1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:44,375 Nos extremos do domínio do Mundo-Mãe, 4 00:00:44,375 --> 00:00:49,416 rodeando o gigante gasoso Mara, ficava a pequena lua de Veldt. 5 00:00:49,416 --> 00:00:55,541 Lá, uma aldeia de humildes agricultores levava uma vida simples e rural, 6 00:00:55,541 --> 00:01:00,125 {\an8}até que a sombra de uma nave de guerra pairou sobre os campos. 7 00:01:01,000 --> 00:01:03,791 {\an8}O comandante dela, almirante Noble, 8 00:01:03,791 --> 00:01:06,916 exigiu mais do que o povo de Veldt poderia dar. 9 00:01:06,916 --> 00:01:11,000 Então uma mulher chamada Kora e um homem chamado Gunnar 10 00:01:11,000 --> 00:01:12,833 partiram da aldeia 11 00:01:12,833 --> 00:01:17,083 para reunir guerreiros que lutassem contra o encouraçado. 12 00:01:18,375 --> 00:01:22,125 Em Neu-Wodi, o poderoso Tarak se juntou a eles. 13 00:01:22,125 --> 00:01:25,875 Nas minas de Daggus, a impetuosa Nêmesis. 14 00:01:25,875 --> 00:01:29,875 No coliseu de Pollux, o obstinado general Titus. 15 00:01:29,875 --> 00:01:35,000 E, no planeta Sharaan, Darrian Bloodaxe e tenente Milius. 16 00:01:36,333 --> 00:01:39,125 Numa emboscada nas docas flutuantes de Gondival, 17 00:01:39,125 --> 00:01:42,125 Kora venceu o almirante Noble, 18 00:01:42,125 --> 00:01:45,458 deixando o corpo dele destroçado na costa rochosa. 19 00:01:46,250 --> 00:01:50,541 Os guerreiros vitoriosos voltaram a Veldt para receber o pagamento, 20 00:01:50,541 --> 00:01:53,416 com a ameaça do encouraçado já extinta. 21 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 Ou assim eles acreditavam. 22 00:02:05,208 --> 00:02:06,583 Comandante Cassius. 23 00:02:09,125 --> 00:02:11,500 - Ele está vivo? - Está. 24 00:02:12,291 --> 00:02:13,291 Por pouco. 25 00:02:14,208 --> 00:02:15,791 Longe de se recuperar. 26 00:02:25,833 --> 00:02:28,041 Ficou horas sem atividade cerebral. 27 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 Não sabemos a extensão dos danos. 28 00:02:33,750 --> 00:02:37,416 Vamos saber o que sobrou dele quando o tirarmos da crisálida. 29 00:03:12,458 --> 00:03:14,000 Vias aéreas desobstruídas. 30 00:03:14,000 --> 00:03:15,583 Está respirando sozinho. 31 00:03:18,208 --> 00:03:19,041 Almirante. 32 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 Almirante, sou eu. 33 00:03:24,750 --> 00:03:25,833 Cassius? 34 00:03:26,333 --> 00:03:27,333 Sim. 35 00:03:29,208 --> 00:03:30,458 Onde estou? 36 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 Na sua nave, senhor. 37 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 A Olhar do Rei. 38 00:03:35,875 --> 00:03:40,208 Ficamos orbitando Gondival, aguardando sua recuperação, senhor. 39 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 Graças aos deuses antigos, nossas preces foram atendidas. 40 00:03:46,041 --> 00:03:47,375 Cassius, escute bem. 41 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 Ela está em Veldt. 42 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 Quem? 43 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 Quem está lá? 44 00:03:59,541 --> 00:04:01,125 A Marcadora de Cicatrizes. 45 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 Ela está em Veldt. 46 00:04:07,375 --> 00:04:08,875 Trace curso para Veldt. 47 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 Sim, almirante. 48 00:04:11,583 --> 00:04:12,583 Assim será. 49 00:04:25,750 --> 00:04:31,000 PARTE 2: A MARCADORA DE CICATRIZES 50 00:05:20,083 --> 00:05:21,083 Sou Hagen. 51 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 Ele é Den. 52 00:05:23,416 --> 00:05:26,250 É um prazer ter vocês na nossa humilde aldeia. 53 00:05:26,250 --> 00:05:28,208 Devem querer descansar e comer. 54 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 E beber. 55 00:05:30,041 --> 00:05:33,750 Temos comida e bebida para vocês na Casa Comunal. 56 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Vamos. Vão ver como meu povo é receptivo. 57 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 Os urakis ficam no estábulo. 58 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 Eles voltaram. 59 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 Sei, e como eles são? 60 00:05:53,791 --> 00:05:56,541 Fortes, como guerreiros. 61 00:05:57,125 --> 00:05:58,916 - São quantos? - Seis. 62 00:05:58,916 --> 00:06:00,708 - Com Kora e Gunnar. - Seis. 63 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 Então a força deles não vai fazer diferença, não é? 64 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 Comandante Cassius. 65 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 Soldado, está tudo nos conformes, certo? 66 00:06:37,041 --> 00:06:39,708 Sim, senhor. Tudo em ordem. 67 00:06:39,708 --> 00:06:41,791 Não tem nada fora do comum? 68 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 - Não, senhor. - Ótimo. 69 00:06:43,750 --> 00:06:49,625 A devida colheita deve ser finalizada até a nossa chegada em cinco dias. 70 00:06:56,583 --> 00:06:58,416 Cinco dias? 71 00:07:22,291 --> 00:07:23,208 Venham. 72 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 Por favor, comam. Devem estar com muita fome. 73 00:07:30,125 --> 00:07:31,333 Está bem. 74 00:07:31,333 --> 00:07:35,125 Os aldeões prepararam uma fartura de comidas e bebidas 75 00:07:35,125 --> 00:07:39,583 para demonstrar lealdade e gratidão a vocês. 76 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 Cadê todo mundo? 77 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Como se sentiriam? 78 00:07:48,916 --> 00:07:53,791 E se vocês não fossem capazes de proteger o próprio lar? 79 00:07:55,083 --> 00:07:58,291 Tendo que pedir aos outros que se sacrifiquem. 80 00:07:59,041 --> 00:08:01,833 Nossa presença não deve ser motivo de vergonha. 81 00:08:02,625 --> 00:08:06,083 Engolir o orgulho e pedir ajuda é um ato de bravura. 82 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 - Obrigado. - Sim. 83 00:08:11,083 --> 00:08:14,750 No fim das contas, ninguém vai precisar se sacrificar. 84 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 Não temos que nos defender. 85 00:08:20,000 --> 00:08:21,958 - O almirante Noble morreu. - Quê? 86 00:08:21,958 --> 00:08:23,541 - Morreu? - Sério? 87 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 Vai ter que repetir. Ele não acredita. 88 00:08:27,958 --> 00:08:28,875 Ele morreu. 89 00:08:31,250 --> 00:08:34,250 Não acha que eles vão voltar? 90 00:08:34,250 --> 00:08:35,291 Não. 91 00:08:35,291 --> 00:08:38,375 Quando um almirante morre, o protocolo imperial 92 00:08:39,083 --> 00:08:41,333 é o retorno imediato ao Mundo-Mãe. 93 00:08:42,291 --> 00:08:44,750 Então somos mais gratos ainda... 94 00:08:44,750 --> 00:08:45,666 Está errada. 95 00:08:46,708 --> 00:08:47,833 Fui contatado. 96 00:08:50,541 --> 00:08:51,583 Chegam em 5 dias. 97 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 É verdade? 98 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 - Cinco? - Sim. 99 00:08:58,208 --> 00:09:01,083 Mas disse que o almirante Noble morreu. 100 00:09:01,083 --> 00:09:04,666 Eu o matei. Ele se espatifou nas rochas. Morreu. 101 00:09:04,666 --> 00:09:08,916 É contra o protocolo uma nave vir sem um almirante no comando, certo? 102 00:09:08,916 --> 00:09:10,250 É verdade, 103 00:09:10,833 --> 00:09:14,166 mas nem a morte impede certos objetivos do Mundo-Mãe. 104 00:09:14,875 --> 00:09:17,916 Eles devem estar muito necessitados de grãos. 