1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:43,958 I de fjerne dele af moderverdenens rige 4 00:00:44,458 --> 00:00:48,750 kredsede Veldts lille måne om gaskæmpen Mara. 5 00:00:49,500 --> 00:00:54,916 Der levede en landsby af ydmyge bønder et enkelt og jordnært liv, 6 00:00:55,625 --> 00:00:59,875 {\an8}indtil et krigsskib kastede sin skygge over deres marker. 7 00:01:01,083 --> 00:01:03,666 {\an8}Skibets kaptajn, admiral Noble, 8 00:01:03,666 --> 00:01:06,458 krævede mere, end Veldts befolkning kunne give. 9 00:01:07,000 --> 00:01:12,833 Da forlod en kvinde ved navn Kora og en mand ved navn Gunnar landsbyen 10 00:01:12,833 --> 00:01:17,083 for at samle krigere til at udfordre slagskibet. 11 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 På Neu-Wodi slog den magtfulde Tarak dem følge. 12 00:01:22,125 --> 00:01:25,291 I Daggus-minerne, den kradsbørstige Nemesis. 13 00:01:25,958 --> 00:01:29,333 I arenaen på Pollux, den utilregnelige general Titus. 14 00:01:29,958 --> 00:01:35,000 Og på planeten Sharaan Darrian Bloodaxe og hans løjtnant Milius. 15 00:01:36,333 --> 00:01:42,125 I et baghold på Gondivals flydedokker sejrede Kora over admiral Noble 16 00:01:42,125 --> 00:01:45,458 og efterlod ham sønderlemmet på den klippefyldte kyst. 17 00:01:46,250 --> 00:01:50,541 De sejrrige krigere vendte tilbage til Veldt for at få deres belønning, 18 00:01:50,541 --> 00:01:53,333 og truslen fra slagskibet var udslettet... 19 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 Eller det troede de. 20 00:02:05,208 --> 00:02:06,583 Hærfører Cassius. 21 00:02:09,125 --> 00:02:11,500 - Er han i live? - Ja. 22 00:02:12,333 --> 00:02:13,166 Kun lige. 23 00:02:14,208 --> 00:02:15,791 Men han er langt fra rask. 24 00:02:25,833 --> 00:02:28,041 Han havde længe ingen hjernefunktion. 25 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 Vi kender ikke skadens omfang. 26 00:02:33,750 --> 00:02:37,500 Vi ved, hvad der er tilbage af ham, når han kommer ud af puppen. 27 00:03:12,458 --> 00:03:14,000 Luftvejene er frie. 28 00:03:14,000 --> 00:03:15,583 Han trækker selv vejret. 29 00:03:18,208 --> 00:03:19,041 Admiral. 30 00:03:20,541 --> 00:03:21,875 Admiral, det er mig. 31 00:03:24,750 --> 00:03:26,333 Cassius? 32 00:03:26,333 --> 00:03:27,416 Ja. 33 00:03:29,250 --> 00:03:30,416 Hvor er jeg? 34 00:03:31,375 --> 00:03:33,000 De er ombord på Deres skib. 35 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 Kongens Blik. 36 00:03:35,875 --> 00:03:40,208 Vi har kredset om Gondival i håb om Deres bedring. 37 00:03:41,208 --> 00:03:44,625 Og takket være de gamle guder er vores bønner blevet hørt. 38 00:03:46,041 --> 00:03:47,375 Cassius, hør på mig. 39 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 Hun er på Veldt. 40 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 Hvem? 41 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 Hvem er? 42 00:03:59,583 --> 00:04:00,791 Argiveren. 43 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 Hun er på Veldt. 44 00:04:07,375 --> 00:04:08,875 Sæt kurs mod Veldt. 45 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 Javel. 46 00:04:11,625 --> 00:04:12,458 Det skal ske. 47 00:05:20,125 --> 00:05:21,125 Jeg hedder Hagen. 48 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 Det er Den. 49 00:05:23,416 --> 00:05:26,250 Vi byder jer velkommen til vores ydmyge landsby. 50 00:05:26,250 --> 00:05:28,208 I må være trætte og sultne. 51 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 Og tørstige. 52 00:05:30,041 --> 00:05:33,750 Vi har tilberedt mad og drikke til jer i langhuset. 53 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Kom med. I får se, hvor gæstfrit mit folk kan være. 54 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 Lad os føre disse urakis til stalden. 55 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 De er tilbage. 56 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 Hvordan ser de ud? 57 00:05:53,791 --> 00:05:56,541 Stærke, som krigere. 58 00:05:57,125 --> 00:05:58,916 - Hvor mange er de? - Seks. 59 00:05:58,916 --> 00:06:00,708 - Med Kora og Gunnar. - Seks. 60 00:06:02,125 --> 00:06:05,083 Deres styrke betyder intet. Vel? 61 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 Hærfører Cassius. 62 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 Soldat. Er alt, som det skal være? 63 00:06:37,041 --> 00:06:39,708 Ja. Alt kører på skinner. 64 00:06:39,708 --> 00:06:41,791 Intet ud over det sædvanlige? 65 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 - Nej. - Udmærket. 66 00:06:43,750 --> 00:06:46,583 Sørg for, at høsten er bragt i hus som planlagt 67 00:06:46,583 --> 00:06:49,625 og er klar til vores ankomst om fem dages tid. 68 00:06:56,583 --> 00:06:58,000 Fem dage? 69 00:07:22,291 --> 00:07:23,208 Kom. 70 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 Spis endelig. I må alle være meget sultne. 71 00:07:30,125 --> 00:07:31,333 Okay. 72 00:07:31,333 --> 00:07:34,708 Landsbybeboerne har tilberedt en fest af mad og drikke 73 00:07:35,208 --> 00:07:39,583 for at udtrykke deres troskab og taknemmelighed ved jeres ankomst. 74 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 Men hvor er de alle sammen? 75 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Hvordan ville I føle? 76 00:07:48,916 --> 00:07:53,791 Hvis I ikke kunne beskytte jeres eget hjem? 77 00:07:55,083 --> 00:07:58,291 Hvis I skulle bede andre om at ofre sig for jer? 78 00:07:59,041 --> 00:08:01,625 De bør ikke skamme sig over vores tilstedeværelse. 79 00:08:02,125 --> 00:08:04,500 De slugte deres stolthed og bad om hjælp. 80 00:08:04,500 --> 00:08:06,083 Det er mod i sig selv. 81 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 - Tak. - Ja. 82 00:08:11,041 --> 00:08:14,750 Og ingen skal ofre deres liv. 83 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 Et forsvar bliver ikke nødvendigt. 84 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 - Admiral Noble er død. - Hvad? 85 00:08:21,958 --> 00:08:23,541 - Er han død? - Virkelig? 86 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 Du må sige det igen. Han tror ikke på det. 87 00:08:27,958 --> 00:08:28,875 Han er død. 88 00:08:31,250 --> 00:08:34,250 Tror du ikke, at de vender tilbage? 89 00:08:34,250 --> 00:08:35,291 Nej. 90 00:08:35,291 --> 00:08:38,375 Når en admiral dør, er det imperiets protokol 91 00:08:39,083 --> 00:08:41,541 straks at vende tilbage til moderverdenen. 92 00:08:42,291 --> 00:08:44,750 Så skylder vi jer en endnu dybere tak... 93 00:08:44,750 --> 00:08:45,666 I tager fejl. 94 00:08:46,708 --> 00:08:47,833 Jeg har hørt nyt. 95 00:08:50,583 --> 00:08:52,166 De er her om fem dage. 96 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 Er det sandt? 97 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 - Fem dage? - Ja. 98 00:08:58,208 --> 00:09:01,083 Men jeg troede, at I havde dræbt admiral Noble. 99 00:09:01,083 --> 00:09:04,666 Det gjorde jeg. Han blev knust mod klipperne. Han er død. 100 00:09:04,666 --> 00:09:08,458 Protokollen kræver, at en admiral kommanderer skibet. 101 00:09:09,000 --> 00:09:10,250 Det stemmer. 102 00:09:10,833 --> 00:09:14,166 Men død afskrækker ikke altid moderverdenens planer. 103 00:09:14,875 --> 00:09:17,916 De må have mere brug for korn, end vi anede. 