1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:44,375 Aux frontières lointaines du Monde-Mère, 4 00:00:44,375 --> 00:00:49,416 gravitant autour de la géante Mara, se trouvait la petite lune de Veldt. 5 00:00:49,416 --> 00:00:55,541 Là, d'humbles paysans vivaient modestement, cultivant la terre. 6 00:00:55,541 --> 00:01:00,250 Mais un jour, un navire de guerre recouvrit leurs champs de son ombre. 7 00:01:01,000 --> 00:01:03,625 Le commandant du vaisseau, l'amiral Noble, 8 00:01:03,625 --> 00:01:06,541 exigea plus que ce qu'avaient les villageois. 9 00:01:07,000 --> 00:01:11,000 Alors, une femme nommée Kora et un homme nommé Gunnar 10 00:01:11,000 --> 00:01:14,541 quittèrent le village, en quête de combattants, 11 00:01:14,541 --> 00:01:17,083 afin d'affronter le Cuirassé. 12 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 Sur Neu-Wodi, le puissant Tarak se joignit à eux. 13 00:01:22,125 --> 00:01:25,875 Dans les mines de Daggus, ce fut la féroce Nemesis. 14 00:01:25,875 --> 00:01:29,875 À l'arène de Pollux, ils trouvèrent l'insoumis général Titus. 15 00:01:29,875 --> 00:01:31,666 Et sur la planète Sharaan, 16 00:01:31,666 --> 00:01:35,083 Darrian Bloodaxe et son bras droit, Milius. 17 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 Prise au piège sur les quais flottants de Gondival, 18 00:01:39,083 --> 00:01:42,125 Kora finit par triompher de l'amiral Noble, 19 00:01:42,125 --> 00:01:45,458 dont le corps se fracassa sur la côte rocailleuse. 20 00:01:46,250 --> 00:01:49,166 Victorieux, les combattants regagnèrent Veldt 21 00:01:49,166 --> 00:01:50,541 pour récolter leur dû, 22 00:01:50,541 --> 00:01:53,333 la menace du Cuirassé désormais éliminée. 23 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 Du moins le croyaient-ils. 24 00:02:05,208 --> 00:02:06,583 Commandant Cassius. 25 00:02:09,125 --> 00:02:11,666 - Il a repris vie ? - Oui. 26 00:02:12,333 --> 00:02:13,333 Depuis peu. 27 00:02:14,208 --> 00:02:16,250 Mais il reste faible. 28 00:02:25,833 --> 00:02:28,041 Il a été en état de mort cérébrale. 29 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 Nous ignorons l'étendue des dégâts. 30 00:02:33,750 --> 00:02:37,416 Nous en saurons plus quand nous l'extrairons de la chrysalide. 31 00:03:12,458 --> 00:03:14,000 Voies respiratoires dégagées. 32 00:03:14,000 --> 00:03:15,750 Plus besoin d'assistance. 33 00:03:18,208 --> 00:03:19,041 Amiral. 34 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 Amiral, c'est moi. 35 00:03:24,750 --> 00:03:26,333 Cassius ? 36 00:03:26,333 --> 00:03:27,416 Oui. 37 00:03:29,208 --> 00:03:30,416 Où suis-je ? 38 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 À bord de votre vaisseau. 39 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 Le Regard du Roi. 40 00:03:35,875 --> 00:03:38,250 Nous sommes restés proches de Gondival, 41 00:03:38,250 --> 00:03:40,208 espérant votre rétablissement. 42 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 Loués soient les dieux anciens, ils ont entendu nos prières. 43 00:03:46,041 --> 00:03:47,375 Cassius, écoute-moi. 44 00:03:49,958 --> 00:03:51,291 Elle est sur Veldt. 45 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 Qui ? 46 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 Qui donc ? 47 00:03:59,541 --> 00:04:00,791 L'Entailleuse. 48 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 Elle est sur Veldt. 49 00:04:07,375 --> 00:04:08,875 Mets le cap sur Veldt. 50 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 À vos ordres. 51 00:04:11,583 --> 00:04:12,416 Ce sera fait. 52 00:04:26,708 --> 00:04:31,000 PARTIE 2 L'ENTAILLEUSE 53 00:05:20,125 --> 00:05:21,041 Je m'appelle Hagen. 54 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 Lui, c'est Den. 55 00:05:24,000 --> 00:05:26,250 Bienvenue dans notre humble village. 56 00:05:26,250 --> 00:05:28,208 Vous devez être fatigués et affamés. 57 00:05:28,791 --> 00:05:29,875 Et assoiffés. 58 00:05:30,625 --> 00:05:33,750 Vous trouverez à manger et à boire dans la Halle. 59 00:05:34,333 --> 00:05:35,250 Venez ! 60 00:05:36,041 --> 00:05:38,125 Venez voir comment on sait accueillir. 61 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 Ramenons les urakis à l'écurie. 62 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 Ils sont revenus. 63 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 Et de quoi ils ont l'air ? 64 00:05:53,791 --> 00:05:56,541 Ils ont l'air forts, comme des guerriers. 65 00:05:57,125 --> 00:05:58,916 - Combien sont-ils ? - Six. 66 00:05:58,916 --> 00:06:00,708 - Kora et Gunnar inclus. - Six. 67 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 Alors peu importe qu'ils soient forts, n'est-ce pas ? 68 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 Commandant Cassius. 69 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 Soldat. Tout se passe comme prévu, j'espère. 70 00:06:37,041 --> 00:06:39,708 Oui, mon commandant. Tout est en bonne voie. 71 00:06:39,708 --> 00:06:41,791 Rien de particulier à signaler ? 72 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 - Non, mon commandant. - Très bien. 73 00:06:43,750 --> 00:06:46,583 Assurez-vous que la récolte soit prête à temps. 74 00:06:46,583 --> 00:06:49,625 Nous arriverons d'ici cinq jours. 75 00:06:56,583 --> 00:06:58,416 Cinq jours ? 76 00:07:22,291 --> 00:07:23,208 Entrez. 77 00:07:26,250 --> 00:07:30,125 Je vous en prie, mangez. Vous devez être morts de faim. 78 00:07:31,416 --> 00:07:35,125 Les villageois ont préparé un festin de mets et de boissons 79 00:07:35,125 --> 00:07:38,416 pour vous exprimer allégeance et gratitude 80 00:07:38,416 --> 00:07:39,583 dès votre arrivée. 81 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 Mais où sont-ils tous ? 82 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Que ressentiriez-vous, 83 00:07:48,916 --> 00:07:53,791 si vous étiez tous incapables de résister et de défendre votre village ? 84 00:07:55,083 --> 00:07:58,500 Si d'autres devaient sacrifier leur vie pour vous ? 85 00:07:59,041 --> 00:08:01,833 Notre présence ne devrait pas leur faire honte. 86 00:08:02,625 --> 00:08:06,291 Ravaler sa fierté et demander de l'aide, c'est très courageux. 87 00:08:07,666 --> 00:08:08,500 Merci. 88 00:08:11,583 --> 00:08:14,750 Rassurez-vous, personne ne sacrifiera sa vie. 89 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 Plus besoin de se défendre. 90 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 L'amiral Noble est mort. 91 00:08:21,958 --> 00:08:23,541 - Mort ? - C'est vrai ? 92 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 Tu vas devoir répéter, il ne te croit pas. 93 00:08:27,958 --> 00:08:28,875 Il est mort. 94 00:08:31,458 --> 00:08:34,250 Et tu ne penses pas qu'ils reviendront ? 95 00:08:34,250 --> 00:08:35,291 Non. 96 00:08:35,291 --> 00:08:38,375 Selon le protocole impérial, lorsqu'un amiral meurt, 97 00:08:39,083 --> 00:08:41,333 son vaisseau doit rentrer au Monde-Mère. 98 00:08:42,291 --> 00:08:44,750 Alors nous vous sommes encore plus redevables... 99 00:08:44,750 --> 00:08:45,666 Détrompez-vous. 100 00:08:46,708 --> 00:08:47,958 Je leur ai parlé. 101 00:08:50,333 --> 00:08:51,583 Ils arrivent dans 5 jours. 102 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 C'est vrai ? 103 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 Cinq jours ? 104 00:08:58,208 --> 00:09:01,083 Tu viens de dire que tu as tué l'amiral. 105 00:09:01,083 --> 00:09:04,666 Je l'ai tué. J'ai vu son corps se fracasser. 106 00:09:04,666 --> 00:09:08,916 Le protocole interdit bien qu'un vaisseau parte en expédition sans amiral ? 107 00:09:08,916 --> 00:09:10,250 En effet. 108 00:09:10,833 --> 00:09:14,166 Mais la mort ne freine pas toujours les desseins du Monde-Mère. 109 00:09:14,875 --> 00:09:17,916 Ils doivent avoir désespérément besoin de farine. 