1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:44,250 Aivan Äitimaailman laidalla - 4 00:00:44,250 --> 00:00:49,000 kaasujätti Maraa kiertää pieni kuu nimeltä Veldt. 5 00:00:49,500 --> 00:00:55,541 Siellä vaatimattomien viljelijöiden kylä eli yksinkertaista, maanläheistä elämää, 6 00:00:55,541 --> 00:01:00,166 {\an8}kunnes sota-aluksen varjo lankesi heidän peltojensa ylle. 7 00:01:00,958 --> 00:01:03,541 {\an8}Aluksen komentaja, amiraali Noble, 8 00:01:03,541 --> 00:01:06,500 {\an8}vaati enemmän kuin Veldtin väki pystyi antamaan. 9 00:01:07,000 --> 00:01:11,000 {\an8}Siksi Kora-niminen nainen ja Gunnar-niminen mies - 10 00:01:11,000 --> 00:01:12,833 {\an8}lähtivät kylästä - 11 00:01:12,833 --> 00:01:17,083 {\an8}keräämään sotureita vastustamaan Dreadnoughtia. 12 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 Neu-Wodissa mahtava Tarak liittyi heihin. 13 00:01:22,125 --> 00:01:25,875 Daggusin kaivoksissa hurja Nemesis. 14 00:01:25,875 --> 00:01:29,750 Polluxin amfiteatterissa kuriton kenraali Titus. 15 00:01:29,750 --> 00:01:31,541 Ja Sharaan-planeetalla - 16 00:01:31,541 --> 00:01:35,000 Darrian Bloodaxe ja hänen apulaisensa Milius. 17 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 Gondivalin leijuvien telakoiden väijytyksessä - 18 00:01:39,083 --> 00:01:42,125 Kora voitti amiraali Noblen - 19 00:01:42,125 --> 00:01:45,458 ja jätti tämän särkyneen ruumiin kiviselle rannalle. 20 00:01:46,250 --> 00:01:50,541 Voittoisat soturit palasivat Veldtiin hakemaan palkkansa. 21 00:01:50,541 --> 00:01:53,333 Dreadnoughtin uhka oli poistettu... 22 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 Tai niin he luulivat. 23 00:02:05,208 --> 00:02:06,583 Komentaja Cassius. 24 00:02:09,125 --> 00:02:11,500 Onko hän elossa? - On. 25 00:02:12,333 --> 00:02:13,166 Täpärästi. 26 00:02:14,208 --> 00:02:15,791 Toipuminen kestää. 27 00:02:25,833 --> 00:02:28,041 Aivotoiminta puuttui pitkään. 28 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 Emme tiedä, kuinka paha vaurio on. 29 00:02:33,750 --> 00:02:37,416 Tiedämme, mitä hänestä on jäljellä, kun hänet poistetaan kotelosta. 30 00:03:12,458 --> 00:03:14,000 Hengitystiet ovat auki. 31 00:03:14,000 --> 00:03:15,583 Hän hengittää itse. 32 00:03:18,208 --> 00:03:19,041 Amiraali. 33 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 Amiraali, minä tässä. 34 00:03:24,750 --> 00:03:27,416 Cassius? - Niin. 35 00:03:29,208 --> 00:03:30,458 Missä minä olen? 36 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 Aluksellanne. 37 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 King's Gazella. 38 00:03:35,875 --> 00:03:40,208 Olemme odottaneet Gondivalin kiertoradalla parantumistanne. 39 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 Kiitos vanhoille jumalille. Rukouksiimme on vastattu. 40 00:03:46,041 --> 00:03:47,375 Cassius, kuuntele. 41 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 Hän on Veldtissä. 42 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 Kuka? 43 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 Kuka on? 44 00:03:59,541 --> 00:04:00,791 Arpeuttaja. 45 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 Hän on Veldtissä. 46 00:04:07,375 --> 00:04:08,875 Ota suunta Veldtiin. 47 00:04:09,666 --> 00:04:12,416 Kyllä, amiraali. Se tehdään. 48 00:04:26,708 --> 00:04:31,000 OSA 2: THE SCARGIVER 49 00:05:20,125 --> 00:05:21,041 Olen Hagen. 50 00:05:22,250 --> 00:05:26,250 Tämä on Den. Tervetuloa vaatimattomaan kyläämme. 51 00:05:26,250 --> 00:05:29,625 Lienette väsyneitä ja nälkäisiä. - Ja janoisia. 52 00:05:30,125 --> 00:05:33,750 Pitkätalossa on ruokaa ja juomaa teille. 53 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Tulkaa. Näette, miten hyviä isäntiä väkeni osaa olla. 54 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 Viedään urakit talliin. 55 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 He palasivat. 56 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 No, miltä he näyttävät? 57 00:05:53,791 --> 00:05:56,541 Vahvoilta, kai sotureilta. 58 00:05:57,125 --> 00:05:58,916 Montako heitä on? - Kuusi. 59 00:05:58,916 --> 00:06:00,708 Koran ja Gunnarin kanssa. - Kuusi. 60 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 Ei ole väliä, miten vahvoja he ovat. 61 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 Komentaja Cassius. 62 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 Sotilas. Oletan, että kaikki on niin kuin pitää. 63 00:06:37,041 --> 00:06:39,708 Kyllä. Kaikki on tavoitteessa. 64 00:06:39,708 --> 00:06:41,791 Onko mitään epätavallista? 65 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 Ei ole. - Hyvä. 66 00:06:43,750 --> 00:06:46,583 Varmista, että sato tuodaan suunnitelman mukaisesti - 67 00:06:46,583 --> 00:06:49,625 ja on valmiina, kun saavumme viiden päivän päästä. 68 00:06:56,583 --> 00:06:58,000 Viiden päivän? 69 00:07:22,291 --> 00:07:23,208 Tulkaa. 70 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 Syökää. Olette varmasti nälkäisiä. 71 00:07:30,125 --> 00:07:31,333 Hyvä on. 72 00:07:31,333 --> 00:07:34,666 Kylän väki valmisti runsaasti ruokaa ja juomaa - 73 00:07:35,208 --> 00:07:39,583 osoittaakseen kuuliaisuutta ja kiitollisuutta saapumisestanne. 74 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 Mutta missä kaikki ovat? 75 00:07:46,625 --> 00:07:48,000 Miltä teistä tuntuisi? 76 00:07:48,916 --> 00:07:53,791 Teistä kaikista, jos ette voisi puolustaa omaa kotianne? 77 00:07:55,083 --> 00:07:58,291 Jos pitäisi pyytää muita kuolemaan puolestanne. 78 00:07:59,041 --> 00:08:01,833 Heidän pitäisi ymmärtää, ettei läsnäolomme ole häpeä. 79 00:08:02,625 --> 00:08:06,083 Ylpeyden nieleminen avun pyytämiseksi on rohkeutta. 80 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 Kiitos. - Niin. 81 00:08:11,041 --> 00:08:14,750 Sattumalta kenenkään ei tarvitse kuolla. 82 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 Puolustus ei ole tarpeen. 83 00:08:20,041 --> 00:08:21,958 Amiraali Noble on kuollut. - Mitä? 84 00:08:21,958 --> 00:08:23,541 Kuollut? - Oikeastiko? 85 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 Ehkä pitää toistaa. Hän ei usko sitä. 86 00:08:27,958 --> 00:08:28,875 Hän on kuollut. 87 00:08:31,250 --> 00:08:35,291 Ettekö usko heidän palaavan? - En usko. 88 00:08:35,291 --> 00:08:38,375 Imperiumin käytäntö on amiraalin kuollessa - 89 00:08:39,083 --> 00:08:41,333 palata heti Äitimaailmaan. 90 00:08:42,291 --> 00:08:45,666 Sitten kiitollisuudenvelkamme on suurempi. - Olet väärässä. 91 00:08:46,708 --> 00:08:47,833 Sain juuri sanan. 92 00:08:50,541 --> 00:08:52,166 Tulevat viidessä päivässä. 93 00:08:56,416 --> 00:08:58,208 Onko se totta? - Viisi päivää? 94 00:08:58,208 --> 00:09:01,083 Sanoit tappaneesi amiraali Noblen. 95 00:09:01,083 --> 00:09:04,666 Tapoinkin. Ruumis murskautui kiviin. Hän on kuollut. 96 00:09:04,666 --> 00:09:08,500 On käytännön vastaista tulla ilman amiraalia aluksen komennossa. 97 00:09:09,500 --> 00:09:14,166 Se on totta. Mutta kuolema ei aina estä Äitimaailman tavoitteita. 98 00:09:14,875 --> 00:09:17,916 He tarvitsevat viljaa enemmän kuin aavistimme. 