 --> 01:27:51,875 Chết tiệt! Được rồi. Nghe này, tôi phải gọi luật sư. 1511 01:27:51,875 --> 01:27:55,625 Và caddie của tôi sẽ làm việc đó. Davis! Lại đây. Nhanh. 1512 01:27:55,625 --> 01:27:57,541 - David, cứu chúng tôi! Davis. - Nhanh. 1513 01:27:57,541 --> 01:28:00,083 Có một bà già bị kẹt ở ghế sau trong trực thăng. 1514 01:28:00,083 --> 01:28:01,125 Làm anh hùng. 1515 01:28:01,125 --> 01:28:03,666 Nín thở. Đưa một người phụ nữ ra ngoài. 1516 01:28:03,666 --> 01:28:07,208 Này! Quay lại! Các anh làm gì vậy? 1517 01:28:07,833 --> 01:28:09,583 Phải, ta phải chuồn khỏi đây. 1518 01:28:11,333 --> 01:28:12,875 Lùi lại. Tôi sẽ lấy xe cho ta. 1519 01:28:12,875 --> 01:28:14,291 Trộm xe, sao lại không chứ? 1520 01:28:14,291 --> 01:28:16,916 Này, người anh em! Tôi sẽ thành thật với anh. 1521 01:28:16,916 --> 01:28:19,750 Chúng tôi là thanh tra và cần mượn xe thật nhanh 1522 01:28:19,750 --> 01:28:22,375 vì chúng tôi đang phá án, là trường hợp khẩn cấp. 1523 01:28:22,375 --> 01:28:24,666 - Cho xem giấy tờ tùy thân. - Thật ra không có. 1524 01:28:24,666 --> 01:28:27,750 Là một câu chuyện dài, Nhưng thôi nào, giúp một người anh em. 1525 01:28:27,750 --> 01:28:29,875 Tôi hiểu anh, người anh em. Thật đấy. 1526 01:28:29,875 --> 01:28:31,875 - Vậy anh sẽ cho mượn xe? - Đếch cho! 1527 01:28:32,500 --> 01:28:36,166 Tôi đã làm ở đây mười năm, người anh em. Muốn tôi làm gì cơ? 1528 01:28:36,166 --> 01:28:38,666 Muốn tôi đưa một xe miễn phí vì ta là anh em? 1529 01:28:38,666 --> 01:28:41,125 Ừ, anh em với nhau. Anh em gặp rắc rối, gặp nạn. 1530 01:28:41,125 --> 01:28:44,000 Tôi mất việc mất. Nhưng ta không thù hằn nhỉ? 1531 01:28:44,000 --> 01:28:45,875 - Được chứ? - Ừ, ta là anh em! 1532 01:28:45,875 --> 01:28:49,666 Tôi có ba đứa con và một con Labradoodle. Nó cần phẫu thuật hông. Tốn 43.000 đô. 1533 01:28:49,666 --> 01:28:51,500 Trả từng đó với công việc khỉ gió này. 1534 01:28:51,500 --> 01:28:53,416 Thôi nào, người anh em. Khẩn cấp mà. 1535 01:28:53,416 --> 01:28:55,625 "Tôi là anh em". Gì vậy? Đi dã ngoại à? 1536 01:28:55,625 --> 01:28:57,708 - Anh là người tốt. - Tôi biết. 1537 01:28:57,708 --> 01:29:00,416 Quan tâm đến gia đình, con chó. Nhưng bọn tôi gặp rắc rối. 1538 01:29:00,416 --> 01:29:01,583 - Giúp anh em đi. - Ừ. 1539 01:29:01,583 --> 01:29:04,541 Bà Weinstein, khỏe không? Cứ để đó. Tôi qua ngay. 1540 01:29:04,541 --> 01:29:05,458 Không! 1541 01:29:05,458 --> 01:29:06,958 - Làm thế à. - Đổi giọng đó. 1542 01:29:06,958 --> 01:29:08,625 Thích đổi giọng cơ đấy. 1543 01:29:08,625 --> 01:29:10,333 Xin chào, rất vui được gặp! 1544 01:29:11,791 --> 01:29:15,625 Đây là ý chú lúc nói lùi lại nhỉ? 1545 01:29:15,625 --> 01:29:17,708 Được, Thanh tra Abbott. 