1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:43,958
I de fjerne dele af moderverdenens rige
4
00:00:44,458 --> 00:00:48,750
kredsede Veldts lille måne
om gaskæmpen Mara.
5
00:00:49,500 --> 00:00:54,916
Der levede en landsby af ydmyge bønder
et enkelt og jordnært liv,
6
00:00:55,625 --> 00:00:59,875
{\an8}indtil et krigsskib kastede
sin skygge over deres marker.
7
00:01:01,083 --> 00:01:03,666
{\an8}Skibets kaptajn, admiral Noble,
8
00:01:03,666 --> 00:01:06,458
krævede mere,
end Veldts befolkning kunne give.
9
00:01:07,000 --> 00:01:12,833
Da forlod en kvinde ved navn Kora
og en mand ved navn Gunnar landsbyen
10
00:01:12,833 --> 00:01:17,083
for at samle krigere
til at udfordre slagskibet.
11
00:01:18,458 --> 00:01:22,125
På Neu-Wodi slog
den magtfulde Tarak dem følge.
12
00:01:22,125 --> 00:01:25,291
I Daggus-minerne,
den kradsbørstige Nemesis.
13
00:01:25,958 --> 00:01:29,333
I arenaen på Pollux,
den utilregnelige general Titus.
14
00:01:29,958 --> 00:01:35,000
Og på planeten Sharaan
Darrian Bloodaxe og hans løjtnant Milius.
15
00:01:36,333 --> 00:01:42,125
I et baghold på Gondivals flydedokker
sejrede Kora over admiral Noble
16
00:01:42,125 --> 00:01:45,458
og efterlod ham sønderlemmet
på den klippefyldte kyst.
17
00:01:46,250 --> 00:01:50,541
De sejrrige krigere vendte tilbage
til Veldt for at få deres belønning,
18
00:01:50,541 --> 00:01:53,333
og truslen fra slagskibet var udslettet...
19
00:01:57,250 --> 00:01:59,041
Eller det troede de.
20
00:02:05,208 --> 00:02:06,583
Hærfører Cassius.
21
00:02:09,125 --> 00:02:11,500
- Er han i live?
- Ja.
22
00:02:12,333 --> 00:02:13,166
Kun lige.
23
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
Men han er langt fra rask.
24
00:02:25,833 --> 00:02:28,041
Han havde længe ingen hjernefunktion.
25
00:02:29,750 --> 00:02:32,208
Vi kender ikke skadens omfang.
26
00:02:33,750 --> 00:02:37,500
Vi ved, hvad der er tilbage af ham,
når han kommer ud af puppen.
27
00:03:12,458 --> 00:03:14,000
Luftvejene er frie.
28
00:03:14,000 --> 00:03:15,583
Han trækker selv vejret.
29
00:03:18,208 --> 00:03:19,041
Admiral.
30
00:03:20,541 --> 00:03:21,875
Admiral, det er mig.
31
00:03:24,750 --> 00:03:26,333
Cassius?
32
00:03:26,333 --> 00:03:27,416
Ja.
33
00:03:29,250 --> 00:03:30,416
Hvor er jeg?
34
00:03:31,375 --> 00:03:33,000
De er ombord på Deres skib.
35
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
Kongens Blik.
36
00:03:35,875 --> 00:03:40,208
Vi har kredset om Gondival
i håb om Deres bedring.
37
00:03:41,208 --> 00:03:44,625
Og takket være de gamle guder
er vores bønner blevet hørt.
38
00:03:46,041 --> 00:03:47,375
Cassius, hør på mig.
39
00:03:49,958 --> 00:03:51,083
Hun er på Veldt.
40
00:03:53,291 --> 00:03:54,500
Hvem?
41
00:03:55,583 --> 00:03:56,916
Hvem er?
42
00:03:59,583 --> 00:04:00,791
Argiveren.
43
00:04:04,375 --> 00:04:05,791
Hun er på Veldt.
44
00:04:07,375 --> 00:04:08,875
Sæt kurs mod Veldt.
45
00:04:09,666 --> 00:04:10,791
Javel.
46
00:04:11,625 --> 00:04:12,458
Det skal ske.
47
00:05:20,125 --> 00:05:21,125
Jeg hedder Hagen.
48
00:05:22,250 --> 00:05:23,416
Det er Den.
49
00:05:23,416 --> 00:05:26,250
Vi byder jer velkommen
til vores ydmyge landsby.
50
00:05:26,250 --> 00:05:28,208
I må være trætte og sultne.
51
00:05:28,791 --> 00:05:30,041
Og tørstige.
52
00:05:30,041 --> 00:05:33,750
Vi har tilberedt
mad og drikke til jer i langhuset.
53
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Kom med. I får se,
hvor gæstfrit mit folk kan være.
54
00:05:41,375 --> 00:05:43,458
Lad os føre disse urakis til stalden.
55
00:05:48,208 --> 00:05:49,250
De er tilbage.
56
00:05:50,916 --> 00:05:53,083
Hvordan ser de ud?
57
00:05:53,791 --> 00:05:56,541
Stærke, som krigere.
58
00:05:57,125 --> 00:05:58,916
- Hvor mange er de?
- Seks.
59
00:05:58,916 --> 00:06:00,708
- Med Kora og Gunnar.
- Seks.
60
00:06:02,125 --> 00:06:05,083
Deres styrke betyder intet. Vel?
61
00:06:32,208 --> 00:06:33,250
Hærfører Cassius.
62
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
Soldat. Er alt, som det skal være?
63
00:06:37,041 --> 00:06:39,708
Ja. Alt kører på skinner.
64
00:06:39,708 --> 00:06:41,791
Intet ud over det sædvanlige?
65
00:06:41,791 --> 00:06:43,750
- Nej.
- Udmærket.
66
00:06:43,750 --> 00:06:46,583
Sørg for,
at høsten er bragt i hus som planlagt
67
00:06:46,583 --> 00:06:49,625
og er klar til vores ankomst
om fem dages tid.
68
00:06:56,583 --> 00:06:58,000
Fem dage?
69
00:07:22,291 --> 00:07:23,208
Kom.
70
00:07:25,750 --> 00:07:30,125
Spis endelig. I må alle være meget sultne.
71
00:07:30,125 --> 00:07:31,333
Okay.
72
00:07:31,333 --> 00:07:34,708
Landsbybeboerne har tilberedt
en fest af mad og drikke
73
00:07:35,208 --> 00:07:39,583
for at udtrykke deres troskab
og taknemmelighed ved jeres ankomst.
74
00:07:40,708 --> 00:07:42,375
Men hvor er de alle sammen?
75
00:07:46,833 --> 00:07:48,000
Hvordan ville I føle?
76
00:07:48,916 --> 00:07:53,791
Hvis I ikke kunne beskytte
jeres eget hjem?
77
00:07:55,083 --> 00:07:58,291
Hvis I skulle bede andre
om at ofre sig for jer?
78
00:07:59,041 --> 00:08:01,625
De bør ikke skamme sig
over vores tilstedeværelse.
79
00:08:02,125 --> 00:08:04,500
De slugte deres stolthed og bad om hjælp.
80
00:08:04,500 --> 00:08:06,083
Det er mod i sig selv.
81
00:08:07,791 --> 00:08:09,583
- Tak.
- Ja.
82
00:08:11,041 --> 00:08:14,750
Og ingen skal ofre deres liv.
83
00:08:15,500 --> 00:08:17,125
Et forsvar bliver ikke nødvendigt.
84
00:08:20,125 --> 00:08:21,958
- Admiral Noble er død.
- Hvad?
85
00:08:21,958 --> 00:08:23,541
- Er han død?
- Virkelig?
86
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Du må sige det igen. Han tror ikke på det.
87
00:08:27,958 --> 00:08:28,875
Han er død.
88
00:08:31,250 --> 00:08:34,250
Tror du ikke, at de vender tilbage?
89
00:08:34,250 --> 00:08:35,291
Nej.
90
00:08:35,291 --> 00:08:38,375
Når en admiral dør,
er det imperiets protokol
91
00:08:39,083 --> 00:08:41,541
straks at vende tilbage til moderverdenen.
92
00:08:42,291 --> 00:08:44,750
Så skylder vi jer en endnu dybere tak...
93
00:08:44,750 --> 00:08:45,666
I tager fejl.
94
00:08:46,708 --> 00:08:47,833
Jeg har hørt nyt.
95
00:08:50,583 --> 00:08:52,166
De er her om fem dage.
96
00:08:55,916 --> 00:08:57,083
Er det sandt?
97
00:08:57,083 --> 00:08:58,208
- Fem dage?
- Ja.
98
00:08:58,208 --> 00:09:01,083
Men jeg troede,
at I havde dræbt admiral Noble.
99
00:09:01,083 --> 00:09:04,666
Det gjorde jeg.
Han blev knust mod klipperne. Han er død.
100
00:09:04,666 --> 00:09:08,458
Protokollen kræver,
at en admiral kommanderer skibet.
101
00:09:09,000 --> 00:09:10,250
Det stemmer.
102
00:09:10,833 --> 00:09:14,166
Men død afskrækker ikke altid
moderverdenens planer.
103
00:09:14,875 --> 00:09:17,916
De må have mere brug for korn,
end vi anede.
104
00:09:19,791 --> 00:09:21,583
- Hagen?
