1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:44,375
Nos extremos do domínio do Mundo-Mãe,
4
00:00:44,375 --> 00:00:49,416
rodeando o gigante gasoso Mara,
ficava a pequena lua de Veldt.
5
00:00:49,416 --> 00:00:55,541
Lá, uma aldeia de humildes agricultores
levava uma vida simples e rural,
6
00:00:55,541 --> 00:01:00,125
{\an8}até que a sombra de uma nave de guerra
pairou sobre os campos.
7
00:01:01,000 --> 00:01:03,791
{\an8}O comandante dela, almirante Noble,
8
00:01:03,791 --> 00:01:06,916
exigiu mais do que o povo de Veldt
poderia dar.
9
00:01:06,916 --> 00:01:11,000
Então uma mulher chamada Kora
e um homem chamado Gunnar
10
00:01:11,000 --> 00:01:12,833
partiram da aldeia
11
00:01:12,833 --> 00:01:17,083
para reunir guerreiros
que lutassem contra o encouraçado.
12
00:01:18,375 --> 00:01:22,125
Em Neu-Wodi,
o poderoso Tarak se juntou a eles.
13
00:01:22,125 --> 00:01:25,875
Nas minas de Daggus, a impetuosa Nêmesis.
14
00:01:25,875 --> 00:01:29,875
No coliseu de Pollux,
o obstinado general Titus.
15
00:01:29,875 --> 00:01:35,000
E, no planeta Sharaan,
Darrian Bloodaxe e tenente Milius.
16
00:01:36,333 --> 00:01:39,125
Numa emboscada
nas docas flutuantes de Gondival,
17
00:01:39,125 --> 00:01:42,125
Kora venceu o almirante Noble,
18
00:01:42,125 --> 00:01:45,458
deixando o corpo dele
destroçado na costa rochosa.
19
00:01:46,250 --> 00:01:50,541
Os guerreiros vitoriosos voltaram a Veldt
para receber o pagamento,
20
00:01:50,541 --> 00:01:53,416
com a ameaça do encouraçado já extinta.
21
00:01:57,250 --> 00:01:59,041
Ou assim eles acreditavam.
22
00:02:05,208 --> 00:02:06,583
Comandante Cassius.
23
00:02:09,125 --> 00:02:11,500
- Ele está vivo?
- Está.
24
00:02:12,291 --> 00:02:13,291
Por pouco.
25
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
Longe de se recuperar.
26
00:02:25,833 --> 00:02:28,041
Ficou horas sem atividade cerebral.
27
00:02:29,750 --> 00:02:32,208
Não sabemos a extensão dos danos.
28
00:02:33,750 --> 00:02:37,416
Vamos saber o que sobrou dele
quando o tirarmos da crisálida.
29
00:03:12,458 --> 00:03:14,000
Vias aéreas desobstruídas.
30
00:03:14,000 --> 00:03:15,583
Está respirando sozinho.
31
00:03:18,208 --> 00:03:19,041
Almirante.
32
00:03:20,500 --> 00:03:21,875
Almirante, sou eu.
33
00:03:24,750 --> 00:03:25,833
Cassius?
34
00:03:26,333 --> 00:03:27,333
Sim.
35
00:03:29,208 --> 00:03:30,458
Onde estou?
36
00:03:31,375 --> 00:03:32,875
Na sua nave, senhor.
37
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
A Olhar do Rei.
38
00:03:35,875 --> 00:03:40,208
Ficamos orbitando Gondival,
aguardando sua recuperação, senhor.
39
00:03:41,208 --> 00:03:45,083
Graças aos deuses antigos,
nossas preces foram atendidas.
40
00:03:46,041 --> 00:03:47,375
Cassius, escute bem.
41
00:03:49,958 --> 00:03:51,083
Ela está em Veldt.
42
00:03:53,291 --> 00:03:54,500
Quem?
43
00:03:55,583 --> 00:03:56,916
Quem está lá?
44
00:03:59,541 --> 00:04:01,125
A Marcadora de Cicatrizes.
45
00:04:04,375 --> 00:04:05,791
Ela está em Veldt.
46
00:04:07,375 --> 00:04:08,875
Trace curso para Veldt.
47
00:04:09,666 --> 00:04:10,791
Sim, almirante.
48
00:04:11,583 --> 00:04:12,583
Assim será.
49
00:04:25,750 --> 00:04:31,000
PARTE 2:
A MARCADORA DE CICATRIZES
50
00:05:20,083 --> 00:05:21,083
Sou Hagen.
51
00:05:22,250 --> 00:05:23,416
Ele é Den.
52
00:05:23,416 --> 00:05:26,250
É um prazer ter vocês
na nossa humilde aldeia.
53
00:05:26,250 --> 00:05:28,208
Devem querer descansar e comer.
54
00:05:28,791 --> 00:05:30,041
E beber.
55
00:05:30,041 --> 00:05:33,750
Temos comida e bebida para vocês
na Casa Comunal.
56
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Vamos. Vão ver como meu povo é receptivo.
57
00:05:41,375 --> 00:05:43,458
Os urakis ficam no estábulo.
58
00:05:48,208 --> 00:05:49,250
Eles voltaram.
59
00:05:50,916 --> 00:05:53,083
Sei, e como eles são?
60
00:05:53,791 --> 00:05:56,541
Fortes, como guerreiros.
61
00:05:57,125 --> 00:05:58,916
- São quantos?
- Seis.
62
00:05:58,916 --> 00:06:00,708
- Com Kora e Gunnar.
- Seis.
63
00:06:02,083 --> 00:06:05,083
Então a força deles
não vai fazer diferença, não é?
64
00:06:32,208 --> 00:06:33,250
Comandante Cassius.
65
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
Soldado, está tudo nos conformes, certo?
66
00:06:37,041 --> 00:06:39,708
Sim, senhor. Tudo em ordem.
67
00:06:39,708 --> 00:06:41,791
Não tem nada fora do comum?
68
00:06:41,791 --> 00:06:43,750
- Não, senhor.
- Ótimo.
69
00:06:43,750 --> 00:06:49,625
A devida colheita deve ser finalizada
até a nossa chegada em cinco dias.
70
00:06:56,583 --> 00:06:58,416
Cinco dias?
71
00:07:22,291 --> 00:07:23,208
Venham.
72
00:07:25,750 --> 00:07:30,125
Por favor, comam.
Devem estar com muita fome.
73
00:07:30,125 --> 00:07:31,333
Está bem.
74
00:07:31,333 --> 00:07:35,125
Os aldeões prepararam
uma fartura de comidas e bebidas
75
00:07:35,125 --> 00:07:39,583
para demonstrar lealdade
e gratidão a vocês.
76
00:07:40,708 --> 00:07:42,375
Cadê todo mundo?
77
00:07:46,833 --> 00:07:48,000
Como se sentiriam?
78
00:07:48,916 --> 00:07:53,791
E se vocês não fossem capazes
de proteger o próprio lar?
79
00:07:55,083 --> 00:07:58,291
Tendo que pedir aos outros
que se sacrifiquem.
80
00:07:59,041 --> 00:08:01,833
Nossa presença
não deve ser motivo de vergonha.
81
00:08:02,625 --> 00:08:06,083
Engolir o orgulho e pedir ajuda
é um ato de bravura.
82
00:08:07,791 --> 00:08:09,583
- Obrigado.
- Sim.
83
00:08:11,083 --> 00:08:14,750
No fim das contas,
ninguém vai precisar se sacrificar.
84
00:08:15,500 --> 00:08:17,125
Não temos que nos defender.
85
00:08:20,000 --> 00:08:21,958
- O almirante Noble morreu.
- Quê?
86
00:08:21,958 --> 00:08:23,541
- Morreu?
- Sério?
87
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Vai ter que repetir. Ele não acredita.
88
00:08:27,958 --> 00:08:28,875
Ele morreu.
89
00:08:31,250 --> 00:08:34,250
Não acha que eles vão voltar?
90
00:08:34,250 --> 00:08:35,291
Não.
91
00:08:35,291 --> 00:08:38,375
Quando um almirante morre,
o protocolo imperial
92
00:08:39,083 --> 00:08:41,333
é o retorno imediato ao Mundo-Mãe.
93
00:08:42,291 --> 00:08:44,750
Então somos mais gratos ainda...
94
00:08:44,750 --> 00:08:45,666
Está errada.
95
00:08:46,708 --> 00:08:47,833
Fui contatado.
96
00:08:50,541 --> 00:08:51,583
Chegam em 5 dias.
97
00:08:55,916 --> 00:08:57,083
É verdade?
98
00:08:57,083 --> 00:08:58,208
- Cinco?
- Sim.
99
00:08:58,208 --> 00:09:01,083
Mas disse que o almirante Noble morreu.
100
00:09:01,083 --> 00:09:04,666
Eu o matei.
Ele se espatifou nas rochas. Morreu.
101
00:09:04,666 --> 00:09:08,916
É contra o protocolo uma nave vir
sem um almirante no comando, certo?
102
00:09:08,916 --> 00:09:10,250
É verdade,
103
00:09:10,833 --> 00:09:14,166
mas nem a morte impede
certos objetivos do Mundo-Mãe.