110 00:09:19,791 --> 00:09:21,583 - Hagen. - Oui. 111 00:09:21,583 --> 00:09:24,333 Rassemblez les villageois, je vais leur parler. 112 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 D'accord. 113 00:09:51,041 --> 00:09:54,041 De sombres heures nous attendent. 114 00:09:54,750 --> 00:09:56,041 Quand viendra l'heure, 115 00:09:57,750 --> 00:10:00,500 nous allons probablement devoir nous unir, 116 00:10:00,500 --> 00:10:02,625 dans la bataille, en frères. 117 00:10:04,750 --> 00:10:06,291 Si nous voulons gagner, 118 00:10:06,291 --> 00:10:08,458 nous devons nous faire confiance. 119 00:10:10,125 --> 00:10:10,958 Bientôt, 120 00:10:10,958 --> 00:10:13,208 nous vous apprendrons à vous battre. 121 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 Mais d'abord, vous devez nous montrer votre force. 122 00:10:18,125 --> 00:10:19,666 Le pouvoir de la terre. 123 00:10:22,750 --> 00:10:25,083 Si nous n'agissons pas vite, 124 00:10:25,541 --> 00:10:27,333 la destruction de votre village 125 00:10:28,041 --> 00:10:29,500 sera inéluctable. 126 00:10:30,708 --> 00:10:33,541 Combien de temps vous faut-il pour la moisson ? 127 00:10:33,541 --> 00:10:35,375 Une demi-révolution autour de Mara. 128 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Non, il faudra la faire en trois jours ! 129 00:10:42,333 --> 00:10:45,291 Nous avons besoin de tous les adultes valides. 130 00:10:45,291 --> 00:10:46,875 La farine 131 00:10:47,500 --> 00:10:49,750 sera notre arme la plus efficace. 132 00:10:50,333 --> 00:10:51,458 Sans elle, 133 00:10:52,083 --> 00:10:55,500 ils pourraient bien nous faire disparaître à tout jamais. 134 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Si nous la fabriquons vite, 135 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 en plus de servir en cas de troc, elle fera bouclier. 136 00:11:05,291 --> 00:11:07,083 Reposez-vous. 137 00:11:07,083 --> 00:11:09,166 Nous commencerons le travail à l'aube. 138 00:11:09,958 --> 00:11:11,250 Vous l'avez entendu. 139 00:11:12,166 --> 00:11:13,458 À l'aube. 140 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 Ils finiront par avoir confiance ? 141 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 Ils ont peur. 142 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 Des étrangers, de la bataille à venir, de perdre la vie. 143 00:11:34,875 --> 00:11:36,000 La confiance, qui sait. 144 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 J'espère simplement que s'il le faut, ils auront le courage de se battre. 145 00:11:41,125 --> 00:11:43,625 J'ignorais ce que c'était de se battre, 146 00:11:45,041 --> 00:11:46,416 que c'était si effrayant. 147 00:11:49,416 --> 00:11:51,166 Tu as peur de mourir. 148 00:11:51,166 --> 00:11:53,458 C'est normal, on en a tous peur. 149 00:11:55,041 --> 00:11:57,291 Je n'ai pas pensé à ma mort, sur le moment. 150 00:11:58,583 --> 00:12:02,500 Si on m'avait posé la question avant, j'aurais dit que je serais tétanisé. 151 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 J'ai eu peur, c'est vrai. 152 00:12:07,375 --> 00:12:09,500 Plus que jamais auparavant. 153 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 De quoi tu as eu peur, alors ? 154 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Sinon de ta mort ? 155 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 C'était toi. 156 00:12:25,125 --> 00:12:26,708 J'ai eu peur de te perdre. 157 00:12:51,041 --> 00:12:52,416 Noble a dit 158 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 que tu étais la criminelle la plus recherchée de tout l'univers. 159 00:13:01,916 --> 00:13:05,166 On ne le devient pas simplement parce qu'on s'est enfui. 160 00:13:12,791 --> 00:13:15,958 Je t'ai dit que Balisarius m'a élevée, tu te souviens ? 161 00:13:17,583 --> 00:13:19,291 Le Régent de l'Impérium. 162 00:13:22,125 --> 00:13:25,208 Et que j'ai assuré la protection de la princesse Issa. 163 00:13:25,208 --> 00:13:26,125 Oui. 164 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 Tu étais une combattante reconnue, 165 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 amie de la famille royale. 166 00:13:34,416 --> 00:13:35,958 Qu'est-ce qui leur est arrivé ? 167 00:13:38,875 --> 00:13:41,166 Sous l'influence apaisante de sa fille, 168 00:13:41,166 --> 00:13:44,333 le Roi s'était mis à voir les choses sous un autre jour. 169 00:13:52,208 --> 00:13:56,250 Ce jour-là, l'inauguration du dernier Cuirassé de combat 170 00:13:56,791 --> 00:13:59,000 devait clore une ère d'expansion. 171 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 L'usage voulait que ce soit le roi qui inaugure les vaisseaux. 172 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 Mais pas cette fois-là. 173 00:14:10,791 --> 00:14:14,541 Ce devait être la première cérémonie de la princesse, 174 00:14:14,541 --> 00:14:16,458 son premier acte officiel. 175 00:14:21,333 --> 00:14:25,125 Le vaisseau, baptisé le Pacificateur, devait porter son sceau royal. 176 00:14:29,958 --> 00:14:31,916 Mais voilà, 177 00:14:31,916 --> 00:14:34,958 j'étais la fille dévouée de mon père adoptif. 178 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 Je ne pouvais ni le trahir ni lui désobéir. 179 00:14:42,666 --> 00:14:45,291 Il m'avait dit que la princesse devait mourir. 180 00:14:46,041 --> 00:14:47,833 Et c'est ce qui allait arriver. 181 00:14:58,125 --> 00:14:59,083 Mon père 182 00:14:59,666 --> 00:15:02,708 refusait de regarder sans réagir cette enfant 183 00:15:02,708 --> 00:15:06,125 détruire la machine de guerre qui nous avait demandé 184 00:15:06,125 --> 00:15:07,583 tant de sacrifices. 185 00:15:09,500 --> 00:15:13,750 J'étais convaincue que Balisarius nous protégerait, moi 186 00:15:13,750 --> 00:15:15,875 et cet Empire qu'il aimait tant. 187 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 Garde-à-vous ! 188 00:15:40,083 --> 00:15:41,083 Étrange. 189 00:15:45,958 --> 00:15:46,833 Ça ne va pas. 190 00:15:48,750 --> 00:15:49,625 Balisarius. 191 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 Où sont les Kali ? Pourquoi les fourneaux sont-ils éteints ? 192 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 Balisarius, je m'adresse à vous. 193 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Répondez-moi ! 194 00:16:28,250 --> 00:16:29,625 Issa, sauve-toi ! 195 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Espèce d'ordure ! 196 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 Non ! 197 00:16:58,541 --> 00:16:59,375 Fais-le. 198 00:16:59,958 --> 00:17:01,583 Qu'est-ce que tu attends ? 199 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 Qu'est-ce que tu attends, ma fille ? 200 00:17:07,333 --> 00:17:08,208 Vas-y. 201 00:17:09,625 --> 00:17:11,333 Allez, tue-la. 202 00:17:13,208 --> 00:17:14,416 Tue-la ! 203 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 Je te pardonne. 204 00:17:23,250 --> 00:17:24,166 Il ne faut pas. 205 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 Qu'est-ce que tu as fait ? 206 00:18:06,750 --> 00:18:08,000 Qu'est-ce que tu as fait ? 207 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 Emparez-vous d'elle ! 208 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 La voici, messieurs. 209 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 Celle qui a assassiné la famille royale. 210 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 Une étrangère. 211 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 Un amas cancéreux d'impuretés ethniques. 212 00:18:27,041 --> 00:18:28,458 Une meurtrière ! 213 00:18:30,750 --> 00:18:33,125 - Meurtrière ! - Tueuse ! 214 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 - Traîtresse ! - Vipère ! 215 00:18:35,916 --> 00:18:37,083 Rebut ! 