- Ja.
105
00:09:21,583 --> 00:09:24,333
Indkald landsbybeboerne.
Lad mig tale med dem.
106
00:09:24,333 --> 00:09:25,333
Okay.
107
00:09:51,041 --> 00:09:53,500
Vi har mørke dage foran os.
108
00:09:54,750 --> 00:09:56,041
Når tiden kommer,
109
00:09:57,750 --> 00:10:02,625
må vi stå sammen i kamp, som brødre.
110
00:10:04,750 --> 00:10:08,458
Skal vi sejre,
må der være tillid imellem os.
111
00:10:10,250 --> 00:10:13,000
Når tiden kommer, lærer vi jer at kæmpe.
112
00:10:13,875 --> 00:10:17,541
Men først må I vise os jeres styrke.
113
00:10:17,541 --> 00:10:19,666
Landets praksis.
114
00:10:22,750 --> 00:10:27,333
Handler vi ikke hurtigt,
vil jeres landsbys ødelæggelse
115
00:10:28,041 --> 00:10:29,500
være garanteret.
116
00:10:30,208 --> 00:10:33,541
Hvor længe vil det tage
at få jeres afgrøder i hus?
117
00:10:33,541 --> 00:10:35,375
En halv cyklus om Mara.
118
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Nej, det må gøres på tre dage.
119
00:10:39,000 --> 00:10:40,583
- Hvad?
- Det er umuligt.
120
00:10:42,333 --> 00:10:45,291
Vi har brug for
alle raske mænd og kvinder.
121
00:10:45,291 --> 00:10:49,083
Kornet er vores mest magtfulde våben.
122
00:10:50,333 --> 00:10:55,500
Uden det vil de sikkert tilintetgøre os.
123
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Bringer vi det hurtigt i hus,
124
00:10:59,166 --> 00:11:02,791
kan vi bruge det
som udvekslingsvare og skjold.
125
00:11:05,291 --> 00:11:07,083
Hvil jer godt.
126
00:11:07,083 --> 00:11:09,166
Arbejdet begynder ved solopgang.
127
00:11:09,958 --> 00:11:11,250
I hørte manden.
128
00:11:12,166 --> 00:11:13,458
Ved solopgang.
129
00:11:23,583 --> 00:11:25,791
Vil de lære at stole på hinanden?
130
00:11:27,375 --> 00:11:28,458
De er bange
131
00:11:29,833 --> 00:11:33,875
for fremmede,
det kommende slag og deres liv.
132
00:11:34,875 --> 00:11:36,208
Tillid? Ingen anelse.
133
00:11:37,166 --> 00:11:41,083
Jeg håber blot, de har modet til
at kæmpe, hvis det kommer til det.
134
00:11:41,083 --> 00:11:43,958
Jeg vidste ikke,
hvordan det ville være at kæmpe.
135
00:11:45,041 --> 00:11:46,541
At det ville skræmme mig.
136
00:11:49,416 --> 00:11:51,166
Du er bange for at dø.
137
00:11:51,166 --> 00:11:53,458
Det er okay. Det er alle.
138
00:11:55,041 --> 00:11:57,291
Jeg tænkte ikke på døden i øjeblikket.
139
00:11:58,583 --> 00:12:02,250
Før ville jeg have svaret,
at jeg ville være rædselsslagen.
140
00:12:03,500 --> 00:12:05,041
Og jeg var bange.
141
00:12:07,416 --> 00:12:09,500
Jeg har aldrig været så bange før.
142
00:12:12,166 --> 00:12:13,875
Hvad var du så bange for?
143
00:12:14,833 --> 00:12:16,333
Hvis det ikke var døden?
144
00:12:20,291 --> 00:12:21,291
Det var dig.
145
00:12:25,125 --> 00:12:26,416
Det var at miste dig.
146
00:12:51,041 --> 00:12:52,166
Nobles ord om
147
00:12:53,750 --> 00:12:57,666
at du var den mest eftersøgte forbryder
i det kendte univers.
148
00:13:01,916 --> 00:13:05,166
Det skyldes ikke blot,
at man er stukket af.
149
00:13:12,791 --> 00:13:15,958
Kan du huske,
at jeg blev opfostret af Balisarius?
150
00:13:17,583 --> 00:13:19,166
Imperiets regent?
151
00:13:22,125 --> 00:13:24,625
At jeg var livvagt for prinsesse Issa?
152
00:13:25,291 --> 00:13:26,125
Ja.
153
00:13:27,333 --> 00:13:29,500
Du var en dekoreret kriger.
154
00:13:30,875 --> 00:13:32,750
Ven af den kongelige familie.
155
00:13:34,416 --> 00:13:35,791
Hvad skete der med dem?
156
00:13:38,875 --> 00:13:41,166
Under datterens lægende indflydelse
157
00:13:41,166 --> 00:13:44,333
begyndte kongen
at se mange ting i et andet lys.
158
00:13:52,208 --> 00:13:56,083
Det var indvielsen af det,
der skulle være det sidste slagskib.
159
00:13:56,791 --> 00:13:59,000
En symbolsk afslutning på ekspansion.
160
00:14:00,791 --> 00:14:04,708
I overensstemmelse med traditionen
indviede kongen alle skibe,
161
00:14:05,750 --> 00:14:07,208
men ikke denne gang.
162
00:14:10,791 --> 00:14:14,041
Det ville blive
prinsessens første kongelige pligt
163
00:14:14,666 --> 00:14:16,250
og officielle optræden.
164
00:14:21,333 --> 00:14:25,000
Skibet skulle hedde Fredsstifter
og bære hendes kongelige segl.
165
00:14:30,000 --> 00:14:31,416
Tag ikke fejl.
166
00:14:32,041 --> 00:14:34,583
Jeg var min adoptivfars loyale datter.
167
00:14:36,125 --> 00:14:39,208
Jeg kunne ikke forråde eller trodse ham.
168
00:14:42,666 --> 00:14:45,208
Han sagde, at prinsessen måtte dø.
169
00:14:46,083 --> 00:14:47,625
Og hun døde.
170
00:14:58,125 --> 00:15:01,166
Min far sagde, at han ikke ville overvære,
171
00:15:01,166 --> 00:15:07,375
at hans barn afriggede krigsmaskinen,
vi havde ofret så meget for.
172
00:15:09,500 --> 00:15:13,750
Jeg stolede på,
at Balisarius ville beskytte mig
173
00:15:13,750 --> 00:15:15,875
og imperiet, han elskede så højt.
174
00:15:16,958 --> 00:15:18,166
Giv agt!
175
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Underligt.
176
00:15:45,958 --> 00:15:46,833
Der er noget galt.
177
00:15:48,791 --> 00:15:49,625
Balisarius.
178
00:15:50,916 --> 00:15:54,208
Hvor er Kali?
Hvorfor er ildstedet ikke tændt?
179
00:15:56,375 --> 00:15:59,291
Balisarius, jeg taler til dig.
180
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Svar mig!
181
00:16:28,250 --> 00:16:30,833
Issa, løb!
182
00:16:31,666 --> 00:16:33,208
Din skiderik.
183
00:16:35,333 --> 00:16:36,458
Nej!
184
00:16:58,541 --> 00:16:59,375
Gør det.
185
00:16:59,958 --> 00:17:01,166
Hvad venter du på?
186
00:17:03,875 --> 00:17:06,000
Hvad venter du på? Gør det!
187
00:17:07,333 --> 00:17:08,208
- Gør det.
- Nej.
188
00:17:08,875 --> 00:17:11,333
- Nej.
- Gør det. Dræb hende.
189
00:17:13,208 --> 00:17:15,625
- Dræb hende!
- Nej!
190
00:17:19,916 --> 00:17:21,041
Jeg tilgiver dig.
191
00:17:23,250 --> 00:17:24,166
Nej.
192
00:18:02,041 --> 00:18:03,541
Hvad har du gjort?
193
00:18:06,750 --> 00:18:07,875
Hvad har du gjort?
194
00:18:09,541 --> 00:18:10,833
Pågrib hende!
195
00:18:13,291 --> 00:18:15,000
Der er hun, mine herrer.
196
00:18:15,625 --> 00:18:17,833
Morderen af den kongelige familie.
197
00:18:19,375 --> 00:18:20,833
En fremmed.
198
00:18:23,291 --> 00:18:26,166
En kræftknude af etnisk urenhed.
199
00:18:27,041 --> 00:18:28,458
Morder.
200
00:18:28,458 --> 00:18:30,666
- Morder!
- Morder!
201
00:18:30,666 --> 00:18:33,125
- Morder!
- Dræber!
202
00:18:33,125 --> 00:18:35,916
- Forræder.
- Slange!
203
00:18:35,916 --> 00:18:37,083
Afskum!
204
00:19:09,541 --> 00:19:11,541
Jeg kæmpede mig vej til rumskibet.
205
00:19:17,666 --> 00:19:20,541
Og siden har jeg levet som lovløs.
206
00:19:22,708 --> 00:19:26,333
Jeg overvejede at lade dem dræbe mig
eller blot lægge våbnene.
207
00:19:30,500 --> 00:19:33,208
Men på en måde blev pigens sidste ord...
208
00:19:35,000 --> 00:19:36,333
Hendes tilgivelse.
209
00:19:37,125 --> 00:19:40,041
Jeg kunne kun ære hende ved at flygte.
