1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:44,250
Aivan Äitimaailman laidalla -
4
00:00:44,250 --> 00:00:49,000
kaasujätti Maraa
kiertää pieni kuu nimeltä Veldt.
5
00:00:49,500 --> 00:00:55,541
Siellä vaatimattomien viljelijöiden kylä
eli yksinkertaista, maanläheistä elämää,
6
00:00:55,541 --> 00:01:00,166
{\an8}kunnes sota-aluksen varjo
lankesi heidän peltojensa ylle.
7
00:01:00,958 --> 00:01:03,541
{\an8}Aluksen komentaja, amiraali Noble,
8
00:01:03,541 --> 00:01:06,500
{\an8}vaati enemmän
kuin Veldtin väki pystyi antamaan.
9
00:01:07,000 --> 00:01:11,000
{\an8}Siksi Kora-niminen nainen
ja Gunnar-niminen mies -
10
00:01:11,000 --> 00:01:12,833
{\an8}lähtivät kylästä -
11
00:01:12,833 --> 00:01:17,083
{\an8}keräämään sotureita
vastustamaan Dreadnoughtia.
12
00:01:18,458 --> 00:01:22,125
Neu-Wodissa mahtava Tarak liittyi heihin.
13
00:01:22,125 --> 00:01:25,875
Daggusin kaivoksissa hurja Nemesis.
14
00:01:25,875 --> 00:01:29,750
Polluxin amfiteatterissa
kuriton kenraali Titus.
15
00:01:29,750 --> 00:01:31,541
Ja Sharaan-planeetalla -
16
00:01:31,541 --> 00:01:35,000
Darrian Bloodaxe
ja hänen apulaisensa Milius.
17
00:01:36,333 --> 00:01:39,083
Gondivalin leijuvien telakoiden väijytyksessä -
18
00:01:39,083 --> 00:01:42,125
Kora voitti amiraali Noblen -
19
00:01:42,125 --> 00:01:45,458
ja jätti tämän
särkyneen ruumiin kiviselle rannalle.
20
00:01:46,250 --> 00:01:50,541
Voittoisat soturit
palasivat Veldtiin hakemaan palkkansa.
21
00:01:50,541 --> 00:01:53,333
Dreadnoughtin uhka oli poistettu...
22
00:01:57,250 --> 00:01:59,041
Tai niin he luulivat.
23
00:02:05,208 --> 00:02:06,583
Komentaja Cassius.
24
00:02:09,125 --> 00:02:11,500
Onko hän elossa?
- On.
25
00:02:12,333 --> 00:02:13,166
Täpärästi.
26
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
Toipuminen kestää.
27
00:02:25,833 --> 00:02:28,041
Aivotoiminta puuttui pitkään.
28
00:02:29,750 --> 00:02:32,208
Emme tiedä, kuinka paha vaurio on.
29
00:02:33,750 --> 00:02:37,416
Tiedämme, mitä hänestä on jäljellä,
kun hänet poistetaan kotelosta.
30
00:03:12,458 --> 00:03:14,000
Hengitystiet ovat auki.
31
00:03:14,000 --> 00:03:15,583
Hän hengittää itse.
32
00:03:18,208 --> 00:03:19,041
Amiraali.
33
00:03:20,500 --> 00:03:21,875
Amiraali, minä tässä.
34
00:03:24,750 --> 00:03:27,416
Cassius?
- Niin.
35
00:03:29,208 --> 00:03:30,458
Missä minä olen?
36
00:03:31,375 --> 00:03:32,875
Aluksellanne.
37
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
King's Gazella.
38
00:03:35,875 --> 00:03:40,208
Olemme odottaneet
Gondivalin kiertoradalla parantumistanne.
39
00:03:41,208 --> 00:03:45,083
Kiitos vanhoille jumalille.
Rukouksiimme on vastattu.
40
00:03:46,041 --> 00:03:47,375
Cassius, kuuntele.
41
00:03:49,958 --> 00:03:51,083
Hän on Veldtissä.
42
00:03:53,291 --> 00:03:54,500
Kuka?
43
00:03:55,583 --> 00:03:56,916
Kuka on?
44
00:03:59,541 --> 00:04:00,791
Arpeuttaja.
45
00:04:04,375 --> 00:04:05,791
Hän on Veldtissä.
46
00:04:07,375 --> 00:04:08,875
Ota suunta Veldtiin.
47
00:04:09,666 --> 00:04:12,416
Kyllä, amiraali. Se tehdään.
48
00:04:26,708 --> 00:04:31,000
OSA 2: THE SCARGIVER
49
00:05:20,125 --> 00:05:21,041
Olen Hagen.
50
00:05:22,250 --> 00:05:26,250
Tämä on Den.
Tervetuloa vaatimattomaan kyläämme.
51
00:05:26,250 --> 00:05:29,625
Lienette väsyneitä ja nälkäisiä.
- Ja janoisia.
52
00:05:30,125 --> 00:05:33,750
Pitkätalossa on ruokaa ja juomaa teille.
53
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Tulkaa. Näette,
miten hyviä isäntiä väkeni osaa olla.
54
00:05:41,375 --> 00:05:43,458
Viedään urakit talliin.
55
00:05:48,208 --> 00:05:49,250
He palasivat.
56
00:05:50,916 --> 00:05:53,083
No, miltä he näyttävät?
57
00:05:53,791 --> 00:05:56,541
Vahvoilta, kai sotureilta.
58
00:05:57,125 --> 00:05:58,916
Montako heitä on?
- Kuusi.
59
00:05:58,916 --> 00:06:00,708
Koran ja Gunnarin kanssa.
- Kuusi.
60
00:06:02,083 --> 00:06:05,083
Ei ole väliä, miten vahvoja he ovat.
61
00:06:32,208 --> 00:06:33,250
Komentaja Cassius.
62
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
Sotilas. Oletan,
että kaikki on niin kuin pitää.
63
00:06:37,041 --> 00:06:39,708
Kyllä. Kaikki on tavoitteessa.
64
00:06:39,708 --> 00:06:41,791
Onko mitään epätavallista?
65
00:06:41,791 --> 00:06:43,750
Ei ole.
- Hyvä.
66
00:06:43,750 --> 00:06:46,583
Varmista, että sato
tuodaan suunnitelman mukaisesti -
67
00:06:46,583 --> 00:06:49,625
ja on valmiina,
kun saavumme viiden päivän päästä.
68
00:06:56,583 --> 00:06:58,000
Viiden päivän?
69
00:07:22,291 --> 00:07:23,208
Tulkaa.
70
00:07:25,750 --> 00:07:30,125
Syökää. Olette varmasti nälkäisiä.
71
00:07:30,125 --> 00:07:31,333
Hyvä on.
72
00:07:31,333 --> 00:07:34,666
Kylän väki valmisti
runsaasti ruokaa ja juomaa -
73
00:07:35,208 --> 00:07:39,583
osoittaakseen kuuliaisuutta
ja kiitollisuutta saapumisestanne.
74
00:07:40,708 --> 00:07:42,375
Mutta missä kaikki ovat?
75
00:07:46,625 --> 00:07:48,000
Miltä teistä tuntuisi?
76
00:07:48,916 --> 00:07:53,791
Teistä kaikista,
jos ette voisi puolustaa omaa kotianne?
77
00:07:55,083 --> 00:07:58,291
Jos pitäisi pyytää muita
kuolemaan puolestanne.
78
00:07:59,041 --> 00:08:01,833
Heidän pitäisi ymmärtää,
ettei läsnäolomme ole häpeä.
79
00:08:02,625 --> 00:08:06,083
Ylpeyden nieleminen avun pyytämiseksi
on rohkeutta.
80
00:08:07,791 --> 00:08:09,583
Kiitos.
- Niin.
81
00:08:11,041 --> 00:08:14,750
Sattumalta kenenkään ei tarvitse kuolla.
82
00:08:15,500 --> 00:08:17,125
Puolustus ei ole tarpeen.
83
00:08:20,041 --> 00:08:21,958
Amiraali Noble on kuollut.
- Mitä?
84
00:08:21,958 --> 00:08:23,541
Kuollut?
- Oikeastiko?
85
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Ehkä pitää toistaa. Hän ei usko sitä.
86
00:08:27,958 --> 00:08:28,875
Hän on kuollut.
87
00:08:31,250 --> 00:08:35,291
Ettekö usko heidän palaavan?
- En usko.
88
00:08:35,291 --> 00:08:38,375
Imperiumin käytäntö
on amiraalin kuollessa -
89
00:08:39,083 --> 00:08:41,333
palata heti Äitimaailmaan.
90
00:08:42,291 --> 00:08:45,666
Sitten kiitollisuudenvelkamme on suurempi.
- Olet väärässä.
91
00:08:46,708 --> 00:08:47,833
Sain juuri sanan.
92
00:08:50,541 --> 00:08:52,166
Tulevat viidessä päivässä.
93
00:08:56,416 --> 00:08:58,208
Onko se totta?
- Viisi päivää?
94
00:08:58,208 --> 00:09:01,083
Sanoit tappaneesi amiraali Noblen.
95
00:09:01,083 --> 00:09:04,666
Tapoinkin. Ruumis murskautui kiviin.
Hän on kuollut.
96
00:09:04,666 --> 00:09:08,500
On käytännön vastaista
tulla ilman amiraalia aluksen komennossa.
97
00:09:09,500 --> 00:09:14,166
Se on totta. Mutta kuolema
ei aina estä Äitimaailman tavoitteita.
98
00:09:14,875 --> 00:09:17,916
He tarvitsevat viljaa
enemmän kuin aavistimme.