99 00:09:19,791 --> 00:09:21,583 Hagen. - Niin? 100 00:09:21,583 --> 00:09:24,333 Kutsu kyläsi väki. Haluan puhua heille. 101 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 Hyvä on. 102 00:09:51,041 --> 00:09:53,625 Edessämme on synkkiä aikoja. 103 00:09:54,750 --> 00:09:56,041 Kun on sen aika, 104 00:09:57,750 --> 00:10:02,625 joudumme ehkä seisomaan yhdessä taistelussa kuin veljet. 105 00:10:04,750 --> 00:10:08,458 Menestyäksemme meidän pitää luottaa toisiimme. 106 00:10:10,166 --> 00:10:13,000 Opetamme teitä ajallaan taistelemaan. 107 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 Mutta ensin teidän pitää näyttää meille voimanne. 108 00:10:17,541 --> 00:10:19,666 Maan tapa. 109 00:10:22,750 --> 00:10:27,333 Jos emme toimi nopeasti, kylänne tuhoutuminen - 110 00:10:28,041 --> 00:10:29,500 on lähes varmaa. 111 00:10:30,708 --> 00:10:33,541 Kuinka kauan satonne korjuu kestää? 112 00:10:33,541 --> 00:10:35,375 Puoli kierrosta Maran ympäri. 113 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Ei, se pitää olla tehty kolmessa päivässä. 114 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 Mitä? - Mahdotonta. 115 00:10:42,333 --> 00:10:45,291 Tarvitsemme jokaisen kykenevän miehen ja naisen. 116 00:10:45,291 --> 00:10:49,333 Vilja on vahvin aseemme. 117 00:10:50,333 --> 00:10:55,500 Ilman sitä he luultavasti räjäyttävät meidät kiertoradalta. 118 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Jos tuomme viljan nopeasti, 119 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 voimme käyttää sitä sekä neuvotteluun että suojana. 120 00:11:05,291 --> 00:11:07,083 Levätkää nyt hyvin. 121 00:11:07,083 --> 00:11:09,166 Työ alkaa aamunkoitteessa. 122 00:11:09,958 --> 00:11:13,041 Kuulitte kyllä. Aamunkoitteessa. 123 00:11:23,583 --> 00:11:25,583 Oppivatko he luottamaan toisiinsa? 124 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 He pelkäävät - 125 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 ulkopuolisia, tulevaa taistelua ja henkensä puolesta. 126 00:11:34,791 --> 00:11:36,083 Luotosta en osaa sanoa. 127 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 Toivottavasti he uskaltavat taistella, kun on sen aika. 128 00:11:41,125 --> 00:11:43,625 En tiennyt, millaista olisi taistella. 129 00:11:45,041 --> 00:11:46,416 Kuinka paljon se pelottaisi. 130 00:11:49,416 --> 00:11:53,458 Pelkäät kuolemaa. Ei se mitään. Kaikki pelkäävät sitä. 131 00:11:55,041 --> 00:11:57,291 En edes ajatellut kuolemaa silloin. 132 00:11:58,583 --> 00:12:02,250 Jos olisit kysynyt aiemmin, olisin sanonut jähmettyväni. 133 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 Ja minä pelkäsin. 134 00:12:07,375 --> 00:12:09,375 En ole ikinä pelännyt enemmän. 135 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 Mitä pelkäsit niin kovin? 136 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Jos et kuolemaa. 137 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 Sinua. 138 00:12:25,125 --> 00:12:26,333 Menettämistäsi. 139 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 Noble sanoi, 140 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 että olet tunnetun universumin etsityin rikollinen. 141 00:13:01,916 --> 00:13:05,166 Sellaiseksi ei tulla pakenemalla. 142 00:13:12,791 --> 00:13:16,166 Muistatko, kun kerroin, että Balisarius kasvatti minut? 143 00:13:17,583 --> 00:13:19,250 Imperiumin sijaishallitsija. 144 00:13:22,125 --> 00:13:26,125 Ja että olin prinsessa Issan henkivartija. - Muistan. 145 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 Ja että olit palkittu soturi. 146 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 Kuningasperheen ystävä. 147 00:13:34,416 --> 00:13:35,666 Mitä heille tapahtui? 148 00:13:38,833 --> 00:13:41,166 Tyttärensä parantavasta vaikutuksesta - 149 00:13:41,166 --> 00:13:44,333 kuningas alkoi nähdä monia asioita eri valossa. 150 00:13:52,208 --> 00:13:56,083 Oli viimeisen Dreadnought-luokan taistelualuksen ristiminen. 151 00:13:56,750 --> 00:13:59,000 Symbolinen loppu laajentumisen ajalle. 152 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 Perinteiden mukaan kuningas risti joka aluksen, 153 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 muttei tällä kertaa. 154 00:14:10,791 --> 00:14:14,041 Se olisi prinsessan ensimmäinen kuninkaallinen tehtävä, 155 00:14:14,666 --> 00:14:16,250 virallinen toimi. 156 00:14:21,291 --> 00:14:24,916 Prinsessan sinettiä kantava alus nimettäisiin Rauhantekijäksi. 157 00:14:29,958 --> 00:14:34,958 Älä erehdy. Olin adoptioisäni uskollinen tytär. 158 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 En voinut pettää enkä vastustaa häntä. 159 00:14:42,666 --> 00:14:45,208 Hän sanoi, että prinsessan piti kuolla. 160 00:14:46,083 --> 00:14:47,625 Ja niin kävisi. 161 00:14:58,125 --> 00:15:01,166 Isäni sanoi, ettei seuraisi sivusta, 162 00:15:01,166 --> 00:15:04,666 kun se lapsi purki sotakoneiston, 163 00:15:04,666 --> 00:15:07,375 jonka eteen uhrasimme paljon. 164 00:15:09,500 --> 00:15:15,875 Uskoin Balisariusin suojelevan minua ja rakastamaansa Imperiumia. 165 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 Asento! 166 00:15:40,083 --> 00:15:41,083 Outoa. 167 00:15:45,875 --> 00:15:46,833 Jokin on vialla. 168 00:15:48,750 --> 00:15:49,625 Balisarius. 169 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 Missä Kali on? Miksei tulipesiä ole sytytetty? 170 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 Balisarius, puhun sinulle. 171 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Vastaa minulle! 172 00:16:28,250 --> 00:16:30,833 Issa, pakene! Issa! 173 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Senkin paskiainen. 174 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 Ei! 175 00:16:58,541 --> 00:17:01,166 Tee se. Mitä odotat? 176 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 Mitä odotat, lapsi? Tee se! 177 00:17:07,333 --> 00:17:08,208 Tee se. - Ei. 178 00:17:08,875 --> 00:17:11,333 Ei, ei. - Tee se. Tapa hänet. 179 00:17:13,208 --> 00:17:15,625 Tapa hänet! - Ei! 180 00:17:19,833 --> 00:17:21,208 Annan sinulle anteeksi. 181 00:17:23,250 --> 00:17:24,166 Älä. 182 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 Mitä olet tehnyt? 183 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 Mitä olet tehnyt? 184 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 Vangitkaa hänet! 185 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 Siinä hän on, hyvät herrat. 186 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 Kuninkaallisen perheen tappaja. 187 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 Ulkomaailmalainen. 188 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 Etnisen epäpuhtauden syöpä. 189 00:18:27,041 --> 00:18:30,666 Murhaaja! - Murhaaja! 190 00:18:30,666 --> 00:18:33,125 Murhaaja! - Tappaja! 191 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 Petturi! - Käärme! 192 00:18:35,916 --> 00:18:37,083 Saasta! 193 00:19:09,541 --> 00:19:11,291 Taistelin tieni sukkulaan. 194 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 Olen siitä lähtien elänyt lainsuojattomana. 195 00:19:22,708 --> 00:19:26,208 Ajattelin antaa heidän tappaa minut tai etten taistelisi. 