1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:44,375
Am äußersten Rand
des Gebiets der Mutterwelt
4
00:00:44,375 --> 00:00:49,416
umkreiste der kleine Mond Veldt
den Gasriesen Mara.
5
00:00:49,416 --> 00:00:55,541
In einem Dorf führten bescheidene Bauern
ein einfaches Leben, genährt von der Erde,
6
00:00:55,541 --> 00:00:59,875
{\an8}bis der Schatten eines Kriegsschiffs
auf ihre Felder fiel.
7
00:01:00,916 --> 00:01:04,541
{\an8}Schiffskommandant Admiral Noble
verlangte mehr,
8
00:01:04,541 --> 00:01:06,916
als das Volk von Veldt geben konnte.
9
00:01:06,916 --> 00:01:11,000
So kam es, dass eine Frau namens Kora
und ein Mann namens Gunnar
10
00:01:11,000 --> 00:01:12,833
aus dem Dorf aufbrachen,
11
00:01:12,833 --> 00:01:17,083
um Krieger zu versammeln,
die sich der Dreadnought entgegenstellten.
12
00:01:18,458 --> 00:01:22,125
Auf Neu-Wodi
stieß der mächtige Tarak zu ihnen.
13
00:01:22,125 --> 00:01:25,875
In den Minen von Daggus
die grimmige Nemesis.
14
00:01:25,875 --> 00:01:29,875
Im Kolosseum von Pollux
der eigenwillige General Titus.
15
00:01:29,875 --> 00:01:31,666
Und auf dem Planeten Sharaan
16
00:01:31,666 --> 00:01:35,166
Darrian Bloodaxe mit Lieutenant Milius.
17
00:01:36,333 --> 00:01:39,083
Bei einem Hinterhalt
in den Docks von Gondival
18
00:01:39,083 --> 00:01:42,125
triumphierte Kora über Admiral Noble.
19
00:01:42,125 --> 00:01:46,166
Sein zerschmetterter Körper
blieb an der felsigen Küste zurück.
20
00:01:46,166 --> 00:01:50,541
Die siegreichen Krieger
kehrten für ihren Lohn nach Veldt zurück.
21
00:01:50,541 --> 00:01:53,458
Die Gefahr durch die Dreadnought
war ausgelöscht.
22
00:01:57,250 --> 00:01:59,041
Zumindest glaubten sie das.
23
00:02:05,208 --> 00:02:06,583
Kommandant Cassius.
24
00:02:09,125 --> 00:02:11,500
- Lebt er?
- Ja.
25
00:02:12,333 --> 00:02:15,916
Knapp. Aber wiederhergestellt
ist er noch lange nicht.
26
00:02:25,833 --> 00:02:28,041
Er hatte länger keine Hirnfunktionen.
27
00:02:29,750 --> 00:02:32,291
Wir wissen nicht,
wie hoch der Schaden war.
28
00:02:33,750 --> 00:02:38,000
Wir wissen, was von ihm übrig ist,
wenn wir ihn aus dem Kokon holen.
29
00:03:12,458 --> 00:03:14,000
Die Atemwege sind frei.
30
00:03:14,000 --> 00:03:15,583
Er atmet selbsttätig.
31
00:03:18,208 --> 00:03:19,041
Admiral.
32
00:03:20,500 --> 00:03:21,875
Admiral, ich bin es.
33
00:03:24,750 --> 00:03:26,333
Cassius?
34
00:03:26,333 --> 00:03:27,416
Ja.
35
00:03:29,208 --> 00:03:30,416
Wo bin ich?
36
00:03:31,375 --> 00:03:32,875
An Bord Ihres Schiffs.
37
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
Die King's Gaze.
38
00:03:35,875 --> 00:03:40,625
Wir blieben im Orbit von Gondival
und hofften auf Ihre Genesung.
39
00:03:41,208 --> 00:03:45,083
Und den alten Göttern sei Dank,
unsere Gebete wurden erhört.
40
00:03:46,041 --> 00:03:47,375
Cassius, hören Sie zu.
41
00:03:49,875 --> 00:03:51,083
Sie ist auf Veldt.
42
00:03:53,291 --> 00:03:54,500
Wer?
43
00:03:55,583 --> 00:03:56,916
Wer ist dort?
44
00:03:59,541 --> 00:04:00,791
Die Narbenmacherin.
45
00:04:04,375 --> 00:04:05,791
Sie ist auf Veldt.
46
00:04:07,375 --> 00:04:08,916
Setzen Sie Kurs auf Veldt.
47
00:04:09,666 --> 00:04:10,791
Ja, Admiral.
48
00:04:11,583 --> 00:04:12,625
Wird gemacht.
49
00:04:26,708 --> 00:04:31,000
TEIL 2: DIE NARBENMACHERIN
50
00:05:20,125 --> 00:05:21,041
Ich bin Hagen.
51
00:05:22,250 --> 00:05:23,416
Das ist Den.
52
00:05:23,416 --> 00:05:28,208
Willkommen in unserem bescheidenen Dorf.
Ihr seid sicher müde und hungrig.
53
00:05:28,791 --> 00:05:30,041
Und durstig.
54
00:05:30,041 --> 00:05:33,750
Wir haben Essen und Trinken
im Langhaus für euch.
55
00:05:34,375 --> 00:05:37,875
Kommt. Wartet ab,
was für gute Gastgeber meine Leute sind.
56
00:05:41,375 --> 00:05:43,458
Ab mit den Urakis in den Stall.
57
00:05:48,208 --> 00:05:49,250
Sie sind zurück.
58
00:05:50,916 --> 00:05:53,083
Und wie sehen sie aus?
59
00:05:53,791 --> 00:05:57,000
Stark. Wie Krieger, würde ich sagen.
60
00:05:57,000 --> 00:05:58,291
Wie viele sind es?
61
00:05:58,291 --> 00:06:00,708
- Sechs. Mit Kora und Gunnar.
- Sechs.
62
00:06:02,083 --> 00:06:05,083
Es wird egal sein,
wie stark sie sind, oder?
63
00:06:32,208 --> 00:06:33,250
Kommandant Cassius.
64
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
Soldat. Alles ist, wie es sein sollte,
nehme ich an.
65
00:06:37,041 --> 00:06:39,708
Ja, Sir. Alles läuft nach Plan.
66
00:06:39,708 --> 00:06:41,791
Nichts Ungewöhnliches?
67
00:06:41,791 --> 00:06:43,750
- Nein, Sir.
- Na schön.
68
00:06:43,750 --> 00:06:46,583
Die Ernte
soll wie geplant eingebracht werden.
69
00:06:46,583 --> 00:06:49,625
Und bereiten Sie unsere Ankunft
in fünf Tagen vor.
70
00:06:56,583 --> 00:06:58,416
Fünf Tage?
71
00:07:22,291 --> 00:07:23,291
Kommt.
72
00:07:25,750 --> 00:07:30,125
Bitte esst.
Ihr müsst alle sehr hungrig sein.
73
00:07:30,125 --> 00:07:31,333
Okay.
74
00:07:31,333 --> 00:07:35,125
Unsere Dorfbewohner haben
reichlich Essen und Trinken geliefert,
75
00:07:35,125 --> 00:07:39,583
um euch ihre Treue und Dankbarkeit
für eure Ankunft zu zeigen.
76
00:07:40,708 --> 00:07:42,375
Aber wo sind alle?
77
00:07:46,833 --> 00:07:48,000
Wie ginge es euch?
78
00:07:48,875 --> 00:07:53,916
Wenn ihr nicht in der Lage wärt,
eure eigene Heimat zu beschützen?
79
00:07:55,083 --> 00:07:58,958
Wenn ihr andere bitten müsstet,
ihr Leben für euch zu geben.
80
00:07:58,958 --> 00:08:01,833
Sie sollten sehen,
dass es keine Schande ist.
81
00:08:02,625 --> 00:08:06,208
Den Stolz zu vergessen
und um Hilfe zu bitten, beweist Mut.
82
00:08:07,791 --> 00:08:09,583
- Danke.
- Ja.
83
00:08:11,041 --> 00:08:14,750
Und im Übrigen
muss niemand sein Leben geben.
84
00:08:15,500 --> 00:08:17,125
Verteidigung ist unnötig.
85
00:08:20,125 --> 00:08:21,958
- Admiral Noble ist tot.
- Was?
86
00:08:21,958 --> 00:08:23,541
- Er ist tot?
- Wirklich?
87
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Du musst es wiederholen.
Er glaubt es nicht.
88
00:08:27,958 --> 00:08:28,958
Er ist tot.
89
00:08:31,458 --> 00:08:34,250
Glaubst du nicht, dass sie wiederkommen?
90
00:08:34,250 --> 00:08:35,291
Nein.
91
00:08:35,291 --> 00:08:38,375
Das imperiale Protokoll
verlangt beim Tod eines Admirals
92
00:08:39,083 --> 00:08:41,333
die sofortige Rückkehr zur Mutterwelt.
93
00:08:42,291 --> 00:08:44,750
Dann sind wir euch sogar noch dankbarer...
94
00:08:44,750 --> 00:08:45,666
Ihr irrt euch.
95
00:08:46,708 --> 00:08:47,958
Eben kam die Nachricht.
96
00:08:50,625 --> 00:08:52,166
In fünf Tagen kommen sie.
97
00:08:55,916 --> 00:08:57,083
Stimmt das?
98
00:08:57,083 --> 00:08:58,208
- Fünf Tage?
- Ja.
99
00:08:58,208 --> 00:09:01,083
Aber ich dachte,
du hast Admiral Nobel getötet.
100
00:09:01,083 --> 00:09:04,666
Ja. Sein Körper zerschellte
auf den Felsen. Er ist tot.
101
00:09:04,666 --> 00:09:08,916
Es verstößt gegen das Protokoll,
ohne Admiral zu kommen, oder?