105 00:09:19,791 --> 00:09:21,583 - Hagen? - Diga. 106 00:09:21,583 --> 00:09:24,333 Chame os aldeões. Vou falar com eles. 107 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 Está bem. 108 00:09:51,041 --> 00:09:53,625 Dias sombrios nos aguardam. 109 00:09:54,750 --> 00:09:56,041 Quando chegar a hora, 110 00:09:57,708 --> 00:09:59,958 talvez tenhamos que ficar lado a lado 111 00:10:00,583 --> 00:10:02,625 em batalha, como irmãos. 112 00:10:04,750 --> 00:10:06,291 Para termos êxito, 113 00:10:06,291 --> 00:10:08,458 é preciso ter confiança mútua. 114 00:10:10,166 --> 00:10:13,000 Logo vamos ensinar como se luta, 115 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 mas, primeiro, devem nos mostrar a força de vocês. 116 00:10:17,541 --> 00:10:19,666 A lida no campo. 117 00:10:22,750 --> 00:10:24,500 Se não agirmos rápido, 118 00:10:25,500 --> 00:10:27,333 a destruição da sua aldeia 119 00:10:28,041 --> 00:10:29,500 é quase garantida. 120 00:10:30,208 --> 00:10:33,541 Quanto tempo leva para fazer a colheita? 121 00:10:33,541 --> 00:10:35,375 Meio ciclo ao redor de Mara. 122 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Não, deve ser feita em três dias. 123 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 - O quê? - Impossível. 124 00:10:42,333 --> 00:10:45,291 Precisamos de todos os homens e mulheres aptos. 125 00:10:45,291 --> 00:10:49,250 Os grãos são nossa arma mais poderosa. 126 00:10:50,333 --> 00:10:51,458 Sem isso, 127 00:10:52,083 --> 00:10:55,500 eles podem muito bem nos dizimar a partir da órbita. 128 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Em posse dos grãos, 129 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 podemos usá-los como moeda de troca e escudo. 130 00:11:05,291 --> 00:11:07,083 Descansem bem. 131 00:11:07,083 --> 00:11:09,166 O trabalho começa ao amanhecer. 132 00:11:09,958 --> 00:11:11,250 Vocês ouviram. 133 00:11:12,166 --> 00:11:13,458 Ao amanhecer. 134 00:11:23,583 --> 00:11:25,583 Eles vão confiar uns nos outros? 135 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 Estão assustados 136 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 com os forasteiros, a batalha iminente e a ameaça à vida. 137 00:11:34,875 --> 00:11:36,000 Confiar? Não sei. 138 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 Só espero que tenham coragem de lutar, se chegar a isso. 139 00:11:41,125 --> 00:11:43,625 Eu não imaginava como seria lutar. 140 00:11:45,041 --> 00:11:46,416 O pavor que me daria. 141 00:11:49,416 --> 00:11:51,166 Você tem medo de morrer. 142 00:11:51,166 --> 00:11:53,458 É normal. Todos sentem isso. 143 00:11:55,041 --> 00:11:57,291 Naquela hora, nem pensei na morte. 144 00:11:58,583 --> 00:12:02,250 Antes, eu teria dito que aquilo me assustaria. 145 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 Fiquei mesmo com medo. 146 00:12:07,375 --> 00:12:09,500 Nunca senti tanto medo na vida. 147 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 Do que sentiu tanto medo 148 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 se não foi da morte? 149 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 Foi de você. 150 00:12:25,125 --> 00:12:26,333 De perder você. 151 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 O que Noble disse, 152 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 de você ser a criminosa mais procurada do Universo... 153 00:13:01,916 --> 00:13:05,166 Ninguém se torna isso só por fugir. 154 00:13:12,791 --> 00:13:15,958 Lembra que contei que fui criada por Balisarius? 155 00:13:17,583 --> 00:13:19,166 O regente do Imperium. 156 00:13:22,125 --> 00:13:24,791 E que eu era a guarda-costas da princesa Issa. 157 00:13:25,291 --> 00:13:26,125 Eu lembro. 158 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 E foi uma guerreira condecorada. 159 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 Amiga da família real. 160 00:13:34,416 --> 00:13:35,791 O que foi feito deles? 161 00:13:38,875 --> 00:13:41,166 Com a influência curativa da filha, 162 00:13:41,166 --> 00:13:44,333 o rei passou a ver muitas coisas com outros olhos. 163 00:13:52,208 --> 00:13:56,083 Era a cerimônia de entrega do que seria o último encouraçado. 164 00:13:56,875 --> 00:13:59,000 Um fim simbólico da era de expansão. 165 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 Era tradição o rei batizar toda nave, 166 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 mas não daquela vez. 167 00:14:10,791 --> 00:14:14,041 Seria o primeiro dever real da princesa, 168 00:14:14,666 --> 00:14:16,250 o primeiro ato oficial. 169 00:14:21,333 --> 00:14:24,833 A nave seria nomeada Pacificadora e teria o selo real dela. 170 00:14:29,958 --> 00:14:31,500 Não se engane. 171 00:14:32,000 --> 00:14:34,958 Eu era a filha leal do meu pai adotivo. 172 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 Eu nunca o trairia nem desafiaria. 173 00:14:42,666 --> 00:14:45,208 Ele me disse que a princesa deveria morrer. 174 00:14:46,083 --> 00:14:47,625 Então ela morreria. 175 00:14:58,125 --> 00:15:01,166 Meu pai disse que não ficaria parado 176 00:15:01,166 --> 00:15:04,666 vendo aquela criança desmantelar a máquina de guerra 177 00:15:04,666 --> 00:15:07,375 pela qual tanto sacrificamos. 178 00:15:09,500 --> 00:15:13,750 Eu tinha fé de que Balisarius daria proteção a mim 179 00:15:13,750 --> 00:15:15,875 e ao império que ele amava. 180 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 Atenção! 181 00:15:40,083 --> 00:15:41,083 Estranho. 182 00:15:45,875 --> 00:15:46,833 Tem algo errado. 183 00:15:48,750 --> 00:15:49,625 Balisarius. 184 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 Onde os Kali estão? Eles não acenderam as fornalhas? 185 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 Balisarius, eu falei com você. 186 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Responda já! 187 00:16:28,250 --> 00:16:30,833 Issa, fuja! Issa! 188 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Seu canalha! 189 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 Não! 190 00:16:58,541 --> 00:16:59,375 Atire. 191 00:16:59,958 --> 00:17:01,583 O que está esperando? 192 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 O que está esperando? Atire! 193 00:17:07,333 --> 00:17:08,208 - Atire. - Não. 194 00:17:08,875 --> 00:17:11,333 - Não. - Atire e mate a menina. 195 00:17:13,208 --> 00:17:15,625 - Mate! - Não! 196 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 Eu te perdoo. 197 00:17:23,250 --> 00:17:24,250 Não perdoe. 198 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 O que você fez? 199 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 O que você fez? 200 00:18:09,541 --> 00:18:10,833 Prendam-na! 201 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 Aí está ela, senhores. 202 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 A assassina da família real. 203 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 Uma forasteira. 204 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 Um câncer de impurezas étnicas. 205 00:18:27,041 --> 00:18:28,458 Assassina! 206 00:18:28,458 --> 00:18:30,666 - Assassina! - Assassina! 207 00:18:30,666 --> 00:18:33,125 - Assassina! - Facínora! 208 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 - Traidora! - Cobra! 209 00:18:35,916 --> 00:18:37,083 Escória! 