196 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 Mutta jotenkin lapsen viimeiset sanat... 197 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 Hänen anteeksiantonsa. 198 00:19:37,083 --> 00:19:40,083 Tunsin, että pako oli ainoa keino kunnioittaa häntä. 199 00:19:42,291 --> 00:19:43,958 Ja yrittää olla, enpä tiedä, 200 00:19:47,291 --> 00:19:48,500 enemmän kuin ase. 201 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 Enemmän kuin ase. 202 00:19:56,750 --> 00:19:58,458 Sitä me kaikki yritämme olla. 203 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 Sitä sinä olet. 204 00:20:13,083 --> 00:20:15,666 Huomenta! 205 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 Tämä on herätys. Herätkää, kaikki. 206 00:20:20,291 --> 00:20:21,791 Nouskaa ylös. 207 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 On töiden aika. 208 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 Herätkää nyt, laiskurit! 209 00:20:29,458 --> 00:20:31,375 Ei ole paljoa aikaa! 210 00:22:18,708 --> 00:22:21,125 Komentaja, linjalla on johtava lääkintäteknikko. 211 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 Yhdistä hänet. 212 00:22:24,875 --> 00:22:26,250 Päästä irti! - Komentaja. 213 00:22:26,250 --> 00:22:30,500 Kannattaisi tulla alas. - Tämä on petos. Komennan tätä alusta. 214 00:22:30,500 --> 00:22:34,500 Vanhojen jumalten nimeen jokainen teistä joutuu sotaoikeuteen. 215 00:22:34,500 --> 00:22:37,875 Vannon sen! Jokainen teistä kuolee! En tarvitse ketään! 216 00:22:37,875 --> 00:22:40,291 Tulkaa tänne heti. - Tulossa. 217 00:22:40,291 --> 00:22:42,708 Itse asiassa murhaan jokaisen itse. 218 00:22:43,375 --> 00:22:45,125 Amiraali, ette ole valmis tähän. 219 00:22:47,000 --> 00:22:49,833 Olen yhä tämän aluksen komentaja! 220 00:22:49,833 --> 00:22:53,291 Miksi seisotte tuijottamassa minua? Pelkurit! 221 00:22:54,166 --> 00:22:56,583 Tämä on petosta! - Tervetuloa takaisin. 222 00:22:57,416 --> 00:22:59,166 Oletteko valmis komentamaan? 223 00:22:59,166 --> 00:23:02,583 Tietenkin olen. Käske näiden idioottien vapauttaa minut. 224 00:23:02,583 --> 00:23:05,125 Kuten olen jo kertonut, 225 00:23:05,125 --> 00:23:08,125 on tiettyjä käytäntöjä ennen kuin voitte komentaa. 226 00:23:08,125 --> 00:23:12,333 Pitää testata, oletteko henkisesti ja... 227 00:23:17,125 --> 00:23:19,208 Minäpä autan arvioinnissa. 228 00:23:31,541 --> 00:23:32,458 Irrottakaa hänet! 229 00:23:41,208 --> 00:23:42,416 Etäisyys Veldtiin? 230 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 Muutama päivä. 231 00:23:48,125 --> 00:23:54,041 Amiraali, pyydän anteeksi arpea, jonka tämä kyvytön lääkintäryhmä jätti. 232 00:23:54,041 --> 00:23:56,000 Sen saa varmasti pois. 233 00:23:58,291 --> 00:23:59,208 Ei. 234 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 Jätä se. 235 00:24:03,250 --> 00:24:04,250 Sain sen häneltä. 236 00:24:06,708 --> 00:24:11,125 Kun vien hänet Balisariusille, ja hänen ruumiinsa on näytillä senaatissa, 237 00:24:12,583 --> 00:24:14,125 paljastan rintani. 238 00:24:15,250 --> 00:24:19,708 Ja se on symboli sille, että minä toin Arpeuttajan oikeuden eteen, 239 00:24:20,958 --> 00:24:23,916 koska minä olen kansani pelastaja. 240 00:27:21,000 --> 00:27:25,375 Miten sadonkorjuu sujuu? Vastustavatko kyläläiset? 241 00:27:25,375 --> 00:27:28,708 Eivät. Kaikki on aikataulussa. 242 00:27:29,208 --> 00:27:32,875 En ole nähnyt Faunusia enkä Marcusia raporttiesi aikana. 243 00:27:33,583 --> 00:27:35,791 Heillä on kiire painostaa kyläläisiä. 244 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 Puristaa viimeiset tipat työtä. 245 00:27:40,416 --> 00:27:41,291 Hyvä on. 246 00:27:41,916 --> 00:27:43,583 Työ on jatkunut tauotta. 247 00:27:43,583 --> 00:27:47,166 Kaikki vilja on jauhettu juuri ennen saapumistanne. 248 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Erinomaista, sotamies. 249 00:27:48,958 --> 00:27:54,041 Ja jos kyläläiset ovat noudattaneet sopimusta, ehkä armo on paikallaan. 250 00:27:54,041 --> 00:27:56,958 Nämä koirat ansaitsevat vain saappaamme potkun. 251 00:27:57,458 --> 00:27:58,833 Niinkö? 252 00:28:00,833 --> 00:28:04,416 Katsotaan, kun työ on tehty. 253 00:28:06,750 --> 00:28:10,000 Tapetun kuninkaan puolesta. - Tapetun kuninkaan puolesta. 254 00:28:18,333 --> 00:28:22,250 On selvää, että Faunus, Marcus ja loput miehistä ovat kuolleet. 255 00:28:23,583 --> 00:28:25,125 Arpeuttaja on siellä. 256 00:28:28,125 --> 00:28:30,500 Näköjään nuori sotamiehemme on valinnut puolen. 257 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 Kuunnelkaa. 258 00:29:42,333 --> 00:29:44,833 Toivotan uudet ystävämme tervetulleiksi. 259 00:29:46,583 --> 00:29:49,166 Annan teille nämä tekemäni pienet lahjat. 260 00:29:49,750 --> 00:29:53,958 Tulette tätä paikkaa rikkaammista ja hienostuneemmista paikoista. 261 00:29:53,958 --> 00:29:57,458 Toivottavasti lahjani eivät loukkaa yksinkertaisuudellaan. 262 00:29:57,958 --> 00:30:00,041 Tein ne kiitollisena. 263 00:30:02,041 --> 00:30:04,833 Kun näin teidän ratsastavan kyläämme, 264 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 kenraali Titus vaikutti minusta vuorelta. 265 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 Vahva ja järkähtämätön. 266 00:30:15,208 --> 00:30:16,125 Kiitos. 267 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 Tarak. 268 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 Sielusi on kesyttämätön, 269 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 mutta jalouttasi ei voi kieltää. 270 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Kuten lumihirvellä. 271 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 Kiitos. 272 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Nuori Milius, 273 00:30:45,125 --> 00:30:48,666 joka loistaa kuin aurinko - 274 00:30:49,166 --> 00:30:54,125 lämmittäen ja lohduttaen meitä vakaasti ja aidosti. 275 00:30:55,541 --> 00:30:56,375 Kiitos. 276 00:30:58,708 --> 00:30:59,625 Nemesis. 277 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Hurja kuin salamoiva myrsky, 278 00:31:05,166 --> 00:31:07,000 jonka sade antaa elämää. 279 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 Se on elämän lähde. 280 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 Myrsky on meidän kaikkien äiti. 281 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 Kiitos. 282 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 Gunnar. 283 00:31:28,500 --> 00:31:29,666 Olet sydämemme. 284 00:31:30,916 --> 00:31:32,125 Annat meille toivoa. 285 00:31:40,250 --> 00:31:42,958 Se on kaunis. Kiitos. 286 00:31:48,166 --> 00:31:49,083 Katsokaa tätä. 287 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 Ja Kora. 288 00:31:57,500 --> 00:32:00,875 Olet vartijasusi paljastettuine hampaineen. 289 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 Seisot meidän ja tuhon välissä. 290 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 Meidän kaikkien yhteinen voimamme. 291 00:32:23,083 --> 00:32:23,916 Syödään! 292 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 Oletko kunnossa? 293 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 Kunnossa? - Olen. Kyllä. 