99
00:09:19,791 --> 00:09:21,583
Hagen.
- Niin?
100
00:09:21,583 --> 00:09:24,333
Kutsu kyläsi väki. Haluan puhua heille.
101
00:09:24,333 --> 00:09:25,333
Hyvä on.
102
00:09:51,041 --> 00:09:53,625
Edessämme on synkkiä aikoja.
103
00:09:54,750 --> 00:09:56,041
Kun on sen aika,
104
00:09:57,750 --> 00:10:02,625
joudumme ehkä seisomaan yhdessä
taistelussa kuin veljet.
105
00:10:04,750 --> 00:10:08,458
Menestyäksemme
meidän pitää luottaa toisiimme.
106
00:10:10,166 --> 00:10:13,000
Opetamme teitä ajallaan taistelemaan.
107
00:10:13,875 --> 00:10:17,541
Mutta ensin
teidän pitää näyttää meille voimanne.
108
00:10:17,541 --> 00:10:19,666
Maan tapa.
109
00:10:22,750 --> 00:10:27,333
Jos emme toimi nopeasti,
kylänne tuhoutuminen -
110
00:10:28,041 --> 00:10:29,500
on lähes varmaa.
111
00:10:30,708 --> 00:10:33,541
Kuinka kauan satonne korjuu kestää?
112
00:10:33,541 --> 00:10:35,375
Puoli kierrosta Maran ympäri.
113
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Ei, se pitää olla tehty kolmessa päivässä.
114
00:10:39,000 --> 00:10:40,583
Mitä?
- Mahdotonta.
115
00:10:42,333 --> 00:10:45,291
Tarvitsemme jokaisen
kykenevän miehen ja naisen.
116
00:10:45,291 --> 00:10:49,333
Vilja on vahvin aseemme.
117
00:10:50,333 --> 00:10:55,500
Ilman sitä he luultavasti
räjäyttävät meidät kiertoradalta.
118
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Jos tuomme viljan nopeasti,
119
00:10:59,166 --> 00:11:02,791
voimme käyttää sitä
sekä neuvotteluun että suojana.
120
00:11:05,291 --> 00:11:07,083
Levätkää nyt hyvin.
121
00:11:07,083 --> 00:11:09,166
Työ alkaa aamunkoitteessa.
122
00:11:09,958 --> 00:11:13,041
Kuulitte kyllä. Aamunkoitteessa.
123
00:11:23,583 --> 00:11:25,583
Oppivatko he luottamaan toisiinsa?
124
00:11:27,375 --> 00:11:28,458
He pelkäävät -
125
00:11:29,833 --> 00:11:33,875
ulkopuolisia, tulevaa taistelua
ja henkensä puolesta.
126
00:11:34,791 --> 00:11:36,083
Luotosta en osaa sanoa.
127
00:11:37,166 --> 00:11:41,125
Toivottavasti he uskaltavat taistella,
kun on sen aika.
128
00:11:41,125 --> 00:11:43,625
En tiennyt, millaista olisi taistella.
129
00:11:45,041 --> 00:11:46,416
Kuinka paljon se pelottaisi.
130
00:11:49,416 --> 00:11:53,458
Pelkäät kuolemaa.
Ei se mitään. Kaikki pelkäävät sitä.
131
00:11:55,041 --> 00:11:57,291
En edes ajatellut kuolemaa silloin.
132
00:11:58,583 --> 00:12:02,250
Jos olisit kysynyt aiemmin,
olisin sanonut jähmettyväni.
133
00:12:03,500 --> 00:12:05,041
Ja minä pelkäsin.
134
00:12:07,375 --> 00:12:09,375
En ole ikinä pelännyt enemmän.
135
00:12:12,083 --> 00:12:13,875
Mitä pelkäsit niin kovin?
136
00:12:14,833 --> 00:12:16,333
Jos et kuolemaa.
137
00:12:20,291 --> 00:12:21,291
Sinua.
138
00:12:25,125 --> 00:12:26,333
Menettämistäsi.
139
00:12:51,041 --> 00:12:52,166
Noble sanoi,
140
00:12:53,750 --> 00:12:57,666
että olet
tunnetun universumin etsityin rikollinen.
141
00:13:01,916 --> 00:13:05,166
Sellaiseksi ei tulla pakenemalla.
142
00:13:12,791 --> 00:13:16,166
Muistatko, kun kerroin,
että Balisarius kasvatti minut?
143
00:13:17,583 --> 00:13:19,250
Imperiumin sijaishallitsija.
144
00:13:22,125 --> 00:13:26,125
Ja että olin prinsessa Issan henkivartija.
- Muistan.
145
00:13:27,333 --> 00:13:29,500
Ja että olit palkittu soturi.
146
00:13:30,875 --> 00:13:32,750
Kuningasperheen ystävä.
147
00:13:34,416 --> 00:13:35,666
Mitä heille tapahtui?
148
00:13:38,833 --> 00:13:41,166
Tyttärensä parantavasta vaikutuksesta -
149
00:13:41,166 --> 00:13:44,333
kuningas alkoi nähdä
monia asioita eri valossa.
150
00:13:52,208 --> 00:13:56,083
Oli viimeisen Dreadnought-luokan
taistelualuksen ristiminen.
151
00:13:56,750 --> 00:13:59,000
Symbolinen loppu laajentumisen ajalle.
152
00:14:00,791 --> 00:14:04,708
Perinteiden mukaan
kuningas risti joka aluksen,
153
00:14:05,750 --> 00:14:07,208
muttei tällä kertaa.
154
00:14:10,791 --> 00:14:14,041
Se olisi prinsessan
ensimmäinen kuninkaallinen tehtävä,
155
00:14:14,666 --> 00:14:16,250
virallinen toimi.
156
00:14:21,291 --> 00:14:24,916
Prinsessan sinettiä kantava alus
nimettäisiin Rauhantekijäksi.
157
00:14:29,958 --> 00:14:34,958
Älä erehdy.
Olin adoptioisäni uskollinen tytär.
158
00:14:36,041 --> 00:14:39,208
En voinut pettää enkä vastustaa häntä.
159
00:14:42,666 --> 00:14:45,208
Hän sanoi, että prinsessan piti kuolla.
160
00:14:46,083 --> 00:14:47,625
Ja niin kävisi.
161
00:14:58,125 --> 00:15:01,166
Isäni sanoi, ettei seuraisi sivusta,
162
00:15:01,166 --> 00:15:04,666
kun se lapsi purki sotakoneiston,
163
00:15:04,666 --> 00:15:07,375
jonka eteen uhrasimme paljon.
164
00:15:09,500 --> 00:15:15,875
Uskoin Balisariusin suojelevan minua
ja rakastamaansa Imperiumia.
165
00:15:16,958 --> 00:15:18,166
Asento!
166
00:15:40,083 --> 00:15:41,083
Outoa.
167
00:15:45,875 --> 00:15:46,833
Jokin on vialla.
168
00:15:48,750 --> 00:15:49,625
Balisarius.
169
00:15:50,875 --> 00:15:54,208
Missä Kali on?
Miksei tulipesiä ole sytytetty?
170
00:15:56,375 --> 00:15:59,291
Balisarius, puhun sinulle.
171
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Vastaa minulle!
172
00:16:28,250 --> 00:16:30,833
Issa, pakene! Issa!
173
00:16:31,666 --> 00:16:33,208
Senkin paskiainen.
174
00:16:35,333 --> 00:16:36,458
Ei!
175
00:16:58,541 --> 00:17:01,166
Tee se. Mitä odotat?
176
00:17:03,875 --> 00:17:06,000
Mitä odotat, lapsi? Tee se!
177
00:17:07,333 --> 00:17:08,208
Tee se.
- Ei.
178
00:17:08,875 --> 00:17:11,333
Ei, ei.
- Tee se. Tapa hänet.
179
00:17:13,208 --> 00:17:15,625
Tapa hänet!
- Ei!
180
00:17:19,833 --> 00:17:21,208
Annan sinulle anteeksi.
181
00:17:23,250 --> 00:17:24,166
Älä.
182
00:18:02,041 --> 00:18:03,541
Mitä olet tehnyt?
183
00:18:06,750 --> 00:18:07,875
Mitä olet tehnyt?
184
00:18:09,625 --> 00:18:10,833
Vangitkaa hänet!
185
00:18:13,291 --> 00:18:15,000
Siinä hän on, hyvät herrat.
186
00:18:15,625 --> 00:18:17,833
Kuninkaallisen perheen tappaja.
187
00:18:19,375 --> 00:18:20,833
Ulkomaailmalainen.
188
00:18:23,291 --> 00:18:26,166
Etnisen epäpuhtauden syöpä.
189
00:18:27,041 --> 00:18:30,666
Murhaaja!
- Murhaaja!
190
00:18:30,666 --> 00:18:33,125
Murhaaja!
- Tappaja!
191
00:18:33,125 --> 00:18:35,916
Petturi!
- Käärme!
192
00:18:35,916 --> 00:18:37,083
Saasta!
193
00:19:09,541 --> 00:19:11,291
Taistelin tieni sukkulaan.
194
00:19:17,666 --> 00:19:20,541
Olen siitä lähtien
elänyt lainsuojattomana.
195
00:19:22,708 --> 00:19:26,208
Ajattelin antaa heidän tappaa minut
tai etten taistelisi.
196
00:19:30,500 --> 00:19:33,208
Mutta jotenkin lapsen viimeiset sanat...
197
00:19:35,000 --> 00:19:36,333
Hänen anteeksiantonsa.