210 00:19:09,541 --> 00:19:11,291 Abri caminho até a nave. 211 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 E vivo como fora da lei desde então. 212 00:19:22,708 --> 00:19:26,208 Pensei em deixar me matarem ou me render. 213 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 Mas as últimas palavras da criança... 214 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 O perdão dela. 215 00:19:37,125 --> 00:19:40,041 Achei que eu só poderia honrá-la se fugisse... 216 00:19:42,291 --> 00:19:43,916 e tentasse ser, sei lá... 217 00:19:47,291 --> 00:19:48,500 mais que uma arma. 218 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 Mais que uma arma. 219 00:19:56,750 --> 00:19:58,416 É o que todos queremos ser. 220 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 É o que você é. 221 00:20:13,083 --> 00:20:15,666 Bom dia! 222 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 É hora de despertar. Vamos acordar! 223 00:20:20,291 --> 00:20:21,791 Todos de pé! 224 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 Vamos trabalhar. 225 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 Vamos, seus preguiçosos! Levantando! 226 00:20:29,458 --> 00:20:31,375 Não temos muito tempo! 227 00:22:18,708 --> 00:22:21,125 Comandante, é o médico-chefe na linha. 228 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 Pode passar. 229 00:22:24,916 --> 00:22:27,541 - Me solte! - Comandante, é melhor vir aqui. 230 00:22:27,541 --> 00:22:30,500 Isso é traição! Eu comando a nave! 231 00:22:30,500 --> 00:22:34,500 Pelos deuses antigos, farei todos irem para a corte marcial! 232 00:22:34,500 --> 00:22:37,875 Eu juro! Todos aqui vão morrer! Não preciso de vocês! 233 00:22:37,875 --> 00:22:40,291 - Precisa vir agora. - Estou indo. 234 00:22:40,291 --> 00:22:42,708 Melhor ainda, eu que vou matar vocês! 235 00:22:43,375 --> 00:22:45,208 O senhor ainda não está bem. 236 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Ainda sou o comandante desta nave! 237 00:22:50,000 --> 00:22:52,208 Por que estão aí parados me olhando? 238 00:22:52,208 --> 00:22:53,291 Covardes! 239 00:22:54,166 --> 00:22:56,583 - É traição! - Bem-vindo de volta, senhor. 240 00:22:57,333 --> 00:22:59,166 Pronto para voltar ao comando? 241 00:22:59,166 --> 00:23:02,458 É claro que sim. Mande esses idiotas me soltarem. 242 00:23:02,458 --> 00:23:04,708 Senhor, como eu já disse, 243 00:23:05,208 --> 00:23:08,125 temos protocolos antes de liberá-lo para comandar. 244 00:23:08,125 --> 00:23:12,916 Testes a serem feitos para ver se está mental e fisicamente... 245 00:23:17,125 --> 00:23:19,208 Vou ajudar com a sua avaliação. 246 00:23:31,541 --> 00:23:32,458 Desconectem! 247 00:23:41,208 --> 00:23:42,416 Veldt está longe? 248 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 Está a alguns dias. 249 00:23:48,125 --> 00:23:54,041 Almirante, perdão pela cicatriz deixada pela equipe médica incompetente. 250 00:23:54,041 --> 00:23:56,000 Tem como ser removida. 251 00:23:58,291 --> 00:23:59,208 Não. 252 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 Deixe assim. 253 00:24:03,250 --> 00:24:04,250 Ela me deu isso. 254 00:24:06,541 --> 00:24:08,208 Vou entregá-la a Balisarius, 255 00:24:08,208 --> 00:24:11,125 e o corpo dela será exibido na rotunda do Senado. 256 00:24:12,583 --> 00:24:14,125 Eu mostrarei meu peito, 257 00:24:15,250 --> 00:24:16,708 e isso será um símbolo 258 00:24:16,708 --> 00:24:20,125 de que eu trouxe a Marcadora de Cicatrizes à justiça. 259 00:24:20,958 --> 00:24:23,916 O povo vai me considerar um salvador. 260 00:27:21,000 --> 00:27:22,583 Como está a colheita? 261 00:27:23,291 --> 00:27:25,375 Os aldeões estão reclamando? 262 00:27:25,375 --> 00:27:26,458 Não, senhor. 263 00:27:27,458 --> 00:27:29,125 Tudo dentro do programado. 264 00:27:29,125 --> 00:27:32,875 Eu não vi Faunus nem Marcus durante seus relatórios. 265 00:27:33,583 --> 00:27:35,833 Eles estão monitorando os aldeões. 266 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 Para darem um gás no serviço. 267 00:27:40,416 --> 00:27:41,291 Ótimo. 268 00:27:41,916 --> 00:27:43,583 O trabalho é ininterrupto. 269 00:27:43,583 --> 00:27:47,166 Os grãos vão ser moídos em farinha até a chegada de vocês. 270 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Excelente, soldado. 271 00:27:48,958 --> 00:27:51,666 Se os aldeões cumprirem a parte deles, 272 00:27:52,166 --> 00:27:54,041 talvez recebam clemência. 273 00:27:54,041 --> 00:27:57,375 Esses vira-latas só merecem nosso desprezo. 274 00:27:57,375 --> 00:27:58,833 É mesmo? 275 00:28:00,833 --> 00:28:01,750 Veremos... 276 00:28:03,083 --> 00:28:04,500 com a tarefa concluída. 277 00:28:06,750 --> 00:28:08,083 Pelo rei morto. 278 00:28:08,708 --> 00:28:10,000 Pelo rei morto. 279 00:28:18,333 --> 00:28:22,250 É óbvio que Faunus, Marcus e o resto dos soldados morreram. 280 00:28:23,583 --> 00:28:25,125 A Marcadora está lá. 281 00:28:28,166 --> 00:28:30,750 Nosso jovem soldado escolheu um lado. 282 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 Pessoal, eu quero... 283 00:29:42,333 --> 00:29:44,833 Quero dar boas-vindas aos novos amigos. 284 00:29:46,583 --> 00:29:49,166 Fiz umas lembrancinhas para vocês. 285 00:29:49,750 --> 00:29:53,958 Sei que vieram de lugares mais ricos e sofisticados do que aqui, 286 00:29:53,958 --> 00:29:57,875 então espero que a simplicidade dos presentes não ofenda vocês. 287 00:29:57,875 --> 00:30:00,041 Mas eu os fiz com gratidão. 288 00:30:02,041 --> 00:30:04,833 Quando vi vocês chegando à aldeia, 289 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 o general Titus parecia uma montanha. 290 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 Forte e inabalável. 291 00:30:15,208 --> 00:30:16,125 Obrigado. 292 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 Tarak. 293 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 Seu espírito é indomável, 294 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 mas sua nobreza é inegável. 295 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Como o alce-da-neve. 296 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 Obrigado. 297 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Jovem Milius, 298 00:30:45,125 --> 00:30:49,083 que brilha como o sol no nosso rosto, 299 00:30:49,083 --> 00:30:51,208 nos aquecendo e acalentando, 300 00:30:52,041 --> 00:30:54,208 de forma firme e verdadeira. 301 00:30:55,541 --> 00:30:56,541 Eu agradeço. 302 00:30:58,708 --> 00:30:59,625 Nêmesis. 303 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Bravia como uma tempestade e seus relâmpagos, 304 00:31:05,166 --> 00:31:07,000 mas com sua chuva revigorante. 305 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 Essa é a fonte da vida. 306 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 A tempestade é a mãe de todos nós. 307 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 Obrigada. 308 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 Gunnar. 309 00:31:28,500 --> 00:31:30,166 Você é o nosso coração. 310 00:31:30,916 --> 00:31:32,250 Você nos dá esperança. 311 00:31:40,250 --> 00:31:41,291 É lindo. 312 00:31:42,125 --> 00:31:42,958 Obrigado. 313 00:31:48,166 --> 00:31:49,166 Veja isto. 314 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 E Kora. 315 00:31:57,500 --> 00:32:00,875 Você é nosso lobo guardião com os dentes à mostra. 316 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 Você se pôs entre nós e a aniquilação. 