1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:44,375
Aux frontières lointaines du Monde-Mère,
4
00:00:44,375 --> 00:00:49,416
gravitant autour de la géante Mara,
se trouvait la petite lune de Veldt.
5
00:00:49,416 --> 00:00:55,541
Là, d'humbles paysans
vivaient modestement, cultivant la terre.
6
00:00:55,541 --> 00:01:00,250
Mais un jour, un navire de guerre
recouvrit leurs champs de son ombre.
7
00:01:01,000 --> 00:01:03,625
Le commandant du vaisseau, l'amiral Noble,
8
00:01:03,625 --> 00:01:06,541
exigea plus
que ce qu'avaient les villageois.
9
00:01:07,000 --> 00:01:11,000
Alors, une femme nommée Kora
et un homme nommé Gunnar
10
00:01:11,000 --> 00:01:14,541
quittèrent le village,
en quête de combattants,
11
00:01:14,541 --> 00:01:17,083
afin d'affronter le Cuirassé.
12
00:01:18,458 --> 00:01:22,125
Sur Neu-Wodi,
le puissant Tarak se joignit à eux.
13
00:01:22,125 --> 00:01:25,875
Dans les mines de Daggus,
ce fut la féroce Nemesis.
14
00:01:25,875 --> 00:01:29,875
À l'arène de Pollux,
ils trouvèrent l'insoumis général Titus.
15
00:01:29,875 --> 00:01:31,666
Et sur la planète Sharaan,
16
00:01:31,666 --> 00:01:35,083
Darrian Bloodaxe
et son bras droit, Milius.
17
00:01:36,333 --> 00:01:39,083
Prise au piège
sur les quais flottants de Gondival,
18
00:01:39,083 --> 00:01:42,125
Kora finit par triompher
de l'amiral Noble,
19
00:01:42,125 --> 00:01:45,458
dont le corps se fracassa
sur la côte rocailleuse.
20
00:01:46,250 --> 00:01:49,166
Victorieux,
les combattants regagnèrent Veldt
21
00:01:49,166 --> 00:01:50,541
pour récolter leur dû,
22
00:01:50,541 --> 00:01:53,333
la menace du Cuirassé désormais éliminée.
23
00:01:57,250 --> 00:01:59,041
Du moins le croyaient-ils.
24
00:02:05,208 --> 00:02:06,583
Commandant Cassius.
25
00:02:09,125 --> 00:02:11,666
- Il a repris vie ?
- Oui.
26
00:02:12,333 --> 00:02:13,333
Depuis peu.
27
00:02:14,208 --> 00:02:16,250
Mais il reste faible.
28
00:02:25,833 --> 00:02:28,041
Il a été en état de mort cérébrale.
29
00:02:29,750 --> 00:02:32,208
Nous ignorons l'étendue des dégâts.
30
00:02:33,750 --> 00:02:37,416
Nous en saurons plus
quand nous l'extrairons de la chrysalide.
31
00:03:12,458 --> 00:03:14,000
Voies respiratoires dégagées.
32
00:03:14,000 --> 00:03:15,750
Plus besoin d'assistance.
33
00:03:18,208 --> 00:03:19,041
Amiral.
34
00:03:20,500 --> 00:03:21,875
Amiral, c'est moi.
35
00:03:24,750 --> 00:03:26,333
Cassius ?
36
00:03:26,333 --> 00:03:27,416
Oui.
37
00:03:29,208 --> 00:03:30,416
Où suis-je ?
38
00:03:31,375 --> 00:03:32,875
À bord de votre vaisseau.
39
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
Le Regard du Roi.
40
00:03:35,875 --> 00:03:38,250
Nous sommes restés proches de Gondival,
41
00:03:38,250 --> 00:03:40,208
espérant votre rétablissement.
42
00:03:41,208 --> 00:03:45,083
Loués soient les dieux anciens,
ils ont entendu nos prières.
43
00:03:46,041 --> 00:03:47,375
Cassius, écoute-moi.
44
00:03:49,958 --> 00:03:51,291
Elle est sur Veldt.
45
00:03:53,291 --> 00:03:54,500
Qui ?
46
00:03:55,583 --> 00:03:56,916
Qui donc ?
47
00:03:59,541 --> 00:04:00,791
L'Entailleuse.
48
00:04:04,375 --> 00:04:05,791
Elle est sur Veldt.
49
00:04:07,375 --> 00:04:08,875
Mets le cap sur Veldt.
50
00:04:09,666 --> 00:04:10,791
À vos ordres.
51
00:04:11,583 --> 00:04:12,416
Ce sera fait.
52
00:04:26,708 --> 00:04:31,000
PARTIE 2
L'ENTAILLEUSE
53
00:05:20,125 --> 00:05:21,041
Je m'appelle Hagen.
54
00:05:22,250 --> 00:05:23,416
Lui, c'est Den.
55
00:05:24,000 --> 00:05:26,250
Bienvenue dans notre humble village.
56
00:05:26,250 --> 00:05:28,208
Vous devez être fatigués et affamés.
57
00:05:28,791 --> 00:05:29,875
Et assoiffés.
58
00:05:30,625 --> 00:05:33,750
Vous trouverez à manger et à boire
dans la Halle.
59
00:05:34,333 --> 00:05:35,250
Venez !
60
00:05:36,041 --> 00:05:38,125
Venez voir comment on sait accueillir.
61
00:05:41,375 --> 00:05:43,458
Ramenons les urakis à l'écurie.
62
00:05:48,208 --> 00:05:49,250
Ils sont revenus.
63
00:05:50,916 --> 00:05:53,083
Et de quoi ils ont l'air ?
64
00:05:53,791 --> 00:05:56,541
Ils ont l'air forts, comme des guerriers.
65
00:05:57,125 --> 00:05:58,916
- Combien sont-ils ?
- Six.
66
00:05:58,916 --> 00:06:00,708
- Kora et Gunnar inclus.
- Six.
67
00:06:02,083 --> 00:06:05,083
Alors peu importe qu'ils soient forts,
n'est-ce pas ?
68
00:06:32,208 --> 00:06:33,250
Commandant Cassius.
69
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
Soldat.
Tout se passe comme prévu, j'espère.
70
00:06:37,041 --> 00:06:39,708
Oui, mon commandant.
Tout est en bonne voie.
71
00:06:39,708 --> 00:06:41,791
Rien de particulier à signaler ?
72
00:06:41,791 --> 00:06:43,750
- Non, mon commandant.
- Très bien.
73
00:06:43,750 --> 00:06:46,583
Assurez-vous
que la récolte soit prête à temps.
74
00:06:46,583 --> 00:06:49,625
Nous arriverons d'ici cinq jours.
75
00:06:56,583 --> 00:06:58,416
Cinq jours ?
76
00:07:22,291 --> 00:07:23,208
Entrez.
77
00:07:26,250 --> 00:07:30,125
Je vous en prie, mangez.
Vous devez être morts de faim.
78
00:07:31,416 --> 00:07:35,125
Les villageois ont préparé
un festin de mets et de boissons
79
00:07:35,125 --> 00:07:38,416
pour vous exprimer allégeance et gratitude
80
00:07:38,416 --> 00:07:39,583
dès votre arrivée.
81
00:07:40,708 --> 00:07:42,375
Mais où sont-ils tous ?
82
00:07:46,833 --> 00:07:48,000
Que ressentiriez-vous,
83
00:07:48,916 --> 00:07:53,791
si vous étiez tous incapables
de résister et de défendre votre village ?
84
00:07:55,083 --> 00:07:58,500
Si d'autres devaient
sacrifier leur vie pour vous ?
85
00:07:59,041 --> 00:08:01,833
Notre présence
ne devrait pas leur faire honte.
86
00:08:02,625 --> 00:08:06,291
Ravaler sa fierté et demander de l'aide,
c'est très courageux.
87
00:08:07,666 --> 00:08:08,500
Merci.
88
00:08:11,583 --> 00:08:14,750
Rassurez-vous,
personne ne sacrifiera sa vie.
89
00:08:15,500 --> 00:08:17,125
Plus besoin de se défendre.
90
00:08:20,125 --> 00:08:21,958
L'amiral Noble est mort.
91
00:08:21,958 --> 00:08:23,541
- Mort ?
- C'est vrai ?
92
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Tu vas devoir répéter, il ne te croit pas.
93
00:08:27,958 --> 00:08:28,875
Il est mort.
94
00:08:31,458 --> 00:08:34,250
Et tu ne penses pas qu'ils reviendront ?
95
00:08:34,250 --> 00:08:35,291
Non.
96
00:08:35,291 --> 00:08:38,375
Selon le protocole impérial,
lorsqu'un amiral meurt,
97
00:08:39,083 --> 00:08:41,333
son vaisseau doit rentrer au Monde-Mère.
98
00:08:42,291 --> 00:08:44,750
Alors nous vous sommes
encore plus redevables...
99
00:08:44,750 --> 00:08:45,666
Détrompez-vous.
100
00:08:46,708 --> 00:08:47,958
Je leur ai parlé.
101
00:08:50,333 --> 00:08:51,583
Ils arrivent dans 5 jours.
102
00:08:55,916 --> 00:08:57,083
C'est vrai ?
103
00:08:57,083 --> 00:08:58,208
Cinq jours ?
104
00:08:58,208 --> 00:09:01,083
Tu viens de dire que tu as tué l'amiral.
105
00:09:01,083 --> 00:09:04,666
Je l'ai tué.
J'ai vu son corps se fracasser.
106
00:09:04,666 --> 00:09:08,916
Le protocole interdit bien qu'un vaisseau
parte en expédition sans amiral ?
107
00:09:08,916 --> 00:09:10,250
En effet.