104
00:09:14,875 --> 00:09:17,916
Eles devem estar
muito necessitados de grãos.
105
00:09:19,791 --> 00:09:21,583
- Hagen?
- Diga.
106
00:09:21,583 --> 00:09:24,333
Chame os aldeões. Vou falar com eles.
107
00:09:24,333 --> 00:09:25,333
Está bem.
108
00:09:51,041 --> 00:09:53,625
Dias sombrios nos aguardam.
109
00:09:54,750 --> 00:09:56,041
Quando chegar a hora,
110
00:09:57,708 --> 00:09:59,958
talvez tenhamos que ficar lado a lado
111
00:10:00,583 --> 00:10:02,625
em batalha, como irmãos.
112
00:10:04,750 --> 00:10:06,291
Para termos êxito,
113
00:10:06,291 --> 00:10:08,458
é preciso ter confiança mútua.
114
00:10:10,166 --> 00:10:13,000
Logo vamos ensinar como se luta,
115
00:10:13,875 --> 00:10:17,541
mas, primeiro,
devem nos mostrar a força de vocês.
116
00:10:17,541 --> 00:10:19,666
A lida no campo.
117
00:10:22,750 --> 00:10:24,500
Se não agirmos rápido,
118
00:10:25,500 --> 00:10:27,333
a destruição da sua aldeia
119
00:10:28,041 --> 00:10:29,500
é quase garantida.
120
00:10:30,208 --> 00:10:33,541
Quanto tempo leva para fazer a colheita?
121
00:10:33,541 --> 00:10:35,375
Meio ciclo ao redor de Mara.
122
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Não, deve ser feita em três dias.
123
00:10:39,000 --> 00:10:40,583
- O quê?
- Impossível.
124
00:10:42,333 --> 00:10:45,291
Precisamos de todos os homens
e mulheres aptos.
125
00:10:45,291 --> 00:10:49,250
Os grãos são nossa arma mais poderosa.
126
00:10:50,333 --> 00:10:51,458
Sem isso,
127
00:10:52,083 --> 00:10:55,500
eles podem muito bem nos dizimar
a partir da órbita.
128
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Em posse dos grãos,
129
00:10:59,166 --> 00:11:02,791
podemos usá-los
como moeda de troca e escudo.
130
00:11:05,291 --> 00:11:07,083
Descansem bem.
131
00:11:07,083 --> 00:11:09,166
O trabalho começa ao amanhecer.
132
00:11:09,958 --> 00:11:11,250
Vocês ouviram.
133
00:11:12,166 --> 00:11:13,458
Ao amanhecer.
134
00:11:23,583 --> 00:11:25,583
Eles vão confiar uns nos outros?
135
00:11:27,375 --> 00:11:28,458
Estão assustados
136
00:11:29,833 --> 00:11:33,875
com os forasteiros,
a batalha iminente e a ameaça à vida.
137
00:11:34,875 --> 00:11:36,000
Confiar? Não sei.
138
00:11:37,166 --> 00:11:41,125
Só espero que tenham coragem de lutar,
se chegar a isso.
139
00:11:41,125 --> 00:11:43,625
Eu não imaginava como seria lutar.
140
00:11:45,041 --> 00:11:46,416
O pavor que me daria.
141
00:11:49,416 --> 00:11:51,166
Você tem medo de morrer.
142
00:11:51,166 --> 00:11:53,458
É normal. Todos sentem isso.
143
00:11:55,041 --> 00:11:57,291
Naquela hora, nem pensei na morte.
144
00:11:58,583 --> 00:12:02,250
Antes, eu teria dito
que aquilo me assustaria.
145
00:12:03,500 --> 00:12:05,041
Fiquei mesmo com medo.
146
00:12:07,375 --> 00:12:09,500
Nunca senti tanto medo na vida.
147
00:12:12,083 --> 00:12:13,875
Do que sentiu tanto medo
148
00:12:14,833 --> 00:12:16,333
se não foi da morte?
149
00:12:20,291 --> 00:12:21,291
Foi de você.
150
00:12:25,125 --> 00:12:26,333
De perder você.
151
00:12:51,041 --> 00:12:52,166
O que Noble disse,
152
00:12:53,750 --> 00:12:57,666
de você ser
a criminosa mais procurada do Universo...
153
00:13:01,916 --> 00:13:05,166
Ninguém se torna isso só por fugir.
154
00:13:12,791 --> 00:13:15,958
Lembra que contei
que fui criada por Balisarius?
155
00:13:17,583 --> 00:13:19,166
O regente do Imperium.
156
00:13:22,125 --> 00:13:24,791
E que eu era a guarda-costas
da princesa Issa.
157
00:13:25,291 --> 00:13:26,125
Eu lembro.
158
00:13:27,333 --> 00:13:29,500
E foi uma guerreira condecorada.
159
00:13:30,875 --> 00:13:32,750
Amiga da família real.
160
00:13:34,416 --> 00:13:35,791
O que foi feito deles?
161
00:13:38,875 --> 00:13:41,166
Com a influência curativa da filha,
162
00:13:41,166 --> 00:13:44,333
o rei passou a ver muitas coisas
com outros olhos.
163
00:13:52,208 --> 00:13:56,083
Era a cerimônia de entrega
do que seria o último encouraçado.
164
00:13:56,875 --> 00:13:59,000
Um fim simbólico da era de expansão.
165
00:14:00,791 --> 00:14:04,708
Era tradição o rei batizar toda nave,
166
00:14:05,750 --> 00:14:07,208
mas não daquela vez.
167
00:14:10,791 --> 00:14:14,041
Seria o primeiro dever real da princesa,
168
00:14:14,666 --> 00:14:16,250
o primeiro ato oficial.
169
00:14:21,333 --> 00:14:24,833
A nave seria nomeada Pacificadora
e teria o selo real dela.
170
00:14:29,958 --> 00:14:31,500
Não se engane.
171
00:14:32,000 --> 00:14:34,958
Eu era a filha leal do meu pai adotivo.
172
00:14:36,041 --> 00:14:39,208
Eu nunca o trairia nem desafiaria.
173
00:14:42,666 --> 00:14:45,208
Ele me disse
que a princesa deveria morrer.
174
00:14:46,083 --> 00:14:47,625
Então ela morreria.
175
00:14:58,125 --> 00:15:01,166
Meu pai disse que não ficaria parado
176
00:15:01,166 --> 00:15:04,666
vendo aquela criança
desmantelar a máquina de guerra
177
00:15:04,666 --> 00:15:07,375
pela qual tanto sacrificamos.
178
00:15:09,500 --> 00:15:13,750
Eu tinha fé de que Balisarius
daria proteção a mim
179
00:15:13,750 --> 00:15:15,875
e ao império que ele amava.
180
00:15:16,958 --> 00:15:18,166
Atenção!
181
00:15:40,083 --> 00:15:41,083
Estranho.
182
00:15:45,875 --> 00:15:46,833
Tem algo errado.
183
00:15:48,750 --> 00:15:49,625
Balisarius.
184
00:15:50,875 --> 00:15:54,208
Onde os Kali estão?
Eles não acenderam as fornalhas?
185
00:15:56,375 --> 00:15:59,291
Balisarius, eu falei com você.
186
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Responda já!
187
00:16:28,250 --> 00:16:30,833
Issa, fuja! Issa!
188
00:16:31,666 --> 00:16:33,208
Seu canalha!
189
00:16:35,333 --> 00:16:36,458
Não!
190
00:16:58,541 --> 00:16:59,375
Atire.
191
00:16:59,958 --> 00:17:01,583
O que está esperando?
192
00:17:03,875 --> 00:17:06,000
O que está esperando? Atire!
193
00:17:07,333 --> 00:17:08,208
- Atire.
- Não.
194
00:17:08,875 --> 00:17:11,333
- Não.
- Atire e mate a menina.
195
00:17:13,208 --> 00:17:15,625
- Mate!
- Não!
196
00:17:19,916 --> 00:17:21,041
Eu te perdoo.
197
00:17:23,250 --> 00:17:24,250
Não perdoe.
198
00:18:02,041 --> 00:18:03,541
O que você fez?
199
00:18:06,750 --> 00:18:07,875
O que você fez?
200
00:18:09,541 --> 00:18:10,833
Prendam-na!
201
00:18:13,291 --> 00:18:15,000
Aí está ela, senhores.
202
00:18:15,625 --> 00:18:17,833
A assassina da família real.
203
00:18:19,375 --> 00:18:20,833
Uma forasteira.
204
00:18:23,291 --> 00:18:26,166
Um câncer de impurezas étnicas.
205
00:18:27,041 --> 00:18:28,458
Assassina!
206
00:18:28,458 --> 00:18:30,666
- Assassina!
- Assassina!
207
00:18:30,666 --> 00:18:33,125
- Assassina!
- Facínora!
208
00:18:33,125 --> 00:18:35,916
- Traidora!
- Cobra!
209
00:18:35,916 --> 00:18:37,083
Escória!
210
00:19:09,541 --> 00:19:11,291
Abri caminho até a nave.
211
00:19:17,666 --> 00:19:20,541
E vivo como fora da lei desde então.
212
00:19:22,708 --> 00:19:26,208
Pensei em deixar me matarem ou me render.