294 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 Skål. 295 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 Den, näytä se liike taas! - Valmiina? 296 00:33:28,541 --> 00:33:29,458 Sillä lailla! 297 00:35:49,708 --> 00:35:50,625 No niin. 298 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 Tänään alamme valmistella puolustustamme. 299 00:35:54,125 --> 00:35:57,291 Aloitamme siirtämällä viljan kylään, 300 00:35:57,291 --> 00:36:01,791 jotta meitä ei voi ampua kiertoradalta vaarantamatta sitä. 301 00:36:05,791 --> 00:36:10,375 Imperiumin jättämät aseet auttavat pitämään pintamme. 302 00:36:10,375 --> 00:36:12,541 Panssarin läpäiseviä sytyttimiä. 303 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 Meillä on viestimiä. - Hyvä. 304 00:36:17,458 --> 00:36:20,291 Veri ei lähde helposti, mutta voimme yrittää. 305 00:36:20,916 --> 00:36:23,833 Ei, se on täydellinen. Anna olla. Onko lisää? 306 00:36:24,541 --> 00:36:25,458 Toki. 307 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 Kerätkää ja laskekaa joka metsästyskivääri. 308 00:36:31,000 --> 00:36:32,208 Joka veitsi. 309 00:36:32,875 --> 00:36:35,375 Joka ammus kylässä. 310 00:36:50,916 --> 00:36:54,916 Meidän pitää kaivaa puolustusasemat yllättääksemme. 311 00:36:54,916 --> 00:36:55,916 No niin. 312 00:37:01,791 --> 00:37:03,583 Astrid. Näytä, mitä osaat. 313 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 Odota. 314 00:37:10,416 --> 00:37:11,416 Kyynärpää sisään. 315 00:37:12,208 --> 00:37:13,041 Silmät auki. 316 00:37:17,541 --> 00:37:22,416 Tänään opimme hyökkäyksen ja puolustuksen perusteet. 317 00:37:22,416 --> 00:37:25,291 Olemme tehneet sadonkorjuutyökaluistanne aseita. 318 00:37:25,291 --> 00:37:26,916 Yritämme siis tehdä - 319 00:37:28,416 --> 00:37:29,250 noin. 320 00:37:29,958 --> 00:37:30,875 Niin. 321 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 Kuin ammattilainen. 322 00:37:49,041 --> 00:37:49,875 Hienoa. 323 00:37:50,625 --> 00:37:51,458 Aika hyvä. 324 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 Luonnonlahjakkuus. 325 00:38:15,916 --> 00:38:16,750 Tässä. 326 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 Nosta! 327 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 Tulossa alas. 328 00:38:33,791 --> 00:38:35,291 Koran laskeutumisalus. 329 00:38:36,416 --> 00:38:38,625 Hän oli romuna, kun vedin hänet ulos. 330 00:38:39,750 --> 00:38:40,875 Milloin se tuli? 331 00:38:40,875 --> 00:38:43,291 Kaksi kautta sitten. - Mennään. 332 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 Alus, josta Kora löydettiin, on yhä itäisillä vuorilla. 333 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 Hiellä ja yhteistyöllä voisimme vetää sen irti. 334 00:38:56,583 --> 00:38:58,333 Se voisi olla vahva valtti. 335 00:39:29,083 --> 00:39:30,916 Vau, se toimii yhä. 336 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 Pidä kiinni. 337 00:40:27,791 --> 00:40:29,958 Montako? - Teillä on 15 kivääriä. 338 00:40:29,958 --> 00:40:32,416 Määrällä ei ole väliä. 339 00:40:32,416 --> 00:40:34,125 Kuinka moni osaa käyttää... 340 00:40:34,125 --> 00:40:37,000 Ei asetta Ivarille. - Olen täysin samaa mieltä. 341 00:40:37,000 --> 00:40:38,458 Teroitetaan terät. 342 00:40:38,458 --> 00:40:42,291 Pitää vain selvittää, mitä... - Kuunnelkaa. 343 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 Tapanani ei ole tunnustaa. 344 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 Nyt tiedämme, mitä jokaisen pitää tehdä. 345 00:40:59,583 --> 00:41:03,875 Olette täällä, koska haluan teidän tietävän, kenen kanssa taistelette. 346 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 Kaikkien pitää kertoa totuus. 347 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Minä aloitan. 348 00:41:16,833 --> 00:41:17,791 Sarawu. 349 00:41:22,250 --> 00:41:25,916 Balisarius oli lähettänyt minut aluksineni voimanosoituksena - 350 00:41:25,916 --> 00:41:28,708 leijumaan Sarawun parlamentin yllä, 351 00:41:29,791 --> 00:41:33,333 jotta valinta siitä, äänestääkö itsenäistymisen puolesta vai ei, 352 00:41:33,333 --> 00:41:34,500 olisi ilmiselvä. 353 00:41:35,916 --> 00:41:39,375 Mutta sen maailman urhea väki äänesti vapauden puolesta, 354 00:41:39,375 --> 00:41:43,291 ja vastauksena sain käskyn tulittaa kongressitaloa. 355 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 Kieltäydyin, ja alukseni ammuttiin alas. 356 00:41:50,500 --> 00:41:51,750 Ryömimme hylystä - 357 00:41:51,750 --> 00:41:55,583 ja taistelimme Äitimaailman joukkoja vastaan lippaat tyhjiksi. 358 00:41:57,041 --> 00:41:59,708 Tiesin miehieni taistelevan kuolemaan asti. 359 00:42:00,666 --> 00:42:05,958 Tein siis sopimuksen. Miesteni henki antautumisestani. 360 00:42:07,166 --> 00:42:10,041 Anelin sijaishallitsijalta heille armoa. 361 00:42:11,000 --> 00:42:13,833 Mutta Balisarius ei tunne armoa. 362 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 Minua rangaistiin teloittamalla mieheni silmieni edessä. 363 00:42:26,500 --> 00:42:29,958 Päätös vastustaa Balisariusta oli ollut yksin minun. 364 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 Ajattelen joka päivä minun takiani kuolleita miehiä. 365 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 Miten antautumiseni petti heidän urheutensa ja tuomitsi heidät kohtaloonsa. 366 00:42:43,791 --> 00:42:45,083 Ei enää ikinä. 367 00:42:46,500 --> 00:42:48,208 En antaudu enää ikinä. 368 00:42:49,500 --> 00:42:53,125 Ymmärtäkää se tänään ennen kuin seuraatte minua huomenna. 369 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 En ole taistellut tulevan kaltaisessa taistelussa. 370 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 Mutta vartuin paikassa, joka muistutti tätä. 371 00:43:13,541 --> 00:43:16,208 Kun alukset ilmestyivät maailmani taivaalle, 372 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 katsoin heimon vanhimmilta mallia reaktioon. 373 00:43:20,416 --> 00:43:25,500 He nöyristelivät, alistuivat ja antoivat kaiken, koska pelkäsivät taistella. 374 00:43:26,166 --> 00:43:29,708 He sanoivat: "Mitä voimme tehdä Äitimaailman mahtia vastaan?" 375 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 Liian heikot tai vanhat töihin tapettiin. 376 00:43:36,750 --> 00:43:40,958 Loput meistä levitettiin työleireille ympäri universumia. 377 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 Perheet hajotettiin. 378 00:43:44,791 --> 00:43:47,125 Aivan kuin kansaani ei olisi ollut. 379 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 Vastarintaliike vapautti leirini. 380 00:44:42,500 --> 00:44:45,791 Löysin uuden perheen, joka näytti minulle toisen keinon. 381 00:44:47,041 --> 00:44:48,500 Kun siis on sen aika, 382 00:44:50,333 --> 00:44:53,416 kuolen suojellessani tätä kylää, jos on tarpeen. 383 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 Puolustaa kotiaan ja kuolla. 384 00:44:59,125 --> 00:45:02,375 Voiko toivoa kunniallisempaa loppua? 385 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 Minulla oli aiemmin elämä. 386 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 Kauan sitten, 387 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 siltä vaikuttaa. 388 00:45:28,500 --> 00:45:30,416 Olimme pikku kalastajakylä. 