210
00:19:42,291 --> 00:19:43,916
Og prøve på at være...
211
00:19:47,291 --> 00:19:48,500
...mere end et våben.
212
00:19:53,208 --> 00:19:54,458
Mere end et våben.
213
00:19:56,750 --> 00:19:58,083
Det prøver vi alle på.
214
00:20:03,583 --> 00:20:04,583
Sådan er du.
215
00:20:13,083 --> 00:20:15,666
Godmorgen!
216
00:20:17,500 --> 00:20:20,291
Så vågner vi.
217
00:20:20,291 --> 00:20:21,791
Stå op, folkens.
218
00:20:22,708 --> 00:20:24,708
Der skal arbejdes.
219
00:20:26,500 --> 00:20:29,458
Kom så, I dovendyr. Vågn op.
220
00:20:29,458 --> 00:20:31,375
Vi har ikke megen tid!
221
00:22:18,708 --> 00:22:21,125
Jeg har cheflægen.
222
00:22:22,083 --> 00:22:23,208
Sæt ham igennem.
223
00:22:24,916 --> 00:22:26,250
- Slip mig fri!
- Kaptajn.
224
00:22:26,250 --> 00:22:30,500
- De bør komme ned.
- Det er forræderi. Jeg har kommandoen.
225
00:22:30,500 --> 00:22:34,500
Jeg skal få jer alle for krigsretten!
226
00:22:34,500 --> 00:22:37,875
Jeg sværger! Alle vil dø!
Jeg behøver ingen af jer!
227
00:22:37,875 --> 00:22:40,291
- De må komme herned nu.
- Jeg er på vej.
228
00:22:40,291 --> 00:22:42,708
Faktisk vil jeg selv slå jer ihjel!
229
00:22:43,375 --> 00:22:45,125
Admiral, De er ikke klar.
230
00:22:47,000 --> 00:22:49,416
Jeg er stadig skibets kaptajn!
231
00:22:50,083 --> 00:22:53,291
Hvorfor står I og glor på mig? Kujoner!
232
00:22:54,166 --> 00:22:56,583
- Det er forræderi.
- Velkommen tilbage.
233
00:22:57,333 --> 00:22:59,166
Er De klar til at tage kommandoen?
234
00:22:59,166 --> 00:23:02,458
Naturligvis. Bed de idioter
om at slippe mig fri.
235
00:23:02,458 --> 00:23:05,125
Jeg har allerede sagt,
236
00:23:05,125 --> 00:23:08,125
at der er formaliteter,
før De kan blive clearet.
237
00:23:08,125 --> 00:23:12,333
Vi må foretage tests for at se,
om De mentalt og fysisk...
238
00:23:17,125 --> 00:23:19,208
Lad mig hjælpe med evalueringen.
239
00:23:31,541 --> 00:23:32,458
Kobl ham fra.
240
00:23:41,208 --> 00:23:42,416
Er vi langt fra Veldt?
241
00:23:44,208 --> 00:23:45,375
Et par dage.
242
00:23:48,125 --> 00:23:54,041
Jeg beklager arret,
som det inkompetente lægehold efterlod.
243
00:23:54,041 --> 00:23:56,000
Det kan sikkert fjernes.
244
00:23:58,291 --> 00:23:59,208
Nej.
245
00:24:01,083 --> 00:24:02,208
Nej, lad det være.
246
00:24:03,250 --> 00:24:04,208
Hun gav mig det.
247
00:24:06,708 --> 00:24:08,208
Når jeg udleverer hende,
248
00:24:08,208 --> 00:24:11,125
og hendes lig bliver fremvist
i senatets rotunde,
249
00:24:12,583 --> 00:24:14,125
vil jeg blotte mit bryst.
250
00:24:15,250 --> 00:24:20,125
Og det bliver et symbol på,
at jeg afstraffede Argiveren,
251
00:24:20,958 --> 00:24:23,916
og jeg står foran mit folk som frelser.
252
00:27:21,000 --> 00:27:25,375
Hvordan går det med høsten?
Nogen protester fra landsbybeboerne?
253
00:27:25,375 --> 00:27:26,291
Nej.
254
00:27:27,541 --> 00:27:28,833
Alt går efter planen.
255
00:27:29,333 --> 00:27:32,875
Jeg har ikke set Faunus eller Marcus
under rapportaflæggelserne.
256
00:27:33,583 --> 00:27:35,958
De har haft travlt med at svinge pisken.
257
00:27:37,000 --> 00:27:39,416
Fået landsbybeboerne til at yde ekstra.
258
00:27:40,416 --> 00:27:41,291
Glimrende.
259
00:27:41,916 --> 00:27:43,583
Arbejdet er fortsat i døgndrift.
260
00:27:43,583 --> 00:27:47,166
Alt kornet vil være malet til mel
til Deres ankomst.
261
00:27:47,708 --> 00:27:48,958
Fremragende, menig.
262
00:27:48,958 --> 00:27:51,750
Overholder landsbybeboerne
deres del af aftalen,
263
00:27:52,250 --> 00:27:54,041
vil barmhjertighed være på sin plads.
264
00:27:54,041 --> 00:27:56,958
De slamberter fortjener ikke andet
end et spark.
265
00:27:57,458 --> 00:27:58,833
Er det sandt?
266
00:28:00,875 --> 00:28:01,791
Vi får se,
267
00:28:03,083 --> 00:28:04,416
når jobbet er gjort.
268
00:28:06,750 --> 00:28:08,083
For den myrdede konge.
269
00:28:08,708 --> 00:28:10,041
For den myrdede konge.
270
00:28:18,333 --> 00:28:22,250
Det er klart, at Faunus og Marcus
og resten af mændene er døde.
271
00:28:23,625 --> 00:28:25,125
Argiveren er blandt dem.
272
00:28:28,166 --> 00:28:30,416
Og vores unge menig har valgt side.
273
00:29:39,875 --> 00:29:41,458
Hvis jeg blot kunne...
274
00:29:42,333 --> 00:29:44,833
Jeg ville byde vores nye venner velkommen.
275
00:29:46,583 --> 00:29:49,166
Jeg vil give jer
disse små hjemmelavede gaver.
276
00:29:49,750 --> 00:29:53,958
I kommer fra steder, der er rigere
og mere sofistikerede end her,
277
00:29:53,958 --> 00:29:57,458
så jeg håber ikke,
mine gaver fornærmer med deres enkelhed.
278
00:29:57,958 --> 00:30:00,041
De er lavet med taknemmelighed.
279
00:30:02,083 --> 00:30:04,833
Da jeg først så jer ride ind i landsbyen,
280
00:30:05,750 --> 00:30:09,333
følte jeg,
at general Titus var som bjergene.
281
00:30:10,166 --> 00:30:12,666
Stærk og urokkelig.
282
00:30:15,208 --> 00:30:16,125
Tak.
283
00:30:21,791 --> 00:30:22,916
Tarak.
284
00:30:24,083 --> 00:30:26,625
Din sjæl kan ikke tæmmes,
285
00:30:27,500 --> 00:30:29,916
men din ædelhed er ubestridelig.
286
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Som snehjorten.
287
00:30:33,875 --> 00:30:35,708
Tak.
288
00:30:42,875 --> 00:30:44,000
Unge Milius,
289
00:30:45,125 --> 00:30:51,208
der skinner som solen på vores ansigter,
varmer og trøster os,
290
00:30:52,041 --> 00:30:54,208
trofast og oprigtig.
291
00:30:55,541 --> 00:30:56,375
Tak.
292
00:30:58,708 --> 00:30:59,625
Nemesis.
293
00:31:01,875 --> 00:31:07,000
Voldsom som en storm, der skyder lyn,
men med livgivende regn.
294
00:31:08,708 --> 00:31:10,125
Det er kilden til liv.
295
00:31:11,458 --> 00:31:13,583
Stormen er vores alles mor.
296
00:31:18,666 --> 00:31:19,500
Tak.
297
00:31:25,458 --> 00:31:26,291
Gunnar.
298
00:31:28,500 --> 00:31:29,666
Du er vores hjerte.
299
00:31:30,958 --> 00:31:32,083
Du giver os håb.
300
00:31:40,250 --> 00:31:42,958
Det er smukt. Tak.
301
00:31:48,166 --> 00:31:49,083
Se lige.
302
00:31:52,541 --> 00:31:53,791
Og Kora.
303
00:31:57,500 --> 00:32:00,875
Du er vores skytsulv med blottede tænder.
304
00:32:02,041 --> 00:32:04,625
Du beskytter os mod udslettelse.
305
00:32:06,541 --> 00:32:09,333
Vores fællesskabs styrke.
306
00:32:23,083 --> 00:32:23,916
Lad os spise!
307
00:32:59,791 --> 00:33:00,750
Er du okay?
308
00:33:04,041 --> 00:33:05,625
- Okay?
- Ja.
309
00:33:06,333 --> 00:33:07,250
Skål.
310
00:33:23,333 --> 00:33:26,375
- Den, vis os det igen!
- Er I klar?
311
00:33:28,541 --> 00:33:29,458
Nemlig.
312
00:35:49,708 --> 00:35:50,625
Okay.
313
00:35:51,166 --> 00:35:54,125
I dag begynder vi
at opbygge vores forsvar.