198
00:19:37,083 --> 00:19:40,083
Tunsin, että pako oli
ainoa keino kunnioittaa häntä.
199
00:19:42,291 --> 00:19:43,958
Ja yrittää olla, enpä tiedä,
200
00:19:47,291 --> 00:19:48,500
enemmän kuin ase.
201
00:19:53,208 --> 00:19:54,458
Enemmän kuin ase.
202
00:19:56,750 --> 00:19:58,458
Sitä me kaikki yritämme olla.
203
00:20:03,583 --> 00:20:04,583
Sitä sinä olet.
204
00:20:13,083 --> 00:20:15,666
Huomenta!
205
00:20:17,500 --> 00:20:20,291
Tämä on herätys. Herätkää, kaikki.
206
00:20:20,291 --> 00:20:21,791
Nouskaa ylös.
207
00:20:22,708 --> 00:20:24,708
On töiden aika.
208
00:20:26,500 --> 00:20:29,458
Herätkää nyt, laiskurit!
209
00:20:29,458 --> 00:20:31,375
Ei ole paljoa aikaa!
210
00:22:18,708 --> 00:22:21,125
Komentaja, linjalla on
johtava lääkintäteknikko.
211
00:22:22,083 --> 00:22:23,208
Yhdistä hänet.
212
00:22:24,875 --> 00:22:26,250
Päästä irti!
- Komentaja.
213
00:22:26,250 --> 00:22:30,500
Kannattaisi tulla alas.
- Tämä on petos. Komennan tätä alusta.
214
00:22:30,500 --> 00:22:34,500
Vanhojen jumalten nimeen
jokainen teistä joutuu sotaoikeuteen.
215
00:22:34,500 --> 00:22:37,875
Vannon sen! Jokainen teistä kuolee!
En tarvitse ketään!
216
00:22:37,875 --> 00:22:40,291
Tulkaa tänne heti.
- Tulossa.
217
00:22:40,291 --> 00:22:42,708
Itse asiassa murhaan jokaisen itse.
218
00:22:43,375 --> 00:22:45,125
Amiraali, ette ole valmis tähän.
219
00:22:47,000 --> 00:22:49,833
Olen yhä tämän aluksen komentaja!
220
00:22:49,833 --> 00:22:53,291
Miksi seisotte
tuijottamassa minua? Pelkurit!
221
00:22:54,166 --> 00:22:56,583
Tämä on petosta!
- Tervetuloa takaisin.
222
00:22:57,416 --> 00:22:59,166
Oletteko valmis komentamaan?
223
00:22:59,166 --> 00:23:02,583
Tietenkin olen.
Käske näiden idioottien vapauttaa minut.
224
00:23:02,583 --> 00:23:05,125
Kuten olen jo kertonut,
225
00:23:05,125 --> 00:23:08,125
on tiettyjä käytäntöjä
ennen kuin voitte komentaa.
226
00:23:08,125 --> 00:23:12,333
Pitää testata, oletteko henkisesti ja...
227
00:23:17,125 --> 00:23:19,208
Minäpä autan arvioinnissa.
228
00:23:31,541 --> 00:23:32,458
Irrottakaa hänet!
229
00:23:41,208 --> 00:23:42,416
Etäisyys Veldtiin?
230
00:23:44,208 --> 00:23:45,375
Muutama päivä.
231
00:23:48,125 --> 00:23:54,041
Amiraali, pyydän anteeksi arpea,
jonka tämä kyvytön lääkintäryhmä jätti.
232
00:23:54,041 --> 00:23:56,000
Sen saa varmasti pois.
233
00:23:58,291 --> 00:23:59,208
Ei.
234
00:24:01,083 --> 00:24:02,125
Jätä se.
235
00:24:03,250 --> 00:24:04,250
Sain sen häneltä.
236
00:24:06,708 --> 00:24:11,125
Kun vien hänet Balisariusille,
ja hänen ruumiinsa on näytillä senaatissa,
237
00:24:12,583 --> 00:24:14,125
paljastan rintani.
238
00:24:15,250 --> 00:24:19,708
Ja se on symboli sille,
että minä toin Arpeuttajan oikeuden eteen,
239
00:24:20,958 --> 00:24:23,916
koska minä olen kansani pelastaja.
240
00:27:21,000 --> 00:27:25,375
Miten sadonkorjuu sujuu?
Vastustavatko kyläläiset?
241
00:27:25,375 --> 00:27:28,708
Eivät. Kaikki on aikataulussa.
242
00:27:29,208 --> 00:27:32,875
En ole nähnyt Faunusia enkä Marcusia
raporttiesi aikana.
243
00:27:33,583 --> 00:27:35,791
Heillä on kiire painostaa kyläläisiä.
244
00:27:37,000 --> 00:27:39,416
Puristaa viimeiset tipat työtä.
245
00:27:40,416 --> 00:27:41,291
Hyvä on.
246
00:27:41,916 --> 00:27:43,583
Työ on jatkunut tauotta.
247
00:27:43,583 --> 00:27:47,166
Kaikki vilja on jauhettu
juuri ennen saapumistanne.
248
00:27:47,708 --> 00:27:48,958
Erinomaista, sotamies.
249
00:27:48,958 --> 00:27:54,041
Ja jos kyläläiset ovat noudattaneet
sopimusta, ehkä armo on paikallaan.
250
00:27:54,041 --> 00:27:56,958
Nämä koirat ansaitsevat
vain saappaamme potkun.
251
00:27:57,458 --> 00:27:58,833
Niinkö?
252
00:28:00,833 --> 00:28:04,416
Katsotaan, kun työ on tehty.
253
00:28:06,750 --> 00:28:10,000
Tapetun kuninkaan puolesta.
- Tapetun kuninkaan puolesta.
254
00:28:18,333 --> 00:28:22,250
On selvää, että Faunus,
Marcus ja loput miehistä ovat kuolleet.
255
00:28:23,583 --> 00:28:25,125
Arpeuttaja on siellä.
256
00:28:28,125 --> 00:28:30,500
Näköjään nuori sotamiehemme
on valinnut puolen.
257
00:29:39,875 --> 00:29:41,458
Kuunnelkaa.
258
00:29:42,333 --> 00:29:44,833
Toivotan uudet ystävämme tervetulleiksi.
259
00:29:46,583 --> 00:29:49,166
Annan teille nämä tekemäni pienet lahjat.
260
00:29:49,750 --> 00:29:53,958
Tulette tätä paikkaa rikkaammista
ja hienostuneemmista paikoista.
261
00:29:53,958 --> 00:29:57,458
Toivottavasti lahjani
eivät loukkaa yksinkertaisuudellaan.
262
00:29:57,958 --> 00:30:00,041
Tein ne kiitollisena.
263
00:30:02,041 --> 00:30:04,833
Kun näin teidän ratsastavan kyläämme,
264
00:30:05,750 --> 00:30:09,333
kenraali Titus vaikutti minusta vuorelta.
265
00:30:10,166 --> 00:30:12,666
Vahva ja järkähtämätön.
266
00:30:15,208 --> 00:30:16,125
Kiitos.
267
00:30:21,791 --> 00:30:22,916
Tarak.
268
00:30:24,083 --> 00:30:26,625
Sielusi on kesyttämätön,
269
00:30:27,500 --> 00:30:29,916
mutta jalouttasi ei voi kieltää.
270
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Kuten lumihirvellä.
271
00:30:33,875 --> 00:30:35,708
Kiitos.
272
00:30:42,875 --> 00:30:44,000
Nuori Milius,
273
00:30:45,125 --> 00:30:48,666
joka loistaa kuin aurinko -
274
00:30:49,166 --> 00:30:54,125
lämmittäen ja lohduttaen meitä
vakaasti ja aidosti.
275
00:30:55,541 --> 00:30:56,375
Kiitos.
276
00:30:58,708 --> 00:30:59,625
Nemesis.
277
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Hurja kuin salamoiva myrsky,
278
00:31:05,166 --> 00:31:07,000
jonka sade antaa elämää.
279
00:31:08,625 --> 00:31:10,125
Se on elämän lähde.
280
00:31:11,458 --> 00:31:13,583
Myrsky on meidän kaikkien äiti.
281
00:31:18,666 --> 00:31:19,500
Kiitos.
282
00:31:25,458 --> 00:31:26,291
Gunnar.
283
00:31:28,500 --> 00:31:29,666
Olet sydämemme.
284
00:31:30,916 --> 00:31:32,125
Annat meille toivoa.
285
00:31:40,250 --> 00:31:42,958
Se on kaunis. Kiitos.
286
00:31:48,166 --> 00:31:49,083
Katsokaa tätä.
287
00:31:52,541 --> 00:31:53,791
Ja Kora.
288
00:31:57,500 --> 00:32:00,875
Olet vartijasusi
paljastettuine hampaineen.
289
00:32:02,041 --> 00:32:04,625
Seisot meidän ja tuhon välissä.
290
00:32:06,541 --> 00:32:09,333
Meidän kaikkien yhteinen voimamme.
291
00:32:23,083 --> 00:32:23,916
Syödään!
292
00:32:59,791 --> 00:33:00,750
Oletko kunnossa?
293
00:33:04,041 --> 00:33:05,625
Kunnossa?
- Olen. Kyllä.
294
00:33:06,333 --> 00:33:07,250
Skål.
295
00:33:23,333 --> 00:33:26,375
Den, näytä se liike taas!
- Valmiina?
296
00:33:28,541 --> 00:33:29,458
Sillä lailla!
297
00:35:49,708 --> 00:35:50,625
No niin.