389 00:45:32,041 --> 00:45:37,208 Imperiumin joukot teurastivat kaiken ja jokaisen. 390 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 Olimme rauhanomainen kansa. 391 00:45:53,083 --> 00:45:55,041 Mutta emme aina. 392 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 Kerran, kauan sitten, 393 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 olimme sotaisa kansa. 394 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 En ollut tappanut aiemmin, 395 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 en vuodattanut verta, 396 00:46:14,500 --> 00:46:16,083 ennen kuin omani vuoti. 397 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 Kipuni muuttui raivoksi. 398 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 Ja raivoni muuttui kostoksi. 399 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 Esivanhempieni verenhimo eli yhä muinaisissa taisteluhanskoissa. 400 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 Vereni herätti heidät. 401 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 He näyttivät minulle, miten taistellaan. 402 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 Ja synnyin uudelleen. 403 00:46:54,250 --> 00:46:56,166 Siitä päivästä lähtien - 404 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 olen ollut kostaja. 405 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 Ja kyllä. 406 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 Kyllä, minä tapan heidät. 407 00:47:17,416 --> 00:47:19,541 Kukaan ei saa valita vanhempiaan. 408 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 Omani sattuivat olemaan kuningas ja kuningatar. 409 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 Minun isäni, kuningas, 410 00:47:30,416 --> 00:47:35,750 vaati esittää itse ehtomme Äitimaailman armeijoille. 411 00:47:37,041 --> 00:47:41,458 Vastaus oli palauttaa hänen ruumiinsa ja lupaus hyökkäyksestä. 412 00:47:43,500 --> 00:47:47,291 Äitini sanoi minulle silloin: "Pojasta kasvaa mies - 413 00:47:47,958 --> 00:47:49,958 vasta isänsä kuoltua. 414 00:47:49,958 --> 00:47:52,208 Silloin prinssistä tulee kuningas." 415 00:47:54,375 --> 00:47:55,833 Itkin viimeisen kerran. 416 00:48:02,791 --> 00:48:06,625 Pian sen jälkeen heidän aluksensa pimensivät taivaamme. 417 00:48:14,666 --> 00:48:18,000 Eikä äitini paennut kunnian vuoksi. 418 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 Halusin jäädä suojelemaan häntä, 419 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 mutta kuningatar tajusi säilyttää jälkeläisen ja valtaistuimen. 420 00:48:33,666 --> 00:48:35,083 Menetin äitini - 421 00:48:36,750 --> 00:48:38,291 ja maailmani sinä päivänä. 422 00:48:46,291 --> 00:48:48,166 Minut salakuljetettiin pois - 423 00:48:48,166 --> 00:48:52,500 pakolaiskuljetuksessa lähimpään kirkkaaseen tähteen. 424 00:48:54,083 --> 00:48:55,916 Pakenin velvollisuuden vuoksi, 425 00:48:55,916 --> 00:49:00,958 säilyttääkseni kuningaskunnan ja sukupuun, joita ei enää ole. 426 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Minulta ryöstettiin mahdollisuuteni puolustaa niitä. 427 00:49:09,125 --> 00:49:11,625 Muttei enää. Kun olemme valmiita täällä, 428 00:49:12,500 --> 00:49:13,875 menen sinne. 429 00:49:16,375 --> 00:49:17,208 Kotiin. 430 00:49:19,375 --> 00:49:20,666 Hyvittääkseni - 431 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 kadotetun kunnian virheen. 432 00:49:31,125 --> 00:49:35,250 Kora. Emme ole kuulleet sinulta. Mikä tarinasi on? 433 00:49:39,416 --> 00:49:40,958 Olen sotaorpo. 434 00:49:43,916 --> 00:49:46,333 Armeijaelämän kuri sopi minulle. 435 00:49:46,875 --> 00:49:50,125 Palvelin King's Gazen kaltaisella aluksella. 436 00:49:56,500 --> 00:49:59,416 Ikuisesti perheettömänä uskoin löytäneeni perheen. 437 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 Kunnes saavuimme tänne Veldtiin. 438 00:50:07,125 --> 00:50:12,708 Tämä paikka opetti, mitä koti ja perhe voivat oikeasti olla. 439 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 Haluatko lisätä muuta? 440 00:50:24,083 --> 00:50:24,916 En. 441 00:50:28,458 --> 00:50:29,291 Oletko varma? 442 00:50:30,333 --> 00:50:31,958 Miltä lähdevesi maistuu? 443 00:50:31,958 --> 00:50:33,041 Mitä? 444 00:50:33,958 --> 00:50:37,291 Jo useita päiviä Titus on teeskennellyt juovansa, 445 00:50:37,291 --> 00:50:41,041 koska ei halua meidän tietävän, kuinka paljon välittää taistelusta. 446 00:50:50,083 --> 00:50:51,041 Se on vettä. 447 00:50:56,208 --> 00:50:59,000 Vanhoista tarinoista voi olla vaikea luopua. 448 00:50:59,708 --> 00:51:00,750 Niin voi. 449 00:51:02,708 --> 00:51:03,541 Ystävät, 450 00:51:05,750 --> 00:51:07,166 voin vain sanoa: 451 00:51:09,041 --> 00:51:13,166 kiitos, kun tulitte tähän kylään ja annoitte meille toivoa. 452 00:51:15,375 --> 00:51:16,208 Kiitos. 453 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 En tiedä, mitä meille tapahtuu huomenna päivän päätteeksi. 454 00:51:23,750 --> 00:51:27,208 Voin vain rukoilla, että menneisyytenne taakka on pienempi. 455 00:51:30,375 --> 00:51:33,833 Hyvin sanottu. Juodaan sille. - Kylä on valmis. 456 00:51:33,833 --> 00:51:38,416 Hyvä. Kourallisen upseereita, jotka lähetetään hakemaan vilja, 457 00:51:38,416 --> 00:51:39,875 me päihitämme. 458 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 Koko voimallamme kentällä, ilman armoa, 459 00:51:44,208 --> 00:51:46,708 säästämättä ketään, joka astuu maallenne. 460 00:51:47,500 --> 00:51:50,291 Entä sen jälkeen? Neuvotellaanko vaihtokauppa? 461 00:51:50,791 --> 00:51:52,458 Luuletko heidän kuuntelevan? 462 00:51:53,708 --> 00:51:54,541 Luulen. 463 00:51:55,458 --> 00:51:57,708 Sen varalta, että kaikki menee vikaan, 464 00:51:58,958 --> 00:52:04,000 katso, että laskeutumisalus toimii yhä ja on piilotettu heti aamusta. 465 00:52:04,000 --> 00:52:05,125 Teen sen. 466 00:52:10,500 --> 00:52:11,500 Vettä. 467 00:52:13,541 --> 00:52:17,625 Oikeastiko, Titus? - Olen kenraali Titus. 468 00:52:17,625 --> 00:52:19,541 Tietenkin. - Sinulle. 469 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 Terve, James. 470 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 Viimeinen henkilö, joka kutsui minua noin, 471 00:54:29,041 --> 00:54:32,541 oli Mechanicas Militariumin vanha komentaja, 472 00:54:32,541 --> 00:54:34,708 kun hän kuoli syliini. 473 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 Olen pahoillani. 474 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 Ei se mitään. Pidän sen soinnista. 475 00:54:40,833 --> 00:54:44,500 Se saa tuntemaan muuta kuin toivottomuutta. 476 00:54:46,583 --> 00:54:51,458 Katsos, minulle annettiin muistoja maailmasta, jota en ikinä näe, 477 00:54:51,958 --> 00:54:54,875 uskollisuudesta kuninkaalle, jota en voi palvella, 478 00:54:54,875 --> 00:54:59,000 ja rakkaudesta lapseen, jota en voinut pelastaa. 479 00:55:00,750 --> 00:55:03,375 Mutta sen nimen sointi sinun sanomanasi - 480 00:55:03,375 --> 00:55:06,083 antaa minun tuntea, vaikkakin vähän, 481 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 miksi olen edes olemassa. 482 00:55:12,166 --> 00:55:13,958 Siksikö pelastit Samin? 483 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 En ole varma. 