314
00:35:54,125 --> 00:35:57,291
Først flytter vi kornet ind i byen,
315
00:35:57,291 --> 00:36:01,791
så de ikke kan beskyde os
uden at risikere dets tilintetgørelse.
316
00:36:05,791 --> 00:36:10,375
Våbnerne, som imperiet efterlod,
vil hjælpe os med at holde stand.
317
00:36:10,375 --> 00:36:12,541
Højeksplosivt sprængstof.
318
00:36:13,541 --> 00:36:15,625
- Vi har kommunikationsudstyr.
- Godt.
319
00:36:17,458 --> 00:36:20,291
Blodet bliver svært at fjerne,
men vi kan prøve.
320
00:36:20,916 --> 00:36:23,833
Nej, det er perfekt. Har vi mere?
321
00:36:24,541 --> 00:36:25,458
Ja.
322
00:36:27,291 --> 00:36:30,083
Indsaml alle geværer.
323
00:36:31,000 --> 00:36:32,208
Alle knive.
324
00:36:32,875 --> 00:36:35,375
Alt artilleri i landsbyen.
325
00:36:50,916 --> 00:36:54,916
Vi må grave forsvarspositioner
for at skabe overraskelse.
326
00:36:54,916 --> 00:36:55,916
Godt.
327
00:37:01,791 --> 00:37:03,666
Astrid. Lad os se, hvad du kan.
328
00:37:06,083 --> 00:37:07,000
Vent.
329
00:37:10,416 --> 00:37:11,333
Ind med albuen.
330
00:37:12,208 --> 00:37:13,041
Begge øjne åbne.
331
00:37:17,541 --> 00:37:22,416
I dag skal vi lære det grundlæggende
i angrebs- og forsvarsteknik.
332
00:37:22,416 --> 00:37:25,291
Vi har gjort
jeres høstredskaber til våben.
333
00:37:25,291 --> 00:37:27,333
Så vi vil prøve at gøre...
334
00:37:28,458 --> 00:37:29,291
...sådan her.
335
00:37:29,958 --> 00:37:30,875
Ja.
336
00:37:41,208 --> 00:37:42,458
Som en professionel.
337
00:37:49,000 --> 00:37:49,875
Godt.
338
00:37:50,625 --> 00:37:51,458
Ret godt.
339
00:37:52,250 --> 00:37:53,500
Vi har et naturtalent.
340
00:38:15,916 --> 00:38:16,750
Her.
341
00:38:18,125 --> 00:38:18,958
Nu!
342
00:38:27,166 --> 00:38:28,250
Den kommer ned.
343
00:38:33,791 --> 00:38:35,291
Det er Koras rumskib.
344
00:38:36,416 --> 00:38:38,666
Hun var ilde tilredt,
da jeg trak hende ud.
345
00:38:39,791 --> 00:38:40,875
Hvornår skete det?
346
00:38:40,875 --> 00:38:43,291
- For to sæsoner siden.
- Kom med.
347
00:38:45,708 --> 00:38:50,000
Skibet, som Kora blev fundet i,
ligger stadig i bjergene mod øst.
348
00:38:52,666 --> 00:38:56,583
Med sved og slid kan vi trække det ud.
349
00:38:56,583 --> 00:38:58,458
Det kan blive et stærkt aktiv.
350
00:39:29,083 --> 00:39:30,916
Det virker stadig.
351
00:39:38,291 --> 00:39:39,333
Vent.
352
00:40:27,791 --> 00:40:29,958
- Hvor mange?
- Du har 15 geværer...
353
00:40:29,958 --> 00:40:32,416
Det er underordnet, hvor mange vi har.
354
00:40:32,416 --> 00:40:33,875
Hvor mange kan...
355
00:40:33,875 --> 00:40:36,875
- Ivar bør ikke have et våben.
- Jeg er enig.
356
00:40:36,875 --> 00:40:38,458
Vi hvæsser alle klinger.
357
00:40:38,458 --> 00:40:42,291
- Vi må blot finde ud af...
- Hør her.
358
00:40:47,041 --> 00:40:49,625
Jeg kommer aldrig med indrømmelser.
359
00:40:54,500 --> 00:40:57,375
Nu ved vi, hvad vi hver især må gøre.
360
00:40:59,583 --> 00:41:03,875
I er her, fordi I skal vide,
hvem I kæmper med.
361
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
Alle skal fortælle sandheden.
362
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
Jeg begynder.
363
00:41:16,833 --> 00:41:17,791
Sarawu.
364
00:41:22,250 --> 00:41:25,916
Regent Balisarius sendte mig og mit skib
som en magtdemonstration
365
00:41:25,916 --> 00:41:29,125
til at svæve over Sarawus parlament,
366
00:41:29,791 --> 00:41:33,333
så valget om at stemme for eller imod
Rigets uafhængighed
367
00:41:33,333 --> 00:41:34,541
ville være åbenlys.
368
00:41:35,916 --> 00:41:39,541
Men denne verdens modige befolkning
stemte trodsigt for frihed,
369
00:41:39,541 --> 00:41:43,458
og som svar blev jeg beordret
at åbne ild mod parlamentsbygningen.
370
00:41:45,625 --> 00:41:48,791
Jeg nægtede, og mit skib blev skudt ned.
371
00:41:50,500 --> 00:41:51,750
Vi kravlede ud af vraget
372
00:41:51,750 --> 00:41:55,583
og kæmpede mod moderverdenens styrker
til sidste kugle.
373
00:41:57,041 --> 00:41:59,708
Jeg vidste,
at mine mænd ville kæmpe til det sidste.
374
00:42:00,666 --> 00:42:02,500
Så jeg indgik en aftale.
375
00:42:02,500 --> 00:42:05,958
Mine mænds liv for min overgivelse.
376
00:42:07,166 --> 00:42:10,041
Jeg tryglede regenten om at skåne dem.
377
00:42:11,000 --> 00:42:13,833
Men nåde er ukendt for regent Balisarius.
378
00:42:21,041 --> 00:42:25,333
For at straffe mig blev
mine mænd henrettet for øjnene af mig.
379
00:42:26,500 --> 00:42:29,958
Beslutningen om at trodse Balisarius
havde været min alene.
380
00:42:31,541 --> 00:42:36,541
Jeg tænker hver dag på de mænd,
der døde for mig.
381
00:42:37,416 --> 00:42:41,916
Min overgivelse forrådte deres mod
og dødsdømte dem.
382
00:42:43,875 --> 00:42:45,166
Aldrig igen.
383
00:42:46,541 --> 00:42:48,208
Jeg overgiver mig aldrig igen.
384
00:42:49,500 --> 00:42:53,125
Det skal I forstå i dag,
før I vælger at følge mig i morgen.
385
00:43:04,000 --> 00:43:07,833
Jeg har aldrig kæmpet i et slag som det,
der ligger forude.
386
00:43:09,375 --> 00:43:11,833
Men jeg voksede op et sted som dette.
387
00:43:13,541 --> 00:43:16,208
Da skibe viste sig på himlen
over min verden,
388
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
betragtede jeg ældrerådets reaktion.
389
00:43:20,416 --> 00:43:21,333
De krøb sammen,
390
00:43:21,833 --> 00:43:25,541
underkastede sig og gav dem alt,
fordi de var bange for at kæmpe.
391
00:43:26,208 --> 00:43:29,750
De sagde: "Hvad kan vi stille op
mod moderverdenens styrke?"
392
00:43:30,750 --> 00:43:34,791
De, der var for svage eller
for gamle til at arbejde, blev dræbt.
393
00:43:36,750 --> 00:43:40,958
Resten af os blev spredt ud i arbejdslejre
over hele universet.
394
00:43:41,958 --> 00:43:44,125
Familier blev splittet.
395
00:43:44,791 --> 00:43:47,125
Det var,
som om mit folk aldrig havde eksisteret.
396
00:44:37,791 --> 00:44:40,458
Min lejr blev befriet
af modstandsbevægelsen.
397
00:44:42,500 --> 00:44:45,791
Og jeg fandt en ny familie,
der viste mig en ny vej.
398
00:44:47,041 --> 00:44:48,500
Så når tiden kommer,
399
00:44:50,333 --> 00:44:53,416
vil jeg ofre mit liv for
at beskytte denne landsby.
400
00:44:54,750 --> 00:44:57,541
Jeg vil stå og falde for et sted,
jeg kan kalde hjem.
401
00:44:59,125 --> 00:45:02,208
Hvilken mere hæderfuld død
kan man håbe på?
402
00:45:06,958 --> 00:45:08,833
Jeg havde et liv før.
403
00:45:12,250 --> 00:45:13,500
For længe siden.
404
00:45:15,125 --> 00:45:16,166
Sådan virker det.
405
00:45:28,500 --> 00:45:30,416
Vi var en lille fiskerlandsby.
406
00:45:32,041 --> 00:45:37,333
Imperiets tropper
massakrerede alt og alle.
407
00:45:48,875 --> 00:45:50,916
Vi var et fredeligt folk.
408
00:45:53,083 --> 00:45:55,125
Men det havde vi ikke altid været.
409
00:45:58,208 --> 00:46:00,083
En gang for længe siden...
410
00:46:03,125 --> 00:46:04,916
...var vi et krigsfolk.