213
00:19:30,500 --> 00:19:33,208
Mas as últimas palavras da criança...
214
00:19:35,000 --> 00:19:36,333
O perdão dela.
215
00:19:37,125 --> 00:19:40,041
Achei que eu só poderia honrá-la
se fugisse...
216
00:19:42,291 --> 00:19:43,916
e tentasse ser, sei lá...
217
00:19:47,291 --> 00:19:48,500
mais que uma arma.
218
00:19:53,208 --> 00:19:54,458
Mais que uma arma.
219
00:19:56,750 --> 00:19:58,416
É o que todos queremos ser.
220
00:20:03,583 --> 00:20:04,583
É o que você é.
221
00:20:13,083 --> 00:20:15,666
Bom dia!
222
00:20:17,500 --> 00:20:20,291
É hora de despertar. Vamos acordar!
223
00:20:20,291 --> 00:20:21,791
Todos de pé!
224
00:20:22,708 --> 00:20:24,708
Vamos trabalhar.
225
00:20:26,500 --> 00:20:29,458
Vamos, seus preguiçosos! Levantando!
226
00:20:29,458 --> 00:20:31,375
Não temos muito tempo!
227
00:22:18,708 --> 00:22:21,125
Comandante, é o médico-chefe na linha.
228
00:22:22,083 --> 00:22:23,208
Pode passar.
229
00:22:24,916 --> 00:22:27,541
- Me solte!
- Comandante, é melhor vir aqui.
230
00:22:27,541 --> 00:22:30,500
Isso é traição! Eu comando a nave!
231
00:22:30,500 --> 00:22:34,500
Pelos deuses antigos,
farei todos irem para a corte marcial!
232
00:22:34,500 --> 00:22:37,875
Eu juro! Todos aqui vão morrer!
Não preciso de vocês!
233
00:22:37,875 --> 00:22:40,291
- Precisa vir agora.
- Estou indo.
234
00:22:40,291 --> 00:22:42,708
Melhor ainda, eu que vou matar vocês!
235
00:22:43,375 --> 00:22:45,208
O senhor ainda não está bem.
236
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Ainda sou o comandante desta nave!
237
00:22:50,000 --> 00:22:52,208
Por que estão aí parados me olhando?
238
00:22:52,208 --> 00:22:53,291
Covardes!
239
00:22:54,166 --> 00:22:56,583
- É traição!
- Bem-vindo de volta, senhor.
240
00:22:57,333 --> 00:22:59,166
Pronto para voltar ao comando?
241
00:22:59,166 --> 00:23:02,458
É claro que sim.
Mande esses idiotas me soltarem.
242
00:23:02,458 --> 00:23:04,708
Senhor, como eu já disse,
243
00:23:05,208 --> 00:23:08,125
temos protocolos
antes de liberá-lo para comandar.
244
00:23:08,125 --> 00:23:12,916
Testes a serem feitos
para ver se está mental e fisicamente...
245
00:23:17,125 --> 00:23:19,208
Vou ajudar com a sua avaliação.
246
00:23:31,541 --> 00:23:32,458
Desconectem!
247
00:23:41,208 --> 00:23:42,416
Veldt está longe?
248
00:23:44,208 --> 00:23:45,375
Está a alguns dias.
249
00:23:48,125 --> 00:23:54,041
Almirante, perdão pela cicatriz deixada
pela equipe médica incompetente.
250
00:23:54,041 --> 00:23:56,000
Tem como ser removida.
251
00:23:58,291 --> 00:23:59,208
Não.
252
00:24:01,083 --> 00:24:02,125
Deixe assim.
253
00:24:03,250 --> 00:24:04,250
Ela me deu isso.
254
00:24:06,541 --> 00:24:08,208
Vou entregá-la a Balisarius,
255
00:24:08,208 --> 00:24:11,125
e o corpo dela será exibido
na rotunda do Senado.
256
00:24:12,583 --> 00:24:14,125
Eu mostrarei meu peito,
257
00:24:15,250 --> 00:24:16,708
e isso será um símbolo
258
00:24:16,708 --> 00:24:20,125
de que eu trouxe
a Marcadora de Cicatrizes à justiça.
259
00:24:20,958 --> 00:24:23,916
O povo vai me considerar um salvador.
260
00:27:21,000 --> 00:27:22,583
Como está a colheita?
261
00:27:23,291 --> 00:27:25,375
Os aldeões estão reclamando?
262
00:27:25,375 --> 00:27:26,458
Não, senhor.
263
00:27:27,458 --> 00:27:29,125
Tudo dentro do programado.
264
00:27:29,125 --> 00:27:32,875
Eu não vi Faunus nem Marcus
durante seus relatórios.
265
00:27:33,583 --> 00:27:35,833
Eles estão monitorando os aldeões.
266
00:27:37,000 --> 00:27:39,416
Para darem um gás no serviço.
267
00:27:40,416 --> 00:27:41,291
Ótimo.
268
00:27:41,916 --> 00:27:43,583
O trabalho é ininterrupto.
269
00:27:43,583 --> 00:27:47,166
Os grãos vão ser moídos em farinha
até a chegada de vocês.
270
00:27:47,708 --> 00:27:48,958
Excelente, soldado.
271
00:27:48,958 --> 00:27:51,666
Se os aldeões cumprirem a parte deles,
272
00:27:52,166 --> 00:27:54,041
talvez recebam clemência.
273
00:27:54,041 --> 00:27:57,375
Esses vira-latas
só merecem nosso desprezo.
274
00:27:57,375 --> 00:27:58,833
É mesmo?
275
00:28:00,833 --> 00:28:01,750
Veremos...
276
00:28:03,083 --> 00:28:04,500
com a tarefa concluída.
277
00:28:06,750 --> 00:28:08,083
Pelo rei morto.
278
00:28:08,708 --> 00:28:10,000
Pelo rei morto.
279
00:28:18,333 --> 00:28:22,250
É óbvio que Faunus, Marcus
e o resto dos soldados morreram.
280
00:28:23,583 --> 00:28:25,125
A Marcadora está lá.
281
00:28:28,166 --> 00:28:30,750
Nosso jovem soldado escolheu um lado.
282
00:29:39,875 --> 00:29:41,458
Pessoal, eu quero...
283
00:29:42,333 --> 00:29:44,833
Quero dar boas-vindas aos novos amigos.
284
00:29:46,583 --> 00:29:49,166
Fiz umas lembrancinhas para vocês.
285
00:29:49,750 --> 00:29:53,958
Sei que vieram de lugares
mais ricos e sofisticados do que aqui,
286
00:29:53,958 --> 00:29:57,875
então espero que a simplicidade
dos presentes não ofenda vocês.
287
00:29:57,875 --> 00:30:00,041
Mas eu os fiz com gratidão.
288
00:30:02,041 --> 00:30:04,833
Quando vi vocês chegando à aldeia,
289
00:30:05,750 --> 00:30:09,333
o general Titus parecia uma montanha.
290
00:30:10,166 --> 00:30:12,666
Forte e inabalável.
291
00:30:15,208 --> 00:30:16,125
Obrigado.
292
00:30:21,791 --> 00:30:22,916
Tarak.
293
00:30:24,083 --> 00:30:26,625
Seu espírito é indomável,
294
00:30:27,500 --> 00:30:29,916
mas sua nobreza é inegável.
295
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Como o alce-da-neve.
296
00:30:33,875 --> 00:30:35,708
Obrigado.
297
00:30:42,875 --> 00:30:44,000
Jovem Milius,
298
00:30:45,125 --> 00:30:49,083
que brilha como o sol no nosso rosto,
299
00:30:49,083 --> 00:30:51,208
nos aquecendo e acalentando,
300
00:30:52,041 --> 00:30:54,208
de forma firme e verdadeira.
301
00:30:55,541 --> 00:30:56,541
Eu agradeço.
302
00:30:58,708 --> 00:30:59,625
Nêmesis.
303
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Bravia como uma tempestade
e seus relâmpagos,
304
00:31:05,166 --> 00:31:07,000
mas com sua chuva revigorante.
305
00:31:08,625 --> 00:31:10,125
Essa é a fonte da vida.
306
00:31:11,458 --> 00:31:13,583
A tempestade é a mãe de todos nós.
307
00:31:18,666 --> 00:31:19,500
Obrigada.
308
00:31:25,458 --> 00:31:26,291
Gunnar.
309
00:31:28,500 --> 00:31:30,166
Você é o nosso coração.
310
00:31:30,916 --> 00:31:32,250
Você nos dá esperança.
311
00:31:40,250 --> 00:31:41,291
É lindo.
312
00:31:42,125 --> 00:31:42,958
Obrigado.
313
00:31:48,166 --> 00:31:49,166
Veja isto.
314
00:31:52,541 --> 00:31:53,791
E Kora.
315
00:31:57,500 --> 00:32:00,875
Você é nosso lobo guardião
com os dentes à mostra.
316
00:32:02,041 --> 00:32:04,625
Você se pôs entre nós e a aniquilação.
317
00:32:06,541 --> 00:32:09,333
É a força de todos nós juntos.
318
00:32:23,041 --> 00:32:24,041
Vamos comer!