298
00:35:51,166 --> 00:35:54,125
Tänään alamme valmistella puolustustamme.
299
00:35:54,125 --> 00:35:57,291
Aloitamme siirtämällä viljan kylään,
300
00:35:57,291 --> 00:36:01,791
jotta meitä ei voi
ampua kiertoradalta vaarantamatta sitä.
301
00:36:05,791 --> 00:36:10,375
Imperiumin jättämät aseet
auttavat pitämään pintamme.
302
00:36:10,375 --> 00:36:12,541
Panssarin läpäiseviä sytyttimiä.
303
00:36:13,541 --> 00:36:15,625
Meillä on viestimiä.
- Hyvä.
304
00:36:17,458 --> 00:36:20,291
Veri ei lähde helposti,
mutta voimme yrittää.
305
00:36:20,916 --> 00:36:23,833
Ei, se on täydellinen.
Anna olla. Onko lisää?
306
00:36:24,541 --> 00:36:25,458
Toki.
307
00:36:27,291 --> 00:36:30,083
Kerätkää ja laskekaa
joka metsästyskivääri.
308
00:36:31,000 --> 00:36:32,208
Joka veitsi.
309
00:36:32,875 --> 00:36:35,375
Joka ammus kylässä.
310
00:36:50,916 --> 00:36:54,916
Meidän pitää kaivaa
puolustusasemat yllättääksemme.
311
00:36:54,916 --> 00:36:55,916
No niin.
312
00:37:01,791 --> 00:37:03,583
Astrid. Näytä, mitä osaat.
313
00:37:06,083 --> 00:37:07,000
Odota.
314
00:37:10,416 --> 00:37:11,416
Kyynärpää sisään.
315
00:37:12,208 --> 00:37:13,041
Silmät auki.
316
00:37:17,541 --> 00:37:22,416
Tänään opimme
hyökkäyksen ja puolustuksen perusteet.
317
00:37:22,416 --> 00:37:25,291
Olemme tehneet
sadonkorjuutyökaluistanne aseita.
318
00:37:25,291 --> 00:37:26,916
Yritämme siis tehdä -
319
00:37:28,416 --> 00:37:29,250
noin.
320
00:37:29,958 --> 00:37:30,875
Niin.
321
00:37:41,208 --> 00:37:42,458
Kuin ammattilainen.
322
00:37:49,041 --> 00:37:49,875
Hienoa.
323
00:37:50,625 --> 00:37:51,458
Aika hyvä.
324
00:37:52,250 --> 00:37:53,500
Luonnonlahjakkuus.
325
00:38:15,916 --> 00:38:16,750
Tässä.
326
00:38:18,125 --> 00:38:18,958
Nosta!
327
00:38:27,166 --> 00:38:28,250
Tulossa alas.
328
00:38:33,791 --> 00:38:35,291
Koran laskeutumisalus.
329
00:38:36,416 --> 00:38:38,625
Hän oli romuna, kun vedin hänet ulos.
330
00:38:39,750 --> 00:38:40,875
Milloin se tuli?
331
00:38:40,875 --> 00:38:43,291
Kaksi kautta sitten.
- Mennään.
332
00:38:45,708 --> 00:38:50,000
Alus, josta Kora löydettiin,
on yhä itäisillä vuorilla.
333
00:38:52,666 --> 00:38:56,583
Hiellä ja yhteistyöllä
voisimme vetää sen irti.
334
00:38:56,583 --> 00:38:58,333
Se voisi olla vahva valtti.
335
00:39:29,083 --> 00:39:30,916
Vau, se toimii yhä.
336
00:39:38,291 --> 00:39:39,333
Pidä kiinni.
337
00:40:27,791 --> 00:40:29,958
Montako?
- Teillä on 15 kivääriä.
338
00:40:29,958 --> 00:40:32,416
Määrällä ei ole väliä.
339
00:40:32,416 --> 00:40:34,125
Kuinka moni osaa käyttää...
340
00:40:34,125 --> 00:40:37,000
Ei asetta Ivarille.
- Olen täysin samaa mieltä.
341
00:40:37,000 --> 00:40:38,458
Teroitetaan terät.
342
00:40:38,458 --> 00:40:42,291
Pitää vain selvittää, mitä...
- Kuunnelkaa.
343
00:40:47,041 --> 00:40:49,625
Tapanani ei ole tunnustaa.
344
00:40:54,500 --> 00:40:57,375
Nyt tiedämme, mitä jokaisen pitää tehdä.
345
00:40:59,583 --> 00:41:03,875
Olette täällä, koska haluan teidän
tietävän, kenen kanssa taistelette.
346
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
Kaikkien pitää kertoa totuus.
347
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
Minä aloitan.
348
00:41:16,833 --> 00:41:17,791
Sarawu.
349
00:41:22,250 --> 00:41:25,916
Balisarius oli lähettänyt minut
aluksineni voimanosoituksena -
350
00:41:25,916 --> 00:41:28,708
leijumaan Sarawun parlamentin yllä,
351
00:41:29,791 --> 00:41:33,333
jotta valinta siitä, äänestääkö
itsenäistymisen puolesta vai ei,
352
00:41:33,333 --> 00:41:34,500
olisi ilmiselvä.
353
00:41:35,916 --> 00:41:39,375
Mutta sen maailman urhea väki
äänesti vapauden puolesta,
354
00:41:39,375 --> 00:41:43,291
ja vastauksena
sain käskyn tulittaa kongressitaloa.
355
00:41:45,625 --> 00:41:48,791
Kieltäydyin, ja alukseni ammuttiin alas.
356
00:41:50,500 --> 00:41:51,750
Ryömimme hylystä -
357
00:41:51,750 --> 00:41:55,583
ja taistelimme Äitimaailman joukkoja
vastaan lippaat tyhjiksi.
358
00:41:57,041 --> 00:41:59,708
Tiesin miehieni
taistelevan kuolemaan asti.
359
00:42:00,666 --> 00:42:05,958
Tein siis sopimuksen.
Miesteni henki antautumisestani.
360
00:42:07,166 --> 00:42:10,041
Anelin sijaishallitsijalta heille armoa.
361
00:42:11,000 --> 00:42:13,833
Mutta Balisarius ei tunne armoa.
362
00:42:21,041 --> 00:42:25,333
Minua rangaistiin
teloittamalla mieheni silmieni edessä.
363
00:42:26,500 --> 00:42:29,958
Päätös vastustaa Balisariusta
oli ollut yksin minun.
364
00:42:31,541 --> 00:42:36,541
Ajattelen joka päivä
minun takiani kuolleita miehiä.
365
00:42:37,416 --> 00:42:41,916
Miten antautumiseni petti heidän
urheutensa ja tuomitsi heidät kohtaloonsa.
366
00:42:43,791 --> 00:42:45,083
Ei enää ikinä.
367
00:42:46,500 --> 00:42:48,208
En antaudu enää ikinä.
368
00:42:49,500 --> 00:42:53,125
Ymmärtäkää se tänään
ennen kuin seuraatte minua huomenna.
369
00:43:04,000 --> 00:43:07,833
En ole taistellut
tulevan kaltaisessa taistelussa.
370
00:43:09,333 --> 00:43:12,250
Mutta vartuin paikassa,
joka muistutti tätä.
371
00:43:13,541 --> 00:43:16,208
Kun alukset ilmestyivät
maailmani taivaalle,
372
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
katsoin heimon vanhimmilta
mallia reaktioon.
373
00:43:20,416 --> 00:43:25,500
He nöyristelivät, alistuivat ja antoivat
kaiken, koska pelkäsivät taistella.
374
00:43:26,166 --> 00:43:29,708
He sanoivat: "Mitä voimme tehdä
Äitimaailman mahtia vastaan?"
375
00:43:30,750 --> 00:43:34,791
Liian heikot tai vanhat töihin tapettiin.
376
00:43:36,750 --> 00:43:40,958
Loput meistä levitettiin työleireille
ympäri universumia.
377
00:43:41,916 --> 00:43:44,125
Perheet hajotettiin.
378
00:43:44,791 --> 00:43:47,125
Aivan kuin kansaani ei olisi ollut.
379
00:44:37,791 --> 00:44:40,458
Vastarintaliike vapautti leirini.
380
00:44:42,500 --> 00:44:45,791
Löysin uuden perheen,
joka näytti minulle toisen keinon.
381
00:44:47,041 --> 00:44:48,500
Kun siis on sen aika,
382
00:44:50,333 --> 00:44:53,416
kuolen suojellessani tätä kylää,
jos on tarpeen.
383
00:44:54,750 --> 00:44:57,541
Puolustaa kotiaan ja kuolla.
384
00:44:59,125 --> 00:45:02,375
Voiko toivoa kunniallisempaa loppua?
385
00:45:06,875 --> 00:45:08,833
Minulla oli aiemmin elämä.
386
00:45:12,208 --> 00:45:13,500
Kauan sitten,
387
00:45:15,041 --> 00:45:16,166
siltä vaikuttaa.
388
00:45:28,500 --> 00:45:30,416
Olimme pikku kalastajakylä.
389
00:45:32,041 --> 00:45:37,208
Imperiumin joukot
teurastivat kaiken ja jokaisen.
390
00:45:48,875 --> 00:45:50,916
Olimme rauhanomainen kansa.
391
00:45:53,083 --> 00:45:55,041
Mutta emme aina.
392
00:45:58,208 --> 00:46:00,083
Kerran, kauan sitten,
393
00:46:03,125 --> 00:46:04,916
olimme sotaisa kansa.