108
00:09:10,833 --> 00:09:14,166
Mais la mort ne freine pas toujours
les desseins du Monde-Mère.
109
00:09:14,875 --> 00:09:17,916
Ils doivent avoir
désespérément besoin de farine.
110
00:09:19,791 --> 00:09:21,583
- Hagen.
- Oui.
111
00:09:21,583 --> 00:09:24,333
Rassemblez les villageois,
je vais leur parler.
112
00:09:24,333 --> 00:09:25,333
D'accord.
113
00:09:51,041 --> 00:09:54,041
De sombres heures nous attendent.
114
00:09:54,750 --> 00:09:56,041
Quand viendra l'heure,
115
00:09:57,750 --> 00:10:00,500
nous allons probablement devoir nous unir,
116
00:10:00,500 --> 00:10:02,625
dans la bataille, en frères.
117
00:10:04,750 --> 00:10:06,291
Si nous voulons gagner,
118
00:10:06,291 --> 00:10:08,458
nous devons nous faire confiance.
119
00:10:10,125 --> 00:10:10,958
Bientôt,
120
00:10:10,958 --> 00:10:13,208
nous vous apprendrons à vous battre.
121
00:10:13,875 --> 00:10:17,541
Mais d'abord,
vous devez nous montrer votre force.
122
00:10:18,125 --> 00:10:19,666
Le pouvoir de la terre.
123
00:10:22,750 --> 00:10:25,083
Si nous n'agissons pas vite,
124
00:10:25,541 --> 00:10:27,333
la destruction de votre village
125
00:10:28,041 --> 00:10:29,500
sera inéluctable.
126
00:10:30,708 --> 00:10:33,541
Combien de temps vous faut-il
pour la moisson ?
127
00:10:33,541 --> 00:10:35,375
Une demi-révolution autour de Mara.
128
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Non, il faudra la faire en trois jours !
129
00:10:42,333 --> 00:10:45,291
Nous avons besoin
de tous les adultes valides.
130
00:10:45,291 --> 00:10:46,875
La farine
131
00:10:47,500 --> 00:10:49,750
sera notre arme la plus efficace.
132
00:10:50,333 --> 00:10:51,458
Sans elle,
133
00:10:52,083 --> 00:10:55,500
ils pourraient bien
nous faire disparaître à tout jamais.
134
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Si nous la fabriquons vite,
135
00:10:59,166 --> 00:11:02,791
en plus de servir en cas de troc,
elle fera bouclier.
136
00:11:05,291 --> 00:11:07,083
Reposez-vous.
137
00:11:07,083 --> 00:11:09,166
Nous commencerons le travail à l'aube.
138
00:11:09,958 --> 00:11:11,250
Vous l'avez entendu.
139
00:11:12,166 --> 00:11:13,458
À l'aube.
140
00:11:23,583 --> 00:11:25,791
Ils finiront par avoir confiance ?
141
00:11:27,375 --> 00:11:28,458
Ils ont peur.
142
00:11:29,833 --> 00:11:33,875
Des étrangers, de la bataille à venir,
de perdre la vie.
143
00:11:34,875 --> 00:11:36,000
La confiance, qui sait.
144
00:11:37,166 --> 00:11:41,125
J'espère simplement que s'il le faut,
ils auront le courage de se battre.
145
00:11:41,125 --> 00:11:43,625
J'ignorais ce que c'était de se battre,
146
00:11:45,041 --> 00:11:46,416
que c'était si effrayant.
147
00:11:49,416 --> 00:11:51,166
Tu as peur de mourir.
148
00:11:51,166 --> 00:11:53,458
C'est normal, on en a tous peur.
149
00:11:55,041 --> 00:11:57,291
Je n'ai pas pensé à ma mort,
sur le moment.
150
00:11:58,583 --> 00:12:02,500
Si on m'avait posé la question avant,
j'aurais dit que je serais tétanisé.
151
00:12:03,500 --> 00:12:05,041
J'ai eu peur, c'est vrai.
152
00:12:07,375 --> 00:12:09,500
Plus que jamais auparavant.
153
00:12:12,083 --> 00:12:13,875
De quoi tu as eu peur, alors ?
154
00:12:14,833 --> 00:12:16,333
Sinon de ta mort ?
155
00:12:20,291 --> 00:12:21,291
C'était toi.
156
00:12:25,125 --> 00:12:26,708
J'ai eu peur de te perdre.
157
00:12:51,041 --> 00:12:52,416
Noble a dit
158
00:12:53,750 --> 00:12:57,666
que tu étais la criminelle
la plus recherchée de tout l'univers.
159
00:13:01,916 --> 00:13:05,166
On ne le devient pas
simplement parce qu'on s'est enfui.
160
00:13:12,791 --> 00:13:15,958
Je t'ai dit que Balisarius m'a élevée,
tu te souviens ?
161
00:13:17,583 --> 00:13:19,291
Le Régent de l'Impérium.
162
00:13:22,125 --> 00:13:25,208
Et que j'ai assuré la protection
de la princesse Issa.
163
00:13:25,208 --> 00:13:26,125
Oui.
164
00:13:27,333 --> 00:13:29,500
Tu étais une combattante reconnue,
165
00:13:30,875 --> 00:13:32,750
amie de la famille royale.
166
00:13:34,416 --> 00:13:35,958
Qu'est-ce qui leur est arrivé ?
167
00:13:38,875 --> 00:13:41,166
Sous l'influence apaisante de sa fille,
168
00:13:41,166 --> 00:13:44,333
le Roi s'était mis à voir les choses
sous un autre jour.
169
00:13:52,208 --> 00:13:56,250
Ce jour-là, l'inauguration
du dernier Cuirassé de combat
170
00:13:56,791 --> 00:13:59,000
devait clore une ère d'expansion.
171
00:14:00,791 --> 00:14:04,708
L'usage voulait que ce soit le roi
qui inaugure les vaisseaux.
172
00:14:05,750 --> 00:14:07,208
Mais pas cette fois-là.
173
00:14:10,791 --> 00:14:14,541
Ce devait être
la première cérémonie de la princesse,
174
00:14:14,541 --> 00:14:16,458
son premier acte officiel.
175
00:14:21,333 --> 00:14:25,125
Le vaisseau, baptisé le Pacificateur,
devait porter son sceau royal.
176
00:14:29,958 --> 00:14:31,916
Mais voilà,
177
00:14:31,916 --> 00:14:34,958
j'étais la fille dévouée
de mon père adoptif.
178
00:14:36,041 --> 00:14:39,208
Je ne pouvais ni le trahir
ni lui désobéir.
179
00:14:42,666 --> 00:14:45,291
Il m'avait dit
que la princesse devait mourir.
180
00:14:46,041 --> 00:14:47,833
Et c'est ce qui allait arriver.
181
00:14:58,125 --> 00:14:59,083
Mon père
182
00:14:59,666 --> 00:15:02,708
refusait de regarder sans réagir
cette enfant
183
00:15:02,708 --> 00:15:06,125
détruire la machine de guerre
qui nous avait demandé
184
00:15:06,125 --> 00:15:07,583
tant de sacrifices.
185
00:15:09,500 --> 00:15:13,750
J'étais convaincue
que Balisarius nous protégerait, moi
186
00:15:13,750 --> 00:15:15,875
et cet Empire qu'il aimait tant.
187
00:15:16,958 --> 00:15:18,166
Garde-à-vous !
188
00:15:40,083 --> 00:15:41,083
Étrange.
189
00:15:45,958 --> 00:15:46,833
Ça ne va pas.
190
00:15:48,750 --> 00:15:49,625
Balisarius.
191
00:15:50,875 --> 00:15:54,208
Où sont les Kali ?
Pourquoi les fourneaux sont-ils éteints ?
192
00:15:56,375 --> 00:15:59,291
Balisarius, je m'adresse à vous.
193
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Répondez-moi !
194
00:16:28,250 --> 00:16:29,625
Issa, sauve-toi !
195
00:16:31,666 --> 00:16:33,208
Espèce d'ordure !
196
00:16:35,333 --> 00:16:36,458
Non !
197
00:16:58,541 --> 00:16:59,375
Fais-le.
198
00:16:59,958 --> 00:17:01,583
Qu'est-ce que tu attends ?
199
00:17:03,875 --> 00:17:06,000
Qu'est-ce que tu attends, ma fille ?
200
00:17:07,333 --> 00:17:08,208
Vas-y.
201
00:17:09,625 --> 00:17:11,333
Allez, tue-la.
202
00:17:13,208 --> 00:17:14,416
Tue-la !
203
00:17:19,916 --> 00:17:21,041
Je te pardonne.
204
00:17:23,250 --> 00:17:24,166
Il ne faut pas.
205
00:18:02,041 --> 00:18:03,541
Qu'est-ce que tu as fait ?
206
00:18:06,750 --> 00:18:08,000
Qu'est-ce que tu as fait ?
207
00:18:09,625 --> 00:18:10,833
Emparez-vous d'elle !
208
00:18:13,291 --> 00:18:15,000
La voici, messieurs.
209
00:18:15,625 --> 00:18:17,833
Celle qui a assassiné la famille royale.
210
00:18:19,375 --> 00:18:20,833
Une étrangère.
211
00:18:23,291 --> 00:18:26,166
Un amas cancéreux d'impuretés ethniques.
212
00:18:27,041 --> 00:18:28,458
Une meurtrière !
213
00:18:30,750 --> 00:18:33,125
- Meurtrière !
- Tueuse !
214
00:18:33,125 --> 00:18:35,916
- Traîtresse !
- Vipère !
215
00:18:35,916 --> 00:18:37,083
Rebut !
216
00:19:09,541 --> 00:19:11,500
J'ai réussi à atteindre la navette.