104 00:09:19,791 --> 00:09:21,583 - Hagen? - Ja. 105 00:09:21,583 --> 00:09:24,333 Indkald landsbybeboerne. Lad mig tale med dem. 106 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 Okay. 107 00:09:51,041 --> 00:09:53,500 Vi har mørke dage foran os. 108 00:09:54,750 --> 00:09:56,041 Når tiden kommer, 109 00:09:57,750 --> 00:10:02,625 må vi stå sammen i kamp, som brødre. 110 00:10:04,750 --> 00:10:08,458 Skal vi sejre, må der være tillid imellem os. 111 00:10:10,250 --> 00:10:13,000 Når tiden kommer, lærer vi jer at kæmpe. 112 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 Men først må I vise os jeres styrke. 113 00:10:17,541 --> 00:10:19,666 Landets praksis. 114 00:10:22,750 --> 00:10:27,333 Handler vi ikke hurtigt, vil jeres landsbys ødelæggelse 115 00:10:28,041 --> 00:10:29,500 være garanteret. 116 00:10:30,208 --> 00:10:33,541 Hvor længe vil det tage at få jeres afgrøder i hus? 117 00:10:33,541 --> 00:10:35,375 En halv cyklus om Mara. 118 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Nej, det må gøres på tre dage. 119 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 - Hvad? - Det er umuligt. 120 00:10:42,333 --> 00:10:45,291 Vi har brug for alle raske mænd og kvinder. 121 00:10:45,291 --> 00:10:49,083 Kornet er vores mest magtfulde våben. 122 00:10:50,333 --> 00:10:55,500 Uden det vil de sikkert tilintetgøre os. 123 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Bringer vi det hurtigt i hus, 124 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 kan vi bruge det som udvekslingsvare og skjold. 125 00:11:05,291 --> 00:11:07,083 Hvil jer godt. 126 00:11:07,083 --> 00:11:09,166 Arbejdet begynder ved solopgang. 127 00:11:09,958 --> 00:11:11,250 I hørte manden. 128 00:11:12,166 --> 00:11:13,458 Ved solopgang. 129 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 Vil de lære at stole på hinanden? 130 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 De er bange 131 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 for fremmede, det kommende slag og deres liv. 132 00:11:34,875 --> 00:11:36,208 Tillid? Ingen anelse. 133 00:11:37,166 --> 00:11:41,083 Jeg håber blot, de har modet til at kæmpe, hvis det kommer til det. 134 00:11:41,083 --> 00:11:43,958 Jeg vidste ikke, hvordan det ville være at kæmpe. 135 00:11:45,041 --> 00:11:46,541 At det ville skræmme mig. 136 00:11:49,416 --> 00:11:51,166 Du er bange for at dø. 137 00:11:51,166 --> 00:11:53,458 Det er okay. Det er alle. 138 00:11:55,041 --> 00:11:57,291 Jeg tænkte ikke på døden i øjeblikket. 139 00:11:58,583 --> 00:12:02,250 Før ville jeg have svaret, at jeg ville være rædselsslagen. 140 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 Og jeg var bange. 141 00:12:07,416 --> 00:12:09,500 Jeg har aldrig været så bange før. 142 00:12:12,166 --> 00:12:13,875 Hvad var du så bange for? 143 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Hvis det ikke var døden? 144 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 Det var dig. 145 00:12:25,125 --> 00:12:26,416 Det var at miste dig. 146 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 Nobles ord om 147 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 at du var den mest eftersøgte forbryder i det kendte univers. 148 00:13:01,916 --> 00:13:05,166 Det skyldes ikke blot, at man er stukket af. 149 00:13:12,791 --> 00:13:15,958 Kan du huske, at jeg blev opfostret af Balisarius? 150 00:13:17,583 --> 00:13:19,166 Imperiets regent? 151 00:13:22,125 --> 00:13:24,625 At jeg var livvagt for prinsesse Issa? 152 00:13:25,291 --> 00:13:26,125 Ja. 153 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 Du var en dekoreret kriger. 154 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 Ven af den kongelige familie. 155 00:13:34,416 --> 00:13:35,791 Hvad skete der med dem? 156 00:13:38,875 --> 00:13:41,166 Under datterens lægende indflydelse 157 00:13:41,166 --> 00:13:44,333 begyndte kongen at se mange ting i et andet lys. 158 00:13:52,208 --> 00:13:56,083 Det var indvielsen af det, der skulle være det sidste slagskib. 159 00:13:56,791 --> 00:13:59,000 En symbolsk afslutning på ekspansion. 160 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 I overensstemmelse med traditionen indviede kongen alle skibe, 161 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 men ikke denne gang. 162 00:14:10,791 --> 00:14:14,041 Det ville blive prinsessens første kongelige pligt 163 00:14:14,666 --> 00:14:16,250 og officielle optræden. 164 00:14:21,333 --> 00:14:25,000 Skibet skulle hedde Fredsstifter og bære hendes kongelige segl. 165 00:14:30,000 --> 00:14:31,416 Tag ikke fejl. 166 00:14:32,041 --> 00:14:34,583 Jeg var min adoptivfars loyale datter. 167 00:14:36,125 --> 00:14:39,208 Jeg kunne ikke forråde eller trodse ham. 168 00:14:42,666 --> 00:14:45,208 Han sagde, at prinsessen måtte dø. 169 00:14:46,083 --> 00:14:47,625 Og hun døde. 170 00:14:58,125 --> 00:15:01,166 Min far sagde, at han ikke ville overvære, 171 00:15:01,166 --> 00:15:07,375 at hans barn afriggede krigsmaskinen, vi havde ofret så meget for. 172 00:15:09,500 --> 00:15:13,750 Jeg stolede på, at Balisarius ville beskytte mig 173 00:15:13,750 --> 00:15:15,875 og imperiet, han elskede så højt. 174 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 Giv agt! 175 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 Underligt. 176 00:15:45,958 --> 00:15:46,833 Der er noget galt. 177 00:15:48,791 --> 00:15:49,625 Balisarius. 178 00:15:50,916 --> 00:15:54,208 Hvor er Kali? Hvorfor er ildstedet ikke tændt? 179 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 Balisarius, jeg taler til dig. 180 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Svar mig! 181 00:16:28,250 --> 00:16:30,833 Issa, løb! 182 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Din skiderik. 183 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 Nej! 184 00:16:58,541 --> 00:16:59,375 Gør det. 185 00:16:59,958 --> 00:17:01,166 Hvad venter du på? 186 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 Hvad venter du på? Gør det! 187 00:17:07,333 --> 00:17:08,208 - Gør det. - Nej. 188 00:17:08,875 --> 00:17:11,333 - Nej. - Gør det. Dræb hende. 189 00:17:13,208 --> 00:17:15,625 - Dræb hende! - Nej! 190 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 Jeg tilgiver dig. 191 00:17:23,250 --> 00:17:24,166 Nej. 192 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 Hvad har du gjort? 193 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 Hvad har du gjort? 194 00:18:09,541 --> 00:18:10,833 Pågrib hende! 195 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 Der er hun, mine herrer. 196 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 Morderen af den kongelige familie. 197 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 En fremmed. 198 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 En kræftknude af etnisk urenhed. 199 00:18:27,041 --> 00:18:28,458 Morder. 200 00:18:28,458 --> 00:18:30,666 - Morder! - Morder! 201 00:18:30,666 --> 00:18:33,125 - Morder! - Dræber! 202 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 - Forræder. - Slange! 203 00:18:35,916 --> 00:18:37,083 Afskum! 204 00:19:09,541 --> 00:19:11,541 Jeg kæmpede mig vej til rumskibet. 205 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 Og siden har jeg levet som lovløs. 