1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:44,375
En los confines del Mundo Madre,
4
00:00:44,375 --> 00:00:49,416
orbitando el gigante de gas Mara,
estaba la pequeña luna de Veldt.
5
00:00:49,416 --> 00:00:55,541
Allí, una aldea de granjeros humildes
vivían con simpleza de la tierra,
6
00:00:55,541 --> 00:00:59,875
{\an8}hasta que la sombra de una nave de guerra
oscureció sus campos.
7
00:01:01,166 --> 00:01:04,125
{\an8}El almirante Noble
8
00:01:04,125 --> 00:01:06,916
{\an8}exigía más
de lo que el pueblo de Veldt podía dar.
9
00:01:06,916 --> 00:01:11,000
Así que una mujer llamada Kora
y un hombre llamado Gunnar
10
00:01:11,000 --> 00:01:12,833
abandonaron la aldea
11
00:01:12,833 --> 00:01:17,083
en busca de guerreros
para enfrentar al Acorazado.
12
00:01:18,458 --> 00:01:22,125
En Neu-Wodi,
se les unió el poderoso Tarak.
13
00:01:22,125 --> 00:01:25,875
En las minas de Daggus, la feroz Némesis.
14
00:01:25,875 --> 00:01:29,875
En el coliseo de Pollux,
el descarriado general Titus.
15
00:01:29,875 --> 00:01:31,666
Y en el planeta Sharaan,
16
00:01:31,666 --> 00:01:35,000
Darrian Bloodaxe y su teniente, Milius.
17
00:01:36,333 --> 00:01:39,083
En una emboscada
en los muelles flotantes de Gondival,
18
00:01:39,083 --> 00:01:42,125
Kora venció al almirante Noble
19
00:01:42,125 --> 00:01:45,458
y dejó su cuerpo destrozado
en la costa rocosa.
20
00:01:46,250 --> 00:01:50,541
Los guerreros victoriosos regresaron
a Veldt a recoger su paga
21
00:01:50,541 --> 00:01:53,333
tras haber eliminado
la amenaza del Acorazado.
22
00:01:57,250 --> 00:01:59,041
O eso creían.
23
00:02:05,208 --> 00:02:06,583
Comandante Casio.
24
00:02:09,125 --> 00:02:11,500
- ¿Está vivo?
- Sí.
25
00:02:12,333 --> 00:02:13,166
Apenas.
26
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
Pero dista de recuperarse.
27
00:02:25,833 --> 00:02:28,041
Pasó bastante tiempo
sin actividad cerebral.
28
00:02:29,750 --> 00:02:32,208
Ignoramos la magnitud del daño.
29
00:02:33,750 --> 00:02:37,416
Sabremos qué queda de él
cuando lo saquemos de la crisálida.
30
00:03:12,458 --> 00:03:14,000
Vías aéreas despejadas.
31
00:03:14,000 --> 00:03:15,583
Respira por su cuenta.
32
00:03:18,208 --> 00:03:19,041
Almirante.
33
00:03:20,500 --> 00:03:21,875
Almirante, soy yo.
34
00:03:24,750 --> 00:03:26,333
¿Casio?
35
00:03:26,333 --> 00:03:27,416
Sí.
36
00:03:29,208 --> 00:03:30,416
¿Dónde estoy?
37
00:03:31,375 --> 00:03:32,958
A bordo de su nave, señor.
38
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
La Mirada del Rey.
39
00:03:35,875 --> 00:03:38,250
Hemos estado orbitando Gondival
40
00:03:38,250 --> 00:03:40,625
en espera de su recuperación, señor.
41
00:03:41,208 --> 00:03:45,083
Y los antiguos dioses
escucharon nuestras plegarias.
42
00:03:46,041 --> 00:03:47,375
Casio, escúchame.
43
00:03:49,958 --> 00:03:51,083
Ella está en Veldt.
44
00:03:53,291 --> 00:03:54,500
¿Quién?
45
00:03:55,583 --> 00:03:56,916
¿Quién está allí?
46
00:03:59,541 --> 00:04:00,791
La que deja marcas.
47
00:04:04,375 --> 00:04:05,791
Está en Veldt.
48
00:04:07,375 --> 00:04:08,875
Fija rumbo a Veldt.
49
00:04:09,666 --> 00:04:10,791
Sí, almirante.
50
00:04:11,583 --> 00:04:12,416
Así se hará.
51
00:04:26,708 --> 00:04:31,000
PARTE DOS
LA GUERRERA QUE DEJA MARCAS
52
00:05:20,125 --> 00:05:21,041
Yo soy Hagen.
53
00:05:22,250 --> 00:05:23,416
Él es Den.
54
00:05:23,416 --> 00:05:26,250
Bienvenidos a nuestra humilde aldea.
55
00:05:26,250 --> 00:05:28,208
Estarán cansados y hambrientos.
56
00:05:28,791 --> 00:05:30,041
Y sedientos.
57
00:05:30,041 --> 00:05:33,750
Preparamos comida y bebida
para ustedes en la Casa Comunal.
58
00:05:34,375 --> 00:05:37,916
Vamos. Verán que los míos
pueden ser excelentes anfitriones.
59
00:05:41,375 --> 00:05:43,458
Llevemos estos urakis al establo.
60
00:05:48,208 --> 00:05:49,250
Regresaron.
61
00:05:50,916 --> 00:05:53,083
¿Cómo lucen?
62
00:05:53,791 --> 00:05:56,541
Fuertes, como guerreros.
63
00:05:57,125 --> 00:05:58,916
- ¿Cuántos son?
- Seis.
64
00:05:58,916 --> 00:06:00,708
- Con Kora y Gunnar.
- Seis.
65
00:06:02,083 --> 00:06:05,083
No importará lo fuertes que sean, ¿cierto?
66
00:06:32,208 --> 00:06:33,250
Comandante Casio.
67
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
Soldado. Confío
en que todo marche como debe.
68
00:06:37,041 --> 00:06:39,708
Sí, señor. Todo va según lo previsto.
69
00:06:39,708 --> 00:06:41,791
¿Nada fuera de lo común?
70
00:06:41,791 --> 00:06:43,750
- No, señor.
- Muy bien.
71
00:06:43,750 --> 00:06:46,583
Que la cosecha se prepare según el plan
72
00:06:46,583 --> 00:06:49,625
y esté lista
para nuestra llegada en cinco días.
73
00:06:56,583 --> 00:06:58,416
¿Cinco días?
74
00:07:22,291 --> 00:07:23,208
Vengan.
75
00:07:25,750 --> 00:07:30,125
Sírvanse, por favor.
Deben tener mucha hambre.
76
00:07:30,125 --> 00:07:31,333
Bien.
77
00:07:31,333 --> 00:07:35,125
Los aldeanos prepararon
un festín de alimentos y bebidas
78
00:07:35,125 --> 00:07:39,583
en señal de lealtad
y gratitud por su llegada.
79
00:07:40,708 --> 00:07:42,375
Pero ¿dónde están todos?
80
00:07:46,833 --> 00:07:48,000
¿Cómo se sentirían,
81
00:07:48,916 --> 00:07:53,791
todos ustedes, si fueran
incapaces de proteger sus hogares?
82
00:07:55,083 --> 00:07:58,958
Si tuvieran que pedir
que otros depongan sus vidas por ustedes.
83
00:07:58,958 --> 00:08:02,125
Nuestra presencia no debería
ser motivo de vergüenza.
84
00:08:02,625 --> 00:08:04,750
Tragarse el orgullo para pedir ayuda
85
00:08:04,750 --> 00:08:06,208
es muestra de coraje.
86
00:08:07,791 --> 00:08:09,583
- Gracias.
- Sí.
87
00:08:11,041 --> 00:08:14,750
Y sucede que nadie tendrá
que sacrificar la vida.
88
00:08:15,500 --> 00:08:17,125
No habrá defensa.
89
00:08:20,125 --> 00:08:21,958
- El almirante Noble murió.
- ¿Qué?
90
00:08:21,958 --> 00:08:23,541
- ¿Murió?
- ¿En serio?
91
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Quizá debas repetirlo. No te cree.
92
00:08:27,958 --> 00:08:28,875
Murió.
93
00:08:31,458 --> 00:08:34,250
¿No crees que regresen?
94
00:08:34,250 --> 00:08:35,291
No.
95
00:08:35,291 --> 00:08:38,375
Ante la muerte de un almirante,
el protocolo imperial indica
96
00:08:39,083 --> 00:08:41,333
retornar de inmediato al Mundo Madre.
97
00:08:42,291 --> 00:08:44,750
Entonces, tenemos una deuda aún mayor...
98
00:08:44,750 --> 00:08:45,666
Se equivocan.
99
00:08:46,708 --> 00:08:47,833
Acaban de avisarme.
100
00:08:50,333 --> 00:08:51,583
Llegarán en cinco días.
101
00:08:55,916 --> 00:08:57,083
¿Es cierto?
102
00:08:57,083 --> 00:08:58,208
- ¿Cinco días?
- Sí.
103
00:08:58,208 --> 00:09:01,083
Pero ¿no habían matado al almirante Noble?
104
00:09:01,083 --> 00:09:04,666
Así fue. Dejé su cuerpo destrozado
sobre las rocas. Murió.
105
00:09:04,666 --> 00:09:08,916
Va contra el protocolo venir
sin un almirante que comande la nave, ¿no?
106
00:09:08,916 --> 00:09:10,250
Es verdad.