217
00:19:17,666 --> 00:19:20,541
Je vis comme une hors-la-loi
depuis ce jour-là.
218
00:19:22,708 --> 00:19:26,208
J'ai hésité à les laisser me tuer
ou à ne pas résister.
219
00:19:30,500 --> 00:19:33,208
Mais j'ai pensé
aux derniers mots de cette enfant.
220
00:19:35,000 --> 00:19:36,333
À son pardon.
221
00:19:37,125 --> 00:19:40,041
La seule façon de lui faire honneur
était de fuir.
222
00:19:42,291 --> 00:19:43,916
Et d'essayer d'être...
223
00:19:47,291 --> 00:19:48,500
plus qu'une arme.
224
00:19:53,208 --> 00:19:54,458
Être plus qu'une arme.
225
00:19:56,750 --> 00:19:58,416
C'est ce qu'on veut tous.
226
00:20:03,583 --> 00:20:05,166
Et tu es plus que ça.
227
00:20:13,083 --> 00:20:13,916
Bonjour !
228
00:20:17,500 --> 00:20:20,291
C'est l'heure de se lever, tout le monde !
229
00:20:20,291 --> 00:20:21,791
Allez, debout !
230
00:20:22,708 --> 00:20:24,708
C'est l'heure de se mettre au travail.
231
00:20:26,500 --> 00:20:29,458
Allez, bande de feignants, on se lève !
232
00:20:29,458 --> 00:20:31,375
Il nous reste peu de temps !
233
00:22:18,708 --> 00:22:21,125
Un appel du technicien médical en chef.
234
00:22:22,083 --> 00:22:23,208
Répondez.
235
00:22:24,750 --> 00:22:27,583
- Libérez-moi !
- Mon commandant, vous devriez descendre.
236
00:22:27,583 --> 00:22:30,500
Traîtres ! Je suis le commandant !
237
00:22:30,500 --> 00:22:34,500
Les dieux anciens me sont témoins,
je vous traînerai en cour martiale !
238
00:22:34,500 --> 00:22:37,875
Je le jure, vous mourrez tous,
vous m'êtes inutiles !
239
00:22:37,875 --> 00:22:40,291
- Vous devez descendre.
- J'arrive.
240
00:22:40,291 --> 00:22:42,708
D'ailleurs, je vous tuerai moi-même !
241
00:22:43,375 --> 00:22:45,125
Amiral, vous n'êtes pas prêt.
242
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Je reste le commandant de ce vaisseau !
243
00:22:50,000 --> 00:22:53,291
Arrêtez de m'observer bêtement !
Bande de lâches !
244
00:22:54,166 --> 00:22:56,583
- Trahison !
- Heureux de vous revoir.
245
00:22:57,416 --> 00:22:59,166
Prêt à reprendre le commandement ?
246
00:22:59,166 --> 00:23:02,583
Bien évidemment.
Dis à ces imbéciles de me libérer.
247
00:23:02,583 --> 00:23:05,125
Amiral, au risque de me répéter,
248
00:23:05,125 --> 00:23:08,125
le protocole exige
que vous soyez habilité.
249
00:23:08,125 --> 00:23:12,333
Des analyses doivent valider
vos aptitudes psychologiques et physi...
250
00:23:17,125 --> 00:23:19,208
Voilà ce que j'en fais, de ton protocole.
251
00:23:31,541 --> 00:23:32,458
Libérez-le !
252
00:23:41,208 --> 00:23:42,416
On est loin de Veldt ?
253
00:23:44,208 --> 00:23:45,375
À quelques jours.
254
00:23:48,125 --> 00:23:51,833
Amiral, toutes mes excuses
pour la cicatrice laissée
255
00:23:51,833 --> 00:23:54,041
par ces incompétents.
256
00:23:54,041 --> 00:23:56,000
Elle peut être effacée.
257
00:23:58,291 --> 00:23:59,208
Non.
258
00:24:01,083 --> 00:24:02,125
N'y touchez pas.
259
00:24:03,250 --> 00:24:04,416
Elle me l'a donnée.
260
00:24:06,708 --> 00:24:08,208
Quand devant Balisarius,
261
00:24:08,208 --> 00:24:11,125
je déposerai son cadavre
dans la rotonde du Sénat,
262
00:24:12,583 --> 00:24:14,125
j'exhiberai mon torse.
263
00:24:15,250 --> 00:24:16,708
Ils y verront la preuve
264
00:24:16,708 --> 00:24:19,708
que c'est moi qui ai livré l'Entailleuse
265
00:24:20,791 --> 00:24:23,916
et que pour mon peuple,
je suis un sauveur.
266
00:27:21,000 --> 00:27:25,375
La moisson avance bien ?
Pas de protestations des villageois ?
267
00:27:25,375 --> 00:27:26,708
Non, mon commandant.
268
00:27:27,458 --> 00:27:29,125
Tout marche comme prévu.
269
00:27:29,125 --> 00:27:32,875
Ni Faunus ni Marcus
ne m'ont fait de rapport.
270
00:27:33,583 --> 00:27:35,791
Ils sont occupés avec les villageois.
271
00:27:37,000 --> 00:27:39,416
Ils les font travailler d'arrache-pied.
272
00:27:40,416 --> 00:27:41,291
Très bien.
273
00:27:41,916 --> 00:27:43,583
Ils s'affairent jour et nuit.
274
00:27:43,583 --> 00:27:47,166
Toute la farine sera produite
d'ici votre arrivée.
275
00:27:47,708 --> 00:27:48,958
Excellent, caporal.
276
00:27:48,958 --> 00:27:52,083
Si les villageois honorent
leur part du marché,
277
00:27:52,083 --> 00:27:54,041
nous saurons être magnanimes.
278
00:27:54,041 --> 00:27:57,375
Tout ce que méritent ces chiens,
c'est d'être à notre botte.
279
00:27:57,375 --> 00:27:58,833
Voyez-vous cela !
280
00:28:00,833 --> 00:28:02,000
Nous verrons bien.
281
00:28:03,083 --> 00:28:04,416
Une fois le travail terminé.
282
00:28:06,750 --> 00:28:08,083
Pour le roi assassiné.
283
00:28:08,708 --> 00:28:10,000
Pour le roi assassiné.
284
00:28:18,333 --> 00:28:22,250
Il est évident que Faunus, Marcus
et leurs hommes sont morts.
285
00:28:23,583 --> 00:28:25,125
L'Entailleuse est avec eux.
286
00:28:28,166 --> 00:28:30,833
Notre jeune soldat
a manifestement choisi son camp.
287
00:29:39,875 --> 00:29:41,458
S'il vous plaît...
288
00:29:42,333 --> 00:29:44,833
J'aimerais souhaiter la bienvenue
à nos amis.
289
00:29:46,583 --> 00:29:49,166
J'ai fabriqué ces petits présents
pour vous.
290
00:29:49,750 --> 00:29:51,083
Vous venez d'endroits
291
00:29:51,083 --> 00:29:53,958
bien plus riches et distingués
que ce village.
292
00:29:53,958 --> 00:29:57,875
J'espère que vous ne serez pas offensés
par la simplicité de ces objets.
293
00:29:57,875 --> 00:30:00,041
J'y ai mis toute ma gratitude.
294
00:30:02,041 --> 00:30:05,000
Lorsque je vous ai vus arriver
dans notre village,
295
00:30:05,750 --> 00:30:09,333
j'ai trouvé le général Titus
semblable à une montagne :
296
00:30:10,166 --> 00:30:12,666
fort et inébranlable.
297
00:30:15,208 --> 00:30:16,125
Merci.
298
00:30:21,791 --> 00:30:22,916
Tarak.
299
00:30:24,083 --> 00:30:26,625
Tu es d'une nature indomptable,
300
00:30:27,500 --> 00:30:29,916
mais ta noblesse ne fait aucun doute.
301
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Tel l'élan des neiges.
302
00:30:33,875 --> 00:30:34,875
Merci.
303
00:30:42,875 --> 00:30:44,000
Jeune Milius,
304
00:30:45,125 --> 00:30:48,083
comme le soleil,
tu nous inondes de ta lumière
305
00:30:49,166 --> 00:30:51,208
et de ta chaleur réconfortante,
306
00:30:52,041 --> 00:30:54,208
robuste et authentique.
307
00:30:55,541 --> 00:30:56,375
Merci.
308
00:30:58,708 --> 00:30:59,625
Nemesis.
309
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Impétueuse, telle une tempête orageuse,
310
00:31:05,166 --> 00:31:07,000
mais bénéfique, comme sa pluie.
311
00:31:08,625 --> 00:31:10,125
Elle est porteuse de vie.
312
00:31:11,458 --> 00:31:13,583
La tempête est notre mère à tous.
313
00:31:18,666 --> 00:31:19,500
Merci.
314
00:31:25,458 --> 00:31:26,291
Gunnar.
315
00:31:28,500 --> 00:31:29,666
Tu es notre cœur.
316
00:31:30,958 --> 00:31:32,250
Tu nous donnes de l'espoir.
317
00:31:40,250 --> 00:31:41,291
C'est magnifique.
318
00:31:42,125 --> 00:31:42,958
Merci.
319
00:31:48,166 --> 00:31:49,083
Regarde.
320
00:31:52,541 --> 00:31:53,791
Et Kora.
321
00:31:57,500 --> 00:32:00,875
Tu es notre louve protectrice,
avec ses crocs acérés.
322
00:32:02,041 --> 00:32:04,625
Tu es notre rempart
contre l'anéantissement.
323
00:32:06,541 --> 00:32:09,333
Notre force à tous est en toi.
324
00:32:23,083 --> 00:32:23,916
Mangeons !
325
00:32:59,791 --> 00:33:00,750
Ça va ?
326
00:33:04,041 --> 00:33:05,625
- Sûre ?