1546 01:29:26,208 --> 01:29:27,208 Chào, bác John. 1547 01:29:27,791 --> 01:29:28,875 Nói chuyện được không? 1548 01:29:29,625 --> 01:29:30,958 Grant đã bắt họ? 1549 01:29:30,958 --> 01:29:32,833 Ừ, rồi họ trốn thoát. 1550 01:29:34,166 --> 01:29:36,083 Tôi vừa nhận lệnh truy bắt họ, 1551 01:29:36,083 --> 01:29:38,458 nhưng tôi không biết Grant đã mua chuộc những ai. 1552 01:29:39,291 --> 01:29:42,083 Từ đầu Billy đã đúng về cậu ta. Lẽ ra tôi nên nghe. 1553 01:29:42,083 --> 01:29:44,708 Bố cháu vẫn chưa liên lạc với cháu à? 1554 01:29:46,000 --> 01:29:46,833 Chết tiệt! 1555 01:29:48,583 --> 01:29:51,375 Cháu đã nói vài điều không nên nói. Không ổn. 1556 01:29:51,375 --> 01:29:53,708 Thôi đi. Ông ấy không hay thể hiện ra, 1557 01:29:53,708 --> 01:29:56,708 nhưng ông ấy quan tâm đến cháu hơn bất cứ điều gì. 1558 01:29:59,458 --> 01:30:01,166 Axel đây. Để lại lời nhắn đi. 1559 01:30:01,750 --> 01:30:03,875 Chào, tôi rất cần nói chuyện. 1560 01:30:04,416 --> 01:30:05,916 Tôi đã nói vài điều. 1561 01:30:06,541 --> 01:30:08,791 Cứ gọi lại cho tôi, tôi hứa sẽ trả lời. 1562 01:30:17,541 --> 01:30:18,458 Lái xe đi. 1563 01:30:19,791 --> 01:30:23,333 Nhóc Chalino của cậu lẽ ra có thể nói địa điểm cụ thể hơn. 1564 01:30:23,833 --> 01:30:27,375 - Chú nghĩ ông ta nói dối? - Tôi chịu. Ta phải tiếp tục tìm. 1565 01:30:31,833 --> 01:30:32,916 Chuyện này là sao? 1566 01:30:35,666 --> 01:30:36,500 Này. 1567 01:30:37,958 --> 01:30:40,291 Là xe tải rời dinh thự của băng đảng. 1568 01:30:40,791 --> 01:30:42,708 Họ trông không giống công nhân. 1569 01:30:43,250 --> 01:30:45,125 Chắc chắn là không giống. 1570 01:30:47,125 --> 01:30:49,625 Này, xe của Rosewood ngay đằng kia. 1571 01:30:49,625 --> 01:30:52,875 Cái màu xanh với thứ vớ vẩn trên nóc. Đi nào. 1572 01:31:35,166 --> 01:31:37,375 Được rồi. Lại đây. 1573 01:31:39,000 --> 01:31:40,041 Phải, lại đây. 1574 01:31:40,875 --> 01:31:42,583 Tôi sẽ nói thẻ nhớ ở đâu. 1575 01:31:44,416 --> 01:31:45,750 Tôi giấu thẻ nhớ... 1576 01:31:47,625 --> 01:31:49,208 ở một nơi nhỏ bé gọi là... 1577 01:31:51,666 --> 01:31:53,208 "Chết mẹ chúng mày đi". 1578 01:31:55,708 --> 01:31:59,666 - Sao anh lâu thế? - Ngắm cảnh. Tôi yêu LA vào thời điểm này. 1579 01:31:59,666 --> 01:32:03,666 Hình ảnh sương mờ và khói từ đám cháy rừng thật diệu kỳ. 1580 01:32:03,666 --> 01:32:05,625 Đừng làm tôi cười. 1581 01:32:05,625 --> 01:32:08,083 - Thanh tra Bobby Abbott. - Chào. Billy Rosewood. 