102
00:09:08,916 --> 00:09:10,250
Das stimmt.
103
00:09:10,833 --> 00:09:14,166
Aber nicht immer vereitelt der Tod
die Pläne der Mutterwelt.
104
00:09:14,875 --> 00:09:17,916
Sie brauchen dieses Korn wohl mehr,
als wir ahnten.
105
00:09:19,791 --> 00:09:21,583
- Hagen?
- Ja.
106
00:09:21,583 --> 00:09:24,333
Ruf deine Dorfbewohner.
Ich rede mit ihnen.
107
00:09:24,333 --> 00:09:25,416
Gut.
108
00:09:51,041 --> 00:09:54,041
Dunkle Zeiten liegen vor uns allen.
109
00:09:54,750 --> 00:09:56,083
Wenn es so weit ist,
110
00:09:57,750 --> 00:10:00,500
müssen wir alle zusammenstehen,
111
00:10:00,500 --> 00:10:02,625
in der Schlacht, als Brüder.
112
00:10:04,750 --> 00:10:08,458
Um erfolgreich zu sein,
müssen wir einander vertrauen.
113
00:10:10,166 --> 00:10:13,000
Wir werden euch das Kämpfen beibringen.
114
00:10:13,875 --> 00:10:17,541
Aber zuerst
müsst ihr uns eure Stärke zeigen.
115
00:10:17,541 --> 00:10:19,666
Nach Art des Landes.
116
00:10:22,750 --> 00:10:25,416
Wenn wir nicht schnell handeln,
117
00:10:25,416 --> 00:10:29,500
ist die Zerstörung eures Dorfes
so gut wie sicher.
118
00:10:30,208 --> 00:10:33,541
Wie lange dauert es,
eure Ernte einzubringen?
119
00:10:33,541 --> 00:10:35,375
Einen halben Zyklus um Mara.
120
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Nein, es muss in drei Tagen getan sein.
121
00:10:39,000 --> 00:10:40,583
- Was?
- Unmöglich.
122
00:10:42,333 --> 00:10:45,291
Wir brauchen
alle kräftigen Männer und Frauen.
123
00:10:45,291 --> 00:10:49,750
Das Korn ist unsere mächtigste Waffe.
124
00:10:50,333 --> 00:10:51,458
Ohne das Korn
125
00:10:52,083 --> 00:10:55,500
werden sie uns aus dem Orbit
dem Erdboden gleichmachen.
126
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Bringen wir es schnell ein,
127
00:10:59,166 --> 00:11:02,791
können wir es zum Verhandeln
und als Schild nutzen.
128
00:11:05,291 --> 00:11:09,166
Ruht euch jetzt gut aus.
Die Arbeit beginnt im Morgengrauen.
129
00:11:09,958 --> 00:11:11,250
Ihr habt ihn gehört.
130
00:11:12,166 --> 00:11:13,458
Morgengrauen.
131
00:11:23,583 --> 00:11:25,833
Werden sie lernen, einander zu vertrauen?
132
00:11:27,375 --> 00:11:28,458
Sie haben Angst.
133
00:11:29,833 --> 00:11:33,875
Vor Fremden, vor der anstehenden Schlacht,
um ihr Leben.
134
00:11:34,875 --> 00:11:36,208
Vertrauen? Weiß nicht.
135
00:11:37,166 --> 00:11:41,125
Ich hoffe, alle haben den Mut zu kämpfen,
falls es dazu kommt.
136
00:11:41,125 --> 00:11:43,916
Ich ahnte nicht,
wie es sein würde, zu kämpfen.
137
00:11:45,041 --> 00:11:46,583
Welche Angst es mir macht.
138
00:11:49,416 --> 00:11:51,166
Du hast Angst, zu sterben.
139
00:11:51,166 --> 00:11:53,458
Schon okay. Das geht allen so.
140
00:11:55,041 --> 00:11:57,541
In dem Moment dachte ich nicht an den Tod.
141
00:11:58,583 --> 00:12:02,250
Davor hätte ich gesagt,
ich wäre starr vor Angst.
142
00:12:03,500 --> 00:12:05,041
Und ich hatte Angst.
143
00:12:07,375 --> 00:12:09,500
Solche Angst hatte ich noch nie.
144
00:12:12,083 --> 00:12:13,875
Wovor hattest du solche Angst?
145
00:12:14,833 --> 00:12:16,333
Wenn nicht vor dem Tod?
146
00:12:20,291 --> 00:12:21,291
Um dich.
147
00:12:25,125 --> 00:12:26,333
Dich zu verlieren.
148
00:12:51,041 --> 00:12:52,166
Noble hat gesagt,
149
00:12:53,750 --> 00:12:57,666
du wärst die meistgesuchte Kriminelle
im bekannten Universum.
150
00:13:01,916 --> 00:13:05,208
Das wird man nicht allein dadurch,
dass man wegrennt.
151
00:13:12,791 --> 00:13:16,125
Ich habe dir doch erzählt,
dass Balisarius mich großzog.
152
00:13:17,583 --> 00:13:19,250
Regent des Imperiums.
153
00:13:22,125 --> 00:13:25,208
Dass ich die Leibwache
von Prinzessin Issa war.
154
00:13:25,208 --> 00:13:26,291
Ja.
155
00:13:27,333 --> 00:13:29,500
Und eine hochdekorierte Kriegerin.
156
00:13:30,875 --> 00:13:32,750
Freundin der Königsfamilie.
157
00:13:34,416 --> 00:13:35,625
Was wurde aus ihnen?
158
00:13:38,875 --> 00:13:41,166
Unter dem heilenden Einfluss
seiner Tochter
159
00:13:41,166 --> 00:13:44,333
sah der König nun vieles in neuem Licht.
160
00:13:52,208 --> 00:13:56,083
Das letzte Schlachtschiff
der Dreadnought-Klasse wurde geweiht.
161
00:13:56,875 --> 00:13:59,000
Symbolisches Ende einer Ära der Expansion.
162
00:14:00,791 --> 00:14:04,708
Laut Tradition
weihte der König jedes Schiff,
163
00:14:05,750 --> 00:14:07,208
aber nicht dieses Mal.
164
00:14:10,791 --> 00:14:14,583
Es war die erste königliche Pflicht
der Prinzessin,
165
00:14:14,583 --> 00:14:16,291
ihr erster offizieller Akt.
166
00:14:21,333 --> 00:14:24,833
Das Schiff sollte Peacemaker heißen
und ihr Siegel tragen.
167
00:14:29,958 --> 00:14:31,916
Glaub mir,
168
00:14:31,916 --> 00:14:34,958
ich war die loyale Tochter
meines Adoptivvaters.
169
00:14:36,041 --> 00:14:39,208
Ich konnte ihn nicht verraten
oder ihm trotzen.
170
00:14:42,666 --> 00:14:45,208
Er sagte, die Prinzessin müsse sterben.
171
00:14:46,083 --> 00:14:47,625
Und sie würde sterben.
172
00:14:58,125 --> 00:15:01,166
Mein Vater sagte,
er würde nicht tatenlos zusehen,
173
00:15:01,166 --> 00:15:04,666
wie dieses Kind
die Kriegsmaschinerie zerlegte,
174
00:15:04,666 --> 00:15:07,375
für die wir so viel geopfert hatten.
175
00:15:09,500 --> 00:15:11,166
Ich vertraute darauf,
176
00:15:11,166 --> 00:15:15,875
dass Balisarius mich schützen würde
und das Imperium, das er so liebte.
177
00:15:16,958 --> 00:15:18,166
Achtung!
178
00:15:40,083 --> 00:15:41,083
Seltsam.
179
00:15:45,958 --> 00:15:46,833
Da ist was faul.
180
00:15:48,750 --> 00:15:49,625
Balisarius.
181
00:15:50,875 --> 00:15:54,208
Wo ist die Kali?
Warum brennen die Öfen nicht?
182
00:15:56,375 --> 00:15:59,291
Balisarius, ich rede mit Ihnen.
183
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Antworten Sie!
184
00:16:28,333 --> 00:16:30,833
Issa, lauf! Issa!
185
00:16:31,666 --> 00:16:33,208
Mistkerl.
186
00:16:35,333 --> 00:16:36,458
Nein!
187
00:16:58,541 --> 00:16:59,375
Tu es.
188
00:16:59,958 --> 00:17:01,583
Worauf wartest du?
189
00:17:03,875 --> 00:17:06,000
Worauf wartest du, Kind? Tu es!
190
00:17:07,333 --> 00:17:09,500
- Tu es.
- Nein.
191
00:17:09,500 --> 00:17:11,333
Tu es. Töte sie!
192
00:17:13,208 --> 00:17:15,625
- Töte sie!
- Nein!
193
00:17:19,916 --> 00:17:21,041
Ich vergebe dir.
194
00:17:23,250 --> 00:17:24,250
Nicht.
195
00:18:02,041 --> 00:18:03,541
Was hast du getan?
196
00:18:06,750 --> 00:18:07,875
Was hast du getan?
197
00:18:09,625 --> 00:18:10,833
Ergreift sie!
198
00:18:13,291 --> 00:18:15,000
Da ist sie, meine Herren.
199
00:18:15,625 --> 00:18:17,833
Die Mörderin der königlichen Familie.
200
00:18:19,375 --> 00:18:20,833
Jemand von außerhalb.
201
00:18:23,291 --> 00:18:26,166
Ein Krebsgeschwür ethnischer Unreinheiten.
202
00:18:27,041 --> 00:18:28,458
Mörderin!
203
00:18:28,458 --> 00:18:30,666
- Mörderin!
- Mörderin!
204
00:18:30,666 --> 00:18:33,125
- Mörderin!
- Killerin!
205
00:18:33,125 --> 00:18:35,916
- Verräterin!
- Schlange!