- Oui.
327
00:33:06,333 --> 00:33:07,250
Skol.
328
00:33:23,333 --> 00:33:25,083
Den, refais-nous ton numéro.
329
00:33:25,666 --> 00:33:26,875
Prêtes ?
330
00:33:28,541 --> 00:33:29,458
Voilà !
331
00:35:49,708 --> 00:35:50,625
Bien.
332
00:35:51,166 --> 00:35:54,125
Aujourd'hui débute
la mise en place de notre défense.
333
00:35:54,125 --> 00:35:57,291
Nous commencerons
par répartir les sacs dans le village
334
00:35:57,291 --> 00:35:59,708
afin que l'ennemi ne puisse pas tirer
335
00:35:59,708 --> 00:36:01,791
sans risquer de les détruire.
336
00:36:05,791 --> 00:36:08,333
Les armes laissées
par les soldats de l'Impérium
337
00:36:08,333 --> 00:36:10,375
nous aideront à faire front.
338
00:36:10,375 --> 00:36:12,541
Détonateurs d'explosifs antiblindages.
339
00:36:13,541 --> 00:36:15,625
- De quoi communiquer.
- Bien.
340
00:36:17,458 --> 00:36:20,291
Pas facile de nettoyer le sang,
mais on essaiera.
341
00:36:20,916 --> 00:36:22,250
Non, c'est très bien.
342
00:36:23,000 --> 00:36:24,125
On en a d'autres ?
343
00:36:24,541 --> 00:36:25,458
Oui.
344
00:36:27,291 --> 00:36:30,083
Faites l'inventaire
de tous les fusils de chasse,
345
00:36:31,000 --> 00:36:32,208
tous les couteaux
346
00:36:32,875 --> 00:36:35,375
et toutes les munitions
que vous trouverez.
347
00:36:50,916 --> 00:36:54,916
Nous creuserons des tranchées défensives
pour les prendre par surprise.
348
00:36:54,916 --> 00:36:55,916
Comme ça.
349
00:37:01,791 --> 00:37:03,583
Astrid, épate-nous.
350
00:37:06,083 --> 00:37:07,000
Attends.
351
00:37:10,416 --> 00:37:11,333
Rentre ton coude.
352
00:37:12,208 --> 00:37:13,041
Ouvre les yeux.
353
00:37:18,750 --> 00:37:22,416
Aujourd'hui, on va apprendre
les bases de l'attaque et de la défense.
354
00:37:22,416 --> 00:37:25,291
Vos outils de moisson
sont maintenant des armes.
355
00:37:25,291 --> 00:37:26,750
On va essayer de faire...
356
00:37:28,416 --> 00:37:29,250
ça.
357
00:37:41,208 --> 00:37:42,458
Un vrai expert.
358
00:37:49,041 --> 00:37:49,875
Excellent.
359
00:37:50,625 --> 00:37:51,458
Bravo.
360
00:37:52,250 --> 00:37:53,500
Elle a ça dans le sang.
361
00:38:15,916 --> 00:38:16,750
C'est bon.
362
00:38:18,125 --> 00:38:18,958
Allez !
363
00:38:27,166 --> 00:38:28,250
Ça redescend.
364
00:38:33,791 --> 00:38:35,291
C'est la navette de Kora.
365
00:38:36,416 --> 00:38:38,625
Elle a subi pas mal de dégâts.
366
00:38:39,750 --> 00:38:40,875
C'était quand ?
367
00:38:40,875 --> 00:38:43,291
- Il y a deux saisons.
- On y va.
368
00:38:45,625 --> 00:38:49,416
Le vaisseau dans lequel était Kora
s'est écrasé dans les montagnes.
369
00:38:52,541 --> 00:38:54,125
En y mettant tous nos efforts,
370
00:38:55,083 --> 00:38:56,583
on pourra le récupérer
371
00:38:56,583 --> 00:38:58,458
et en faire un atout majeur.
372
00:39:29,333 --> 00:39:30,916
Elle démarre toujours.
373
00:39:38,291 --> 00:39:39,333
Accroche-toi.
374
00:40:27,791 --> 00:40:29,958
- Combien ?
- Quinze fusils...
375
00:40:29,958 --> 00:40:32,416
Peu importe combien on en a.
376
00:40:32,416 --> 00:40:33,833
Qui sait les utiliser ?
377
00:40:33,833 --> 00:40:35,666
Ivar n'aura pas d'arme.
378
00:40:35,666 --> 00:40:37,000
Je suis d'accord.
379
00:40:37,000 --> 00:40:38,458
On aiguisera les lames.
380
00:40:38,458 --> 00:40:39,708
Après, il faudra...
381
00:40:39,708 --> 00:40:40,916
Écoutez-moi.
382
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Écoutez-moi.
383
00:40:47,041 --> 00:40:49,625
Les confessions,
c'est pas ce que je préfère.
384
00:40:54,500 --> 00:40:57,375
Chacun de nous sait ce qu'il a à faire.
385
00:40:59,583 --> 00:41:01,083
Vous êtes tous ici,
386
00:41:01,083 --> 00:41:04,000
car vous devez savoir
avec qui vous vous battez.
387
00:41:05,250 --> 00:41:06,250
Nous devons tous
388
00:41:06,916 --> 00:41:08,625
dire la vérité.
389
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
Je commence.
390
00:41:16,833 --> 00:41:17,791
Sarawu.
391
00:41:22,250 --> 00:41:25,916
Envoyé par le Régent Balisarius
pour une démonstration de force,
392
00:41:25,916 --> 00:41:29,125
je devais survoler le parlement de Sarawu
393
00:41:29,791 --> 00:41:33,333
afin de faire comprendre aux habitants
que voter pour l'indépendance
394
00:41:33,333 --> 00:41:34,500
était inenvisageable.
395
00:41:35,916 --> 00:41:39,541
Mais le peuple, plein de courage,
résista et choisit la liberté.
396
00:41:39,541 --> 00:41:43,416
En guise de représailles,
on m'ordonna de frapper le capitole.
397
00:41:45,625 --> 00:41:48,791
Je refusai, et mon vaisseau fut abattu.
398
00:41:50,500 --> 00:41:51,750
Épargnés par le crash,
399
00:41:51,750 --> 00:41:55,583
on affronta les forces du Monde-Mère,
usant toutes nos munitions.
400
00:41:57,041 --> 00:41:59,708
Je savais que mes hommes
étaient prêts à mourir.
401
00:42:00,666 --> 00:42:02,500
Alors je proposai un marché :
402
00:42:02,500 --> 00:42:03,833
la vie de mes hommes
403
00:42:04,416 --> 00:42:05,958
contre la mienne.
404
00:42:07,166 --> 00:42:10,041
Je suppliai le Régent de les épargner.
405
00:42:11,000 --> 00:42:13,833
Mais la clémence
est étrangère à Balisarius.
406
00:42:21,041 --> 00:42:25,333
Pour me châtier,
il fit exécuter mes hommes sous mes yeux.
407
00:42:26,500 --> 00:42:30,375
La décision de désobéir à Balisarius
était la mienne.
408
00:42:31,541 --> 00:42:36,541
Pas un jour ne passe sans que je ne pense
à ces hommes morts de mon fait,
409
00:42:37,416 --> 00:42:41,916
à la façon dont, en capitulant,
je les avais menés à un destin funeste.
410
00:42:43,791 --> 00:42:45,083
Plus jamais.
411
00:42:46,500 --> 00:42:48,625
Plus jamais je ne capitulerai.
412
00:42:49,500 --> 00:42:53,125
Comprenez bien cela,
avant de décider de me suivre demain.
413
00:43:04,000 --> 00:43:07,833
Je n'ai jamais eu à me battre
comme on va le faire.
414
00:43:09,333 --> 00:43:12,250
Mais j'ai grandi dans un endroit
semblable à celui-ci.
415
00:43:13,541 --> 00:43:16,208
Quand on a vu arriver les vaisseaux
dans notre ciel,
416
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
j'ai demandé à nos anciens
ce qu'on devait faire.
417
00:43:20,416 --> 00:43:21,791
Ils ont plié.
418
00:43:21,791 --> 00:43:25,625
Ils ont cédé à toutes les demandes,
car ils avaient peur de se battre.
419
00:43:26,250 --> 00:43:30,125
Ils ont dit : "Que faire
face à la puissance du Monde-Mère ?"
420
00:43:30,750 --> 00:43:34,791
Les villageois trop faibles ou trop vieux
pour travailler ont été tués.
421
00:43:36,750 --> 00:43:40,958
Les autres ont été répartis dans des camps
de travail, dans toute la galaxie.
422
00:43:41,916 --> 00:43:44,125
Des familles ont été déchirées.
423
00:43:44,791 --> 00:43:47,125
C'était comme si on n'avait jamais existé.
424
00:44:37,791 --> 00:44:40,458
Mon camp a été libéré par la Résistance.
425
00:44:42,500 --> 00:44:45,791
J'ai trouvé une nouvelle famille
qui m'a ouvert une autre voie.
426
00:44:47,041 --> 00:44:48,500
Alors, quand il le faudra,
427
00:44:50,333 --> 00:44:53,416
je donnerai ma vie
pour protéger ce village.
428
00:44:54,750 --> 00:44:57,541
Mourir pour un endroit
où on se sent chez soi.
429
00:44:59,333 --> 00:45:02,541
Peut-on rêver fin plus noble ?
430
00:45:06,875 --> 00:45:08,833
J'ai eu une vie, avant.
431
00:45:12,208 --> 00:45:13,500
Ça paraît si loin,
432
00:45:15,041 --> 00:45:16,166
maintenant.
433
00:45:28,500 --> 00:45:30,416
Nous étions de simples pêcheurs.