216 00:19:09,541 --> 00:19:11,500 J'ai réussi à atteindre la navette. 217 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 Je vis comme une hors-la-loi depuis ce jour-là. 218 00:19:22,708 --> 00:19:26,208 J'ai hésité à les laisser me tuer ou à ne pas résister. 219 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 Mais j'ai pensé aux derniers mots de cette enfant. 220 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 À son pardon. 221 00:19:37,125 --> 00:19:40,041 La seule façon de lui faire honneur était de fuir. 222 00:19:42,291 --> 00:19:43,916 Et d'essayer d'être... 223 00:19:47,291 --> 00:19:48,500 plus qu'une arme. 224 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 Être plus qu'une arme. 225 00:19:56,750 --> 00:19:58,416 C'est ce qu'on veut tous. 226 00:20:03,583 --> 00:20:05,166 Et tu es plus que ça. 227 00:20:13,083 --> 00:20:13,916 Bonjour ! 228 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 C'est l'heure de se lever, tout le monde ! 229 00:20:20,291 --> 00:20:21,791 Allez, debout ! 230 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 C'est l'heure de se mettre au travail. 231 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 Allez, bande de feignants, on se lève ! 232 00:20:29,458 --> 00:20:31,375 Il nous reste peu de temps ! 233 00:22:18,708 --> 00:22:21,125 Un appel du technicien médical en chef. 234 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 Répondez. 235 00:22:24,750 --> 00:22:27,583 - Libérez-moi ! - Mon commandant, vous devriez descendre. 236 00:22:27,583 --> 00:22:30,500 Traîtres ! Je suis le commandant ! 237 00:22:30,500 --> 00:22:34,500 Les dieux anciens me sont témoins, je vous traînerai en cour martiale ! 238 00:22:34,500 --> 00:22:37,875 Je le jure, vous mourrez tous, vous m'êtes inutiles ! 239 00:22:37,875 --> 00:22:40,291 - Vous devez descendre. - J'arrive. 240 00:22:40,291 --> 00:22:42,708 D'ailleurs, je vous tuerai moi-même ! 241 00:22:43,375 --> 00:22:45,125 Amiral, vous n'êtes pas prêt. 242 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Je reste le commandant de ce vaisseau ! 243 00:22:50,000 --> 00:22:53,291 Arrêtez de m'observer bêtement ! Bande de lâches ! 244 00:22:54,166 --> 00:22:56,583 - Trahison ! - Heureux de vous revoir. 245 00:22:57,416 --> 00:22:59,166 Prêt à reprendre le commandement ? 246 00:22:59,166 --> 00:23:02,583 Bien évidemment. Dis à ces imbéciles de me libérer. 247 00:23:02,583 --> 00:23:05,125 Amiral, au risque de me répéter, 248 00:23:05,125 --> 00:23:08,125 le protocole exige que vous soyez habilité. 249 00:23:08,125 --> 00:23:12,333 Des analyses doivent valider vos aptitudes psychologiques et physi... 250 00:23:17,125 --> 00:23:19,208 Voilà ce que j'en fais, de ton protocole. 251 00:23:31,541 --> 00:23:32,458 Libérez-le ! 252 00:23:41,208 --> 00:23:42,416 On est loin de Veldt ? 253 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 À quelques jours. 254 00:23:48,125 --> 00:23:51,833 Amiral, toutes mes excuses pour la cicatrice laissée 255 00:23:51,833 --> 00:23:54,041 par ces incompétents. 256 00:23:54,041 --> 00:23:56,000 Elle peut être effacée. 257 00:23:58,291 --> 00:23:59,208 Non. 258 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 N'y touchez pas. 259 00:24:03,250 --> 00:24:04,416 Elle me l'a donnée. 260 00:24:06,708 --> 00:24:08,208 Quand devant Balisarius, 261 00:24:08,208 --> 00:24:11,125 je déposerai son cadavre dans la rotonde du Sénat, 262 00:24:12,583 --> 00:24:14,125 j'exhiberai mon torse. 263 00:24:15,250 --> 00:24:16,708 Ils y verront la preuve 264 00:24:16,708 --> 00:24:19,708 que c'est moi qui ai livré l'Entailleuse 265 00:24:20,791 --> 00:24:23,916 et que pour mon peuple, je suis un sauveur. 266 00:27:21,000 --> 00:27:25,375 La moisson avance bien ? Pas de protestations des villageois ? 267 00:27:25,375 --> 00:27:26,708 Non, mon commandant. 268 00:27:27,458 --> 00:27:29,125 Tout marche comme prévu. 269 00:27:29,125 --> 00:27:32,875 Ni Faunus ni Marcus ne m'ont fait de rapport. 270 00:27:33,583 --> 00:27:35,791 Ils sont occupés avec les villageois. 271 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 Ils les font travailler d'arrache-pied. 272 00:27:40,416 --> 00:27:41,291 Très bien. 273 00:27:41,916 --> 00:27:43,583 Ils s'affairent jour et nuit. 274 00:27:43,583 --> 00:27:47,166 Toute la farine sera produite d'ici votre arrivée. 275 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Excellent, caporal. 276 00:27:48,958 --> 00:27:52,083 Si les villageois honorent leur part du marché, 277 00:27:52,083 --> 00:27:54,041 nous saurons être magnanimes. 278 00:27:54,041 --> 00:27:57,375 Tout ce que méritent ces chiens, c'est d'être à notre botte. 279 00:27:57,375 --> 00:27:58,833 Voyez-vous cela ! 280 00:28:00,833 --> 00:28:02,000 Nous verrons bien. 281 00:28:03,083 --> 00:28:04,416 Une fois le travail terminé. 282 00:28:06,750 --> 00:28:08,083 Pour le roi assassiné. 283 00:28:08,708 --> 00:28:10,000 Pour le roi assassiné. 284 00:28:18,333 --> 00:28:22,250 Il est évident que Faunus, Marcus et leurs hommes sont morts. 285 00:28:23,583 --> 00:28:25,125 L'Entailleuse est avec eux. 286 00:28:28,166 --> 00:28:30,833 Notre jeune soldat a manifestement choisi son camp. 287 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 S'il vous plaît... 288 00:29:42,333 --> 00:29:44,833 J'aimerais souhaiter la bienvenue à nos amis. 289 00:29:46,583 --> 00:29:49,166 J'ai fabriqué ces petits présents pour vous. 290 00:29:49,750 --> 00:29:51,083 Vous venez d'endroits 291 00:29:51,083 --> 00:29:53,958 bien plus riches et distingués que ce village. 292 00:29:53,958 --> 00:29:57,875 J'espère que vous ne serez pas offensés par la simplicité de ces objets. 293 00:29:57,875 --> 00:30:00,041 J'y ai mis toute ma gratitude. 294 00:30:02,041 --> 00:30:05,000 Lorsque je vous ai vus arriver dans notre village, 295 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 j'ai trouvé le général Titus semblable à une montagne : 296 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 fort et inébranlable. 297 00:30:15,208 --> 00:30:16,125 Merci. 298 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 Tarak. 299 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 Tu es d'une nature indomptable, 300 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 mais ta noblesse ne fait aucun doute. 301 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Tel l'élan des neiges. 302 00:30:33,875 --> 00:30:34,875 Merci. 303 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Jeune Milius, 304 00:30:45,125 --> 00:30:48,083 comme le soleil, tu nous inondes de ta lumière 305 00:30:49,166 --> 00:30:51,208 et de ta chaleur réconfortante, 306 00:30:52,041 --> 00:30:54,208 robuste et authentique. 307 00:30:55,541 --> 00:30:56,375 Merci. 308 00:30:58,708 --> 00:30:59,625 Nemesis. 309 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Impétueuse, telle une tempête orageuse, 310 00:31:05,166 --> 00:31:07,000 mais bénéfique, comme sa pluie. 311 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 Elle est porteuse de vie. 312 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 La tempête est notre mère à tous. 313 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 Merci. 314 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 Gunnar. 315 00:31:28,500 --> 00:31:29,666 Tu es notre cœur. 316 00:31:30,958 --> 00:31:32,250 Tu nous donnes de l'espoir. 317 00:31:40,250 --> 00:31:41,291 C'est magnifique. 318 00:31:42,125 --> 00:31:42,958 Merci. 319 00:31:48,166 --> 00:31:49,083 Regarde. 320 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 Et Kora. 321 00:31:57,500 --> 00:32:00,875 Tu es notre louve protectrice, avec ses crocs acérés. 322 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 Tu es notre rempart contre l'anéantissement. 