206
00:18:35,916 --> 00:18:37,083
Abschaum!
207
00:19:09,541 --> 00:19:11,625
Ich kämpfte mich zum Shuttle durch.
208
00:19:17,666 --> 00:19:20,541
Und seitdem lebe ich als Gesetzlose.
209
00:19:22,708 --> 00:19:26,375
Ich hatte überlegt, mich töten zu lassen
oder nicht zu kämpfen.
210
00:19:30,500 --> 00:19:33,208
Aber die letzten Worte des Kindes...
211
00:19:35,000 --> 00:19:36,333
Ihre Vergebung.
212
00:19:37,125 --> 00:19:40,041
Ich konnte ihr nur Ehre erweisen,
indem ich floh.
213
00:19:42,291 --> 00:19:43,916
Ich wollte mehr sein...
214
00:19:47,291 --> 00:19:48,500
...als eine Waffe.
215
00:19:53,208 --> 00:19:54,458
Mehr als eine Waffe.
216
00:19:56,750 --> 00:19:58,416
Das versuchen wir alle.
217
00:20:03,583 --> 00:20:04,583
Das bist du.
218
00:20:13,083 --> 00:20:13,916
Guten Morgen!
219
00:20:13,916 --> 00:20:15,666
Morgen!
220
00:20:17,500 --> 00:20:20,291
Dies ist der Weckruf. Aufwachen, allesamt!
221
00:20:20,291 --> 00:20:21,791
Leute, steht auf!
222
00:20:22,708 --> 00:20:24,708
Die Arbeit ruft.
223
00:20:26,500 --> 00:20:29,458
Los, ihr Faulpelze! Aufwachen!
224
00:20:29,458 --> 00:20:31,375
Wir haben wenig Zeit!
225
00:22:18,708 --> 00:22:21,208
Kommandant, der Chefmediziner meldet sich.
226
00:22:22,083 --> 00:22:23,208
Durchstellen.
227
00:22:24,916 --> 00:22:26,250
- Loslassen!
- Kommandant.
228
00:22:26,250 --> 00:22:30,500
- Sie sollten runterkommen.
- Verrat! Ich befehlige dieses Schiff.
229
00:22:30,500 --> 00:22:34,500
Bei den alten Göttern,
ich stelle euch alle vors Kriegsgericht!
230
00:22:34,500 --> 00:22:37,875
Ich schwöre es! Ihr sterbt alle!
Ich brauche euch nicht!
231
00:22:37,875 --> 00:22:40,291
- Kommen Sie runter.
- Bin unterwegs.
232
00:22:40,291 --> 00:22:42,708
Ich werde euch alle persönlich töten!
233
00:22:43,375 --> 00:22:45,208
Admiral, Sie sind nicht bereit.
234
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Ich bin immer noch
der Kommandant dieses Schiffs!
235
00:22:50,000 --> 00:22:53,291
Warum glotzt ihr mich so an? Feiglinge!
236
00:22:54,166 --> 00:22:56,583
- Das ist Verrat!
- Willkommen zurück, Sir.
237
00:22:57,416 --> 00:22:59,166
Bereit, Ihr Kommando zu übernehmen?
238
00:22:59,166 --> 00:23:02,583
Ja, natürlich.
Die Idioten sollen mich gehen lassen.
239
00:23:02,583 --> 00:23:05,125
Sir, wie schon gesagt,
240
00:23:05,125 --> 00:23:08,125
es gibt Protokolle,
bevor Sie Ihr Kommando übernehmen.
241
00:23:08,125 --> 00:23:12,333
Tests, um zu sehen,
ob Sie mental und körperlich...
242
00:23:17,125 --> 00:23:19,250
Ich helfe Ihnen bei der Evaluierung.
243
00:23:31,541 --> 00:23:32,458
Macht ihn los!
244
00:23:41,208 --> 00:23:42,416
Wie weit bis Veldt?
245
00:23:44,208 --> 00:23:45,375
Ein paar Tage, Sir.
246
00:23:48,125 --> 00:23:54,041
Admiral, verzeihen Sie die Narbe,
die das unfähige Medizinteam hinterließ.
247
00:23:54,041 --> 00:23:56,041
Die kann sicher entfernt werden.
248
00:23:58,291 --> 00:23:59,291
Nein.
249
00:24:01,083 --> 00:24:02,125
Nein, lassen Sie.
250
00:24:03,250 --> 00:24:04,375
Sie gab sie mir.
251
00:24:06,708 --> 00:24:11,125
Wenn ich sie Balisarius übergebe
und ihr Körper im Senat ausgestellt wird,
252
00:24:12,583 --> 00:24:14,500
werde ich meine Brust entblößen.
253
00:24:15,250 --> 00:24:16,708
Als Symbol dafür,
254
00:24:16,708 --> 00:24:20,125
dass ich die Narbenmacherin
zur Rechenschaft gezogen habe,
255
00:24:20,958 --> 00:24:23,916
dass ich als Retter vor meinem Volk stehe.
256
00:27:21,000 --> 00:27:25,375
Wie läuft die Ernte?
Gibt es Proteste der Dorfbewohner?
257
00:27:25,375 --> 00:27:26,458
Nein, Sir.
258
00:27:27,458 --> 00:27:29,125
Alles läuft nach Plan.
259
00:27:29,125 --> 00:27:32,875
Ich vermisse Faunus oder Marcus
in Ihren Berichten.
260
00:27:33,583 --> 00:27:35,916
Sie treiben die Dorfbewohner an, Sir.
261
00:27:37,000 --> 00:27:39,416
Damit die sich noch mehr anstrengen.
262
00:27:40,416 --> 00:27:41,291
Schön.
263
00:27:41,916 --> 00:27:43,583
Sie arbeiten rund um die Uhr.
264
00:27:43,583 --> 00:27:47,166
Das Korn sollte gemahlen sein,
wenn Sie eintreffen.
265
00:27:47,708 --> 00:27:48,958
Sehr gut, Gefreiter.
266
00:27:48,958 --> 00:27:52,083
Wenn die Dorfbewohner
ihrer Verpflichtung nachkommen,
267
00:27:52,083 --> 00:27:54,041
wäre Gnade angebracht.
268
00:27:54,041 --> 00:27:57,375
Diese Hunde verdienen nur Tritte.
269
00:27:57,375 --> 00:27:58,833
Ist das so?
270
00:28:00,833 --> 00:28:01,916
Wir werden sehen.
271
00:28:03,083 --> 00:28:04,416
Wenn es erledigt ist.
272
00:28:06,750 --> 00:28:08,083
Für den toten König.
273
00:28:08,708 --> 00:28:10,000
Für den toten König.
274
00:28:18,333 --> 00:28:22,250
Ganz eindeutig sind Faunus und Marcus
und ihre Männer tot.
275
00:28:23,583 --> 00:28:25,583
Die Narbenmacherin ist bei ihnen.
276
00:28:28,166 --> 00:28:30,750
Unser junger Gefreiter
hat eine Seite gewählt.
277
00:29:39,875 --> 00:29:41,458
Leute, könnte ich kurz...
278
00:29:42,333 --> 00:29:44,833
Ich heiße unsere neuen Freunde willkommen.
279
00:29:46,583 --> 00:29:49,166
Ich habe kleine Geschenke für euch.
280
00:29:49,750 --> 00:29:53,958
Wo ihr alle herkommt,
geht es reicher und eleganter zu als hier.
281
00:29:53,958 --> 00:29:57,875
Ich hoffe, die Schlichtheit meiner Gaben
beleidigt euch nicht.
282
00:29:57,875 --> 00:30:00,041
Ich habe sie dankbar angefertigt.
283
00:30:02,041 --> 00:30:04,833
Als ich euch in unser Dorf reiten sah,
284
00:30:05,750 --> 00:30:09,333
erschien mir General Titus
wie die Berge selbst.
285
00:30:10,166 --> 00:30:12,666
Stark und unverrückbar.
286
00:30:15,208 --> 00:30:16,208
Danke.
287
00:30:21,791 --> 00:30:22,916
Tarak.
288
00:30:24,083 --> 00:30:26,625
Dein Geist ist unbezähmbar,
289
00:30:27,500 --> 00:30:29,916
doch dein Edelmut ist unverkennbar.
290
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Wie der Schnee-Elch.
291
00:30:33,875 --> 00:30:35,708
Danke.
292
00:30:42,875 --> 00:30:44,000
Und Milius.
293
00:30:45,125 --> 00:30:49,083
Wie ein Sonnenstrahl
auf unseren Gesichtern
294
00:30:49,083 --> 00:30:51,208
schenkst du uns Wärme und Trost.
295
00:30:52,041 --> 00:30:54,208
Standhaft und treu.
296
00:30:55,541 --> 00:30:56,541
Danke.
297
00:30:58,708 --> 00:30:59,625
Nemesis.
298
00:31:01,875 --> 00:31:07,000
Tosend wie ein Sturm mit Blitzen,
aber mit Leben spendendem Regen.
299
00:31:08,625 --> 00:31:10,208
Die Quelle des Lebens.
300
00:31:11,458 --> 00:31:13,583
Der Sturm ist unser aller Mutter.
301
00:31:18,666 --> 00:31:19,500
Danke.
302
00:31:25,458 --> 00:31:26,291
Gunnar.
303
00:31:28,500 --> 00:31:29,708
Du bist unser Herz.
304
00:31:30,958 --> 00:31:32,291
Du gibst uns Hoffnung.
305
00:31:40,250 --> 00:31:42,958
Wunderschön. Danke.
306
00:31:48,166 --> 00:31:49,166
Sieh nur.
307
00:31:52,541 --> 00:31:53,875
Und Kora.
308
00:31:57,500 --> 00:32:01,000
Du bist unsere Schutzwölfin
mit gefletschten Zähnen.
309
00:32:02,041 --> 00:32:04,708
Du stehst zwischen uns
und der Auslöschung.