206 00:19:22,708 --> 00:19:26,333 Jeg overvejede at lade dem dræbe mig eller blot lægge våbnene. 207 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 Men på en måde blev pigens sidste ord... 208 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 Hendes tilgivelse. 209 00:19:37,125 --> 00:19:40,041 Jeg kunne kun ære hende ved at flygte. 210 00:19:42,291 --> 00:19:43,916 Og prøve på at være... 211 00:19:47,291 --> 00:19:48,500 ...mere end et våben. 212 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 Mere end et våben. 213 00:19:56,750 --> 00:19:58,083 Det prøver vi alle på. 214 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 Sådan er du. 215 00:20:13,083 --> 00:20:15,666 Godmorgen! 216 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 Så vågner vi. 217 00:20:20,291 --> 00:20:21,791 Stå op, folkens. 218 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 Der skal arbejdes. 219 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 Kom så, I dovendyr. Vågn op. 220 00:20:29,458 --> 00:20:31,375 Vi har ikke megen tid! 221 00:22:18,708 --> 00:22:21,125 Jeg har cheflægen. 222 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 Sæt ham igennem. 223 00:22:24,916 --> 00:22:26,250 - Slip mig fri! - Kaptajn. 224 00:22:26,250 --> 00:22:30,500 - De bør komme ned. - Det er forræderi. Jeg har kommandoen. 225 00:22:30,500 --> 00:22:34,500 Jeg skal få jer alle for krigsretten! 226 00:22:34,500 --> 00:22:37,875 Jeg sværger! Alle vil dø! Jeg behøver ingen af jer! 227 00:22:37,875 --> 00:22:40,291 - De må komme herned nu. - Jeg er på vej. 228 00:22:40,291 --> 00:22:42,708 Faktisk vil jeg selv slå jer ihjel! 229 00:22:43,375 --> 00:22:45,125 Admiral, De er ikke klar. 230 00:22:47,000 --> 00:22:49,416 Jeg er stadig skibets kaptajn! 231 00:22:50,083 --> 00:22:53,291 Hvorfor står I og glor på mig? Kujoner! 232 00:22:54,166 --> 00:22:56,583 - Det er forræderi. - Velkommen tilbage. 233 00:22:57,333 --> 00:22:59,166 Er De klar til at tage kommandoen? 234 00:22:59,166 --> 00:23:02,458 Naturligvis. Bed de idioter om at slippe mig fri. 235 00:23:02,458 --> 00:23:05,125 Jeg har allerede sagt, 236 00:23:05,125 --> 00:23:08,125 at der er formaliteter, før De kan blive clearet. 237 00:23:08,125 --> 00:23:12,333 Vi må foretage tests for at se, om De mentalt og fysisk... 238 00:23:17,125 --> 00:23:19,208 Lad mig hjælpe med evalueringen. 239 00:23:31,541 --> 00:23:32,458 Kobl ham fra. 240 00:23:41,208 --> 00:23:42,416 Er vi langt fra Veldt? 241 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 Et par dage. 242 00:23:48,125 --> 00:23:54,041 Jeg beklager arret, som det inkompetente lægehold efterlod. 243 00:23:54,041 --> 00:23:56,000 Det kan sikkert fjernes. 244 00:23:58,291 --> 00:23:59,208 Nej. 245 00:24:01,083 --> 00:24:02,208 Nej, lad det være. 246 00:24:03,250 --> 00:24:04,208 Hun gav mig det. 247 00:24:06,708 --> 00:24:08,208 Når jeg udleverer hende, 248 00:24:08,208 --> 00:24:11,125 og hendes lig bliver fremvist i senatets rotunde, 249 00:24:12,583 --> 00:24:14,125 vil jeg blotte mit bryst. 250 00:24:15,250 --> 00:24:20,125 Og det bliver et symbol på, at jeg afstraffede Argiveren, 251 00:24:20,958 --> 00:24:23,916 og jeg står foran mit folk som frelser. 252 00:27:21,000 --> 00:27:25,375 Hvordan går det med høsten? Nogen protester fra landsbybeboerne? 253 00:27:25,375 --> 00:27:26,291 Nej. 254 00:27:27,541 --> 00:27:28,833 Alt går efter planen. 255 00:27:29,333 --> 00:27:32,875 Jeg har ikke set Faunus eller Marcus under rapportaflæggelserne. 256 00:27:33,583 --> 00:27:35,958 De har haft travlt med at svinge pisken. 257 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 Fået landsbybeboerne til at yde ekstra. 258 00:27:40,416 --> 00:27:41,291 Glimrende. 259 00:27:41,916 --> 00:27:43,583 Arbejdet er fortsat i døgndrift. 260 00:27:43,583 --> 00:27:47,166 Alt kornet vil være malet til mel til Deres ankomst. 261 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Fremragende, menig. 262 00:27:48,958 --> 00:27:51,750 Overholder landsbybeboerne deres del af aftalen, 263 00:27:52,250 --> 00:27:54,041 vil barmhjertighed være på sin plads. 264 00:27:54,041 --> 00:27:56,958 De slamberter fortjener ikke andet end et spark. 265 00:27:57,458 --> 00:27:58,833 Er det sandt? 266 00:28:00,875 --> 00:28:01,791 Vi får se, 267 00:28:03,083 --> 00:28:04,416 når jobbet er gjort. 268 00:28:06,750 --> 00:28:08,083 For den myrdede konge. 269 00:28:08,708 --> 00:28:10,041 For den myrdede konge. 270 00:28:18,333 --> 00:28:22,250 Det er klart, at Faunus og Marcus og resten af mændene er døde. 271 00:28:23,625 --> 00:28:25,125 Argiveren er blandt dem. 272 00:28:28,166 --> 00:28:30,416 Og vores unge menig har valgt side. 273 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 Hvis jeg blot kunne... 274 00:29:42,333 --> 00:29:44,833 Jeg ville byde vores nye venner velkommen. 275 00:29:46,583 --> 00:29:49,166 Jeg vil give jer disse små hjemmelavede gaver. 276 00:29:49,750 --> 00:29:53,958 I kommer fra steder, der er rigere og mere sofistikerede end her, 277 00:29:53,958 --> 00:29:57,458 så jeg håber ikke, mine gaver fornærmer med deres enkelhed. 278 00:29:57,958 --> 00:30:00,041 De er lavet med taknemmelighed. 279 00:30:02,083 --> 00:30:04,833 Da jeg først så jer ride ind i landsbyen, 280 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 følte jeg, at general Titus var som bjergene. 281 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 Stærk og urokkelig. 282 00:30:15,208 --> 00:30:16,125 Tak. 283 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 Tarak. 284 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 Din sjæl kan ikke tæmmes, 285 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 men din ædelhed er ubestridelig. 286 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Som snehjorten. 287 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 Tak. 288 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Unge Milius, 289 00:30:45,125 --> 00:30:51,208 der skinner som solen på vores ansigter, varmer og trøster os, 290 00:30:52,041 --> 00:30:54,208 trofast og oprigtig. 291 00:30:55,541 --> 00:30:56,375 Tak. 292 00:30:58,708 --> 00:30:59,625 Nemesis. 293 00:31:01,875 --> 00:31:07,000 Voldsom som en storm, der skyder lyn, men med livgivende regn. 294 00:31:08,708 --> 00:31:10,125 Det er kilden til liv. 295 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 Stormen er vores alles mor. 296 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 Tak. 297 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 Gunnar. 298 00:31:28,500 --> 00:31:29,666 Du er vores hjerte. 299 00:31:30,958 --> 00:31:32,083 Du giver os håb. 300 00:31:40,250 --> 00:31:42,958 Det er smukt. Tak. 301 00:31:48,166 --> 00:31:49,083 Se lige. 302 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 Og Kora. 303 00:31:57,500 --> 00:32:00,875 Du er vores skytsulv med blottede tænder. 304 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 Du beskytter os mod udslettelse. 305 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 Vores fællesskabs styrke. 306 00:32:23,083 --> 00:32:23,916 Lad os spise! 