394
00:46:07,375 --> 00:46:09,541
En ollut tappanut aiemmin,
395
00:46:11,333 --> 00:46:13,125
en vuodattanut verta,
396
00:46:14,500 --> 00:46:16,083
ennen kuin omani vuoti.
397
00:46:27,583 --> 00:46:30,250
Kipuni muuttui raivoksi.
398
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
Ja raivoni muuttui kostoksi.
399
00:46:38,416 --> 00:46:43,750
Esivanhempieni verenhimo
eli yhä muinaisissa taisteluhanskoissa.
400
00:46:44,458 --> 00:46:46,791
Vereni herätti heidät.
401
00:46:47,791 --> 00:46:50,458
He näyttivät minulle, miten taistellaan.
402
00:46:51,375 --> 00:46:52,958
Ja synnyin uudelleen.
403
00:46:54,250 --> 00:46:56,166
Siitä päivästä lähtien -
404
00:46:56,958 --> 00:46:59,166
olen ollut kostaja.
405
00:47:01,750 --> 00:47:02,750
Ja kyllä.
406
00:47:05,041 --> 00:47:07,000
Kyllä, minä tapan heidät.
407
00:47:17,416 --> 00:47:19,541
Kukaan ei saa valita vanhempiaan.
408
00:47:22,916 --> 00:47:26,291
Omani sattuivat olemaan
kuningas ja kuningatar.
409
00:47:28,375 --> 00:47:30,416
Minun isäni, kuningas,
410
00:47:30,416 --> 00:47:35,750
vaati esittää itse
ehtomme Äitimaailman armeijoille.
411
00:47:37,041 --> 00:47:41,458
Vastaus oli palauttaa hänen ruumiinsa
ja lupaus hyökkäyksestä.
412
00:47:43,500 --> 00:47:47,291
Äitini sanoi minulle silloin:
"Pojasta kasvaa mies -
413
00:47:47,958 --> 00:47:49,958
vasta isänsä kuoltua.
414
00:47:49,958 --> 00:47:52,208
Silloin prinssistä tulee kuningas."
415
00:47:54,375 --> 00:47:55,833
Itkin viimeisen kerran.
416
00:48:02,791 --> 00:48:06,625
Pian sen jälkeen
heidän aluksensa pimensivät taivaamme.
417
00:48:14,666 --> 00:48:18,000
Eikä äitini paennut kunnian vuoksi.
418
00:48:18,875 --> 00:48:22,208
Halusin jäädä suojelemaan häntä,
419
00:48:23,041 --> 00:48:27,000
mutta kuningatar tajusi
säilyttää jälkeläisen ja valtaistuimen.
420
00:48:33,666 --> 00:48:35,083
Menetin äitini -
421
00:48:36,750 --> 00:48:38,291
ja maailmani sinä päivänä.
422
00:48:46,291 --> 00:48:48,166
Minut salakuljetettiin pois -
423
00:48:48,166 --> 00:48:52,500
pakolaiskuljetuksessa lähimpään kirkkaaseen tähteen.
424
00:48:54,083 --> 00:48:55,916
Pakenin velvollisuuden vuoksi,
425
00:48:55,916 --> 00:49:00,958
säilyttääkseni kuningaskunnan
ja sukupuun, joita ei enää ole.
426
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Minulta ryöstettiin
mahdollisuuteni puolustaa niitä.
427
00:49:09,125 --> 00:49:11,625
Muttei enää. Kun olemme valmiita täällä,
428
00:49:12,500 --> 00:49:13,875
menen sinne.
429
00:49:16,375 --> 00:49:17,208
Kotiin.
430
00:49:19,375 --> 00:49:20,666
Hyvittääkseni -
431
00:49:23,000 --> 00:49:25,375
kadotetun kunnian virheen.
432
00:49:31,125 --> 00:49:35,250
Kora. Emme ole kuulleet sinulta.
Mikä tarinasi on?
433
00:49:39,416 --> 00:49:40,958
Olen sotaorpo.
434
00:49:43,916 --> 00:49:46,333
Armeijaelämän kuri sopi minulle.
435
00:49:46,875 --> 00:49:50,125
Palvelin King's Gazen
kaltaisella aluksella.
436
00:49:56,500 --> 00:49:59,416
Ikuisesti perheettömänä
uskoin löytäneeni perheen.
437
00:50:03,458 --> 00:50:05,708
Kunnes saavuimme tänne Veldtiin.
438
00:50:07,125 --> 00:50:12,708
Tämä paikka opetti,
mitä koti ja perhe voivat oikeasti olla.
439
00:50:15,375 --> 00:50:17,458
Haluatko lisätä muuta?
440
00:50:24,083 --> 00:50:24,916
En.
441
00:50:28,458 --> 00:50:29,291
Oletko varma?
442
00:50:30,333 --> 00:50:31,958
Miltä lähdevesi maistuu?
443
00:50:31,958 --> 00:50:33,041
Mitä?
444
00:50:33,958 --> 00:50:37,291
Jo useita päiviä
Titus on teeskennellyt juovansa,
445
00:50:37,291 --> 00:50:41,041
koska ei halua meidän tietävän,
kuinka paljon välittää taistelusta.
446
00:50:50,083 --> 00:50:51,041
Se on vettä.
447
00:50:56,208 --> 00:50:59,000
Vanhoista tarinoista
voi olla vaikea luopua.
448
00:50:59,708 --> 00:51:00,750
Niin voi.
449
00:51:02,708 --> 00:51:03,541
Ystävät,
450
00:51:05,750 --> 00:51:07,166
voin vain sanoa:
451
00:51:09,041 --> 00:51:13,166
kiitos, kun tulitte tähän kylään
ja annoitte meille toivoa.
452
00:51:15,375 --> 00:51:16,208
Kiitos.
453
00:51:18,333 --> 00:51:22,416
En tiedä, mitä meille tapahtuu
huomenna päivän päätteeksi.
454
00:51:23,750 --> 00:51:27,208
Voin vain rukoilla,
että menneisyytenne taakka on pienempi.
455
00:51:30,375 --> 00:51:33,833
Hyvin sanottu. Juodaan sille.
- Kylä on valmis.
456
00:51:33,833 --> 00:51:38,416
Hyvä. Kourallisen upseereita,
jotka lähetetään hakemaan vilja,
457
00:51:38,416 --> 00:51:39,875
me päihitämme.
458
00:51:40,833 --> 00:51:44,208
Koko voimallamme kentällä, ilman armoa,
459
00:51:44,208 --> 00:51:46,708
säästämättä ketään, joka astuu maallenne.
460
00:51:47,500 --> 00:51:50,291
Entä sen jälkeen?
Neuvotellaanko vaihtokauppa?
461
00:51:50,791 --> 00:51:52,458
Luuletko heidän kuuntelevan?
462
00:51:53,708 --> 00:51:54,541
Luulen.
463
00:51:55,458 --> 00:51:57,708
Sen varalta, että kaikki menee vikaan,
464
00:51:58,958 --> 00:52:04,000
katso, että laskeutumisalus toimii yhä
ja on piilotettu heti aamusta.
465
00:52:04,000 --> 00:52:05,125
Teen sen.
466
00:52:10,500 --> 00:52:11,500
Vettä.
467
00:52:13,541 --> 00:52:17,625
Oikeastiko, Titus?
- Olen kenraali Titus.
468
00:52:17,625 --> 00:52:19,541
Tietenkin.
- Sinulle.
469
00:54:20,291 --> 00:54:21,416
Terve, James.
470
00:54:26,125 --> 00:54:29,041
Viimeinen henkilö, joka kutsui minua noin,
471
00:54:29,041 --> 00:54:32,541
oli Mechanicas Militariumin
vanha komentaja,
472
00:54:32,541 --> 00:54:34,708
kun hän kuoli syliini.
473
00:54:35,708 --> 00:54:37,000
Olen pahoillani.
474
00:54:37,666 --> 00:54:40,833
Ei se mitään. Pidän sen soinnista.
475
00:54:40,833 --> 00:54:44,500
Se saa tuntemaan
muuta kuin toivottomuutta.
476
00:54:46,583 --> 00:54:51,458
Katsos, minulle annettiin muistoja
maailmasta, jota en ikinä näe,
477
00:54:51,958 --> 00:54:54,875
uskollisuudesta kuninkaalle,
jota en voi palvella,
478
00:54:54,875 --> 00:54:59,000
ja rakkaudesta lapseen,
jota en voinut pelastaa.
479
00:55:00,750 --> 00:55:03,375
Mutta sen nimen sointi sinun sanomanasi -
480
00:55:03,375 --> 00:55:06,083
antaa minun tuntea, vaikkakin vähän,
481
00:55:08,375 --> 00:55:10,583
miksi olen edes olemassa.
482
00:55:12,166 --> 00:55:13,958
Siksikö pelastit Samin?
483
00:55:15,208 --> 00:55:16,333
En ole varma.
484
00:55:17,750 --> 00:55:21,833
Tiedän vain, että ajatus siitä,
että hän loukkaantuisi tai tuhoutuisi,
485
00:55:21,833 --> 00:55:26,083
avasi minussa osan,
joka oli ollut suljettu.
486
00:55:29,333 --> 00:55:31,250
Sinä valitset puolen.
487
00:55:32,333 --> 00:55:35,625
Me olemme samanlaisia,
suunniteltuja tappamaan heille.
488
00:55:37,000 --> 00:55:40,833
Tajua, että heidän painajaisensa on,
että taistelemme yhdessä.