310
00:32:06,541 --> 00:32:09,333
Die Stärke von uns allen zusammen.
311
00:32:23,083 --> 00:32:24,166
Lasst uns essen!
312
00:32:59,791 --> 00:33:00,750
Alles gut?
313
00:33:04,041 --> 00:33:05,625
- Okay?
- Ja.
314
00:33:06,333 --> 00:33:07,250
Prost.
315
00:33:23,333 --> 00:33:26,375
- Den, zeig uns das noch mal!
- Bereit?
316
00:33:28,541 --> 00:33:29,583
Genau!
317
00:35:49,708 --> 00:35:50,708
Alles klar.
318
00:35:51,166 --> 00:35:54,125
Heute beginnt die Vorbereitung
auf unsere Verteidigung.
319
00:35:54,125 --> 00:35:57,291
Zuerst bringen wir das Korn ins Dorf.
320
00:35:57,291 --> 00:36:01,791
Wenn sie dann aus dem Orbit schießen,
riskieren sie, es zu vernichten.
321
00:36:05,791 --> 00:36:10,375
Die Waffen, die das Imperium zurückließ,
werden uns helfen, standzuhalten.
322
00:36:10,375 --> 00:36:12,541
Hochexplosive Sprengsätze.
323
00:36:13,541 --> 00:36:15,625
- Kommunikationsgeräte.
- Gut.
324
00:36:17,458 --> 00:36:20,833
Blut geht schlecht raus,
aber wir können es versuchen.
325
00:36:20,833 --> 00:36:23,833
Nein, es ist perfekt. Lass es.
Haben wir mehr?
326
00:36:24,541 --> 00:36:25,583
Klar.
327
00:36:27,291 --> 00:36:30,083
Sammelt und erfasst alle Jagdgewehre.
328
00:36:31,000 --> 00:36:32,333
Alle Messer.
329
00:36:32,875 --> 00:36:35,375
Sämtliche Munition im Dorf.
330
00:36:50,916 --> 00:36:54,916
Wir graben Verteidigungsstellungen
als Überraschungselement.
331
00:36:54,916 --> 00:36:56,041
Alles klar.
332
00:37:01,791 --> 00:37:03,666
Astrid. Zeig, was du kannst.
333
00:37:06,083 --> 00:37:07,083
Warte.
334
00:37:10,416 --> 00:37:11,416
Ellbogen rein.
335
00:37:12,208 --> 00:37:13,041
Beide Augen auf.
336
00:37:17,541 --> 00:37:22,416
Okay. Heute lernen wir die Grundlagen
von Angriff und Verteidigung.
337
00:37:22,416 --> 00:37:26,666
Eure Erntewerkzeuge sind jetzt Waffen.
Wir versuchen jetzt...
338
00:37:28,416 --> 00:37:29,375
Das.
339
00:37:29,958 --> 00:37:31,000
Ja.
340
00:37:41,208 --> 00:37:42,458
Wie ein Profi.
341
00:37:49,041 --> 00:37:49,875
Toll.
342
00:37:50,625 --> 00:37:51,458
Ziemlich gut.
343
00:37:52,250 --> 00:37:53,500
Ein Naturtalent.
344
00:38:15,916 --> 00:38:16,916
Hier.
345
00:38:18,125 --> 00:38:18,958
Los!
346
00:38:27,166 --> 00:38:28,250
Abwärts.
347
00:38:33,791 --> 00:38:35,291
Das ist Koras Shuttle.
348
00:38:36,416 --> 00:38:38,625
War in schlechtem Zustand.
349
00:38:39,750 --> 00:38:42,583
- Seit wann ist es hier?
- Seit zwei Jahreszeiten.
350
00:38:42,583 --> 00:38:43,666
Los!
351
00:38:45,708 --> 00:38:50,000
Das Schiff, in dem man Kora fand,
liegt noch in den östlichen Bergen.
352
00:38:52,666 --> 00:38:56,583
Mit Schweiß und Zusammenarbeit
können wir es herausziehen.
353
00:38:56,583 --> 00:38:58,500
Als mächtiges Hilfsmittel.
354
00:39:29,333 --> 00:39:30,916
Wow, es funktioniert noch.
355
00:39:38,291 --> 00:39:39,333
Festhalten.
356
00:40:27,791 --> 00:40:29,958
- Wie viele?
- Es sind 15 Gewehre...
357
00:40:29,958 --> 00:40:32,416
Es ist egal, wie viele wir haben.
358
00:40:32,416 --> 00:40:34,125
Wie viele kennen sich aus...
359
00:40:34,125 --> 00:40:37,000
- Ivar sollte keine Waffe haben.
- Ganz richtig.
360
00:40:37,000 --> 00:40:38,458
Wir schärfen die Klingen.
361
00:40:38,458 --> 00:40:42,291
- Wir müssen nur überlegen, was...
- Hört zu.
362
00:40:47,041 --> 00:40:49,625
Ich war noch nie der Typ für Geständnisse.
363
00:40:54,500 --> 00:40:57,375
Wir alle kennen unsere Aufgabe.
364
00:40:59,583 --> 00:41:03,958
Ihr seid hier, weil ihr wissen sollt,
mit wem zur Hölle ihr kämpft.
365
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
Alle müssen die Wahrheit sagen.
366
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
Ich fange an.
367
00:41:16,833 --> 00:41:17,875
Sarawu.
368
00:41:22,250 --> 00:41:25,916
Regent Balisarius ließ mich
mit meinem Schiff als Machtdemonstration
369
00:41:25,916 --> 00:41:29,125
über dem Parlament von Sarawu kreisen.
370
00:41:29,791 --> 00:41:33,333
Ob man für die Unabhängigkeit vom Reich
stimmen sollte oder nicht,
371
00:41:33,333 --> 00:41:34,583
war dadurch klar.
372
00:41:35,916 --> 00:41:39,541
Doch die tapferen Bewohner
wählten trotzig die Freiheit.
373
00:41:39,541 --> 00:41:43,416
Dann wurde mir befohlen,
Feuer auf das Kapitol zu eröffnen.
374
00:41:45,625 --> 00:41:48,791
Ich weigerte mich,
und mein Schiff wurde abgeschossen.
375
00:41:50,500 --> 00:41:51,750
Wir krochen aus dem Wrack
376
00:41:51,750 --> 00:41:55,583
und bekämpften die Mutterwelt-Truppen,
bis unsere Waffen leer waren.
377
00:41:57,041 --> 00:41:59,833
Meine Männer
würden bis zum Tod mit mir kämpfen.
378
00:42:00,666 --> 00:42:02,500
Also verhandelte ich.
379
00:42:02,500 --> 00:42:05,958
Das Leben meiner Männer gegen meines.
380
00:42:07,166 --> 00:42:10,125
Ich bat den Regenten um Gnade für sie.
381
00:42:11,000 --> 00:42:13,916
Aber Gnade kennt Regent Balisarius nicht.
382
00:42:21,041 --> 00:42:25,333
Um mich zu strafen, wurden meine Männer
vor meinen Augen hingerichtet.
383
00:42:26,500 --> 00:42:30,375
Balisarius zu trotzen,
hatte ich allein entschieden.
384
00:42:31,541 --> 00:42:36,541
Jeden Tag denke ich an diese Männer,
die für mich starben.
385
00:42:37,416 --> 00:42:41,916
Wie meine Kapitulation ihren Mut verriet
und ihr Schicksal besiegelte.
386
00:42:43,791 --> 00:42:45,083
Nie wieder.
387
00:42:46,500 --> 00:42:48,625
Ich werde nie kapitulieren.
388
00:42:49,500 --> 00:42:53,125
Das solltet ihr heute wissen,
bevor ihr mir morgen folgt.
389
00:43:04,000 --> 00:43:07,875
Ich habe noch nie in einer Schlacht
wie der kommenden gekämpft.
390
00:43:09,333 --> 00:43:12,250
Aber ich wuchs
an einem ähnlichen Ort wie diesem auf.
391
00:43:13,541 --> 00:43:16,208
Als die Schiffe am Himmel auftauchten,
392
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
schaute ich auf die Reaktion
meiner Stammesältesten.
393
00:43:20,416 --> 00:43:21,791
Sie duckten sich,
394
00:43:21,791 --> 00:43:26,166
unterwarfen sich und gaben ihnen alles,
weil sie Angst vorm Kampf hatten.
395
00:43:26,166 --> 00:43:30,125
Sie sagten: "Was können wir
gegen die Macht der Mutterwelt tun?"
396
00:43:30,750 --> 00:43:34,791
Wer zu schwach oder zu alt war,
um zu arbeiten, wurde getötet.
397
00:43:36,750 --> 00:43:41,041
Wir anderen wurden auf Arbeitslager
im ganzen Universum verteilt.
398
00:43:41,916 --> 00:43:44,125
Familien wurden auseinandergerissen.
399
00:43:44,791 --> 00:43:47,125
Als hätte mein Volk nie existiert.
400
00:44:37,791 --> 00:44:40,458
Mein Lager wurde vom Widerstand befreit.
401
00:44:42,500 --> 00:44:46,041
Ich fand eine neue Familie,
die mir einen anderen Weg zeigte.
402
00:44:47,041 --> 00:44:48,500
Wenn es so weit ist,
403
00:44:50,333 --> 00:44:53,416
gebe ich mein Leben,
um dieses Dorf zu beschützen.
404
00:44:54,750 --> 00:44:57,541
Für einen Ort sterben, der Heimat ist.
405
00:44:59,125 --> 00:45:02,541
Könnte man sich
ein ehrenhafteres Ende erhoffen?
406
00:45:06,875 --> 00:45:08,833
Ich hatte mal ein Leben.
407
00:45:12,208 --> 00:45:13,500
Vor langer Zeit,
408
00:45:15,041 --> 00:45:16,166
scheint es.