1582 01:32:08,083 --> 01:32:10,375 Ừ, tôi biết. Ta phải nhanh chân lên. 1583 01:32:11,083 --> 01:32:13,750 Chúng sắp chuyển xong số ma tuý còn lại lên xe cuối cùng. 1584 01:32:16,750 --> 01:32:20,916 - Hỏa lực mạnh không bao giờ thừa. - Billy Rosewood. Tôi đã rất nhớ anh. 1585 01:33:01,916 --> 01:33:03,083 Mẹ kiếp. 1586 01:33:17,166 --> 01:33:18,875 Anh giấu cái thẻ nhớ ở đâu? 1587 01:33:19,458 --> 01:33:23,041 - Trong dao Rambo của tôi. Ở văn phòng. - Phải báo cho Jane. 1588 01:33:26,666 --> 01:33:27,500 Jane. 1589 01:33:27,500 --> 01:33:29,000 Xin chào, Axel. 1590 01:33:29,791 --> 01:33:31,416 - Grant? - Ừ. 1591 01:33:31,416 --> 01:33:32,500 Này, con bé đâu? 1592 01:33:32,500 --> 01:33:34,375 Jane? Ôi, Jane. 1593 01:33:34,958 --> 01:33:38,791 Jane không sao. Cô bé chẳng để tôi dễ sống gì cả. 1594 01:33:38,791 --> 01:33:42,208 Này, sao anh không giúp tôi một việc vô cùng lớn, 1595 01:33:42,208 --> 01:33:45,000 mang cho tôi thẻ nhớ cùng cái xe tải đó 1596 01:33:45,000 --> 01:33:47,291 trước khi tôi làm gì đó mà tôi có thể hối hận. 1597 01:33:47,291 --> 01:33:48,250 Con bé đâu? 1598 01:33:48,250 --> 01:33:52,000 Chúng tôi đang ở Nhà kho Sunset Point ở Alameda. 1599 01:33:52,000 --> 01:33:54,333 Anh có một giờ. 1600 01:33:55,041 --> 01:33:57,041 Bảo băng đảng đừng giết chúng 1601 01:33:57,041 --> 01:33:59,541 cho đến khi tôi có thẻ nhớ, và đóng cửa nơi này. 1602 01:34:00,375 --> 01:34:02,708 Này. Bảo người của cô đập mọi thứ. 1603 01:34:06,791 --> 01:34:07,625 Hắn đã bắt Jane. 1604 01:34:08,166 --> 01:34:14,333 - Tôi biết ông nói không tặng quà. - Ôi, thật ngọt ngào. Còn tùy lúc mà. 1605 01:34:14,958 --> 01:34:17,500 Rất có ý nghĩa. Cảm ơn mọi người. 1606 01:34:17,500 --> 01:34:18,833 A lô? 1607 01:34:18,833 --> 01:34:20,041 Này Jeffrey. 1608 01:34:20,041 --> 01:34:22,708 Foley, làm ơn đừng nói anh bị bắt nữa. 1609 01:34:22,708 --> 01:34:25,416 - Hai lần, nhưng tôi đã trốn ra. - Anh chơi tôi à? 1610 01:34:25,416 --> 01:34:29,166 Tôi cần anh theo dõi điện thoại của Jane. Cần xác minh con bé ở đâu. 1611 01:34:29,166 --> 01:34:32,125 - Rồi. Đừng có chơi tôi đấy. - Jeffrey. Con bé gặp rắc rối. 1612 01:34:32,833 --> 01:34:35,500 Được rồi, 738 Beverly Crest. 1613 01:34:35,500 --> 01:34:37,750 Tên khốn đó nói dối. Con bé ở dinh thự đó. 1614 01:34:37,750 --> 01:34:39,875 Điện thoại vẫn bật. Lâu rồi không di chuyển. 1615 01:34:39,875 --> 01:34:41,291 Nếu di chuyển thì gọi tôi. 1616 01:34:41,291 --> 01:34:45,000 Ừ. Axel. Giữ an toàn. 1617 01:34:45,000 --> 01:34:48,708 Ừ. Được rồi. Giữ an toàn. Anh ấy muốn tôi được an toàn. 1618 01:34:49,333 --> 01:34:51,250 - An toàn cả chứ? Mọi người? - Tôi ổn. 1619 01:34:51,875 --> 01:34:55,916 - Không có dây an toàn ở giữa. - Kệ mẹ dây an toàn! Ta đang ở bờ vực! 1620 01:34:58,125 --> 01:34:59,541 Chúng ta cần hỗ trợ. 1621 01:34:59,541 --> 01:35:02,958 Chúng ta là kẻ đào tẩu lái một chiếc xe tải đầy cocaine. 