411
00:46:07,375 --> 00:46:09,541
Jeg havde aldrig dræbt før,
412
00:46:11,333 --> 00:46:13,125
aldrig udgydt blod,
413
00:46:14,500 --> 00:46:16,083
før jeg udgød mit eget.
414
00:46:27,583 --> 00:46:30,250
Min smerte blev til raseri.
415
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
Og mit raseri blev til hævn.
416
00:46:38,416 --> 00:46:43,750
Mine forfædres blodtørst fandtes
stadig i disse gamle stridshandsker.
417
00:46:44,458 --> 00:46:46,791
Mit blod vækkede dem.
418
00:46:47,791 --> 00:46:50,458
De lærte mig at kæmpe.
419
00:46:51,416 --> 00:46:53,000
Og jeg blev genfødt.
420
00:46:54,291 --> 00:46:59,166
Men siden den dag
har jeg været en hævnens skabning.
421
00:47:01,750 --> 00:47:02,750
Og ja...
422
00:47:05,041 --> 00:47:07,000
Jeg vil dræbe dem.
423
00:47:17,458 --> 00:47:19,541
Ingen af os vælger vores forældre.
424
00:47:22,916 --> 00:47:26,291
Mine forældre var konge og dronning.
425
00:47:28,375 --> 00:47:30,416
Min far, kongen,
426
00:47:30,416 --> 00:47:35,708
insisterede på selv at fremlægge
sine betingelser for moderverdenens hære.
427
00:47:37,041 --> 00:47:41,458
Og deres svar var at sende
hans lig tilbage med løftet om invasion.
428
00:47:43,458 --> 00:47:47,291
Min mor sagde da:
"En dreng bliver ikke en mand,
429
00:47:47,958 --> 00:47:49,541
før hans far dør.
430
00:47:50,041 --> 00:47:52,000
Da bliver en prins en konge."
431
00:47:54,375 --> 00:47:55,958
Det var sidste gang, jeg græd.
432
00:48:02,791 --> 00:48:06,625
Kort efter
formørkede deres skibe vores himmel.
433
00:48:14,666 --> 00:48:18,208
Min mor satte en ære i ikke at flygte.
434
00:48:18,875 --> 00:48:22,208
Jeg ville blive og beskytte hende,
435
00:48:23,041 --> 00:48:27,000
men dronningen ville sikre
slægten og tronen.
436
00:48:33,666 --> 00:48:35,083
Jeg mistede min mor
437
00:48:36,750 --> 00:48:38,291
og min verden den dag.
438
00:48:46,375 --> 00:48:47,916
Jeg blev smuglet væk
439
00:48:48,416 --> 00:48:52,500
i en flygtningetransport,
der satte kurs mod en nærliggende stjerne.
440
00:48:54,166 --> 00:48:55,916
Jeg flygtede af pligt
441
00:48:55,916 --> 00:49:00,958
for at bevare et kongerige og en slægt,
der ikke længere er til.
442
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Jeg blev frarøvet muligheden for
at forsvare dem.
443
00:49:09,125 --> 00:49:11,625
Men ikke igen. Når vi er færdige her,
444
00:49:12,541 --> 00:49:13,875
tager jeg derhen.
445
00:49:16,375 --> 00:49:17,208
Hjem.
446
00:49:19,375 --> 00:49:20,666
Og gør bod for...
447
00:49:23,000 --> 00:49:25,375
...misforstået ære.
448
00:49:31,125 --> 00:49:31,958
Kora.
449
00:49:32,541 --> 00:49:35,250
Vi har ikke hørt fra dig.
Hvad er din historie?
450
00:49:39,416 --> 00:49:40,958
Jeg var forældreløs.
451
00:49:43,916 --> 00:49:46,333
Militærlivets disciplin passede mig fint.
452
00:49:46,875 --> 00:49:50,250
Jeg tjente på et skib,
der var lig Kongens Blik.
453
00:49:56,500 --> 00:49:59,416
Jeg troede,
at jeg havde fundet en familie.
454
00:50:03,500 --> 00:50:05,708
Indtil jeg kom til Veldt.
455
00:50:07,125 --> 00:50:12,708
Dette sted lærte mig om hjem og familie.
456
00:50:15,375 --> 00:50:17,458
Andet at tilføje?
457
00:50:24,125 --> 00:50:24,958
Nej.
458
00:50:28,458 --> 00:50:29,291
Sikker?
459
00:50:30,333 --> 00:50:31,958
Hvordan er kildevandet?
460
00:50:31,958 --> 00:50:33,041
Hvad?
461
00:50:33,958 --> 00:50:37,291
I flere dage
har Titus foregivet at drikke,
462
00:50:37,291 --> 00:50:41,000
for vi må ikke vide,
hvor meget han bekymrer sig for slaget.
463
00:50:50,083 --> 00:50:51,041
Det er vand.
464
00:50:55,708 --> 00:50:59,000
Gamle historier hænger ved.
465
00:50:59,625 --> 00:51:00,666
Ja.
466
00:51:02,750 --> 00:51:03,583
Venner.
467
00:51:05,750 --> 00:51:07,166
jeg kan kun
468
00:51:08,958 --> 00:51:11,625
takke jer,
fordi I er kommet til denne landsby
469
00:51:11,625 --> 00:51:13,000
og har givet os håb.
470
00:51:15,416 --> 00:51:16,250
Tak.
471
00:51:18,333 --> 00:51:22,416
Jeg ved ikke, hvad der er sket os
ved morgendagens ende.
472
00:51:23,750 --> 00:51:27,208
Jeg kan kun bede for,
at jeres fortid vil tynge jer mindre.
473
00:51:30,333 --> 00:51:31,791
Vel sagt. Det drikker vi på.
474
00:51:32,291 --> 00:51:33,833
Landsbyen er klar.
475
00:51:33,833 --> 00:51:38,416
Godt. Hvem end de sender af officerer
for at indsamle vores korn,
476
00:51:38,416 --> 00:51:39,875
pågriber vi dem.
477
00:51:40,833 --> 00:51:44,208
Med al vores styrke og uden barmhjertighed
478
00:51:44,208 --> 00:51:46,791
skåner vi ingen,
der sætter fod på jeres jord.
479
00:51:47,500 --> 00:51:48,375
Hvad så?
480
00:51:48,875 --> 00:51:50,291
Forhandler vi?
481
00:51:50,791 --> 00:51:52,291
Tror du, at de vil lytte?
482
00:51:53,708 --> 00:51:54,541
Ja.
483
00:51:55,458 --> 00:51:57,708
Men går alt galt, som det måske gør,
484
00:51:58,958 --> 00:52:01,458
sørger I for,
at rumskibet stadig er operationelt,
485
00:52:01,458 --> 00:52:04,000
og i morgen er skjult.
486
00:52:04,000 --> 00:52:05,125
Ja.
487
00:52:10,500 --> 00:52:11,500
Vand.
488
00:52:13,541 --> 00:52:15,083
Helt ærligt, Titus?
489
00:52:15,083 --> 00:52:17,625
Og det er general Titus.
490
00:52:17,625 --> 00:52:19,541
- Naturligvis.
- For dig.
491
00:54:20,333 --> 00:54:21,416
Hej, James.
492
00:54:26,125 --> 00:54:29,041
Du ved, at den sidste, der kaldte mig det,
493
00:54:29,041 --> 00:54:34,708
var Mechanicas Militariums gamle hærfører,
da han døde i mine arme.
494
00:54:35,708 --> 00:54:37,000
Det gør mig ondt.
495
00:54:37,666 --> 00:54:40,833
Det er i orden. Jeg kan godt lide klangen.
496
00:54:40,833 --> 00:54:44,083
Den fortrænger følelsen af fortvivlelse.
497
00:54:46,583 --> 00:54:47,500
Forstår du,
498
00:54:48,166 --> 00:54:52,000
jeg blev givet minder om en verden,
jeg aldrig får at se,
499
00:54:52,000 --> 00:54:54,875
loyalitet mod en konge,
jeg ikke kan tjene,
500
00:54:54,875 --> 00:54:59,000
og kærlighed til et barn,
jeg ikke kunne redde.
501
00:55:00,750 --> 00:55:06,083
Men klangen af navnet, som du siger det,
får mig i en beskeden grad til at føle...
502
00:55:08,375 --> 00:55:10,583
...hvorfor jeg overhovedet er til.
503
00:55:12,166 --> 00:55:13,958
Er det derfor, at du reddede Sam?
504
00:55:15,208 --> 00:55:16,333
Jeg er ikke sikker.
505
00:55:17,750 --> 00:55:21,833
Jeg ved kun, at tanken om,
at hun kunne blive såret og tilintetgjort,
506
00:55:21,833 --> 00:55:26,083
åbnede en del af mig,
der havde været lukket ned.
507
00:55:29,333 --> 00:55:31,250
Du vælger side, James.
508
00:55:32,333 --> 00:55:35,625
Du og jeg er ens.
Vi er beregnet til at dræbe for dem.
509
00:55:37,000 --> 00:55:40,833
Deres mareridt er,
at du og jeg kæmper sammen,
510
00:55:41,916 --> 00:55:44,375
Ikke fordi vi bliver beordret til det,
511
00:55:45,208 --> 00:55:47,375
men fordi vi forsvarer noget, vi elsker.
512
00:55:53,583 --> 00:55:56,250
Du må vide, at du ikke kan vinde.
