1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:44,375
Nos confíns
do territorio do Mundo Materno,
4
00:00:44,375 --> 00:00:49,416
a pequena lúa de Veldt xira arredor
de Mara, un planeta xigantesco gasoso.
5
00:00:49,416 --> 00:00:55,541
Alí, unha aldea de humildes labregos
levaba unha vida sinxela na terra,
6
00:00:55,541 --> 00:00:59,875
{\an8}ata que a sombra dunha nave de guerra
apareceu nos seus campos.
7
00:01:00,916 --> 00:01:03,583
{\an8}O comandante da nave, o almirante Noble,
8
00:01:03,583 --> 00:01:06,916
pedía máis do que a xente de Veldt
lle podía dar.
9
00:01:06,916 --> 00:01:11,000
Unha muller chamada Kora
e un home chamado Gunnar
10
00:01:11,000 --> 00:01:12,833
emprenderon camiño
11
00:01:12,833 --> 00:01:17,083
para xuntar guerreiros
que se alzasen contra o acoirazado.
12
00:01:18,458 --> 00:01:22,125
En Neu-Wodi
uniuse a eles o poderoso Tarak.
13
00:01:22,125 --> 00:01:25,875
Nas minas de Daggus, a feroz Némese.
14
00:01:25,875 --> 00:01:29,875
No coliseo de Pólux,
o obstinado xeneral Titus.
15
00:01:29,875 --> 00:01:31,666
E no planeta Sharaan,
16
00:01:31,666 --> 00:01:35,000
Darrian Bloodaxe e a súa man dereita,
Milius.
17
00:01:36,333 --> 00:01:39,083
Nunha emboscada
nos peiraos flotantes de Gondival,
18
00:01:39,083 --> 00:01:42,125
Kora derrotou o almirante Noble,
19
00:01:42,125 --> 00:01:45,458
e deixou o seu cadáver na costa pedregosa.
20
00:01:46,250 --> 00:01:50,541
Os guerreiros que gañaron
volveron a Veldt cobrar a súa parte
21
00:01:50,541 --> 00:01:53,333
e a ameaza do acoirazado desapareceu.
22
00:01:57,250 --> 00:01:59,041
Ou iso crían.
23
00:02:05,125 --> 00:02:06,583
Comandante Cassius.
24
00:02:09,125 --> 00:02:11,500
- Está vivo?
- Está.
25
00:02:12,333 --> 00:02:13,166
Por pouco.
26
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
Pero non está recuperado.
27
00:02:25,833 --> 00:02:28,041
Estivo tempo sen actividade cerebral.
28
00:02:29,750 --> 00:02:32,208
Non sabemos os danos que sufriu.
29
00:02:33,750 --> 00:02:37,416
Saberemos que queda del
cando o saquemos da crisálide.
30
00:03:12,458 --> 00:03:14,000
As vías respiratorias funcionan.
31
00:03:14,000 --> 00:03:15,583
Respira el só.
32
00:03:18,208 --> 00:03:19,041
Almirante.
33
00:03:20,500 --> 00:03:21,875
Almirante, son eu.
34
00:03:24,750 --> 00:03:26,333
Cassius?
35
00:03:26,333 --> 00:03:27,416
Si.
36
00:03:29,250 --> 00:03:30,458
Onde estou?
37
00:03:31,375 --> 00:03:32,875
A bordo da súa nave, señor.
38
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
O Ollar do Rei.
39
00:03:35,875 --> 00:03:38,250
Estivemos na órbita de Gondival
40
00:03:38,250 --> 00:03:40,208
esperando que se recuperase.
41
00:03:41,208 --> 00:03:45,083
E os antigos deuses
escoitaron as nosas pregarias.
42
00:03:46,041 --> 00:03:47,375
Cassius, escóitame.
43
00:03:49,958 --> 00:03:51,083
Está en Veldt.
44
00:03:53,291 --> 00:03:54,500
Quen?
45
00:03:55,583 --> 00:03:56,916
Quen está alí?
46
00:03:59,541 --> 00:04:00,791
A que deixa marcas.
47
00:04:04,375 --> 00:04:05,791
Está en Veldt.
48
00:04:07,375 --> 00:04:08,875
Pon rumbo a Veldt.
49
00:04:09,666 --> 00:04:10,791
Si, almirante.
50
00:04:11,583 --> 00:04:12,416
Agora mesmo.
51
00:04:26,708 --> 00:04:31,000
PARTE DOUS
A QUE DEIXA MARCAS
52
00:05:20,125 --> 00:05:21,041
Son Hagen.
