1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:44,375 Am äußersten Rand des Gebiets der Mutterwelt 4 00:00:44,375 --> 00:00:49,416 umkreiste der kleine Mond Veldt den Gasriesen Mara. 5 00:00:49,416 --> 00:00:55,541 In einem Dorf führten bescheidene Bauern ein einfaches Leben, genährt von der Erde, 6 00:00:55,541 --> 00:00:59,875 {\an8}bis der Schatten eines Kriegsschiffs auf ihre Felder fiel. 7 00:01:00,916 --> 00:01:04,541 {\an8}Schiffskommandant Admiral Noble verlangte mehr, 8 00:01:04,541 --> 00:01:06,916 als das Volk von Veldt geben konnte. 9 00:01:06,916 --> 00:01:11,000 So kam es, dass eine Frau namens Kora und ein Mann namens Gunnar 10 00:01:11,000 --> 00:01:12,833 aus dem Dorf aufbrachen, 11 00:01:12,833 --> 00:01:17,083 um Krieger zu versammeln, die sich der Dreadnought entgegenstellten. 12 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 Auf Neu-Wodi stieß der mächtige Tarak zu ihnen. 13 00:01:22,125 --> 00:01:25,875 In den Minen von Daggus die grimmige Nemesis. 14 00:01:25,875 --> 00:01:29,875 Im Kolosseum von Pollux der eigenwillige General Titus. 15 00:01:29,875 --> 00:01:31,666 Und auf dem Planeten Sharaan 16 00:01:31,666 --> 00:01:35,166 Darrian Bloodaxe mit Lieutenant Milius. 17 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 Bei einem Hinterhalt in den Docks von Gondival 18 00:01:39,083 --> 00:01:42,125 triumphierte Kora über Admiral Noble. 19 00:01:42,125 --> 00:01:46,166 Sein zerschmetterter Körper blieb an der felsigen Küste zurück. 20 00:01:46,166 --> 00:01:50,541 Die siegreichen Krieger kehrten für ihren Lohn nach Veldt zurück. 21 00:01:50,541 --> 00:01:53,458 Die Gefahr durch die Dreadnought war ausgelöscht. 22 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 Zumindest glaubten sie das. 23 00:02:05,208 --> 00:02:06,583 Kommandant Cassius. 24 00:02:09,125 --> 00:02:11,500 - Lebt er? - Ja. 25 00:02:12,333 --> 00:02:15,916 Knapp. Aber wiederhergestellt ist er noch lange nicht. 26 00:02:25,833 --> 00:02:28,041 Er hatte länger keine Hirnfunktionen. 27 00:02:29,750 --> 00:02:32,291 Wir wissen nicht, wie hoch der Schaden war. 28 00:02:33,750 --> 00:02:38,000 Wir wissen, was von ihm übrig ist, wenn wir ihn aus dem Kokon holen. 29 00:03:12,458 --> 00:03:14,000 Die Atemwege sind frei. 30 00:03:14,000 --> 00:03:15,583 Er atmet selbsttätig. 31 00:03:18,208 --> 00:03:19,041 Admiral. 32 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 Admiral, ich bin es. 33 00:03:24,750 --> 00:03:26,333 Cassius? 34 00:03:26,333 --> 00:03:27,416 Ja. 35 00:03:29,208 --> 00:03:30,416 Wo bin ich? 36 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 An Bord Ihres Schiffs. 37 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 Die King's Gaze. 38 00:03:35,875 --> 00:03:40,625 Wir blieben im Orbit von Gondival und hofften auf Ihre Genesung. 39 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 Und den alten Göttern sei Dank, unsere Gebete wurden erhört. 40 00:03:46,041 --> 00:03:47,375 Cassius, hören Sie zu. 41 00:03:49,875 --> 00:03:51,083 Sie ist auf Veldt. 42 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 Wer? 43 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 Wer ist dort? 44 00:03:59,541 --> 00:04:00,791 Die Narbenmacherin. 45 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 Sie ist auf Veldt. 46 00:04:07,375 --> 00:04:08,916 Setzen Sie Kurs auf Veldt. 47 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 Ja, Admiral. 48 00:04:11,583 --> 00:04:12,625 Wird gemacht. 49 00:04:26,708 --> 00:04:31,000 TEIL 2: DIE NARBENMACHERIN 50 00:05:20,125 --> 00:05:21,041 Ich bin Hagen. 51 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 Das ist Den. 52 00:05:23,416 --> 00:05:28,208 Willkommen in unserem bescheidenen Dorf. Ihr seid sicher müde und hungrig. 53 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 Und durstig. 54 00:05:30,041 --> 00:05:33,750 Wir haben Essen und Trinken im Langhaus für euch. 55 00:05:34,375 --> 00:05:37,875 Kommt. Wartet ab, was für gute Gastgeber meine Leute sind. 56 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 Ab mit den Urakis in den Stall. 57 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 Sie sind zurück. 58 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 Und wie sehen sie aus? 59 00:05:53,791 --> 00:05:57,000 Stark. Wie Krieger, würde ich sagen. 60 00:05:57,000 --> 00:05:58,291 Wie viele sind es? 61 00:05:58,291 --> 00:06:00,708 - Sechs. Mit Kora und Gunnar. - Sechs. 62 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 Es wird egal sein, wie stark sie sind, oder? 63 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 Kommandant Cassius. 64 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 Soldat. Alles ist, wie es sein sollte, nehme ich an. 65 00:06:37,041 --> 00:06:39,708 Ja, Sir. Alles läuft nach Plan. 66 00:06:39,708 --> 00:06:41,791 Nichts Ungewöhnliches? 67 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 - Nein, Sir. - Na schön. 68 00:06:43,750 --> 00:06:46,583 Die Ernte soll wie geplant eingebracht werden. 69 00:06:46,583 --> 00:06:49,625 Und bereiten Sie unsere Ankunft in fünf Tagen vor. 70 00:06:56,583 --> 00:06:58,416 Fünf Tage? 71 00:07:22,291 --> 00:07:23,291 Kommt. 72 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 Bitte esst. Ihr müsst alle sehr hungrig sein. 73 00:07:30,125 --> 00:07:31,333 Okay. 74 00:07:31,333 --> 00:07:35,125 Unsere Dorfbewohner haben reichlich Essen und Trinken geliefert, 75 00:07:35,125 --> 00:07:39,583 um euch ihre Treue und Dankbarkeit für eure Ankunft zu zeigen. 76 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 Aber wo sind alle? 77 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Wie ginge es euch? 78 00:07:48,875 --> 00:07:53,916 Wenn ihr nicht in der Lage wärt, eure eigene Heimat zu beschützen? 79 00:07:55,083 --> 00:07:58,958 Wenn ihr andere bitten müsstet, ihr Leben für euch zu geben. 80 00:07:58,958 --> 00:08:01,833 Sie sollten sehen, dass es keine Schande ist. 81 00:08:02,625 --> 00:08:06,208 Den Stolz zu vergessen und um Hilfe zu bitten, beweist Mut. 82 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 - Danke. - Ja. 83 00:08:11,041 --> 00:08:14,750 Und im Übrigen muss niemand sein Leben geben. 84 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 Verteidigung ist unnötig. 85 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 - Admiral Noble ist tot. - Was? 86 00:08:21,958 --> 00:08:23,541 - Er ist tot? - Wirklich? 87 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 Du musst es wiederholen. Er glaubt es nicht. 88 00:08:27,958 --> 00:08:28,958 Er ist tot. 89 00:08:31,458 --> 00:08:34,250 Glaubst du nicht, dass sie wiederkommen? 90 00:08:34,250 --> 00:08:35,291 Nein. 91 00:08:35,291 --> 00:08:38,375 Das imperiale Protokoll verlangt beim Tod eines Admirals 92 00:08:39,083 --> 00:08:41,333 die sofortige Rückkehr zur Mutterwelt. 93 00:08:42,291 --> 00:08:44,750 Dann sind wir euch sogar noch dankbarer... 94 00:08:44,750 --> 00:08:45,666 Ihr irrt euch. 95 00:08:46,708 --> 00:08:47,958 Eben kam die Nachricht. 96 00:08:50,625 --> 00:08:52,166 In fünf Tagen kommen sie. 97 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 Stimmt das? 98 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 - Fünf Tage? - Ja. 99 00:08:58,208 --> 00:09:01,083 Aber ich dachte, du hast Admiral Nobel getötet. 100 00:09:01,083 --> 00:09:04,666 Ja. Sein Körper zerschellte auf den Felsen. Er ist tot. 101 00:09:04,666 --> 00:09:08,916 Es verstößt gegen das Protokoll, ohne Admiral zu kommen, oder? 102 00:09:08,916 --> 00:09:10,250 Das stimmt. 