513
00:56:21,916 --> 00:56:23,083
Alt er klart.
514
00:56:35,708 --> 00:56:36,750
Slagskib.
515
00:56:42,208 --> 00:56:44,791
Bliv færdige! Kom så!
516
00:56:44,791 --> 00:56:46,458
Fart på.
517
00:56:47,916 --> 00:56:51,166
Gør arbejdet færdigt.
Indtag jeres positioner.
518
00:56:52,708 --> 00:56:54,041
Dæk det til.
519
00:57:07,875 --> 00:57:09,500
Det er de nye formationer.
520
00:57:11,500 --> 00:57:12,625
Det er korn.
521
00:57:14,833 --> 00:57:17,666
Det er stablet op mod en bygning,
så vi ikke destruerer dem.
522
00:57:17,666 --> 00:57:22,541
Der og der fungerer det som værn.
523
00:57:22,541 --> 00:57:23,750
Klogt.
524
00:57:25,291 --> 00:57:27,208
Det er ikke en bondes planer.
525
00:57:28,083 --> 00:57:31,166
General Titus har ikke drukket sig
fra forstanden endnu.
526
00:57:31,791 --> 00:57:32,666
Se her.
527
00:57:33,958 --> 00:57:36,625
Termisk afbildning viser
mennesker i langhuset
528
00:57:36,625 --> 00:57:38,208
på toppen af landsbyen.
529
00:57:38,208 --> 00:57:40,291
Det er uden tvivl kvinder og børn.
530
00:57:42,875 --> 00:57:46,541
Godt. Vi gør alt for at afværge
en voldelig kamp i landsbyen.
531
00:57:47,791 --> 00:57:51,666
Mens jeg forhandler, sender vi Krypteia
for at pågribe kvinder og børn.
532
00:57:52,541 --> 00:57:54,500
Vi landsætter en enhed af panservogne.
533
00:57:55,208 --> 00:57:58,583
Det behøver vi ikke,
når vi truer deres kære med klinger.
534
00:57:59,916 --> 00:58:02,250
Så får vi se,
om de er motiverede til at kæmpe.
535
00:59:27,875 --> 00:59:29,041
Alle skynder sig ind nu.
536
00:59:29,041 --> 00:59:31,166
- Kom så. Tjept.
- Kom så.
537
00:59:31,166 --> 00:59:34,041
Ind med jer. Fart på.
538
01:01:28,041 --> 01:01:29,416
Ingen landsbyvelkomst?
539
01:01:31,833 --> 01:01:33,375
Hvor er mit varme favntag?
540
01:01:35,833 --> 01:01:37,708
Jeg fik aldrig den øl.
541
01:01:39,333 --> 01:01:40,375
Arthelais.
542
01:01:42,750 --> 01:01:44,666
Sig mig, hvad vi forsøger at opnå?
543
01:01:44,666 --> 01:01:46,875
Det samme som ved vores sidste møde.
544
01:01:47,833 --> 01:01:48,958
Jeg slår dig ihjel.
545
01:01:50,166 --> 01:01:51,166
Ja.
546
01:01:52,416 --> 01:01:53,625
Det var noget af en ære.
547
01:01:58,583 --> 01:02:02,708
Et ar. Fra selveste Argiveren.
548
01:02:02,708 --> 01:02:05,041
Intet blod behøver at udgydes i dag.
549
01:02:05,041 --> 01:02:07,666
Jeg giver dig en chance for
at undgå blodbad.
550
01:02:08,458 --> 01:02:10,833
Du ved,
hvad regent Balisarius vil give mig,
551
01:02:10,833 --> 01:02:12,875
når jeg får dig til at knæle foran ham.
552
01:02:12,875 --> 01:02:15,791
Et sæde i senatet, formoder jeg.
553
01:02:16,541 --> 01:02:17,625
Det fortjener jeg.
554
01:02:17,625 --> 01:02:21,625
Så tag korn til at bespise dine mænd
på vej tilbage til moderverdenen.
555
01:02:21,625 --> 01:02:23,750
Hverken mere eller mindre.
556
01:02:24,458 --> 01:02:26,125
Gør ikke landsbybeboerne fortræd.
557
01:02:26,125 --> 01:02:29,458
Meddel Balisarius, at de krigere,
du søgte, undgik pågribelse.
558
01:02:29,458 --> 01:02:31,291
Og jeg får intet?
559
01:02:33,208 --> 01:02:34,083
Slet intet?
560
01:02:34,666 --> 01:02:35,958
Du får jeres liv.
561
01:02:37,125 --> 01:02:38,166
Det er dit valg.
562
01:02:39,000 --> 01:02:43,541
Vanære og degradering
eller dit hoved hugget af.
563
01:02:43,541 --> 01:02:45,250
Dit skib vil være din grav.
564
01:02:45,250 --> 01:02:47,583
Jeres familier og alle i moderverdenen
vil vide,
565
01:02:47,583 --> 01:02:50,750
at I blev massakreret
af bønderne på Veldt.
566
01:02:51,541 --> 01:02:54,541
Min opgave er
at bringe ære til moderverdenen.
567
01:02:55,708 --> 01:02:58,250
Jeg har i sinde at løse min opgave.
568
01:02:59,125 --> 01:03:01,375
Hvad morer mig mest her?
569
01:03:02,041 --> 01:03:05,458
Tror I, at I har magt til at forhandle?
Det har I ikke.
570
01:03:07,208 --> 01:03:09,875
Jeg ved, hvor I skjuler kvinder og børn.
571
01:03:10,458 --> 01:03:12,916
Mens vi taler,
mislykkes jeres plan allerede.
572
01:03:14,916 --> 01:03:18,458
Medmindre vi måske kan træffe
en anden aftale.
573
01:03:19,458 --> 01:03:21,416
Jeg kan tage kornet, I tilbyder.
574
01:03:22,625 --> 01:03:25,958
Jeg kan gøre, som du beder om
og skåne landsbybeboerne.
575
01:03:27,125 --> 01:03:29,791
Men den indrømmelse har en pris.
576
01:03:32,375 --> 01:03:33,666
Og den pris er dig.
577
01:03:35,833 --> 01:03:39,541
Naturligvis er hvert medlem af din gruppe
højt værdsat af imperiet,
578
01:03:39,541 --> 01:03:44,416
men den mest eftertragtede
for den ærede regent er dig.
579
01:03:45,208 --> 01:03:46,833
Selveste Arthelais.
580
01:03:52,875 --> 01:03:54,666
Heri ligger dit valg.
581
01:03:56,250 --> 01:03:57,833
Arthelais, overgiv dig.
582
01:04:00,750 --> 01:04:02,750
Og jeg lader landsbybeboerne leve.
583
01:04:04,750 --> 01:04:06,541
Men afslår du,
584
01:04:07,125 --> 01:04:11,666
vil de, som denne landsby kerer sig om,
de ældre og børnene,
585
01:04:12,333 --> 01:04:14,583
der har søgt ly i langhuset,
586
01:04:14,583 --> 01:04:17,000
blive dræbt af mine mænd,
der nu er på vej.
587
01:04:18,291 --> 01:04:21,500
Er der ikke udgydt nok blod
i den smukke bygning?
588
01:04:23,375 --> 01:04:26,625
Er du parat til
at lade dette fortsætte i dit navn?
589
01:04:28,625 --> 01:04:29,958
Det er på høje tid.
590
01:04:34,583 --> 01:04:35,625
Hvad?
591
01:04:37,500 --> 01:04:38,625
Kora.
592
01:04:45,166 --> 01:04:46,625
Hvad laver du?
593
01:04:48,333 --> 01:04:49,708
Det tænkte jeg nok.
594
01:04:50,291 --> 01:04:51,875
Sig farvel til din ven.
595
01:04:52,500 --> 01:04:53,875
Din far venter på dig.
596
01:04:54,750 --> 01:04:55,750
Kora, se på mig.
597
01:05:00,291 --> 01:05:01,416
Hvad sker der?
598
01:05:04,833 --> 01:05:05,916
Jeg beklager.
599
01:05:06,958 --> 01:05:08,958
Jeg kan ikke lade dette sted dø for mig.
600
01:05:09,541 --> 01:05:10,958
Jeg ved, hvad jeg gør.
601
01:05:10,958 --> 01:05:12,125
Han lyver for dig.
602
01:05:12,125 --> 01:05:14,625
- Bare lad mig gå. Slip mig.
- Nej!
603
01:05:25,291 --> 01:05:26,708
Nej.
604
01:05:26,708 --> 01:05:27,791
Nej!
605
01:05:35,791 --> 01:05:37,250
- Nej!
- Kom så.
606
01:05:57,666 --> 01:05:58,833
Fart på!
607
01:06:23,250 --> 01:06:26,958
Kom nu, Kora.
Vi skal have dig op på skibet.
608
01:06:29,958 --> 01:06:31,958
Du er vores eneste chance.
609
01:06:34,916 --> 01:06:35,750
Kom.
610
01:06:40,250 --> 01:06:41,208
Fart på.
611
01:07:08,875 --> 01:07:10,666
- Rejs dig, soldat!
- Jeg kan ikke.
612
01:07:10,666 --> 01:07:11,791
Vi rykker!
613
01:07:14,000 --> 01:07:14,958
Lige for.
614
01:07:17,375 --> 01:07:19,375
AA-77, I må væk med det samme.