323 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 Notre force à tous est en toi. 324 00:32:23,083 --> 00:32:23,916 Mangeons ! 325 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 Ça va ? 326 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 - Sûre ? - Oui. 327 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 Skol. 328 00:33:23,333 --> 00:33:25,083 Den, refais-nous ton numéro. 329 00:33:25,666 --> 00:33:26,875 Prêtes ? 330 00:33:28,541 --> 00:33:29,458 Voilà ! 331 00:35:49,708 --> 00:35:50,625 Bien. 332 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 Aujourd'hui débute la mise en place de notre défense. 333 00:35:54,125 --> 00:35:57,291 Nous commencerons par répartir les sacs dans le village 334 00:35:57,291 --> 00:35:59,708 afin que l'ennemi ne puisse pas tirer 335 00:35:59,708 --> 00:36:01,791 sans risquer de les détruire. 336 00:36:05,791 --> 00:36:08,333 Les armes laissées par les soldats de l'Impérium 337 00:36:08,333 --> 00:36:10,375 nous aideront à faire front. 338 00:36:10,375 --> 00:36:12,541 Détonateurs d'explosifs antiblindages. 339 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 - De quoi communiquer. - Bien. 340 00:36:17,458 --> 00:36:20,291 Pas facile de nettoyer le sang, mais on essaiera. 341 00:36:20,916 --> 00:36:22,250 Non, c'est très bien. 342 00:36:23,000 --> 00:36:24,125 On en a d'autres ? 343 00:36:24,541 --> 00:36:25,458 Oui. 344 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 Faites l'inventaire de tous les fusils de chasse, 345 00:36:31,000 --> 00:36:32,208 tous les couteaux 346 00:36:32,875 --> 00:36:35,375 et toutes les munitions que vous trouverez. 347 00:36:50,916 --> 00:36:54,916 Nous creuserons des tranchées défensives pour les prendre par surprise. 348 00:36:54,916 --> 00:36:55,916 Comme ça. 349 00:37:01,791 --> 00:37:03,583 Astrid, épate-nous. 350 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 Attends. 351 00:37:10,416 --> 00:37:11,333 Rentre ton coude. 352 00:37:12,208 --> 00:37:13,041 Ouvre les yeux. 353 00:37:18,750 --> 00:37:22,416 Aujourd'hui, on va apprendre les bases de l'attaque et de la défense. 354 00:37:22,416 --> 00:37:25,291 Vos outils de moisson sont maintenant des armes. 355 00:37:25,291 --> 00:37:26,750 On va essayer de faire... 356 00:37:28,416 --> 00:37:29,250 ça. 357 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 Un vrai expert. 358 00:37:49,041 --> 00:37:49,875 Excellent. 359 00:37:50,625 --> 00:37:51,458 Bravo. 360 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 Elle a ça dans le sang. 361 00:38:15,916 --> 00:38:16,750 C'est bon. 362 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 Allez ! 363 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 Ça redescend. 364 00:38:33,791 --> 00:38:35,291 C'est la navette de Kora. 365 00:38:36,416 --> 00:38:38,625 Elle a subi pas mal de dégâts. 366 00:38:39,750 --> 00:38:40,875 C'était quand ? 367 00:38:40,875 --> 00:38:43,291 - Il y a deux saisons. - On y va. 368 00:38:45,625 --> 00:38:49,416 Le vaisseau dans lequel était Kora s'est écrasé dans les montagnes. 369 00:38:52,541 --> 00:38:54,125 En y mettant tous nos efforts, 370 00:38:55,083 --> 00:38:56,583 on pourra le récupérer 371 00:38:56,583 --> 00:38:58,458 et en faire un atout majeur. 372 00:39:29,333 --> 00:39:30,916 Elle démarre toujours. 373 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 Accroche-toi. 374 00:40:27,791 --> 00:40:29,958 - Combien ? - Quinze fusils... 375 00:40:29,958 --> 00:40:32,416 Peu importe combien on en a. 376 00:40:32,416 --> 00:40:33,833 Qui sait les utiliser ? 377 00:40:33,833 --> 00:40:35,666 Ivar n'aura pas d'arme. 378 00:40:35,666 --> 00:40:37,000 Je suis d'accord. 379 00:40:37,000 --> 00:40:38,458 On aiguisera les lames. 380 00:40:38,458 --> 00:40:39,708 Après, il faudra... 381 00:40:39,708 --> 00:40:40,916 Écoutez-moi. 382 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 Écoutez-moi. 383 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 Les confessions, c'est pas ce que je préfère. 384 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 Chacun de nous sait ce qu'il a à faire. 385 00:40:59,583 --> 00:41:01,083 Vous êtes tous ici, 386 00:41:01,083 --> 00:41:04,000 car vous devez savoir avec qui vous vous battez. 387 00:41:05,250 --> 00:41:06,250 Nous devons tous 388 00:41:06,916 --> 00:41:08,625 dire la vérité. 389 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Je commence. 390 00:41:16,833 --> 00:41:17,791 Sarawu. 391 00:41:22,250 --> 00:41:25,916 Envoyé par le Régent Balisarius pour une démonstration de force, 392 00:41:25,916 --> 00:41:29,125 je devais survoler le parlement de Sarawu 393 00:41:29,791 --> 00:41:33,333 afin de faire comprendre aux habitants que voter pour l'indépendance 394 00:41:33,333 --> 00:41:34,500 était inenvisageable. 395 00:41:35,916 --> 00:41:39,541 Mais le peuple, plein de courage, résista et choisit la liberté. 396 00:41:39,541 --> 00:41:43,416 En guise de représailles, on m'ordonna de frapper le capitole. 397 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 Je refusai, et mon vaisseau fut abattu. 398 00:41:50,500 --> 00:41:51,750 Épargnés par le crash, 399 00:41:51,750 --> 00:41:55,583 on affronta les forces du Monde-Mère, usant toutes nos munitions. 400 00:41:57,041 --> 00:41:59,708 Je savais que mes hommes étaient prêts à mourir. 401 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 Alors je proposai un marché : 402 00:42:02,500 --> 00:42:03,833 la vie de mes hommes 403 00:42:04,416 --> 00:42:05,958 contre la mienne. 404 00:42:07,166 --> 00:42:10,041 Je suppliai le Régent de les épargner. 405 00:42:11,000 --> 00:42:13,833 Mais la clémence est étrangère à Balisarius. 406 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 Pour me châtier, il fit exécuter mes hommes sous mes yeux. 407 00:42:26,500 --> 00:42:30,375 La décision de désobéir à Balisarius était la mienne. 408 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 Pas un jour ne passe sans que je ne pense à ces hommes morts de mon fait, 409 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 à la façon dont, en capitulant, je les avais menés à un destin funeste. 410 00:42:43,791 --> 00:42:45,083 Plus jamais. 411 00:42:46,500 --> 00:42:48,625 Plus jamais je ne capitulerai. 412 00:42:49,500 --> 00:42:53,125 Comprenez bien cela, avant de décider de me suivre demain. 413 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 Je n'ai jamais eu à me battre comme on va le faire. 414 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 Mais j'ai grandi dans un endroit semblable à celui-ci. 415 00:43:13,541 --> 00:43:16,208 Quand on a vu arriver les vaisseaux dans notre ciel, 416 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 j'ai demandé à nos anciens ce qu'on devait faire. 417 00:43:20,416 --> 00:43:21,791 Ils ont plié. 418 00:43:21,791 --> 00:43:25,625 Ils ont cédé à toutes les demandes, car ils avaient peur de se battre. 419 00:43:26,250 --> 00:43:30,125 Ils ont dit : "Que faire face à la puissance du Monde-Mère ?" 420 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 Les villageois trop faibles ou trop vieux pour travailler ont été tués. 421 00:43:36,750 --> 00:43:40,958 Les autres ont été répartis dans des camps de travail, dans toute la galaxie. 422 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 Des familles ont été déchirées. 423 00:43:44,791 --> 00:43:47,125 C'était comme si on n'avait jamais existé. 424 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 Mon camp a été libéré par la Résistance. 425 00:44:42,500 --> 00:44:45,791 J'ai trouvé une nouvelle famille qui m'a ouvert une autre voie. 426 00:44:47,041 --> 00:44:48,500 Alors, quand il le faudra, 427 00:44:50,333 --> 00:44:53,416 je donnerai ma vie pour protéger ce village. 