319
00:32:59,791 --> 00:33:00,791
Você está bem?
320
00:33:04,041 --> 00:33:05,625
- Tudo bem?
- Tudo.
321
00:33:06,333 --> 00:33:07,250
Saúde.
322
00:33:23,333 --> 00:33:26,375
- Den, faça aquilo de novo!
- Prontas?
323
00:33:28,541 --> 00:33:29,458
É isso aí!
324
00:35:49,708 --> 00:35:50,625
Certo.
325
00:35:51,166 --> 00:35:54,125
Hoje começamos a preparar nossa defesa.
326
00:35:54,125 --> 00:35:57,291
Primeiro, vamos levar os grãos
para a aldeia,
327
00:35:57,291 --> 00:36:01,791
para que eles não possam atirar da órbita
sem destruir a safra.
328
00:36:05,791 --> 00:36:10,375
As armas deixadas pelo Imperium
vão nos ajudar a manter posição.
329
00:36:10,375 --> 00:36:12,541
Detonadores potentes e perfurantes.
330
00:36:13,541 --> 00:36:15,625
- Tem comunicadores.
- Ótimo.
331
00:36:17,458 --> 00:36:20,291
É difícil tirar o sangue,
mas podemos tentar.
332
00:36:20,916 --> 00:36:23,833
Não, está perfeito. Deixe assim.
Tem mais disso?
333
00:36:24,541 --> 00:36:25,458
Claro.
334
00:36:27,291 --> 00:36:30,083
Juntem e contabilizem cada rifle de caça.
335
00:36:31,000 --> 00:36:32,208
Cada faca.
336
00:36:32,875 --> 00:36:35,375
Cada munição existente na aldeia.
337
00:36:50,916 --> 00:36:54,916
Vamos cavar trincheiras
para termos o elemento-surpresa.
338
00:36:54,916 --> 00:36:55,916
Vamos lá.
339
00:37:01,791 --> 00:37:03,583
Astrid, pode atirar.
340
00:37:06,083 --> 00:37:07,000
Espere.
341
00:37:10,416 --> 00:37:11,416
Cotovelo junto.
342
00:37:12,208 --> 00:37:13,041
Olhos abertos.
343
00:37:17,541 --> 00:37:22,416
Certo, hoje vamos aprender o básico
de ataque e defesa.
344
00:37:22,416 --> 00:37:25,291
As ferramentas agrícolas viraram armas.
345
00:37:25,291 --> 00:37:27,333
Então o que vamos fazer é...
346
00:37:28,416 --> 00:37:29,250
isso.
347
00:37:29,958 --> 00:37:30,875
Vai.
348
00:37:41,208 --> 00:37:42,458
Como um profissional.
349
00:37:49,041 --> 00:37:49,875
Ótimo!
350
00:37:50,625 --> 00:37:51,458
Muito bom.
351
00:37:52,250 --> 00:37:53,500
Essa tem o dom.
352
00:38:15,916 --> 00:38:16,750
Pronto.
353
00:38:18,125 --> 00:38:18,958
Vai!
354
00:38:27,166 --> 00:38:28,250
Descendo.
355
00:38:33,791 --> 00:38:35,375
É a nave da Kora.
356
00:38:36,416 --> 00:38:38,625
Estava em mau estado quando a achei.
357
00:38:39,666 --> 00:38:40,875
Já faz tempo?
358
00:38:40,875 --> 00:38:43,291
- Duas temporadas.
- Vamos.
359
00:38:45,708 --> 00:38:50,000
A nave em que Kora chegou
ainda está nas montanhas a leste.
360
00:38:52,666 --> 00:38:56,583
Com esforço e trabalho em equipe,
podemos tirá-la de lá.
361
00:38:56,583 --> 00:38:58,333
É um trunfo poderoso.
362
00:39:29,083 --> 00:39:30,916
Nossa! Ainda funciona!
363
00:39:38,291 --> 00:39:39,333
Segure firme.
364
00:40:27,791 --> 00:40:29,958
- Quantos?
- São 15 rifles.
365
00:40:29,958 --> 00:40:32,416
Não importa quantos temos.
366
00:40:32,416 --> 00:40:34,125
Quem sabe atirar?
367
00:40:34,125 --> 00:40:37,000
- Ivar não pode ter uma arma.
- Eu concordo.
368
00:40:37,000 --> 00:40:38,458
Vamos afiar as lâminas.
369
00:40:38,458 --> 00:40:42,291
- Só temos que ver o que...
- Escutem.
370
00:40:47,041 --> 00:40:49,625
Eu nunca fui de fazer confissões.
371
00:40:54,500 --> 00:40:57,375
Já sabemos o que cada um deve fazer.
372
00:40:59,583 --> 00:41:03,875
Estão aqui porque eu quero
que saibam bem com quem vão lutar.
373
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
Todos devem compartilhar a verdade.
374
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
Eu primeiro.
375
00:41:16,833 --> 00:41:17,791
Sarawu.
376
00:41:22,250 --> 00:41:25,916
O regente Balisarius me enviou
como demonstração de força
377
00:41:25,916 --> 00:41:29,125
para pairar com a nave
sobre o Parlamento de Sarawu,
378
00:41:29,791 --> 00:41:34,500
deixando óbvio que não deveriam votar
na opção de independência do Reino.
379
00:41:35,916 --> 00:41:39,541
Só que aquele povo corajoso e desafiador
escolheu a liberdade.
380
00:41:39,541 --> 00:41:43,291
Em resposta,
recebi ordens de abrir fogo no Capitólio.
381
00:41:45,625 --> 00:41:48,791
Eu me recusei, e minha nave foi abatida.
382
00:41:50,500 --> 00:41:51,750
Saindo dos destroços,
383
00:41:51,750 --> 00:41:55,583
lutamos contra as forças do Mundo-Mãe
até as armas esvaziarem.
384
00:41:57,041 --> 00:41:59,708
Meus soldados lutariam comigo até a morte.
385
00:42:00,666 --> 00:42:02,500
Então eu fiz um acordo.
386
00:42:02,500 --> 00:42:05,958
A vida deles em troca da minha rendição.
387
00:42:07,166 --> 00:42:10,041
Implorei ao regente
que poupasse todos eles.
388
00:42:11,000 --> 00:42:13,833
Mas o regente Balisarius
não tem misericórdia.
389
00:42:21,041 --> 00:42:25,333
Para me punir, meus soldados
foram executados na minha frente.
390
00:42:26,500 --> 00:42:30,375
A decisão de desafiar Balisarius
foi só minha.
391
00:42:31,541 --> 00:42:36,541
Eu penso todo dia
naqueles homens que morreram por mim.
392
00:42:37,416 --> 00:42:41,916
Minha rendição traiu a coragem deles
e os condenou àquele destino.
393
00:42:43,791 --> 00:42:45,083
Nunca mais.
394
00:42:46,500 --> 00:42:48,625
Nunca vou me render.
395
00:42:49,500 --> 00:42:53,125
Saibam disso hoje
antes de escolherem me seguir amanhã.
396
00:43:04,000 --> 00:43:07,833
Eu nunca lutei em uma batalha
como essa que vai acontecer,
397
00:43:09,333 --> 00:43:12,250
mas passei a infância num lugar como este.
398
00:43:13,541 --> 00:43:16,208
Quando as naves surgiram
no céu do meu mundo,
399
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
esperei que os anciões
nos dissessem como reagir.
400
00:43:20,416 --> 00:43:21,791
Eles se acovardaram.
401
00:43:21,791 --> 00:43:25,625
Foram submissos e entregaram tudo
por puro medo de lutar.
402
00:43:26,250 --> 00:43:30,125
Disseram: "Como podemos ir contra
o poder do Mundo-Mãe?"
403
00:43:30,750 --> 00:43:34,791
Quem era muito fraco ou velho
para trabalhar foi morto.
404
00:43:36,750 --> 00:43:40,958
O resto de nós foi levado
para campos de trabalho no Universo todo.
405
00:43:41,916 --> 00:43:44,125
Famílias destruídas.
406
00:43:44,791 --> 00:43:47,125
Meu povo parecia nunca ter existido.
407
00:44:37,791 --> 00:44:40,458
Meu campo foi libertado pela Resistência.
408
00:44:42,500 --> 00:44:45,791
Conheci uma nova família
que me mostrou outra vida.
409
00:44:47,041 --> 00:44:48,500
Quando chegar a hora,
410
00:44:50,333 --> 00:44:53,416
eu vou dar minha vida
para proteger esta aldeia.
411
00:44:54,750 --> 00:44:57,541
Lutar e morrer
por um lugar para chamar de lar.
412
00:44:59,125 --> 00:45:02,541
Existe um fim de maior honra que esse?
413
00:45:06,875 --> 00:45:08,833
Eu já tive uma vida.
414
00:45:12,208 --> 00:45:13,500
Faz muito tempo.
415
00:45:15,041 --> 00:45:16,166
É o que parece.
416
00:45:28,500 --> 00:45:30,416
Éramos uma vila de pescadores.
417
00:45:32,041 --> 00:45:37,333
As tropas do Imperium
massacraram tudo e todos.
418
00:45:48,875 --> 00:45:50,916
Nosso povo era pacífico.