307 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 Er du okay? 308 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 - Okay? - Ja. 309 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 Skål. 310 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 - Den, vis os det igen! - Er I klar? 311 00:33:28,541 --> 00:33:29,458 Nemlig. 312 00:35:49,708 --> 00:35:50,625 Okay. 313 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 I dag begynder vi at opbygge vores forsvar. 314 00:35:54,125 --> 00:35:57,291 Først flytter vi kornet ind i byen, 315 00:35:57,291 --> 00:36:01,791 så de ikke kan beskyde os uden at risikere dets tilintetgørelse. 316 00:36:05,791 --> 00:36:10,375 Våbnerne, som imperiet efterlod, vil hjælpe os med at holde stand. 317 00:36:10,375 --> 00:36:12,541 Højeksplosivt sprængstof. 318 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 - Vi har kommunikationsudstyr. - Godt. 319 00:36:17,458 --> 00:36:20,291 Blodet bliver svært at fjerne, men vi kan prøve. 320 00:36:20,916 --> 00:36:23,833 Nej, det er perfekt. Har vi mere? 321 00:36:24,541 --> 00:36:25,458 Ja. 322 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 Indsaml alle geværer. 323 00:36:31,000 --> 00:36:32,208 Alle knive. 324 00:36:32,875 --> 00:36:35,375 Alt artilleri i landsbyen. 325 00:36:50,916 --> 00:36:54,916 Vi må grave forsvarspositioner for at skabe overraskelse. 326 00:36:54,916 --> 00:36:55,916 Godt. 327 00:37:01,791 --> 00:37:03,666 Astrid. Lad os se, hvad du kan. 328 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 Vent. 329 00:37:10,416 --> 00:37:11,333 Ind med albuen. 330 00:37:12,208 --> 00:37:13,041 Begge øjne åbne. 331 00:37:17,541 --> 00:37:22,416 I dag skal vi lære det grundlæggende i angrebs- og forsvarsteknik. 332 00:37:22,416 --> 00:37:25,291 Vi har gjort jeres høstredskaber til våben. 333 00:37:25,291 --> 00:37:27,333 Så vi vil prøve at gøre... 334 00:37:28,458 --> 00:37:29,291 ...sådan her. 335 00:37:29,958 --> 00:37:30,875 Ja. 336 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 Som en professionel. 337 00:37:49,000 --> 00:37:49,875 Godt. 338 00:37:50,625 --> 00:37:51,458 Ret godt. 339 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 Vi har et naturtalent. 340 00:38:15,916 --> 00:38:16,750 Her. 341 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 Nu! 342 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 Den kommer ned. 343 00:38:33,791 --> 00:38:35,291 Det er Koras rumskib. 344 00:38:36,416 --> 00:38:38,666 Hun var ilde tilredt, da jeg trak hende ud. 345 00:38:39,791 --> 00:38:40,875 Hvornår skete det? 346 00:38:40,875 --> 00:38:43,291 - For to sæsoner siden. - Kom med. 347 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 Skibet, som Kora blev fundet i, ligger stadig i bjergene mod øst. 348 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 Med sved og slid kan vi trække det ud. 349 00:38:56,583 --> 00:38:58,458 Det kan blive et stærkt aktiv. 350 00:39:29,083 --> 00:39:30,916 Det virker stadig. 351 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 Vent. 352 00:40:27,791 --> 00:40:29,958 - Hvor mange? - Du har 15 geværer... 353 00:40:29,958 --> 00:40:32,416 Det er underordnet, hvor mange vi har. 354 00:40:32,416 --> 00:40:33,875 Hvor mange kan... 355 00:40:33,875 --> 00:40:36,875 - Ivar bør ikke have et våben. - Jeg er enig. 356 00:40:36,875 --> 00:40:38,458 Vi hvæsser alle klinger. 357 00:40:38,458 --> 00:40:42,291 - Vi må blot finde ud af... - Hør her. 358 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 Jeg kommer aldrig med indrømmelser. 359 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 Nu ved vi, hvad vi hver især må gøre. 360 00:40:59,583 --> 00:41:03,875 I er her, fordi I skal vide, hvem I kæmper med. 361 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 Alle skal fortælle sandheden. 362 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Jeg begynder. 363 00:41:16,833 --> 00:41:17,791 Sarawu. 364 00:41:22,250 --> 00:41:25,916 Regent Balisarius sendte mig og mit skib som en magtdemonstration 365 00:41:25,916 --> 00:41:29,125 til at svæve over Sarawus parlament, 366 00:41:29,791 --> 00:41:33,333 så valget om at stemme for eller imod Rigets uafhængighed 367 00:41:33,333 --> 00:41:34,541 ville være åbenlys. 368 00:41:35,916 --> 00:41:39,541 Men denne verdens modige befolkning stemte trodsigt for frihed, 369 00:41:39,541 --> 00:41:43,458 og som svar blev jeg beordret at åbne ild mod parlamentsbygningen. 370 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 Jeg nægtede, og mit skib blev skudt ned. 371 00:41:50,500 --> 00:41:51,750 Vi kravlede ud af vraget 372 00:41:51,750 --> 00:41:55,583 og kæmpede mod moderverdenens styrker til sidste kugle. 373 00:41:57,041 --> 00:41:59,708 Jeg vidste, at mine mænd ville kæmpe til det sidste. 374 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 Så jeg indgik en aftale. 375 00:42:02,500 --> 00:42:05,958 Mine mænds liv for min overgivelse. 376 00:42:07,166 --> 00:42:10,041 Jeg tryglede regenten om at skåne dem. 377 00:42:11,000 --> 00:42:13,833 Men nåde er ukendt for regent Balisarius. 378 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 For at straffe mig blev mine mænd henrettet for øjnene af mig. 379 00:42:26,500 --> 00:42:29,958 Beslutningen om at trodse Balisarius havde været min alene. 380 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 Jeg tænker hver dag på de mænd, der døde for mig. 381 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 Min overgivelse forrådte deres mod og dødsdømte dem. 382 00:42:43,875 --> 00:42:45,166 Aldrig igen. 383 00:42:46,541 --> 00:42:48,208 Jeg overgiver mig aldrig igen. 384 00:42:49,500 --> 00:42:53,125 Det skal I forstå i dag, før I vælger at følge mig i morgen. 385 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 Jeg har aldrig kæmpet i et slag som det, der ligger forude. 386 00:43:09,375 --> 00:43:11,833 Men jeg voksede op et sted som dette. 387 00:43:13,541 --> 00:43:16,208 Da skibe viste sig på himlen over min verden, 388 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 betragtede jeg ældrerådets reaktion. 389 00:43:20,416 --> 00:43:21,333 De krøb sammen, 390 00:43:21,833 --> 00:43:25,541 underkastede sig og gav dem alt, fordi de var bange for at kæmpe. 391 00:43:26,208 --> 00:43:29,750 De sagde: "Hvad kan vi stille op mod moderverdenens styrke?" 392 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 De, der var for svage eller for gamle til at arbejde, blev dræbt. 393 00:43:36,750 --> 00:43:40,958 Resten af os blev spredt ud i arbejdslejre over hele universet. 394 00:43:41,958 --> 00:43:44,125 Familier blev splittet. 395 00:43:44,791 --> 00:43:47,125 Det var, som om mit folk aldrig havde eksisteret. 396 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 Min lejr blev befriet af modstandsbevægelsen. 397 00:44:42,500 --> 00:44:45,791 Og jeg fandt en ny familie, der viste mig en ny vej. 398 00:44:47,041 --> 00:44:48,500 Så når tiden kommer, 399 00:44:50,333 --> 00:44:53,416 vil jeg ofre mit liv for at beskytte denne landsby. 400 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 Jeg vil stå og falde for et sted, jeg kan kalde hjem. 401 00:44:59,125 --> 00:45:02,208 Hvilken mere hæderfuld død kan man håbe på? 402 00:45:06,958 --> 00:45:08,833 Jeg havde et liv før. 403 00:45:12,250 --> 00:45:13,500 For længe siden. 404 00:45:15,125 --> 00:45:16,166 Sådan virker det. 405 00:45:28,500 --> 00:45:30,416 Vi var en lille fiskerlandsby. 