428 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 Mourir pour un endroit où on se sent chez soi. 429 00:44:59,333 --> 00:45:02,541 Peut-on rêver fin plus noble ? 430 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 J'ai eu une vie, avant. 431 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 Ça paraît si loin, 432 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 maintenant. 433 00:45:28,500 --> 00:45:30,416 Nous étions de simples pêcheurs. 434 00:45:32,041 --> 00:45:37,333 Les troupes de l'Impérium ont tout rasé, massacré tout le monde. 435 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 Nous étions un peuple pacifique. 436 00:45:53,083 --> 00:45:55,041 Ça n'avait pas toujours été le cas. 437 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 Bien longtemps avant tout ça, 438 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 nous étions des guerriers. 439 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 Je n'avais jamais tué personne, 440 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 ni jamais versé de sang, 441 00:46:14,500 --> 00:46:16,083 avant de verser le mien. 442 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 Ma peine devint fureur. 443 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 Et ma fureur devint désir de vengeance. 444 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 La cruauté de mes ancêtres résidait dans ces gantelets antiques. 445 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 Mon sang les a ravivés. 446 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 Ils m'ont enseigné l'art du combat. 447 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 Ils m'ont fait renaître. 448 00:46:54,250 --> 00:46:56,166 Mais depuis ce jour, 449 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 la soif de vengeance me hante. 450 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 Alors, oui. 451 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 Oui, je les tuerai. 452 00:47:17,416 --> 00:47:19,541 Personne ne choisit ses parents. 453 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 Il se trouve que les miens étaient roi et reine. 454 00:47:28,375 --> 00:47:31,250 Mon père, le roi, avait tenu 455 00:47:31,250 --> 00:47:36,166 à négocier en personne un accord avec les armées du Monde-Mère. 456 00:47:37,041 --> 00:47:39,750 En réponse, ils nous avaient renvoyé sa dépouille 457 00:47:39,750 --> 00:47:41,666 avec une promesse d'invasion. 458 00:47:43,500 --> 00:47:47,291 Ma mère m'avait alors dit : "Un garçon ne devient homme 459 00:47:47,958 --> 00:47:49,958 "que lorsque son père meurt. 460 00:47:49,958 --> 00:47:52,625 "Et ainsi, le prince devient roi." 461 00:47:54,375 --> 00:47:56,083 Plus jamais je n'ai pleuré. 462 00:48:02,791 --> 00:48:04,083 Peu de temps après, 463 00:48:04,083 --> 00:48:07,041 leurs vaisseaux ont assombri notre ciel. 464 00:48:14,666 --> 00:48:18,208 Ma mère, voulant préserver son honneur, a refusé de s'enfuir. 465 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 Je voulais rester pour la protéger, 466 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 mais pour la reine, la pérennité de la lignée royale primait. 467 00:48:33,666 --> 00:48:35,083 J'ai perdu ma mère 468 00:48:36,750 --> 00:48:38,291 et mon monde, ce jour-là. 469 00:48:46,375 --> 00:48:48,333 J'ai réussi à quitter la planète, 470 00:48:48,333 --> 00:48:52,500 caché dans un cargo de réfugiés voyageant vers une étoile voisine. 471 00:48:54,083 --> 00:48:56,458 Je me suis enfui par devoir, 472 00:48:56,458 --> 00:49:00,958 pour préserver un royaume et une lignée qui n'existent plus aujourd'hui. 473 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 On m'a privé de la possibilité de les défendre. 474 00:49:09,125 --> 00:49:10,458 Mais c'est du passé. 475 00:49:10,458 --> 00:49:12,125 Quand on en aura fini ici, 476 00:49:12,500 --> 00:49:13,875 c'est là-bas que j'irai. 477 00:49:16,375 --> 00:49:17,208 Chez moi. 478 00:49:19,375 --> 00:49:20,666 Pour expier... 479 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 la faute qui a eu raison de mon honneur. 480 00:49:31,125 --> 00:49:31,958 Kora. 481 00:49:32,541 --> 00:49:35,250 On ne t'a pas entendue. Raconte ton histoire. 482 00:49:39,416 --> 00:49:41,208 Je suis une orpheline de guerre. 483 00:49:43,916 --> 00:49:46,333 La discipline de l'armée m'a convenu. 484 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 J'ai servi sur un vaisseau semblable au Regard du Roi. 485 00:49:56,500 --> 00:49:59,416 Je croyais avoir trouvé une nouvelle famille. 486 00:50:03,458 --> 00:50:05,958 Mon arrivée sur Veldt m'a ouvert les yeux. 487 00:50:07,125 --> 00:50:08,791 Ici, j'ai appris 488 00:50:09,416 --> 00:50:12,708 ce qu'étaient un vrai foyer et une vraie famille. 489 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 Tu n'as rien d'autre à nous dire ? 490 00:50:24,083 --> 00:50:24,916 Non. 491 00:50:28,458 --> 00:50:29,291 Tu es sûre ? 492 00:50:30,333 --> 00:50:31,958 L'eau de source est bonne ? 493 00:50:31,958 --> 00:50:33,041 Quoi ? 494 00:50:33,958 --> 00:50:35,333 Depuis quelques jours, 495 00:50:35,333 --> 00:50:37,291 Titus feint de boire de l'alcool, 496 00:50:37,291 --> 00:50:41,208 car il ne veut pas qu'on sache que cette bataille lui tient à cœur. 497 00:50:50,083 --> 00:50:51,208 C'est bien de l'eau. 498 00:50:55,708 --> 00:50:59,000 Les vieilles histoires sont difficiles à oublier. 499 00:50:59,708 --> 00:51:00,750 Je suis d'accord. 500 00:51:02,708 --> 00:51:03,541 Mes amis, 501 00:51:05,750 --> 00:51:07,166 je n'ai qu'une chose à dire : 502 00:51:09,041 --> 00:51:11,625 merci d'être venus jusqu'à notre village 503 00:51:11,625 --> 00:51:13,375 et de nous avoir donné espoir. 504 00:51:15,375 --> 00:51:16,208 Merci. 505 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 J'ignore ce qui nous arrivera d'ici demain soir. 506 00:51:23,750 --> 00:51:27,625 Mais j'espère de tout cœur que votre passé vous pèsera moins. 507 00:51:30,375 --> 00:51:32,208 Bien dit. Trinquons. 508 00:51:32,208 --> 00:51:33,833 Tout est prêt. 509 00:51:33,833 --> 00:51:38,416 Bien. Peu importe combien d'officiers ils enverront pour prendre la farine, 510 00:51:38,416 --> 00:51:39,875 on les arrêtera. 511 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 Nous allons nous montrer forts et impitoyables. 512 00:51:44,208 --> 00:51:46,708 Nous n'épargnerons aucun intrus. 513 00:51:47,500 --> 00:51:48,375 Et après ? 514 00:51:48,875 --> 00:51:50,708 On négocie avec eux ? 515 00:51:50,708 --> 00:51:52,291 Ils nous écouteront ? 516 00:51:53,708 --> 00:51:54,750 Je pense, oui. 517 00:51:55,458 --> 00:51:57,708 Mais au cas où ça tournerait mal, 518 00:51:58,958 --> 00:52:01,458 vérifie que la navette pourra décoller 519 00:52:01,458 --> 00:52:04,000 dès l'aube, à l'abri des regards. 520 00:52:04,000 --> 00:52:05,125 Très bien. 521 00:52:10,500 --> 00:52:11,666 De l'eau... 522 00:52:13,541 --> 00:52:15,083 Vraiment, Titus ? 523 00:52:15,083 --> 00:52:17,625 C'est "général Titus". 524 00:52:17,625 --> 00:52:19,541 - Bien sûr. - Pour toi. 525 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 Bonjour, James. 526 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 Vous savez, le dernier à m'avoir appelé ainsi 527 00:54:29,041 --> 00:54:32,541 est l'ancien commandant de la Milice Mécanique, 528 00:54:32,541 --> 00:54:34,708 alors qu'il agonisait dans mes bras. 529 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 Navrée de l'entendre. 530 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 Ce n'est rien. J'aime conter cette histoire. 531 00:54:40,833 --> 00:54:44,500 Elle m'évoque autre chose que du désespoir. 