317 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 É a força de todos nós juntos. 318 00:32:23,041 --> 00:32:24,041 Vamos comer! 319 00:32:59,791 --> 00:33:00,791 Você está bem? 320 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 - Tudo bem? - Tudo. 321 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 Saúde. 322 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 - Den, faça aquilo de novo! - Prontas? 323 00:33:28,541 --> 00:33:29,458 É isso aí! 324 00:35:49,708 --> 00:35:50,625 Certo. 325 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 Hoje começamos a preparar nossa defesa. 326 00:35:54,125 --> 00:35:57,291 Primeiro, vamos levar os grãos para a aldeia, 327 00:35:57,291 --> 00:36:01,791 para que eles não possam atirar da órbita sem destruir a safra. 328 00:36:05,791 --> 00:36:10,375 As armas deixadas pelo Imperium vão nos ajudar a manter posição. 329 00:36:10,375 --> 00:36:12,541 Detonadores potentes e perfurantes. 330 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 - Tem comunicadores. - Ótimo. 331 00:36:17,458 --> 00:36:20,291 É difícil tirar o sangue, mas podemos tentar. 332 00:36:20,916 --> 00:36:23,833 Não, está perfeito. Deixe assim. Tem mais disso? 333 00:36:24,541 --> 00:36:25,458 Claro. 334 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 Juntem e contabilizem cada rifle de caça. 335 00:36:31,000 --> 00:36:32,208 Cada faca. 336 00:36:32,875 --> 00:36:35,375 Cada munição existente na aldeia. 337 00:36:50,916 --> 00:36:54,916 Vamos cavar trincheiras para termos o elemento-surpresa. 338 00:36:54,916 --> 00:36:55,916 Vamos lá. 339 00:37:01,791 --> 00:37:03,583 Astrid, pode atirar. 340 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 Espere. 341 00:37:10,416 --> 00:37:11,416 Cotovelo junto. 342 00:37:12,208 --> 00:37:13,041 Olhos abertos. 343 00:37:17,541 --> 00:37:22,416 Certo, hoje vamos aprender o básico de ataque e defesa. 344 00:37:22,416 --> 00:37:25,291 As ferramentas agrícolas viraram armas. 345 00:37:25,291 --> 00:37:27,333 Então o que vamos fazer é... 346 00:37:28,416 --> 00:37:29,250 isso. 347 00:37:29,958 --> 00:37:30,875 Vai. 348 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 Como um profissional. 349 00:37:49,041 --> 00:37:49,875 Ótimo! 350 00:37:50,625 --> 00:37:51,458 Muito bom. 351 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 Essa tem o dom. 352 00:38:15,916 --> 00:38:16,750 Pronto. 353 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 Vai! 354 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 Descendo. 355 00:38:33,791 --> 00:38:35,375 É a nave da Kora. 356 00:38:36,416 --> 00:38:38,625 Estava em mau estado quando a achei. 357 00:38:39,666 --> 00:38:40,875 Já faz tempo? 358 00:38:40,875 --> 00:38:43,291 - Duas temporadas. - Vamos. 359 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 A nave em que Kora chegou ainda está nas montanhas a leste. 360 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 Com esforço e trabalho em equipe, podemos tirá-la de lá. 361 00:38:56,583 --> 00:38:58,333 É um trunfo poderoso. 362 00:39:29,083 --> 00:39:30,916 Nossa! Ainda funciona! 363 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 Segure firme. 364 00:40:27,791 --> 00:40:29,958 - Quantos? - São 15 rifles. 365 00:40:29,958 --> 00:40:32,416 Não importa quantos temos. 366 00:40:32,416 --> 00:40:34,125 Quem sabe atirar? 367 00:40:34,125 --> 00:40:37,000 - Ivar não pode ter uma arma. - Eu concordo. 368 00:40:37,000 --> 00:40:38,458 Vamos afiar as lâminas. 369 00:40:38,458 --> 00:40:42,291 - Só temos que ver o que... - Escutem. 370 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 Eu nunca fui de fazer confissões. 371 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 Já sabemos o que cada um deve fazer. 372 00:40:59,583 --> 00:41:03,875 Estão aqui porque eu quero que saibam bem com quem vão lutar. 373 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 Todos devem compartilhar a verdade. 374 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Eu primeiro. 375 00:41:16,833 --> 00:41:17,791 Sarawu. 376 00:41:22,250 --> 00:41:25,916 O regente Balisarius me enviou como demonstração de força 377 00:41:25,916 --> 00:41:29,125 para pairar com a nave sobre o Parlamento de Sarawu, 378 00:41:29,791 --> 00:41:34,500 deixando óbvio que não deveriam votar na opção de independência do Reino. 379 00:41:35,916 --> 00:41:39,541 Só que aquele povo corajoso e desafiador escolheu a liberdade. 380 00:41:39,541 --> 00:41:43,291 Em resposta, recebi ordens de abrir fogo no Capitólio. 381 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 Eu me recusei, e minha nave foi abatida. 382 00:41:50,500 --> 00:41:51,750 Saindo dos destroços, 383 00:41:51,750 --> 00:41:55,583 lutamos contra as forças do Mundo-Mãe até as armas esvaziarem. 384 00:41:57,041 --> 00:41:59,708 Meus soldados lutariam comigo até a morte. 385 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 Então eu fiz um acordo. 386 00:42:02,500 --> 00:42:05,958 A vida deles em troca da minha rendição. 387 00:42:07,166 --> 00:42:10,041 Implorei ao regente que poupasse todos eles. 388 00:42:11,000 --> 00:42:13,833 Mas o regente Balisarius não tem misericórdia. 389 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 Para me punir, meus soldados foram executados na minha frente. 390 00:42:26,500 --> 00:42:30,375 A decisão de desafiar Balisarius foi só minha. 391 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 Eu penso todo dia naqueles homens que morreram por mim. 392 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 Minha rendição traiu a coragem deles e os condenou àquele destino. 393 00:42:43,791 --> 00:42:45,083 Nunca mais. 394 00:42:46,500 --> 00:42:48,625 Nunca vou me render. 395 00:42:49,500 --> 00:42:53,125 Saibam disso hoje antes de escolherem me seguir amanhã. 396 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 Eu nunca lutei em uma batalha como essa que vai acontecer, 397 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 mas passei a infância num lugar como este. 398 00:43:13,541 --> 00:43:16,208 Quando as naves surgiram no céu do meu mundo, 399 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 esperei que os anciões nos dissessem como reagir. 400 00:43:20,416 --> 00:43:21,791 Eles se acovardaram. 401 00:43:21,791 --> 00:43:25,625 Foram submissos e entregaram tudo por puro medo de lutar. 402 00:43:26,250 --> 00:43:30,125 Disseram: "Como podemos ir contra o poder do Mundo-Mãe?" 403 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 Quem era muito fraco ou velho para trabalhar foi morto. 404 00:43:36,750 --> 00:43:40,958 O resto de nós foi levado para campos de trabalho no Universo todo. 405 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 Famílias destruídas. 406 00:43:44,791 --> 00:43:47,125 Meu povo parecia nunca ter existido. 407 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 Meu campo foi libertado pela Resistência. 408 00:44:42,500 --> 00:44:45,791 Conheci uma nova família que me mostrou outra vida. 409 00:44:47,041 --> 00:44:48,500 Quando chegar a hora, 410 00:44:50,333 --> 00:44:53,416 eu vou dar minha vida para proteger esta aldeia. 411 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 Lutar e morrer por um lugar para chamar de lar. 412 00:44:59,125 --> 00:45:02,541 Existe um fim de maior honra que esse? 413 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 Eu já tive uma vida. 414 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 Faz muito tempo. 