1622 01:35:02,958 --> 01:35:04,833 Tôi không nghĩ gọi hỗ trợ là ý hay. 1623 01:35:11,833 --> 01:35:13,000 Chú làm gì vậy? 1624 01:35:18,291 --> 01:35:19,916 Chú làm cái quái gì vậy? 1625 01:35:20,541 --> 01:35:21,458 Gọi hỗ trợ cho ta. 1626 01:35:23,541 --> 01:35:25,041 Chúa ơi, tôi nhớ anh lắm, Axel. 1627 01:35:40,583 --> 01:35:42,750 Chưa bao giờ bị truy đuổi thế này. 1628 01:35:43,500 --> 01:35:44,958 Bị nhiều là thích đấy. 1629 01:35:47,083 --> 01:35:49,625 Anh ta đã đưa cậu đến câu lạc bộ thoát y chưa? 1630 01:35:49,625 --> 01:35:52,541 Không, tôi không đưa cậu ta đến câu lạc bộ thoát y. 1631 01:35:53,333 --> 01:35:54,291 Tại sao? 1632 01:35:57,250 --> 01:35:58,833 Cậu ta đã giao cấu với con tôi. 1633 01:36:00,208 --> 01:36:01,458 Ngại nhỉ. 1634 01:36:13,625 --> 01:36:14,666 Cẩn thận! 1635 01:36:24,166 --> 01:36:25,500 Taggart sẽ cáu điên. 1636 01:36:26,083 --> 01:36:28,000 Tôi đoán đội hỗ trợ đi tong rồi. 1637 01:36:28,833 --> 01:36:30,666 - Còn bao lâu nữa? - Mười phút. 1638 01:36:34,958 --> 01:36:36,750 Kế hoạch là gì, Đại uý? 1639 01:36:37,625 --> 01:36:40,000 Lấy thẻ nhớ, giết bố tôi? 1640 01:36:40,791 --> 01:36:41,875 Mọi thứ vào dĩ vãng? 1641 01:36:41,875 --> 01:36:44,791 Thật thông minh. Hẳn là dòng máu Foley trong cô. 1642 01:36:45,416 --> 01:36:48,125 Ông biết vấn đề lớn nhất của tôi với bố là gì không? 1643 01:36:48,125 --> 01:36:51,583 Sự tập trung đến phát cuồng của ông ấy. Khiến tôi phát điên. 1644 01:36:52,083 --> 01:36:56,375 Ông ấy bất chấp. Trớ trêu thay, đó là vấn đề lớn nhất của ông lúc này. 1645 01:36:56,958 --> 01:36:58,250 Chúc may mắn, đồ khốn. 1646 01:36:58,250 --> 01:37:01,458 Ôi, tôi không cần may mắn, bé con ạ. 1647 01:37:02,041 --> 01:37:04,583 Thấy không, tôi kiểm soát câu chuyện. 1648 01:37:05,166 --> 01:37:09,625 Enriquez, Copeland, Rosewood. 1649 01:37:09,625 --> 01:37:11,583 Foley. 1650 01:37:11,583 --> 01:37:15,291 Chỉ có một người chưa được giải quyết. Và đó là cô. 1651 01:37:15,291 --> 01:37:19,416 Giờ, khi mọi người biết rằng bố cô bị băng đảng giết, 1652 01:37:19,416 --> 01:37:23,125 họ sẽ tin ngay, vì họ sẽ nói: "Này, Axel Foley, chết tiệt. 1653 01:37:23,125 --> 01:37:25,041 Không thể tin ông ta trụ lâu thế ". 