532 00:54:46,583 --> 00:54:47,500 Voyez-vous, 533 00:54:48,166 --> 00:54:52,000 on m'a doté de souvenirs d'un monde que je ne verrai jamais, 534 00:54:52,000 --> 00:54:54,875 d'une loyauté à un roi que je ne peux servir 535 00:54:54,875 --> 00:54:59,000 et d'un amour pour une enfant que je n'ai pu sauver. 536 00:55:00,750 --> 00:55:03,375 Mais à entendre ce nom que vous me donnez, 537 00:55:03,375 --> 00:55:06,083 j'ai la sensation, bien que ténue, 538 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 qu'il y a un sens à mon existence. 539 00:55:12,166 --> 00:55:14,375 C'est pour ça que vous avez sauvé Sam ? 540 00:55:15,208 --> 00:55:16,583 Je n'en suis pas certain. 541 00:55:17,750 --> 00:55:19,083 Tout ce que je sais, 542 00:55:19,083 --> 00:55:21,958 c'est que le fait de l'imaginer blessée ou tuée 543 00:55:21,958 --> 00:55:23,875 a réveillé quelque chose en moi 544 00:55:24,541 --> 00:55:26,083 qui avait disparu. 545 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 Vous choisissez votre camp, James. 546 00:55:32,333 --> 00:55:35,625 Comme moi, vous avez été programmé pour tuer en leur nom. 547 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 Croyez-moi, leur pire peur, c'est de nous voir combattre ensemble. 548 00:55:41,916 --> 00:55:44,375 Pas parce qu'on nous l'aura ordonné, 549 00:55:45,208 --> 00:55:47,583 mais pour défendre ce qui nous est cher. 550 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 Sachez que vous ne pourrez pas l'emporter. 551 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 Tout est en place. 552 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 Le Cuirassé. 553 00:56:42,208 --> 00:56:43,416 Vite ! 554 00:56:43,416 --> 00:56:44,791 Il faut terminer ! 555 00:56:44,791 --> 00:56:46,458 Rapidement ! 556 00:56:47,916 --> 00:56:49,041 Dépêchez-vous ! 557 00:56:49,916 --> 00:56:51,166 Tous à vos postes ! 558 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 Recouvrez tout ! 559 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 Ils se sont préparés. 560 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 Les sacs de farine. 561 00:57:14,666 --> 00:57:17,666 Entassés pour nous empêcher de détruire leurs bâtisses. 562 00:57:17,666 --> 00:57:22,541 Et ils ont formé des barricades pour se protéger de nos tirs. 563 00:57:22,541 --> 00:57:23,750 Habile. 564 00:57:25,291 --> 00:57:27,500 Un fermier n'a pas pu imaginer ce plan. 565 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 L'alcool n'a pas totalement abruti le général Titus. 566 00:57:31,750 --> 00:57:32,666 Regardez. 567 00:57:33,791 --> 00:57:35,416 D'après l'imagerie thermique, 568 00:57:35,416 --> 00:57:38,208 il y a foule dans la Halle qui surplombe le village. 569 00:57:38,208 --> 00:57:40,375 Des femmes et des enfants, sûrement. 570 00:57:42,875 --> 00:57:46,541 Bien. Tâchons d'éviter une bataille rangée dans le village. 571 00:57:47,750 --> 00:57:49,458 Pendant que je négocierai, 572 00:57:49,458 --> 00:57:51,958 les Kryptiens captureront femmes et enfants. 573 00:57:52,541 --> 00:57:54,500 Quelques blindés suffiront. 574 00:57:55,208 --> 00:57:58,583 Ils ne serviront pas, car on menacera de tuer les plus faibles. 575 00:57:59,916 --> 00:58:02,250 On leur ôtera l'envie de se battre. 576 00:59:27,875 --> 00:59:29,041 Dans la Halle ! 577 00:59:29,041 --> 00:59:31,166 - Venez, tout le monde. - Allez ! 578 00:59:31,166 --> 00:59:34,041 À l'intérieur, vite ! 579 01:01:28,041 --> 01:01:29,708 Pas d'accueil en grande pompe ? 580 01:01:31,875 --> 01:01:33,208 Pas d'accolade ? 581 01:01:35,833 --> 01:01:37,916 J'attends toujours ma chope de bière. 582 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 Arthélaïs... 583 01:01:42,750 --> 01:01:44,666 Qu'essaies-tu de faire, au juste ? 584 01:01:44,666 --> 01:01:46,791 La même chose que la dernière fois. 585 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 Vous tuer. 586 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 Oui. 587 01:01:52,333 --> 01:01:53,625 Quel privilège ce fut ! 588 01:01:58,583 --> 01:01:59,750 Une entaille. 589 01:02:00,958 --> 01:02:02,708 Faite par l'Entailleuse elle-même. 590 01:02:02,708 --> 01:02:05,041 Inutile de faire couler le sang. 591 01:02:05,041 --> 01:02:07,666 Je vous laisse une chance d'éviter le massacre. 592 01:02:08,458 --> 01:02:10,833 Tu sais ce que m'offrira le Régent Balisarius 593 01:02:10,833 --> 01:02:12,875 lorsque je te jetterai à ses pieds ? 594 01:02:13,458 --> 01:02:15,791 J'imagine que vous visez le Sénat ? 595 01:02:16,541 --> 01:02:17,583 Je le mérite. 596 01:02:17,583 --> 01:02:21,625 Alors prenez assez de farine pour tenir jusqu'au Monde-Mère. 597 01:02:21,625 --> 01:02:23,750 Rien de plus, rien de moins. 598 01:02:24,416 --> 01:02:26,125 Épargnez les villageois 599 01:02:26,125 --> 01:02:29,458 et dites à Balisarius que les rebelles se sont échappés. 600 01:02:29,458 --> 01:02:31,291 Et qu'est-ce que j'y gagne ? 601 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 Rien du tout ? 602 01:02:34,666 --> 01:02:35,958 Si, la vie sauve. 603 01:02:37,083 --> 01:02:38,125 À vous de choisir. 604 01:02:39,000 --> 01:02:43,500 Subir la disgrâce et l'exil ou avoir votre tête arrachée de votre cou, 605 01:02:43,500 --> 01:02:45,250 avec votre vaisseau pour cercueil. 606 01:02:45,250 --> 01:02:48,791 Vos familles et le Monde-Mère sauront que vous avez été massacrés 607 01:02:48,791 --> 01:02:50,750 par les paysans de Veldt. 608 01:02:52,041 --> 01:02:54,875 J'ai été chargé de restaurer l'honneur du Monde-Mère. 609 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 Je compte mener cette tâche à bien. 610 01:02:59,625 --> 01:03:01,375 Tu sais ce qui m'amuse le plus ? 611 01:03:01,958 --> 01:03:03,958 Tu crois pouvoir négocier, 612 01:03:03,958 --> 01:03:05,666 mais tu te fourvoies. 613 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 Je sais que tu as caché les femmes et les enfants. 614 01:03:10,458 --> 01:03:12,916 Tu es là, à bavasser, mais tu as déjà perdu. 615 01:03:14,791 --> 01:03:18,458 À moins qu'on ne parvienne à trouver un autre accord. 616 01:03:19,458 --> 01:03:21,416 Je pourrais prendre la farine. 617 01:03:22,625 --> 01:03:25,666 Je pourrais t'écouter et épargner les villageois. 618 01:03:27,125 --> 01:03:29,791 Mais ce compromis aurait un prix. 619 01:03:32,375 --> 01:03:33,666 Toi. 620 01:03:35,791 --> 01:03:39,541 Chacun de tes compagnons serait grandement apprécié par l'Impérium, 621 01:03:39,541 --> 01:03:42,875 mais il est indéniable que celle qu'attend l'illustre Régent, 622 01:03:42,875 --> 01:03:44,625 c'est toi, 623 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 Arthélaïs en personne. 624 01:03:52,875 --> 01:03:54,666 Je ne te laisse pas le choix. 625 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 Arthélaïs, livre-toi à moi. 626 01:04:00,708 --> 01:04:02,750 Et je leur laisserai la vie sauve. 627 01:04:04,750 --> 01:04:06,541 Mais si tu refuses, 628 01:04:07,125 --> 01:04:09,083 ceux que ce village chérit le plus, 629 01:04:09,708 --> 01:04:11,666 les plus âgés, les enfants, 630 01:04:12,333 --> 01:04:14,583 retranchés en ce moment dans la Halle, 631 01:04:14,583 --> 01:04:17,000 seront exterminés d'ici peu par mes hommes. 632 01:04:18,166 --> 01:04:21,500 Le sang n'a-t-il pas assez coulé dans cette belle bâtisse ? 633 01:04:23,375 --> 01:04:26,625 Es-tu prête à endosser la responsabilité de tout ceci ? 634 01:04:28,541 --> 01:04:29,875 Il est temps, Arthélaïs. 635 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 Quoi ? 636 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 Kora... 637 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 Qu'est-ce que tu fais ? 638 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 À la bonne heure. 639 01:04:49,708 --> 01:04:51,875 Tu vas dire adieu à ton ami ? 