434
00:45:32,041 --> 00:45:37,333
Les troupes de l'Impérium ont tout rasé,
massacré tout le monde.
435
00:45:48,875 --> 00:45:50,916
Nous étions un peuple pacifique.
436
00:45:53,083 --> 00:45:55,041
Ça n'avait pas toujours été le cas.
437
00:45:58,208 --> 00:46:00,083
Bien longtemps avant tout ça,
438
00:46:03,125 --> 00:46:04,916
nous étions des guerriers.
439
00:46:07,375 --> 00:46:09,541
Je n'avais jamais tué personne,
440
00:46:11,333 --> 00:46:13,125
ni jamais versé de sang,
441
00:46:14,500 --> 00:46:16,083
avant de verser le mien.
442
00:46:27,583 --> 00:46:30,250
Ma peine devint fureur.
443
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
Et ma fureur devint désir de vengeance.
444
00:46:38,416 --> 00:46:43,750
La cruauté de mes ancêtres résidait
dans ces gantelets antiques.
445
00:46:44,458 --> 00:46:46,791
Mon sang les a ravivés.
446
00:46:47,791 --> 00:46:50,458
Ils m'ont enseigné l'art du combat.
447
00:46:51,375 --> 00:46:52,958
Ils m'ont fait renaître.
448
00:46:54,250 --> 00:46:56,166
Mais depuis ce jour,
449
00:46:56,958 --> 00:46:59,166
la soif de vengeance me hante.
450
00:47:01,750 --> 00:47:02,750
Alors, oui.
451
00:47:05,041 --> 00:47:07,000
Oui, je les tuerai.
452
00:47:17,416 --> 00:47:19,541
Personne ne choisit ses parents.
453
00:47:22,916 --> 00:47:26,291
Il se trouve
que les miens étaient roi et reine.
454
00:47:28,375 --> 00:47:31,250
Mon père, le roi, avait tenu
455
00:47:31,250 --> 00:47:36,166
à négocier en personne un accord
avec les armées du Monde-Mère.
456
00:47:37,041 --> 00:47:39,750
En réponse,
ils nous avaient renvoyé sa dépouille
457
00:47:39,750 --> 00:47:41,666
avec une promesse d'invasion.
458
00:47:43,500 --> 00:47:47,291
Ma mère m'avait alors dit :
"Un garçon ne devient homme
459
00:47:47,958 --> 00:47:49,958
"que lorsque son père meurt.
460
00:47:49,958 --> 00:47:52,625
"Et ainsi, le prince devient roi."
461
00:47:54,375 --> 00:47:56,083
Plus jamais je n'ai pleuré.
462
00:48:02,791 --> 00:48:04,083
Peu de temps après,
463
00:48:04,083 --> 00:48:07,041
leurs vaisseaux ont assombri notre ciel.
464
00:48:14,666 --> 00:48:18,208
Ma mère, voulant préserver son honneur,
a refusé de s'enfuir.
465
00:48:18,875 --> 00:48:22,208
Je voulais rester pour la protéger,
466
00:48:23,041 --> 00:48:27,000
mais pour la reine,
la pérennité de la lignée royale primait.
467
00:48:33,666 --> 00:48:35,083
J'ai perdu ma mère
468
00:48:36,750 --> 00:48:38,291
et mon monde, ce jour-là.
469
00:48:46,375 --> 00:48:48,333
J'ai réussi à quitter la planète,
470
00:48:48,333 --> 00:48:52,500
caché dans un cargo de réfugiés
voyageant vers une étoile voisine.
471
00:48:54,083 --> 00:48:56,458
Je me suis enfui par devoir,
472
00:48:56,458 --> 00:49:00,958
pour préserver un royaume et une lignée
qui n'existent plus aujourd'hui.
473
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
On m'a privé de la possibilité
de les défendre.
474
00:49:09,125 --> 00:49:10,458
Mais c'est du passé.
475
00:49:10,458 --> 00:49:12,125
Quand on en aura fini ici,
476
00:49:12,500 --> 00:49:13,875
c'est là-bas que j'irai.
477
00:49:16,375 --> 00:49:17,208
Chez moi.
478
00:49:19,375 --> 00:49:20,666
Pour expier...
479
00:49:23,000 --> 00:49:25,375
la faute qui a eu raison de mon honneur.
480
00:49:31,125 --> 00:49:31,958
Kora.
481
00:49:32,541 --> 00:49:35,250
On ne t'a pas entendue.
Raconte ton histoire.
482
00:49:39,416 --> 00:49:41,208
Je suis une orpheline de guerre.
483
00:49:43,916 --> 00:49:46,333
La discipline de l'armée m'a convenu.
484
00:49:46,875 --> 00:49:50,250
J'ai servi sur un vaisseau
semblable au Regard du Roi.
485
00:49:56,500 --> 00:49:59,416
Je croyais avoir trouvé
une nouvelle famille.
486
00:50:03,458 --> 00:50:05,958
Mon arrivée sur Veldt m'a ouvert les yeux.
487
00:50:07,125 --> 00:50:08,791
Ici, j'ai appris
488
00:50:09,416 --> 00:50:12,708
ce qu'étaient
un vrai foyer et une vraie famille.
489
00:50:15,375 --> 00:50:17,458
Tu n'as rien d'autre à nous dire ?
490
00:50:24,083 --> 00:50:24,916
Non.
491
00:50:28,458 --> 00:50:29,291
Tu es sûre ?
492
00:50:30,333 --> 00:50:31,958
L'eau de source est bonne ?
493
00:50:31,958 --> 00:50:33,041
Quoi ?
494
00:50:33,958 --> 00:50:35,333
Depuis quelques jours,
495
00:50:35,333 --> 00:50:37,291
Titus feint de boire de l'alcool,
496
00:50:37,291 --> 00:50:41,208
car il ne veut pas qu'on sache
que cette bataille lui tient à cœur.
497
00:50:50,083 --> 00:50:51,208
C'est bien de l'eau.
498
00:50:55,708 --> 00:50:59,000
Les vieilles histoires
sont difficiles à oublier.
499
00:50:59,708 --> 00:51:00,750
Je suis d'accord.
500
00:51:02,708 --> 00:51:03,541
Mes amis,
501
00:51:05,750 --> 00:51:07,166
je n'ai qu'une chose à dire :
502
00:51:09,041 --> 00:51:11,625
merci d'être venus jusqu'à notre village
503
00:51:11,625 --> 00:51:13,375
et de nous avoir donné espoir.
504
00:51:15,375 --> 00:51:16,208
Merci.
505
00:51:18,333 --> 00:51:22,416
J'ignore ce qui nous arrivera
d'ici demain soir.
506
00:51:23,750 --> 00:51:27,625
Mais j'espère de tout cœur
que votre passé vous pèsera moins.
507
00:51:30,375 --> 00:51:32,208
Bien dit. Trinquons.
508
00:51:32,208 --> 00:51:33,833
Tout est prêt.
509
00:51:33,833 --> 00:51:38,416
Bien. Peu importe combien d'officiers
ils enverront pour prendre la farine,
510
00:51:38,416 --> 00:51:39,875
on les arrêtera.
511
00:51:40,833 --> 00:51:44,208
Nous allons nous montrer forts
et impitoyables.
512
00:51:44,208 --> 00:51:46,708
Nous n'épargnerons aucun intrus.
513
00:51:47,500 --> 00:51:48,375
Et après ?
514
00:51:48,875 --> 00:51:50,708
On négocie avec eux ?
515
00:51:50,708 --> 00:51:52,291
Ils nous écouteront ?
516
00:51:53,708 --> 00:51:54,750
Je pense, oui.
517
00:51:55,458 --> 00:51:57,708
Mais au cas où ça tournerait mal,
518
00:51:58,958 --> 00:52:01,458
vérifie que la navette pourra décoller
519
00:52:01,458 --> 00:52:04,000
dès l'aube, à l'abri des regards.
520
00:52:04,000 --> 00:52:05,125
Très bien.
521
00:52:10,500 --> 00:52:11,666
De l'eau...
522
00:52:13,541 --> 00:52:15,083
Vraiment, Titus ?
523
00:52:15,083 --> 00:52:17,625
C'est "général Titus".
524
00:52:17,625 --> 00:52:19,541
- Bien sûr.
- Pour toi.
525
00:54:20,291 --> 00:54:21,416
Bonjour, James.
526
00:54:26,125 --> 00:54:29,041
Vous savez,
le dernier à m'avoir appelé ainsi
527
00:54:29,041 --> 00:54:32,541
est l'ancien commandant
de la Milice Mécanique,
528
00:54:32,541 --> 00:54:34,708
alors qu'il agonisait dans mes bras.
529
00:54:35,708 --> 00:54:37,000
Navrée de l'entendre.
530
00:54:37,666 --> 00:54:40,833
Ce n'est rien.
J'aime conter cette histoire.
531
00:54:40,833 --> 00:54:44,500
Elle m'évoque
autre chose que du désespoir.
532
00:54:46,583 --> 00:54:47,500
Voyez-vous,
533
00:54:48,166 --> 00:54:52,000
on m'a doté de souvenirs
d'un monde que je ne verrai jamais,
534
00:54:52,000 --> 00:54:54,875
d'une loyauté à un roi
que je ne peux servir
535
00:54:54,875 --> 00:54:59,000
et d'un amour pour une enfant
que je n'ai pu sauver.
536
00:55:00,750 --> 00:55:03,375
Mais à entendre ce nom que vous me donnez,
537
00:55:03,375 --> 00:55:06,083
j'ai la sensation, bien que ténue,
538
00:55:08,375 --> 00:55:10,583
qu'il y a un sens à mon existence.
539
00:55:12,166 --> 00:55:14,375
C'est pour ça que vous avez sauvé Sam ?