107
00:09:10,833 --> 00:09:14,166
Pero la muerte no siempre alteró
los designios del Mundo Madre.
108
00:09:14,875 --> 00:09:17,916
Deben necesitar el grano
más de lo que imaginábamos.
109
00:09:19,791 --> 00:09:21,583
- ¿Hagen?
- Sí.
110
00:09:21,583 --> 00:09:24,333
Llama a tus aldeanos. Déjame hablarles.
111
00:09:24,333 --> 00:09:25,333
Bien.
112
00:09:51,041 --> 00:09:54,041
Se avecinan días oscuros
para todos nosotros.
113
00:09:54,750 --> 00:09:56,041
Llegada la hora...
114
00:09:57,750 --> 00:10:00,500
quizá debamos unirnos,
115
00:10:00,500 --> 00:10:02,625
en la batalla, como hermanos.
116
00:10:04,750 --> 00:10:06,291
Para triunfar,
117
00:10:06,291 --> 00:10:08,458
debe haber confianza entre nosotros.
118
00:10:10,166 --> 00:10:13,000
A su debido momento,
les enseñaremos a luchar.
119
00:10:13,875 --> 00:10:17,541
Pero primero veamos su fortaleza.
120
00:10:17,541 --> 00:10:19,666
El trabajo de campo.
121
00:10:22,750 --> 00:10:27,333
Si no actuamos rápido,
la destrucción de su aldea
122
00:10:28,041 --> 00:10:29,500
será un hecho.
123
00:10:30,208 --> 00:10:33,541
¿Cuánto tiempo lleva la cosecha?
124
00:10:33,541 --> 00:10:35,375
Medio ciclo en torno a Mara.
125
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
No, debe hacerse en tres días.
126
00:10:39,000 --> 00:10:40,583
- ¿Qué?
- No es posible.
127
00:10:42,333 --> 00:10:45,291
Necesitamos a toda persona
que pueda trabajar.
128
00:10:45,291 --> 00:10:49,750
El grano es nuestra mejor arma.
129
00:10:50,333 --> 00:10:51,458
Sin él,
130
00:10:52,083 --> 00:10:55,500
nos exterminarán desde la órbita.
131
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Si cosechamos rápido,
132
00:10:59,166 --> 00:11:02,791
podemos usarlo
como elemento de negociación y escudo.
133
00:11:05,291 --> 00:11:07,083
Ahora descansen bien.
134
00:11:07,083 --> 00:11:09,166
El trabajo comienza al amanecer.
135
00:11:09,958 --> 00:11:11,250
Ya lo oyeron.
136
00:11:12,166 --> 00:11:13,458
Al amanecer.
137
00:11:23,583 --> 00:11:25,791
¿Aprenderán a confiar unos en otros?
138
00:11:27,375 --> 00:11:28,458
Temen...
139
00:11:29,833 --> 00:11:33,875
a los forasteros,
a la batalla venidera, por sus vidas.
140
00:11:34,875 --> 00:11:36,000
¿Confiar? No sé.
141
00:11:37,166 --> 00:11:41,125
Espero que todos tengan
el valor de luchar, llegado el caso.
142
00:11:41,125 --> 00:11:43,625
Yo no sabía cómo sería luchar.
143
00:11:45,041 --> 00:11:46,416
Cuánto me asustaría.
144
00:11:49,416 --> 00:11:51,166
Tienes miedo de morir.
145
00:11:51,166 --> 00:11:53,458
Descuida. A todos nos pasa.
146
00:11:55,041 --> 00:11:57,291
En el momento, ni pensé en morir.
147
00:11:58,458 --> 00:12:02,416
Si me hubieras preguntando antes,
habría dicho que me aterrorizaría.
148
00:12:03,500 --> 00:12:05,041
Y sí, tuve miedo.
149
00:12:07,375 --> 00:12:09,500
Como nunca en toda mi vida.
150
00:12:12,083 --> 00:12:13,875
¿Qué era lo que tanto temías?
151
00:12:14,833 --> 00:12:16,333
¿Si no a la muerte?
152
00:12:20,291 --> 00:12:21,291
Temía por ti.
153
00:12:25,125 --> 00:12:26,333
Temía perderte.
154
00:12:51,041 --> 00:12:52,166
Lo que dijo Noble...
155
00:12:53,750 --> 00:12:57,666
de que eras la criminal más buscada
del universo conocido.
156
00:13:01,916 --> 00:13:05,166
No te conviertes en eso solo por huir.
157
00:13:12,791 --> 00:13:15,958
¿Recuerdas que te dije
que me crio Balisarius?
158
00:13:17,583 --> 00:13:19,166
¿El regente del Imperio?
159
00:13:22,125 --> 00:13:25,208
¿Y que era guardaespaldas
de la princesa Issa?
160
00:13:25,208 --> 00:13:26,125
Sí.
161
00:13:27,333 --> 00:13:29,500
Y que eras una guerrera condecorada.
162
00:13:30,875 --> 00:13:32,750
Amiga de la familia real.
163
00:13:34,416 --> 00:13:35,541
¿Qué les sucedió?
164
00:13:38,833 --> 00:13:41,166
Bajo la influencia sanadora de su hija,
165
00:13:41,166 --> 00:13:44,666
el rey empezaba a ver
muchas cosas desde otra perspectiva.
166
00:13:52,208 --> 00:13:56,083
Era la inauguración
del que sería el último Acorazado.
167
00:13:56,791 --> 00:13:59,000
El final simbólico del expansionismo.
168
00:14:00,791 --> 00:14:04,708
Conforme a la tradición,
el rey inauguraba todas las naves,
169
00:14:05,750 --> 00:14:07,208
pero aquella vez no.
170
00:14:10,791 --> 00:14:14,041
Sería la primera tarea real
de la princesa,
171
00:14:14,666 --> 00:14:16,250
su primer acto oficial.
172
00:14:21,333 --> 00:14:25,166
La nave se llamaría Pacificador
y llevaría el sello real de Issa.
173
00:14:29,958 --> 00:14:31,916
No te equivoques.
174
00:14:31,916 --> 00:14:34,958
Yo era la leal hija de mi padre adoptivo.
175
00:14:36,041 --> 00:14:39,208
No podía traicionarlo ni desafiarlo.
176
00:14:42,583 --> 00:14:45,250
Él me había dicho
que la princesa debía morir.
177
00:14:46,083 --> 00:14:47,625
Y moriría.
178
00:14:58,125 --> 00:15:01,166
Mi padre no pensaba tolerar
179
00:15:01,166 --> 00:15:04,666
que esa niña desmantelara
la máquina de guerra
180
00:15:04,666 --> 00:15:07,375
por la que tanto habíamos sacrificado.
181
00:15:09,500 --> 00:15:13,750
Yo tenía fe
en que Balisarius nos protegería a mí
182
00:15:13,750 --> 00:15:15,875
y a su amado Imperio.
183
00:15:16,958 --> 00:15:18,166
¡Atención!
184
00:15:40,083 --> 00:15:41,083
Qué extraño.
185
00:15:45,958 --> 00:15:46,833
Algo está mal.
186
00:15:48,750 --> 00:15:49,625
Balisarius.
187
00:15:50,875 --> 00:15:54,208
¿Y el Kali?
¿Por qué no están encendidas las calderas?
188
00:15:56,375 --> 00:15:59,291
Balisarius, te estoy hablando.
189
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
¡Contéstame!
190
00:16:28,333 --> 00:16:30,833
Issa, ¡huye! ¡Issa!
191
00:16:31,666 --> 00:16:33,208
Desgraciado.
192
00:16:35,333 --> 00:16:36,458
¡No!
193
00:16:58,541 --> 00:16:59,375
Hazlo.
194
00:16:59,958 --> 00:17:01,583
¿Qué esperas?
195
00:17:03,875 --> 00:17:06,000
¿Qué esperas, niña? ¡Hazlo!
196
00:17:07,333 --> 00:17:08,208
- Hazlo.
- No.
197
00:17:08,875 --> 00:17:11,333
- No.
- Hazlo. Mátala.
198
00:17:13,208 --> 00:17:15,625
- ¡Mátala!
- ¡No!
199
00:17:19,916 --> 00:17:21,041
Te perdono.
200
00:17:23,250 --> 00:17:24,166
No.
201
00:18:02,041 --> 00:18:03,541
¿Qué has hecho?
202
00:18:06,750 --> 00:18:07,875
¿Qué has hecho?
203
00:18:09,625 --> 00:18:10,833
¡Atrápenla!
204
00:18:13,291 --> 00:18:15,000
Ahí está, caballeros.
205
00:18:15,625 --> 00:18:17,833
La asesina de la familia real.
206
00:18:19,375 --> 00:18:20,833
Una extranjera.
207
00:18:23,291 --> 00:18:26,166
Un cáncer de impureza étnica.
208
00:18:27,041 --> 00:18:28,458
¡Asesina!
209
00:18:28,458 --> 00:18:30,666
- ¡Asesina!
- ¡Asesina!
210
00:18:30,666 --> 00:18:33,125
- ¡Asesina!
- ¡Homicida!
211
00:18:33,125 --> 00:18:35,916
- ¡Traidora!
- ¡Víbora!
212
00:18:35,916 --> 00:18:37,083
¡Escoria!
213
00:19:09,541 --> 00:19:11,625
Me abrí paso hasta el trasbordador.
214
00:19:17,666 --> 00:19:20,541
Y desde entonces, vivo como forajida.