409
00:45:28,500 --> 00:45:30,541
Wir waren ein kleines Fischerdorf.
410
00:45:32,041 --> 00:45:37,333
Die Truppen des Imperiums
schlachteten alles und jeden ab.
411
00:45:48,875 --> 00:45:50,916
Wir waren ein friedliches Volk.
412
00:45:53,083 --> 00:45:55,125
Aber das waren wir nicht immer.
413
00:45:58,208 --> 00:46:00,083
Einst, vor langer Zeit...
414
00:46:03,125 --> 00:46:05,041
...waren wir ein Volk des Krieges.
415
00:46:07,375 --> 00:46:09,541
Ich hatte noch nie getötet,
416
00:46:11,333 --> 00:46:13,125
noch nie Blut vergossen,
417
00:46:14,500 --> 00:46:16,250
bis ich mein eigenes vergoss.
418
00:46:27,583 --> 00:46:30,250
Aus meinem Schmerz wurde Zorn.
419
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
Und aus meinem Zorn wurde Rache.
420
00:46:38,416 --> 00:46:43,750
Die Blutrünstigkeit meiner Ahnen
lebte in den uralten Handschuhen weiter.
421
00:46:44,458 --> 00:46:46,791
Mein Blut erweckte sie.
422
00:46:47,791 --> 00:46:50,458
Sie brachten mir bei, wie man kämpft.
423
00:46:51,375 --> 00:46:52,958
Ich wurde wiedergeboren.
424
00:46:54,250 --> 00:46:56,166
Aber seit jenem Tag
425
00:46:56,958 --> 00:46:59,166
bin ich ein Geschöpf der Rache.
426
00:47:01,750 --> 00:47:02,791
Und ja.
427
00:47:05,041 --> 00:47:07,000
Ja, ich werde sie töten.
428
00:47:17,416 --> 00:47:19,750
Niemand kann sich seine Eltern aussuchen.
429
00:47:22,916 --> 00:47:26,291
Und meine
waren zufällig König und Königin.
430
00:47:28,375 --> 00:47:32,125
Mein Vater, der König, bestand darauf,
431
00:47:32,125 --> 00:47:36,166
den Armeen der Mutterwelt
unsere Bedingungen selbst zu überbringen.
432
00:47:37,041 --> 00:47:41,458
Daraufhin sandten sie seine Leiche zurück
und versprachen eine Invasion.
433
00:47:43,500 --> 00:47:45,125
Meine Mutter sagte mir:
434
00:47:45,125 --> 00:47:49,958
"Ein Junge wird erst zum Mann,
wenn sein Vater stirbt.
435
00:47:49,958 --> 00:47:52,625
Dann wird der Prinz zum König."
436
00:47:54,375 --> 00:47:56,041
Da weinte ich zum letzten Mal.
437
00:48:02,791 --> 00:48:07,041
Kurz darauf
verdunkelten ihre Schiffe unseren Himmel.
438
00:48:14,666 --> 00:48:18,208
Um der Ehre willen
wollte meine Mutter nicht fliehen.
439
00:48:18,875 --> 00:48:22,208
Ich wollte bleiben, um sie zu beschützen,
440
00:48:23,041 --> 00:48:27,041
aber die Königin wusste, wie man
die Blutlinie und den Thron bewahrt.
441
00:48:33,666 --> 00:48:38,291
Ich verlor meine Mutter
und meine Welt an jenem Tag.
442
00:48:46,375 --> 00:48:48,333
Man schmuggelte mich vom Planeten
443
00:48:48,333 --> 00:48:52,500
in einem Flüchtlingstransport
zu einem nahen hellen Stern.
444
00:48:54,083 --> 00:48:55,916
Ich floh aus Pflichtgefühl,
445
00:48:55,916 --> 00:49:00,958
um ein Königreich und eine Blutlinie
zu schützen, die nicht mehr existieren.
446
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Man nahm mir die Möglichkeit,
sie zu verteidigen.
447
00:49:09,125 --> 00:49:10,041
Das ist vorbei.
448
00:49:10,541 --> 00:49:12,041
Wenn wir hier fertig sind,
449
00:49:12,541 --> 00:49:13,875
gehe ich dorthin.
450
00:49:16,416 --> 00:49:18,291
Nach Hause.
451
00:49:19,375 --> 00:49:20,791
Als Wiedergutmachung...
452
00:49:23,000 --> 00:49:25,375
...für den Fehler der fehlgeleiteten Ehre.
453
00:49:31,125 --> 00:49:31,958
Kora.
454
00:49:32,541 --> 00:49:35,583
Du hast nichts erzählt.
Was ist deine Geschichte?
455
00:49:39,416 --> 00:49:40,958
Ich bin eine Kriegswaise.
456
00:49:43,916 --> 00:49:46,333
Die Disziplin im Militär gefiel mir.
457
00:49:46,875 --> 00:49:50,250
Ich diente auf einem Schiff,
das der King's Gaze ähnelte.
458
00:49:56,500 --> 00:49:59,416
Ich glaubte,
endlich eine Familie zu haben.
459
00:50:03,458 --> 00:50:05,708
Bis ich hierher nach Veldt kam.
460
00:50:07,125 --> 00:50:12,708
Hier lernte ich, was ein Zuhause
und eine Familie wirklich sein können.
461
00:50:15,375 --> 00:50:17,458
Willst du noch mehr sagen?
462
00:50:24,083 --> 00:50:25,083
Nein.
463
00:50:28,458 --> 00:50:29,291
Sicher?
464
00:50:30,333 --> 00:50:31,958
Wie ist das Quellwasser?
465
00:50:31,958 --> 00:50:33,041
Was?
466
00:50:33,958 --> 00:50:37,291
Seit einigen Tagen
trinkt Titus nur noch zum Schein,
467
00:50:37,291 --> 00:50:41,208
damit wir nicht merken,
wie wichtig ihm die kommende Schlacht ist.
468
00:50:50,083 --> 00:50:51,208
Es ist Wasser.
469
00:50:55,708 --> 00:50:59,000
Alte Geschichten loszulassen,
kann schwer sein.
470
00:50:59,708 --> 00:51:00,750
Ja.
471
00:51:02,708 --> 00:51:03,541
Freunde.
472
00:51:05,750 --> 00:51:07,166
Ich kann nur sagen,
473
00:51:09,041 --> 00:51:13,166
danke, dass ihr ins Dorf gekommen seid
und uns Hoffnung schenkt.
474
00:51:15,375 --> 00:51:16,416
Danke.
475
00:51:18,333 --> 00:51:22,416
Ich weiß nicht, was uns alle
bis morgen Abend erwartet.
476
00:51:23,750 --> 00:51:27,625
Ich bete, dass eure Vergangenheit
euch weniger belasten wird.
477
00:51:30,375 --> 00:51:32,208
Gut gesagt, darauf trinken wir.
478
00:51:32,208 --> 00:51:33,833
Das Dorf ist bereit.
479
00:51:33,833 --> 00:51:38,416
Gut. Die Handvoll Offiziere,
die das Korn einsammeln sollen,
480
00:51:38,416 --> 00:51:39,875
bekämpfen wir.
481
00:51:40,833 --> 00:51:44,208
Mit all unserer Kraft vom Feld,
ohne Gnade.
482
00:51:44,208 --> 00:51:46,916
Wir verschonen keinen,
der euer Land betritt.
483
00:51:47,500 --> 00:51:48,375
Und dann?
484
00:51:48,875 --> 00:51:50,708
Verhandeln wir?
485
00:51:50,708 --> 00:51:52,291
Würden sie zuhören?
486
00:51:53,708 --> 00:51:54,708
Das denke ich.
487
00:51:55,458 --> 00:51:57,708
Aber sollte alles schiefgehen,
488
00:51:58,958 --> 00:52:04,000
mach das Shuttle startklar
und versteck es gleich morgen früh.
489
00:52:04,000 --> 00:52:05,125
Mache ich.
490
00:52:10,500 --> 00:52:11,666
Wasser.
491
00:52:13,541 --> 00:52:15,083
Im Ernst, Titus?
492
00:52:15,083 --> 00:52:17,625
General Titus.
493
00:52:17,625 --> 00:52:19,541
- Natürlich.
- Für dich.
494
00:54:20,291 --> 00:54:21,416
Hallo, James.
495
00:54:26,125 --> 00:54:29,041
Die letzte Person,
die mich so genannt hat,
496
00:54:29,041 --> 00:54:32,541
war der alte Kommandant
der Mechanicas Militarium,
497
00:54:32,541 --> 00:54:34,708
als er in meinen Armen starb.
498
00:54:35,708 --> 00:54:37,000
Tut mir leid.
499
00:54:37,666 --> 00:54:40,833
Schon gut. Mir gefällt der Klang.
500
00:54:40,833 --> 00:54:44,500
Dabei spüre ich mal etwas anderes
als nur Hoffnungslosigkeit.
501
00:54:46,583 --> 00:54:47,500
Weißt du,
502
00:54:48,166 --> 00:54:52,000
man gab mir Erinnerungen an eine Welt,
die ich nie sehen werde,
503
00:54:52,000 --> 00:54:54,875
Treue zu einem König,
dem ich nicht dienen kann,
504
00:54:54,875 --> 00:54:59,000
und Liebe für ein Kind,
das ich nicht retten konnte.
505
00:55:00,750 --> 00:55:03,375
Aber der Klang dieses Namens
aus deinem Munde
506
00:55:03,375 --> 00:55:06,083
lässt mich ein wenig spüren,
507
00:55:08,375 --> 00:55:10,583
warum ich überhaupt existiere.
508
00:55:12,166 --> 00:55:14,375
Hast du Sam deswegen gerettet?
509
00:55:15,208 --> 00:55:16,500
Ich bin nicht sicher.