1654 01:37:25,041 --> 01:37:27,958 Nhưng đứa con gái Jane Saunders trong sạch của ông ấy thì sao? 1655 01:37:27,958 --> 01:37:32,041 Nghĩ chuyện gì xảy ra? Có lẽ cô ấy phóng quá nhanh trên đường Mulholland, 1656 01:37:32,041 --> 01:37:35,791 vội đến đồn cảnh sát để tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra với bố, 1657 01:37:35,791 --> 01:37:38,625 và cô ấy đã rẽ hơi quá nhanh, 1658 01:37:38,625 --> 01:37:40,333 rồi bay ra khỏi vách đá 1659 01:37:40,333 --> 01:37:44,916 mà không có cáp kéo xe tải để giữ cô ta lần này. Thế nào? 1660 01:38:19,208 --> 01:38:20,250 Chúc may mắn. 1661 01:38:21,166 --> 01:38:22,333 Để mắt đến cô ta. 1662 01:38:33,125 --> 01:38:34,500 Trên tầng! 1663 01:38:34,500 --> 01:38:35,916 Đi đi! Tôi sẽ yểm trợ! 1664 01:38:39,833 --> 01:38:40,875 Hạ vũ khí xuống! 1665 01:38:46,291 --> 01:38:49,708 Quỷ tha ma bắt, Foley. Lại thế rồi. 1666 01:39:30,750 --> 01:39:32,000 - Hắn hết đạn. - Bỏ mẹ. 1667 01:39:36,958 --> 01:39:38,666 Lại đây, thằng chó chết! 1668 01:39:39,666 --> 01:39:40,750 Taggart! 1669 01:39:40,750 --> 01:39:42,833 Chúa ơi, Billy! Trông anh tã thế! 1670 01:39:42,833 --> 01:39:45,291 Thì chúng đã tra tấn tôi suốt hai ngày. 1671 01:39:45,291 --> 01:39:47,541 - Còn anh định bao biện gì? - Đây! 1672 01:39:47,541 --> 01:39:49,166 Tôi nên làm gì với nó? 1673 01:39:49,166 --> 01:39:50,666 Bắn kẻ xấu! 1674 01:39:52,875 --> 01:39:56,416 Không cần phải là bây giờ, nhưng tôi muốn một lời xin lỗi vào lúc nào đó. 1675 01:39:56,416 --> 01:40:00,833 Chúa ơi, Billy. Tôi vừa cứu mạng anh, và tôi sắp chết vì anh. 1676 01:40:00,833 --> 01:40:03,041 Chỉ là được nghe thì sẽ rất tuyệt. 1677 01:40:21,625 --> 01:40:24,291 Biết gì không? Kệ mẹ bọn chúng. 1678 01:40:25,000 --> 01:40:27,000 Hãy xả cả loạt khi tôi đếm đến ba. 1679 01:40:27,000 --> 01:40:29,333 Hai vấn đề với kế hoạch đó, Billy. 1680 01:40:29,333 --> 01:40:33,041 Một, anh là đồ điên. Và hai, tôi nghĩ mình chả thể đứng dậy. 1681 01:40:37,166 --> 01:40:38,625 Hạ vũ khí xuống! 1682 01:40:38,625 --> 01:40:41,541 Chúa ơi! Có những việc không bao giờ thay đổi. 1683 01:40:57,041 --> 01:40:59,000 Silva! Qua đây! 1684 01:41:55,458 --> 01:41:56,583 Con bé đâu rồi? 1685 01:41:56,583 --> 01:41:59,708 Axel Foley. Anh quả thực là đồ khốn nạn, phải không? 1686 01:41:59,708 --> 01:42:02,125 Và ý tôi là lời khen ngợi cao quý nhất. 1687 01:42:05,041 --> 01:42:06,125 Jane! 1688 01:42:06,125 --> 01:42:09,541 Này, chúng ta đang làm gì ở đây? 1689 01:42:10,166 --> 01:42:12,250 Chỉ là hai cảnh sát già cô đơn nhỉ? 1690 01:42:12,250 --> 01:42:15,083 Ta sẽ làm gì? Giết nhau? Điều đó có ý nghĩa gì? 1691 01:42:15,083 --> 01:42:16,041 Bỏ súng xuống! 