215
00:19:22,708 --> 00:19:26,208
Pensé en dejar que me mataran o rendirme.
216
00:19:30,500 --> 00:19:33,208
Pero, no sé,
las últimas palabras de la niña...
217
00:19:35,000 --> 00:19:36,333
Su perdón.
218
00:19:37,125 --> 00:19:40,041
Sentí que huir
era el único modo de honrarla.
219
00:19:42,291 --> 00:19:43,916
Y tratar de ser, no sé...
220
00:19:47,291 --> 00:19:48,500
más que un arma.
221
00:19:53,208 --> 00:19:54,458
Más que un arma.
222
00:19:56,750 --> 00:19:58,416
Es lo que todos intentamos ser.
223
00:20:03,583 --> 00:20:04,583
Es lo que eres.
224
00:20:13,083 --> 00:20:15,666
¡Buenos días!
225
00:20:17,500 --> 00:20:20,291
Llamada a despertar. A despertar, todos.
226
00:20:20,291 --> 00:20:21,791
Arriba, gente.
227
00:20:22,708 --> 00:20:24,708
Hora de trabajar.
228
00:20:26,500 --> 00:20:29,458
¡Vamos, holgazanes! ¡Despierten!
229
00:20:29,458 --> 00:20:31,375
¡No tenemos mucho tiempo!
230
00:22:18,708 --> 00:22:21,125
Comandante, tengo al técnico médico jefe.
231
00:22:22,083 --> 00:22:23,208
Comunícalo.
232
00:22:24,791 --> 00:22:26,375
- ¡Suéltenme!
- Comandante.
233
00:22:26,375 --> 00:22:30,500
- Creo que debería bajar.
- Esto es traición. Yo dirijo esta nave.
234
00:22:30,500 --> 00:22:34,458
Por los antiguos dioses,
¡los enviaré a todos a corte marcial!
235
00:22:34,458 --> 00:22:37,875
¡Se lo juro! ¡Morirán todos y cada uno!
¡No los necesito!
236
00:22:37,875 --> 00:22:40,291
- Debe bajar ahora.
- En camino.
237
00:22:40,291 --> 00:22:42,708
De hecho, ¡los mataré a todos yo mismo!
238
00:22:43,375 --> 00:22:45,125
Almirante, aún no está listo.
239
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
¡Sigo siendo el comandante de la nave!
240
00:22:50,000 --> 00:22:53,291
¿Por qué se quedan
ahí mirándome? ¡Cobardes!
241
00:22:54,166 --> 00:22:56,583
- ¡Esto es traición!
- Bienvenido, señor.
242
00:22:57,250 --> 00:22:59,166
¿Listo para reasumir el comando?
243
00:22:59,166 --> 00:23:02,583
Sí, por supuesto.
Diles a estos idiotas que me suelten.
244
00:23:02,583 --> 00:23:05,125
Señor, como le expliqué,
245
00:23:05,125 --> 00:23:08,125
hay protocolos a seguir
antes de que pueda reasumir.
246
00:23:08,125 --> 00:23:12,333
Análisis que efectuar
para ver si se encuentra mental y...
247
00:23:17,125 --> 00:23:19,208
Te ayudaré con la evaluación.
248
00:23:31,500 --> 00:23:32,458
¡Desengánchenlo!
249
00:23:41,208 --> 00:23:42,416
¿A cuánto de Veldt?
250
00:23:44,208 --> 00:23:45,375
A unos días, señor.
251
00:23:48,125 --> 00:23:51,833
Almirante, me disculpo
por la cicatriz que le dejó
252
00:23:51,833 --> 00:23:54,041
este incompetente equipo médico.
253
00:23:54,041 --> 00:23:56,000
Seguro podrán borrársela.
254
00:23:58,291 --> 00:23:59,208
No.
255
00:24:01,083 --> 00:24:02,125
No, déjenmela.
256
00:24:03,250 --> 00:24:04,208
Me la hizo ella.
257
00:24:06,666 --> 00:24:08,208
La entregaré a Balisarius,
258
00:24:08,208 --> 00:24:11,125
y cuando exhiban su cuerpo
en la galería del senado,
259
00:24:12,583 --> 00:24:14,125
mostraré mi pecho.
260
00:24:15,250 --> 00:24:16,708
Y será un símbolo
261
00:24:16,708 --> 00:24:20,125
de que fui yo quien llevó a la justicia
a La que deja marcas,
262
00:24:20,958 --> 00:24:23,916
y soy yo quien se proclama
salvador de mi pueblo.
263
00:27:21,000 --> 00:27:25,375
¿Cómo va la cosecha?
¿Protestas de los aldeanos?
264
00:27:25,375 --> 00:27:26,291
No, señor.
265
00:27:27,458 --> 00:27:29,125
Se respeta el cronograma.
266
00:27:29,125 --> 00:27:32,875
No vi a Faunus ni Marcus en sus informes.
267
00:27:33,583 --> 00:27:36,000
Están presionando a los aldeanos, señor.
268
00:27:37,000 --> 00:27:39,416
Exigiéndoles un poco más.
269
00:27:40,416 --> 00:27:41,291
Muy bien.
270
00:27:41,916 --> 00:27:43,583
Se trabaja sin descanso.
271
00:27:43,583 --> 00:27:45,500
Tendremos todo el grano molido
272
00:27:45,500 --> 00:27:47,166
a tiempo para su llegada.
273
00:27:47,708 --> 00:27:48,958
Excelente, soldado.
274
00:27:48,958 --> 00:27:52,083
Y si los aldeanos cumplen con su parte,
275
00:27:52,083 --> 00:27:54,041
quizá corresponda cierta clemencia.
276
00:27:54,041 --> 00:27:57,375
Estos perros solo merecen nuestras botas.
277
00:27:57,375 --> 00:27:58,833
¿En serio?
278
00:28:00,833 --> 00:28:01,750
Ya veremos...
279
00:28:03,083 --> 00:28:04,541
cuando esté todo hecho.
280
00:28:06,750 --> 00:28:08,083
Por el Rey caído.
281
00:28:08,708 --> 00:28:10,000
Por el Rey caído.
282
00:28:18,333 --> 00:28:22,250
Es evidente que Faunus, Marcus
y los demás hombres están muertos.
283
00:28:23,541 --> 00:28:25,166
La que deja marcas está allí.
284
00:28:28,166 --> 00:28:30,750
Y nuestro joven soldado
ha elegido un bando.
285
00:29:39,875 --> 00:29:41,458
Gente, si me permiten...
286
00:29:42,333 --> 00:29:44,833
Quería dar la bienvenida
a nuestros amigos.
287
00:29:46,583 --> 00:29:49,166
Reciban estos pequeños regalos que hice.
288
00:29:49,750 --> 00:29:51,083
Sé que vienen de sitios
289
00:29:51,083 --> 00:29:53,958
mucho más ricos y sofisticados que este.
290
00:29:53,958 --> 00:29:57,875
Espero que la sencillez de mis regalos
no sea un insulto.
291
00:29:57,875 --> 00:30:00,041
Pero los hice con gratitud.
292
00:30:02,041 --> 00:30:04,833
Cuando los vi llegar a nuestra aldea,
293
00:30:05,750 --> 00:30:09,333
sentí que el general Titus era
como las montañas mismas.
294
00:30:10,166 --> 00:30:12,666
Fuerte, inamovible.
295
00:30:15,208 --> 00:30:16,125
Gracias.
296
00:30:21,791 --> 00:30:22,916
Tarak.
297
00:30:24,083 --> 00:30:26,625
Tu espíritu es indomable,
298
00:30:27,500 --> 00:30:29,916
pero tu nobleza es innegable.
299
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Como el alce de nieve.
300
00:30:33,875 --> 00:30:35,708
Gracias.
301
00:30:42,875 --> 00:30:44,000
Joven Milius...
302
00:30:45,125 --> 00:30:49,083
que brilla como el sol
sobre nuestros rostros,
303
00:30:49,083 --> 00:30:51,208
calentándonos y confortándonos,
304
00:30:52,041 --> 00:30:54,208
firme y genuino.
305
00:30:55,541 --> 00:30:56,375
Gracias.
306
00:30:58,708 --> 00:30:59,625
Némesis.
307
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Feroz como la tormenta,
relámpagos centelleantes
308
00:31:05,166 --> 00:31:07,000
y lluvia vivificante.
309
00:31:08,625 --> 00:31:10,125
La fuente de vida.
310
00:31:11,458 --> 00:31:13,583
La tormenta es nuestra madre.
311
00:31:18,666 --> 00:31:19,500
Gracias.
312
00:31:25,458 --> 00:31:26,291
Gunnar.
313
00:31:28,500 --> 00:31:29,750
Eres nuestro corazón.
314
00:31:30,958 --> 00:31:32,083
Nos das esperanza.
315
00:31:40,250 --> 00:31:42,958
Es bellísimo. Gracias.
316
00:31:48,166 --> 00:31:49,083
Mira esto.
317
00:31:52,541 --> 00:31:53,791
Y Kora.
318
00:31:57,500 --> 00:32:00,875
Tú eres nuestra loba guardiana
que muestra los dientes.
319
00:32:02,041 --> 00:32:04,625
Tú te interpones a nuestra aniquilación.
320
00:32:06,541 --> 00:32:09,333
La fuerza de todos nosotros juntos.
321
00:32:23,083 --> 00:32:23,916
¡Comamos!