103 00:09:10,833 --> 00:09:14,166 Aber nicht immer vereitelt der Tod die Pläne der Mutterwelt. 104 00:09:14,875 --> 00:09:17,916 Sie brauchen dieses Korn wohl mehr, als wir ahnten. 105 00:09:19,791 --> 00:09:21,583 - Hagen? - Ja. 106 00:09:21,583 --> 00:09:24,333 Ruf deine Dorfbewohner. Ich rede mit ihnen. 107 00:09:24,333 --> 00:09:25,416 Gut. 108 00:09:51,041 --> 00:09:54,041 Dunkle Zeiten liegen vor uns allen. 109 00:09:54,750 --> 00:09:56,083 Wenn es so weit ist, 110 00:09:57,750 --> 00:10:00,500 müssen wir alle zusammenstehen, 111 00:10:00,500 --> 00:10:02,625 in der Schlacht, als Brüder. 112 00:10:04,750 --> 00:10:08,458 Um erfolgreich zu sein, müssen wir einander vertrauen. 113 00:10:10,166 --> 00:10:13,000 Wir werden euch das Kämpfen beibringen. 114 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 Aber zuerst müsst ihr uns eure Stärke zeigen. 115 00:10:17,541 --> 00:10:19,666 Nach Art des Landes. 116 00:10:22,750 --> 00:10:25,416 Wenn wir nicht schnell handeln, 117 00:10:25,416 --> 00:10:29,500 ist die Zerstörung eures Dorfes so gut wie sicher. 118 00:10:30,208 --> 00:10:33,541 Wie lange dauert es, eure Ernte einzubringen? 119 00:10:33,541 --> 00:10:35,375 Einen halben Zyklus um Mara. 120 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Nein, es muss in drei Tagen getan sein. 121 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 - Was? - Unmöglich. 122 00:10:42,333 --> 00:10:45,291 Wir brauchen alle kräftigen Männer und Frauen. 123 00:10:45,291 --> 00:10:49,750 Das Korn ist unsere mächtigste Waffe. 124 00:10:50,333 --> 00:10:51,458 Ohne das Korn 125 00:10:52,083 --> 00:10:55,500 werden sie uns aus dem Orbit dem Erdboden gleichmachen. 126 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Bringen wir es schnell ein, 127 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 können wir es zum Verhandeln und als Schild nutzen. 128 00:11:05,291 --> 00:11:09,166 Ruht euch jetzt gut aus. Die Arbeit beginnt im Morgengrauen. 129 00:11:09,958 --> 00:11:11,250 Ihr habt ihn gehört. 130 00:11:12,166 --> 00:11:13,458 Morgengrauen. 131 00:11:23,583 --> 00:11:25,833 Werden sie lernen, einander zu vertrauen? 132 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 Sie haben Angst. 133 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 Vor Fremden, vor der anstehenden Schlacht, um ihr Leben. 134 00:11:34,875 --> 00:11:36,208 Vertrauen? Weiß nicht. 135 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 Ich hoffe, alle haben den Mut zu kämpfen, falls es dazu kommt. 136 00:11:41,125 --> 00:11:43,916 Ich ahnte nicht, wie es sein würde, zu kämpfen. 137 00:11:45,041 --> 00:11:46,583 Welche Angst es mir macht. 138 00:11:49,416 --> 00:11:51,166 Du hast Angst, zu sterben. 139 00:11:51,166 --> 00:11:53,458 Schon okay. Das geht allen so. 140 00:11:55,041 --> 00:11:57,541 In dem Moment dachte ich nicht an den Tod. 141 00:11:58,583 --> 00:12:02,250 Davor hätte ich gesagt, ich wäre starr vor Angst. 142 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 Und ich hatte Angst. 143 00:12:07,375 --> 00:12:09,500 Solche Angst hatte ich noch nie. 144 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 Wovor hattest du solche Angst? 145 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Wenn nicht vor dem Tod? 146 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 Um dich. 147 00:12:25,125 --> 00:12:26,333 Dich zu verlieren. 148 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 Noble hat gesagt, 149 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 du wärst die meistgesuchte Kriminelle im bekannten Universum. 150 00:13:01,916 --> 00:13:05,208 Das wird man nicht allein dadurch, dass man wegrennt. 151 00:13:12,791 --> 00:13:16,125 Ich habe dir doch erzählt, dass Balisarius mich großzog. 152 00:13:17,583 --> 00:13:19,250 Regent des Imperiums. 153 00:13:22,125 --> 00:13:25,208 Dass ich die Leibwache von Prinzessin Issa war. 154 00:13:25,208 --> 00:13:26,291 Ja. 155 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 Und eine hochdekorierte Kriegerin. 156 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 Freundin der Königsfamilie. 157 00:13:34,416 --> 00:13:35,625 Was wurde aus ihnen? 158 00:13:38,875 --> 00:13:41,166 Unter dem heilenden Einfluss seiner Tochter 159 00:13:41,166 --> 00:13:44,333 sah der König nun vieles in neuem Licht. 160 00:13:52,208 --> 00:13:56,083 Das letzte Schlachtschiff der Dreadnought-Klasse wurde geweiht. 161 00:13:56,875 --> 00:13:59,000 Symbolisches Ende einer Ära der Expansion. 162 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 Laut Tradition weihte der König jedes Schiff, 163 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 aber nicht dieses Mal. 164 00:14:10,791 --> 00:14:14,583 Es war die erste königliche Pflicht der Prinzessin, 165 00:14:14,583 --> 00:14:16,291 ihr erster offizieller Akt. 166 00:14:21,333 --> 00:14:24,833 Das Schiff sollte Peacemaker heißen und ihr Siegel tragen. 167 00:14:29,958 --> 00:14:31,916 Glaub mir, 168 00:14:31,916 --> 00:14:34,958 ich war die loyale Tochter meines Adoptivvaters. 169 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 Ich konnte ihn nicht verraten oder ihm trotzen. 170 00:14:42,666 --> 00:14:45,208 Er sagte, die Prinzessin müsse sterben. 171 00:14:46,083 --> 00:14:47,625 Und sie würde sterben. 172 00:14:58,125 --> 00:15:01,166 Mein Vater sagte, er würde nicht tatenlos zusehen, 173 00:15:01,166 --> 00:15:04,666 wie dieses Kind die Kriegsmaschinerie zerlegte, 174 00:15:04,666 --> 00:15:07,375 für die wir so viel geopfert hatten. 175 00:15:09,500 --> 00:15:11,166 Ich vertraute darauf, 176 00:15:11,166 --> 00:15:15,875 dass Balisarius mich schützen würde und das Imperium, das er so liebte. 177 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 Achtung! 178 00:15:40,083 --> 00:15:41,083 Seltsam. 179 00:15:45,958 --> 00:15:46,833 Da ist was faul. 180 00:15:48,750 --> 00:15:49,625 Balisarius. 181 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 Wo ist die Kali? Warum brennen die Öfen nicht? 182 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 Balisarius, ich rede mit Ihnen. 183 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Antworten Sie! 184 00:16:28,333 --> 00:16:30,833 Issa, lauf! Issa! 185 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Mistkerl. 186 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 Nein! 187 00:16:58,541 --> 00:16:59,375 Tu es. 188 00:16:59,958 --> 00:17:01,583 Worauf wartest du? 189 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 Worauf wartest du, Kind? Tu es! 190 00:17:07,333 --> 00:17:09,500 - Tu es. - Nein. 191 00:17:09,500 --> 00:17:11,333 Tu es. Töte sie! 192 00:17:13,208 --> 00:17:15,625 - Töte sie! - Nein! 193 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 Ich vergebe dir. 194 00:17:23,250 --> 00:17:24,250 Nicht. 195 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 Was hast du getan? 196 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 Was hast du getan? 197 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 Ergreift sie! 198 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 Da ist sie, meine Herren. 199 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 Die Mörderin der königlichen Familie. 200 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 Jemand von außerhalb. 201 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 Ein Krebsgeschwür ethnischer Unreinheiten. 202 00:18:27,041 --> 00:18:28,458 Mörderin! 203 00:18:28,458 --> 00:18:30,666 - Mörderin! - Mörderin! 