415 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 É o que parece. 416 00:45:28,500 --> 00:45:30,416 Éramos uma vila de pescadores. 417 00:45:32,041 --> 00:45:37,333 As tropas do Imperium massacraram tudo e todos. 418 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 Nosso povo era pacífico. 419 00:45:53,083 --> 00:45:55,041 Mas nem sempre foi assim. 420 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 Num passado distante... 421 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 éramos um povo de guerra. 422 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 Eu nunca tinha matado 423 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 nem derramado sangue, 424 00:46:14,500 --> 00:46:16,083 até derramar o meu. 425 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 Minha dor se tornou fúria. 426 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 E minha fúria se tornou vingança. 427 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 A sede de sangue dos meus antepassados ainda vivia naquelas manoplas antigas. 428 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 Meu sangue as despertou. 429 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 Elas me mostraram como lutar. 430 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 E eu renasci. 431 00:46:54,250 --> 00:46:56,166 Mas, desde então, 432 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 eu sou movida a vingança. 433 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 E sim... 434 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 Sim, vou matar todos eles. 435 00:47:17,416 --> 00:47:19,541 Ninguém escolhe os pais que tem. 436 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 Os meus eram um rei e uma rainha. 437 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 Meu pai, o rei, 438 00:47:30,416 --> 00:47:36,166 insistiu em ir apresentar nossos termos aos exércitos do Mundo-Mãe. 439 00:47:37,041 --> 00:47:41,458 A resposta deles foi devolver o corpo dele com a promessa de invasão. 440 00:47:43,500 --> 00:47:45,166 Minha mãe me disse: 441 00:47:45,166 --> 00:47:47,291 "Um menino só se torna homem 442 00:47:47,958 --> 00:47:49,958 quando o pai morre. 443 00:47:49,958 --> 00:47:52,208 Um príncipe se torna rei." 444 00:47:54,291 --> 00:47:56,000 Foi a última vez que chorei. 445 00:48:02,791 --> 00:48:07,041 Logo depois, as naves deles escureceram o nosso céu. 446 00:48:14,666 --> 00:48:18,208 Minha mãe, em nome da honra, se recusou a fugir. 447 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 Eu queria ficar e protegê-la, 448 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 mas a rainha precisava preservar a linhagem e o trono. 449 00:48:33,666 --> 00:48:35,083 Perdi minha mãe 450 00:48:36,750 --> 00:48:38,291 e meu mundo naquele dia. 451 00:48:46,375 --> 00:48:48,333 Fui tirado escondido do planeta, 452 00:48:48,333 --> 00:48:52,500 num transporte de refugiados rumo à estrela brilhante mais próxima. 453 00:48:54,083 --> 00:48:55,916 Eu fugi em nome do dever, 454 00:48:55,916 --> 00:49:00,958 para preservar um reino e uma linhagem que não existem mais. 455 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Roubaram minha chance de defendê-los. 456 00:49:09,125 --> 00:49:10,375 Mas não mais. 457 00:49:10,375 --> 00:49:11,625 Depois daqui, 458 00:49:12,500 --> 00:49:13,875 é para lá que vou. 459 00:49:16,375 --> 00:49:17,375 Meu lar. 460 00:49:19,375 --> 00:49:20,666 Para corrigir... 461 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 o erro da honra equivocada. 462 00:49:31,125 --> 00:49:31,958 Kora. 463 00:49:32,541 --> 00:49:35,250 Não disse nada. Qual é a sua história? 464 00:49:39,333 --> 00:49:41,041 Eu sou uma órfã da guerra. 465 00:49:43,916 --> 00:49:46,333 A disciplina militar combinava comigo. 466 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 Servi em uma nave bem parecida com a Olhar do Rei. 467 00:49:56,500 --> 00:49:59,416 Achei que finalmente tinha achado uma família. 468 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 Isso até eu chegar a Veldt. 469 00:50:07,125 --> 00:50:12,708 Este lugar me ensinou o que um lar e uma família podem ser de verdade. 470 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 Quer dizer mais alguma coisa? 471 00:50:24,083 --> 00:50:24,916 Não. 472 00:50:28,458 --> 00:50:29,291 Tem certeza? 473 00:50:30,333 --> 00:50:31,958 E a água da nascente? 474 00:50:31,958 --> 00:50:33,041 O quê? 475 00:50:33,958 --> 00:50:35,333 Faz vários dias 476 00:50:35,333 --> 00:50:37,291 que Titus finge beber, 477 00:50:37,291 --> 00:50:41,208 porque não quer dar na cara que está preocupado com a batalha. 478 00:50:50,083 --> 00:50:51,083 É água mesmo. 479 00:50:55,708 --> 00:50:59,000 É difícil abandonar algumas histórias do passado. 480 00:50:59,708 --> 00:51:00,750 É verdade. 481 00:51:02,708 --> 00:51:03,541 Amigos... 482 00:51:05,750 --> 00:51:07,166 só me resta dizer 483 00:51:09,041 --> 00:51:13,166 que agradeço por virem à aldeia e nos darem esperança. 484 00:51:15,333 --> 00:51:16,333 Obrigado. 485 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 Não sei o que vai ser de nós ao final do dia de amanhã. 486 00:51:23,750 --> 00:51:27,625 Torço para o passado de vocês não pesar tanto. 487 00:51:30,375 --> 00:51:32,208 Muito bem. Vamos beber a isso. 488 00:51:32,208 --> 00:51:33,833 A aldeia está pronta. 489 00:51:33,833 --> 00:51:38,416 Ótimo. Seja qual for o punhado de soldados que vierem coletar os grãos, 490 00:51:38,416 --> 00:51:39,875 vamos acabar com eles. 491 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 Com toda nossa força no campo, sem piedade 492 00:51:44,208 --> 00:51:46,708 e sem poupar ninguém que pisar aqui. 493 00:51:47,500 --> 00:51:48,375 E depois? 494 00:51:48,875 --> 00:51:50,291 Negociar uma troca? 495 00:51:50,791 --> 00:51:52,291 Acha que vão escutar? 496 00:51:53,708 --> 00:51:54,541 Eu acho. 497 00:51:55,458 --> 00:51:57,708 Mas, no caso de dar errado, 498 00:51:58,958 --> 00:52:01,458 veja se a nave ainda está funcionando 499 00:52:01,458 --> 00:52:04,000 e a esconda de vista logo cedo. 500 00:52:04,000 --> 00:52:05,125 Farei isso. 501 00:52:10,500 --> 00:52:11,500 Água. 502 00:52:13,541 --> 00:52:15,083 Sério, Titus? 503 00:52:15,083 --> 00:52:17,625 É general Titus. 504 00:52:17,625 --> 00:52:19,541 - Claro. - Para você. 505 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 Oi, James. 506 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 A última pessoa que me chamou assim 507 00:54:29,041 --> 00:54:32,541 foi o velho comandante da Mechanicas Militarium, 508 00:54:32,541 --> 00:54:34,708 ao morrer nos meus braços. 509 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 Sinto muito. 510 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 Tudo bem. Gosto de ouvir esse nome. 511 00:54:40,833 --> 00:54:44,500 Ele me alivia da descrença. 512 00:54:46,583 --> 00:54:47,500 Veja bem, 513 00:54:48,166 --> 00:54:51,583 eu fui dotado de lembranças de um mundo que nunca verei, 514 00:54:52,083 --> 00:54:54,875 lealdade a um rei a quem não posso servir 515 00:54:54,875 --> 00:54:59,000 e amor por uma criança que não pude salvar. 516 00:55:00,750 --> 00:55:06,083 Mas o som da pronúncia desse nome me permite sentir, mesmo que minimamente... 517 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 o motivo da minha existência. 