322
00:32:59,791 --> 00:33:00,750
¿Estás bien?
323
00:33:04,041 --> 00:33:05,625
- ¿Sí?
- Sí.
324
00:33:06,333 --> 00:33:07,250
Salud.
325
00:33:23,333 --> 00:33:26,375
- Den, ¡vuelve a mostrarnos ese paso!
- ¿Listas?
326
00:33:28,541 --> 00:33:29,458
¡Eso es!
327
00:35:49,708 --> 00:35:50,625
Muy bien.
328
00:35:51,166 --> 00:35:54,125
Hoy comenzamos a preparar nuestra defensa.
329
00:35:54,125 --> 00:35:57,291
Primero, llevaremos el grano a la aldea,
330
00:35:57,291 --> 00:36:01,791
para que no puedan disparar desde órbita
sin arriesgarse a perderlo.
331
00:36:05,791 --> 00:36:08,333
Las armas que quedaron del Imperio
332
00:36:08,333 --> 00:36:10,375
nos ayudarán a defendernos.
333
00:36:10,375 --> 00:36:12,541
Explosivos perforadores de blindaje.
334
00:36:13,541 --> 00:36:15,625
- Algo de comunicación.
- Bien.
335
00:36:17,458 --> 00:36:20,416
La sangre no saldrá fácilmente,
pero podemos probar.
336
00:36:20,916 --> 00:36:23,833
No, está perfecto. Déjenla. ¿Hay más?
337
00:36:24,541 --> 00:36:25,458
Claro.
338
00:36:27,291 --> 00:36:30,083
Reúnan y registren cada rifle de caza.
339
00:36:31,000 --> 00:36:32,208
Cada cuchillo.
340
00:36:32,875 --> 00:36:35,375
Cada ronda de municiones en la aldea.
341
00:36:50,916 --> 00:36:54,916
Deberemos cavar trincheras
que nos permitan sorprenderlos.
342
00:36:54,916 --> 00:36:55,916
De acuerdo.
343
00:37:01,791 --> 00:37:03,583
Astrid. Veamos cómo lo haces.
344
00:37:06,083 --> 00:37:07,000
Espera.
345
00:37:10,416 --> 00:37:11,333
Mete el codo.
346
00:37:12,208 --> 00:37:13,041
Abre los ojos.
347
00:37:17,541 --> 00:37:22,416
Bien. Hoy aprenderemos
los principios de ataque y defensa.
348
00:37:22,416 --> 00:37:25,291
Convertimos sus herramientas en armas.
349
00:37:25,291 --> 00:37:27,333
Lo que intentaremos hacer es...
350
00:37:28,416 --> 00:37:29,250
eso.
351
00:37:29,958 --> 00:37:30,875
Sí.
352
00:37:41,208 --> 00:37:42,458
Como un profesional.
353
00:37:49,041 --> 00:37:49,875
Genial.
354
00:37:50,625 --> 00:37:51,458
Bastante bien.
355
00:37:52,166 --> 00:37:53,500
Tiene talento natural.
356
00:38:15,916 --> 00:38:16,750
Aquí está.
357
00:38:18,125 --> 00:38:18,958
¡Arriba!
358
00:38:27,166 --> 00:38:28,250
Ahí baja.
359
00:38:33,791 --> 00:38:35,500
La nave de descenso de Kora.
360
00:38:36,416 --> 00:38:38,625
Estaba muy maltrecha cuando la saqué.
361
00:38:39,750 --> 00:38:40,875
¿Cuánto lleva aquí?
362
00:38:40,875 --> 00:38:43,291
- Dos estaciones.
- Vamos.
363
00:38:45,708 --> 00:38:50,000
La nave en que encontraron a Kora
sigue en las montañas del este.
364
00:38:52,666 --> 00:38:56,583
Con sudor y trabajo en equipo,
podemos recuperarla.
365
00:38:56,583 --> 00:38:58,333
Sería un activo valioso.
366
00:39:29,333 --> 00:39:30,916
Vaya, aún funciona.
367
00:39:38,291 --> 00:39:39,333
Sujétate.
368
00:40:27,791 --> 00:40:29,958
- ¿Cuántas?
- Tienen 15 rifles...
369
00:40:29,958 --> 00:40:32,333
Pero no importa cuántos tenemos.
370
00:40:32,333 --> 00:40:34,208
¿Cuántas personas saben usar...?
371
00:40:34,208 --> 00:40:37,000
- Ivar no debería estar armado.
- De acuerdo.
372
00:40:37,000 --> 00:40:38,583
Afilaremos los cuchillos.
373
00:40:38,583 --> 00:40:42,291
- Solo necesitamos decidir...
- Escuchen.
374
00:40:47,041 --> 00:40:49,625
Nunca me simpatizaron las confesiones.
375
00:40:54,500 --> 00:40:57,375
Ahora sabemos lo que debe hacer cada uno.
376
00:40:59,583 --> 00:41:03,875
Están aquí porque quiero que sepan
con quién diablos están luchando.
377
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
Todos deben compartir la verdad.
378
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
Empezaré yo.
379
00:41:16,833 --> 00:41:17,791
Sarawu.
380
00:41:22,250 --> 00:41:25,916
El regente Balisarius me había enviado
a posicionar mi nave
381
00:41:25,916 --> 00:41:29,125
sobre el parlamento de Sarawu
para intimidarlo,
382
00:41:29,708 --> 00:41:33,333
y que la decisión de votar
por la independencia del Reino o no
383
00:41:33,333 --> 00:41:34,500
fuera obvia.
384
00:41:35,916 --> 00:41:39,625
Pero el valiente pueblo de ese mundo
decidió el desafío de la libertad
385
00:41:39,625 --> 00:41:43,375
y, en respuesta, me ordenaron
abrir fuego sobre el capitolio.
386
00:41:45,625 --> 00:41:48,791
Me negué, y derribaron mi nave.
387
00:41:50,500 --> 00:41:51,750
Salimos de los restos
388
00:41:51,750 --> 00:41:55,583
y combatimos al Mundo Madre
hasta que nos quedamos sin municiones.
389
00:41:56,958 --> 00:42:00,083
Sabía que mis hombres
me acompañarían hasta la muerte.
390
00:42:00,666 --> 00:42:02,500
Así que hice una propuesta.
391
00:42:02,500 --> 00:42:05,958
Las vidas de mis hombres por la mía.
392
00:42:07,166 --> 00:42:10,041
Le imploré al regente
que les perdonara la vida.
393
00:42:11,000 --> 00:42:13,833
Pero el regente Balisarius
no sabe de piedad.
394
00:42:21,041 --> 00:42:25,333
Para castigarme,
ejecutó a mis hombres frente a mí.
395
00:42:26,500 --> 00:42:30,375
La decisión de desafiar a Balisarius
había sido solo mía.
396
00:42:31,541 --> 00:42:36,541
No pasa un solo día sin que piense
en esos hombres que murieron por mí.
397
00:42:37,416 --> 00:42:41,916
Que mi rendición traicionó su coraje
y los condenó a su destino.
398
00:42:43,791 --> 00:42:45,083
Nunca más.
399
00:42:46,500 --> 00:42:48,625
Nunca me rendiré.
400
00:42:49,500 --> 00:42:53,125
Deben comprender eso hoy,
antes de decidir seguirme mañana.
401
00:43:04,000 --> 00:43:07,833
Yo nunca luché en una batalla
como la que se acerca.
402
00:43:09,333 --> 00:43:12,250
Pero me crie en un sitio parecido a este.
403
00:43:13,458 --> 00:43:16,250
Cuando las naves aparecieron
en el cielo sobre mi mundo,
404
00:43:16,250 --> 00:43:19,291
consulté a los ancianos
para saber cómo reaccionar.
405
00:43:20,416 --> 00:43:21,791
Ellos se acobardaron,
406
00:43:21,791 --> 00:43:25,625
se sometieron y entregaron todo
porque tenían miedo de luchar.
407
00:43:26,250 --> 00:43:30,125
Dijeron: "¿Qué podemos hacer
ante el poderío del Mundo Madre?".
408
00:43:30,750 --> 00:43:34,791
Asesinaron a todos los que eran
muy débiles o viejos para trabajar.
409
00:43:36,750 --> 00:43:40,958
A los demás nos dispersaron
en campos de trabajo por todo el universo.
410
00:43:41,916 --> 00:43:44,125
Separaron a las familias.
411
00:43:44,791 --> 00:43:47,416
Fue como si mi pueblo
jamás hubiera existido.
412
00:44:37,791 --> 00:44:40,458
La Resistencia liberó mi campo.
413
00:44:42,500 --> 00:44:45,875
Hallé una nueva familia
que me enseñó otra forma de vivir.
414
00:44:47,041 --> 00:44:48,500
Cuando llegue la hora...
415
00:44:50,333 --> 00:44:53,541
si es necesario,
daré mi vida para proteger esta aldea.
416
00:44:54,750 --> 00:44:57,541
Morir por un sitio al que llamar hogar.
417
00:44:59,125 --> 00:45:02,541
¿Qué final más honorable podríamos desear?
418
00:45:06,875 --> 00:45:08,833
Yo tenía una vida antes.
419
00:45:12,208 --> 00:45:13,500
Hace mucho tiempo...
420
00:45:15,041 --> 00:45:16,166
parece.
421
00:45:28,416 --> 00:45:30,750
Éramos una pequeña aldea de pescadores.