640 01:04:52,500 --> 01:04:53,875 Ton père t'attend. 641 01:04:54,625 --> 01:04:55,750 Kora, regarde-moi. 642 01:05:00,166 --> 01:05:01,416 Qu'est-ce qui se passe ? 643 01:05:04,833 --> 01:05:05,916 Je suis désolée. 644 01:05:06,958 --> 01:05:08,958 Personne ne mourra pour moi. 645 01:05:09,541 --> 01:05:10,958 Je sais ce que je fais. 646 01:05:10,958 --> 01:05:12,125 Il te ment. 647 01:05:12,125 --> 01:05:13,708 - Lâche-moi. - Non ! 648 01:05:13,708 --> 01:05:14,625 Lâche-moi ! 649 01:05:36,250 --> 01:05:37,250 Viens ! 650 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 On bouge ! 651 01:06:23,250 --> 01:06:24,708 Vite, Kora ! 652 01:06:25,375 --> 01:06:26,958 Faut atteindre ton vaisseau. 653 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 Viens. Tu es notre seule chance. 654 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 On y va. 655 01:07:08,875 --> 01:07:10,666 Debout, soldat ! 656 01:07:10,666 --> 01:07:11,791 Allez ! 657 01:07:14,000 --> 01:07:14,958 Droit devant ! 658 01:07:17,375 --> 01:07:19,375 AA-77, évacuez les lieux. 659 01:07:19,375 --> 01:07:20,958 Il faut qu'on décolle ! 660 01:07:36,125 --> 01:07:37,625 Active le canon principal ! 661 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 Et merde... 662 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 - Faut y aller. - Allez ! 663 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 Préparez-vous ! 664 01:08:57,208 --> 01:08:58,250 À droite ! 665 01:09:25,666 --> 01:09:26,500 Vas-y ! 666 01:09:52,708 --> 01:09:53,750 On décolle ! 667 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 Accroche-toi. 668 01:11:39,500 --> 01:11:40,333 Là ! 669 01:11:43,333 --> 01:11:44,458 On les rejoint. 670 01:11:48,208 --> 01:11:50,250 Quand je te le dis, envoie la fumée. 671 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 Merde alors ! 672 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 T'es sûre de toi ? 673 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 Maintenant, envoie. 674 01:12:40,166 --> 01:12:41,375 Amarrage. 675 01:12:41,375 --> 01:12:43,125 Ce vaisseau est endommagé. 676 01:12:44,208 --> 01:12:45,875 J'ai des blessés. 677 01:12:45,875 --> 01:12:47,750 Mes instruments ne répondent plus. 678 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 Prenez les commandes. 679 01:12:51,541 --> 01:12:55,208 On s'occupe de vous. Direction le hangar principal 680 01:12:55,208 --> 01:12:57,250 pour maintenance et assistance médicale. 681 01:13:21,666 --> 01:13:25,166 Il est temps de se battre pour ce qui vous est cher, 682 01:13:25,166 --> 01:13:26,625 pour votre village. 683 01:13:26,625 --> 01:13:28,000 Protégez-vous 684 01:13:28,000 --> 01:13:29,833 et soyez impitoyables ! 685 01:13:30,416 --> 01:13:31,500 Pour Sindri ! 686 01:13:47,250 --> 01:13:49,958 Ne laissons pas Titus et les autres tout faire. 687 01:13:50,625 --> 01:13:51,458 Êtes-vous prêts ? 688 01:13:51,458 --> 01:13:53,791 Se battre et mourir ! 689 01:13:55,416 --> 01:13:57,416 Ce sont vos ennemis qui mourront ! 690 01:14:52,458 --> 01:14:56,916 Amiral, les Kryptiens doivent détenir les femmes et les enfants. 691 01:14:56,916 --> 01:14:59,875 Nous attendons toujours leur rapport. 692 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 Un blessé dans la soute ! 693 01:16:21,916 --> 01:16:24,125 Vous m'entendez ? Ça va ? 694 01:16:24,125 --> 01:16:26,166 On va essayer de vous déplacer. 695 01:16:26,166 --> 01:16:28,166 Je vous tiens, ça va aller. 696 01:16:30,000 --> 01:16:31,375 Tenez bon. 697 01:16:31,375 --> 01:16:32,916 Deux blessés inconscients ! 698 01:16:32,916 --> 01:16:34,291 Des brancards ! 699 01:16:36,291 --> 01:16:37,416 On les emmène. 700 01:16:38,125 --> 01:16:38,958 Par ici. 701 01:16:39,541 --> 01:16:41,333 Prends les épaules, moi les jambes. 702 01:16:41,333 --> 01:16:42,791 C'est bon. 703 01:16:44,750 --> 01:16:46,958 On y va. Je récapitule. 704 01:16:46,958 --> 01:16:50,208 Quelques éclats d'obus, des impacts minimes de balles. 705 01:16:50,916 --> 01:16:52,958 On les examine dans l'ascenseur. 706 01:16:53,833 --> 01:16:54,916 C'est parti. 707 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 Ne t'en fais pas. 708 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 Tu as été courageux. 709 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 On y va ? 710 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 On enlève le casque. Tiens-lui la nuque. 711 01:22:17,708 --> 01:22:19,166 Bizarre, pas de blessures. 712 01:22:19,166 --> 01:22:21,166 Et celui-là, il est stable ? 713 01:22:21,166 --> 01:22:22,458 Rythme cardiaque élevé. 714 01:22:22,458 --> 01:22:25,791 Aucune blessure, mais un peu de sang. Sous l'armure ? 715 01:22:26,250 --> 01:22:27,666 Voyons sans la cagoule. 716 01:22:27,666 --> 01:22:28,750 On vérifie le pouls. 717 01:22:31,541 --> 01:22:33,000 Il est très faible. 718 01:22:34,500 --> 01:22:35,333 Attends... 719 01:22:50,041 --> 01:22:51,291 Donne-moi les charges. 720 01:22:51,958 --> 01:22:53,625 - Tiens. - Attends. 721 01:22:56,916 --> 01:22:59,083 Retourne au vaisseau et démarre-le. 722 01:22:59,666 --> 01:23:01,958 On aura peu de temps avant que ça explose. 723 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 Je t'attends. 724 01:23:17,541 --> 01:23:20,375 - Y a un ascenseur par là. - C'est bon. Fais vite. 725 01:23:21,250 --> 01:23:22,750 À toutes les équipes, alerte... 726 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 Bien reçu. Cible verrouillée... 727 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 Alerte intrusion. Je répète, alerte intrusion. 728 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 Renfort demandé. Nature et importance de l'intrusion ? 729 01:27:36,041 --> 01:27:38,291 Coups de feu, plusieurs blessés. 730 01:27:38,875 --> 01:27:39,958 C'est une femme... 731 01:27:42,916 --> 01:27:44,208 Quoi ? 732 01:27:45,500 --> 01:27:46,708 Qu'est-ce qui se passe ? 733 01:27:46,708 --> 01:27:49,458 Il y a un problème dans la salle des machines. 734 01:27:49,458 --> 01:27:52,250 Une femme se serait introduite dans le vaisseau. 735 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 Arthélaïs. 736 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 Elle est à bord. 737 01:28:02,041 --> 01:28:03,416 C'est impossible. 738 01:28:04,166 --> 01:28:05,208 Non, c'est elle. 739 01:28:05,791 --> 01:28:07,208 Elle est venue à nous. 740 01:28:07,208 --> 01:28:09,458 C'est parfait. Alerte tous les secteurs. 741 01:28:09,458 --> 01:28:11,166 Qu'on la capture. 742 01:28:12,166 --> 01:28:13,625 Et Cassius, 743 01:28:13,625 --> 01:28:15,458 ouvre le feu sur le village. 744 01:28:17,333 --> 01:28:19,625 Amiral, la farine. 745 01:28:20,666 --> 01:28:22,375 Nous n'en avons plus besoin. 746 01:28:23,416 --> 01:28:25,000 Nous avons l'Entailleuse. 747 01:28:28,458 --> 01:28:30,208 Mais nous avons des hommes au sol. 748 01:28:31,875 --> 01:28:32,916 Oui. 749 01:28:33,583 --> 01:28:35,458 Quelques bouches en moins à nourrir. 750 01:28:36,125 --> 01:28:39,333 On arrête l'Entailleuse et on retourne au Monde-Mère. 751 01:28:40,250 --> 01:28:42,000 On n'aura pas besoin de farine. 752 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 Rasez tout. 753 01:28:48,875 --> 01:28:49,916 Vous avez entendu. 754 01:28:50,583 --> 01:28:51,583 Chargez le canon. 755 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 Double canon ? 756 01:28:54,666 --> 01:28:56,166 - Oui ? - Ciblez le village. 757 01:28:56,166 --> 01:28:57,791 Chargez le canon. 758 01:28:57,791 --> 01:28:59,208 À vos ordres. 759 01:29:05,416 --> 01:29:07,208 Nous avons ordre de tirer au sol. 760 01:29:12,500 --> 01:29:14,458 La salle des machines ne répond plus. 761 01:29:14,458 --> 01:29:16,041 - Où est-elle ? - On cherche. 762 01:29:16,583 --> 01:29:18,291 Elle descend au niveau - 4. 