540
00:55:15,208 --> 00:55:16,583
Je n'en suis pas certain.
541
00:55:17,750 --> 00:55:19,083
Tout ce que je sais,
542
00:55:19,083 --> 00:55:21,958
c'est que le fait
de l'imaginer blessée ou tuée
543
00:55:21,958 --> 00:55:23,875
a réveillé quelque chose en moi
544
00:55:24,541 --> 00:55:26,083
qui avait disparu.
545
00:55:29,333 --> 00:55:31,250
Vous choisissez votre camp, James.
546
00:55:32,333 --> 00:55:35,625
Comme moi, vous avez été programmé
pour tuer en leur nom.
547
00:55:37,000 --> 00:55:40,833
Croyez-moi, leur pire peur,
c'est de nous voir combattre ensemble.
548
00:55:41,916 --> 00:55:44,375
Pas parce qu'on nous l'aura ordonné,
549
00:55:45,208 --> 00:55:47,583
mais pour défendre ce qui nous est cher.
550
00:55:53,583 --> 00:55:56,250
Sachez que vous ne pourrez pas l'emporter.
551
00:56:21,916 --> 00:56:23,083
Tout est en place.
552
00:56:35,708 --> 00:56:36,750
Le Cuirassé.
553
00:56:42,208 --> 00:56:43,416
Vite !
554
00:56:43,416 --> 00:56:44,791
Il faut terminer !
555
00:56:44,791 --> 00:56:46,458
Rapidement !
556
00:56:47,916 --> 00:56:49,041
Dépêchez-vous !
557
00:56:49,916 --> 00:56:51,166
Tous à vos postes !
558
00:56:52,708 --> 00:56:54,041
Recouvrez tout !
559
00:57:07,875 --> 00:57:09,500
Ils se sont préparés.
560
00:57:11,500 --> 00:57:12,625
Les sacs de farine.
561
00:57:14,666 --> 00:57:17,666
Entassés pour nous empêcher
de détruire leurs bâtisses.
562
00:57:17,666 --> 00:57:22,541
Et ils ont formé des barricades
pour se protéger de nos tirs.
563
00:57:22,541 --> 00:57:23,750
Habile.
564
00:57:25,291 --> 00:57:27,500
Un fermier n'a pas pu imaginer ce plan.
565
00:57:28,083 --> 00:57:31,166
L'alcool n'a pas totalement
abruti le général Titus.
566
00:57:31,750 --> 00:57:32,666
Regardez.
567
00:57:33,791 --> 00:57:35,416
D'après l'imagerie thermique,
568
00:57:35,416 --> 00:57:38,208
il y a foule dans la Halle
qui surplombe le village.
569
00:57:38,208 --> 00:57:40,375
Des femmes et des enfants, sûrement.
570
00:57:42,875 --> 00:57:46,541
Bien. Tâchons d'éviter
une bataille rangée dans le village.
571
00:57:47,750 --> 00:57:49,458
Pendant que je négocierai,
572
00:57:49,458 --> 00:57:51,958
les Kryptiens captureront
femmes et enfants.
573
00:57:52,541 --> 00:57:54,500
Quelques blindés suffiront.
574
00:57:55,208 --> 00:57:58,583
Ils ne serviront pas,
car on menacera de tuer les plus faibles.
575
00:57:59,916 --> 00:58:02,250
On leur ôtera l'envie de se battre.
576
00:59:27,875 --> 00:59:29,041
Dans la Halle !
577
00:59:29,041 --> 00:59:31,166
- Venez, tout le monde.
- Allez !
578
00:59:31,166 --> 00:59:34,041
À l'intérieur, vite !
579
01:01:28,041 --> 01:01:29,708
Pas d'accueil en grande pompe ?
580
01:01:31,875 --> 01:01:33,208
Pas d'accolade ?
581
01:01:35,833 --> 01:01:37,916
J'attends toujours ma chope de bière.
582
01:01:39,291 --> 01:01:40,333
Arthélaïs...
583
01:01:42,750 --> 01:01:44,666
Qu'essaies-tu de faire, au juste ?
584
01:01:44,666 --> 01:01:46,791
La même chose que la dernière fois.
585
01:01:47,791 --> 01:01:48,791
Vous tuer.
586
01:01:50,166 --> 01:01:51,166
Oui.
587
01:01:52,333 --> 01:01:53,625
Quel privilège ce fut !
588
01:01:58,583 --> 01:01:59,750
Une entaille.
589
01:02:00,958 --> 01:02:02,708
Faite par l'Entailleuse elle-même.
590
01:02:02,708 --> 01:02:05,041
Inutile de faire couler le sang.
591
01:02:05,041 --> 01:02:07,666
Je vous laisse une chance
d'éviter le massacre.
592
01:02:08,458 --> 01:02:10,833
Tu sais ce que m'offrira
le Régent Balisarius
593
01:02:10,833 --> 01:02:12,875
lorsque je te jetterai à ses pieds ?
594
01:02:13,458 --> 01:02:15,791
J'imagine que vous visez le Sénat ?
595
01:02:16,541 --> 01:02:17,583
Je le mérite.
596
01:02:17,583 --> 01:02:21,625
Alors prenez assez de farine
pour tenir jusqu'au Monde-Mère.
597
01:02:21,625 --> 01:02:23,750
Rien de plus, rien de moins.
598
01:02:24,416 --> 01:02:26,125
Épargnez les villageois
599
01:02:26,125 --> 01:02:29,458
et dites à Balisarius
que les rebelles se sont échappés.
600
01:02:29,458 --> 01:02:31,291
Et qu'est-ce que j'y gagne ?
601
01:02:33,083 --> 01:02:34,083
Rien du tout ?
602
01:02:34,666 --> 01:02:35,958
Si, la vie sauve.
603
01:02:37,083 --> 01:02:38,125
À vous de choisir.
604
01:02:39,000 --> 01:02:43,500
Subir la disgrâce et l'exil
ou avoir votre tête arrachée de votre cou,
605
01:02:43,500 --> 01:02:45,250
avec votre vaisseau pour cercueil.
606
01:02:45,250 --> 01:02:48,791
Vos familles et le Monde-Mère sauront
que vous avez été massacrés
607
01:02:48,791 --> 01:02:50,750
par les paysans de Veldt.
608
01:02:52,041 --> 01:02:54,875
J'ai été chargé de restaurer
l'honneur du Monde-Mère.
609
01:02:55,708 --> 01:02:58,250
Je compte mener cette tâche à bien.
610
01:02:59,625 --> 01:03:01,375
Tu sais ce qui m'amuse le plus ?
611
01:03:01,958 --> 01:03:03,958
Tu crois pouvoir négocier,
612
01:03:03,958 --> 01:03:05,666
mais tu te fourvoies.
613
01:03:07,208 --> 01:03:09,875
Je sais que tu as caché
les femmes et les enfants.
614
01:03:10,458 --> 01:03:12,916
Tu es là, à bavasser,
mais tu as déjà perdu.
615
01:03:14,791 --> 01:03:18,458
À moins qu'on ne parvienne
à trouver un autre accord.
616
01:03:19,458 --> 01:03:21,416
Je pourrais prendre la farine.
617
01:03:22,625 --> 01:03:25,666
Je pourrais t'écouter
et épargner les villageois.
618
01:03:27,125 --> 01:03:29,791
Mais ce compromis aurait un prix.
619
01:03:32,375 --> 01:03:33,666
Toi.
620
01:03:35,791 --> 01:03:39,541
Chacun de tes compagnons
serait grandement apprécié par l'Impérium,
621
01:03:39,541 --> 01:03:42,875
mais il est indéniable
que celle qu'attend l'illustre Régent,
622
01:03:42,875 --> 01:03:44,625
c'est toi,
623
01:03:45,208 --> 01:03:46,833
Arthélaïs en personne.
624
01:03:52,875 --> 01:03:54,666
Je ne te laisse pas le choix.
625
01:03:56,250 --> 01:03:57,833
Arthélaïs, livre-toi à moi.
626
01:04:00,708 --> 01:04:02,750
Et je leur laisserai la vie sauve.
627
01:04:04,750 --> 01:04:06,541
Mais si tu refuses,
628
01:04:07,125 --> 01:04:09,083
ceux que ce village chérit le plus,
629
01:04:09,708 --> 01:04:11,666
les plus âgés, les enfants,
630
01:04:12,333 --> 01:04:14,583
retranchés en ce moment dans la Halle,
631
01:04:14,583 --> 01:04:17,000
seront exterminés d'ici peu
par mes hommes.
632
01:04:18,166 --> 01:04:21,500
Le sang n'a-t-il pas assez coulé
dans cette belle bâtisse ?
633
01:04:23,375 --> 01:04:26,625
Es-tu prête à endosser
la responsabilité de tout ceci ?
634
01:04:28,541 --> 01:04:29,875
Il est temps, Arthélaïs.
635
01:04:34,583 --> 01:04:35,625
Quoi ?
636
01:04:37,500 --> 01:04:38,625
Kora...
637
01:04:45,166 --> 01:04:46,625
Qu'est-ce que tu fais ?
638
01:04:48,333 --> 01:04:49,708
À la bonne heure.
639
01:04:49,708 --> 01:04:51,875
Tu vas dire adieu à ton ami ?
640
01:04:52,500 --> 01:04:53,875
Ton père t'attend.
641
01:04:54,625 --> 01:04:55,750
Kora, regarde-moi.
642
01:05:00,166 --> 01:05:01,416
Qu'est-ce qui se passe ?
643
01:05:04,833 --> 01:05:05,916
Je suis désolée.
644
01:05:06,958 --> 01:05:08,958
Personne ne mourra pour moi.