422
00:45:32,041 --> 00:45:37,333
Las tropas del Imperio
acabaron con todo y con todos.
423
00:45:48,875 --> 00:45:50,916
Éramos un pueblo pacífico.
424
00:45:53,083 --> 00:45:55,041
Pero no siempre lo habíamos sido.
425
00:45:58,208 --> 00:46:00,083
Cierta vez, mucho tiempo atrás...
426
00:46:03,125 --> 00:46:04,916
habíamos sido guerreros.
427
00:46:07,375 --> 00:46:09,541
Yo nunca había matado,
428
00:46:11,333 --> 00:46:13,125
nunca había derramado sangre,
429
00:46:14,500 --> 00:46:16,083
hasta que derramé la mía.
430
00:46:27,583 --> 00:46:30,250
Mi dolor se convirtió en ira.
431
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
Y mi ira, en venganza.
432
00:46:38,416 --> 00:46:43,750
Pero mis ancestros sanguinarios
aún vivían en esos guantes antiguos.
433
00:46:44,458 --> 00:46:46,791
Mi sangre los despertó.
434
00:46:47,791 --> 00:46:50,458
Ellos me enseñaron a luchar.
435
00:46:51,375 --> 00:46:52,958
Y renací.
436
00:46:54,250 --> 00:46:56,166
Pero desde aquel día,
437
00:46:56,958 --> 00:46:59,166
he vivido para la venganza.
438
00:47:01,750 --> 00:47:02,750
Y sí...
439
00:47:05,041 --> 00:47:07,000
Sí, los mataré.
440
00:47:17,416 --> 00:47:19,541
Nadie escoge a sus padres.
441
00:47:22,916 --> 00:47:26,291
Y sucedió que los míos eran rey y reina.
442
00:47:28,375 --> 00:47:30,416
Mi padre, el rey,
443
00:47:30,416 --> 00:47:36,166
insistió en presentar él mismo
nuestras condiciones al Mundo Madre.
444
00:47:37,041 --> 00:47:41,458
Y su respuesta fue enviarnos
su cuerpo y la promesa de invadirnos.
445
00:47:43,500 --> 00:47:47,291
Mi madre me dijo entonces:
"Ningún hijo se convierte en hombre
446
00:47:47,958 --> 00:47:49,958
hasta que muere su padre.
447
00:47:49,958 --> 00:47:52,625
Entonces, el príncipe
se convierte en rey".
448
00:47:54,375 --> 00:47:56,041
Fue la última vez que lloré.
449
00:48:02,791 --> 00:48:07,041
Poco después,
sus naves ensombrecieron nuestros cielos.
450
00:48:14,666 --> 00:48:18,208
Y mi madre, por honor, no quiso huir.
451
00:48:18,875 --> 00:48:22,208
Quise quedarme para protegerla,
452
00:48:23,041 --> 00:48:27,000
pero la reina eligió
preservar el linaje y el trono.
453
00:48:33,666 --> 00:48:35,083
Perdí a mi madre...
454
00:48:36,750 --> 00:48:38,291
y mi mundo ese día.
455
00:48:46,375 --> 00:48:48,333
Me sacaron del planeta,
456
00:48:48,333 --> 00:48:52,500
escondido en un transporte de refugiados
rumbo a una estrella cercana.
457
00:48:54,083 --> 00:48:55,916
Hui por deber.
458
00:48:55,916 --> 00:49:00,958
Para preservar
un reino y un linaje que ya no existen.
459
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Me quitaron la posibilidad de defenderlos.
460
00:49:09,125 --> 00:49:11,625
Pero no más. Cuando acabe esto,
461
00:49:12,500 --> 00:49:13,875
allí es adonde iré.
462
00:49:16,375 --> 00:49:17,208
A mi hogar.
463
00:49:19,375 --> 00:49:20,666
Para expiar...
464
00:49:23,000 --> 00:49:25,375
el error del honor perdido.
465
00:49:31,125 --> 00:49:31,958
Kora.
466
00:49:32,541 --> 00:49:35,250
No has dicho nada. ¿Cuál es tu historia?
467
00:49:39,416 --> 00:49:40,958
Soy huérfana de la guerra.
468
00:49:43,916 --> 00:49:46,333
Me agradaba la disciplina militar.
469
00:49:46,875 --> 00:49:50,250
Serví en una nave
muy parecida a la Mirada del Rey.
470
00:49:56,500 --> 00:49:59,416
No tenía familia
y creía haberla encontrado.
471
00:50:03,458 --> 00:50:05,708
Hasta que llegué aquí a Veldt.
472
00:50:07,125 --> 00:50:12,708
Este sitio me enseñó
cómo podían ser el hogar y la familia.
473
00:50:15,375 --> 00:50:17,458
¿No quieres agregar nada más?
474
00:50:24,083 --> 00:50:24,916
No.
475
00:50:28,458 --> 00:50:29,291
¿Segura?
476
00:50:30,166 --> 00:50:31,958
¿Qué tal el agua de manantial?
477
00:50:31,958 --> 00:50:33,041
¿Qué?
478
00:50:33,958 --> 00:50:35,333
Desde hace varios días,
479
00:50:35,333 --> 00:50:37,291
Titus solo finge beber alcohol,
480
00:50:37,291 --> 00:50:41,291
porque no quiere que sepamos
cuánto le importa la batalla venidera.
481
00:50:50,083 --> 00:50:51,041
Es agua.
482
00:50:56,208 --> 00:50:59,000
A veces, es difícil dejar atrás el pasado.
483
00:50:59,708 --> 00:51:00,750
Tienes razón.
484
00:51:02,708 --> 00:51:03,541
Amigos...
485
00:51:05,750 --> 00:51:07,166
solo puedo decir...
486
00:51:09,041 --> 00:51:11,625
gracias por venir a esta aldea
487
00:51:11,625 --> 00:51:13,166
y darnos esperanzas.
488
00:51:15,375 --> 00:51:16,208
Gracias.
489
00:51:18,333 --> 00:51:22,416
No sé qué será de todos nosotros
para cuando acabe el día mañana.
490
00:51:23,750 --> 00:51:27,625
Solo ruego que sus pasados
les resulten más livianos.
491
00:51:30,375 --> 00:51:32,208
Bien dicho. Brindemos por eso.
492
00:51:32,208 --> 00:51:33,833
La aldea está lista.
493
00:51:33,833 --> 00:51:38,416
Bien. Al puñado de oficiales
que envíen por el grano,
494
00:51:38,416 --> 00:51:39,875
lo liquidamos.
495
00:51:40,833 --> 00:51:44,208
Con toda nuestra fuerza en el campo,
sin piedad,
496
00:51:44,208 --> 00:51:46,708
sin perdonar a nadie que pise su tierra.
497
00:51:47,500 --> 00:51:48,375
¿Y luego?
498
00:51:48,875 --> 00:51:50,708
¿Negociamos un intercambio?
499
00:51:50,708 --> 00:51:52,291
¿Crees que escucharían?
500
00:51:53,708 --> 00:51:54,541
Sí.
501
00:51:55,333 --> 00:51:57,833
Pero por si todo va mal, como puede pasar,
502
00:51:58,958 --> 00:52:01,458
revisa que la nave esté aún en condiciones
503
00:52:01,458 --> 00:52:04,000
y escóndela mañana primera hora.
504
00:52:04,000 --> 00:52:05,125
Sí.
505
00:52:10,500 --> 00:52:11,666
Agua.
506
00:52:13,541 --> 00:52:15,083
¿En serio, Titus?
507
00:52:15,083 --> 00:52:17,625
General Titus.
508
00:52:17,625 --> 00:52:19,541
- Por supuesto.
- Para ti.
509
00:54:20,291 --> 00:54:21,416
Hola, James.
510
00:54:26,125 --> 00:54:29,041
La última persona que me llamó así
511
00:54:29,041 --> 00:54:32,541
fue el antiguo comandante
del Militares Mecánicos
512
00:54:32,541 --> 00:54:34,708
al morir en mis brazos.
513
00:54:35,708 --> 00:54:37,000
Lo lamento.
514
00:54:37,666 --> 00:54:40,833
Descuida. Me gusta cómo suena.
515
00:54:40,833 --> 00:54:44,500
Me hace sentir
algo que no es desesperanza.
516
00:54:46,583 --> 00:54:47,500
Verás...
517
00:54:48,166 --> 00:54:52,000
Me dieron recuerdos
de un mundo que jamás veré,
518
00:54:52,000 --> 00:54:54,875
lealtad hacia un rey
al que no puedo servir
519
00:54:54,875 --> 00:54:59,000
y amor por una niña
a la que no pude salvar.
520
00:55:00,750 --> 00:55:03,375
Pero oírte pronunciar ese nombre
521
00:55:03,375 --> 00:55:06,083
me recuerda, aunque sea solo un atisbo...
522
00:55:08,375 --> 00:55:10,583
por qué existo.
523
00:55:12,166 --> 00:55:14,375
¿Por eso salvaste a Sam?
524
00:55:15,208 --> 00:55:16,333
No estoy seguro.
525
00:55:17,750 --> 00:55:21,833
Solo sé que la idea
de verla herida o destruida
526
00:55:21,833 --> 00:55:26,083
abrió una parte de mí que estaba cerrada.
527
00:55:29,333 --> 00:55:31,250
Estás eligiendo un bando, James.
528
00:55:32,333 --> 00:55:35,708
Tú y yo nos parecemos.