204 00:18:30,666 --> 00:18:33,125 - Mörderin! - Killerin! 205 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 - Verräterin! - Schlange! 206 00:18:35,916 --> 00:18:37,083 Abschaum! 207 00:19:09,541 --> 00:19:11,625 Ich kämpfte mich zum Shuttle durch. 208 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 Und seitdem lebe ich als Gesetzlose. 209 00:19:22,708 --> 00:19:26,375 Ich hatte überlegt, mich töten zu lassen oder nicht zu kämpfen. 210 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 Aber die letzten Worte des Kindes... 211 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 Ihre Vergebung. 212 00:19:37,125 --> 00:19:40,041 Ich konnte ihr nur Ehre erweisen, indem ich floh. 213 00:19:42,291 --> 00:19:43,916 Ich wollte mehr sein... 214 00:19:47,291 --> 00:19:48,500 ...als eine Waffe. 215 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 Mehr als eine Waffe. 216 00:19:56,750 --> 00:19:58,416 Das versuchen wir alle. 217 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 Das bist du. 218 00:20:13,083 --> 00:20:13,916 Guten Morgen! 219 00:20:13,916 --> 00:20:15,666 Morgen! 220 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 Dies ist der Weckruf. Aufwachen, allesamt! 221 00:20:20,291 --> 00:20:21,791 Leute, steht auf! 222 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 Die Arbeit ruft. 223 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 Los, ihr Faulpelze! Aufwachen! 224 00:20:29,458 --> 00:20:31,375 Wir haben wenig Zeit! 225 00:22:18,708 --> 00:22:21,208 Kommandant, der Chefmediziner meldet sich. 226 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 Durchstellen. 227 00:22:24,916 --> 00:22:26,250 - Loslassen! - Kommandant. 228 00:22:26,250 --> 00:22:30,500 - Sie sollten runterkommen. - Verrat! Ich befehlige dieses Schiff. 229 00:22:30,500 --> 00:22:34,500 Bei den alten Göttern, ich stelle euch alle vors Kriegsgericht! 230 00:22:34,500 --> 00:22:37,875 Ich schwöre es! Ihr sterbt alle! Ich brauche euch nicht! 231 00:22:37,875 --> 00:22:40,291 - Kommen Sie runter. - Bin unterwegs. 232 00:22:40,291 --> 00:22:42,708 Ich werde euch alle persönlich töten! 233 00:22:43,375 --> 00:22:45,208 Admiral, Sie sind nicht bereit. 234 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Ich bin immer noch der Kommandant dieses Schiffs! 235 00:22:50,000 --> 00:22:53,291 Warum glotzt ihr mich so an? Feiglinge! 236 00:22:54,166 --> 00:22:56,583 - Das ist Verrat! - Willkommen zurück, Sir. 237 00:22:57,416 --> 00:22:59,166 Bereit, Ihr Kommando zu übernehmen? 238 00:22:59,166 --> 00:23:02,583 Ja, natürlich. Die Idioten sollen mich gehen lassen. 239 00:23:02,583 --> 00:23:05,125 Sir, wie schon gesagt, 240 00:23:05,125 --> 00:23:08,125 es gibt Protokolle, bevor Sie Ihr Kommando übernehmen. 241 00:23:08,125 --> 00:23:12,333 Tests, um zu sehen, ob Sie mental und körperlich... 242 00:23:17,125 --> 00:23:19,250 Ich helfe Ihnen bei der Evaluierung. 243 00:23:31,541 --> 00:23:32,458 Macht ihn los! 244 00:23:41,208 --> 00:23:42,416 Wie weit bis Veldt? 245 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 Ein paar Tage, Sir. 246 00:23:48,125 --> 00:23:54,041 Admiral, verzeihen Sie die Narbe, die das unfähige Medizinteam hinterließ. 247 00:23:54,041 --> 00:23:56,041 Die kann sicher entfernt werden. 248 00:23:58,291 --> 00:23:59,291 Nein. 249 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 Nein, lassen Sie. 250 00:24:03,250 --> 00:24:04,375 Sie gab sie mir. 251 00:24:06,708 --> 00:24:11,125 Wenn ich sie Balisarius übergebe und ihr Körper im Senat ausgestellt wird, 252 00:24:12,583 --> 00:24:14,500 werde ich meine Brust entblößen. 253 00:24:15,250 --> 00:24:16,708 Als Symbol dafür, 254 00:24:16,708 --> 00:24:20,125 dass ich die Narbenmacherin zur Rechenschaft gezogen habe, 255 00:24:20,958 --> 00:24:23,916 dass ich als Retter vor meinem Volk stehe. 256 00:27:21,000 --> 00:27:25,375 Wie läuft die Ernte? Gibt es Proteste der Dorfbewohner? 257 00:27:25,375 --> 00:27:26,458 Nein, Sir. 258 00:27:27,458 --> 00:27:29,125 Alles läuft nach Plan. 259 00:27:29,125 --> 00:27:32,875 Ich vermisse Faunus oder Marcus in Ihren Berichten. 260 00:27:33,583 --> 00:27:35,916 Sie treiben die Dorfbewohner an, Sir. 261 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 Damit die sich noch mehr anstrengen. 262 00:27:40,416 --> 00:27:41,291 Schön. 263 00:27:41,916 --> 00:27:43,583 Sie arbeiten rund um die Uhr. 264 00:27:43,583 --> 00:27:47,166 Das Korn sollte gemahlen sein, wenn Sie eintreffen. 265 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Sehr gut, Gefreiter. 266 00:27:48,958 --> 00:27:52,083 Wenn die Dorfbewohner ihrer Verpflichtung nachkommen, 267 00:27:52,083 --> 00:27:54,041 wäre Gnade angebracht. 268 00:27:54,041 --> 00:27:57,375 Diese Hunde verdienen nur Tritte. 269 00:27:57,375 --> 00:27:58,833 Ist das so? 270 00:28:00,833 --> 00:28:01,916 Wir werden sehen. 271 00:28:03,083 --> 00:28:04,416 Wenn es erledigt ist. 272 00:28:06,750 --> 00:28:08,083 Für den toten König. 273 00:28:08,708 --> 00:28:10,000 Für den toten König. 274 00:28:18,333 --> 00:28:22,250 Ganz eindeutig sind Faunus und Marcus und ihre Männer tot. 275 00:28:23,583 --> 00:28:25,583 Die Narbenmacherin ist bei ihnen. 276 00:28:28,166 --> 00:28:30,750 Unser junger Gefreiter hat eine Seite gewählt. 277 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 Leute, könnte ich kurz... 278 00:29:42,333 --> 00:29:44,833 Ich heiße unsere neuen Freunde willkommen. 279 00:29:46,583 --> 00:29:49,166 Ich habe kleine Geschenke für euch. 280 00:29:49,750 --> 00:29:53,958 Wo ihr alle herkommt, geht es reicher und eleganter zu als hier. 281 00:29:53,958 --> 00:29:57,875 Ich hoffe, die Schlichtheit meiner Gaben beleidigt euch nicht. 282 00:29:57,875 --> 00:30:00,041 Ich habe sie dankbar angefertigt. 283 00:30:02,041 --> 00:30:04,833 Als ich euch in unser Dorf reiten sah, 284 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 erschien mir General Titus wie die Berge selbst. 285 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 Stark und unverrückbar. 286 00:30:15,208 --> 00:30:16,208 Danke. 287 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 Tarak. 288 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 Dein Geist ist unbezähmbar, 289 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 doch dein Edelmut ist unverkennbar. 290 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Wie der Schnee-Elch. 291 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 Danke. 292 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Und Milius. 293 00:30:45,125 --> 00:30:49,083 Wie ein Sonnenstrahl auf unseren Gesichtern 294 00:30:49,083 --> 00:30:51,208 schenkst du uns Wärme und Trost. 295 00:30:52,041 --> 00:30:54,208 Standhaft und treu. 296 00:30:55,541 --> 00:30:56,541 Danke. 297 00:30:58,708 --> 00:30:59,625 Nemesis. 298 00:31:01,875 --> 00:31:07,000 Tosend wie ein Sturm mit Blitzen, aber mit Leben spendendem Regen. 299 00:31:08,625 --> 00:31:10,208 Die Quelle des Lebens. 300 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 Der Sturm ist unser aller Mutter. 301 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 Danke. 302 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 Gunnar. 303 00:31:28,500 --> 00:31:29,708 Du bist unser Herz. 304 00:31:30,958 --> 00:31:32,291 Du gibst uns Hoffnung. 305 00:31:40,250 --> 00:31:42,958 Wunderschön. Danke. 306 00:31:48,166 --> 00:31:49,166 Sieh nur. 307 00:31:52,541 --> 00:31:53,875 Und Kora. 308 00:31:57,500 --> 00:32:01,000 Du bist unsere Schutzwölfin mit gefletschten Zähnen. 