419
00:45:53,083 --> 00:45:55,041
Mas nem sempre foi assim.
420
00:45:58,208 --> 00:46:00,083
Num passado distante...
421
00:46:03,125 --> 00:46:04,916
éramos um povo de guerra.
422
00:46:07,375 --> 00:46:09,541
Eu nunca tinha matado
423
00:46:11,333 --> 00:46:13,125
nem derramado sangue,
424
00:46:14,500 --> 00:46:16,083
até derramar o meu.
425
00:46:27,583 --> 00:46:30,250
Minha dor se tornou fúria.
426
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
E minha fúria se tornou vingança.
427
00:46:38,416 --> 00:46:43,750
A sede de sangue dos meus antepassados
ainda vivia naquelas manoplas antigas.
428
00:46:44,458 --> 00:46:46,791
Meu sangue as despertou.
429
00:46:47,791 --> 00:46:50,458
Elas me mostraram como lutar.
430
00:46:51,375 --> 00:46:52,958
E eu renasci.
431
00:46:54,250 --> 00:46:56,166
Mas, desde então,
432
00:46:56,958 --> 00:46:59,166
eu sou movida a vingança.
433
00:47:01,750 --> 00:47:02,750
E sim...
434
00:47:05,041 --> 00:47:07,000
Sim, vou matar todos eles.
435
00:47:17,416 --> 00:47:19,541
Ninguém escolhe os pais que tem.
436
00:47:22,916 --> 00:47:26,291
Os meus eram um rei e uma rainha.
437
00:47:28,375 --> 00:47:30,416
Meu pai, o rei,
438
00:47:30,416 --> 00:47:36,166
insistiu em ir apresentar nossos termos
aos exércitos do Mundo-Mãe.
439
00:47:37,041 --> 00:47:41,458
A resposta deles foi devolver o corpo dele
com a promessa de invasão.
440
00:47:43,500 --> 00:47:45,166
Minha mãe me disse:
441
00:47:45,166 --> 00:47:47,291
"Um menino só se torna homem
442
00:47:47,958 --> 00:47:49,958
quando o pai morre.
443
00:47:49,958 --> 00:47:52,208
Um príncipe se torna rei."
444
00:47:54,291 --> 00:47:56,000
Foi a última vez que chorei.
445
00:48:02,791 --> 00:48:07,041
Logo depois,
as naves deles escureceram o nosso céu.
446
00:48:14,666 --> 00:48:18,208
Minha mãe, em nome da honra,
se recusou a fugir.
447
00:48:18,875 --> 00:48:22,208
Eu queria ficar e protegê-la,
448
00:48:23,041 --> 00:48:27,000
mas a rainha precisava preservar
a linhagem e o trono.
449
00:48:33,666 --> 00:48:35,083
Perdi minha mãe
450
00:48:36,750 --> 00:48:38,291
e meu mundo naquele dia.
451
00:48:46,375 --> 00:48:48,333
Fui tirado escondido do planeta,
452
00:48:48,333 --> 00:48:52,500
num transporte de refugiados
rumo à estrela brilhante mais próxima.
453
00:48:54,083 --> 00:48:55,916
Eu fugi em nome do dever,
454
00:48:55,916 --> 00:49:00,958
para preservar um reino
e uma linhagem que não existem mais.
455
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Roubaram minha chance de defendê-los.
456
00:49:09,125 --> 00:49:10,375
Mas não mais.
457
00:49:10,375 --> 00:49:11,625
Depois daqui,
458
00:49:12,500 --> 00:49:13,875
é para lá que vou.
459
00:49:16,375 --> 00:49:17,375
Meu lar.
460
00:49:19,375 --> 00:49:20,666
Para corrigir...
461
00:49:23,000 --> 00:49:25,375
o erro da honra equivocada.
462
00:49:31,125 --> 00:49:31,958
Kora.
463
00:49:32,541 --> 00:49:35,250
Não disse nada. Qual é a sua história?
464
00:49:39,333 --> 00:49:41,041
Eu sou uma órfã da guerra.
465
00:49:43,916 --> 00:49:46,333
A disciplina militar combinava comigo.
466
00:49:46,875 --> 00:49:50,250
Servi em uma nave bem parecida
com a Olhar do Rei.
467
00:49:56,500 --> 00:49:59,416
Achei que finalmente
tinha achado uma família.
468
00:50:03,458 --> 00:50:05,708
Isso até eu chegar a Veldt.
469
00:50:07,125 --> 00:50:12,708
Este lugar me ensinou o que um lar
e uma família podem ser de verdade.
470
00:50:15,375 --> 00:50:17,458
Quer dizer mais alguma coisa?
471
00:50:24,083 --> 00:50:24,916
Não.
472
00:50:28,458 --> 00:50:29,291
Tem certeza?
473
00:50:30,333 --> 00:50:31,958
E a água da nascente?
474
00:50:31,958 --> 00:50:33,041
O quê?
475
00:50:33,958 --> 00:50:35,333
Faz vários dias
476
00:50:35,333 --> 00:50:37,291
que Titus finge beber,
477
00:50:37,291 --> 00:50:41,208
porque não quer dar na cara
que está preocupado com a batalha.
478
00:50:50,083 --> 00:50:51,083
É água mesmo.
479
00:50:55,708 --> 00:50:59,000
É difícil abandonar
algumas histórias do passado.
480
00:50:59,708 --> 00:51:00,750
É verdade.
481
00:51:02,708 --> 00:51:03,541
Amigos...
482
00:51:05,750 --> 00:51:07,166
só me resta dizer
483
00:51:09,041 --> 00:51:13,166
que agradeço por virem à aldeia
e nos darem esperança.
484
00:51:15,333 --> 00:51:16,333
Obrigado.
485
00:51:18,333 --> 00:51:22,416
Não sei o que vai ser de nós
ao final do dia de amanhã.
486
00:51:23,750 --> 00:51:27,625
Torço para o passado de vocês
não pesar tanto.
487
00:51:30,375 --> 00:51:32,208
Muito bem. Vamos beber a isso.
488
00:51:32,208 --> 00:51:33,833
A aldeia está pronta.
489
00:51:33,833 --> 00:51:38,416
Ótimo. Seja qual for o punhado de soldados
que vierem coletar os grãos,
490
00:51:38,416 --> 00:51:39,875
vamos acabar com eles.
491
00:51:40,833 --> 00:51:44,208
Com toda nossa força no campo, sem piedade
492
00:51:44,208 --> 00:51:46,708
e sem poupar ninguém que pisar aqui.
493
00:51:47,500 --> 00:51:48,375
E depois?
494
00:51:48,875 --> 00:51:50,291
Negociar uma troca?
495
00:51:50,791 --> 00:51:52,291
Acha que vão escutar?
496
00:51:53,708 --> 00:51:54,541
Eu acho.
497
00:51:55,458 --> 00:51:57,708
Mas, no caso de dar errado,
498
00:51:58,958 --> 00:52:01,458
veja se a nave ainda está funcionando
499
00:52:01,458 --> 00:52:04,000
e a esconda de vista logo cedo.
500
00:52:04,000 --> 00:52:05,125
Farei isso.
501
00:52:10,500 --> 00:52:11,500
Água.
502
00:52:13,541 --> 00:52:15,083
Sério, Titus?
503
00:52:15,083 --> 00:52:17,625
É general Titus.
504
00:52:17,625 --> 00:52:19,541
- Claro.
- Para você.
505
00:54:20,291 --> 00:54:21,416
Oi, James.
506
00:54:26,125 --> 00:54:29,041
A última pessoa que me chamou assim
507
00:54:29,041 --> 00:54:32,541
foi o velho comandante
da Mechanicas Militarium,
508
00:54:32,541 --> 00:54:34,708
ao morrer nos meus braços.
509
00:54:35,708 --> 00:54:37,000
Sinto muito.
510
00:54:37,666 --> 00:54:40,833
Tudo bem. Gosto de ouvir esse nome.
511
00:54:40,833 --> 00:54:44,500
Ele me alivia da descrença.
512
00:54:46,583 --> 00:54:47,500
Veja bem,
513
00:54:48,166 --> 00:54:51,583
eu fui dotado de lembranças
de um mundo que nunca verei,
514
00:54:52,083 --> 00:54:54,875
lealdade a um rei a quem não posso servir
515
00:54:54,875 --> 00:54:59,000
e amor por uma criança
que não pude salvar.
516
00:55:00,750 --> 00:55:06,083
Mas o som da pronúncia desse nome
me permite sentir, mesmo que minimamente...
517
00:55:08,375 --> 00:55:10,583
o motivo da minha existência.
518
00:55:12,166 --> 00:55:14,375
Por isso salvou Sam?
519
00:55:15,208 --> 00:55:16,333
Não tenho certeza.
520
00:55:17,750 --> 00:55:21,833
Só sei que pensar nela ferida ou destruída
521
00:55:21,833 --> 00:55:26,083
abriu uma parte de mim que estava fechada.
522
00:55:29,333 --> 00:55:31,250
Está escolhendo um lado, James.
523
00:55:32,333 --> 00:55:35,625
Você e eu somos parecidos:
feitos para matar para eles.
524
00:55:37,000 --> 00:55:40,833
Saiba que o pesadelo deles
é ter nós dois lutando juntos.