518 00:55:12,166 --> 00:55:14,375 Por isso salvou Sam? 519 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 Não tenho certeza. 520 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 Só sei que pensar nela ferida ou destruída 521 00:55:21,833 --> 00:55:26,083 abriu uma parte de mim que estava fechada. 522 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 Está escolhendo um lado, James. 523 00:55:32,333 --> 00:55:35,625 Você e eu somos parecidos: feitos para matar para eles. 524 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 Saiba que o pesadelo deles é ter nós dois lutando juntos. 525 00:55:41,916 --> 00:55:44,375 Não por causa de ordens e comandos, 526 00:55:45,208 --> 00:55:47,375 mas para defender algo que amamos. 527 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 Deve saber que não tem como vencer. 528 00:56:22,000 --> 00:56:23,083 Tudo pronto. 529 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 Encouraçado. 530 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 Terminem rápido! Vamos! 531 00:56:44,791 --> 00:56:46,458 Rápido! 532 00:56:47,916 --> 00:56:51,166 Terminem o trabalho e se posicionem! 533 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 Cubram! 534 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 As novas estruturas. 535 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 São os grãos. 536 00:57:14,833 --> 00:57:17,666 Eles empilharam nos prédios para não destruirmos. 537 00:57:17,666 --> 00:57:22,541 Ali e lá, empilharam para ter cobertura na hora de atirar. 538 00:57:22,541 --> 00:57:23,750 Perspicaz. 539 00:57:25,291 --> 00:57:27,208 Não são planos de um agricultor. 540 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 O general Titus ainda não perdeu a noção de tão bêbado. 541 00:57:31,750 --> 00:57:32,666 Vejam aqui. 542 00:57:33,875 --> 00:57:38,208 As imagens termais mostram muita gente na Casa Comunal no topo da aldeia. 543 00:57:38,208 --> 00:57:40,208 Certamente mulheres e crianças. 544 00:57:42,875 --> 00:57:46,541 Ótimo. Vamos adiar ao máximo um confronto violento na aldeia. 545 00:57:47,750 --> 00:57:51,708 Enquanto negocio, a Força Krypteia vai capturar mulheres e crianças. 546 00:57:52,541 --> 00:57:54,500 Só vamos levar alguns blindados. 547 00:57:55,083 --> 00:57:58,583 Nem usaremos quando virem lâminas no pescoço dos indefesos. 548 00:57:59,916 --> 00:58:02,250 Veremos se querem tanto lutar mesmo. 549 00:59:27,875 --> 00:59:29,041 Todos para dentro! 550 00:59:29,041 --> 00:59:31,166 - Vamos, rápido! - Vamos lá! 551 00:59:31,166 --> 00:59:34,041 Entrem! Vamos, depressa! 552 01:01:28,041 --> 01:01:29,333 Sem boas-vindas? 553 01:01:31,875 --> 01:01:33,208 E a recepção calorosa? 554 01:01:35,833 --> 01:01:37,791 Nem cheguei a tomar uma cerveja. 555 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 Arthelais. 556 01:01:42,750 --> 01:01:44,666 Diga qual é o intuito. 557 01:01:44,666 --> 01:01:46,791 O mesmo da última vez. 558 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 Vou matar você. 559 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 Certo. 560 01:01:52,333 --> 01:01:53,625 Foi uma honra. 561 01:01:58,583 --> 01:02:02,708 Uma cicatriz da Marcadora de Cicatrizes. 562 01:02:02,708 --> 01:02:05,041 Não precisamos derramar sangue hoje. 563 01:02:05,041 --> 01:02:07,666 Vou dar uma chance de evitar matança. 564 01:02:08,458 --> 01:02:12,875 Sabe o que o regente Balisarius vai me dar ao levar você para ele? 565 01:02:12,875 --> 01:02:15,791 Deve querer um lugar no Senado. 566 01:02:16,541 --> 01:02:17,583 É o que mereço. 567 01:02:17,583 --> 01:02:21,625 Pegue os grãos para alimentar seu pessoal na volta para o Mundo-Mãe. 568 01:02:21,625 --> 01:02:23,750 Nem mais nem menos. 569 01:02:24,416 --> 01:02:26,125 Sem ferir os aldeões. 570 01:02:26,125 --> 01:02:29,458 Diga a Balisarius que os guerreiros conseguiram fugir. 571 01:02:29,458 --> 01:02:31,291 E não vou levar nada? 572 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 Nadinha? 573 01:02:34,666 --> 01:02:35,958 Leva a vida de vocês. 574 01:02:37,083 --> 01:02:38,291 A escolha é sua. 575 01:02:39,000 --> 01:02:43,500 Desonra e rebaixamento, ou a cabeça arrancada do corpo. 576 01:02:43,500 --> 01:02:45,250 Sua nave será sua tumba. 577 01:02:45,250 --> 01:02:47,583 Os familiares e o Mundo-Mãe vão saber 578 01:02:47,583 --> 01:02:50,750 que vocês foram mortos pelos camponeses de Veldt. 579 01:02:51,541 --> 01:02:54,541 Fui incumbido de levar honra ao Mundo-Mãe. 580 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 Eu pretendo cumprir isso. 581 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 O que mais me fascina nisso tudo 582 01:03:01,958 --> 01:03:03,958 é achar que tem poder de barganha. 583 01:03:03,958 --> 01:03:05,458 Não tem. 584 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 Sei que esconderam as mulheres e as crianças. 585 01:03:09,875 --> 01:03:12,916 Enquanto está aqui, seu plano já está dando errado. 586 01:03:14,791 --> 01:03:18,458 A menos que façamos um acordo diferente. 587 01:03:19,458 --> 01:03:21,416 Posso levar os grãos que ofereceu 588 01:03:22,625 --> 01:03:25,958 e fazer como pediu, poupando os aldeões. 589 01:03:27,125 --> 01:03:29,791 Essa concessão teria um preço. 590 01:03:32,375 --> 01:03:33,666 E o preço é você. 591 01:03:35,625 --> 01:03:39,541 Todo membro do seu grupo seria muito apreciado pelo Imperium, 592 01:03:39,541 --> 01:03:44,416 mas claro que a pessoa mais procurada pelo Honorável Regente é você. 593 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 Arthelais em pessoa. 594 01:03:52,875 --> 01:03:54,666 Então eis a sua escolha. 595 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 Arthelais, renda-se a mim. 596 01:04:00,708 --> 01:04:02,625 E vou deixar os aldeões vivos. 597 01:04:04,750 --> 01:04:06,541 Se você se recusar, 598 01:04:07,125 --> 01:04:09,083 aqueles que a aldeia mais preza, 599 01:04:09,708 --> 01:04:11,666 os idosos e as crianças, 600 01:04:12,333 --> 01:04:14,583 que estão abrigados na Casa Comunal, 601 01:04:14,583 --> 01:04:17,000 serão mortos pelos soldados a caminho. 602 01:04:18,166 --> 01:04:21,500 Já não derramamos muito sangue naquele recinto lindo? 603 01:04:23,375 --> 01:04:26,625 Quer mesmo que isso continue por sua causa? 604 01:04:28,541 --> 01:04:30,041 Está na hora, Arthelais. 605 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 O quê? 606 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 Kora. 607 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 O que está fazendo? 608 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 Foi o que pensei. 609 01:04:49,708 --> 01:04:51,875 Quer se despedir do seu amigo? 610 01:04:52,500 --> 01:04:53,875 Seu pai te espera. 611 01:04:54,625 --> 01:04:55,750 Kora, olhe aqui. 612 01:05:00,166 --> 01:05:01,416 O que foi? 613 01:05:04,833 --> 01:05:05,916 Sinto muito. 614 01:05:06,958 --> 01:05:08,958 Não vou deixar morrerem por mim. 615 01:05:09,541 --> 01:05:10,958 Sei o que faço. 616 01:05:10,958 --> 01:05:12,125 Ele mentiu. 617 01:05:12,125 --> 01:05:14,625 - Me solte. Solte! - Não! 618 01:05:25,291 --> 01:05:26,708 Não. 619 01:05:26,708 --> 01:05:27,791 Não! 620 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 - Não! - Vem! 621 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 Vai! 622 01:06:23,250 --> 01:06:26,958 Vamos, Kora! Tem que ir até a sua nave. 623 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 Anda! Você é a nossa única chance. 