309 00:32:02,041 --> 00:32:04,708 Du stehst zwischen uns und der Auslöschung. 310 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 Die Stärke von uns allen zusammen. 311 00:32:23,083 --> 00:32:24,166 Lasst uns essen! 312 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 Alles gut? 313 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 - Okay? - Ja. 314 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 Prost. 315 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 - Den, zeig uns das noch mal! - Bereit? 316 00:33:28,541 --> 00:33:29,583 Genau! 317 00:35:49,708 --> 00:35:50,708 Alles klar. 318 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 Heute beginnt die Vorbereitung auf unsere Verteidigung. 319 00:35:54,125 --> 00:35:57,291 Zuerst bringen wir das Korn ins Dorf. 320 00:35:57,291 --> 00:36:01,791 Wenn sie dann aus dem Orbit schießen, riskieren sie, es zu vernichten. 321 00:36:05,791 --> 00:36:10,375 Die Waffen, die das Imperium zurückließ, werden uns helfen, standzuhalten. 322 00:36:10,375 --> 00:36:12,541 Hochexplosive Sprengsätze. 323 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 - Kommunikationsgeräte. - Gut. 324 00:36:17,458 --> 00:36:20,833 Blut geht schlecht raus, aber wir können es versuchen. 325 00:36:20,833 --> 00:36:23,833 Nein, es ist perfekt. Lass es. Haben wir mehr? 326 00:36:24,541 --> 00:36:25,583 Klar. 327 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 Sammelt und erfasst alle Jagdgewehre. 328 00:36:31,000 --> 00:36:32,333 Alle Messer. 329 00:36:32,875 --> 00:36:35,375 Sämtliche Munition im Dorf. 330 00:36:50,916 --> 00:36:54,916 Wir graben Verteidigungsstellungen als Überraschungselement. 331 00:36:54,916 --> 00:36:56,041 Alles klar. 332 00:37:01,791 --> 00:37:03,666 Astrid. Zeig, was du kannst. 333 00:37:06,083 --> 00:37:07,083 Warte. 334 00:37:10,416 --> 00:37:11,416 Ellbogen rein. 335 00:37:12,208 --> 00:37:13,041 Beide Augen auf. 336 00:37:17,541 --> 00:37:22,416 Okay. Heute lernen wir die Grundlagen von Angriff und Verteidigung. 337 00:37:22,416 --> 00:37:26,666 Eure Erntewerkzeuge sind jetzt Waffen. Wir versuchen jetzt... 338 00:37:28,416 --> 00:37:29,375 Das. 339 00:37:29,958 --> 00:37:31,000 Ja. 340 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 Wie ein Profi. 341 00:37:49,041 --> 00:37:49,875 Toll. 342 00:37:50,625 --> 00:37:51,458 Ziemlich gut. 343 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 Ein Naturtalent. 344 00:38:15,916 --> 00:38:16,916 Hier. 345 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 Los! 346 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 Abwärts. 347 00:38:33,791 --> 00:38:35,291 Das ist Koras Shuttle. 348 00:38:36,416 --> 00:38:38,625 War in schlechtem Zustand. 349 00:38:39,750 --> 00:38:42,583 - Seit wann ist es hier? - Seit zwei Jahreszeiten. 350 00:38:42,583 --> 00:38:43,666 Los! 351 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 Das Schiff, in dem man Kora fand, liegt noch in den östlichen Bergen. 352 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 Mit Schweiß und Zusammenarbeit können wir es herausziehen. 353 00:38:56,583 --> 00:38:58,500 Als mächtiges Hilfsmittel. 354 00:39:29,333 --> 00:39:30,916 Wow, es funktioniert noch. 355 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 Festhalten. 356 00:40:27,791 --> 00:40:29,958 - Wie viele? - Es sind 15 Gewehre... 357 00:40:29,958 --> 00:40:32,416 Es ist egal, wie viele wir haben. 358 00:40:32,416 --> 00:40:34,125 Wie viele kennen sich aus... 359 00:40:34,125 --> 00:40:37,000 - Ivar sollte keine Waffe haben. - Ganz richtig. 360 00:40:37,000 --> 00:40:38,458 Wir schärfen die Klingen. 361 00:40:38,458 --> 00:40:42,291 - Wir müssen nur überlegen, was... - Hört zu. 362 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 Ich war noch nie der Typ für Geständnisse. 363 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 Wir alle kennen unsere Aufgabe. 364 00:40:59,583 --> 00:41:03,958 Ihr seid hier, weil ihr wissen sollt, mit wem zur Hölle ihr kämpft. 365 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 Alle müssen die Wahrheit sagen. 366 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Ich fange an. 367 00:41:16,833 --> 00:41:17,875 Sarawu. 368 00:41:22,250 --> 00:41:25,916 Regent Balisarius ließ mich mit meinem Schiff als Machtdemonstration 369 00:41:25,916 --> 00:41:29,125 über dem Parlament von Sarawu kreisen. 370 00:41:29,791 --> 00:41:33,333 Ob man für die Unabhängigkeit vom Reich stimmen sollte oder nicht, 371 00:41:33,333 --> 00:41:34,583 war dadurch klar. 372 00:41:35,916 --> 00:41:39,541 Doch die tapferen Bewohner wählten trotzig die Freiheit. 373 00:41:39,541 --> 00:41:43,416 Dann wurde mir befohlen, Feuer auf das Kapitol zu eröffnen. 374 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 Ich weigerte mich, und mein Schiff wurde abgeschossen. 375 00:41:50,500 --> 00:41:51,750 Wir krochen aus dem Wrack 376 00:41:51,750 --> 00:41:55,583 und bekämpften die Mutterwelt-Truppen, bis unsere Waffen leer waren. 377 00:41:57,041 --> 00:41:59,833 Meine Männer würden bis zum Tod mit mir kämpfen. 378 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 Also verhandelte ich. 379 00:42:02,500 --> 00:42:05,958 Das Leben meiner Männer gegen meines. 380 00:42:07,166 --> 00:42:10,125 Ich bat den Regenten um Gnade für sie. 381 00:42:11,000 --> 00:42:13,916 Aber Gnade kennt Regent Balisarius nicht. 382 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 Um mich zu strafen, wurden meine Männer vor meinen Augen hingerichtet. 383 00:42:26,500 --> 00:42:30,375 Balisarius zu trotzen, hatte ich allein entschieden. 384 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 Jeden Tag denke ich an diese Männer, die für mich starben. 385 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 Wie meine Kapitulation ihren Mut verriet und ihr Schicksal besiegelte. 386 00:42:43,791 --> 00:42:45,083 Nie wieder. 387 00:42:46,500 --> 00:42:48,625 Ich werde nie kapitulieren. 388 00:42:49,500 --> 00:42:53,125 Das solltet ihr heute wissen, bevor ihr mir morgen folgt. 389 00:43:04,000 --> 00:43:07,875 Ich habe noch nie in einer Schlacht wie der kommenden gekämpft. 390 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 Aber ich wuchs an einem ähnlichen Ort wie diesem auf. 391 00:43:13,541 --> 00:43:16,208 Als die Schiffe am Himmel auftauchten, 392 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 schaute ich auf die Reaktion meiner Stammesältesten. 393 00:43:20,416 --> 00:43:21,791 Sie duckten sich, 394 00:43:21,791 --> 00:43:26,166 unterwarfen sich und gaben ihnen alles, weil sie Angst vorm Kampf hatten. 395 00:43:26,166 --> 00:43:30,125 Sie sagten: "Was können wir gegen die Macht der Mutterwelt tun?" 396 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 Wer zu schwach oder zu alt war, um zu arbeiten, wurde getötet. 397 00:43:36,750 --> 00:43:41,041 Wir anderen wurden auf Arbeitslager im ganzen Universum verteilt. 398 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 Familien wurden auseinandergerissen. 399 00:43:44,791 --> 00:43:47,125 Als hätte mein Volk nie existiert. 400 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 Mein Lager wurde vom Widerstand befreit. 401 00:44:42,500 --> 00:44:46,041 Ich fand eine neue Familie, die mir einen anderen Weg zeigte. 402 00:44:47,041 --> 00:44:48,500 Wenn es so weit ist, 403 00:44:50,333 --> 00:44:53,416 gebe ich mein Leben, um dieses Dorf zu beschützen. 404 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 Für einen Ort sterben, der Heimat ist. 405 00:44:59,125 --> 00:45:02,541 Könnte man sich ein ehrenhafteres Ende erhoffen? 