489
00:55:41,916 --> 00:55:44,375
Ei käskystä eikä määräyksestä,
490
00:55:45,208 --> 00:55:47,375
vaan puolustaaksemme jotain rakasta.
491
00:55:53,583 --> 00:55:56,250
Sinun pitää tietää, ettet voi voittaa.
492
00:56:21,916 --> 00:56:23,083
Kaikki valmista.
493
00:56:35,708 --> 00:56:36,750
Dreadnought.
494
00:56:42,208 --> 00:56:44,791
Tehkää se valmiiksi! Vauhtia!
495
00:56:44,791 --> 00:56:46,458
Nopeasti!
496
00:56:47,916 --> 00:56:51,166
Viekää työnne loppuun! Etsikää asemanne!
497
00:56:52,708 --> 00:56:54,041
Peittäkää se!
498
00:57:07,791 --> 00:57:09,500
Nämä ovat uudet muodostelmat.
499
00:57:11,500 --> 00:57:12,625
Se on viljaa.
500
00:57:14,833 --> 00:57:17,666
Pinottu rakennusta vasten,
jottemme voi tuhota heitä.
501
00:57:18,250 --> 00:57:22,125
Tuolla ja tuolla
se on pinottu suojaksi, josta ampua.
502
00:57:22,625 --> 00:57:23,750
Fiksua.
503
00:57:25,291 --> 00:57:27,375
Ei varmasti viljelijän suunnitelma.
504
00:57:28,083 --> 00:57:31,166
Näköjään kenraali Titus
ei ole juonut vielä järkeään.
505
00:57:31,750 --> 00:57:32,666
Katsokaa tätä.
506
00:57:33,875 --> 00:57:37,791
Lämpökuva näyttää
ihmisryhmiä pitkätalossa kylän huipulla.
507
00:57:38,291 --> 00:57:40,208
Epäilemättä naisia ja lapsia.
508
00:57:42,875 --> 00:57:46,541
Hyvä. Yritämme parhaamme mukaan
viivyttää taistelua kylässä.
509
00:57:47,750 --> 00:57:51,666
Kun neuvottelen, lähetämme krypteian
sieppaamaan naiset ja lapset.
510
00:57:52,541 --> 00:57:54,625
Pieni panssaroitu osasto laskeutuu.
511
00:57:55,208 --> 00:57:58,583
Emme tarvitse sitä, kun he näkevät
terät heikoimpien kurkuilla.
512
00:57:59,916 --> 00:58:02,250
Sitten näemme
heidän taistelumotivaationsa.
513
00:59:27,875 --> 00:59:29,041
Kaikki heti sisään!
514
00:59:29,041 --> 00:59:31,166
Vauhtia. Nopeammin.
- Liikettä.
515
00:59:31,166 --> 00:59:34,041
Menkää sisään. Vauhtia. Liikettä!
516
01:01:28,041 --> 01:01:29,458
Ei tervetulotoivotusta?
517
01:01:31,875 --> 01:01:33,375
Missä lämmin vastaanotto?
518
01:01:35,833 --> 01:01:37,708
En saanut ikinä sitä olutta.
519
01:01:39,291 --> 01:01:40,333
Arthelais.
520
01:01:42,750 --> 01:01:46,791
Kerro, mitä yritämme saavuttaa.
- Saman kuin viime tapaamisella.
521
01:01:47,791 --> 01:01:48,791
Tapan sinut.
522
01:01:50,166 --> 01:01:51,166
Kyllä.
523
01:01:52,333 --> 01:01:53,625
Se oli kunnia.
524
01:01:58,583 --> 01:02:02,708
Arpi. Itseltään Arpeuttajalta.
525
01:02:02,708 --> 01:02:05,041
Tänään ei tarvitse vuodattaa verta.
526
01:02:05,041 --> 01:02:07,666
Tarjoan yhden tilaisuuden
välttää teurastus.
527
01:02:08,458 --> 01:02:10,833
Tiedätkö, mitä Balisarius antaa minulle,
528
01:02:10,833 --> 01:02:12,875
kun polvistut hänen eteensä?
529
01:02:12,875 --> 01:02:15,791
Kuvittelisin,
että havittelet paikkaa senaatissa.
530
01:02:16,541 --> 01:02:17,583
Ansaitsen sen.
531
01:02:17,583 --> 01:02:21,625
Ota sitten tarvitsemasi vilja miehillesi
matkallanne Äitimaailmaan.
532
01:02:21,625 --> 01:02:26,125
Ei enempää eikä vähempää.
Anna kyläläisten olla.
533
01:02:26,125 --> 01:02:29,458
Ilmoita Balisariusille,
ettet saanut sotureita vangiksi.
534
01:02:29,458 --> 01:02:31,291
Enkö ottaisi mitään?
535
01:02:33,083 --> 01:02:35,958
En yhtään mitään?
- Otat henkenne.
536
01:02:37,083 --> 01:02:38,500
Tässä vaihtoehdot:
537
01:02:39,000 --> 01:02:43,500
Häpeä ja alennus tai kaulojenne katkaisu.
538
01:02:43,500 --> 01:02:45,250
Aluksenne olisi hautanne.
539
01:02:45,250 --> 01:02:47,583
Perheenne ja Äitimaailma tietäisi,
540
01:02:47,583 --> 01:02:50,750
että Veldtin maalaiset teurastivat teidät.
541
01:02:51,541 --> 01:02:54,541
Sain tehtäväksi
tuoda kunniaa Äitimaailmalle.
542
01:02:55,708 --> 01:02:58,250
Aion viedä tehtävän loppuun.
543
01:02:59,125 --> 01:03:01,375
Tiedätkö, mikä tässä huvittaa eniten?
544
01:03:01,958 --> 01:03:05,458
Luulet, että sinulla on
valtaa neuvotella. Ei ole.
545
01:03:07,166 --> 01:03:09,875
Luulet, etten tiedä
naisten ja lasten piilosta.
546
01:03:09,875 --> 01:03:12,916
Kun puhut minulle,
suunnitelmasi epäonnistuu jo.
547
01:03:14,791 --> 01:03:18,458
Ellei tietenkin
tehdä erilaisia järjestelyjä.
548
01:03:19,458 --> 01:03:21,416
Voisin ottaa tarjoamasi viljan.
549
01:03:22,125 --> 01:03:25,541
Voisin tehdä, kuten pyysit,
ja jättää kyläläiset henkiin.
550
01:03:27,125 --> 01:03:29,791
Kuitenkin myönnytykselle olisi yksi hinta.
551
01:03:32,375 --> 01:03:33,666
Ja se olet sinä.
552
01:03:35,625 --> 01:03:39,541
Tietenkin ryhmäsi joka jäsen
olisi tärkeä Imperiumille,
553
01:03:39,541 --> 01:03:44,416
muttei voi kieltää,
että eniten sijaishallitsija haluaa sinut.
554
01:03:45,208 --> 01:03:46,833
Itsensä Arthelaisin.
555
01:03:52,875 --> 01:03:54,666
Tässä ovat sinun vaihtoehtosi:
556
01:03:56,250 --> 01:03:57,833
Antaudu minulle,
557
01:04:00,708 --> 01:04:02,625
niin annan kyläläisten elää.
558
01:04:04,750 --> 01:04:11,666
Jos kuitenkin kieltäydyt, tämän
kylän tärkeimmät, vanhukset ja lapset,
559
01:04:12,333 --> 01:04:17,000
jotka ovat pitkätalossa suojassa,
päätyvät miesteni teuraaksi.
560
01:04:18,083 --> 01:04:21,083
Eikö siinä rakennuksessa
ole jo vuodatettu riittävästi verta?
561
01:04:23,375 --> 01:04:26,625
Oletko todella valmis
antamaan tämän jatkua nimissäsi?
562
01:04:28,541 --> 01:04:29,875
On aika, Arthelais.
563
01:04:34,583 --> 01:04:35,625
Mitä?
564
01:04:37,500 --> 01:04:38,625
Kora.
565
01:04:45,166 --> 01:04:46,625
Kora, mitä sinä teet?
566
01:04:48,333 --> 01:04:51,875
Niin ajattelinkin. Hyvästele ystäväsi.
567
01:04:52,500 --> 01:04:53,875
Isäsi odottaa sinua.
568
01:04:54,625 --> 01:04:55,750
Kora, katso minua.
569
01:05:00,166 --> 01:05:01,416
Mitä tapahtuu?
570
01:05:04,833 --> 01:05:05,916
Olen pahoillani.
571
01:05:06,833 --> 01:05:08,958
En anna tämän paikan kuolla takiani.
572
01:05:09,541 --> 01:05:12,125
Tiedän, mitä teen.
- Hän valehtelee.
573
01:05:12,125 --> 01:05:14,625
Anna minun mennä!
- En!
574
01:05:25,291 --> 01:05:26,708
Ei.
575
01:05:26,708 --> 01:05:27,791
Ei!
576
01:05:35,791 --> 01:05:37,250
Ei!
- Tule!
577
01:05:57,666 --> 01:05:58,833
Liikettä!
578
01:06:23,250 --> 01:06:26,958
Tule, Kora!
Sinut pitää saada siihen alukseen.
579
01:06:29,958 --> 01:06:31,958
Tule. Olet ainoa mahdollisuutemme.
580
01:06:34,916 --> 01:06:35,750
Mennään.
581
01:06:40,208 --> 01:06:41,208
Nouse ylös. Mene!
582
01:07:08,875 --> 01:07:10,666
Nouse ylös, sotilas!
- En voi.
583
01:07:10,666 --> 01:07:11,791
Vauhtia!