525
00:55:41,916 --> 00:55:44,375
Não por causa de ordens e comandos,
526
00:55:45,208 --> 00:55:47,375
mas para defender algo que amamos.
527
00:55:53,583 --> 00:55:56,250
Deve saber que não tem como vencer.
528
00:56:22,000 --> 00:56:23,083
Tudo pronto.
529
00:56:35,708 --> 00:56:36,750
Encouraçado.
530
00:56:42,208 --> 00:56:44,791
Terminem rápido! Vamos!
531
00:56:44,791 --> 00:56:46,458
Rápido!
532
00:56:47,916 --> 00:56:51,166
Terminem o trabalho e se posicionem!
533
00:56:52,708 --> 00:56:54,041
Cubram!
534
00:57:07,875 --> 00:57:09,500
As novas estruturas.
535
00:57:11,500 --> 00:57:12,625
São os grãos.
536
00:57:14,833 --> 00:57:17,666
Eles empilharam nos prédios
para não destruirmos.
537
00:57:17,666 --> 00:57:22,541
Ali e lá, empilharam
para ter cobertura na hora de atirar.
538
00:57:22,541 --> 00:57:23,750
Perspicaz.
539
00:57:25,291 --> 00:57:27,208
Não são planos de um agricultor.
540
00:57:28,083 --> 00:57:31,166
O general Titus
ainda não perdeu a noção de tão bêbado.
541
00:57:31,750 --> 00:57:32,666
Vejam aqui.
542
00:57:33,875 --> 00:57:38,208
As imagens termais mostram muita gente
na Casa Comunal no topo da aldeia.
543
00:57:38,208 --> 00:57:40,208
Certamente mulheres e crianças.
544
00:57:42,875 --> 00:57:46,541
Ótimo. Vamos adiar ao máximo
um confronto violento na aldeia.
545
00:57:47,750 --> 00:57:51,708
Enquanto negocio, a Força Krypteia
vai capturar mulheres e crianças.
546
00:57:52,541 --> 00:57:54,500
Só vamos levar alguns blindados.
547
00:57:55,083 --> 00:57:58,583
Nem usaremos quando virem
lâminas no pescoço dos indefesos.
548
00:57:59,916 --> 00:58:02,250
Veremos se querem tanto lutar mesmo.
549
00:59:27,875 --> 00:59:29,041
Todos para dentro!
550
00:59:29,041 --> 00:59:31,166
- Vamos, rápido!
- Vamos lá!
551
00:59:31,166 --> 00:59:34,041
Entrem! Vamos, depressa!
552
01:01:28,041 --> 01:01:29,333
Sem boas-vindas?
553
01:01:31,875 --> 01:01:33,208
E a recepção calorosa?
554
01:01:35,833 --> 01:01:37,791
Nem cheguei a tomar uma cerveja.
555
01:01:39,291 --> 01:01:40,333
Arthelais.
556
01:01:42,750 --> 01:01:44,666
Diga qual é o intuito.
557
01:01:44,666 --> 01:01:46,791
O mesmo da última vez.
558
01:01:47,791 --> 01:01:48,791
Vou matar você.
559
01:01:50,166 --> 01:01:51,166
Certo.
560
01:01:52,333 --> 01:01:53,625
Foi uma honra.
561
01:01:58,583 --> 01:02:02,708
Uma cicatriz da Marcadora de Cicatrizes.
562
01:02:02,708 --> 01:02:05,041
Não precisamos derramar sangue hoje.
563
01:02:05,041 --> 01:02:07,666
Vou dar uma chance de evitar matança.
564
01:02:08,458 --> 01:02:12,875
Sabe o que o regente Balisarius vai me dar
ao levar você para ele?
565
01:02:12,875 --> 01:02:15,791
Deve querer um lugar no Senado.
566
01:02:16,541 --> 01:02:17,583
É o que mereço.
567
01:02:17,583 --> 01:02:21,625
Pegue os grãos para alimentar seu pessoal
na volta para o Mundo-Mãe.
568
01:02:21,625 --> 01:02:23,750
Nem mais nem menos.
569
01:02:24,416 --> 01:02:26,125
Sem ferir os aldeões.
570
01:02:26,125 --> 01:02:29,458
Diga a Balisarius
que os guerreiros conseguiram fugir.
571
01:02:29,458 --> 01:02:31,291
E não vou levar nada?
572
01:02:33,083 --> 01:02:34,083
Nadinha?
573
01:02:34,666 --> 01:02:35,958
Leva a vida de vocês.
574
01:02:37,083 --> 01:02:38,291
A escolha é sua.
575
01:02:39,000 --> 01:02:43,500
Desonra e rebaixamento,
ou a cabeça arrancada do corpo.
576
01:02:43,500 --> 01:02:45,250
Sua nave será sua tumba.
577
01:02:45,250 --> 01:02:47,583
Os familiares e o Mundo-Mãe vão saber
578
01:02:47,583 --> 01:02:50,750
que vocês foram mortos
pelos camponeses de Veldt.
579
01:02:51,541 --> 01:02:54,541
Fui incumbido de levar honra ao Mundo-Mãe.
580
01:02:55,708 --> 01:02:58,250
Eu pretendo cumprir isso.
581
01:02:59,125 --> 01:03:01,375
O que mais me fascina nisso tudo
582
01:03:01,958 --> 01:03:03,958
é achar que tem poder de barganha.
583
01:03:03,958 --> 01:03:05,458
Não tem.
584
01:03:07,208 --> 01:03:09,875
Sei que esconderam
as mulheres e as crianças.
585
01:03:09,875 --> 01:03:12,916
Enquanto está aqui,
seu plano já está dando errado.
586
01:03:14,791 --> 01:03:18,458
A menos que façamos um acordo diferente.
587
01:03:19,458 --> 01:03:21,416
Posso levar os grãos que ofereceu
588
01:03:22,625 --> 01:03:25,958
e fazer como pediu, poupando os aldeões.
589
01:03:27,125 --> 01:03:29,791
Essa concessão teria um preço.
590
01:03:32,375 --> 01:03:33,666
E o preço é você.
591
01:03:35,625 --> 01:03:39,541
Todo membro do seu grupo
seria muito apreciado pelo Imperium,
592
01:03:39,541 --> 01:03:44,416
mas claro que a pessoa mais procurada
pelo Honorável Regente é você.
593
01:03:45,208 --> 01:03:46,833
Arthelais em pessoa.
594
01:03:52,875 --> 01:03:54,666
Então eis a sua escolha.
595
01:03:56,250 --> 01:03:57,833
Arthelais, renda-se a mim.
596
01:04:00,708 --> 01:04:02,625
E vou deixar os aldeões vivos.
597
01:04:04,750 --> 01:04:06,541
Se você se recusar,
598
01:04:07,125 --> 01:04:09,083
aqueles que a aldeia mais preza,
599
01:04:09,708 --> 01:04:11,666
os idosos e as crianças,
600
01:04:12,333 --> 01:04:14,583
que estão abrigados na Casa Comunal,
601
01:04:14,583 --> 01:04:17,000
serão mortos pelos soldados a caminho.
602
01:04:18,166 --> 01:04:21,500
Já não derramamos muito sangue
naquele recinto lindo?
603
01:04:23,375 --> 01:04:26,625
Quer mesmo
que isso continue por sua causa?
604
01:04:28,541 --> 01:04:30,041
Está na hora, Arthelais.
605
01:04:34,583 --> 01:04:35,625
O quê?
606
01:04:37,500 --> 01:04:38,625
Kora.
607
01:04:45,166 --> 01:04:46,625
O que está fazendo?
608
01:04:48,333 --> 01:04:49,708
Foi o que pensei.
609
01:04:49,708 --> 01:04:51,875
Quer se despedir do seu amigo?
610
01:04:52,500 --> 01:04:53,875
Seu pai te espera.
611
01:04:54,625 --> 01:04:55,750
Kora, olhe aqui.
612
01:05:00,166 --> 01:05:01,416
O que foi?
613
01:05:04,833 --> 01:05:05,916
Sinto muito.
614
01:05:06,958 --> 01:05:08,958
Não vou deixar morrerem por mim.
615
01:05:09,541 --> 01:05:10,958
Sei o que faço.
616
01:05:10,958 --> 01:05:12,125
Ele mentiu.
617
01:05:12,125 --> 01:05:14,625
- Me solte. Solte!
- Não!
618
01:05:25,291 --> 01:05:26,708
Não.
619
01:05:26,708 --> 01:05:27,791
Não!
620
01:05:35,791 --> 01:05:37,250
- Não!
- Vem!
621
01:05:57,666 --> 01:05:58,833
Vai!
622
01:06:23,250 --> 01:06:26,958
Vamos, Kora! Tem que ir até a sua nave.
623
01:06:29,958 --> 01:06:31,958
Anda! Você é a nossa única chance.
624
01:06:34,916 --> 01:06:35,750
Vamos.
625
01:06:40,250 --> 01:06:41,208
Vai, subindo!
626
01:07:08,875 --> 01:07:10,666
- Levante, soldado!
- Não dá.
627
01:07:10,666 --> 01:07:11,791
Vamos!