645
01:05:09,541 --> 01:05:10,958
Je sais ce que je fais.
646
01:05:10,958 --> 01:05:12,125
Il te ment.
647
01:05:12,125 --> 01:05:13,708
- Lâche-moi.
- Non !
648
01:05:13,708 --> 01:05:14,625
Lâche-moi !
649
01:05:36,250 --> 01:05:37,250
Viens !
650
01:05:57,666 --> 01:05:58,833
On bouge !
651
01:06:23,250 --> 01:06:24,708
Vite, Kora !
652
01:06:25,375 --> 01:06:26,958
Faut atteindre ton vaisseau.
653
01:06:29,958 --> 01:06:31,958
Viens. Tu es notre seule chance.
654
01:06:34,916 --> 01:06:35,750
On y va.
655
01:07:08,875 --> 01:07:10,666
Debout, soldat !
656
01:07:10,666 --> 01:07:11,791
Allez !
657
01:07:14,000 --> 01:07:14,958
Droit devant !
658
01:07:17,375 --> 01:07:19,375
AA-77, évacuez les lieux.
659
01:07:19,375 --> 01:07:20,958
Il faut qu'on décolle !
660
01:07:36,125 --> 01:07:37,625
Active le canon principal !
661
01:07:49,833 --> 01:07:50,750
Et merde...
662
01:08:06,791 --> 01:08:08,166
- Faut y aller.
- Allez !
663
01:08:29,833 --> 01:08:30,916
Préparez-vous !
664
01:08:57,208 --> 01:08:58,250
À droite !
665
01:09:25,666 --> 01:09:26,500
Vas-y !
666
01:09:52,708 --> 01:09:53,750
On décolle !
667
01:11:28,750 --> 01:11:29,916
Accroche-toi.
668
01:11:39,500 --> 01:11:40,333
Là !
669
01:11:43,333 --> 01:11:44,458
On les rejoint.
670
01:11:48,208 --> 01:11:50,250
Quand je te le dis, envoie la fumée.
671
01:11:50,833 --> 01:11:52,250
Merde alors !
672
01:11:54,083 --> 01:11:55,833
T'es sûre de toi ?
673
01:11:56,541 --> 01:11:58,500
Maintenant, envoie.
674
01:12:40,166 --> 01:12:41,375
Amarrage.
675
01:12:41,375 --> 01:12:43,125
Ce vaisseau est endommagé.
676
01:12:44,208 --> 01:12:45,875
J'ai des blessés.
677
01:12:45,875 --> 01:12:47,750
Mes instruments ne répondent plus.
678
01:12:49,916 --> 01:12:51,541
Prenez les commandes.
679
01:12:51,541 --> 01:12:55,208
On s'occupe de vous.
Direction le hangar principal
680
01:12:55,208 --> 01:12:57,250
pour maintenance et assistance médicale.
681
01:13:21,666 --> 01:13:25,166
Il est temps de se battre
pour ce qui vous est cher,
682
01:13:25,166 --> 01:13:26,625
pour votre village.
683
01:13:26,625 --> 01:13:28,000
Protégez-vous
684
01:13:28,000 --> 01:13:29,833
et soyez impitoyables !
685
01:13:30,416 --> 01:13:31,500
Pour Sindri !
686
01:13:47,250 --> 01:13:49,958
Ne laissons pas Titus et les autres
tout faire.
687
01:13:50,625 --> 01:13:51,458
Êtes-vous prêts ?
688
01:13:51,458 --> 01:13:53,791
Se battre et mourir !
689
01:13:55,416 --> 01:13:57,416
Ce sont vos ennemis qui mourront !
690
01:14:52,458 --> 01:14:56,916
Amiral, les Kryptiens doivent détenir
les femmes et les enfants.
691
01:14:56,916 --> 01:14:59,875
Nous attendons toujours leur rapport.
692
01:16:19,583 --> 01:16:21,083
Un blessé dans la soute !
693
01:16:21,916 --> 01:16:24,125
Vous m'entendez ? Ça va ?
694
01:16:24,125 --> 01:16:26,166
On va essayer de vous déplacer.
695
01:16:26,166 --> 01:16:28,166
Je vous tiens, ça va aller.
696
01:16:30,000 --> 01:16:31,375
Tenez bon.
697
01:16:31,375 --> 01:16:32,916
Deux blessés inconscients !
698
01:16:32,916 --> 01:16:34,291
Des brancards !
699
01:16:36,291 --> 01:16:37,416
On les emmène.
700
01:16:38,125 --> 01:16:38,958
Par ici.
701
01:16:39,541 --> 01:16:41,333
Prends les épaules, moi les jambes.
702
01:16:41,333 --> 01:16:42,791
C'est bon.
703
01:16:44,750 --> 01:16:46,958
On y va. Je récapitule.
704
01:16:46,958 --> 01:16:50,208
Quelques éclats d'obus,
des impacts minimes de balles.
705
01:16:50,916 --> 01:16:52,958
On les examine dans l'ascenseur.
706
01:16:53,833 --> 01:16:54,916
C'est parti.
707
01:18:39,208 --> 01:18:40,458
Ne t'en fais pas.
708
01:18:47,041 --> 01:18:48,833
Tu as été courageux.
709
01:21:56,041 --> 01:21:56,875
On y va ?
710
01:22:11,875 --> 01:22:14,083
On enlève le casque. Tiens-lui la nuque.
711
01:22:17,708 --> 01:22:19,166
Bizarre, pas de blessures.
712
01:22:19,166 --> 01:22:21,166
Et celui-là, il est stable ?
713
01:22:21,166 --> 01:22:22,458
Rythme cardiaque élevé.
714
01:22:22,458 --> 01:22:25,791
Aucune blessure, mais un peu de sang.
Sous l'armure ?
715
01:22:26,250 --> 01:22:27,666
Voyons sans la cagoule.
716
01:22:27,666 --> 01:22:28,750
On vérifie le pouls.
717
01:22:31,541 --> 01:22:33,000
Il est très faible.
718
01:22:34,500 --> 01:22:35,333
Attends...
719
01:22:50,041 --> 01:22:51,291
Donne-moi les charges.
720
01:22:51,958 --> 01:22:53,625
- Tiens.
- Attends.
721
01:22:56,916 --> 01:22:59,083
Retourne au vaisseau et démarre-le.
722
01:22:59,666 --> 01:23:01,958
On aura peu de temps
avant que ça explose.
723
01:23:12,833 --> 01:23:14,041
Je t'attends.
724
01:23:17,541 --> 01:23:20,375
- Y a un ascenseur par là.
- C'est bon. Fais vite.
725
01:23:21,250 --> 01:23:22,750
À toutes les équipes, alerte...
726
01:24:43,375 --> 01:24:45,625
Bien reçu. Cible verrouillée...
727
01:27:29,833 --> 01:27:32,125
Alerte intrusion.
Je répète, alerte intrusion.
728
01:27:33,125 --> 01:27:36,041
Renfort demandé.
Nature et importance de l'intrusion ?
729
01:27:36,041 --> 01:27:38,291
Coups de feu, plusieurs blessés.
730
01:27:38,875 --> 01:27:39,958
C'est une femme...
731
01:27:42,916 --> 01:27:44,208
Quoi ?
732
01:27:45,500 --> 01:27:46,708
Qu'est-ce qui se passe ?
733
01:27:46,708 --> 01:27:49,458
Il y a un problème
dans la salle des machines.
734
01:27:49,458 --> 01:27:52,250
Une femme se serait introduite
dans le vaisseau.
735
01:27:56,125 --> 01:27:57,208
Arthélaïs.
736
01:27:59,500 --> 01:28:01,333
Elle est à bord.
737
01:28:02,041 --> 01:28:03,416
C'est impossible.
738
01:28:04,166 --> 01:28:05,208
Non, c'est elle.
739
01:28:05,791 --> 01:28:07,208
Elle est venue à nous.
740
01:28:07,208 --> 01:28:09,458
C'est parfait.
Alerte tous les secteurs.
741
01:28:09,458 --> 01:28:11,166
Qu'on la capture.
742
01:28:12,166 --> 01:28:13,625
Et Cassius,
743
01:28:13,625 --> 01:28:15,458
ouvre le feu sur le village.
744
01:28:17,333 --> 01:28:19,625
Amiral, la farine.
745
01:28:20,666 --> 01:28:22,375
Nous n'en avons plus besoin.
746
01:28:23,416 --> 01:28:25,000
Nous avons l'Entailleuse.
747
01:28:28,458 --> 01:28:30,208
Mais nous avons des hommes au sol.
748
01:28:31,875 --> 01:28:32,916
Oui.
749
01:28:33,583 --> 01:28:35,458
Quelques bouches en moins à nourrir.
750
01:28:36,125 --> 01:28:39,333
On arrête l'Entailleuse
et on retourne au Monde-Mère.
751
01:28:40,250 --> 01:28:42,000
On n'aura pas besoin de farine.
752
01:28:43,166 --> 01:28:44,166
Rasez tout.
753
01:28:48,875 --> 01:28:49,916
Vous avez entendu.
754
01:28:50,583 --> 01:28:51,583
Chargez le canon.
755
01:28:52,875 --> 01:28:53,791
Double canon ?
756
01:28:54,666 --> 01:28:56,166
- Oui ?
- Ciblez le village.
757
01:28:56,166 --> 01:28:57,791
Chargez le canon.
758
01:28:57,791 --> 01:28:59,208
À vos ordres.
759
01:29:05,416 --> 01:29:07,208
Nous avons ordre de tirer au sol.
760
01:29:12,500 --> 01:29:14,458
La salle des machines ne répond plus.
761
01:29:14,458 --> 01:29:16,041
- Où est-elle ?
- On cherche.