584
01:07:14,000 --> 01:07:14,958
Suoraan eteen!
585
01:07:17,375 --> 01:07:19,375
AA-77, häipykää sieltä heti.
586
01:07:19,375 --> 01:07:20,958
Meidän pitää nousta heti!
587
01:07:36,125 --> 01:07:37,458
Päätykki hollille.
588
01:07:49,833 --> 01:07:50,750
Voi hitto.
589
01:08:06,791 --> 01:08:08,166
Mene.
- Liikkeelle!
590
01:08:29,833 --> 01:08:30,916
Odottakaa!
591
01:08:57,208 --> 01:08:58,250
Katse oikeaan!
592
01:09:25,666 --> 01:09:26,500
Valmis. Mene!
593
01:09:52,708 --> 01:09:53,750
Lähdetään!
594
01:11:28,750 --> 01:11:29,916
Pidä kiinni.
595
01:11:39,500 --> 01:11:40,333
Tuossa.
596
01:11:43,333 --> 01:11:44,458
Mennään muodostelmaan.
597
01:11:48,208 --> 01:11:50,250
Aloita savu merkistäni.
598
01:11:50,833 --> 01:11:52,250
Hittolainen.
599
01:11:54,083 --> 01:11:55,833
Oletko varma?
600
01:11:56,541 --> 01:11:58,500
Nyt. Aloita se nyt.
601
01:12:40,166 --> 01:12:41,375
Telakoidun.
602
01:12:41,375 --> 01:12:43,125
Tuo alus on vaurioitunut.
603
01:12:44,208 --> 01:12:45,875
Haavoittuneita kyydissä.
604
01:12:45,875 --> 01:12:47,750
Ohjaimet eivät toimi.
605
01:12:49,916 --> 01:12:51,541
Luovutan hallinnan.
606
01:12:51,541 --> 01:12:55,208
Me autamme. Laitan sinut päähalliin -
607
01:12:55,208 --> 01:12:57,250
huoltoa ja sairasnoutoa varten.
608
01:13:21,666 --> 01:13:25,166
On tullut kaiken rakastamanne aika.
609
01:13:25,166 --> 01:13:29,833
Kotinne aika.
Suojelkaa toisianne älkääkä antako armoa.
610
01:13:29,833 --> 01:13:31,291
Sindrin puolesta!
611
01:13:47,250 --> 01:13:51,458
Emme voi antaa Titusin
ja muiden tehdä kaikkea työtä. Valmiita?
612
01:13:51,458 --> 01:13:53,791
Taistelemaan ja kuolemaan!
613
01:13:55,416 --> 01:13:57,333
Annetaan vihollisten kuolla!
614
01:14:52,458 --> 01:14:56,750
Amiraali, krypteia
lienee jo siepannut naiset ja lapset.
615
01:14:56,750 --> 01:14:59,875
Odotamme yhä tietoa.
616
01:16:19,583 --> 01:16:21,083
Yksi on ruumassa!
617
01:16:21,916 --> 01:16:24,125
Kuuletko minua? Hei. Oletko kunnossa?
618
01:16:24,125 --> 01:16:26,166
Yritän siirtää sinut nyt.
619
01:16:26,166 --> 01:16:28,166
Minä autan. Kyllä se siitä.
620
01:16:29,000 --> 01:16:29,916
No niin.
621
01:16:29,916 --> 01:16:32,916
Ei hätää.
- Kaksi ei reagoi!
622
01:16:32,916 --> 01:16:34,291
Tuokaa paarit!
623
01:16:36,291 --> 01:16:38,958
Lastatkaa heidät. Ottakaa hänet.
624
01:16:38,958 --> 01:16:42,791
Tartu hartioihin. Otan jalat.
Nosta käsi ylös. Nyt mennään.
625
01:16:44,000 --> 01:16:46,958
Lähdetään. Ilmoitan siitä.
626
01:16:46,958 --> 01:16:50,208
Sirpalevaurioita, jalkaväkeä,
näköjään pienasehaava.
627
01:16:51,416 --> 01:16:54,541
Matkaa kaksi minuuttia.
Tarkistus hississä. Mennään.
628
01:17:11,958 --> 01:17:12,958
Ei.
629
01:18:39,208 --> 01:18:40,458
Ei hätää.
630
01:18:47,041 --> 01:18:48,833
Teit hyvää työtä.
631
01:21:56,041 --> 01:21:56,875
Jooko?
632
01:22:11,875 --> 01:22:14,083
Auta kypärän kanssa. Tue niskaa.
633
01:22:17,708 --> 01:22:19,166
Outoa. En näe haavoja.
634
01:22:19,166 --> 01:22:22,250
Entä tuo? Onko vakaa?
- Pulssi koholla.
635
01:22:22,250 --> 01:22:24,416
En näe haavoja. Verta on hieman.
636
01:22:24,416 --> 01:22:27,666
Ehkä panssarin alla.
- Riisu pipo. Tuossa on haava.
637
01:22:27,666 --> 01:22:28,750
Tarkistan pulssin.
638
01:22:31,541 --> 01:22:33,000
Tämän pulssi on matala.
639
01:22:34,500 --> 01:22:35,333
Hetki. Tuo on...
640
01:22:50,041 --> 01:22:51,291
Anna räjähteet.
641
01:22:51,958 --> 01:22:53,625
Räjähteet.
- Odota.
642
01:22:56,916 --> 01:22:59,083
Palaa aluksellemme ja laita se käyntiin.
643
01:22:59,083 --> 01:23:01,708
Ei ole paljoa aikaa lähteä
ennen räjähdystä.
644
01:23:01,708 --> 01:23:02,791
Hyvä on.
645
01:23:12,833 --> 01:23:14,041
Odotan sinua.
646
01:23:17,541 --> 01:23:20,375
Käytävällä pitäisi olla hissi.
- Selvä. Ole nopea.
647
01:23:21,250 --> 01:23:22,750
Henkilökunta, olkaa tarkkoina.
648
01:24:43,375 --> 01:24:45,625
Kuittaan. Tähtään turva...
649
01:27:29,833 --> 01:27:32,125
Tunkeilijahälytys.
650
01:27:33,125 --> 01:27:36,041
Lähetän tukea.
Tunkeilijoiden laatu ja määrä?
651
01:27:36,041 --> 01:27:38,291
Laukauksia. Miehiä on kaatunut.
652
01:27:38,291 --> 01:27:40,125
Se on nainen. Uskokaa pois.
653
01:27:42,916 --> 01:27:46,708
Mikä? Mitä tapahtuu?
654
01:27:46,708 --> 01:27:49,458
Konehuoneessa on ongelma.
655
01:27:49,458 --> 01:27:52,250
Hän sanoi naisen soluttautuneen alukseen.
656
01:27:56,125 --> 01:27:57,208
Arthelais.
657
01:27:59,500 --> 01:28:03,416
Arthelais on aluksessa.
- Mahdotonta.
658
01:28:04,166 --> 01:28:08,541
Ei, se on hän.
Hän tuli kimppuumme. Täydellistä.
659
01:28:08,541 --> 01:28:11,166
Varoita kaikkia sektoreja.
Haluan hänet heti kiinni.
660
01:28:12,166 --> 01:28:13,625
Ja Cassius.
661
01:28:13,625 --> 01:28:15,333
Saat luvan tulittaa kylää.
662
01:28:17,333 --> 01:28:19,500
Vilja.
663
01:28:20,666 --> 01:28:22,375
Emme tarvitse viljaa.
664
01:28:23,416 --> 01:28:25,000
Arpeuttaja tuli luoksemme.
665
01:28:28,458 --> 01:28:30,208
Mutta maassa on miehiä.
666
01:28:31,875 --> 01:28:35,458
Niin. Muutama ruokittava vähemmän.
667
01:28:36,125 --> 01:28:39,250
Kun saamme Arpeuttajan,
palaamme heti Äitimaailmaan -
668
01:28:40,250 --> 01:28:41,916
emmekä tarvitse viljaa.
669
01:28:43,166 --> 01:28:44,166
Tuhoa se.
670
01:28:48,958 --> 01:28:51,583
Kuulit amiraalin sanat. Lataa kanuunat.
671
01:28:52,875 --> 01:28:53,791
Päätykki.
672
01:28:54,666 --> 01:28:56,166
Niin?
- Tähtää kylään.
673
01:28:56,166 --> 01:28:57,791
Lataa kanuunat.
674
01:28:57,791 --> 01:28:59,208
Käskystä.
675
01:29:05,416 --> 01:29:07,208
Saimme käskyn ampua maahan.
676
01:29:12,500 --> 01:29:14,458
Menetimme yhteyden konehuoneeseen.
677
01:29:14,458 --> 01:29:16,041
Missä hän on?
- Me etsimme.
678
01:29:16,541 --> 01:29:20,291
Liikkuu alataso kolmesta neljään.
- Kerro, mitä helvettiä tapahtuu!
679
01:29:20,291 --> 01:29:23,166
Kaikki vapaat turvajoukot konehuoneeseen.
680
01:29:24,083 --> 01:29:25,666
Haluan päivityksen heti!
681
01:29:30,958 --> 01:29:31,875
Sir.
682
01:29:33,333 --> 01:29:34,541
Herra luutnantti.
683
01:29:44,833 --> 01:29:47,875
Kaikki komentajat
ilmoittakoot päälukunsa johdolle.
684
01:30:10,375 --> 01:30:13,291
Eteenpäin!
- Vauhtia!
685
01:30:28,500 --> 01:30:29,375
Ei!
686
01:30:30,083 --> 01:30:32,458
Minä menen!