406 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 Ich hatte mal ein Leben. 407 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 Vor langer Zeit, 408 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 scheint es. 409 00:45:28,500 --> 00:45:30,541 Wir waren ein kleines Fischerdorf. 410 00:45:32,041 --> 00:45:37,333 Die Truppen des Imperiums schlachteten alles und jeden ab. 411 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 Wir waren ein friedliches Volk. 412 00:45:53,083 --> 00:45:55,125 Aber das waren wir nicht immer. 413 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 Einst, vor langer Zeit... 414 00:46:03,125 --> 00:46:05,041 ...waren wir ein Volk des Krieges. 415 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 Ich hatte noch nie getötet, 416 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 noch nie Blut vergossen, 417 00:46:14,500 --> 00:46:16,250 bis ich mein eigenes vergoss. 418 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 Aus meinem Schmerz wurde Zorn. 419 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 Und aus meinem Zorn wurde Rache. 420 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 Die Blutrünstigkeit meiner Ahnen lebte in den uralten Handschuhen weiter. 421 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 Mein Blut erweckte sie. 422 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 Sie brachten mir bei, wie man kämpft. 423 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 Ich wurde wiedergeboren. 424 00:46:54,250 --> 00:46:56,166 Aber seit jenem Tag 425 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 bin ich ein Geschöpf der Rache. 426 00:47:01,750 --> 00:47:02,791 Und ja. 427 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 Ja, ich werde sie töten. 428 00:47:17,416 --> 00:47:19,750 Niemand kann sich seine Eltern aussuchen. 429 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 Und meine waren zufällig König und Königin. 430 00:47:28,375 --> 00:47:32,125 Mein Vater, der König, bestand darauf, 431 00:47:32,125 --> 00:47:36,166 den Armeen der Mutterwelt unsere Bedingungen selbst zu überbringen. 432 00:47:37,041 --> 00:47:41,458 Daraufhin sandten sie seine Leiche zurück und versprachen eine Invasion. 433 00:47:43,500 --> 00:47:45,125 Meine Mutter sagte mir: 434 00:47:45,125 --> 00:47:49,958 "Ein Junge wird erst zum Mann, wenn sein Vater stirbt. 435 00:47:49,958 --> 00:47:52,625 Dann wird der Prinz zum König." 436 00:47:54,375 --> 00:47:56,041 Da weinte ich zum letzten Mal. 437 00:48:02,791 --> 00:48:07,041 Kurz darauf verdunkelten ihre Schiffe unseren Himmel. 438 00:48:14,666 --> 00:48:18,208 Um der Ehre willen wollte meine Mutter nicht fliehen. 439 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 Ich wollte bleiben, um sie zu beschützen, 440 00:48:23,041 --> 00:48:27,041 aber die Königin wusste, wie man die Blutlinie und den Thron bewahrt. 441 00:48:33,666 --> 00:48:38,291 Ich verlor meine Mutter und meine Welt an jenem Tag. 442 00:48:46,375 --> 00:48:48,333 Man schmuggelte mich vom Planeten 443 00:48:48,333 --> 00:48:52,500 in einem Flüchtlingstransport zu einem nahen hellen Stern. 444 00:48:54,083 --> 00:48:55,916 Ich floh aus Pflichtgefühl, 445 00:48:55,916 --> 00:49:00,958 um ein Königreich und eine Blutlinie zu schützen, die nicht mehr existieren. 446 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Man nahm mir die Möglichkeit, sie zu verteidigen. 447 00:49:09,125 --> 00:49:10,041 Das ist vorbei. 448 00:49:10,541 --> 00:49:12,041 Wenn wir hier fertig sind, 449 00:49:12,541 --> 00:49:13,875 gehe ich dorthin. 450 00:49:16,416 --> 00:49:18,291 Nach Hause. 451 00:49:19,375 --> 00:49:20,791 Als Wiedergutmachung... 452 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 ...für den Fehler der fehlgeleiteten Ehre. 453 00:49:31,125 --> 00:49:31,958 Kora. 454 00:49:32,541 --> 00:49:35,583 Du hast nichts erzählt. Was ist deine Geschichte? 455 00:49:39,416 --> 00:49:40,958 Ich bin eine Kriegswaise. 456 00:49:43,916 --> 00:49:46,333 Die Disziplin im Militär gefiel mir. 457 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 Ich diente auf einem Schiff, das der King's Gaze ähnelte. 458 00:49:56,500 --> 00:49:59,416 Ich glaubte, endlich eine Familie zu haben. 459 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 Bis ich hierher nach Veldt kam. 460 00:50:07,125 --> 00:50:12,708 Hier lernte ich, was ein Zuhause und eine Familie wirklich sein können. 461 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 Willst du noch mehr sagen? 462 00:50:24,083 --> 00:50:25,083 Nein. 463 00:50:28,458 --> 00:50:29,291 Sicher? 464 00:50:30,333 --> 00:50:31,958 Wie ist das Quellwasser? 465 00:50:31,958 --> 00:50:33,041 Was? 466 00:50:33,958 --> 00:50:37,291 Seit einigen Tagen trinkt Titus nur noch zum Schein, 467 00:50:37,291 --> 00:50:41,208 damit wir nicht merken, wie wichtig ihm die kommende Schlacht ist. 468 00:50:50,083 --> 00:50:51,208 Es ist Wasser. 469 00:50:55,708 --> 00:50:59,000 Alte Geschichten loszulassen, kann schwer sein. 470 00:50:59,708 --> 00:51:00,750 Ja. 471 00:51:02,708 --> 00:51:03,541 Freunde. 472 00:51:05,750 --> 00:51:07,166 Ich kann nur sagen, 473 00:51:09,041 --> 00:51:13,166 danke, dass ihr ins Dorf gekommen seid und uns Hoffnung schenkt. 474 00:51:15,375 --> 00:51:16,416 Danke. 475 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 Ich weiß nicht, was uns alle bis morgen Abend erwartet. 476 00:51:23,750 --> 00:51:27,625 Ich bete, dass eure Vergangenheit euch weniger belasten wird. 477 00:51:30,375 --> 00:51:32,208 Gut gesagt, darauf trinken wir. 478 00:51:32,208 --> 00:51:33,833 Das Dorf ist bereit. 479 00:51:33,833 --> 00:51:38,416 Gut. Die Handvoll Offiziere, die das Korn einsammeln sollen, 480 00:51:38,416 --> 00:51:39,875 bekämpfen wir. 481 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 Mit all unserer Kraft vom Feld, ohne Gnade. 482 00:51:44,208 --> 00:51:46,916 Wir verschonen keinen, der euer Land betritt. 483 00:51:47,500 --> 00:51:48,375 Und dann? 484 00:51:48,875 --> 00:51:50,708 Verhandeln wir? 485 00:51:50,708 --> 00:51:52,291 Würden sie zuhören? 486 00:51:53,708 --> 00:51:54,708 Das denke ich. 487 00:51:55,458 --> 00:51:57,708 Aber sollte alles schiefgehen, 488 00:51:58,958 --> 00:52:04,000 mach das Shuttle startklar und versteck es gleich morgen früh. 489 00:52:04,000 --> 00:52:05,125 Mache ich. 490 00:52:10,500 --> 00:52:11,666 Wasser. 491 00:52:13,541 --> 00:52:15,083 Im Ernst, Titus? 492 00:52:15,083 --> 00:52:17,625 General Titus. 493 00:52:17,625 --> 00:52:19,541 - Natürlich. - Für dich. 494 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 Hallo, James. 495 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 Die letzte Person, die mich so genannt hat, 496 00:54:29,041 --> 00:54:32,541 war der alte Kommandant der Mechanicas Militarium, 497 00:54:32,541 --> 00:54:34,708 als er in meinen Armen starb. 498 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 Tut mir leid. 499 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 Schon gut. Mir gefällt der Klang. 500 00:54:40,833 --> 00:54:44,500 Dabei spüre ich mal etwas anderes als nur Hoffnungslosigkeit. 501 00:54:46,583 --> 00:54:47,500 Weißt du, 502 00:54:48,166 --> 00:54:52,000 man gab mir Erinnerungen an eine Welt, die ich nie sehen werde, 503 00:54:52,000 --> 00:54:54,875 Treue zu einem König, dem ich nicht dienen kann, 504 00:54:54,875 --> 00:54:59,000 und Liebe für ein Kind, das ich nicht retten konnte. 