1692 01:42:16,666 --> 01:42:17,625 Được rồi. 1693 01:42:18,916 --> 01:42:20,375 Tôi đã mất gia đình. 1694 01:42:21,791 --> 01:42:22,916 Vợ đã ly dị tôi. 1695 01:42:23,666 --> 01:42:26,208 Bọn trẻ không thèm nói chuyện với tôi. Và để làm gì? 1696 01:42:26,208 --> 01:42:28,541 Chả ai nghe anh nói chuyện vớ vẩn đâu. 1697 01:42:28,541 --> 01:42:30,291 Anh chả phải cảnh sát. Là tội phạm! 1698 01:42:37,541 --> 01:42:38,375 Jane! 1699 01:43:01,083 --> 01:43:02,375 Không. 1700 01:43:05,458 --> 01:43:06,875 Ông sẽ không sao đâu. 1701 01:43:12,666 --> 01:43:14,750 Lẽ ra lúc trước tôi nên ủng hộ anh, Billy. 1702 01:43:15,833 --> 01:43:16,750 Chứ còn gì nữa. 1703 01:43:23,916 --> 01:43:24,916 Lại đây. 1704 01:43:25,458 --> 01:43:27,875 Được rồi. Đủ rồi. 1705 01:43:27,875 --> 01:43:29,125 Anh căng thẳng quá. 1706 01:43:29,125 --> 01:43:30,416 Do lưng của tôi. 1707 01:43:34,875 --> 01:43:36,458 Chết tiệt. Axel. 1708 01:43:39,541 --> 01:43:43,250 Cô, làm ơn. Cô sẽ phải gặp chúng tôi ở bệnh viện. Được chứ? 1709 01:43:49,958 --> 01:43:51,166 Ông ấy sẽ ổn thôi. 1710 01:43:59,708 --> 01:44:00,791 Ông được chọn bữa trưa. 1711 01:44:00,791 --> 01:44:03,625 Thịt xay và bánh rán hoặc... 1712 01:44:04,416 --> 01:44:06,583 Ồ. Thật ra chỉ có vậy. 1713 01:44:06,583 --> 01:44:09,416 Bánh rán, giống bánh ngô rán à? 1714 01:44:10,000 --> 01:44:11,333 Nó chỉ ghi "bánh rán". 1715 01:44:12,958 --> 01:44:16,666 Mới vài ngày và trong khi chúng tôi đã thấy các dấu hiệu hồi phục, 1716 01:44:16,666 --> 01:44:18,541 ông ấy sẽ nằm ở đây một thời gian. 1717 01:44:18,541 --> 01:44:20,916 - Tôi có thể gặp ông ấy không? - Tầng hai. 1718 01:44:20,916 --> 01:44:22,750 Cảm ơn rất nhiều. 1719 01:44:34,708 --> 01:44:36,166 Chào, hôm nay ông dùng gì? 1720 01:44:36,166 --> 01:44:40,541 Cho tôi một cái burger chín tới, ít khoai tây chiên và sữa lắc vani. 1721 01:44:40,541 --> 01:44:41,958 Hiểu rồi. Cảm ơn. 1722 01:44:41,958 --> 01:44:42,958 Cảm ơn. 1723 01:44:54,083 --> 01:44:55,750 Biết là sẽ tìm được ông ở đây. 1724 01:44:55,750 --> 01:44:58,083 Này... 1725 01:44:59,958 --> 01:45:02,458 - Con muốn ăn gì không? - Tôi không. 1726 01:45:03,541 --> 01:45:04,375 Ông khỏe chứ? 1727 01:45:05,250 --> 01:45:08,333 Xuất sắc. Bố chả thấy có gì nhỏ giọt hay bị sao hết. 1728 01:45:08,333 --> 01:45:10,458 Nên bố không sao. 1729 01:45:10,458 --> 01:45:11,791 Bố đã bỏ lỡ điều gì? 1730 01:45:12,416 --> 01:45:14,333 Đại uý Grant và năm kẻ khác chết tại chỗ. 1731 01:45:15,500 --> 01:45:18,250 Ba hung thủ trong bệnh viện, bị giám sát. 1732 01:45:18,250 --> 01:45:19,500 Còn thân chủ của con? 1733 01:45:19,500 --> 01:45:23,750 Thẩm phán có được thẻ nhớ. Công tố viên huỷ bỏ mọi cáo buộc. 1734 01:45:25,166 --> 01:45:26,291 Không phải cảm ơn. 1735 01:45:28,083 --> 01:45:29,166 Ông chắc là ổn chứ? 1736 01:45:29,166 --> 