Somos máquinas de matar para ellos.
529
00:55:37,000 --> 00:55:40,833
Comprende que su pesadilla es
que tú y yo luchemos juntos.
530
00:55:41,916 --> 00:55:44,375
No para cumplir una orden,
531
00:55:45,208 --> 00:55:47,375
sino para defender algo que amamos.
532
00:55:53,583 --> 00:55:56,250
Debes saber que no pueden ganar.
533
00:56:21,916 --> 00:56:23,083
Todo listo.
534
00:56:35,708 --> 00:56:36,750
El Acorazado.
535
00:56:42,208 --> 00:56:44,791
¡Terminen! ¡Vamos!
536
00:56:44,791 --> 00:56:46,458
¡Deprisa!
537
00:56:47,916 --> 00:56:51,166
¡Terminen su trabajo! ¡A sus puestos!
538
00:56:52,708 --> 00:56:54,041
¡Cúbranlo!
539
00:57:07,875 --> 00:57:09,500
Las nuevas formaciones.
540
00:57:11,500 --> 00:57:12,625
Es el grano.
541
00:57:14,750 --> 00:57:17,666
Apilado contra una estructura
para que no los destruyamos.
542
00:57:17,666 --> 00:57:22,541
Y allí y allí,
lo usaron como protección para disparar.
543
00:57:22,541 --> 00:57:23,750
Inteligente.
544
00:57:25,291 --> 00:57:27,583
Claramente, no es un plan de granjeros.
545
00:57:28,083 --> 00:57:31,166
El alcohol aún no pudo
con la astucia del general Titus.
546
00:57:31,750 --> 00:57:32,666
Mire, aquí.
547
00:57:33,750 --> 00:57:36,625
Los rayos infrarrojos muestran
grupos en la Casa Comunal
548
00:57:36,625 --> 00:57:38,208
en lo alto de la aldea.
549
00:57:38,208 --> 00:57:40,208
Sin duda, son mujeres y niños.
550
00:57:42,875 --> 00:57:46,750
Bien. Haremos lo posible
por evitar un enfrentamiento en la aldea.
551
00:57:47,750 --> 00:57:48,958
Mientras yo negocio,
552
00:57:48,958 --> 00:57:51,875
enviaremos a la Krypteia
a capturar a mujeres y niños.
553
00:57:52,541 --> 00:57:54,916
Bajará un pequeño contingente blindado.
554
00:57:54,916 --> 00:57:58,583
No hará falta cuando vean cuchillos
en la garganta de los débiles.
555
00:57:59,916 --> 00:58:02,416
Así sabremos si sienten deseos de pelear.
556
00:59:27,875 --> 00:59:29,041
¡Todos adentro, ya!
557
00:59:29,041 --> 00:59:31,166
- Vamos. Más rápido.
- Vamos.
558
00:59:31,166 --> 00:59:34,041
Adentro. Vamos. ¡Deprisa!
559
01:01:28,041 --> 01:01:29,333
¿No hay bienvenida?
560
01:01:31,875 --> 01:01:33,208
¿Y mi cálido abrazo?
561
01:01:35,833 --> 01:01:37,708
Al final, no probé la cerveza.
562
01:01:39,291 --> 01:01:40,333
Arthelais.
563
01:01:42,750 --> 01:01:44,666
Explícame qué intentas lograr.
564
01:01:44,666 --> 01:01:46,791
Lo mismo que la última vez.
565
01:01:47,791 --> 01:01:48,791
Matarte.
566
01:01:50,166 --> 01:01:51,166
Sí.
567
01:01:52,333 --> 01:01:53,625
Fue todo un honor.
568
01:01:58,583 --> 01:02:02,708
Una cicatriz. De La que deja marcas.
569
01:02:02,708 --> 01:02:05,041
No es necesario derramar sangre hoy.
570
01:02:05,041 --> 01:02:07,666
Tienes una oportunidad
de evitar la masacre.
571
01:02:08,250 --> 01:02:12,875
¿Sabes qué me dará el regente Balisarius
cuando te ponga de rodillas a sus pies?
572
01:02:12,875 --> 01:02:15,791
Imagino que deseas un lugar en el senado.
573
01:02:16,541 --> 01:02:17,583
Lo merezco.
574
01:02:17,583 --> 01:02:21,625
Toma el grano que necesitan tus hombres
para regresar al Mundo Madre.
575
01:02:21,625 --> 01:02:23,750
Ni más, ni menos.
576
01:02:24,416 --> 01:02:26,125
No lastimes a los aldeanos.
577
01:02:26,125 --> 01:02:29,458
Infórmale a Balisarius
que los guerreros escaparon.
578
01:02:29,458 --> 01:02:31,291
¿Sin llevarme nada?
579
01:02:33,000 --> 01:02:34,083
¿Nada en absoluto?
580
01:02:34,666 --> 01:02:35,958
Te llevas sus vidas.
581
01:02:37,083 --> 01:02:38,125
Tus opciones.
582
01:02:39,000 --> 01:02:43,500
Oprobio y degradación,
o tu cabeza arrancada de tus hombros.
583
01:02:43,500 --> 01:02:45,250
Tu nave será tu tumba.
584
01:02:45,250 --> 01:02:47,583
Sus familias y todo el Mundo Madre
585
01:02:47,583 --> 01:02:50,958
sabrá que fueron masacrados
por los campesinos de Veldt.
586
01:02:51,541 --> 01:02:54,541
Mi deber es llevar honor al Mundo Madre.
587
01:02:55,708 --> 01:02:58,250
Y pienso cumplirlo hasta el final.
588
01:02:59,125 --> 01:03:01,375
¿Sabes qué me causa gracia?
589
01:03:01,958 --> 01:03:05,458
¿Crees que tienen poder para negociar?
No lo tienen.
590
01:03:07,041 --> 01:03:09,875
¿Crees que no sé
que ocultan a sus mujeres y niños?
591
01:03:09,875 --> 01:03:12,916
Mientras estás aquí conmigo,
tu plan ya fracasa.
592
01:03:14,791 --> 01:03:18,458
A menos que pudiéramos llegar
a otro tipo de arreglo, tal vez.
593
01:03:19,458 --> 01:03:21,666
Podría tomar el grano que ofreciste.
594
01:03:22,625 --> 01:03:25,958
Podría hacer lo que me pediste
y no herir a los aldeanos.
595
01:03:27,125 --> 01:03:29,916
Sin embargo,
dicha concesión tendría un precio.
596
01:03:32,375 --> 01:03:33,666
Y ese precio eres tú.
597
01:03:35,625 --> 01:03:39,541
Todos los integrantes de tu banda
serían apreciados por el Imperio,
598
01:03:39,541 --> 01:03:44,416
pero, con certeza, la persona más buscada
por el honorable regente eres tú.
599
01:03:45,208 --> 01:03:46,833
Arthelais en carne y hueso.
600
01:03:53,000 --> 01:03:54,791
Por ende, esta es tu opción.
601
01:03:56,250 --> 01:03:57,833
Arthelais, ríndete a mí.
602
01:04:00,708 --> 01:04:02,875
Y perdonaré la vida de los aldeanos.
603
01:04:04,750 --> 01:04:09,083
Pero si te niegas,
los miembros más preciados de la aldea,
604
01:04:09,708 --> 01:04:11,666
los ancianos, los niños,
605
01:04:12,333 --> 01:04:14,541
ahora protegidos en esa Casa Comunal,
606
01:04:14,541 --> 01:04:17,000
morirán a manos
de mis hombres ya en camino.
607
01:04:18,166 --> 01:04:21,500
¿No se derramó ya suficiente sangre
en esa bella construcción?
608
01:04:23,375 --> 01:04:26,625
¿Estás dispuesta a permitir
que esto continúe en tu nombre?
609
01:04:28,541 --> 01:04:29,875
Es hora, Arthelais.
610
01:04:34,583 --> 01:04:35,625
¿Qué?
611
01:04:37,500 --> 01:04:38,625
Kora.
612
01:04:45,166 --> 01:04:46,625
Kora, ¿qué haces?
613
01:04:48,333 --> 01:04:49,708
Eso pensé.
614
01:04:49,708 --> 01:04:51,875
Despídete de tu amigo.
615
01:04:52,500 --> 01:04:53,875
Tu padre te espera.
616
01:04:54,625 --> 01:04:55,750
Kora, mírame.
617
01:05:00,166 --> 01:05:01,416
¿Qué ocurre?
618
01:05:04,833 --> 01:05:05,916
Lo siento.
619
01:05:06,708 --> 01:05:08,958
No dejaré que este sitio muera por mí.
620
01:05:09,541 --> 01:05:10,958
Sé lo que hago.
621
01:05:10,958 --> 01:05:12,125
Te miente.
622
01:05:12,125 --> 01:05:14,625
- Déjame ir. ¡Déjame ir!
- ¡No!
623
01:05:25,291 --> 01:05:26,708
No.
624
01:05:26,708 --> 01:05:27,791
¡No!
625
01:05:35,791 --> 01:05:37,250
- ¡No!
- Vamos.
626
01:05:57,666 --> 01:05:58,833
¡Deprisa!
627
01:06:23,250 --> 01:06:26,958
¡Vamos, Kora! Debes llegar a esa nave.
628
01:06:29,958 --> 01:06:31,958
Eres nuestra única posibilidad.
629
01:06:34,916 --> 01:06:35,750
Vámonos.
630
01:06:40,250 --> 01:06:41,208
Sube. ¡Adelante!