505 00:55:00,750 --> 00:55:03,375 Aber der Klang dieses Namens aus deinem Munde 506 00:55:03,375 --> 00:55:06,083 lässt mich ein wenig spüren, 507 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 warum ich überhaupt existiere. 508 00:55:12,166 --> 00:55:14,375 Hast du Sam deswegen gerettet? 509 00:55:15,208 --> 00:55:16,500 Ich bin nicht sicher. 510 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 Ich weiß nur, dass der Gedanke, wie sie verletzt oder vernichtet wird, 511 00:55:21,833 --> 00:55:26,083 einen Teil von mir öffnete, der verschlossen war. 512 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 Du wählst eine Seite, James. 513 00:55:32,333 --> 00:55:35,625 Du und ich sind uns ähnlich. Wir sollten für sie töten. 514 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 Ihr Albtraum ist, dass du und ich zusammen kämpfen. 515 00:55:41,916 --> 00:55:47,375 Nicht weil man es uns befiehlt, sondern um zu verteidigen, was wir lieben. 516 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 Du weißt, ihr könnt nicht siegen. 517 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 Alles bereit. 518 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 Dreadnought. 519 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 Macht es fertig! Los doch! 520 00:56:44,791 --> 00:56:46,458 Schnell! 521 00:56:47,916 --> 00:56:51,166 Macht eure Arbeit fertig! Geht auf eure Positionen! 522 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 Deckt es ab! 523 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 Das sind die neuen Formationen. 524 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 Es ist das Korn. 525 00:57:14,833 --> 00:57:17,666 Sie häuften es auf, damit wir sie nicht auslöschen. 526 00:57:17,666 --> 00:57:22,541 Und sie stapelten es als Deckung, um daraus zu schießen. 527 00:57:22,541 --> 00:57:23,750 Schlau. 528 00:57:25,291 --> 00:57:27,208 Nicht die Pläne eines Bauern. 529 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 General Titus hat sich noch nicht das Hirn weggesoffen. 530 00:57:31,750 --> 00:57:32,666 Sehen Sie hier. 531 00:57:33,875 --> 00:57:38,208 Die Wärmebilder zeigen Personengruppen im Langhaus oben im Dorf. 532 00:57:38,208 --> 00:57:40,208 Zweifellos Frauen und Kinder. 533 00:57:42,875 --> 00:57:46,541 Gut. Wir wollen eine offene Schlacht im Dorf vermeiden. 534 00:57:47,750 --> 00:57:51,666 Ich verhandle, und die Attentäter fassen die Frauen und Kinder. 535 00:57:52,541 --> 00:57:54,625 Nur wenige Truppen werden landen. 536 00:57:55,208 --> 00:57:58,583 Überflüssig, wenn sie Klingen an den Kehlen ihrer Wehrlosesten sehen. 537 00:57:59,916 --> 00:58:02,250 Dann wird sich ihr Kampfgeist zeigen. 538 00:59:27,875 --> 00:59:29,041 Okay, alle rein da! 539 00:59:29,041 --> 00:59:31,166 - Los. Schneller. - Kommt schon! 540 00:59:31,166 --> 00:59:34,041 Rein da. Los. Bewegung! 541 01:01:28,041 --> 01:01:29,500 Keine Dorfbegrüßung? 542 01:01:31,875 --> 01:01:33,458 Wo bleibt meine Umarmung? 543 01:01:35,833 --> 01:01:37,708 Das Bier habe ich nie bekommen. 544 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 Arthelais. 545 01:01:42,750 --> 01:01:44,666 Was willst du hier erreichen? 546 01:01:44,666 --> 01:01:46,875 Dasselbe wie beim letzten Treffen. 547 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 Ich töte dich. 548 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 Ja. 549 01:01:52,333 --> 01:01:54,041 Was für eine Ehre das war. 550 01:01:58,583 --> 01:02:02,708 Eine Narbe. Von der Narbenmacherin persönlich. 551 01:02:02,708 --> 01:02:05,041 Heute muss kein Blut vergossen werden. 552 01:02:05,041 --> 01:02:07,666 Du hast eine Chance, ein Gemetzel zu verhindern. 553 01:02:08,375 --> 01:02:12,875 Weißt du, was Balisarius mir gibt, wenn ich dich auf den Knien zu ihm bringe? 554 01:02:12,875 --> 01:02:15,791 Ein Sitz im Senat ist dein Wunsch, nehme ich an. 555 01:02:16,541 --> 01:02:17,583 Den verdiene ich. 556 01:02:17,583 --> 01:02:21,625 Dann nimm das Korn für eure Rückreise zur Mutterwelt. 557 01:02:21,625 --> 01:02:23,750 Nicht mehr und nicht weniger. 558 01:02:24,416 --> 01:02:26,125 Verschone die Dorfbewohner. 559 01:02:26,125 --> 01:02:29,458 Melde Balisarius, die gesuchten Krieger konnten fliehen. 560 01:02:29,458 --> 01:02:31,291 Und ich kriege nichts? 561 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 Gar nichts? 562 01:02:34,666 --> 01:02:35,958 Ihr kriegt euer Leben. 563 01:02:37,083 --> 01:02:38,208 Du entscheidest. 564 01:02:39,000 --> 01:02:43,500 Schande und Abstieg oder dein abgehackter Kopf. 565 01:02:43,500 --> 01:02:45,250 Euer Schiff wird euer Grab. 566 01:02:45,250 --> 01:02:47,583 Eure Familien und die Mutterwelt hören, 567 01:02:47,583 --> 01:02:50,750 dass die Bauern von Veldt euch abgeschlachtet haben. 568 01:02:51,541 --> 01:02:54,541 Ich soll der Mutterwelt Ehre machen. 569 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 Diesen Auftrag erfülle ich bis zum Ende. 570 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 Was mich hier am meisten amüsiert? 571 01:03:01,958 --> 01:03:05,458 Denkst du, du kannst verhandeln? Kannst du nicht. 572 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 Ich weiß von den versteckten Frauen und Kindern. 573 01:03:09,875 --> 01:03:12,916 Während du hier redest, scheitert dein Plan schon. 574 01:03:14,791 --> 01:03:17,500 Falls wir keine andere Vereinbarung treffen. 575 01:03:17,500 --> 01:03:18,625 Vielleicht. 576 01:03:19,458 --> 01:03:21,416 Ich könnte das Korn nehmen. 577 01:03:22,625 --> 01:03:25,958 Ich könnte die Dorfbewohner auf deine Bitte verschonen. 578 01:03:27,125 --> 01:03:29,916 Dieses Zugeständnis hätte aber einen Preis. 579 01:03:32,375 --> 01:03:33,666 Und zwar dich. 580 01:03:35,625 --> 01:03:38,875 Jedes Mitglied deiner Bande würde vom Imperium geschätzt, 581 01:03:38,875 --> 01:03:44,416 aber der ehrenwerte Regent sucht vor allem dich. 582 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 Arthelais selbst. 583 01:03:52,875 --> 01:03:54,666 Jetzt kannst du entscheiden. 584 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 Arthelais, ergib dich mir. 585 01:04:00,708 --> 01:04:02,750 Dann lasse ich die Dorfbewohner leben. 586 01:04:04,750 --> 01:04:06,541 Wenn du dich weigerst, 587 01:04:07,125 --> 01:04:11,666 werden diejenigen, die das Dorf liebt, die Alten, die Kinder, 588 01:04:12,333 --> 01:04:14,583 die im Langhaus verschanzt sind, 589 01:04:14,583 --> 01:04:17,000 von meinen Männern getötet. 590 01:04:18,166 --> 01:04:21,500 Wurde nicht genug Blut in jenem schönen Haus vergossen? 591 01:04:23,375 --> 01:04:26,625 Lässt du zu, dass es in deinem Namen weitergeht? 592 01:04:28,541 --> 01:04:29,958 Es ist Zeit, Arthelais. 593 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 Was? 594 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 Kora. 595 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 Kora, was tust du? 596 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 Dachte ich mir. 597 01:04:49,708 --> 01:04:51,875 Verabschiede dich von deinem Freund. 598 01:04:52,500 --> 01:04:54,000 Dein Vater erwartet dich. 599 01:04:54,625 --> 01:04:55,875 Kora, sieh mich an. 600 01:05:00,166 --> 01:05:01,416 Was ist los? 601 01:05:04,833 --> 01:05:05,916 Es tut mir leid. 602 01:05:06,958 --> 01:05:10,958 Dieser Ort darf nicht für mich sterben. Ich weiß, was ich tue. 603 01:05:10,958 --> 01:05:12,125 Er lügt dich an. 604 01:05:12,125 --> 01:05:14,625 - Lass mich los! - Nein! 605 01:05:25,291 --> 01:05:27,791 Nein. Nein! 606 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 - Nein! - Komm. 607 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 Bewegung! 