628
01:07:14,000 --> 01:07:14,958
Para a frente!
629
01:07:17,375 --> 01:07:19,375
AA-77, saia daí imediatamente.
630
01:07:19,375 --> 01:07:20,958
Precisamos decolar!
631
01:07:36,125 --> 01:07:37,458
Preparar para disparo.
632
01:07:49,833 --> 01:07:50,750
Ai, droga.
633
01:08:06,791 --> 01:08:08,166
- Vai.
- Vamos!
634
01:08:29,833 --> 01:08:30,916
Manter posição!
635
01:08:57,208 --> 01:08:58,291
Atenção à direita!
636
01:09:25,666 --> 01:09:26,500
Pronto, vai!
637
01:09:52,708 --> 01:09:53,750
Vamos decolar!
638
01:11:28,750 --> 01:11:29,916
Segure firme.
639
01:11:39,500 --> 01:11:40,333
Lá!
640
01:11:43,166 --> 01:11:44,458
Entrando em formação.
641
01:11:48,208 --> 01:11:50,250
Ao meu sinal, solte a fumaça.
642
01:11:50,833 --> 01:11:52,250
Puta merda!
643
01:11:54,083 --> 01:11:55,833
Kora, tem certeza?
644
01:11:56,541 --> 01:11:58,500
Agora. Solte agora.
645
01:12:40,166 --> 01:12:41,375
Atracando.
646
01:12:41,375 --> 01:12:43,125
Aquela nave está danificada.
647
01:12:44,208 --> 01:12:45,875
Tenho feridos.
648
01:12:45,875 --> 01:12:47,750
Os instrumentos não funcionam.
649
01:12:49,916 --> 01:12:51,541
Estou passando o controle.
650
01:12:51,541 --> 01:12:55,208
Pode deixar, soldado.
Vou pôr você no hangar principal.
651
01:12:55,208 --> 01:12:57,250
Para manutenção e resgate médico.
652
01:13:21,666 --> 01:13:25,166
Chegou a hora de lutar pelo que amam.
653
01:13:25,166 --> 01:13:26,625
Pelo seu lar.
654
01:13:26,625 --> 01:13:29,833
Protejam-se e não tenham piedade.
655
01:13:29,833 --> 01:13:31,291
Por Sindri!
656
01:13:47,250 --> 01:13:50,041
Titus e os outros
não podem fazer tudo sozinhos.
657
01:13:50,625 --> 01:13:51,458
Estão prontos?
658
01:13:51,458 --> 01:13:53,791
Para lutar e morrer!
659
01:13:55,416 --> 01:13:57,333
A morte fica para os inimigos.
660
01:14:52,458 --> 01:14:56,916
Almirante, a Força Krypteia
já deve ter capturado mulheres e crianças.
661
01:14:56,916 --> 01:14:59,875
Aguardamos uma atualização, senhor.
662
01:16:19,583 --> 01:16:21,083
Tem um no porão de carga!
663
01:16:21,916 --> 01:16:24,125
Está ouvindo? Você está bem?
664
01:16:24,125 --> 01:16:26,166
Vou tentar tirar você daqui.
665
01:16:26,166 --> 01:16:28,166
Peguei você. Vai ficar tudo bem.
666
01:16:29,000 --> 01:16:29,916
Vamos.
667
01:16:29,916 --> 01:16:32,916
- Calma.
- Dois feridos, inconscientes!
668
01:16:32,916 --> 01:16:34,291
Tragam as macas!
669
01:16:36,291 --> 01:16:38,958
Vamos pôr lá. Segure.
670
01:16:38,958 --> 01:16:41,250
Pegue nos ombros. Pego nas pernas.
671
01:16:41,250 --> 01:16:42,791
Levantando. Lá vai.
672
01:16:44,000 --> 01:16:46,958
Vamos lá. Pode relatar.
673
01:16:46,958 --> 01:16:50,208
Danos por estilhaços.
Pequeno ferimento por munição.
674
01:16:50,916 --> 01:16:52,958
Inspeção visual no elevador.
675
01:16:53,833 --> 01:16:54,916
Vamos.
676
01:17:12,000 --> 01:17:12,958
Não.
677
01:18:39,208 --> 01:18:40,458
Está tudo bem.
678
01:18:47,041 --> 01:18:48,833
Você fez bem.
679
01:21:56,041 --> 01:21:56,875
Sim.
680
01:22:11,875 --> 01:22:14,083
Tire o capacete. Apoie o pescoço.
681
01:22:17,708 --> 01:22:19,166
Não vejo ferimentos.
682
01:22:19,166 --> 01:22:21,166
E esse daí? Estável?
683
01:22:21,166 --> 01:22:22,250
Pulso acelerado.
684
01:22:22,250 --> 01:22:24,416
Não vejo ferimentos, só sangue.
685
01:22:24,416 --> 01:22:27,666
- É por baixo?
- Tire a balaclava. Tem um ferimento.
686
01:22:27,666 --> 01:22:28,750
Checando o pulso.
687
01:22:31,541 --> 01:22:33,000
O pulso está bem baixo.
688
01:22:34,500 --> 01:22:35,333
Espere. Não é...
689
01:22:50,041 --> 01:22:51,291
Me dê os explosivos.
690
01:22:52,125 --> 01:22:53,625
- Explosivos.
- Espere.
691
01:22:56,916 --> 01:22:59,083
Volte para a nave e dê partida.
692
01:22:59,083 --> 01:23:01,708
Vamos ter pouco tempo antes da explosão.
693
01:23:01,708 --> 01:23:02,791
Está bem.
694
01:23:12,833 --> 01:23:14,041
Vou esperar você lá.
695
01:23:17,541 --> 01:23:20,375
- Tem um elevador por aqui.
- Certo. Depressa.
696
01:23:21,250 --> 01:23:22,750
Todos em alerta.
697
01:24:43,375 --> 01:24:45,625
Entendido. Mirando o edifício.
698
01:27:29,833 --> 01:27:32,125
Alerta de invasão. Repito: invasão.
699
01:27:33,125 --> 01:27:36,041
Mandando reforços.
Tipo e número de invasores?
700
01:27:36,041 --> 01:27:38,291
Tiros disparados e homens feridos.
701
01:27:38,875 --> 01:27:40,125
É uma mulher...
702
01:27:42,916 --> 01:27:46,708
O quê? O que está acontecendo?
703
01:27:46,708 --> 01:27:49,458
Há uma situação na casa de máquinas.
704
01:27:49,458 --> 01:27:52,250
Ele disse que uma mulher entrou na nave.
705
01:27:56,125 --> 01:27:57,208
Arthelais.
706
01:27:59,500 --> 01:28:01,333
Arthelais está na nave.
707
01:28:02,041 --> 01:28:03,416
Isso é impossível.
708
01:28:04,166 --> 01:28:05,208
Não, é ela.
709
01:28:05,791 --> 01:28:07,208
Ela veio até nós.
710
01:28:07,208 --> 01:28:08,541
É perfeito.
711
01:28:08,541 --> 01:28:11,166
Alerte todo mundo. Quero que a capturem.
712
01:28:12,166 --> 01:28:13,208
E, Cassius,
713
01:28:13,708 --> 01:28:15,333
pode destruir a aldeia.
714
01:28:17,333 --> 01:28:19,500
Senhor, os grãos.
715
01:28:20,666 --> 01:28:22,375
Não precisamos mais deles.
716
01:28:23,416 --> 01:28:25,000
A Marcadora veio até nós.
717
01:28:28,458 --> 01:28:30,208
Temos soldados em solo.
718
01:28:31,875 --> 01:28:35,458
Sim, menos bocas para alimentar.
719
01:28:36,125 --> 01:28:39,250
Pegando a Marcadora,
vamos voltar para o Mundo-Mãe.
720
01:28:40,250 --> 01:28:41,916
Lá, não precisamos de grãos.
721
01:28:43,166 --> 01:28:44,166
Destrua.
722
01:28:48,958 --> 01:28:51,583
Ouviu o almirante. Carregue os canhões.
723
01:28:52,875 --> 01:28:53,791
Setor de armas.
724
01:28:54,666 --> 01:28:56,166
- Sim.
- Mire na aldeia.
725
01:28:56,166 --> 01:28:57,791
Carregar canhões.
726
01:28:57,791 --> 01:28:59,208
Imediatamente, senhor.
727
01:29:05,416 --> 01:29:07,291
Temos ordens de ataque.
728
01:29:12,500 --> 01:29:14,458
A casa de máquinas não responde.
729
01:29:14,458 --> 01:29:16,500
- Cadê ela?
- Estamos procurando.
730
01:29:16,500 --> 01:29:18,291
Está indo do subnível 3 ao 4.
731
01:29:18,291 --> 01:29:20,291
Que droga está acontecendo?
732
01:29:20,291 --> 01:29:23,166
Guardas, dirijam-se à casa de máquinas.
733
01:29:24,083 --> 01:29:25,666
Quero uma atualização!
734
01:29:30,958 --> 01:29:31,875
Senhor.
735
01:29:33,333 --> 01:29:34,541
Tenente.
736
01:29:44,833 --> 01:29:47,875
Comandantes, façam a contagem de efetivos.