484 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 Tiedän vain, että ajatus siitä, että hän loukkaantuisi tai tuhoutuisi, 485 00:55:21,833 --> 00:55:26,083 avasi minussa osan, joka oli ollut suljettu. 486 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 Sinä valitset puolen. 487 00:55:32,333 --> 00:55:35,625 Me olemme samanlaisia, suunniteltuja tappamaan heille. 488 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 Tajua, että heidän painajaisensa on, että taistelemme yhdessä. 489 00:55:41,916 --> 00:55:44,375 Ei käskystä eikä määräyksestä, 490 00:55:45,208 --> 00:55:47,375 vaan puolustaaksemme jotain rakasta. 491 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 Sinun pitää tietää, ettet voi voittaa. 492 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 Kaikki valmista. 493 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 Dreadnought. 494 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 Tehkää se valmiiksi! Vauhtia! 495 00:56:44,791 --> 00:56:46,458 Nopeasti! 496 00:56:47,916 --> 00:56:51,166 Viekää työnne loppuun! Etsikää asemanne! 497 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 Peittäkää se! 498 00:57:07,791 --> 00:57:09,500 Nämä ovat uudet muodostelmat. 499 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 Se on viljaa. 500 00:57:14,833 --> 00:57:17,666 Pinottu rakennusta vasten, jottemme voi tuhota heitä. 501 00:57:18,250 --> 00:57:22,125 Tuolla ja tuolla se on pinottu suojaksi, josta ampua. 502 00:57:22,625 --> 00:57:23,750 Fiksua. 503 00:57:25,291 --> 00:57:27,375 Ei varmasti viljelijän suunnitelma. 504 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 Näköjään kenraali Titus ei ole juonut vielä järkeään. 505 00:57:31,750 --> 00:57:32,666 Katsokaa tätä. 506 00:57:33,875 --> 00:57:37,791 Lämpökuva näyttää ihmisryhmiä pitkätalossa kylän huipulla. 507 00:57:38,291 --> 00:57:40,208 Epäilemättä naisia ja lapsia. 508 00:57:42,875 --> 00:57:46,541 Hyvä. Yritämme parhaamme mukaan viivyttää taistelua kylässä. 509 00:57:47,750 --> 00:57:51,666 Kun neuvottelen, lähetämme krypteian sieppaamaan naiset ja lapset. 510 00:57:52,541 --> 00:57:54,625 Pieni panssaroitu osasto laskeutuu. 511 00:57:55,208 --> 00:57:58,583 Emme tarvitse sitä, kun he näkevät terät heikoimpien kurkuilla. 512 00:57:59,916 --> 00:58:02,250 Sitten näemme heidän taistelumotivaationsa. 513 00:59:27,875 --> 00:59:29,041 Kaikki heti sisään! 514 00:59:29,041 --> 00:59:31,166 Vauhtia. Nopeammin. - Liikettä. 515 00:59:31,166 --> 00:59:34,041 Menkää sisään. Vauhtia. Liikettä! 516 01:01:28,041 --> 01:01:29,458 Ei tervetulotoivotusta? 517 01:01:31,875 --> 01:01:33,375 Missä lämmin vastaanotto? 518 01:01:35,833 --> 01:01:37,708 En saanut ikinä sitä olutta. 519 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 Arthelais. 520 01:01:42,750 --> 01:01:46,791 Kerro, mitä yritämme saavuttaa. - Saman kuin viime tapaamisella. 521 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 Tapan sinut. 522 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 Kyllä. 523 01:01:52,333 --> 01:01:53,625 Se oli kunnia. 524 01:01:58,583 --> 01:02:02,708 Arpi. Itseltään Arpeuttajalta. 525 01:02:02,708 --> 01:02:05,041 Tänään ei tarvitse vuodattaa verta. 526 01:02:05,041 --> 01:02:07,666 Tarjoan yhden tilaisuuden välttää teurastus. 527 01:02:08,458 --> 01:02:10,833 Tiedätkö, mitä Balisarius antaa minulle, 528 01:02:10,833 --> 01:02:12,875 kun polvistut hänen eteensä? 529 01:02:12,875 --> 01:02:15,791 Kuvittelisin, että havittelet paikkaa senaatissa. 530 01:02:16,541 --> 01:02:17,583 Ansaitsen sen. 531 01:02:17,583 --> 01:02:21,625 Ota sitten tarvitsemasi vilja miehillesi matkallanne Äitimaailmaan. 532 01:02:21,625 --> 01:02:26,125 Ei enempää eikä vähempää. Anna kyläläisten olla. 533 01:02:26,125 --> 01:02:29,458 Ilmoita Balisariusille, ettet saanut sotureita vangiksi. 534 01:02:29,458 --> 01:02:31,291 Enkö ottaisi mitään? 535 01:02:33,083 --> 01:02:35,958 En yhtään mitään? - Otat henkenne. 536 01:02:37,083 --> 01:02:38,500 Tässä vaihtoehdot: 537 01:02:39,000 --> 01:02:43,500 Häpeä ja alennus tai kaulojenne katkaisu. 538 01:02:43,500 --> 01:02:45,250 Aluksenne olisi hautanne. 539 01:02:45,250 --> 01:02:47,583 Perheenne ja Äitimaailma tietäisi, 540 01:02:47,583 --> 01:02:50,750 että Veldtin maalaiset teurastivat teidät. 541 01:02:51,541 --> 01:02:54,541 Sain tehtäväksi tuoda kunniaa Äitimaailmalle. 542 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 Aion viedä tehtävän loppuun. 543 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 Tiedätkö, mikä tässä huvittaa eniten? 544 01:03:01,958 --> 01:03:05,458 Luulet, että sinulla on valtaa neuvotella. Ei ole. 545 01:03:07,166 --> 01:03:09,875 Luulet, etten tiedä naisten ja lasten piilosta. 546 01:03:09,875 --> 01:03:12,916 Kun puhut minulle, suunnitelmasi epäonnistuu jo. 547 01:03:14,791 --> 01:03:18,458 Ellei tietenkin tehdä erilaisia järjestelyjä. 548 01:03:19,458 --> 01:03:21,416 Voisin ottaa tarjoamasi viljan. 549 01:03:22,125 --> 01:03:25,541 Voisin tehdä, kuten pyysit, ja jättää kyläläiset henkiin. 550 01:03:27,125 --> 01:03:29,791 Kuitenkin myönnytykselle olisi yksi hinta. 551 01:03:32,375 --> 01:03:33,666 Ja se olet sinä. 552 01:03:35,625 --> 01:03:39,541 Tietenkin ryhmäsi joka jäsen olisi tärkeä Imperiumille, 553 01:03:39,541 --> 01:03:44,416 muttei voi kieltää, että eniten sijaishallitsija haluaa sinut. 554 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 Itsensä Arthelaisin. 555 01:03:52,875 --> 01:03:54,666 Tässä ovat sinun vaihtoehtosi: 556 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 Antaudu minulle, 557 01:04:00,708 --> 01:04:02,625 niin annan kyläläisten elää. 558 01:04:04,750 --> 01:04:11,666 Jos kuitenkin kieltäydyt, tämän kylän tärkeimmät, vanhukset ja lapset, 559 01:04:12,333 --> 01:04:17,000 jotka ovat pitkätalossa suojassa, päätyvät miesteni teuraaksi. 560 01:04:18,083 --> 01:04:21,083 Eikö siinä rakennuksessa ole jo vuodatettu riittävästi verta? 561 01:04:23,375 --> 01:04:26,625 Oletko todella valmis antamaan tämän jatkua nimissäsi? 562 01:04:28,541 --> 01:04:29,875 On aika, Arthelais. 563 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 Mitä? 564 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 Kora. 565 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 Kora, mitä sinä teet? 566 01:04:48,333 --> 01:04:51,875 Niin ajattelinkin. Hyvästele ystäväsi. 567 01:04:52,500 --> 01:04:53,875 Isäsi odottaa sinua. 568 01:04:54,625 --> 01:04:55,750 Kora, katso minua. 569 01:05:00,166 --> 01:05:01,416 Mitä tapahtuu? 570 01:05:04,833 --> 01:05:05,916 Olen pahoillani. 571 01:05:06,833 --> 01:05:08,958 En anna tämän paikan kuolla takiani. 572 01:05:09,541 --> 01:05:12,125 Tiedän, mitä teen. - Hän valehtelee. 573 01:05:12,125 --> 01:05:14,625 Anna minun mennä! - En! 574 01:05:25,291 --> 01:05:26,708 Ei. 575 01:05:26,708 --> 01:05:27,791 Ei! 576 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 Ei! - Tule! 577 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 Liikettä! 578 01:06:23,250 --> 01:06:26,958 Tule, Kora! Sinut pitää saada siihen alukseen. 579 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 Tule. Olet ainoa mahdollisuutemme. 580 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 Mennään. 