615
01:07:19,375 --> 01:07:20,958
Vi må lette nu!
616
01:07:36,125 --> 01:07:37,458
Gør kanonen klar.
617
01:07:49,833 --> 01:07:50,750
Pokkers.
618
01:08:06,791 --> 01:08:08,166
- Videre!
- Kom så!
619
01:08:29,833 --> 01:08:30,916
Stands!
620
01:08:57,208 --> 01:08:58,250
Pas på mod højre!
621
01:09:25,666 --> 01:09:26,500
Klar! Nu!
622
01:09:52,708 --> 01:09:53,750
Afgang!
623
01:11:28,750 --> 01:11:29,916
Vent.
624
01:11:39,500 --> 01:11:40,333
Her!
625
01:11:43,333 --> 01:11:44,458
Vi flyver i formation.
626
01:11:48,208 --> 01:11:50,333
Når jeg siger til, udløser du røgen.
627
01:11:50,833 --> 01:11:52,250
Hold da kæft.
628
01:11:54,083 --> 01:11:55,833
Kora, er du sikker?
629
01:11:56,541 --> 01:11:58,500
Udløs den nu.
630
01:12:40,166 --> 01:12:41,375
Tilkobler.
631
01:12:41,375 --> 01:12:43,125
Skibet har taget skade.
632
01:12:44,208 --> 01:12:45,875
Jeg har sårede.
633
01:12:45,875 --> 01:12:47,750
Mine instrumenter svarer ikke.
634
01:12:49,916 --> 01:12:51,541
Jeg overgiver kontrol.
635
01:12:51,541 --> 01:12:55,208
Vi har dig, soldat.
Jeg får dig ned i hangaren
636
01:12:55,208 --> 01:12:57,250
med henblik på reparation og lægehjælp.
637
01:13:21,666 --> 01:13:25,166
Nu er det tiden for alt, I elsker.
638
01:13:25,166 --> 01:13:26,625
For jeres hjem.
639
01:13:26,625 --> 01:13:29,833
Beskyt hinanden,
og vis dem ingen barmhjertighed.
640
01:13:29,833 --> 01:13:31,291
For Sindri!
641
01:13:47,250 --> 01:13:49,958
Vi kan ikke lade Titus
og de andre gøre alt arbejdet.
642
01:13:50,625 --> 01:13:51,458
Er I klar?
643
01:13:51,458 --> 01:13:53,791
Til at kæmpe og dø!
644
01:13:55,416 --> 01:13:57,333
Vi overlader døden til jeres fjender!
645
01:14:52,458 --> 01:14:56,916
Admiral, nu må Krypteia
havde pågrebet kvinder og børn.
646
01:14:56,916 --> 01:14:59,875
Vi venter stadig på en opdatering.
647
01:16:19,583 --> 01:16:21,083
Jeg har en i lastrummet.
648
01:16:21,916 --> 01:16:24,125
Kan du høre mig? Er du okay?
649
01:16:24,125 --> 01:16:26,166
Jeg flytter dig nu.
650
01:16:26,166 --> 01:16:28,166
Jeg har fat. Du klarer dig.
651
01:16:29,000 --> 01:16:29,916
Okay.
652
01:16:29,916 --> 01:16:32,916
- Det er okay.
- To sårede, ingen reaktion.
653
01:16:32,916 --> 01:16:34,291
Kom med bårerne!
654
01:16:36,291 --> 01:16:38,958
Læg dem op. Kom nu, tag ham.
655
01:16:38,958 --> 01:16:41,250
Tag fat i skulderen. Jeg har benene.
656
01:16:41,250 --> 01:16:42,791
Op med armen. Sådan.
657
01:16:44,000 --> 01:16:46,958
Kom. Jeg melder det.
658
01:16:46,958 --> 01:16:50,208
Skader efter granatsplinter,
et lille ammunitionssår.
659
01:16:50,916 --> 01:16:52,958
To minutter. Tjek elevatoren.
660
01:16:53,833 --> 01:16:54,916
Kom.
661
01:17:11,958 --> 01:17:12,958
Nej.
662
01:18:39,208 --> 01:18:40,458
Det er okay.
663
01:18:47,041 --> 01:18:48,833
Du klarede dig flot.
664
01:21:56,041 --> 01:21:56,875
Ja?
665
01:22:11,875 --> 01:22:14,083
Hjælp mig med hjelmen. Støt nakken.
666
01:22:17,708 --> 01:22:19,166
Sært. Der er ingen sår.
667
01:22:19,166 --> 01:22:21,166
Hvad med ham? Stabil?
668
01:22:21,166 --> 01:22:24,416
Pulsen er høj.
Der er heller ingen sår, men lidt blod.
669
01:22:24,416 --> 01:22:27,666
- Måske under panseret.
- Få huen af. Der er et sår.
670
01:22:27,666 --> 01:22:28,750
Tjekker pulsen.
671
01:22:31,541 --> 01:22:33,000
Pulsen er lav her.
672
01:22:34,500 --> 01:22:35,333
Vent. Det er...
673
01:22:50,041 --> 01:22:51,458
- Giv mig ladningen.
- Vent.
674
01:22:51,958 --> 01:22:53,625
- Ladning.
- Vent.
675
01:22:56,916 --> 01:22:59,083
Gå tilbage, og hold skibet i gang.
676
01:22:59,083 --> 01:23:01,708
Vi får ikke lang tid til
at lette før eksplosionen.
677
01:23:01,708 --> 01:23:02,791
Okay.
678
01:23:12,833 --> 01:23:14,041
Jeg venter på dig.
679
01:23:17,500 --> 01:23:20,375
- Der er en elevator dernede.
- Skynd dig.
680
01:23:21,250 --> 01:23:22,750
Til alt personale, vær på vagt.
681
01:24:43,375 --> 01:24:45,625
Forstået. Angriber...
682
01:27:29,833 --> 01:27:32,125
Ubudne gæster. Gentager. Ubudne gæster.
683
01:27:33,125 --> 01:27:36,041
Sender forstærkninger. Hvem og hvor mange?
684
01:27:36,041 --> 01:27:38,291
Skud bliver affyret. Mænd er faldet.
685
01:27:38,291 --> 01:27:40,125
Det er en kvinde...
686
01:27:43,000 --> 01:27:46,708
En hvad? Hvad foregår der?
687
01:27:46,708 --> 01:27:49,458
Der er et problem i maskinrummet.
688
01:27:49,458 --> 01:27:52,250
Han sagde,
en kvinde er trængt ind på skibet.
689
01:27:56,125 --> 01:27:57,208
Arthelais.
690
01:27:59,500 --> 01:28:01,333
Arthelais er ombord på skibet.
691
01:28:02,125 --> 01:28:03,416
Det er umuligt.
692
01:28:04,250 --> 01:28:05,208
Nej, det er hende.
693
01:28:05,791 --> 01:28:07,208
Hun er kommet til os.
694
01:28:07,208 --> 01:28:08,541
Det er perfekt.
695
01:28:08,541 --> 01:28:11,166
Informer enhederne.
Hun skal pågribes øjeblikkeligt.
696
01:28:12,166 --> 01:28:13,625
Og Cassius?
697
01:28:13,625 --> 01:28:15,333
Åbn ild mod landsbyen.
698
01:28:17,333 --> 01:28:19,500
Kornet?
699
01:28:20,708 --> 01:28:22,375
Vi har ikke brug for kornet nu.
700
01:28:23,416 --> 01:28:25,083
Argiveren er kommet til os.
701
01:28:28,541 --> 01:28:30,208
Men vi har mænd på jorden.
702
01:28:31,875 --> 01:28:35,458
Ja. Og færre munde at mætte.
703
01:28:36,125 --> 01:28:39,250
Når vi har Argiveren,
vender vi tilbage til moderverdenen
704
01:28:40,250 --> 01:28:41,916
og har ikke brug for kornet, vel?
705
01:28:43,166 --> 01:28:44,166
Tilintetgør den.
706
01:28:48,958 --> 01:28:51,583
I hørte admiralen. Lad kanonerne.
707
01:28:52,875 --> 01:28:53,791
Første kanon.
708
01:28:54,666 --> 01:28:56,166
- Ja.
- Sigt på landsbyen.
709
01:28:56,166 --> 01:28:57,791
Lad kanonerne.
710
01:28:57,791 --> 01:28:59,208
Straks.
711
01:29:05,458 --> 01:29:07,333
Vi har ordrer om at angribe jorden.
712
01:29:12,500 --> 01:29:14,458
Vi har mistet kontakt med maskinrummet.
713
01:29:14,458 --> 01:29:16,041
- Hvor er hun?
- Vi leder.
714
01:29:16,583 --> 01:29:18,291
Hun bevæger sig mod det nedre dæk.
715
01:29:18,291 --> 01:29:20,291
Hvad fanden foregår der?
716
01:29:20,291 --> 01:29:23,166
Alt ledigt sikkerhedspersonel
melder sig i maskinrummet.
717
01:29:24,083 --> 01:29:25,666
Giv mig en opdatering nu!
718
01:29:44,833 --> 01:29:47,875
Alle øverstbefalende informerer
om personalestyrke.
719
01:30:10,375 --> 01:30:13,291
- Fremad!
- Kom så!
720
01:30:28,500 --> 01:30:29,375
Nej!