406 00:45:32,041 --> 00:45:37,333 Imperiets tropper massakrerede alt og alle. 407 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 Vi var et fredeligt folk. 408 00:45:53,083 --> 00:45:55,125 Men det havde vi ikke altid været. 409 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 En gang for længe siden... 410 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 ...var vi et krigsfolk. 411 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 Jeg havde aldrig dræbt før, 412 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 aldrig udgydt blod, 413 00:46:14,500 --> 00:46:16,083 før jeg udgød mit eget. 414 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 Min smerte blev til raseri. 415 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 Og mit raseri blev til hævn. 416 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 Mine forfædres blodtørst fandtes stadig i disse gamle stridshandsker. 417 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 Mit blod vækkede dem. 418 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 De lærte mig at kæmpe. 419 00:46:51,416 --> 00:46:53,000 Og jeg blev genfødt. 420 00:46:54,291 --> 00:46:59,166 Men siden den dag har jeg været en hævnens skabning. 421 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 Og ja... 422 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 Jeg vil dræbe dem. 423 00:47:17,458 --> 00:47:19,541 Ingen af os vælger vores forældre. 424 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 Mine forældre var konge og dronning. 425 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 Min far, kongen, 426 00:47:30,416 --> 00:47:35,708 insisterede på selv at fremlægge sine betingelser for moderverdenens hære. 427 00:47:37,041 --> 00:47:41,458 Og deres svar var at sende hans lig tilbage med løftet om invasion. 428 00:47:43,458 --> 00:47:47,291 Min mor sagde da: "En dreng bliver ikke en mand, 429 00:47:47,958 --> 00:47:49,541 før hans far dør. 430 00:47:50,041 --> 00:47:52,000 Da bliver en prins en konge." 431 00:47:54,375 --> 00:47:55,958 Det var sidste gang, jeg græd. 432 00:48:02,791 --> 00:48:06,625 Kort efter formørkede deres skibe vores himmel. 433 00:48:14,666 --> 00:48:18,208 Min mor satte en ære i ikke at flygte. 434 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 Jeg ville blive og beskytte hende, 435 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 men dronningen ville sikre slægten og tronen. 436 00:48:33,666 --> 00:48:35,083 Jeg mistede min mor 437 00:48:36,750 --> 00:48:38,291 og min verden den dag. 438 00:48:46,375 --> 00:48:47,916 Jeg blev smuglet væk 439 00:48:48,416 --> 00:48:52,500 i en flygtningetransport, der satte kurs mod en nærliggende stjerne. 440 00:48:54,166 --> 00:48:55,916 Jeg flygtede af pligt 441 00:48:55,916 --> 00:49:00,958 for at bevare et kongerige og en slægt, der ikke længere er til. 442 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Jeg blev frarøvet muligheden for at forsvare dem. 443 00:49:09,125 --> 00:49:11,625 Men ikke igen. Når vi er færdige her, 444 00:49:12,541 --> 00:49:13,875 tager jeg derhen. 445 00:49:16,375 --> 00:49:17,208 Hjem. 446 00:49:19,375 --> 00:49:20,666 Og gør bod for... 447 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 ...misforstået ære. 448 00:49:31,125 --> 00:49:31,958 Kora. 449 00:49:32,541 --> 00:49:35,250 Vi har ikke hørt fra dig. Hvad er din historie? 450 00:49:39,416 --> 00:49:40,958 Jeg var forældreløs. 451 00:49:43,916 --> 00:49:46,333 Militærlivets disciplin passede mig fint. 452 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 Jeg tjente på et skib, der var lig Kongens Blik. 453 00:49:56,500 --> 00:49:59,416 Jeg troede, at jeg havde fundet en familie. 454 00:50:03,500 --> 00:50:05,708 Indtil jeg kom til Veldt. 455 00:50:07,125 --> 00:50:12,708 Dette sted lærte mig om hjem og familie. 456 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 Andet at tilføje? 457 00:50:24,125 --> 00:50:24,958 Nej. 458 00:50:28,458 --> 00:50:29,291 Sikker? 459 00:50:30,333 --> 00:50:31,958 Hvordan er kildevandet? 460 00:50:31,958 --> 00:50:33,041 Hvad? 461 00:50:33,958 --> 00:50:37,291 I flere dage har Titus foregivet at drikke, 462 00:50:37,291 --> 00:50:41,000 for vi må ikke vide, hvor meget han bekymrer sig for slaget. 463 00:50:50,083 --> 00:50:51,041 Det er vand. 464 00:50:55,708 --> 00:50:59,000 Gamle historier hænger ved. 465 00:50:59,625 --> 00:51:00,666 Ja. 466 00:51:02,750 --> 00:51:03,583 Venner. 467 00:51:05,750 --> 00:51:07,166 jeg kan kun 468 00:51:08,958 --> 00:51:11,625 takke jer, fordi I er kommet til denne landsby 469 00:51:11,625 --> 00:51:13,000 og har givet os håb. 470 00:51:15,416 --> 00:51:16,250 Tak. 471 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 Jeg ved ikke, hvad der er sket os ved morgendagens ende. 472 00:51:23,750 --> 00:51:27,208 Jeg kan kun bede for, at jeres fortid vil tynge jer mindre. 473 00:51:30,333 --> 00:51:31,791 Vel sagt. Det drikker vi på. 474 00:51:32,291 --> 00:51:33,833 Landsbyen er klar. 475 00:51:33,833 --> 00:51:38,416 Godt. Hvem end de sender af officerer for at indsamle vores korn, 476 00:51:38,416 --> 00:51:39,875 pågriber vi dem. 477 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 Med al vores styrke og uden barmhjertighed 478 00:51:44,208 --> 00:51:46,791 skåner vi ingen, der sætter fod på jeres jord. 479 00:51:47,500 --> 00:51:48,375 Hvad så? 480 00:51:48,875 --> 00:51:50,291 Forhandler vi? 481 00:51:50,791 --> 00:51:52,291 Tror du, at de vil lytte? 482 00:51:53,708 --> 00:51:54,541 Ja. 483 00:51:55,458 --> 00:51:57,708 Men går alt galt, som det måske gør, 484 00:51:58,958 --> 00:52:01,458 sørger I for, at rumskibet stadig er operationelt, 485 00:52:01,458 --> 00:52:04,000 og i morgen er skjult. 486 00:52:04,000 --> 00:52:05,125 Ja. 487 00:52:10,500 --> 00:52:11,500 Vand. 488 00:52:13,541 --> 00:52:15,083 Helt ærligt, Titus? 489 00:52:15,083 --> 00:52:17,625 Og det er general Titus. 490 00:52:17,625 --> 00:52:19,541 - Naturligvis. - For dig. 491 00:54:20,333 --> 00:54:21,416 Hej, James. 492 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 Du ved, at den sidste, der kaldte mig det, 493 00:54:29,041 --> 00:54:34,708 var Mechanicas Militariums gamle hærfører, da han døde i mine arme. 494 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 Det gør mig ondt. 495 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 Det er i orden. Jeg kan godt lide klangen. 496 00:54:40,833 --> 00:54:44,083 Den fortrænger følelsen af fortvivlelse. 497 00:54:46,583 --> 00:54:47,500 Forstår du, 498 00:54:48,166 --> 00:54:52,000 jeg blev givet minder om en verden, jeg aldrig får at se, 499 00:54:52,000 --> 00:54:54,875 loyalitet mod en konge, jeg ikke kan tjene, 500 00:54:54,875 --> 00:54:59,000 og kærlighed til et barn, jeg ikke kunne redde. 501 00:55:00,750 --> 00:55:06,083 Men klangen af navnet, som du siger det, får mig i en beskeden grad til at føle... 502 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 ...hvorfor jeg overhovedet er til. 503 00:55:12,166 --> 00:55:13,958 Er det derfor, at du reddede Sam? 504 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 Jeg er ikke sikker. 