581 01:06:40,208 --> 01:06:41,208 Nouse ylös. Mene! 582 01:07:08,875 --> 01:07:10,666 Nouse ylös, sotilas! - En voi. 583 01:07:10,666 --> 01:07:11,791 Vauhtia! 584 01:07:14,000 --> 01:07:14,958 Suoraan eteen! 585 01:07:17,375 --> 01:07:19,375 AA-77, häipykää sieltä heti. 586 01:07:19,375 --> 01:07:20,958 Meidän pitää nousta heti! 587 01:07:36,125 --> 01:07:37,458 Päätykki hollille. 588 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 Voi hitto. 589 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 Mene. - Liikkeelle! 590 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 Odottakaa! 591 01:08:57,208 --> 01:08:58,250 Katse oikeaan! 592 01:09:25,666 --> 01:09:26,500 Valmis. Mene! 593 01:09:52,708 --> 01:09:53,750 Lähdetään! 594 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 Pidä kiinni. 595 01:11:39,500 --> 01:11:40,333 Tuossa. 596 01:11:43,333 --> 01:11:44,458 Mennään muodostelmaan. 597 01:11:48,208 --> 01:11:50,250 Aloita savu merkistäni. 598 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 Hittolainen. 599 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 Oletko varma? 600 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 Nyt. Aloita se nyt. 601 01:12:40,166 --> 01:12:41,375 Telakoidun. 602 01:12:41,375 --> 01:12:43,125 Tuo alus on vaurioitunut. 603 01:12:44,208 --> 01:12:45,875 Haavoittuneita kyydissä. 604 01:12:45,875 --> 01:12:47,750 Ohjaimet eivät toimi. 605 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 Luovutan hallinnan. 606 01:12:51,541 --> 01:12:55,208 Me autamme. Laitan sinut päähalliin - 607 01:12:55,208 --> 01:12:57,250 huoltoa ja sairasnoutoa varten. 608 01:13:21,666 --> 01:13:25,166 On tullut kaiken rakastamanne aika. 609 01:13:25,166 --> 01:13:29,833 Kotinne aika. Suojelkaa toisianne älkääkä antako armoa. 610 01:13:29,833 --> 01:13:31,291 Sindrin puolesta! 611 01:13:47,250 --> 01:13:51,458 Emme voi antaa Titusin ja muiden tehdä kaikkea työtä. Valmiita? 612 01:13:51,458 --> 01:13:53,791 Taistelemaan ja kuolemaan! 613 01:13:55,416 --> 01:13:57,333 Annetaan vihollisten kuolla! 614 01:14:52,458 --> 01:14:56,750 Amiraali, krypteia lienee jo siepannut naiset ja lapset. 615 01:14:56,750 --> 01:14:59,875 Odotamme yhä tietoa. 616 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 Yksi on ruumassa! 617 01:16:21,916 --> 01:16:24,125 Kuuletko minua? Hei. Oletko kunnossa? 618 01:16:24,125 --> 01:16:26,166 Yritän siirtää sinut nyt. 619 01:16:26,166 --> 01:16:28,166 Minä autan. Kyllä se siitä. 620 01:16:29,000 --> 01:16:29,916 No niin. 621 01:16:29,916 --> 01:16:32,916 Ei hätää. - Kaksi ei reagoi! 622 01:16:32,916 --> 01:16:34,291 Tuokaa paarit! 623 01:16:36,291 --> 01:16:38,958 Lastatkaa heidät. Ottakaa hänet. 624 01:16:38,958 --> 01:16:42,791 Tartu hartioihin. Otan jalat. Nosta käsi ylös. Nyt mennään. 625 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 Lähdetään. Ilmoitan siitä. 626 01:16:46,958 --> 01:16:50,208 Sirpalevaurioita, jalkaväkeä, näköjään pienasehaava. 627 01:16:51,416 --> 01:16:54,541 Matkaa kaksi minuuttia. Tarkistus hississä. Mennään. 628 01:17:11,958 --> 01:17:12,958 Ei. 629 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 Ei hätää. 630 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 Teit hyvää työtä. 631 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 Jooko? 632 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 Auta kypärän kanssa. Tue niskaa. 633 01:22:17,708 --> 01:22:19,166 Outoa. En näe haavoja. 634 01:22:19,166 --> 01:22:22,250 Entä tuo? Onko vakaa? - Pulssi koholla. 635 01:22:22,250 --> 01:22:24,416 En näe haavoja. Verta on hieman. 636 01:22:24,416 --> 01:22:27,666 Ehkä panssarin alla. - Riisu pipo. Tuossa on haava. 637 01:22:27,666 --> 01:22:28,750 Tarkistan pulssin. 638 01:22:31,541 --> 01:22:33,000 Tämän pulssi on matala. 639 01:22:34,500 --> 01:22:35,333 Hetki. Tuo on... 640 01:22:50,041 --> 01:22:51,291 Anna räjähteet. 641 01:22:51,958 --> 01:22:53,625 Räjähteet. - Odota. 642 01:22:56,916 --> 01:22:59,083 Palaa aluksellemme ja laita se käyntiin. 643 01:22:59,083 --> 01:23:01,708 Ei ole paljoa aikaa lähteä ennen räjähdystä. 644 01:23:01,708 --> 01:23:02,791 Hyvä on. 645 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 Odotan sinua. 646 01:23:17,541 --> 01:23:20,375 Käytävällä pitäisi olla hissi. - Selvä. Ole nopea. 647 01:23:21,250 --> 01:23:22,750 Henkilökunta, olkaa tarkkoina. 648 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 Kuittaan. Tähtään turva... 649 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 Tunkeilijahälytys. 650 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 Lähetän tukea. Tunkeilijoiden laatu ja määrä? 651 01:27:36,041 --> 01:27:38,291 Laukauksia. Miehiä on kaatunut. 652 01:27:38,291 --> 01:27:40,125 Se on nainen. Uskokaa pois. 653 01:27:42,916 --> 01:27:46,708 Mikä? Mitä tapahtuu? 654 01:27:46,708 --> 01:27:49,458 Konehuoneessa on ongelma. 655 01:27:49,458 --> 01:27:52,250 Hän sanoi naisen soluttautuneen alukseen. 656 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 Arthelais. 657 01:27:59,500 --> 01:28:03,416 Arthelais on aluksessa. - Mahdotonta. 658 01:28:04,166 --> 01:28:08,541 Ei, se on hän. Hän tuli kimppuumme. Täydellistä. 659 01:28:08,541 --> 01:28:11,166 Varoita kaikkia sektoreja. Haluan hänet heti kiinni. 660 01:28:12,166 --> 01:28:13,625 Ja Cassius. 661 01:28:13,625 --> 01:28:15,333 Saat luvan tulittaa kylää. 662 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 Vilja. 663 01:28:20,666 --> 01:28:22,375 Emme tarvitse viljaa. 664 01:28:23,416 --> 01:28:25,000 Arpeuttaja tuli luoksemme. 665 01:28:28,458 --> 01:28:30,208 Mutta maassa on miehiä. 666 01:28:31,875 --> 01:28:35,458 Niin. Muutama ruokittava vähemmän. 667 01:28:36,125 --> 01:28:39,250 Kun saamme Arpeuttajan, palaamme heti Äitimaailmaan - 668 01:28:40,250 --> 01:28:41,916 emmekä tarvitse viljaa. 669 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 Tuhoa se. 670 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 Kuulit amiraalin sanat. Lataa kanuunat. 671 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 Päätykki. 672 01:28:54,666 --> 01:28:56,166 Niin? - Tähtää kylään. 673 01:28:56,166 --> 01:28:57,791 Lataa kanuunat. 674 01:28:57,791 --> 01:28:59,208 Käskystä. 675 01:29:05,416 --> 01:29:07,208 Saimme käskyn ampua maahan. 676 01:29:12,500 --> 01:29:14,458 Menetimme yhteyden konehuoneeseen. 677 01:29:14,458 --> 01:29:16,041 Missä hän on? - Me etsimme. 678 01:29:16,541 --> 01:29:20,291 Liikkuu alataso kolmesta neljään. - Kerro, mitä helvettiä tapahtuu! 679 01:29:20,291 --> 01:29:23,166 Kaikki vapaat turvajoukot konehuoneeseen. 680 01:29:24,083 --> 01:29:25,666 Haluan päivityksen heti! 681 01:29:30,958 --> 01:29:31,875 Sir. 682 01:29:33,333 --> 01:29:34,541 Herra luutnantti. 683 01:29:44,833 --> 01:29:47,875 Kaikki komentajat ilmoittakoot päälukunsa johdolle. 684 01:30:10,375 --> 01:30:13,291 Eteenpäin! - Vauhtia! 685 01:30:28,500 --> 01:30:29,375 Ei! 686 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 Minä menen! - Mene, mene! 687 01:30:55,458 --> 01:30:57,250 Osuiko? Oletko kunnossa? Tule. 688 01:31:25,833 --> 01:31:28,250 Luulin haluavani vain kuolla taistelussa. 