510
00:55:17,750 --> 00:55:21,833
Ich weiß nur, dass der Gedanke,
wie sie verletzt oder vernichtet wird,
511
00:55:21,833 --> 00:55:26,083
einen Teil von mir öffnete,
der verschlossen war.
512
00:55:29,333 --> 00:55:31,250
Du wählst eine Seite, James.
513
00:55:32,333 --> 00:55:35,625
Du und ich sind uns ähnlich.
Wir sollten für sie töten.
514
00:55:37,000 --> 00:55:40,833
Ihr Albtraum ist,
dass du und ich zusammen kämpfen.
515
00:55:41,916 --> 00:55:47,375
Nicht weil man es uns befiehlt,
sondern um zu verteidigen, was wir lieben.
516
00:55:53,583 --> 00:55:56,250
Du weißt, ihr könnt nicht siegen.
517
00:56:21,916 --> 00:56:23,083
Alles bereit.
518
00:56:35,708 --> 00:56:36,750
Dreadnought.
519
00:56:42,208 --> 00:56:44,791
Macht es fertig! Los doch!
520
00:56:44,791 --> 00:56:46,458
Schnell!
521
00:56:47,916 --> 00:56:51,166
Macht eure Arbeit fertig!
Geht auf eure Positionen!
522
00:56:52,708 --> 00:56:54,041
Deckt es ab!
523
00:57:07,875 --> 00:57:09,500
Das sind die neuen Formationen.
524
00:57:11,500 --> 00:57:12,625
Es ist das Korn.
525
00:57:14,833 --> 00:57:17,666
Sie häuften es auf,
damit wir sie nicht auslöschen.
526
00:57:17,666 --> 00:57:22,541
Und sie stapelten es als Deckung,
um daraus zu schießen.
527
00:57:22,541 --> 00:57:23,750
Schlau.
528
00:57:25,291 --> 00:57:27,208
Nicht die Pläne eines Bauern.
529
00:57:28,083 --> 00:57:31,166
General Titus hat sich
noch nicht das Hirn weggesoffen.
530
00:57:31,750 --> 00:57:32,666
Sehen Sie hier.
531
00:57:33,875 --> 00:57:38,208
Die Wärmebilder zeigen Personengruppen
im Langhaus oben im Dorf.
532
00:57:38,208 --> 00:57:40,208
Zweifellos Frauen und Kinder.
533
00:57:42,875 --> 00:57:46,541
Gut. Wir wollen eine offene Schlacht
im Dorf vermeiden.
534
00:57:47,750 --> 00:57:51,666
Ich verhandle, und die Attentäter
fassen die Frauen und Kinder.
535
00:57:52,541 --> 00:57:54,625
Nur wenige Truppen werden landen.
536
00:57:55,208 --> 00:57:58,583
Überflüssig, wenn sie Klingen
an den Kehlen ihrer Wehrlosesten sehen.
537
00:57:59,916 --> 00:58:02,250
Dann wird sich ihr Kampfgeist zeigen.
538
00:59:27,875 --> 00:59:29,041
Okay, alle rein da!
539
00:59:29,041 --> 00:59:31,166
- Los. Schneller.
- Kommt schon!
540
00:59:31,166 --> 00:59:34,041
Rein da. Los. Bewegung!
541
01:01:28,041 --> 01:01:29,500
Keine Dorfbegrüßung?
542
01:01:31,875 --> 01:01:33,458
Wo bleibt meine Umarmung?
543
01:01:35,833 --> 01:01:37,708
Das Bier habe ich nie bekommen.
544
01:01:39,291 --> 01:01:40,333
Arthelais.
545
01:01:42,750 --> 01:01:44,666
Was willst du hier erreichen?
546
01:01:44,666 --> 01:01:46,875
Dasselbe wie beim letzten Treffen.
547
01:01:47,791 --> 01:01:48,791
Ich töte dich.
548
01:01:50,166 --> 01:01:51,166
Ja.
549
01:01:52,333 --> 01:01:54,041
Was für eine Ehre das war.
550
01:01:58,583 --> 01:02:02,708
Eine Narbe.
Von der Narbenmacherin persönlich.
551
01:02:02,708 --> 01:02:05,041
Heute muss kein Blut vergossen werden.
552
01:02:05,041 --> 01:02:07,666
Du hast eine Chance,
ein Gemetzel zu verhindern.
553
01:02:08,375 --> 01:02:12,875
Weißt du, was Balisarius mir gibt,
wenn ich dich auf den Knien zu ihm bringe?
554
01:02:12,875 --> 01:02:15,791
Ein Sitz im Senat ist dein Wunsch,
nehme ich an.
555
01:02:16,541 --> 01:02:17,583
Den verdiene ich.
556
01:02:17,583 --> 01:02:21,625
Dann nimm das Korn
für eure Rückreise zur Mutterwelt.
557
01:02:21,625 --> 01:02:23,750
Nicht mehr und nicht weniger.
558
01:02:24,416 --> 01:02:26,125
Verschone die Dorfbewohner.
559
01:02:26,125 --> 01:02:29,458
Melde Balisarius,
die gesuchten Krieger konnten fliehen.
560
01:02:29,458 --> 01:02:31,291
Und ich kriege nichts?
561
01:02:33,083 --> 01:02:34,083
Gar nichts?
562
01:02:34,666 --> 01:02:35,958
Ihr kriegt euer Leben.
563
01:02:37,083 --> 01:02:38,208
Du entscheidest.
564
01:02:39,000 --> 01:02:43,500
Schande und Abstieg
oder dein abgehackter Kopf.
565
01:02:43,500 --> 01:02:45,250
Euer Schiff wird euer Grab.
566
01:02:45,250 --> 01:02:47,583
Eure Familien und die Mutterwelt hören,
567
01:02:47,583 --> 01:02:50,750
dass die Bauern von Veldt
euch abgeschlachtet haben.
568
01:02:51,541 --> 01:02:54,541
Ich soll der Mutterwelt Ehre machen.
569
01:02:55,708 --> 01:02:58,250
Diesen Auftrag erfülle ich bis zum Ende.
570
01:02:59,125 --> 01:03:01,375
Was mich hier am meisten amüsiert?
571
01:03:01,958 --> 01:03:05,458
Denkst du, du kannst verhandeln?
Kannst du nicht.
572
01:03:07,208 --> 01:03:09,875
Ich weiß
von den versteckten Frauen und Kindern.
573
01:03:09,875 --> 01:03:12,916
Während du hier redest,
scheitert dein Plan schon.
574
01:03:14,791 --> 01:03:17,500
Falls wir
keine andere Vereinbarung treffen.
575
01:03:17,500 --> 01:03:18,625
Vielleicht.
576
01:03:19,458 --> 01:03:21,416
Ich könnte das Korn nehmen.
577
01:03:22,625 --> 01:03:25,958
Ich könnte die Dorfbewohner
auf deine Bitte verschonen.
578
01:03:27,125 --> 01:03:29,916
Dieses Zugeständnis
hätte aber einen Preis.
579
01:03:32,375 --> 01:03:33,666
Und zwar dich.
580
01:03:35,625 --> 01:03:38,875
Jedes Mitglied deiner Bande
würde vom Imperium geschätzt,
581
01:03:38,875 --> 01:03:44,416
aber der ehrenwerte Regent
sucht vor allem dich.
582
01:03:45,208 --> 01:03:46,833
Arthelais selbst.
583
01:03:52,875 --> 01:03:54,666
Jetzt kannst du entscheiden.
584
01:03:56,250 --> 01:03:57,833
Arthelais, ergib dich mir.
585
01:04:00,708 --> 01:04:02,750
Dann lasse ich die Dorfbewohner leben.
586
01:04:04,750 --> 01:04:06,541
Wenn du dich weigerst,
587
01:04:07,125 --> 01:04:11,666
werden diejenigen, die das Dorf liebt,
die Alten, die Kinder,
588
01:04:12,333 --> 01:04:14,583
die im Langhaus verschanzt sind,
589
01:04:14,583 --> 01:04:17,000
von meinen Männern getötet.
590
01:04:18,166 --> 01:04:21,500
Wurde nicht genug Blut
in jenem schönen Haus vergossen?
591
01:04:23,375 --> 01:04:26,625
Lässt du zu,
dass es in deinem Namen weitergeht?
592
01:04:28,541 --> 01:04:29,958
Es ist Zeit, Arthelais.
593
01:04:34,583 --> 01:04:35,625
Was?
594
01:04:37,500 --> 01:04:38,625
Kora.
595
01:04:45,166 --> 01:04:46,625
Kora, was tust du?
596
01:04:48,333 --> 01:04:49,708
Dachte ich mir.
597
01:04:49,708 --> 01:04:51,875
Verabschiede dich von deinem Freund.
598
01:04:52,500 --> 01:04:54,000
Dein Vater erwartet dich.
599
01:04:54,625 --> 01:04:55,875
Kora, sieh mich an.
600
01:05:00,166 --> 01:05:01,416
Was ist los?
601
01:05:04,833 --> 01:05:05,916
Es tut mir leid.
602
01:05:06,958 --> 01:05:10,958
Dieser Ort darf nicht für mich sterben.
Ich weiß, was ich tue.
603
01:05:10,958 --> 01:05:12,125
Er lügt dich an.
604
01:05:12,125 --> 01:05:14,625
- Lass mich los!
- Nein!
605
01:05:25,291 --> 01:05:27,791
Nein. Nein!
606
01:05:35,791 --> 01:05:37,250
- Nein!
- Komm.
607
01:05:57,666 --> 01:05:58,833
Bewegung!
608
01:06:23,250 --> 01:06:26,958
Los, Kora!
Wir brauchen dich in dem Schiff.
609
01:06:29,958 --> 01:06:31,958
Komm. Du bist unsere einzige Chance.
610
01:06:34,916 --> 01:06:35,750
Los.