505 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 Jeg ved kun, at tanken om, at hun kunne blive såret og tilintetgjort, 506 00:55:21,833 --> 00:55:26,083 åbnede en del af mig, der havde været lukket ned. 507 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 Du vælger side, James. 508 00:55:32,333 --> 00:55:35,625 Du og jeg er ens. Vi er beregnet til at dræbe for dem. 509 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 Deres mareridt er, at du og jeg kæmper sammen, 510 00:55:41,916 --> 00:55:44,375 Ikke fordi vi bliver beordret til det, 511 00:55:45,208 --> 00:55:47,375 men fordi vi forsvarer noget, vi elsker. 512 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 Du må vide, at du ikke kan vinde. 513 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 Alt er klart. 514 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 Slagskib. 515 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 Bliv færdige! Kom så! 516 00:56:44,791 --> 00:56:46,458 Fart på. 517 00:56:47,916 --> 00:56:51,166 Gør arbejdet færdigt. Indtag jeres positioner. 518 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 Dæk det til. 519 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 Det er de nye formationer. 520 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 Det er korn. 521 00:57:14,833 --> 00:57:17,666 Det er stablet op mod en bygning, så vi ikke destruerer dem. 522 00:57:17,666 --> 00:57:22,541 Der og der fungerer det som værn. 523 00:57:22,541 --> 00:57:23,750 Klogt. 524 00:57:25,291 --> 00:57:27,208 Det er ikke en bondes planer. 525 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 General Titus har ikke drukket sig fra forstanden endnu. 526 00:57:31,791 --> 00:57:32,666 Se her. 527 00:57:33,958 --> 00:57:36,625 Termisk afbildning viser mennesker i langhuset 528 00:57:36,625 --> 00:57:38,208 på toppen af landsbyen. 529 00:57:38,208 --> 00:57:40,291 Det er uden tvivl kvinder og børn. 530 00:57:42,875 --> 00:57:46,541 Godt. Vi gør alt for at afværge en voldelig kamp i landsbyen. 531 00:57:47,791 --> 00:57:51,666 Mens jeg forhandler, sender vi Krypteia for at pågribe kvinder og børn. 532 00:57:52,541 --> 00:57:54,500 Vi landsætter en enhed af panservogne. 533 00:57:55,208 --> 00:57:58,583 Det behøver vi ikke, når vi truer deres kære med klinger. 534 00:57:59,916 --> 00:58:02,250 Så får vi se, om de er motiverede til at kæmpe. 535 00:59:27,875 --> 00:59:29,041 Alle skynder sig ind nu. 536 00:59:29,041 --> 00:59:31,166 - Kom så. Tjept. - Kom så. 537 00:59:31,166 --> 00:59:34,041 Ind med jer. Fart på. 538 01:01:28,041 --> 01:01:29,416 Ingen landsbyvelkomst? 539 01:01:31,833 --> 01:01:33,375 Hvor er mit varme favntag? 540 01:01:35,833 --> 01:01:37,708 Jeg fik aldrig den øl. 541 01:01:39,333 --> 01:01:40,375 Arthelais. 542 01:01:42,750 --> 01:01:44,666 Sig mig, hvad vi forsøger at opnå? 543 01:01:44,666 --> 01:01:46,875 Det samme som ved vores sidste møde. 544 01:01:47,833 --> 01:01:48,958 Jeg slår dig ihjel. 545 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 Ja. 546 01:01:52,416 --> 01:01:53,625 Det var noget af en ære. 547 01:01:58,583 --> 01:02:02,708 Et ar. Fra selveste Argiveren. 548 01:02:02,708 --> 01:02:05,041 Intet blod behøver at udgydes i dag. 549 01:02:05,041 --> 01:02:07,666 Jeg giver dig en chance for at undgå blodbad. 550 01:02:08,458 --> 01:02:10,833 Du ved, hvad regent Balisarius vil give mig, 551 01:02:10,833 --> 01:02:12,875 når jeg får dig til at knæle foran ham. 552 01:02:12,875 --> 01:02:15,791 Et sæde i senatet, formoder jeg. 553 01:02:16,541 --> 01:02:17,625 Det fortjener jeg. 554 01:02:17,625 --> 01:02:21,625 Så tag korn til at bespise dine mænd på vej tilbage til moderverdenen. 555 01:02:21,625 --> 01:02:23,750 Hverken mere eller mindre. 556 01:02:24,458 --> 01:02:26,125 Gør ikke landsbybeboerne fortræd. 557 01:02:26,125 --> 01:02:29,458 Meddel Balisarius, at de krigere, du søgte, undgik pågribelse. 558 01:02:29,458 --> 01:02:31,291 Og jeg får intet? 559 01:02:33,208 --> 01:02:34,083 Slet intet? 560 01:02:34,666 --> 01:02:35,958 Du får jeres liv. 561 01:02:37,125 --> 01:02:38,166 Det er dit valg. 562 01:02:39,000 --> 01:02:43,541 Vanære og degradering eller dit hoved hugget af. 563 01:02:43,541 --> 01:02:45,250 Dit skib vil være din grav. 564 01:02:45,250 --> 01:02:47,583 Jeres familier og alle i moderverdenen vil vide, 565 01:02:47,583 --> 01:02:50,750 at I blev massakreret af bønderne på Veldt. 566 01:02:51,541 --> 01:02:54,541 Min opgave er at bringe ære til moderverdenen. 567 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 Jeg har i sinde at løse min opgave. 568 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 Hvad morer mig mest her? 569 01:03:02,041 --> 01:03:05,458 Tror I, at I har magt til at forhandle? Det har I ikke. 570 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 Jeg ved, hvor I skjuler kvinder og børn. 571 01:03:10,458 --> 01:03:12,916 Mens vi taler, mislykkes jeres plan allerede. 572 01:03:14,916 --> 01:03:18,458 Medmindre vi måske kan træffe en anden aftale. 573 01:03:19,458 --> 01:03:21,416 Jeg kan tage kornet, I tilbyder. 574 01:03:22,625 --> 01:03:25,958 Jeg kan gøre, som du beder om og skåne landsbybeboerne. 575 01:03:27,125 --> 01:03:29,791 Men den indrømmelse har en pris. 576 01:03:32,375 --> 01:03:33,666 Og den pris er dig. 577 01:03:35,833 --> 01:03:39,541 Naturligvis er hvert medlem af din gruppe højt værdsat af imperiet, 578 01:03:39,541 --> 01:03:44,416 men den mest eftertragtede for den ærede regent er dig. 579 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 Selveste Arthelais. 580 01:03:52,875 --> 01:03:54,666 Heri ligger dit valg. 581 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 Arthelais, overgiv dig. 582 01:04:00,750 --> 01:04:02,750 Og jeg lader landsbybeboerne leve. 583 01:04:04,750 --> 01:04:06,541 Men afslår du, 584 01:04:07,125 --> 01:04:11,666 vil de, som denne landsby kerer sig om, de ældre og børnene, 585 01:04:12,333 --> 01:04:14,583 der har søgt ly i langhuset, 586 01:04:14,583 --> 01:04:17,000 blive dræbt af mine mænd, der nu er på vej. 587 01:04:18,291 --> 01:04:21,500 Er der ikke udgydt nok blod i den smukke bygning? 588 01:04:23,375 --> 01:04:26,625 Er du parat til at lade dette fortsætte i dit navn? 589 01:04:28,625 --> 01:04:29,958 Det er på høje tid. 590 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 Hvad? 591 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 Kora. 592 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 Hvad laver du? 593 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 Det tænkte jeg nok. 594 01:04:50,291 --> 01:04:51,875 Sig farvel til din ven. 595 01:04:52,500 --> 01:04:53,875 Din far venter på dig. 596 01:04:54,750 --> 01:04:55,750 Kora, se på mig. 597 01:05:00,291 --> 01:05:01,416 Hvad sker der? 598 01:05:04,833 --> 01:05:05,916 Jeg beklager. 599 01:05:06,958 --> 01:05:08,958 Jeg kan ikke lade dette sted dø for mig. 600 01:05:09,541 --> 01:05:10,958 Jeg ved, hvad jeg gør. 601 01:05:10,958 --> 01:05:12,125 Han lyver for dig. 602 01:05:12,125 --> 01:05:14,625 - Bare lad mig gå. Slip mig. - Nej! 603 01:05:25,291 --> 01:05:26,708 Nej. 604 01:05:26,708 --> 01:05:27,791 Nej! 605 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 - Nej! - Kom så. 606 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 Fart på! 607 01:06:23,250 --> 01:06:26,958 Kom nu, Kora. Vi skal have dig op på skibet. 