624 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 Vamos. 625 01:06:40,250 --> 01:06:41,208 Vai, subindo! 626 01:07:08,875 --> 01:07:10,666 - Levante, soldado! - Não dá. 627 01:07:10,666 --> 01:07:11,791 Vamos! 628 01:07:14,000 --> 01:07:14,958 Para a frente! 629 01:07:17,375 --> 01:07:19,375 AA-77, saia daí imediatamente. 630 01:07:19,375 --> 01:07:20,958 Precisamos decolar! 631 01:07:36,125 --> 01:07:37,458 Preparar para disparo. 632 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 Ai, droga. 633 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 - Vai. - Vamos! 634 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 Manter posição! 635 01:08:57,208 --> 01:08:58,291 Atenção à direita! 636 01:09:25,666 --> 01:09:26,500 Pronto, vai! 637 01:09:52,708 --> 01:09:53,750 Vamos decolar! 638 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 Segure firme. 639 01:11:39,500 --> 01:11:40,333 Lá! 640 01:11:43,166 --> 01:11:44,458 Entrando em formação. 641 01:11:48,208 --> 01:11:50,250 Ao meu sinal, solte a fumaça. 642 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 Puta merda! 643 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 Kora, tem certeza? 644 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 Agora. Solte agora. 645 01:12:40,166 --> 01:12:41,375 Atracando. 646 01:12:41,375 --> 01:12:43,125 Aquela nave está danificada. 647 01:12:44,208 --> 01:12:45,875 Tenho feridos. 648 01:12:45,875 --> 01:12:47,750 Os instrumentos não funcionam. 649 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 Estou passando o controle. 650 01:12:51,541 --> 01:12:55,208 Pode deixar, soldado. Vou pôr você no hangar principal. 651 01:12:55,208 --> 01:12:57,250 Para manutenção e resgate médico. 652 01:13:21,666 --> 01:13:25,166 Chegou a hora de lutar pelo que amam. 653 01:13:25,166 --> 01:13:26,625 Pelo seu lar. 654 01:13:26,625 --> 01:13:29,833 Protejam-se e não tenham piedade. 655 01:13:29,833 --> 01:13:31,291 Por Sindri! 656 01:13:47,250 --> 01:13:50,041 Titus e os outros não podem fazer tudo sozinhos. 657 01:13:50,625 --> 01:13:51,458 Estão prontos? 658 01:13:51,458 --> 01:13:53,791 Para lutar e morrer! 659 01:13:55,416 --> 01:13:57,333 A morte fica para os inimigos. 660 01:14:52,458 --> 01:14:56,916 Almirante, a Força Krypteia já deve ter capturado mulheres e crianças. 661 01:14:56,916 --> 01:14:59,875 Aguardamos uma atualização, senhor. 662 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 Tem um no porão de carga! 663 01:16:21,916 --> 01:16:24,125 Está ouvindo? Você está bem? 664 01:16:24,125 --> 01:16:26,166 Vou tentar tirar você daqui. 665 01:16:26,166 --> 01:16:28,166 Peguei você. Vai ficar tudo bem. 666 01:16:29,000 --> 01:16:29,916 Vamos. 667 01:16:29,916 --> 01:16:32,916 - Calma. - Dois feridos, inconscientes! 668 01:16:32,916 --> 01:16:34,291 Tragam as macas! 669 01:16:36,291 --> 01:16:38,958 Vamos pôr lá. Segure. 670 01:16:38,958 --> 01:16:41,250 Pegue nos ombros. Pego nas pernas. 671 01:16:41,250 --> 01:16:42,791 Levantando. Lá vai. 672 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 Vamos lá. Pode relatar. 673 01:16:46,958 --> 01:16:50,208 Danos por estilhaços. Pequeno ferimento por munição. 674 01:16:50,916 --> 01:16:52,958 Inspeção visual no elevador. 675 01:16:53,833 --> 01:16:54,916 Vamos. 676 01:17:12,000 --> 01:17:12,958 Não. 677 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 Está tudo bem. 678 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 Você fez bem. 679 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 Sim. 680 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 Tire o capacete. Apoie o pescoço. 681 01:22:17,708 --> 01:22:19,166 Não vejo ferimentos. 682 01:22:19,166 --> 01:22:21,166 E esse daí? Estável? 683 01:22:21,166 --> 01:22:22,250 Pulso acelerado. 684 01:22:22,250 --> 01:22:24,416 Não vejo ferimentos, só sangue. 685 01:22:24,416 --> 01:22:27,666 - É por baixo? - Tire a balaclava. Tem um ferimento. 686 01:22:27,666 --> 01:22:28,750 Checando o pulso. 687 01:22:31,541 --> 01:22:33,000 O pulso está bem baixo. 688 01:22:34,500 --> 01:22:35,333 Espere. Não é... 689 01:22:50,041 --> 01:22:51,291 Me dê os explosivos. 690 01:22:52,125 --> 01:22:53,625 - Explosivos. - Espere. 691 01:22:56,916 --> 01:22:59,083 Volte para a nave e dê partida. 692 01:22:59,083 --> 01:23:01,708 Vamos ter pouco tempo antes da explosão. 693 01:23:01,708 --> 01:23:02,791 Está bem. 694 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 Vou esperar você lá. 695 01:23:17,541 --> 01:23:20,375 - Tem um elevador por aqui. - Certo. Depressa. 696 01:23:21,250 --> 01:23:22,750 Todos em alerta. 697 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 Entendido. Mirando o edifício. 698 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 Alerta de invasão. Repito: invasão. 699 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 Mandando reforços. Tipo e número de invasores? 700 01:27:36,041 --> 01:27:38,291 Tiros disparados e homens feridos. 701 01:27:38,875 --> 01:27:40,125 É uma mulher... 702 01:27:42,916 --> 01:27:46,708 O quê? O que está acontecendo? 703 01:27:46,708 --> 01:27:49,458 Há uma situação na casa de máquinas. 704 01:27:49,458 --> 01:27:52,250 Ele disse que uma mulher entrou na nave. 705 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 Arthelais. 706 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 Arthelais está na nave. 707 01:28:02,041 --> 01:28:03,416 Isso é impossível. 708 01:28:04,166 --> 01:28:05,208 Não, é ela. 709 01:28:05,791 --> 01:28:07,208 Ela veio até nós. 710 01:28:07,208 --> 01:28:08,541 É perfeito. 711 01:28:08,541 --> 01:28:11,166 Alerte todo mundo. Quero que a capturem. 712 01:28:12,166 --> 01:28:13,208 E, Cassius, 713 01:28:13,708 --> 01:28:15,333 pode destruir a aldeia. 714 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 Senhor, os grãos. 715 01:28:20,666 --> 01:28:22,375 Não precisamos mais deles. 716 01:28:23,416 --> 01:28:25,000 A Marcadora veio até nós. 717 01:28:28,458 --> 01:28:30,208 Temos soldados em solo. 718 01:28:31,875 --> 01:28:35,458 Sim, menos bocas para alimentar. 719 01:28:36,125 --> 01:28:39,250 Pegando a Marcadora, vamos voltar para o Mundo-Mãe. 720 01:28:40,250 --> 01:28:41,916 Lá, não precisamos de grãos. 721 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 Destrua. 722 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 Ouviu o almirante. Carregue os canhões. 723 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 Setor de armas. 724 01:28:54,666 --> 01:28:56,166 - Sim. - Mire na aldeia. 725 01:28:56,166 --> 01:28:57,791 Carregar canhões. 726 01:28:57,791 --> 01:28:59,208 Imediatamente, senhor. 727 01:29:05,416 --> 01:29:07,291 Temos ordens de ataque. 728 01:29:12,500 --> 01:29:14,458 A casa de máquinas não responde. 729 01:29:14,458 --> 01:29:16,500 - Cadê ela? - Estamos procurando. 730 01:29:16,500 --> 01:29:18,291 Está indo do subnível 3 ao 4. 731 01:29:18,291 --> 01:29:20,291 Que droga está acontecendo? 732 01:29:20,291 --> 01:29:23,166 Guardas, dirijam-se à casa de máquinas. 733 01:29:24,083 --> 01:29:25,666 Quero uma atualização! 734 01:29:30,958 --> 01:29:31,875 Senhor. 735 01:29:33,333 --> 01:29:34,541 Tenente. 736 01:29:44,833 --> 01:29:47,875 Comandantes, façam a contagem de efetivos. 737 01:30:10,375 --> 01:30:13,291 - Em frente! - Vamos! 