608 01:06:23,250 --> 01:06:26,958 Los, Kora! Wir brauchen dich in dem Schiff. 609 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 Komm. Du bist unsere einzige Chance. 610 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 Los. 611 01:06:40,250 --> 01:06:41,208 Los! 612 01:07:08,875 --> 01:07:10,666 - Hoch, Soldat! - Ich kann nicht. 613 01:07:10,666 --> 01:07:11,791 Los! 614 01:07:14,000 --> 01:07:15,000 Augen nach vorne! 615 01:07:17,375 --> 01:07:19,375 AA-77, verschwindet sofort. 616 01:07:19,375 --> 01:07:20,958 Wir müssen sofort starten! 617 01:07:36,125 --> 01:07:37,625 Kanonier verständigen. 618 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 Oh, verdammt. 619 01:08:06,791 --> 01:08:08,625 - Los! - Komm schon! 620 01:08:29,833 --> 01:08:31,041 Standhalten! 621 01:08:57,208 --> 01:08:58,333 Augen nach rechts! 622 01:09:25,666 --> 01:09:26,500 Bereit, los! 623 01:09:52,708 --> 01:09:53,875 Los jetzt! 624 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 Festhalten. 625 01:11:39,500 --> 01:11:40,500 Da! 626 01:11:43,333 --> 01:11:44,458 Wir gehen in Formation. 627 01:11:48,208 --> 01:11:50,250 Starte auf mein Signal den Rauch. 628 01:11:50,833 --> 01:11:52,375 Ach du Scheiße! 629 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 Kora, bist du sicher? 630 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 Jetzt. Jetzt starten! 631 01:12:40,166 --> 01:12:41,375 Docke an. 632 01:12:41,375 --> 01:12:43,125 Das Schiff ist beschädigt. 633 01:12:44,208 --> 01:12:45,875 Ich habe Verwundete. 634 01:12:45,875 --> 01:12:47,750 Meine Instrumente sind tot. 635 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 Ich übergebe die Kontrolle. 636 01:12:51,541 --> 01:12:53,625 Wir haben Sie, Soldatin. 637 01:12:53,625 --> 01:12:57,291 Ich ziehe Sie in den Haupthangar zur Wartung und Versorgung. 638 01:13:21,666 --> 01:13:25,166 Die Zeit ist gekommen. Für alles, was ihr liebt! 639 01:13:25,166 --> 01:13:26,625 Für euer Zuhause. 640 01:13:26,625 --> 01:13:29,833 Schützt einander und erweist denen keine Gnade! 641 01:13:29,833 --> 01:13:31,458 Für Sindri! 642 01:13:47,250 --> 01:13:50,541 Titus und die anderen dürfen nicht alles allein machen. 643 01:13:50,541 --> 01:13:51,458 Seid ihr bereit? 644 01:13:51,458 --> 01:13:53,791 Kämpfen und sterben! 645 01:13:55,416 --> 01:13:57,333 Sterben sollen nur eure Feinde! 646 01:14:52,458 --> 01:14:56,916 Admiral. Die Attentäter sollten die Frauen und Kinder jetzt haben. 647 01:14:56,916 --> 01:14:59,875 Wir warten noch auf Neuigkeiten, Sir. 648 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 Ich habe hier einen! 649 01:16:21,916 --> 01:16:24,125 Hören Sie mich? Geht es Ihnen gut? 650 01:16:24,125 --> 01:16:26,166 Ich versuche, Sie zu bewegen, ja? 651 01:16:26,166 --> 01:16:28,166 Ich hab Sie. Alles wird gut. 652 01:16:29,000 --> 01:16:29,916 Okay. 653 01:16:29,916 --> 01:16:32,916 - Alles gut. - Zwei reagieren nicht mehr! 654 01:16:32,916 --> 01:16:34,291 Holt die Tragen! 655 01:16:36,291 --> 01:16:38,958 Drauflegen. Los, nehmt ihn. 656 01:16:38,958 --> 01:16:41,250 Die Schulter. Ich habe die Beine. 657 01:16:41,250 --> 01:16:42,791 Der Arm. Und los. 658 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 Gut, los. Ich melde es. 659 01:16:46,958 --> 01:16:50,208 Schrapnellverletzungen, eine kleine Schusswunde. 660 01:16:50,916 --> 01:16:52,958 Zwei Minuten. Sichtprüfung im Aufzug. 661 01:16:53,833 --> 01:16:54,916 Los. 662 01:17:11,958 --> 01:17:12,958 Nein. 663 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 Es ist okay. 664 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 Das hast du gut gemacht. 665 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 Ja? 666 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 Hilf mir mit seinem Helm. Nacken stützen. 667 01:22:17,708 --> 01:22:19,166 Seltsam, keine Wunden. 668 01:22:19,166 --> 01:22:21,166 Und der da? Stabil? 669 01:22:21,166 --> 01:22:22,250 Erhöhter Puls. 670 01:22:22,250 --> 01:22:24,416 Auch keine Wunden, aber etwas Blut. 671 01:22:24,416 --> 01:22:27,666 - Unter der Rüstung? - Unter der Sturmhaube ist eine Wunde. 672 01:22:27,666 --> 01:22:28,750 Prüfe Puls. 673 01:22:31,541 --> 01:22:33,000 Sehr niedriger Puls. 674 01:22:34,500 --> 01:22:35,333 Das ist nicht... 675 01:22:50,041 --> 01:22:51,375 Die Sprengsätze. 676 01:22:51,958 --> 01:22:53,750 - Sprengsätze. - Warte. 677 01:22:56,916 --> 01:22:59,083 Geh zum Schiff und starte es. 678 01:22:59,083 --> 01:23:01,708 Uns bleibt wenig Zeit, bis es hochgeht. 679 01:23:01,708 --> 01:23:02,791 Okay. 680 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 Ich warte auf dich. 681 01:23:17,541 --> 01:23:20,375 - Da ist ein Aufzug. - Alles klar. Beeil dich. 682 01:23:21,250 --> 01:23:22,750 Erhöhte Wachsamkeit. 683 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 Verstanden. Ziele anvisiert. 684 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 Eindringlingsalarm. Wiederhole. Alarm. 685 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 Schicke Verstärkung. Art und Zahl der Eindringlinge? 686 01:27:36,041 --> 01:27:38,291 Schüsse fallen. Männer wurden getroffen. 687 01:27:38,291 --> 01:27:40,125 Es ist eine Frau! 688 01:27:42,916 --> 01:27:46,708 Eine was? Was ist los? 689 01:27:46,708 --> 01:27:49,458 Ein Vorfall im Maschinenraum. 690 01:27:49,458 --> 01:27:52,250 Er sagte, eine Frau hat das Schiff infiltriert. 691 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 Arthelais. 692 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 Arthelais ist an Bord. 693 01:28:02,041 --> 01:28:03,416 Das ist unmöglich. 694 01:28:04,166 --> 01:28:05,208 Nein, sie ist es. 695 01:28:05,791 --> 01:28:07,208 Sie ist zu uns gekommen. 696 01:28:07,208 --> 01:28:08,541 Das ist perfekt. 697 01:28:08,541 --> 01:28:11,166 Alle Sektoren warnen. Ergreift sie sofort. 698 01:28:12,166 --> 01:28:13,625 Und Cassius? 699 01:28:13,625 --> 01:28:15,333 Feuern Sie auf das Dorf. 700 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 Sir, das Korn. 701 01:28:20,666 --> 01:28:22,375 Es wird nicht mehr benötigt. 702 01:28:23,416 --> 01:28:25,541 Die Narbenmacherin kam zu uns. 703 01:28:28,458 --> 01:28:30,208 Wir haben Männer da unten. 704 01:28:31,875 --> 01:28:35,458 Ja. Ein paar Mäuler weniger zu stopfen. 705 01:28:36,125 --> 01:28:39,458 Wenn wir die Narbenmacherin haben, fliegen wir zur Mutterwelt. 706 01:28:40,250 --> 01:28:41,916 Wir brauchen das Korn nicht. 707 01:28:43,166 --> 01:28:44,250 Vernichten Sie es. 708 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 Sie haben den Admiral gehört. Kanonen laden. 709 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 Kanonier. 710 01:28:54,666 --> 01:28:56,166 - Ja, Sir. - Dorf anvisieren. 711 01:28:56,166 --> 01:28:57,791 Kanonen laden. 712 01:28:57,791 --> 01:28:59,208 Sofort, Sir. 713 01:29:05,416 --> 01:29:07,333 Befehl, die Oberfläche anzuvisieren. 714 01:29:12,500 --> 01:29:14,458 Kein Kontakt zum Maschinenraum. 715 01:29:14,458 --> 01:29:16,041 - Wo ist sie? - Wir suchen. 716 01:29:16,583 --> 01:29:20,291 - Sie geht von Unterebene drei zu vier. - Was ist hier los? 717 01:29:20,291 --> 01:29:23,166 Alles Sicherheitspersonal zum Maschinenraum. 718 01:29:24,083 --> 01:29:25,833 Ich muss wissen, was los ist! 719 01:29:30,958 --> 01:29:32,000 Sir. 720 01:29:33,333 --> 01:29:34,541 Lieutenant. Sir. 721 01:29:44,833 --> 01:29:47,875 Alle Kommandanten melden ihre Truppen. 