689 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 Taistelussa jonkin puolesta. 690 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 Taisin olla väärässä. 691 01:31:36,375 --> 01:31:38,125 En halua kuolla lainkaan. 692 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 Mutta jos pitää... 693 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 Yhdessä. 694 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 Tule. 695 01:34:14,375 --> 01:34:17,791 Kora. Missä sinä olet? 696 01:34:18,500 --> 01:34:20,208 Moottori käy. Odotan sinua. 697 01:34:20,208 --> 01:34:21,958 Meiltä loppuu aika. 698 01:34:22,666 --> 01:34:23,958 Olen melkein luonasi. 699 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 Selvä, hyvä. 700 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 Henkilökunta, pysykää tarkkoina. Aluksessa on karkuri. 701 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 Arthelais. 702 01:37:06,541 --> 01:37:10,333 Pitäisi kai kiittää, ettet hyväksynyt tarjoustani antautumisesta. 703 01:37:11,000 --> 01:37:13,333 Balladi on parempi, kun tapan sinut taistelussa. 704 01:37:16,375 --> 01:37:18,000 Hyvin päästy näin pitkälle. 705 01:37:19,708 --> 01:37:21,250 Paremmin kuin odotin. 706 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 Paremmin kuin voisi odottaa joukolta helvetin viljelijöitä. 707 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 Niin. 708 01:37:40,291 --> 01:37:41,375 Kohde otettu. 709 01:37:43,083 --> 01:37:44,291 Lukitus kylään. 710 01:37:44,291 --> 01:37:45,250 Vahvistettu. 711 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 Sir! 712 01:37:57,708 --> 01:37:58,541 Mitä? 713 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 Tykki on ladattu ja valmis ampumaan. 714 01:38:03,083 --> 01:38:05,000 Voi ei. 715 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 Tuli vapaa. 716 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 Se on Kora. 717 01:38:54,125 --> 01:38:55,083 Ota hänet. 718 01:38:58,666 --> 01:39:00,125 Ei! 719 01:40:27,083 --> 01:40:28,375 Kora! 720 01:41:06,583 --> 01:41:07,416 Tule tänne. 721 01:41:21,541 --> 01:41:25,125 Avaa silmäsi! 722 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 Katso minua! 723 01:42:25,458 --> 01:42:26,291 Anna mennä! 724 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 Onnistu nyt. 725 01:43:56,750 --> 01:44:02,250 Hei. Tule tänne. 726 01:44:03,250 --> 01:44:04,208 Tule tänne. 727 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 Odota. No niin. 728 01:44:30,375 --> 01:44:32,666 Hei. Pysy luonani. 729 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 Pysy luonani. 730 01:44:37,208 --> 01:44:39,416 Miksen voi saada tätä yhtä asiaa? 731 01:44:41,916 --> 01:44:44,083 Pysy luonani. - Ei se mitään. 732 01:44:44,583 --> 01:44:46,208 Katso, mitä olet tehnyt. 733 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 Pelastit meidät. 734 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 Meidät kaikki. 735 01:44:54,000 --> 01:44:54,958 Hei. 736 01:45:00,333 --> 01:45:01,750 Minä rakastan sinua. 737 01:45:01,750 --> 01:45:02,875 Ole kiltti. 738 01:45:04,833 --> 01:45:05,708 Ole kiltti. 739 01:45:05,708 --> 01:45:07,291 Tiedän, mikä olet. 740 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 Ja rakastan sinua. 741 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 Ole kiltti. 742 01:45:24,833 --> 01:45:25,666 Katso. 743 01:45:31,083 --> 01:45:32,541 Muodostelmaan perääni. 744 01:45:32,541 --> 01:45:34,083 Kyllä, komentaja. Peräänne. 745 01:45:34,083 --> 01:45:36,291 Kohteena laskeutumisalukset. 746 01:45:36,291 --> 01:45:37,666 Käskystä. Perässänne. 747 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 Black Mountain -laivue, tuhotkaa nuo hävittäjät. 748 01:47:10,000 --> 01:47:14,416 Titus! Hyvä! 749 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 Hyvä! 750 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 Katso, Devra Bloodaxe ja koko kapinallisten lennosto. 751 01:47:32,666 --> 01:47:35,208 Se on oikeasti ohi. 752 01:47:39,000 --> 01:47:40,125 Ei. 753 01:47:42,708 --> 01:47:43,750 Ei. 754 01:47:56,666 --> 01:47:57,875 Rakastan sinua. 755 01:47:59,125 --> 01:48:00,250 Rakastan sinua. 756 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 Muista maailmoista tultiin taistelemaan puolestamme. 757 01:48:18,208 --> 01:48:19,541 Kuolemaan puolestamme. 758 01:48:23,000 --> 01:48:24,916 Löytäkööt he rauhansa. 759 01:48:26,458 --> 01:48:30,458 Kunnioitamme heitä nyt ainoalla tavalla, jolla pystymme. 760 01:48:32,250 --> 01:48:34,166 Muistamalla heidän nimensä, 761 01:48:35,333 --> 01:48:39,208 kun tuomme seuraavan sadon. 762 01:48:41,791 --> 01:48:46,416 Kauden päässä tästä. Sadan kauden päässä. 763 01:48:48,666 --> 01:48:50,625 Ja jatkamalla. 764 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 Jatkamalla. 765 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 Te kaikki, kunnioittakaa kaatuneita. 766 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 Te kunnioitatte veljeäni ja hänen urheuttaan. 767 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 Älkää puhuko minusta, kun puhutte kunniasta ja urheudesta. 768 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 Valehtelin teille. 769 01:49:28,750 --> 01:49:29,875 Teille kaikille. 770 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 Titus. 771 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 Tiedän, lapsi. 772 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 Tiedän. 773 01:49:46,875 --> 01:49:48,666 Tiedätkö, että olen Arthelais? 774 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 Sijaishallitsija Balisariusin adoptiotytär. 775 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 Ja prinsessa Issan murhaaja. 776 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 Tiedän nimesi. Kyllä. 777 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 Muttet murhannut häntä, 778 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 koska prinsessa on yhä elossa. 779 01:50:20,041 --> 01:50:22,333 Luulitko, että hän kuolisi niin helposti? 780 01:50:24,333 --> 01:50:27,416 Ei. Hän on kuolemaa suurempi. 781 01:50:31,666 --> 01:50:32,833 Mitä minä teen? 782 01:50:35,083 --> 01:50:39,375 Sinulla on nyt syy, eikö olekin? Etsiä hänet ja taistella. 783 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 Jos päätät taistella, 784 01:50:45,708 --> 01:50:47,833 seison rinnallasi. 785 01:50:53,541 --> 01:50:54,541 Me kaikki. 786 01:50:56,666 --> 01:50:58,125 Minä myös. 787 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 Jos voisin olla hyödyksi, 788 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 minullakin on tämä. 789 01:51:17,375 --> 01:51:21,541 Haluatko taistella kanssamme, robotti? Etsiä kadonneen prinsessan? 790 01:51:22,250 --> 01:51:26,708 Jos puhut totta ja prinsessa elää, 791 01:51:27,208 --> 01:51:28,833 en voi muuta. 792 01:51:29,333 --> 01:51:33,833 Palvelen tapetun kuninkaan sukua. On kunniani taistella. 793 01:51:37,333 --> 01:51:39,666 Etsiä prinsessa ja taistella. 794 01:51:59,458 --> 01:52:03,541 Etsiä hänet ja taistella. 795 02:01:19,500 --> 02:01:24,500 Tekstitys: Jari Vikström