631
01:07:08,875 --> 01:07:10,666
- ¡Arriba, soldado!
- No puedo.
632
01:07:10,666 --> 01:07:11,791
¡Vamos!
633
01:07:14,000 --> 01:07:14,958
¡Al frente!
634
01:07:17,375 --> 01:07:19,375
AA-77, salgan de ahí de inmediato.
635
01:07:19,375 --> 01:07:20,958
¡Debemos despegar ya!
636
01:07:36,125 --> 01:07:37,750
Prepara el arma principal.
637
01:07:49,833 --> 01:07:50,750
Demonios.
638
01:08:06,791 --> 01:08:08,166
- ¡Adelante!
- ¡Vamos!
639
01:08:29,833 --> 01:08:30,916
¡Resistan!
640
01:08:57,208 --> 01:08:58,250
¡A la derecha!
641
01:09:25,666 --> 01:09:26,500
¡Listo! ¡Ya!
642
01:09:52,708 --> 01:09:53,750
¡Vámonos!
643
01:11:28,750 --> 01:11:29,916
Sujétate.
644
01:11:39,500 --> 01:11:40,333
¡Aquí!
645
01:11:43,208 --> 01:11:44,458
Iremos en formación.
646
01:11:48,208 --> 01:11:50,250
Cuando dé la señal, lanza el humo.
647
01:11:50,833 --> 01:11:52,250
Mierda.
648
01:11:54,083 --> 01:11:55,833
Kora, ¿estás segura?
649
01:11:56,541 --> 01:11:58,500
Ahora. Lánzalo ahora.
650
01:12:40,166 --> 01:12:41,375
Atraque.
651
01:12:41,375 --> 01:12:43,125
Esa nave está dañada.
652
01:12:44,208 --> 01:12:45,875
Tengo heridos.
653
01:12:45,875 --> 01:12:47,750
Mis instrumentos no responden.
654
01:12:49,916 --> 01:12:51,541
Delego control.
655
01:12:51,541 --> 01:12:53,125
Controlado, soldado.
656
01:12:53,708 --> 01:12:57,666
Lo llevo al hangar principal
para mantenimiento y extracción médica.
657
01:13:21,666 --> 01:13:25,166
El tiempo llegó. Por todo lo que aman.
658
01:13:25,166 --> 01:13:26,625
Por su hogar.
659
01:13:26,625 --> 01:13:29,833
¡Protéjanse unos a otros
y no tengan piedad con ellos!
660
01:13:29,833 --> 01:13:31,291
¡Por Sindri!
661
01:13:47,250 --> 01:13:50,375
No podemos dejarles
todo el trabajo a Titus y los otros.
662
01:13:50,375 --> 01:13:51,458
¿Están listos?
663
01:13:51,458 --> 01:13:53,791
¡Para pelear y morir!
664
01:13:55,416 --> 01:13:57,541
¡Que los que mueran sean sus enemigos!
665
01:14:52,458 --> 01:14:56,916
Almirante, la Krypteia
ya debe haber capturado a mujeres y niños.
666
01:14:56,916 --> 01:14:59,875
Aún aguardamos el reporte, señor.
667
01:16:19,583 --> 01:16:21,083
¡Uno en bodega de carga!
668
01:16:21,916 --> 01:16:24,125
¿Me oye? ¿Se encuentra bien?
669
01:16:24,125 --> 01:16:26,166
Voy a intentar moverlo.
670
01:16:26,166 --> 01:16:28,166
Lo tengo. Todo saldrá bien.
671
01:16:29,000 --> 01:16:29,916
De acuerdo.
672
01:16:29,916 --> 01:16:32,916
- Tranquilo.
- ¡Dos heridos, sin reacción!
673
01:16:32,916 --> 01:16:34,291
¡Las camillas!
674
01:16:36,291 --> 01:16:38,958
Súbelo. Vamos, tómalo.
675
01:16:38,958 --> 01:16:41,250
Del hombro. Yo le subo las piernas.
676
01:16:41,250 --> 01:16:42,791
El brazo. Aquí vamos.
677
01:16:44,000 --> 01:16:46,958
Bien, vamos. Informe.
678
01:16:46,958 --> 01:16:50,208
Ataque de metralla,
soldado con heridas menores.
679
01:16:50,916 --> 01:16:52,958
Dos minutos.
Inspección visual en ascensor.
680
01:16:53,833 --> 01:16:54,916
Vamos.
681
01:17:11,958 --> 01:17:12,958
No.
682
01:18:39,208 --> 01:18:40,458
Descuida.
683
01:18:47,041 --> 01:18:48,833
Estuviste bien.
684
01:21:56,041 --> 01:21:56,875
Sí.
685
01:22:11,875 --> 01:22:14,083
Ayúdame con el casco. Sostén el cuello.
686
01:22:17,625 --> 01:22:19,166
Qué raro. No veo heridas.
687
01:22:19,166 --> 01:22:21,166
¿Y ese? ¿Estable?
688
01:22:21,166 --> 01:22:22,250
Pulso acelerado.
689
01:22:22,250 --> 01:22:24,416
Tampoco veo heridas, pero hay sangre.
690
01:22:24,416 --> 01:22:27,666
- Bajo la armadura.
- Quita el pasamontañas. Hay una herida.
691
01:22:27,666 --> 01:22:28,750
Control de pulso.
692
01:22:31,458 --> 01:22:33,166
Este tiene el pulso muy bajo.
693
01:22:34,500 --> 01:22:35,333
Espera. Es...
694
01:22:50,041 --> 01:22:51,291
Dame las cargas.
695
01:22:51,958 --> 01:22:53,625
- Cargas.
- Espera.
696
01:22:56,666 --> 01:22:59,083
Vuelve a nuestra nave y tenla encendida.
697
01:22:59,083 --> 01:23:01,708
No habrá mucho tiempo
para salir antes de que explote.
698
01:23:01,708 --> 01:23:02,791
Bien.
699
01:23:12,833 --> 01:23:14,041
Te estaré esperando.
700
01:23:17,541 --> 01:23:20,375
- Debería haber un ascensor.
- Bien. Date prisa.
701
01:23:21,250 --> 01:23:22,750
Alerta, todo el personal.
702
01:24:43,375 --> 01:24:45,625
Entendido. Blanco en...
703
01:27:29,833 --> 01:27:32,125
Alerta de intruso. Repito. Intruso.
704
01:27:33,125 --> 01:27:36,041
Envío apoyo.
¿Naturaleza y número de intrusos?
705
01:27:36,041 --> 01:27:38,291
Hay disparos. Hay bajas.
706
01:27:38,291 --> 01:27:40,125
Es una mujer, en serio...
707
01:27:42,916 --> 01:27:46,708
¿Una qué? ¿Qué sucede?
708
01:27:46,708 --> 01:27:49,458
Hay un problema en la sala de máquinas.
709
01:27:49,458 --> 01:27:52,250
Dijo que una mujer se infiltró en la nave.
710
01:27:56,125 --> 01:27:57,208
Arthelais.
711
01:27:59,500 --> 01:28:01,333
Arthelais está a bordo.
712
01:28:02,041 --> 01:28:03,416
Eso es imposible.
713
01:28:04,166 --> 01:28:05,208
No, es ella.
714
01:28:05,791 --> 01:28:07,208
Ella vino a nosotros.
715
01:28:07,208 --> 01:28:08,416
Es perfecto.
716
01:28:08,416 --> 01:28:11,166
Alerta a todos los sectores.
Que la capturen ya.
717
01:28:12,166 --> 01:28:13,625
Y, Casio...
718
01:28:13,625 --> 01:28:15,333
Pueden disparar a la aldea.
719
01:28:17,333 --> 01:28:19,500
Señor, el grano.
720
01:28:20,666 --> 01:28:22,375
Ya no hace falta el grano.
721
01:28:23,416 --> 01:28:25,125
La que deja marcas está aquí.
722
01:28:28,375 --> 01:28:30,208
Pero tenemos hombres en tierra.
723
01:28:31,875 --> 01:28:35,458
Sí. Menos bocas que alimentar.
724
01:28:36,125 --> 01:28:39,458
Con La que deja marcas,
volveremos directo al Mundo Madre
725
01:28:40,250 --> 01:28:41,916
y no necesitaremos el grano.
726
01:28:43,166 --> 01:28:44,166
Destrúyanla.
727
01:28:48,958 --> 01:28:51,583
Oyó al almirante. Carguen los cañones.
728
01:28:52,875 --> 01:28:53,791
Arma principal.
729
01:28:54,458 --> 01:28:56,166
- Señor.
- Blanco en la aldea.
730
01:28:56,166 --> 01:28:57,791
Carguen los cañones.
731
01:28:57,791 --> 01:28:59,208
Enseguida, señor.
732
01:29:05,416 --> 01:29:07,208
Dispararemos a la superficie.
733
01:29:12,500 --> 01:29:14,458
Perdimos contacto con sala de máquinas.
734
01:29:14,458 --> 01:29:16,041
- ¿Y ella?
- Estamos buscando.
735
01:29:16,583 --> 01:29:18,291
Va del subnivel 3 al 4.
736
01:29:18,291 --> 01:29:20,291
¡Dime qué diablos está pasando!
737
01:29:20,291 --> 01:29:23,166
Personal de seguridad, a sala de máquinas.
738
01:29:24,083 --> 01:29:25,666
¡Necesito el reporte ya!