- Mene, mene!
687
01:30:55,458 --> 01:30:57,250
Osuiko? Oletko kunnossa? Tule.
688
01:31:25,833 --> 01:31:28,250
Luulin haluavani vain kuolla taistelussa.
689
01:31:30,000 --> 01:31:31,375
Taistelussa jonkin puolesta.
690
01:31:33,375 --> 01:31:34,833
Taisin olla väärässä.
691
01:31:36,375 --> 01:31:38,125
En halua kuolla lainkaan.
692
01:31:42,458 --> 01:31:43,666
Mutta jos pitää...
693
01:31:46,833 --> 01:31:47,958
Yhdessä.
694
01:31:49,916 --> 01:31:51,166
Tule.
695
01:34:14,375 --> 01:34:17,791
Kora. Missä sinä olet?
696
01:34:18,500 --> 01:34:20,208
Moottori käy. Odotan sinua.
697
01:34:20,208 --> 01:34:21,958
Meiltä loppuu aika.
698
01:34:22,666 --> 01:34:23,958
Olen melkein luonasi.
699
01:34:24,875 --> 01:34:25,916
Selvä, hyvä.
700
01:34:53,500 --> 01:34:56,500
Henkilökunta, pysykää tarkkoina.
Aluksessa on karkuri.
701
01:37:03,541 --> 01:37:04,875
Arthelais.
702
01:37:06,541 --> 01:37:10,333
Pitäisi kai kiittää, ettet hyväksynyt
tarjoustani antautumisesta.
703
01:37:11,000 --> 01:37:13,333
Balladi on parempi,
kun tapan sinut taistelussa.
704
01:37:16,375 --> 01:37:18,000
Hyvin päästy näin pitkälle.
705
01:37:19,708 --> 01:37:21,250
Paremmin kuin odotin.
706
01:37:23,041 --> 01:37:27,166
Paremmin kuin voisi odottaa
joukolta helvetin viljelijöitä.
707
01:37:29,625 --> 01:37:30,625
Niin.
708
01:37:40,291 --> 01:37:41,375
Kohde otettu.
709
01:37:43,083 --> 01:37:44,291
Lukitus kylään.
710
01:37:44,291 --> 01:37:45,250
Vahvistettu.
711
01:37:48,333 --> 01:37:49,458
Sir!
712
01:37:57,708 --> 01:37:58,541
Mitä?
713
01:38:00,708 --> 01:38:03,083
Tykki on ladattu ja valmis ampumaan.
714
01:38:03,083 --> 01:38:05,000
Voi ei.
715
01:38:14,583 --> 01:38:15,916
Tuli vapaa.
716
01:38:49,791 --> 01:38:51,041
Se on Kora.
717
01:38:54,125 --> 01:38:55,083
Ota hänet.
718
01:38:58,666 --> 01:39:00,125
Ei!
719
01:40:27,083 --> 01:40:28,375
Kora!
720
01:41:06,583 --> 01:41:07,416
Tule tänne.
721
01:41:21,541 --> 01:41:25,125
Avaa silmäsi!
722
01:41:29,333 --> 01:41:30,916
Katso minua!
723
01:42:25,458 --> 01:42:26,291
Anna mennä!
724
01:42:57,916 --> 01:42:58,750
Onnistu nyt.
725
01:43:56,750 --> 01:44:02,250
Hei. Tule tänne.
726
01:44:03,250 --> 01:44:04,208
Tule tänne.
727
01:44:19,541 --> 01:44:20,625
Odota. No niin.
728
01:44:30,375 --> 01:44:32,666
Hei. Pysy luonani.
729
01:44:33,500 --> 01:44:36,625
Pysy luonani.
730
01:44:37,208 --> 01:44:39,416
Miksen voi saada tätä yhtä asiaa?
731
01:44:41,916 --> 01:44:44,083
Pysy luonani.
- Ei se mitään.
732
01:44:44,583 --> 01:44:46,208
Katso, mitä olet tehnyt.
733
01:44:47,666 --> 01:44:48,916
Pelastit meidät.
734
01:44:50,333 --> 01:44:51,375
Meidät kaikki.
735
01:44:54,000 --> 01:44:54,958
Hei.
736
01:45:00,333 --> 01:45:01,750
Minä rakastan sinua.
737
01:45:01,750 --> 01:45:02,875
Ole kiltti.
738
01:45:04,833 --> 01:45:05,708
Ole kiltti.
739
01:45:05,708 --> 01:45:07,291
Tiedän, mikä olet.
740
01:45:09,166 --> 01:45:10,416
Ja rakastan sinua.
741
01:45:14,125 --> 01:45:15,166
Ole kiltti.
742
01:45:24,833 --> 01:45:25,666
Katso.
743
01:45:31,083 --> 01:45:32,541
Muodostelmaan perääni.
744
01:45:32,541 --> 01:45:34,083
Kyllä, komentaja. Peräänne.
745
01:45:34,083 --> 01:45:36,291
Kohteena laskeutumisalukset.
746
01:45:36,291 --> 01:45:37,666
Käskystä. Perässänne.
747
01:45:39,750 --> 01:45:42,750
Black Mountain -laivue,
tuhotkaa nuo hävittäjät.
748
01:47:10,000 --> 01:47:14,416
Titus! Hyvä!
749
01:47:16,875 --> 01:47:18,166
Hyvä!
750
01:47:28,500 --> 01:47:32,666
Katso, Devra Bloodaxe
ja koko kapinallisten lennosto.
751
01:47:32,666 --> 01:47:35,208
Se on oikeasti ohi.
752
01:47:39,000 --> 01:47:40,125
Ei.
753
01:47:42,708 --> 01:47:43,750
Ei.
754
01:47:56,666 --> 01:47:57,875
Rakastan sinua.
755
01:47:59,125 --> 01:48:00,250
Rakastan sinua.
756
01:48:12,541 --> 01:48:15,875
Muista maailmoista
tultiin taistelemaan puolestamme.
757
01:48:18,208 --> 01:48:19,541
Kuolemaan puolestamme.
758
01:48:23,000 --> 01:48:24,916
Löytäkööt he rauhansa.
759
01:48:26,458 --> 01:48:30,458
Kunnioitamme heitä nyt
ainoalla tavalla, jolla pystymme.
760
01:48:32,250 --> 01:48:34,166
Muistamalla heidän nimensä,
761
01:48:35,333 --> 01:48:39,208
kun tuomme seuraavan sadon.
762
01:48:41,791 --> 01:48:46,416
Kauden päässä tästä. Sadan kauden päässä.
763
01:48:48,666 --> 01:48:50,625
Ja jatkamalla.
764
01:48:52,500 --> 01:48:54,416
Jatkamalla.
765
01:49:09,833 --> 01:49:13,583
Te kaikki, kunnioittakaa kaatuneita.
766
01:49:15,916 --> 01:49:18,875
Te kunnioitatte veljeäni
ja hänen urheuttaan.
767
01:49:20,708 --> 01:49:24,083
Älkää puhuko minusta,
kun puhutte kunniasta ja urheudesta.
768
01:49:26,625 --> 01:49:27,958
Valehtelin teille.
769
01:49:28,750 --> 01:49:29,875
Teille kaikille.
770
01:49:34,333 --> 01:49:35,250
Titus.
771
01:49:40,500 --> 01:49:41,583
Tiedän, lapsi.
772
01:49:43,125 --> 01:49:44,208
Tiedän.
773
01:49:46,875 --> 01:49:48,666
Tiedätkö, että olen Arthelais?
774
01:49:49,666 --> 01:49:52,333
Sijaishallitsija Balisariusin
adoptiotytär.
775
01:49:54,125 --> 01:49:56,375
Ja prinsessa Issan murhaaja.
776
01:49:58,291 --> 01:50:00,833
Tiedän nimesi. Kyllä.
777
01:50:09,250 --> 01:50:11,291
Muttet murhannut häntä,
778
01:50:12,708 --> 01:50:15,333
koska prinsessa on yhä elossa.
779
01:50:20,041 --> 01:50:22,333
Luulitko, että hän kuolisi niin helposti?
780
01:50:24,333 --> 01:50:27,416
Ei. Hän on kuolemaa suurempi.
781
01:50:31,666 --> 01:50:32,833
Mitä minä teen?
782
01:50:35,083 --> 01:50:39,375
Sinulla on nyt syy, eikö olekin?
Etsiä hänet ja taistella.
783
01:50:41,875 --> 01:50:44,000
Jos päätät taistella,
784
01:50:45,708 --> 01:50:47,833
seison rinnallasi.
785
01:50:53,541 --> 01:50:54,541
Me kaikki.
786
01:50:56,666 --> 01:50:58,125
Minä myös.
787
01:51:08,000 --> 01:51:09,625
Jos voisin olla hyödyksi,
788
01:51:11,958 --> 01:51:13,416
minullakin on tämä.
789
01:51:17,375 --> 01:51:21,541
Haluatko taistella kanssamme, robotti?
Etsiä kadonneen prinsessan?
790
01:51:22,250 --> 01:51:26,708
Jos puhut totta ja prinsessa elää,
791
01:51:27,208 --> 01:51:28,833
en voi muuta.
792
01:51:29,333 --> 01:51:33,833
Palvelen tapetun kuninkaan sukua.
On kunniani taistella.
793
01:51:37,333 --> 01:51:39,666
Etsiä prinsessa ja taistella.
794
01:51:59,458 --> 01:52:03,541
Etsiä hänet ja taistella.
795
02:01:19,500 --> 02:01:24,500
Tekstitys: Jari Vikström