763 01:29:18,291 --> 01:29:20,291 Qu'est-ce qui se passe ? 764 01:29:20,291 --> 01:29:23,166 Tous les hommes disponibles à la salle des machines ! 765 01:29:24,083 --> 01:29:25,666 Je veux un rapport ! 766 01:29:44,833 --> 01:29:47,875 À tous les chefs d'équipe, annoncez vos effectifs. 767 01:30:10,375 --> 01:30:11,791 En avant ! 768 01:30:11,791 --> 01:30:13,291 Allez ! 769 01:30:30,083 --> 01:30:31,083 J'y vais ! 770 01:30:55,958 --> 01:30:57,458 Ça va, tu n'as rien ? Viens. 771 01:31:25,833 --> 01:31:28,250 Je pensais vouloir mourir au combat. 772 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 En luttant pour une cause. 773 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 Je me trompais, je crois. 774 01:31:36,375 --> 01:31:38,250 Je n'ai aucune envie de mourir. 775 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 Mais s'il le faut... 776 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 Ensemble. 777 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 On y va ! 778 01:34:16,416 --> 01:34:17,791 Kora, où tu es ? 779 01:34:18,500 --> 01:34:20,208 Les moteurs tournent. 780 01:34:20,208 --> 01:34:21,958 Il reste peu de temps. 781 01:34:22,666 --> 01:34:23,958 Je suis pas loin. 782 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 Ça marche. 783 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 À toutes les équipes, on a une fugitive à bord. 784 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 Arthélaïs. 785 01:37:06,541 --> 01:37:10,333 Je devrais te remercier d'avoir refusé de te rendre. 786 01:37:10,958 --> 01:37:13,458 Te tuer au combat sera bien plus plaisant. 787 01:37:16,416 --> 01:37:17,916 Vous vous en sortez tous bien. 788 01:37:19,708 --> 01:37:21,250 Bien mieux que je ne pensais. 789 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 Exceptionnellement bien, pour une bande de cul-terreux. 790 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 Oui. 791 01:37:40,291 --> 01:37:41,375 Cible en visuel. 792 01:37:43,083 --> 01:37:44,291 Verrouillée. 793 01:37:44,291 --> 01:37:45,250 Confirmé. 794 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 Capitaine ! 795 01:37:57,708 --> 01:37:58,958 C'est quoi ? 796 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 Le canon est chargé, prêt à faire feu. 797 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 Feu ! 798 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 C'est Kora. 799 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 Arrêtez-la. 800 01:38:59,250 --> 01:39:00,125 Non ! 801 01:40:27,500 --> 01:40:28,375 Kora ! 802 01:41:06,583 --> 01:41:07,458 Viens là ! 803 01:41:21,541 --> 01:41:22,625 Ouvre les yeux. 804 01:41:23,333 --> 01:41:25,125 Ouvre les yeux ! 805 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 Regarde-moi ! 806 01:42:25,458 --> 01:42:26,291 Allez ! 807 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 Allez... 808 01:44:00,208 --> 01:44:02,250 Attends... Viens. 809 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 Bouge pas. 810 01:44:31,458 --> 01:44:32,666 Reste avec moi. 811 01:44:33,500 --> 01:44:35,083 Reste avec moi ! 812 01:44:37,208 --> 01:44:39,416 Pitié, ne me l'enlevez pas ! 813 01:44:41,916 --> 01:44:43,250 Reste avec moi. 814 01:44:43,250 --> 01:44:44,500 T'en fais pas. 815 01:44:44,500 --> 01:44:46,208 Regarde autour de toi. 816 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 Tu nous as sauvés. 817 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 Nous tous. 818 01:45:00,333 --> 01:45:01,750 Je t'aime. 819 01:45:01,750 --> 01:45:02,875 Je t'en supplie... 820 01:45:05,791 --> 01:45:07,291 Je sais ce que tu es. 821 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 Et je t'aime. 822 01:45:24,833 --> 01:45:25,666 Regarde ! 823 01:45:31,083 --> 01:45:32,541 En formation avec moi ! 824 01:45:32,541 --> 01:45:34,083 À vos ordres, mon commandant. 825 01:45:34,083 --> 01:45:36,291 Abattez ces navettes ! 826 01:45:36,291 --> 01:45:37,833 À vos ordres, mon commandant. 827 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 Escadron Black Mountain, descendez ces chasseurs. 828 01:47:10,000 --> 01:47:11,291 Titus ! 829 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 Regarde, c'est Devra Bloodaxe et toute la flotte des rebelles. 830 01:47:32,666 --> 01:47:35,208 C'est vraiment terminé... 831 01:47:56,791 --> 01:47:57,875 Je t'aime. 832 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 Venus d'ailleurs, ils se sont battus pour nous. 833 01:48:18,166 --> 01:48:19,666 Ils sont morts pour nous. 834 01:48:23,000 --> 01:48:24,916 Qu'ils reposent en paix. 835 01:48:26,458 --> 01:48:28,000 Nous leur rendons hommage 836 01:48:28,791 --> 01:48:30,833 de la seule façon que nous connaissons. 837 01:48:32,250 --> 01:48:34,166 En nous rappelant leurs noms 838 01:48:35,333 --> 01:48:39,208 lorsque nous ferons la moisson. 839 01:48:41,958 --> 01:48:46,416 À la saison prochaine et aux cent qui suivront. 840 01:48:48,666 --> 01:48:50,875 Et en poursuivant notre œuvre. 841 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 En poursuivant notre œuvre. 842 01:49:09,833 --> 01:49:11,291 Vous faites tous 843 01:49:12,208 --> 01:49:13,833 honneur à ceux qui sont tombés. 844 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 Vous faites honneur à mon frère et à son courage. 845 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 Ne parle pas de moi quand tu parles d'honneur et de courage. 846 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 Je vous ai menti. 847 01:49:28,750 --> 01:49:29,875 À vous tous. 848 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 Titus... 849 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 Je sais, jeune fille. 850 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 Je sais. 851 01:49:46,875 --> 01:49:48,625 Tu sais que je suis Arthélaïs, 852 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 la fille adoptive de Balisarius, 853 01:49:54,125 --> 01:49:56,583 et que j'ai assassiné la princesse Issa ? 854 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 Je connais ton nom, oui. 855 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 Mais tu ne l'as pas assassinée. 856 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 Car la princesse est toujours en vie. 857 01:50:20,041 --> 01:50:22,333 Tu la croyais si facile à tuer ? 858 01:50:24,333 --> 01:50:25,333 Non. 859 01:50:25,916 --> 01:50:27,708 Elle est au-dessus de la mort. 860 01:50:31,666 --> 01:50:32,833 Que vais-je faire ? 861 01:50:35,083 --> 01:50:37,500 Tu as un but à présent, non ? 862 01:50:37,500 --> 01:50:39,375 La retrouver et combattre. 863 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 Si tu choisis de combattre, 864 01:50:45,708 --> 01:50:47,833 je serai à tes côtés. 865 01:50:53,541 --> 01:50:54,541 On le sera tous. 866 01:50:56,666 --> 01:50:58,125 Je le serai aussi. 867 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 Si je puis me rendre utile... 868 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 j'ai moi aussi ceci. 869 01:51:17,375 --> 01:51:19,750 Tu veux combattre avec nous, robot ? 870 01:51:19,750 --> 01:51:22,166 Nous aider à retrouver la princesse ? 871 01:51:22,166 --> 01:51:24,416 Si ce que vous dites est vrai 872 01:51:24,958 --> 01:51:27,083 et que la princesse est en vie, 873 01:51:27,208 --> 01:51:29,250 je n'ai pas le choix. 874 01:51:29,250 --> 01:51:31,833 Je sers la lignée du roi assassiné. 875 01:51:31,833 --> 01:51:34,041 Combattre est pour moi un honneur. 876 01:51:37,375 --> 01:51:39,666 La retrouver et combattre. 877 01:51:59,458 --> 01:52:00,791 La retrouver 878 01:52:02,250 --> 01:52:03,541 et combattre. 879 02:01:19,500 --> 02:01:24,500 Sous-titres : Emmanuel Menouna Ekani