01:45:31,625 - Ông biết ta phải quay lại. - Ừ, bố ổn. 1737 01:45:31,625 --> 01:45:35,083 Nghe này, để bố nói điều này với con. Con đã đúng. 1738 01:45:36,625 --> 01:45:38,750 Khi con nói rằng cha mẹ luôn là cha mẹ 1739 01:45:38,750 --> 01:45:40,958 và một đứa con luôn là một đứa con. 1740 01:45:40,958 --> 01:45:43,375 Rất thấm đấy. Và... 1741 01:45:45,208 --> 01:45:46,666 Bố thực sự đã làm hỏng chuyện. 1742 01:45:49,416 --> 01:45:50,375 Bố xin lỗi. 1743 01:45:53,416 --> 01:45:54,250 À... 1744 01:45:55,958 --> 01:45:58,000 ông biết khi ông nói... 1745 01:45:59,875 --> 01:46:02,625 ông chỉ được làm bố khi tôi còn làm con gái ông? 1746 01:46:03,333 --> 01:46:05,666 Tôi chưa từng nghĩ như thế. 1747 01:46:06,291 --> 01:46:09,083 Và đúng, phụ huynh phải chịu trách nhiệm, 1748 01:46:09,083 --> 01:46:11,083 nhưng giờ tôi cũng là người lớn. 1749 01:46:14,208 --> 01:46:15,750 Bố có được có thêm cơ hội không? 1750 01:46:17,583 --> 01:46:19,833 Đây là thỏa thuận. Đầu tiên, hãy khỏe lại. 1751 01:46:20,500 --> 01:46:23,125 Hai, khi nào ông gọi cho tôi, chúng ta sẽ nói chuyện. 1752 01:46:24,208 --> 01:46:26,583 Và tôi không biết nữa. Có lẽ ông hãy ở lại lâu hơn. 1753 01:46:27,375 --> 01:46:30,250 Ông luôn nói ở Beverly Hills, người ta yêu mến ông mà. 1754 01:46:30,250 --> 01:46:31,791 Được, thỏa thuận vậy đi. 1755 01:46:32,416 --> 01:46:35,250 Bố rất, rất tự hào về con, Jane. 1756 01:46:35,875 --> 01:46:36,875 Thật đấy. 1757 01:46:40,250 --> 01:46:41,875 Trở lại thôi, bố. 1758 01:46:42,500 --> 01:46:47,250 Được rồi, hay đấy. "Bố". Bố thích nó. Bố yêu nó. Tuyệt! 1759 01:46:47,250 --> 01:46:50,125 - Con giúp bố đứng dậy nhé? - Vâng. 1760 01:46:50,125 --> 01:46:52,708 Ngồi xuống dễ hơn đứng dậy nhiều. 1761 01:46:52,708 --> 01:46:54,500 Lên nào. 1762 01:46:55,083 --> 01:46:58,833 "Bố". Con biết đấy, thêm một từ là "Bố" thành "Bố yêu". 1763 01:46:58,833 --> 01:47:00,250 Nhìn bố kìa. Đi thôi. 1764 01:47:00,250 --> 01:47:03,000 Ừ, gần như là... Lấy cái làn đi chợ của con đi. 1765 01:47:03,000 --> 01:47:05,750 "Cái làn đi chợ". Con đột nhiên thấy tương lai của mình. 1766 01:47:05,750 --> 01:47:07,875 - Gì? - Bố vừa biến thành cụ già 83 tuổi. 1767 01:47:07,875 --> 01:47:10,333 Thì bố vừa bị bắn, thế nên bố đi như... 1768 01:47:10,333 --> 01:47:11,333 Đừng có nhầm. 1769 01:47:11,333 --> 01:47:14,583 Bố biết không cần phải bị bắn để ta đi chơi với nhau nhỉ? 1770 01:47:14,583 --> 01:47:17,708 Phải, nhưng giúp ích mà. Con cũng thấy đúng phải không? 