611
01:06:40,250 --> 01:06:41,208
Los!
612
01:07:08,875 --> 01:07:10,666
- Hoch, Soldat!
- Ich kann nicht.
613
01:07:10,666 --> 01:07:11,791
Los!
614
01:07:14,000 --> 01:07:15,000
Augen nach vorne!
615
01:07:17,375 --> 01:07:19,375
AA-77, verschwindet sofort.
616
01:07:19,375 --> 01:07:20,958
Wir müssen sofort starten!
617
01:07:36,125 --> 01:07:37,625
Kanonier verständigen.
618
01:07:49,833 --> 01:07:50,750
Oh, verdammt.
619
01:08:06,791 --> 01:08:08,625
- Los!
- Komm schon!
620
01:08:29,833 --> 01:08:31,041
Standhalten!
621
01:08:57,208 --> 01:08:58,333
Augen nach rechts!
622
01:09:25,666 --> 01:09:26,500
Bereit, los!
623
01:09:52,708 --> 01:09:53,875
Los jetzt!
624
01:11:28,750 --> 01:11:29,916
Festhalten.
625
01:11:39,500 --> 01:11:40,500
Da!
626
01:11:43,333 --> 01:11:44,458
Wir gehen in Formation.
627
01:11:48,208 --> 01:11:50,250
Starte auf mein Signal den Rauch.
628
01:11:50,833 --> 01:11:52,375
Ach du Scheiße!
629
01:11:54,083 --> 01:11:55,833
Kora, bist du sicher?
630
01:11:56,541 --> 01:11:58,500
Jetzt. Jetzt starten!
631
01:12:40,166 --> 01:12:41,375
Docke an.
632
01:12:41,375 --> 01:12:43,125
Das Schiff ist beschädigt.
633
01:12:44,208 --> 01:12:45,875
Ich habe Verwundete.
634
01:12:45,875 --> 01:12:47,750
Meine Instrumente sind tot.
635
01:12:49,916 --> 01:12:51,541
Ich übergebe die Kontrolle.
636
01:12:51,541 --> 01:12:53,625
Wir haben Sie, Soldatin.
637
01:12:53,625 --> 01:12:57,291
Ich ziehe Sie in den Haupthangar
zur Wartung und Versorgung.
638
01:13:21,666 --> 01:13:25,166
Die Zeit ist gekommen.
Für alles, was ihr liebt!
639
01:13:25,166 --> 01:13:26,625
Für euer Zuhause.
640
01:13:26,625 --> 01:13:29,833
Schützt einander
und erweist denen keine Gnade!
641
01:13:29,833 --> 01:13:31,458
Für Sindri!
642
01:13:47,250 --> 01:13:50,541
Titus und die anderen
dürfen nicht alles allein machen.
643
01:13:50,541 --> 01:13:51,458
Seid ihr bereit?
644
01:13:51,458 --> 01:13:53,791
Kämpfen und sterben!
645
01:13:55,416 --> 01:13:57,333
Sterben sollen nur eure Feinde!
646
01:14:52,458 --> 01:14:56,916
Admiral. Die Attentäter
sollten die Frauen und Kinder jetzt haben.
647
01:14:56,916 --> 01:14:59,875
Wir warten noch auf Neuigkeiten, Sir.
648
01:16:19,583 --> 01:16:21,083
Ich habe hier einen!
649
01:16:21,916 --> 01:16:24,125
Hören Sie mich? Geht es Ihnen gut?
650
01:16:24,125 --> 01:16:26,166
Ich versuche, Sie zu bewegen, ja?
651
01:16:26,166 --> 01:16:28,166
Ich hab Sie. Alles wird gut.
652
01:16:29,000 --> 01:16:29,916
Okay.
653
01:16:29,916 --> 01:16:32,916
- Alles gut.
- Zwei reagieren nicht mehr!
654
01:16:32,916 --> 01:16:34,291
Holt die Tragen!
655
01:16:36,291 --> 01:16:38,958
Drauflegen. Los, nehmt ihn.
656
01:16:38,958 --> 01:16:41,250
Die Schulter. Ich habe die Beine.
657
01:16:41,250 --> 01:16:42,791
Der Arm. Und los.
658
01:16:44,000 --> 01:16:46,958
Gut, los. Ich melde es.
659
01:16:46,958 --> 01:16:50,208
Schrapnellverletzungen,
eine kleine Schusswunde.
660
01:16:50,916 --> 01:16:52,958
Zwei Minuten. Sichtprüfung im Aufzug.
661
01:16:53,833 --> 01:16:54,916
Los.
662
01:17:11,958 --> 01:17:12,958
Nein.
663
01:18:39,208 --> 01:18:40,458
Es ist okay.
664
01:18:47,041 --> 01:18:48,833
Das hast du gut gemacht.
665
01:21:56,041 --> 01:21:56,875
Ja?
666
01:22:11,875 --> 01:22:14,083
Hilf mir mit seinem Helm. Nacken stützen.
667
01:22:17,708 --> 01:22:19,166
Seltsam, keine Wunden.
668
01:22:19,166 --> 01:22:21,166
Und der da? Stabil?
669
01:22:21,166 --> 01:22:22,250
Erhöhter Puls.
670
01:22:22,250 --> 01:22:24,416
Auch keine Wunden, aber etwas Blut.
671
01:22:24,416 --> 01:22:27,666
- Unter der Rüstung?
- Unter der Sturmhaube ist eine Wunde.
672
01:22:27,666 --> 01:22:28,750
Prüfe Puls.
673
01:22:31,541 --> 01:22:33,000
Sehr niedriger Puls.
674
01:22:34,500 --> 01:22:35,333
Das ist nicht...
675
01:22:50,041 --> 01:22:51,375
Die Sprengsätze.
676
01:22:51,958 --> 01:22:53,750
- Sprengsätze.
- Warte.
677
01:22:56,916 --> 01:22:59,083
Geh zum Schiff und starte es.
678
01:22:59,083 --> 01:23:01,708
Uns bleibt wenig Zeit, bis es hochgeht.
679
01:23:01,708 --> 01:23:02,791
Okay.
680
01:23:12,833 --> 01:23:14,041
Ich warte auf dich.
681
01:23:17,541 --> 01:23:20,375
- Da ist ein Aufzug.
- Alles klar. Beeil dich.
682
01:23:21,250 --> 01:23:22,750
Erhöhte Wachsamkeit.
683
01:24:43,375 --> 01:24:45,625
Verstanden. Ziele anvisiert.
684
01:27:29,833 --> 01:27:32,125
Eindringlingsalarm. Wiederhole. Alarm.
685
01:27:33,125 --> 01:27:36,041
Schicke Verstärkung.
Art und Zahl der Eindringlinge?
686
01:27:36,041 --> 01:27:38,291
Schüsse fallen. Männer wurden getroffen.
687
01:27:38,291 --> 01:27:40,125
Es ist eine Frau!
688
01:27:42,916 --> 01:27:46,708
Eine was? Was ist los?
689
01:27:46,708 --> 01:27:49,458
Ein Vorfall im Maschinenraum.
690
01:27:49,458 --> 01:27:52,250
Er sagte,
eine Frau hat das Schiff infiltriert.
691
01:27:56,125 --> 01:27:57,208
Arthelais.
692
01:27:59,500 --> 01:28:01,333
Arthelais ist an Bord.
693
01:28:02,041 --> 01:28:03,416
Das ist unmöglich.
694
01:28:04,166 --> 01:28:05,208
Nein, sie ist es.
695
01:28:05,791 --> 01:28:07,208
Sie ist zu uns gekommen.
696
01:28:07,208 --> 01:28:08,541
Das ist perfekt.
697
01:28:08,541 --> 01:28:11,166
Alle Sektoren warnen. Ergreift sie sofort.
698
01:28:12,166 --> 01:28:13,625
Und Cassius?
699
01:28:13,625 --> 01:28:15,333
Feuern Sie auf das Dorf.
700
01:28:17,333 --> 01:28:19,500
Sir, das Korn.
701
01:28:20,666 --> 01:28:22,375
Es wird nicht mehr benötigt.
702
01:28:23,416 --> 01:28:25,541
Die Narbenmacherin kam zu uns.
703
01:28:28,458 --> 01:28:30,208
Wir haben Männer da unten.
704
01:28:31,875 --> 01:28:35,458
Ja. Ein paar Mäuler weniger zu stopfen.
705
01:28:36,125 --> 01:28:39,458
Wenn wir die Narbenmacherin haben,
fliegen wir zur Mutterwelt.
706
01:28:40,250 --> 01:28:41,916
Wir brauchen das Korn nicht.
707
01:28:43,166 --> 01:28:44,250
Vernichten Sie es.
708
01:28:48,958 --> 01:28:51,583
Sie haben den Admiral gehört.
Kanonen laden.
709
01:28:52,875 --> 01:28:53,791
Kanonier.
710
01:28:54,666 --> 01:28:56,166
- Ja, Sir.
- Dorf anvisieren.
711
01:28:56,166 --> 01:28:57,791
Kanonen laden.
712
01:28:57,791 --> 01:28:59,208
Sofort, Sir.
713
01:29:05,416 --> 01:29:07,333
Befehl, die Oberfläche anzuvisieren.
714
01:29:12,500 --> 01:29:14,458
Kein Kontakt zum Maschinenraum.
715
01:29:14,458 --> 01:29:16,041
- Wo ist sie?
- Wir suchen.
716
01:29:16,583 --> 01:29:20,291
- Sie geht von Unterebene drei zu vier.
- Was ist hier los?
717
01:29:20,291 --> 01:29:23,166
Alles Sicherheitspersonal
zum Maschinenraum.
718
01:29:24,083 --> 01:29:25,833
Ich muss wissen, was los ist!
719
01:29:30,958 --> 01:29:32,000
Sir.
720
01:29:33,333 --> 01:29:34,541
Lieutenant. Sir.