737
01:30:10,375 --> 01:30:13,291
- Em frente!
- Vamos!
738
01:30:28,500 --> 01:30:29,375
Não!
739
01:30:30,083 --> 01:30:32,458
- Eu vou lá!
- Vai!
740
01:30:55,458 --> 01:30:57,250
Você se feriu? Vem cá.
741
01:31:25,833 --> 01:31:28,250
Achei que seria bom morrer em batalha.
742
01:31:30,000 --> 01:31:31,375
Lutar por alguma coisa.
743
01:31:33,375 --> 01:31:34,833
Parece que me enganei.
744
01:31:36,375 --> 01:31:38,250
Acho que não quero morrer.
745
01:31:42,458 --> 01:31:43,666
Mas se for preciso...
746
01:31:46,833 --> 01:31:47,958
Lado a lado.
747
01:31:49,916 --> 01:31:51,166
Vamos lá!
748
01:34:14,375 --> 01:34:15,375
Kora?
749
01:34:16,375 --> 01:34:17,791
Kora, cadê você?
750
01:34:18,416 --> 01:34:20,208
Motor ligado. Estou esperando.
751
01:34:20,208 --> 01:34:21,958
O tempo está acabando.
752
01:34:22,666 --> 01:34:23,958
Estou chegando.
753
01:34:24,875 --> 01:34:25,916
Ótimo.
754
01:34:53,500 --> 01:34:56,500
Todos em alerta.
Temos uma fugitiva a bordo.
755
01:37:03,541 --> 01:37:04,875
Arthelais.
756
01:37:06,541 --> 01:37:10,333
Fico grato por não ter aceitado
minha oferta de rendição.
757
01:37:11,000 --> 01:37:13,458
A história melhora se eu matá-la lutando.
758
01:37:16,416 --> 01:37:17,916
Parabéns por chegar aqui.
759
01:37:19,708 --> 01:37:21,250
Foi melhor que imaginei.
760
01:37:23,041 --> 01:37:27,166
Bem melhor do que o esperado
de um bando de agricultores malditos.
761
01:37:29,625 --> 01:37:30,625
Pois é.
762
01:37:40,291 --> 01:37:41,375
Alvo estabelecido.
763
01:37:43,083 --> 01:37:44,291
Aldeia na mira.
764
01:37:44,291 --> 01:37:45,250
Confirmado.
765
01:37:48,333 --> 01:37:49,458
Senhor!
766
01:37:57,708 --> 01:37:58,958
O quê?
767
01:38:00,708 --> 01:38:03,083
Canhão armado e pronto para disparo.
768
01:38:03,083 --> 01:38:05,000
Essa não!
769
01:38:14,583 --> 01:38:15,916
Pode disparar.
770
01:38:49,791 --> 01:38:51,041
É Kora!
771
01:38:53,625 --> 01:38:54,625
Vá pegá-la.
772
01:38:58,666 --> 01:39:00,125
Não!
773
01:40:27,500 --> 01:40:28,625
Kora!
774
01:41:06,666 --> 01:41:07,666
Venha aqui!
775
01:41:21,541 --> 01:41:25,125
Abra os olhos!
776
01:41:29,333 --> 01:41:30,916
Olhe para mim!
777
01:42:25,458 --> 01:42:26,291
Vamos!
778
01:42:57,916 --> 01:42:58,750
Vamos.
779
01:43:56,750 --> 01:43:58,916
Ei, você.
780
01:43:58,916 --> 01:44:02,250
Calma, vem cá.
781
01:44:03,250 --> 01:44:04,208
Vem cá.
782
01:44:19,541 --> 01:44:20,625
Vou ver.
783
01:44:30,375 --> 01:44:32,666
Ei, fique comigo.
784
01:44:33,500 --> 01:44:36,625
Fique comigo.
785
01:44:37,208 --> 01:44:39,416
Não posso ter nem isso?
786
01:44:41,916 --> 01:44:44,083
- Fique comigo.
- Está tudo bem.
787
01:44:44,583 --> 01:44:46,208
Veja o que fizemos.
788
01:44:47,666 --> 01:44:48,916
Você salvou a gente.
789
01:44:50,333 --> 01:44:51,375
Todos nós.
790
01:44:54,000 --> 01:44:54,958
Ei...
791
01:45:00,333 --> 01:45:01,333
Eu te amo.
792
01:45:01,833 --> 01:45:02,875
Por favor.
793
01:45:04,833 --> 01:45:05,708
Por favor.
794
01:45:05,708 --> 01:45:07,291
Eu sei o que você é,
795
01:45:09,166 --> 01:45:10,416
e eu te amo.
796
01:45:14,125 --> 01:45:15,166
Por favor.
797
01:45:24,833 --> 01:45:25,666
Veja!
798
01:45:31,083 --> 01:45:32,541
Em formação comigo!
799
01:45:32,541 --> 01:45:34,083
Entendido, comandante.
800
01:45:34,083 --> 01:45:36,291
Mirem nas naves!
801
01:45:36,291 --> 01:45:37,750
Entendido, comandante.
802
01:45:39,750 --> 01:45:42,750
Esquadrão Black Mountain,
eliminem os caças.
803
01:47:10,000 --> 01:47:14,416
Titus! Viva!
804
01:47:16,875 --> 01:47:18,166
Isso aí!
805
01:47:28,500 --> 01:47:32,666
Veja, é Devra Bloodaxe
e o resto da frota rebelde.
806
01:47:32,666 --> 01:47:35,208
Acabou mesmo. Tudo...
807
01:47:39,000 --> 01:47:40,125
Não.
808
01:47:42,708 --> 01:47:43,750
Não.
809
01:47:56,666 --> 01:47:57,875
Eu te amo.
810
01:47:59,125 --> 01:48:00,250
Eu te amo.
811
01:48:12,541 --> 01:48:15,875
De outros mundos,
eles vieram lutar por nós.
812
01:48:18,208 --> 01:48:19,375
Morrer por nós.
813
01:48:23,000 --> 01:48:24,916
Que eles encontrem a paz.
814
01:48:26,458 --> 01:48:30,458
Vamos honrá-los
do único jeito que podemos.
815
01:48:32,250 --> 01:48:34,166
Lembrando o nome deles
816
01:48:35,333 --> 01:48:39,208
quando fizermos nossa colheita.
817
01:48:41,958 --> 01:48:46,416
Na próxima temporada
e uma centena de temporadas depois.
818
01:48:48,666 --> 01:48:50,625
E continuando a viver.
819
01:48:52,500 --> 01:48:54,416
Continuando a viver.
820
01:49:09,833 --> 01:49:13,583
Todos vocês honram os que pereceram.
821
01:49:15,916 --> 01:49:18,875
Vocês honram meu irmão e a coragem dele.
822
01:49:20,708 --> 01:49:24,083
Não me relacione a honra e coragem.
823
01:49:26,625 --> 01:49:27,958
Eu menti para você.
824
01:49:28,750 --> 01:49:29,875
Para todos vocês.
825
01:49:34,333 --> 01:49:35,250
Titus.
826
01:49:40,500 --> 01:49:41,583
Eu sei, criança.
827
01:49:43,125 --> 01:49:44,208
Eu sei.
828
01:49:46,875 --> 01:49:48,625
Sabe que sou Arthelais?
829
01:49:49,666 --> 01:49:52,333
A filha adotiva do regente Balisarius.
830
01:49:54,125 --> 01:49:56,375
E a assassina da princesa Issa.
831
01:49:58,291 --> 01:50:00,833
Eu sei seu nome, sim.
832
01:50:09,250 --> 01:50:11,291
Mas você não a assassinou.
833
01:50:12,708 --> 01:50:15,333
A princesa ainda está viva.
834
01:50:20,041 --> 01:50:22,625
Achou que ela seria morta tão facilmente?
835
01:50:24,333 --> 01:50:27,416
Não. Ela é superior à morte.
836
01:50:31,666 --> 01:50:32,833
O que eu faço?
837
01:50:35,083 --> 01:50:37,500
Agora você tem uma motivação:
838
01:50:37,500 --> 01:50:39,375
encontrá-la e lutar.
839
01:50:41,875 --> 01:50:44,000
Se escolher lutar,
840
01:50:45,708 --> 01:50:47,833
eu estarei ao seu lado.
841
01:50:53,541 --> 01:50:54,541
Todos nós.
842
01:50:56,666 --> 01:50:58,125
E eu também.
843
01:51:08,000 --> 01:51:09,625
Se eu puder ajudar...
844
01:51:11,958 --> 01:51:13,416
tenho isto.
845
01:51:17,375 --> 01:51:21,541
Quer lutar com a gente, robô?
Encontrar a princesa perdida?
846
01:51:22,250 --> 01:51:26,708
Se for verdade que a princesa está viva,
847
01:51:27,208 --> 01:51:29,250
eu não tenho outra escolha.
848
01:51:29,250 --> 01:51:33,833
Sirvo à linhagem do rei morto.
É uma honra lutar.
849
01:51:37,333 --> 01:51:40,083
Para encontrá-la e lutar.
850
01:51:59,458 --> 01:52:03,541
Para encontrá-la e lutar.
851
02:01:19,500 --> 02:01:24,500
Legendas: Karina Curi