738 01:30:28,500 --> 01:30:29,375 Não! 739 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 - Eu vou lá! - Vai! 740 01:30:55,458 --> 01:30:57,250 Você se feriu? Vem cá. 741 01:31:25,833 --> 01:31:28,250 Achei que seria bom morrer em batalha. 742 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 Lutar por alguma coisa. 743 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 Parece que me enganei. 744 01:31:36,375 --> 01:31:38,250 Acho que não quero morrer. 745 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 Mas se for preciso... 746 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 Lado a lado. 747 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 Vamos lá! 748 01:34:14,375 --> 01:34:15,375 Kora? 749 01:34:16,375 --> 01:34:17,791 Kora, cadê você? 750 01:34:18,416 --> 01:34:20,208 Motor ligado. Estou esperando. 751 01:34:20,208 --> 01:34:21,958 O tempo está acabando. 752 01:34:22,666 --> 01:34:23,958 Estou chegando. 753 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 Ótimo. 754 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 Todos em alerta. Temos uma fugitiva a bordo. 755 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 Arthelais. 756 01:37:06,541 --> 01:37:10,333 Fico grato por não ter aceitado minha oferta de rendição. 757 01:37:11,000 --> 01:37:13,458 A história melhora se eu matá-la lutando. 758 01:37:16,416 --> 01:37:17,916 Parabéns por chegar aqui. 759 01:37:19,708 --> 01:37:21,250 Foi melhor que imaginei. 760 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 Bem melhor do que o esperado de um bando de agricultores malditos. 761 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 Pois é. 762 01:37:40,291 --> 01:37:41,375 Alvo estabelecido. 763 01:37:43,083 --> 01:37:44,291 Aldeia na mira. 764 01:37:44,291 --> 01:37:45,250 Confirmado. 765 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 Senhor! 766 01:37:57,708 --> 01:37:58,958 O quê? 767 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 Canhão armado e pronto para disparo. 768 01:38:03,083 --> 01:38:05,000 Essa não! 769 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 Pode disparar. 770 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 É Kora! 771 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 Vá pegá-la. 772 01:38:58,666 --> 01:39:00,125 Não! 773 01:40:27,500 --> 01:40:28,625 Kora! 774 01:41:06,666 --> 01:41:07,666 Venha aqui! 775 01:41:21,541 --> 01:41:25,125 Abra os olhos! 776 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 Olhe para mim! 777 01:42:25,458 --> 01:42:26,291 Vamos! 778 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 Vamos. 779 01:43:56,750 --> 01:43:58,916 Ei, você. 780 01:43:58,916 --> 01:44:02,250 Calma, vem cá. 781 01:44:03,250 --> 01:44:04,208 Vem cá. 782 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 Vou ver. 783 01:44:30,375 --> 01:44:32,666 Ei, fique comigo. 784 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 Fique comigo. 785 01:44:37,208 --> 01:44:39,416 Não posso ter nem isso? 786 01:44:41,916 --> 01:44:44,083 - Fique comigo. - Está tudo bem. 787 01:44:44,583 --> 01:44:46,208 Veja o que fizemos. 788 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 Você salvou a gente. 789 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 Todos nós. 790 01:44:54,000 --> 01:44:54,958 Ei... 791 01:45:00,333 --> 01:45:01,333 Eu te amo. 792 01:45:01,833 --> 01:45:02,875 Por favor. 793 01:45:04,833 --> 01:45:05,708 Por favor. 794 01:45:05,708 --> 01:45:07,291 Eu sei o que você é, 795 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 e eu te amo. 796 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 Por favor. 797 01:45:24,833 --> 01:45:25,666 Veja! 798 01:45:31,083 --> 01:45:32,541 Em formação comigo! 799 01:45:32,541 --> 01:45:34,083 Entendido, comandante. 800 01:45:34,083 --> 01:45:36,291 Mirem nas naves! 801 01:45:36,291 --> 01:45:37,750 Entendido, comandante. 802 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 Esquadrão Black Mountain, eliminem os caças. 803 01:47:10,000 --> 01:47:14,416 Titus! Viva! 804 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 Isso aí! 805 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 Veja, é Devra Bloodaxe e o resto da frota rebelde. 806 01:47:32,666 --> 01:47:35,208 Acabou mesmo. Tudo... 807 01:47:39,000 --> 01:47:40,125 Não. 808 01:47:42,708 --> 01:47:43,750 Não. 809 01:47:56,666 --> 01:47:57,875 Eu te amo. 810 01:47:59,125 --> 01:48:00,250 Eu te amo. 811 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 De outros mundos, eles vieram lutar por nós. 812 01:48:18,208 --> 01:48:19,375 Morrer por nós. 813 01:48:23,000 --> 01:48:24,916 Que eles encontrem a paz. 814 01:48:26,458 --> 01:48:30,458 Vamos honrá-los do único jeito que podemos. 815 01:48:32,250 --> 01:48:34,166 Lembrando o nome deles 816 01:48:35,333 --> 01:48:39,208 quando fizermos nossa colheita. 817 01:48:41,958 --> 01:48:46,416 Na próxima temporada e uma centena de temporadas depois. 818 01:48:48,666 --> 01:48:50,625 E continuando a viver. 819 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 Continuando a viver. 820 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 Todos vocês honram os que pereceram. 821 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 Vocês honram meu irmão e a coragem dele. 822 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 Não me relacione a honra e coragem. 823 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 Eu menti para você. 824 01:49:28,750 --> 01:49:29,875 Para todos vocês. 825 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 Titus. 826 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 Eu sei, criança. 827 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 Eu sei. 828 01:49:46,875 --> 01:49:48,625 Sabe que sou Arthelais? 829 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 A filha adotiva do regente Balisarius. 830 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 E a assassina da princesa Issa. 831 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 Eu sei seu nome, sim. 832 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 Mas você não a assassinou. 833 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 A princesa ainda está viva. 834 01:50:20,041 --> 01:50:22,625 Achou que ela seria morta tão facilmente? 835 01:50:24,333 --> 01:50:27,416 Não. Ela é superior à morte. 836 01:50:31,666 --> 01:50:32,833 O que eu faço? 837 01:50:35,083 --> 01:50:37,500 Agora você tem uma motivação: 838 01:50:37,500 --> 01:50:39,375 encontrá-la e lutar. 839 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 Se escolher lutar, 840 01:50:45,708 --> 01:50:47,833 eu estarei ao seu lado. 841 01:50:53,541 --> 01:50:54,541 Todos nós. 842 01:50:56,666 --> 01:50:58,125 E eu também. 843 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 Se eu puder ajudar... 844 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 tenho isto. 845 01:51:17,375 --> 01:51:21,541 Quer lutar com a gente, robô? Encontrar a princesa perdida? 846 01:51:22,250 --> 01:51:26,708 Se for verdade que a princesa está viva, 847 01:51:27,208 --> 01:51:29,250 eu não tenho outra escolha. 848 01:51:29,250 --> 01:51:33,833 Sirvo à linhagem do rei morto. É uma honra lutar. 849 01:51:37,333 --> 01:51:40,083 Para encontrá-la e lutar. 850 01:51:59,458 --> 01:52:03,541 Para encontrá-la e lutar. 851 02:01:19,500 --> 02:01:24,500 Legendas: Karina Curi