739
01:29:30,958 --> 01:29:31,875
Señor.
740
01:29:33,333 --> 01:29:34,541
Teniente. Señor.
741
01:29:44,833 --> 01:29:47,875
Todos los comandantes,
reportar personal a Comando.
742
01:30:10,375 --> 01:30:13,291
- ¡Hacia adelante!
- ¡Vamos!
743
01:30:28,500 --> 01:30:29,375
¡No!
744
01:30:30,083 --> 01:30:32,458
- ¡Voy!
- ¡Adelante!
745
01:30:55,291 --> 01:30:57,250
¿Te hirieron? ¿Estás bien? Vamos.
746
01:31:25,833 --> 01:31:28,500
Pensé que mi único deseo
era morir en batalla.
747
01:31:30,000 --> 01:31:31,375
Luchar por algo.
748
01:31:33,375 --> 01:31:34,833
Creo que me equivoqué.
749
01:31:36,375 --> 01:31:38,250
Creo que no quiero morir.
750
01:31:42,458 --> 01:31:43,666
Pero si debo morir...
751
01:31:46,833 --> 01:31:47,958
Lado a lado.
752
01:31:49,916 --> 01:31:51,166
Vamos.
753
01:34:14,375 --> 01:34:17,791
Kora, ¿dónde estás?
754
01:34:18,375 --> 01:34:20,208
El motor está en marcha. Te espero.
755
01:34:20,208 --> 01:34:21,958
Se nos acaba el tiempo.
756
01:34:22,666 --> 01:34:23,958
Casi llego.
757
01:34:24,875 --> 01:34:25,916
Bien.
758
01:34:53,500 --> 01:34:56,500
Alerta, todo el personal.
Hay una fugitiva a bordo.
759
01:37:03,541 --> 01:37:04,875
Arthelais.
760
01:37:06,541 --> 01:37:10,333
Debería darte las gracias
por no aceptar mi oferta de rendición.
761
01:37:11,000 --> 01:37:13,416
Será más heroico que te mate en batalla.
762
01:37:16,333 --> 01:37:18,000
Lograste llegar hasta aquí.
763
01:37:19,708 --> 01:37:21,250
Es más de lo que esperaba.
764
01:37:23,041 --> 01:37:27,166
Más de lo que podía esperarse
de un grupo de malditos granjeros.
765
01:37:29,625 --> 01:37:30,625
Sí.
766
01:37:40,291 --> 01:37:41,375
Blanco en posición.
767
01:37:43,083 --> 01:37:44,291
Aldea fijada.
768
01:37:44,291 --> 01:37:45,250
Confirmado.
769
01:37:48,333 --> 01:37:49,458
¡Señor!
770
01:37:57,708 --> 01:37:58,958
¿Qué?
771
01:38:00,708 --> 01:38:03,083
Arma cargada y lista para disparar.
772
01:38:03,083 --> 01:38:05,000
No.
773
01:38:14,583 --> 01:38:15,916
Fuego a discreción.
774
01:38:49,791 --> 01:38:51,041
¡Es Kora!
775
01:38:53,625 --> 01:38:54,625
Mátala.
776
01:38:58,666 --> 01:39:00,125
¡No!
777
01:40:27,083 --> 01:40:28,375
¡Kora!
778
01:41:06,583 --> 01:41:07,416
Ven aquí.
779
01:41:21,541 --> 01:41:25,125
¡Abre los ojos!
780
01:41:29,333 --> 01:41:30,916
¡Mírame!
781
01:42:25,458 --> 01:42:26,291
¡Vamos!
782
01:42:57,916 --> 01:42:58,750
Vamos.
783
01:43:59,000 --> 01:44:02,250
Ven aquí.
784
01:44:03,250 --> 01:44:04,208
Ven aquí.
785
01:44:19,541 --> 01:44:20,625
Espera. Bien.
786
01:44:30,375 --> 01:44:32,666
Quédate conmigo.
787
01:44:33,500 --> 01:44:36,625
Quédate conmigo.
788
01:44:37,208 --> 01:44:39,416
¿Por qué no puedo tener esto?
789
01:44:41,833 --> 01:44:44,083
- Quédate. Por favor.
- No. Está bien.
790
01:44:44,583 --> 01:44:46,208
Mira lo que has hecho.
791
01:44:47,666 --> 01:44:48,916
Nos salvaste.
792
01:44:50,333 --> 01:44:51,375
A todos.
793
01:45:00,333 --> 01:45:01,750
Te amo.
794
01:45:01,750 --> 01:45:02,875
Por favor.
795
01:45:04,833 --> 01:45:05,708
Por favor.
796
01:45:05,708 --> 01:45:07,291
Sé lo que eres.
797
01:45:09,166 --> 01:45:10,416
Y te amo.
798
01:45:14,125 --> 01:45:15,166
Por favor.
799
01:45:24,833 --> 01:45:25,666
¡Mira!
800
01:45:31,083 --> 01:45:32,541
¡Síganme!
801
01:45:32,541 --> 01:45:34,083
La seguimos, comandante.
802
01:45:34,083 --> 01:45:36,291
¡Disparen a esas naves de descenso!
803
01:45:36,291 --> 01:45:37,791
La seguimos, comandante.
804
01:45:39,750 --> 01:45:42,750
Escuadrón Montaña Negra,
derriben a esos cazas.
805
01:47:10,000 --> 01:47:14,416
¡Titus! ¡Sí!
806
01:47:16,875 --> 01:47:18,166
¡Sí!
807
01:47:28,500 --> 01:47:32,666
Mira, es Devra Bloodaxe
y toda la flota rebelde.
808
01:47:32,666 --> 01:47:35,208
Se acabó. Es...
809
01:47:39,000 --> 01:47:40,125
No.
810
01:47:56,666 --> 01:47:57,875
Te amo.
811
01:47:59,125 --> 01:48:00,250
Te amo.
812
01:48:12,541 --> 01:48:15,875
De otros mundos,
acudieron a luchar por nosotros.
813
01:48:18,208 --> 01:48:19,500
A morir por nosotros.
814
01:48:23,000 --> 01:48:24,916
Que encuentren la paz.
815
01:48:26,458 --> 01:48:30,458
Ahora les rendimos homenaje
del único modo que podemos.
816
01:48:32,250 --> 01:48:34,166
Recordaremos sus nombres...
817
01:48:35,333 --> 01:48:39,208
en la próxima cosecha.
818
01:48:41,958 --> 01:48:46,416
En la próxima estación,
en cien estaciones.
819
01:48:48,666 --> 01:48:50,625
Y seguiremos adelante.
820
01:48:52,500 --> 01:48:54,416
Seguiremos adelante.
821
01:49:09,833 --> 01:49:13,583
Todos ustedes, honren a los caídos.
822
01:49:15,916 --> 01:49:18,875
Honren a mi hermano y su coraje.
823
01:49:20,708 --> 01:49:24,083
No hablen de mí
cuando hablen de honor y coraje.
824
01:49:26,625 --> 01:49:27,958
Les mentí.
825
01:49:28,750 --> 01:49:29,875
A todos ustedes.
826
01:49:34,333 --> 01:49:35,250
Titus.
827
01:49:40,500 --> 01:49:41,583
Lo sé, hija.
828
01:49:43,125 --> 01:49:44,208
Lo sé.
829
01:49:46,875 --> 01:49:48,625
¿Sabes que soy Arthelais?
830
01:49:49,666 --> 01:49:52,333
¿La hija adoptiva del regente Balisarius?
831
01:49:54,125 --> 01:49:56,375
¿Y asesina de la princesa Issa?
832
01:49:58,291 --> 01:50:00,833
Conozco tu nombre. Sí.
833
01:50:09,250 --> 01:50:11,291
Pero no fuiste su asesina...
834
01:50:12,708 --> 01:50:15,333
pues la princesa aún vive.
835
01:50:20,041 --> 01:50:22,458
¿Creíste que ella moriría tan fácilmente?
836
01:50:24,333 --> 01:50:27,416
No. Es más fuerte que la muerte.
837
01:50:31,666 --> 01:50:32,833
¿Qué debo hacer?
838
01:50:35,083 --> 01:50:37,500
Ahora tienes una razón, ¿no es verdad?
839
01:50:37,500 --> 01:50:39,375
¿Encontrarla y pelear?
840
01:50:41,875 --> 01:50:44,000
Si decides pelear,
841
01:50:45,708 --> 01:50:47,833
yo pelearé a tu lado.
842
01:50:53,541 --> 01:50:54,541
Todos nosotros.
843
01:50:56,666 --> 01:50:58,125
Y yo también.
844
01:51:08,000 --> 01:51:09,625
Si puedo ser de utilidad...
845
01:51:11,958 --> 01:51:13,416
también lo deseo.
846
01:51:17,375 --> 01:51:21,541
¿Deseas pelear junto a nosotros, robot?
¿Buscar a la princesa perdida?
847
01:51:22,250 --> 01:51:27,125
Si lo que dicen es cierto
y la princesa vive,
848
01:51:27,125 --> 01:51:29,250
no tengo alternativa.
849
01:51:29,250 --> 01:51:33,833
Sirvo al linaje del Rey caído.
Pelear es mi honor.
850
01:51:37,333 --> 01:51:40,083
Encontrarla y pelear.
851
01:51:59,458 --> 01:52:03,541
Encontrarla y pelear.
852
02:01:19,500 --> 02:01:24,500
Subtítulos: Sandra Larroza