608 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 Du er vores eneste chance. 609 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 Kom. 610 01:06:40,250 --> 01:06:41,208 Fart på. 611 01:07:08,875 --> 01:07:10,666 - Rejs dig, soldat! - Jeg kan ikke. 612 01:07:10,666 --> 01:07:11,791 Vi rykker! 613 01:07:14,000 --> 01:07:14,958 Lige for. 614 01:07:17,375 --> 01:07:19,375 AA-77, I må væk med det samme. 615 01:07:19,375 --> 01:07:20,958 Vi må lette nu! 616 01:07:36,125 --> 01:07:37,458 Gør kanonen klar. 617 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 Pokkers. 618 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 - Videre! - Kom så! 619 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 Stands! 620 01:08:57,208 --> 01:08:58,250 Pas på mod højre! 621 01:09:25,666 --> 01:09:26,500 Klar! Nu! 622 01:09:52,708 --> 01:09:53,750 Afgang! 623 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 Vent. 624 01:11:39,500 --> 01:11:40,333 Her! 625 01:11:43,333 --> 01:11:44,458 Vi flyver i formation. 626 01:11:48,208 --> 01:11:50,333 Når jeg siger til, udløser du røgen. 627 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 Hold da kæft. 628 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 Kora, er du sikker? 629 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 Udløs den nu. 630 01:12:40,166 --> 01:12:41,375 Tilkobler. 631 01:12:41,375 --> 01:12:43,125 Skibet har taget skade. 632 01:12:44,208 --> 01:12:45,875 Jeg har sårede. 633 01:12:45,875 --> 01:12:47,750 Mine instrumenter svarer ikke. 634 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 Jeg overgiver kontrol. 635 01:12:51,541 --> 01:12:55,208 Vi har dig, soldat. Jeg får dig ned i hangaren 636 01:12:55,208 --> 01:12:57,250 med henblik på reparation og lægehjælp. 637 01:13:21,666 --> 01:13:25,166 Nu er det tiden for alt, I elsker. 638 01:13:25,166 --> 01:13:26,625 For jeres hjem. 639 01:13:26,625 --> 01:13:29,833 Beskyt hinanden, og vis dem ingen barmhjertighed. 640 01:13:29,833 --> 01:13:31,291 For Sindri! 641 01:13:47,250 --> 01:13:49,958 Vi kan ikke lade Titus og de andre gøre alt arbejdet. 642 01:13:50,625 --> 01:13:51,458 Er I klar? 643 01:13:51,458 --> 01:13:53,791 Til at kæmpe og dø! 644 01:13:55,416 --> 01:13:57,333 Vi overlader døden til jeres fjender! 645 01:14:52,458 --> 01:14:56,916 Admiral, nu må Krypteia havde pågrebet kvinder og børn. 646 01:14:56,916 --> 01:14:59,875 Vi venter stadig på en opdatering. 647 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 Jeg har en i lastrummet. 648 01:16:21,916 --> 01:16:24,125 Kan du høre mig? Er du okay? 649 01:16:24,125 --> 01:16:26,166 Jeg flytter dig nu. 650 01:16:26,166 --> 01:16:28,166 Jeg har fat. Du klarer dig. 651 01:16:29,000 --> 01:16:29,916 Okay. 652 01:16:29,916 --> 01:16:32,916 - Det er okay. - To sårede, ingen reaktion. 653 01:16:32,916 --> 01:16:34,291 Kom med bårerne! 654 01:16:36,291 --> 01:16:38,958 Læg dem op. Kom nu, tag ham. 655 01:16:38,958 --> 01:16:41,250 Tag fat i skulderen. Jeg har benene. 656 01:16:41,250 --> 01:16:42,791 Op med armen. Sådan. 657 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 Kom. Jeg melder det. 658 01:16:46,958 --> 01:16:50,208 Skader efter granatsplinter, et lille ammunitionssår. 659 01:16:50,916 --> 01:16:52,958 To minutter. Tjek elevatoren. 660 01:16:53,833 --> 01:16:54,916 Kom. 661 01:17:11,958 --> 01:17:12,958 Nej. 662 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 Det er okay. 663 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 Du klarede dig flot. 664 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 Ja? 665 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 Hjælp mig med hjelmen. Støt nakken. 666 01:22:17,708 --> 01:22:19,166 Sært. Der er ingen sår. 667 01:22:19,166 --> 01:22:21,166 Hvad med ham? Stabil? 668 01:22:21,166 --> 01:22:24,416 Pulsen er høj. Der er heller ingen sår, men lidt blod. 669 01:22:24,416 --> 01:22:27,666 - Måske under panseret. - Få huen af. Der er et sår. 670 01:22:27,666 --> 01:22:28,750 Tjekker pulsen. 671 01:22:31,541 --> 01:22:33,000 Pulsen er lav her. 672 01:22:34,500 --> 01:22:35,333 Vent. Det er... 673 01:22:50,041 --> 01:22:51,458 - Giv mig ladningen. - Vent. 674 01:22:51,958 --> 01:22:53,625 - Ladning. - Vent. 675 01:22:56,916 --> 01:22:59,083 Gå tilbage, og hold skibet i gang. 676 01:22:59,083 --> 01:23:01,708 Vi får ikke lang tid til at lette før eksplosionen. 677 01:23:01,708 --> 01:23:02,791 Okay. 678 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 Jeg venter på dig. 679 01:23:17,500 --> 01:23:20,375 - Der er en elevator dernede. - Skynd dig. 680 01:23:21,250 --> 01:23:22,750 Til alt personale, vær på vagt. 681 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 Forstået. Angriber... 682 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 Ubudne gæster. Gentager. Ubudne gæster. 683 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 Sender forstærkninger. Hvem og hvor mange? 684 01:27:36,041 --> 01:27:38,291 Skud bliver affyret. Mænd er faldet. 685 01:27:38,291 --> 01:27:40,125 Det er en kvinde... 686 01:27:43,000 --> 01:27:46,708 En hvad? Hvad foregår der? 687 01:27:46,708 --> 01:27:49,458 Der er et problem i maskinrummet. 688 01:27:49,458 --> 01:27:52,250 Han sagde, en kvinde er trængt ind på skibet. 689 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 Arthelais. 690 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 Arthelais er ombord på skibet. 691 01:28:02,125 --> 01:28:03,416 Det er umuligt. 692 01:28:04,250 --> 01:28:05,208 Nej, det er hende. 693 01:28:05,791 --> 01:28:07,208 Hun er kommet til os. 694 01:28:07,208 --> 01:28:08,541 Det er perfekt. 695 01:28:08,541 --> 01:28:11,166 Informer enhederne. Hun skal pågribes øjeblikkeligt. 696 01:28:12,166 --> 01:28:13,625 Og Cassius? 697 01:28:13,625 --> 01:28:15,333 Åbn ild mod landsbyen. 698 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 Kornet? 699 01:28:20,708 --> 01:28:22,375 Vi har ikke brug for kornet nu. 700 01:28:23,416 --> 01:28:25,083 Argiveren er kommet til os. 701 01:28:28,541 --> 01:28:30,208 Men vi har mænd på jorden. 702 01:28:31,875 --> 01:28:35,458 Ja. Og færre munde at mætte. 703 01:28:36,125 --> 01:28:39,250 Når vi har Argiveren, vender vi tilbage til moderverdenen 704 01:28:40,250 --> 01:28:41,916 og har ikke brug for kornet, vel? 705 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 Tilintetgør den. 706 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 I hørte admiralen. Lad kanonerne. 707 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 Første kanon. 708 01:28:54,666 --> 01:28:56,166 - Ja. - Sigt på landsbyen. 709 01:28:56,166 --> 01:28:57,791 Lad kanonerne. 710 01:28:57,791 --> 01:28:59,208 Straks. 711 01:29:05,458 --> 01:29:07,333 Vi har ordrer om at angribe jorden. 712 01:29:12,500 --> 01:29:14,458 Vi har mistet kontakt med maskinrummet. 713 01:29:14,458 --> 01:29:16,041 - Hvor er hun? - Vi leder. 714 01:29:16,583 --> 01:29:18,291 Hun bevæger sig mod det nedre dæk. 715 01:29:18,291 --> 01:29:20,291 Hvad fanden foregår der? 716 01:29:20,291 --> 01:29:23,166 Alt ledigt sikkerhedspersonel melder sig i maskinrummet. 717 01:29:24,083 --> 01:29:25,666 Giv mig en opdatering nu! 718 01:29:44,833 --> 01:29:47,875 Alle øverstbefalende informerer om personalestyrke. 