721
01:30:30,083 --> 01:30:32,458
Jeg rykker! Løb!
722
01:30:55,458 --> 01:30:57,250
Er du ramt? Er du okay? Kom.
723
01:31:25,833 --> 01:31:28,291
Jeg troede, at jeg ønskede at dø i kamp.
724
01:31:30,000 --> 01:31:31,375
Mens jeg kæmpede for noget.
725
01:31:33,375 --> 01:31:34,833
Jeg tog fejl.
726
01:31:36,375 --> 01:31:38,250
Jeg har slet ikke lyst til at dø.
727
01:31:42,458 --> 01:31:43,666
Men hvis jeg skal...
728
01:31:46,833 --> 01:31:47,958
Sammen.
729
01:31:49,916 --> 01:31:51,166
Kom.
730
01:34:14,375 --> 01:34:17,791
Kora, hvor er du?
731
01:34:18,500 --> 01:34:20,208
Motoren kører. Jeg venter på dig.
732
01:34:20,208 --> 01:34:21,958
Vi løber tør for tid.
733
01:34:22,666 --> 01:34:23,958
Jeg er der næsten.
734
01:34:24,875 --> 01:34:25,916
Godt.
735
01:34:53,500 --> 01:34:56,500
Personale, vær på vagt.
Vi har en flygtning ombord.
736
01:37:03,541 --> 01:37:04,875
Arthelais.
737
01:37:06,541 --> 01:37:10,333
Jeg bør vel takke dig,
fordi du afslog mit tilbud om overgivelse.
738
01:37:11,000 --> 01:37:13,333
Det lyder bedre at dræbe dig i kamp.
739
01:37:16,416 --> 01:37:17,916
I har klaret jer godt.
740
01:37:19,791 --> 01:37:21,250
Bedre end forventet.
741
01:37:23,041 --> 01:37:27,166
Bedre end man kunne forvente
af en flok bønder.
742
01:37:29,708 --> 01:37:30,625
Ja.
743
01:37:40,291 --> 01:37:41,375
Mål udpeget.
744
01:37:43,083 --> 01:37:44,291
Landsbyen fastlåst.
745
01:37:44,291 --> 01:37:45,250
Bekræftet.
746
01:37:57,708 --> 01:37:58,958
Hvad?
747
01:38:00,708 --> 01:38:03,083
Kanonen er ladet og klar til affyring.
748
01:38:03,083 --> 01:38:05,000
Åh nej.
749
01:38:14,583 --> 01:38:15,916
Skyd nu.
750
01:38:49,791 --> 01:38:51,041
Det er Kora!
751
01:38:53,625 --> 01:38:54,625
Pågrib hende.
752
01:38:58,666 --> 01:39:00,125
Nej!
753
01:40:27,083 --> 01:40:28,375
Kora!
754
01:41:06,583 --> 01:41:07,416
Kom her!
755
01:41:21,541 --> 01:41:25,125
Åbn øjnene!
756
01:41:29,333 --> 01:41:30,916
Se på mig.
757
01:42:25,458 --> 01:42:26,291
Kom nu!
758
01:42:57,916 --> 01:42:58,750
Kom nu.
759
01:43:56,750 --> 01:43:58,916
Hey.
760
01:43:58,916 --> 01:44:02,250
Kom her.
761
01:44:03,250 --> 01:44:04,208
Kom her.
762
01:44:19,541 --> 01:44:20,625
Vent.
763
01:44:30,375 --> 01:44:32,666
Bliv hos mig.
764
01:44:33,500 --> 01:44:36,625
Bliv hos mig.
765
01:44:37,208 --> 01:44:39,541
Hvorfor kan jeg ikke få denne ene ting?
766
01:44:41,916 --> 01:44:44,083
- Bliv hos mig.
- Nej. Det er okay.
767
01:44:44,583 --> 01:44:46,208
Se, hvad du har gjort.
768
01:44:47,750 --> 01:44:48,916
Du har reddet os.
769
01:44:50,416 --> 01:44:51,458
Os alle sammen.
770
01:44:54,000 --> 01:44:54,958
Hey.
771
01:45:00,333 --> 01:45:01,750
Jeg elsker dig.
772
01:45:01,750 --> 01:45:02,875
Jeg beder dig.
773
01:45:04,833 --> 01:45:05,708
Jeg beder dig.
774
01:45:05,708 --> 01:45:07,291
Jeg ved, hvad du er.
775
01:45:09,166 --> 01:45:10,416
Og jeg elsker dig.
776
01:45:14,125 --> 01:45:15,166
Jeg beder dig.
777
01:45:24,833 --> 01:45:25,666
Se!
778
01:45:31,083 --> 01:45:32,541
Kom i formation.
779
01:45:32,541 --> 01:45:34,083
Javel.
780
01:45:34,083 --> 01:45:36,291
Gå efter rumskibene.
781
01:45:36,291 --> 01:45:37,666
Javel.
782
01:45:39,750 --> 01:45:42,750
Black Mountain-eskadrille, skyd dem ned.
783
01:47:10,000 --> 01:47:14,416
Titus! Ja!
784
01:47:16,875 --> 01:47:18,166
Ja!
785
01:47:28,500 --> 01:47:32,666
Se, det er Devra Bloodaxe
og hele oprørsflåden.
786
01:47:32,666 --> 01:47:35,208
Det er virkelig overstået. Det er...
787
01:47:39,083 --> 01:47:40,208
Nej.
788
01:47:42,708 --> 01:47:43,750
Nej.
789
01:47:56,750 --> 01:47:57,958
Jeg elsker dig.
790
01:47:59,125 --> 01:48:00,250
Jeg elsker dig.
791
01:48:12,541 --> 01:48:15,875
De kom fra andre verdener
for at kæmpe for os.
792
01:48:18,208 --> 01:48:19,375
For at dø for os.
793
01:48:23,000 --> 01:48:24,916
Må de finde fred.
794
01:48:26,458 --> 01:48:30,458
Vi vil hædre dem
på den eneste måde, vi kan.
795
01:48:32,250 --> 01:48:34,166
Ved at huske deres navne,
796
01:48:35,833 --> 01:48:39,208
når vi næste gang bringer høsten i hus.
797
01:48:41,958 --> 01:48:46,416
En sæson fra nu og i et hundrede sæsoner.
798
01:48:48,666 --> 01:48:50,625
Og ved at fortsætte.
799
01:48:52,500 --> 01:48:54,416
Ved at fortsætte.
800
01:49:09,833 --> 01:49:13,583
Alle sammen, ær de faldne.
801
01:49:15,916 --> 01:49:18,875
I kan ære min bror og hans tapperhed.
802
01:49:20,708 --> 01:49:24,083
Nævn ikke mig,
når I taler om ære og tapperhed.
803
01:49:26,666 --> 01:49:28,000
Jeg har løjet for jer.
804
01:49:28,791 --> 01:49:30,000
For jer alle sammen.
805
01:49:34,333 --> 01:49:35,250
Titus.
806
01:49:40,500 --> 01:49:41,708
Jeg ved det, mit barn.
807
01:49:43,125 --> 01:49:44,208
Jeg ved det.
808
01:49:46,875 --> 01:49:48,625
I ved, at jeg er Arthelais?
809
01:49:49,666 --> 01:49:52,333
Regent Balisarius' adoptivdatter?
810
01:49:54,125 --> 01:49:56,375
Og prinsesse Issas morder?
811
01:49:58,291 --> 01:50:00,833
Jeg kender dit navn, ja.
812
01:50:09,250 --> 01:50:11,291
Men du var ikke hendes morder,
813
01:50:12,708 --> 01:50:15,333
for prinsessen er stadig i live.
814
01:50:20,041 --> 01:50:22,333
Troede du, at hun kunne dræbes så let?
815
01:50:24,333 --> 01:50:27,416
Nej. Hun er døden overlegen.
816
01:50:31,666 --> 01:50:32,833
Hvad skal jeg gøre?
817
01:50:35,125 --> 01:50:37,083
Du har en grund nu, ikke sandt?
818
01:50:37,583 --> 01:50:39,375
Til at finde hende og kæmpe?
819
01:50:41,875 --> 01:50:44,000
Vælger du at kæmpe,
820
01:50:45,708 --> 01:50:47,833
vil jeg stå ved din side.
821
01:50:53,666 --> 01:50:54,583
Os alle sammen.
822
01:50:56,666 --> 01:50:58,125
Og også jeg.
823
01:51:08,000 --> 01:51:09,625
Kan jeg være til nytte...
824
01:51:11,958 --> 01:51:13,416
...har jeg det her.
825
01:51:17,375 --> 01:51:21,541
Vil du kæmpe med os, robot?
Hjælpe os med at finde prinsessen?
826
01:51:22,333 --> 01:51:27,125
Er det sandt, hvad du siger,
og prinsessen er i live,
827
01:51:27,125 --> 01:51:29,250
har jeg intet valg.
828
01:51:29,250 --> 01:51:33,833
Jeg tjener den myrdede konges slægt.
Det er mig en ære at kæmpe.
829
01:51:37,333 --> 01:51:40,083
Vi finder hende og kæmper.
830
01:51:59,458 --> 01:52:03,541
Vi finder hende og kæmper.
831
02:01:19,500 --> 02:01:24,500
Tekster af: Maria Kastberg