722 01:30:10,375 --> 01:30:13,291 - Vorwärts! - Los! 723 01:30:28,500 --> 01:30:29,375 Nein! 724 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 - Ich gehe! - Los, los! 725 01:30:55,458 --> 01:30:57,375 Bist du getroffen? Komm. 726 01:31:25,833 --> 01:31:28,458 Ich wollte immer in der Schlacht sterben. 727 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 Für etwas kämpfen. 728 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 Ich lag falsch. 729 01:31:36,375 --> 01:31:38,250 Ich will gar nicht sterben. 730 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 Aber wenn ich muss... 731 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 Zusammen. 732 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 Los! 733 01:34:14,375 --> 01:34:17,791 Kora. Kora, wo bist du? 734 01:34:18,500 --> 01:34:20,208 Startklar. Ich warte auf dich. 735 01:34:20,208 --> 01:34:21,958 Die Zeit wird knapp. 736 01:34:22,666 --> 01:34:23,958 Ich bin fast da. 737 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 Okay, gut. 738 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 Erhöhte Wachsamkeit. Eine Flüchtige ist an Bord. 739 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 Arthelais. 740 01:37:06,541 --> 01:37:10,333 Danke, dass du mein Angebot abgelehnt hast, dich zu ergeben. 741 01:37:11,000 --> 01:37:13,583 Dich im Kampf zu töten, gibt eine bessere Ballade. 742 01:37:16,416 --> 01:37:18,041 Du warst gut, bist weit gekommen. 743 01:37:19,708 --> 01:37:21,333 Besser, als ich dachte. 744 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 Besser, als man von einem Haufen beschissener Bauern erwarten konnte. 745 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 Ja. 746 01:37:40,291 --> 01:37:41,375 Ziel erfasst. 747 01:37:43,083 --> 01:37:44,291 Wir zielen aufs Dorf. 748 01:37:44,291 --> 01:37:45,250 Bestätigt. 749 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 Sir! 750 01:37:57,708 --> 01:37:58,958 Was? 751 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 Kanone geladen und feuerbereit. 752 01:38:03,083 --> 01:38:05,000 Oh nein. 753 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 Feuer frei. 754 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 Das ist Kora. 755 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 Ergreift sie. 756 01:38:58,666 --> 01:39:00,125 Nein! 757 01:40:27,083 --> 01:40:28,375 Kora! 758 01:41:06,583 --> 01:41:07,416 Komm her. 759 01:41:21,541 --> 01:41:25,125 Mach die Augen auf! 760 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 Sieh mich an! 761 01:42:25,458 --> 01:42:26,291 Los! 762 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 Los. 763 01:43:56,750 --> 01:44:02,250 Hey. Komm her. 764 01:44:03,250 --> 01:44:04,208 Komm her. 765 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 Moment. Okay. 766 01:44:30,375 --> 01:44:32,666 Hey. Bleib bei mir. 767 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 Bleib bei mir. 768 01:44:37,208 --> 01:44:39,416 Warum kann ich dieses Eine nicht haben? 769 01:44:41,916 --> 01:44:44,500 - Bleib bei mir. Bitte. - Nein. Es ist okay. 770 01:44:44,500 --> 01:44:46,208 Schau, was du getan hast. 771 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 Du hast uns gerettet. 772 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 Uns alle. 773 01:44:54,000 --> 01:44:54,958 Hey. 774 01:45:00,333 --> 01:45:01,750 Ich liebe dich. 775 01:45:01,750 --> 01:45:02,875 Bitte. 776 01:45:04,833 --> 01:45:05,708 Bitte. 777 01:45:05,708 --> 01:45:07,291 Ich weiß, was du bist. 778 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 Und ich liebe dich. 779 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 Bitte. 780 01:45:24,833 --> 01:45:25,666 Da! 781 01:45:31,083 --> 01:45:32,541 Formation hinter mir. 782 01:45:32,541 --> 01:45:34,083 Ja, hinter dir. 783 01:45:34,083 --> 01:45:36,291 Zielt auf die Shuttles! 784 01:45:36,291 --> 01:45:37,666 Ja, Kommandantin. 785 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 Black-Mountain-Staffel, erledigt die Kampfschiffe! 786 01:47:10,000 --> 01:47:14,416 Titus! Ja! 787 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 Ja! 788 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 Sieh nur. Devra Bloodaxe und die gesamte Rebellenflotte. 789 01:47:32,666 --> 01:47:35,208 Es ist wirklich vorbei. Es ist... 790 01:47:39,000 --> 01:47:40,125 Nein. 791 01:47:42,708 --> 01:47:43,750 Nein. 792 01:47:56,666 --> 01:48:00,250 Ich liebe dich. 793 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 Von anderen Welten kamen sie, um für uns zu kämpfen. 794 01:48:18,208 --> 01:48:19,541 Um für uns zu sterben. 795 01:48:23,000 --> 01:48:24,916 Mögen sie Frieden finden. 796 01:48:26,458 --> 01:48:30,458 Wir ehren sie auf die einzige Art, die wir kennen. 797 01:48:32,250 --> 01:48:34,250 Wir erinnern uns an ihre Namen, 798 01:48:35,333 --> 01:48:39,208 wenn wir die nächste Ernte einbringen. 799 01:48:41,958 --> 01:48:46,416 In einer Jahreszeit, in 100 Jahreszeiten. 800 01:48:48,666 --> 01:48:50,625 Und indem wir weitermachen. 801 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 Indem wir weitermachen. 802 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 Ihr alle, ehrt die Gefallenen. 803 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 Ihr ehrt meinen Bruder und seine Tapferkeit. 804 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 Sprecht nicht von mir, wenn ihr von Ehre und Mut sprecht. 805 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 Ich habe euch belogen. 806 01:49:28,750 --> 01:49:29,875 Euch alle. 807 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 Titus. 808 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 Ich weiß, Kind. 809 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 Ich weiß. 810 01:49:46,875 --> 01:49:48,625 Dass ich Arthelais bin? 811 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 Adoptivtochter von Regent Balisarius? 812 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 Und die Mörderin von Prinzessin Issa? 813 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 Ich kenne deinen Namen. Ja. 814 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 Aber du warst nicht ihre Mörderin. 815 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 Denn die Prinzessin lebt noch. 816 01:50:20,041 --> 01:50:22,333 Dachtest du, sie stirbt so einfach? 817 01:50:24,333 --> 01:50:27,416 Nein. Sie ist mehr als der Tod. 818 01:50:31,666 --> 01:50:32,833 Was soll ich tun? 819 01:50:35,083 --> 01:50:37,500 Du hast jetzt einen Grund, nicht wahr? 820 01:50:37,500 --> 01:50:39,375 Sie zu finden und zu kämpfen? 821 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 Wenn du kämpfen willst, 822 01:50:45,708 --> 01:50:47,833 stehe ich dir zur Seite. 823 01:50:53,541 --> 01:50:54,541 Wir alle. 824 01:50:56,666 --> 01:50:58,250 Und ich auch. 825 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 Wenn ich helfen kann... 826 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 ...habe ich das hier. 827 01:51:17,375 --> 01:51:21,541 Du willst mit uns kämpfen, Roboter? Die verlorene Prinzessin finden? 828 01:51:22,250 --> 01:51:27,125 Wenn es wahr ist, was ihr sagt, und die Prinzessin lebt, 829 01:51:27,125 --> 01:51:29,250 habe ich keine Wahl. 830 01:51:29,250 --> 01:51:33,833 Ich diene der Linie des toten Königs. Es ist mir eine Ehre, zu kämpfen. 831 01:51:37,333 --> 01:51:40,083 Sie zu finden und zu kämpfen. 832 01:51:59,458 --> 01:52:03,541 Sie zu finden und zu kämpfen. 833 02:01:19,500 --> 02:01:24,500 Untertitel von: Irina Janke