1771 01:47:18,916 --> 01:47:20,333 Nếu bố không bị bắn, 1772 01:47:20,333 --> 01:47:24,208 bây giờ chúng ta sẽ không đi bộ qua đường cùng nhau. 1773 01:47:24,208 --> 01:47:26,541 Bố hãy hứa sẽ không rời đi nữa. 1774 01:47:28,000 --> 01:47:30,625 VÀI NGÀY SAU... 1775 01:47:36,583 --> 01:47:40,666 Sếp, tôi hỏi anh chuyện riêng tư được không? 1776 01:47:41,250 --> 01:47:42,083 Không. 1777 01:47:45,666 --> 01:47:49,583 Bao lâu anh và Maureen quan hệ một lần? 1778 01:47:51,083 --> 01:47:52,500 Billy, cái quần què gì vậy? 1779 01:47:52,500 --> 01:47:54,166 Tốt cho hôn nhân. 1780 01:47:54,750 --> 01:47:57,416 Ra ngoài. Ra khỏi xe ngay bây giờ. Ra ngoài. 1781 01:47:57,916 --> 01:47:59,416 Này! 1782 01:47:59,416 --> 01:48:01,041 Ôi không! 1783 01:48:01,041 --> 01:48:05,750 Hai người là đội giám sát tệ con mẹ nhất 1784 01:48:05,750 --> 01:48:07,333 từng sống trên đời. 1785 01:48:07,916 --> 01:48:09,541 - Từng sống trên đời. - Lạy hồn. 1786 01:48:09,541 --> 01:48:12,833 Mới một tuần thôi. Anh phải nghỉ ngơi trong bệnh viện. 1787 01:48:12,833 --> 01:48:15,208 Và lẽ ra các anh phải ở ngoài theo dõi để đảm bảo 1788 01:48:15,208 --> 01:48:16,625 tôi không chuồn khỏi đây? 1789 01:48:16,625 --> 01:48:19,458 - Jane bắt hai người làm vậy? - Chúng tôi lo cho anh. 1790 01:48:19,458 --> 01:48:20,916 Đừng lo cho tôi. Tôi ổn. 1791 01:48:20,916 --> 01:48:22,708 Tôi chỉ muốn tránh xa nơi đó một xíu. 1792 01:48:22,708 --> 01:48:26,041 Trên kia toàn là đám người già bệnh tật. 1793 01:48:26,041 --> 01:48:29,500 Mọi người lụ khụ và ho, rên rỉ, than thở và đủ trò. 1794 01:48:29,500 --> 01:48:31,208 Anh lên đó cực hợp đấy, Taggart. 1795 01:48:31,208 --> 01:48:32,666 Đừng có lôi tôi vào. 1796 01:48:32,666 --> 01:48:34,625 Tôi chỉ muốn đi ăn bít tết. 1797 01:48:34,625 --> 01:48:35,541 - Tôi đói. - Không. 1798 01:48:35,541 --> 01:48:37,208 "Không?" Tôi ăn đồ của viện... 1799 01:48:37,208 --> 01:48:39,916 - Axel. Không. - ...cả tuần và tôi cần thức ăn thứ thiệt. 1800 01:48:39,916 --> 01:48:42,750 Tôi không cố gây sự. Tôi chỉ muốn ăn bít tết. 1801 01:48:42,750 --> 01:48:44,750 Đi thôi. Nào, anh biết tôi mà. 1802 01:48:44,750 --> 01:48:46,291 Anh hiểu. Tôi cần mà. 1803 01:48:46,291 --> 01:48:47,500 Đừng làm, Billy. 1804 01:48:47,500 --> 01:48:50,666 Sếp. Cả hai ta đều biết tôi sẽ làm. 1805 01:48:53,333 --> 01:48:55,458 Kệ mẹ đi. Đi ăn bít tết nào. 1806 01:48:55,458 --> 01:48:58,041 - Thế mới phải. - Già rồi phải tranh thủ. 1807 01:48:58,041 --> 01:49:00,416 - Nào, đi thôi. - Không một lời với Jane. 1808 01:49:00,416 --> 01:49:01,333 - Lệnh. - Ừ. 1809 01:49:01,333 --> 01:49:02,875 - Đúng thế. - Không nói với Jane. 1810 01:49:02,875 --> 01:49:05,500 Sẽ hết xảy luôn. Tin tôi đi. 1811 01:55:02,708 --> 01:55:07,708 Biên dịch: Trần Hoàng Anh