721
01:29:44,833 --> 01:29:47,875
Alle Kommandanten melden ihre Truppen.
722
01:30:10,375 --> 01:30:13,291
- Vorwärts!
- Los!
723
01:30:28,500 --> 01:30:29,375
Nein!
724
01:30:30,083 --> 01:30:32,458
- Ich gehe!
- Los, los!
725
01:30:55,458 --> 01:30:57,375
Bist du getroffen? Komm.
726
01:31:25,833 --> 01:31:28,458
Ich wollte immer in der Schlacht sterben.
727
01:31:30,000 --> 01:31:31,375
Für etwas kämpfen.
728
01:31:33,375 --> 01:31:34,833
Ich lag falsch.
729
01:31:36,375 --> 01:31:38,250
Ich will gar nicht sterben.
730
01:31:42,458 --> 01:31:43,666
Aber wenn ich muss...
731
01:31:46,833 --> 01:31:47,958
Zusammen.
732
01:31:49,916 --> 01:31:51,166
Los!
733
01:34:14,375 --> 01:34:17,791
Kora. Kora, wo bist du?
734
01:34:18,500 --> 01:34:20,208
Startklar. Ich warte auf dich.
735
01:34:20,208 --> 01:34:21,958
Die Zeit wird knapp.
736
01:34:22,666 --> 01:34:23,958
Ich bin fast da.
737
01:34:24,875 --> 01:34:25,916
Okay, gut.
738
01:34:53,500 --> 01:34:56,500
Erhöhte Wachsamkeit.
Eine Flüchtige ist an Bord.
739
01:37:03,541 --> 01:37:04,875
Arthelais.
740
01:37:06,541 --> 01:37:10,333
Danke, dass du mein Angebot
abgelehnt hast, dich zu ergeben.
741
01:37:11,000 --> 01:37:13,583
Dich im Kampf zu töten,
gibt eine bessere Ballade.
742
01:37:16,416 --> 01:37:18,041
Du warst gut, bist weit gekommen.
743
01:37:19,708 --> 01:37:21,333
Besser, als ich dachte.
744
01:37:23,041 --> 01:37:27,166
Besser, als man von einem Haufen
beschissener Bauern erwarten konnte.
745
01:37:29,625 --> 01:37:30,625
Ja.
746
01:37:40,291 --> 01:37:41,375
Ziel erfasst.
747
01:37:43,083 --> 01:37:44,291
Wir zielen aufs Dorf.
748
01:37:44,291 --> 01:37:45,250
Bestätigt.
749
01:37:48,333 --> 01:37:49,458
Sir!
750
01:37:57,708 --> 01:37:58,958
Was?
751
01:38:00,708 --> 01:38:03,083
Kanone geladen und feuerbereit.
752
01:38:03,083 --> 01:38:05,000
Oh nein.
753
01:38:14,583 --> 01:38:15,916
Feuer frei.
754
01:38:49,791 --> 01:38:51,041
Das ist Kora.
755
01:38:53,625 --> 01:38:54,625
Ergreift sie.
756
01:38:58,666 --> 01:39:00,125
Nein!
757
01:40:27,083 --> 01:40:28,375
Kora!
758
01:41:06,583 --> 01:41:07,416
Komm her.
759
01:41:21,541 --> 01:41:25,125
Mach die Augen auf!
760
01:41:29,333 --> 01:41:30,916
Sieh mich an!
761
01:42:25,458 --> 01:42:26,291
Los!
762
01:42:57,916 --> 01:42:58,750
Los.
763
01:43:56,750 --> 01:44:02,250
Hey. Komm her.
764
01:44:03,250 --> 01:44:04,208
Komm her.
765
01:44:19,541 --> 01:44:20,625
Moment. Okay.
766
01:44:30,375 --> 01:44:32,666
Hey. Bleib bei mir.
767
01:44:33,500 --> 01:44:36,625
Bleib bei mir.
768
01:44:37,208 --> 01:44:39,416
Warum kann ich dieses Eine nicht haben?
769
01:44:41,916 --> 01:44:44,500
- Bleib bei mir. Bitte.
- Nein. Es ist okay.
770
01:44:44,500 --> 01:44:46,208
Schau, was du getan hast.
771
01:44:47,666 --> 01:44:48,916
Du hast uns gerettet.
772
01:44:50,333 --> 01:44:51,375
Uns alle.
773
01:44:54,000 --> 01:44:54,958
Hey.
774
01:45:00,333 --> 01:45:01,750
Ich liebe dich.
775
01:45:01,750 --> 01:45:02,875
Bitte.
776
01:45:04,833 --> 01:45:05,708
Bitte.
777
01:45:05,708 --> 01:45:07,291
Ich weiß, was du bist.
778
01:45:09,166 --> 01:45:10,416
Und ich liebe dich.
779
01:45:14,125 --> 01:45:15,166
Bitte.
780
01:45:24,833 --> 01:45:25,666
Da!
781
01:45:31,083 --> 01:45:32,541
Formation hinter mir.
782
01:45:32,541 --> 01:45:34,083
Ja, hinter dir.
783
01:45:34,083 --> 01:45:36,291
Zielt auf die Shuttles!
784
01:45:36,291 --> 01:45:37,666
Ja, Kommandantin.
785
01:45:39,750 --> 01:45:42,750
Black-Mountain-Staffel,
erledigt die Kampfschiffe!
786
01:47:10,000 --> 01:47:14,416
Titus! Ja!
787
01:47:16,875 --> 01:47:18,166
Ja!
788
01:47:28,500 --> 01:47:32,666
Sieh nur. Devra Bloodaxe
und die gesamte Rebellenflotte.
789
01:47:32,666 --> 01:47:35,208
Es ist wirklich vorbei. Es ist...
790
01:47:39,000 --> 01:47:40,125
Nein.
791
01:47:42,708 --> 01:47:43,750
Nein.
792
01:47:56,666 --> 01:48:00,250
Ich liebe dich.
793
01:48:12,541 --> 01:48:15,875
Von anderen Welten kamen sie,
um für uns zu kämpfen.
794
01:48:18,208 --> 01:48:19,541
Um für uns zu sterben.
795
01:48:23,000 --> 01:48:24,916
Mögen sie Frieden finden.
796
01:48:26,458 --> 01:48:30,458
Wir ehren sie auf die einzige Art,
die wir kennen.
797
01:48:32,250 --> 01:48:34,250
Wir erinnern uns an ihre Namen,
798
01:48:35,333 --> 01:48:39,208
wenn wir die nächste Ernte einbringen.
799
01:48:41,958 --> 01:48:46,416
In einer Jahreszeit, in 100 Jahreszeiten.
800
01:48:48,666 --> 01:48:50,625
Und indem wir weitermachen.
801
01:48:52,500 --> 01:48:54,416
Indem wir weitermachen.
802
01:49:09,833 --> 01:49:13,583
Ihr alle, ehrt die Gefallenen.
803
01:49:15,916 --> 01:49:18,875
Ihr ehrt meinen Bruder
und seine Tapferkeit.
804
01:49:20,708 --> 01:49:24,083
Sprecht nicht von mir,
wenn ihr von Ehre und Mut sprecht.
805
01:49:26,625 --> 01:49:27,958
Ich habe euch belogen.
806
01:49:28,750 --> 01:49:29,875
Euch alle.
807
01:49:34,333 --> 01:49:35,250
Titus.
808
01:49:40,500 --> 01:49:41,583
Ich weiß, Kind.
809
01:49:43,125 --> 01:49:44,208
Ich weiß.
810
01:49:46,875 --> 01:49:48,625
Dass ich Arthelais bin?
811
01:49:49,666 --> 01:49:52,333
Adoptivtochter von Regent Balisarius?
812
01:49:54,125 --> 01:49:56,375
Und die Mörderin von Prinzessin Issa?
813
01:49:58,291 --> 01:50:00,833
Ich kenne deinen Namen. Ja.
814
01:50:09,250 --> 01:50:11,291
Aber du warst nicht ihre Mörderin.
815
01:50:12,708 --> 01:50:15,333
Denn die Prinzessin lebt noch.
816
01:50:20,041 --> 01:50:22,333
Dachtest du, sie stirbt so einfach?
817
01:50:24,333 --> 01:50:27,416
Nein. Sie ist mehr als der Tod.
818
01:50:31,666 --> 01:50:32,833
Was soll ich tun?
819
01:50:35,083 --> 01:50:37,500
Du hast jetzt einen Grund, nicht wahr?
820
01:50:37,500 --> 01:50:39,375
Sie zu finden und zu kämpfen?
821
01:50:41,875 --> 01:50:44,000
Wenn du kämpfen willst,
822
01:50:45,708 --> 01:50:47,833
stehe ich dir zur Seite.
823
01:50:53,541 --> 01:50:54,541
Wir alle.
824
01:50:56,666 --> 01:50:58,250
Und ich auch.
825
01:51:08,000 --> 01:51:09,625
Wenn ich helfen kann...
826
01:51:11,958 --> 01:51:13,416
...habe ich das hier.
827
01:51:17,375 --> 01:51:21,541
Du willst mit uns kämpfen, Roboter?
Die verlorene Prinzessin finden?
828
01:51:22,250 --> 01:51:27,125
Wenn es wahr ist, was ihr sagt,
und die Prinzessin lebt,
829
01:51:27,125 --> 01:51:29,250
habe ich keine Wahl.
830
01:51:29,250 --> 01:51:33,833
Ich diene der Linie des toten Königs.
Es ist mir eine Ehre, zu kämpfen.
831
01:51:37,333 --> 01:51:40,083
Sie zu finden und zu kämpfen.
832
01:51:59,458 --> 01:52:03,541
Sie zu finden und zu kämpfen.
833
02:01:19,500 --> 02:01:24,500
Untertitel von: Irina Janke