762
01:29:16,583 --> 01:29:18,291
Elle descend au niveau - 4.
763
01:29:18,291 --> 01:29:20,291
Qu'est-ce qui se passe ?
764
01:29:20,291 --> 01:29:23,166
Tous les hommes disponibles
à la salle des machines !
765
01:29:24,083 --> 01:29:25,666
Je veux un rapport !
766
01:29:44,833 --> 01:29:47,875
À tous les chefs d'équipe,
annoncez vos effectifs.
767
01:30:10,375 --> 01:30:11,791
En avant !
768
01:30:11,791 --> 01:30:13,291
Allez !
769
01:30:30,083 --> 01:30:31,083
J'y vais !
770
01:30:55,958 --> 01:30:57,458
Ça va, tu n'as rien ? Viens.
771
01:31:25,833 --> 01:31:28,250
Je pensais vouloir mourir au combat.
772
01:31:30,000 --> 01:31:31,375
En luttant pour une cause.
773
01:31:33,375 --> 01:31:34,833
Je me trompais, je crois.
774
01:31:36,375 --> 01:31:38,250
Je n'ai aucune envie de mourir.
775
01:31:42,458 --> 01:31:43,666
Mais s'il le faut...
776
01:31:46,833 --> 01:31:47,958
Ensemble.
777
01:31:49,916 --> 01:31:51,166
On y va !
778
01:34:16,416 --> 01:34:17,791
Kora, où tu es ?
779
01:34:18,500 --> 01:34:20,208
Les moteurs tournent.
780
01:34:20,208 --> 01:34:21,958
Il reste peu de temps.
781
01:34:22,666 --> 01:34:23,958
Je suis pas loin.
782
01:34:24,875 --> 01:34:25,916
Ça marche.
783
01:34:53,500 --> 01:34:56,500
À toutes les équipes,
on a une fugitive à bord.
784
01:37:03,541 --> 01:37:04,875
Arthélaïs.
785
01:37:06,541 --> 01:37:10,333
Je devrais te remercier
d'avoir refusé de te rendre.
786
01:37:10,958 --> 01:37:13,458
Te tuer au combat sera bien plus plaisant.
787
01:37:16,416 --> 01:37:17,916
Vous vous en sortez tous bien.
788
01:37:19,708 --> 01:37:21,250
Bien mieux que je ne pensais.
789
01:37:23,041 --> 01:37:27,166
Exceptionnellement bien,
pour une bande de cul-terreux.
790
01:37:29,625 --> 01:37:30,625
Oui.
791
01:37:40,291 --> 01:37:41,375
Cible en visuel.
792
01:37:43,083 --> 01:37:44,291
Verrouillée.
793
01:37:44,291 --> 01:37:45,250
Confirmé.
794
01:37:48,333 --> 01:37:49,458
Capitaine !
795
01:37:57,708 --> 01:37:58,958
C'est quoi ?
796
01:38:00,708 --> 01:38:03,083
Le canon est chargé, prêt à faire feu.
797
01:38:14,583 --> 01:38:15,916
Feu !
798
01:38:49,791 --> 01:38:51,041
C'est Kora.
799
01:38:53,625 --> 01:38:54,625
Arrêtez-la.
800
01:38:59,250 --> 01:39:00,125
Non !
801
01:40:27,500 --> 01:40:28,375
Kora !
802
01:41:06,583 --> 01:41:07,458
Viens là !
803
01:41:21,541 --> 01:41:22,625
Ouvre les yeux.
804
01:41:23,333 --> 01:41:25,125
Ouvre les yeux !
805
01:41:29,333 --> 01:41:30,916
Regarde-moi !
806
01:42:25,458 --> 01:42:26,291
Allez !
807
01:42:57,916 --> 01:42:58,750
Allez...
808
01:44:00,208 --> 01:44:02,250
Attends... Viens.
809
01:44:19,541 --> 01:44:20,625
Bouge pas.
810
01:44:31,458 --> 01:44:32,666
Reste avec moi.
811
01:44:33,500 --> 01:44:35,083
Reste avec moi !
812
01:44:37,208 --> 01:44:39,416
Pitié, ne me l'enlevez pas !
813
01:44:41,916 --> 01:44:43,250
Reste avec moi.
814
01:44:43,250 --> 01:44:44,500
T'en fais pas.
815
01:44:44,500 --> 01:44:46,208
Regarde autour de toi.
816
01:44:47,666 --> 01:44:48,916
Tu nous as sauvés.
817
01:44:50,333 --> 01:44:51,375
Nous tous.
818
01:45:00,333 --> 01:45:01,750
Je t'aime.
819
01:45:01,750 --> 01:45:02,875
Je t'en supplie...
820
01:45:05,791 --> 01:45:07,291
Je sais ce que tu es.
821
01:45:09,166 --> 01:45:10,416
Et je t'aime.
822
01:45:24,833 --> 01:45:25,666
Regarde !
823
01:45:31,083 --> 01:45:32,541
En formation avec moi !
824
01:45:32,541 --> 01:45:34,083
À vos ordres, mon commandant.
825
01:45:34,083 --> 01:45:36,291
Abattez ces navettes !
826
01:45:36,291 --> 01:45:37,833
À vos ordres, mon commandant.
827
01:45:39,750 --> 01:45:42,750
Escadron Black Mountain,
descendez ces chasseurs.
828
01:47:10,000 --> 01:47:11,291
Titus !
829
01:47:28,500 --> 01:47:32,666
Regarde, c'est Devra Bloodaxe
et toute la flotte des rebelles.
830
01:47:32,666 --> 01:47:35,208
C'est vraiment terminé...
831
01:47:56,791 --> 01:47:57,875
Je t'aime.
832
01:48:12,541 --> 01:48:15,875
Venus d'ailleurs,
ils se sont battus pour nous.
833
01:48:18,166 --> 01:48:19,666
Ils sont morts pour nous.
834
01:48:23,000 --> 01:48:24,916
Qu'ils reposent en paix.
835
01:48:26,458 --> 01:48:28,000
Nous leur rendons hommage
836
01:48:28,791 --> 01:48:30,833
de la seule façon que nous connaissons.
837
01:48:32,250 --> 01:48:34,166
En nous rappelant leurs noms
838
01:48:35,333 --> 01:48:39,208
lorsque nous ferons la moisson.
839
01:48:41,958 --> 01:48:46,416
À la saison prochaine
et aux cent qui suivront.
840
01:48:48,666 --> 01:48:50,875
Et en poursuivant notre œuvre.
841
01:48:52,500 --> 01:48:54,416
En poursuivant notre œuvre.
842
01:49:09,833 --> 01:49:11,291
Vous faites tous
843
01:49:12,208 --> 01:49:13,833
honneur à ceux qui sont tombés.
844
01:49:15,916 --> 01:49:18,875
Vous faites honneur à mon frère
et à son courage.
845
01:49:20,708 --> 01:49:24,083
Ne parle pas de moi
quand tu parles d'honneur et de courage.
846
01:49:26,625 --> 01:49:27,958
Je vous ai menti.
847
01:49:28,750 --> 01:49:29,875
À vous tous.
848
01:49:34,333 --> 01:49:35,250
Titus...
849
01:49:40,500 --> 01:49:41,583
Je sais, jeune fille.
850
01:49:43,125 --> 01:49:44,208
Je sais.
851
01:49:46,875 --> 01:49:48,625
Tu sais que je suis Arthélaïs,
852
01:49:49,666 --> 01:49:52,333
la fille adoptive de Balisarius,
853
01:49:54,125 --> 01:49:56,583
et que j'ai assassiné la princesse Issa ?
854
01:49:58,291 --> 01:50:00,833
Je connais ton nom, oui.
855
01:50:09,250 --> 01:50:11,291
Mais tu ne l'as pas assassinée.
856
01:50:12,708 --> 01:50:15,333
Car la princesse est toujours en vie.
857
01:50:20,041 --> 01:50:22,333
Tu la croyais si facile à tuer ?
858
01:50:24,333 --> 01:50:25,333
Non.
859
01:50:25,916 --> 01:50:27,708
Elle est au-dessus de la mort.
860
01:50:31,666 --> 01:50:32,833
Que vais-je faire ?
861
01:50:35,083 --> 01:50:37,500
Tu as un but à présent, non ?
862
01:50:37,500 --> 01:50:39,375
La retrouver et combattre.
863
01:50:41,875 --> 01:50:44,000
Si tu choisis de combattre,
864
01:50:45,708 --> 01:50:47,833
je serai à tes côtés.
865
01:50:53,541 --> 01:50:54,541
On le sera tous.
866
01:50:56,666 --> 01:50:58,125
Je le serai aussi.
867
01:51:08,000 --> 01:51:09,625
Si je puis me rendre utile...
868
01:51:11,958 --> 01:51:13,416
j'ai moi aussi ceci.
869
01:51:17,375 --> 01:51:19,750
Tu veux combattre avec nous, robot ?
870
01:51:19,750 --> 01:51:22,166
Nous aider à retrouver la princesse ?
871
01:51:22,166 --> 01:51:24,416
Si ce que vous dites est vrai
872
01:51:24,958 --> 01:51:27,083
et que la princesse est en vie,
873
01:51:27,208 --> 01:51:29,250
je n'ai pas le choix.
874
01:51:29,250 --> 01:51:31,833
Je sers la lignée du roi assassiné.
875
01:51:31,833 --> 01:51:34,041
Combattre est pour moi un honneur.
876
01:51:37,375 --> 01:51:39,666
La retrouver et combattre.
877
01:51:59,458 --> 01:52:00,791
La retrouver
878
01:52:02,250 --> 01:52:03,541
et combattre.
879
02:01:19,500 --> 02:01:24,500
Sous-titres : Emmanuel Menouna Ekani