719 01:30:10,375 --> 01:30:13,291 - Fremad! - Kom så! 720 01:30:28,500 --> 01:30:29,375 Nej! 721 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 Jeg rykker! Løb! 722 01:30:55,458 --> 01:30:57,250 Er du ramt? Er du okay? Kom. 723 01:31:25,833 --> 01:31:28,291 Jeg troede, at jeg ønskede at dø i kamp. 724 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 Mens jeg kæmpede for noget. 725 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 Jeg tog fejl. 726 01:31:36,375 --> 01:31:38,250 Jeg har slet ikke lyst til at dø. 727 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 Men hvis jeg skal... 728 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 Sammen. 729 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 Kom. 730 01:34:14,375 --> 01:34:17,791 Kora, hvor er du? 731 01:34:18,500 --> 01:34:20,208 Motoren kører. Jeg venter på dig. 732 01:34:20,208 --> 01:34:21,958 Vi løber tør for tid. 733 01:34:22,666 --> 01:34:23,958 Jeg er der næsten. 734 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 Godt. 735 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 Personale, vær på vagt. Vi har en flygtning ombord. 736 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 Arthelais. 737 01:37:06,541 --> 01:37:10,333 Jeg bør vel takke dig, fordi du afslog mit tilbud om overgivelse. 738 01:37:11,000 --> 01:37:13,333 Det lyder bedre at dræbe dig i kamp. 739 01:37:16,416 --> 01:37:17,916 I har klaret jer godt. 740 01:37:19,791 --> 01:37:21,250 Bedre end forventet. 741 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 Bedre end man kunne forvente af en flok bønder. 742 01:37:29,708 --> 01:37:30,625 Ja. 743 01:37:40,291 --> 01:37:41,375 Mål udpeget. 744 01:37:43,083 --> 01:37:44,291 Landsbyen fastlåst. 745 01:37:44,291 --> 01:37:45,250 Bekræftet. 746 01:37:57,708 --> 01:37:58,958 Hvad? 747 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 Kanonen er ladet og klar til affyring. 748 01:38:03,083 --> 01:38:05,000 Åh nej. 749 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 Skyd nu. 750 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 Det er Kora! 751 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 Pågrib hende. 752 01:38:58,666 --> 01:39:00,125 Nej! 753 01:40:27,083 --> 01:40:28,375 Kora! 754 01:41:06,583 --> 01:41:07,416 Kom her! 755 01:41:21,541 --> 01:41:25,125 Åbn øjnene! 756 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 Se på mig. 757 01:42:25,458 --> 01:42:26,291 Kom nu! 758 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 Kom nu. 759 01:43:56,750 --> 01:43:58,916 Hey. 760 01:43:58,916 --> 01:44:02,250 Kom her. 761 01:44:03,250 --> 01:44:04,208 Kom her. 762 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 Vent. 763 01:44:30,375 --> 01:44:32,666 Bliv hos mig. 764 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 Bliv hos mig. 765 01:44:37,208 --> 01:44:39,541 Hvorfor kan jeg ikke få denne ene ting? 766 01:44:41,916 --> 01:44:44,083 - Bliv hos mig. - Nej. Det er okay. 767 01:44:44,583 --> 01:44:46,208 Se, hvad du har gjort. 768 01:44:47,750 --> 01:44:48,916 Du har reddet os. 769 01:44:50,416 --> 01:44:51,458 Os alle sammen. 770 01:44:54,000 --> 01:44:54,958 Hey. 771 01:45:00,333 --> 01:45:01,750 Jeg elsker dig. 772 01:45:01,750 --> 01:45:02,875 Jeg beder dig. 773 01:45:04,833 --> 01:45:05,708 Jeg beder dig. 774 01:45:05,708 --> 01:45:07,291 Jeg ved, hvad du er. 775 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 Og jeg elsker dig. 776 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 Jeg beder dig. 777 01:45:24,833 --> 01:45:25,666 Se! 778 01:45:31,083 --> 01:45:32,541 Kom i formation. 779 01:45:32,541 --> 01:45:34,083 Javel. 780 01:45:34,083 --> 01:45:36,291 Gå efter rumskibene. 781 01:45:36,291 --> 01:45:37,666 Javel. 782 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 Black Mountain-eskadrille, skyd dem ned. 783 01:47:10,000 --> 01:47:14,416 Titus! Ja! 784 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 Ja! 785 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 Se, det er Devra Bloodaxe og hele oprørsflåden. 786 01:47:32,666 --> 01:47:35,208 Det er virkelig overstået. Det er... 787 01:47:39,083 --> 01:47:40,208 Nej. 788 01:47:42,708 --> 01:47:43,750 Nej. 789 01:47:56,750 --> 01:47:57,958 Jeg elsker dig. 790 01:47:59,125 --> 01:48:00,250 Jeg elsker dig. 791 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 De kom fra andre verdener for at kæmpe for os. 792 01:48:18,208 --> 01:48:19,375 For at dø for os. 793 01:48:23,000 --> 01:48:24,916 Må de finde fred. 794 01:48:26,458 --> 01:48:30,458 Vi vil hædre dem på den eneste måde, vi kan. 795 01:48:32,250 --> 01:48:34,166 Ved at huske deres navne, 796 01:48:35,833 --> 01:48:39,208 når vi næste gang bringer høsten i hus. 797 01:48:41,958 --> 01:48:46,416 En sæson fra nu og i et hundrede sæsoner. 798 01:48:48,666 --> 01:48:50,625 Og ved at fortsætte. 799 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 Ved at fortsætte. 800 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 Alle sammen, ær de faldne. 801 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 I kan ære min bror og hans tapperhed. 802 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 Nævn ikke mig, når I taler om ære og tapperhed. 803 01:49:26,666 --> 01:49:28,000 Jeg har løjet for jer. 804 01:49:28,791 --> 01:49:30,000 For jer alle sammen. 805 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 Titus. 806 01:49:40,500 --> 01:49:41,708 Jeg ved det, mit barn. 807 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 Jeg ved det. 808 01:49:46,875 --> 01:49:48,625 I ved, at jeg er Arthelais? 809 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 Regent Balisarius' adoptivdatter? 810 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 Og prinsesse Issas morder? 811 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 Jeg kender dit navn, ja. 812 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 Men du var ikke hendes morder, 813 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 for prinsessen er stadig i live. 814 01:50:20,041 --> 01:50:22,333 Troede du, at hun kunne dræbes så let? 815 01:50:24,333 --> 01:50:27,416 Nej. Hun er døden overlegen. 816 01:50:31,666 --> 01:50:32,833 Hvad skal jeg gøre? 817 01:50:35,125 --> 01:50:37,083 Du har en grund nu, ikke sandt? 818 01:50:37,583 --> 01:50:39,375 Til at finde hende og kæmpe? 819 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 Vælger du at kæmpe, 820 01:50:45,708 --> 01:50:47,833 vil jeg stå ved din side. 821 01:50:53,666 --> 01:50:54,583 Os alle sammen. 822 01:50:56,666 --> 01:50:58,125 Og også jeg. 823 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 Kan jeg være til nytte... 824 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 ...har jeg det her. 825 01:51:17,375 --> 01:51:21,541 Vil du kæmpe med os, robot? Hjælpe os med at finde prinsessen? 826 01:51:22,333 --> 01:51:27,125 Er det sandt, hvad du siger, og prinsessen er i live, 827 01:51:27,125 --> 01:51:29,250 har jeg intet valg. 828 01:51:29,250 --> 01:51:33,833 Jeg tjener den myrdede konges slægt. Det er mig en ære at kæmpe. 829 01:51:37,333 --> 01:51:40,083 Vi finder hende og kæmper. 830 01:51:59,458 --> 01:52:03,541 Vi finder hende og kæmper. 831 02:01:19,500 --> 02:01:24,500 Tekster af: Maria Kastberg