53
00:05:22,250 --> 00:05:23,416
Este é Den.
54
00:05:23,416 --> 00:05:26,250
Dámosvos a benvida á nosa pequena aldea.
55
00:05:26,250 --> 00:05:28,208
Traeredes fame e cansazo.
56
00:05:28,791 --> 00:05:30,041
E sede.
57
00:05:30,041 --> 00:05:33,750
Preparamos comida e bebida para vós
na casa comunal.
58
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Veña, xa veredes que bo anfitrión
pode ser o meu pobo.
59
00:05:41,375 --> 00:05:43,458
Levemos os urakis á corte.
60
00:05:48,208 --> 00:05:49,250
Volveron.
61
00:05:50,916 --> 00:05:53,083
Ben, e como están?
62
00:05:53,791 --> 00:05:56,541
Fortes, coma guerreiros, supoño.
63
00:05:57,125 --> 00:05:58,916
- Cantos son?
- Seis.
64
00:05:58,916 --> 00:06:00,708
- Con Kora e Gunnar.
- Seis.
65
00:06:02,083 --> 00:06:05,083
Non vai importar o fortes que sexan, verdade?
66
00:06:32,208 --> 00:06:33,250
Comandante Cassius.
67
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
Soldado. Confío
en que estea todo como debe.
68
00:06:37,041 --> 00:06:39,708
Si, señor. Está todo encamiñado.
69
00:06:39,708 --> 00:06:41,791
Nada fóra do común?
70
00:06:41,791 --> 00:06:43,750
- Non, señor.
- Moi ben.
71
00:06:43,750 --> 00:06:46,583
Asegúrate de que a colleita
vai segundo o previsto
72
00:06:46,583 --> 00:06:49,625
e de que está lista
en cinco días cando cheguemos.
73
00:06:56,583 --> 00:06:58,416
Cinco días?
74
00:07:22,291 --> 00:07:23,208
Pasade.
75
00:07:25,750 --> 00:07:30,125
Comede, por favor. Debedes ter moita fame.
76
00:07:30,125 --> 00:07:31,333
Vale.
77
00:07:31,333 --> 00:07:35,125
A xente da aldea preparou
comida e bebida en abundancia
78
00:07:35,125 --> 00:07:39,583
para amosar a súa lealdade
e gratitude ante a vosa chegada.
79
00:07:40,708 --> 00:07:42,375
Pero onde están todos?
80
00:07:46,833 --> 00:07:48,000
Como vos sentiriades
81
00:07:48,916 --> 00:07:53,791
se non puidésedes
defender e protexer o voso propio fogar?
82
00:07:55,083 --> 00:07:58,291
Se tivésedes que pedirlles a outros
que desen a súa vida por vós.
83
00:07:59,041 --> 00:08:01,833
Non deberían avergoñarse
de que esteamos aquí.
84
00:08:02,625 --> 00:08:04,625
Tragar o orgullo e pedir axuda
85
00:08:04,625 --> 00:08:06,083
tamén é valentía.
86
00:08:07,791 --> 00:08:09,583
- Grazas.
- Si.
87
00:08:11,041 --> 00:08:14,750
De feito, ninguén ten que dar a súa vida.
88
00:08:15,500 --> 00:08:17,125
Non fará falta defenderse.
89
00:08:20,125 --> 00:08:21,958
- O almirante Noble morreu.
- Que?
90
00:08:21,958 --> 00:08:23,541
- Morreu?
- De verdade?
91
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Creo que llo tes que repetir, non o cre.
92
00:08:27,958 --> 00:08:28,875
Está morto.
93
00:08:31,250 --> 00:08:34,250
Non cres que vaian volver?
94
00:08:34,250 --> 00:08:35,291
Non.
95
00:08:35,291 --> 00:08:38,375
Cando morre un almirante,
o protocolo imperial
96
00:08:39,083 --> 00:08:41,333
é volver ao Mundo Materno deseguida.
97
00:08:42,291 --> 00:08:44,750
Daquela estamos aínda máis agradecidos...
98
00:08:44,750 --> 00:08:45,666
Equivocádesvos.
99
00:08:46,708 --> 00:08:47,833
Acaban de contactar.
100
00:08:50,333 --> 00:08:51,583
Chegarán en cinco días.
101
00:08:55,916 --> 00:08:57,083
É certo?
102
00:08:57,083 --> 00:08:58,208
- Cinco días?
- Si.
103
00:08:58,208 --> 00:09:01,083
Non dixeches
que mataches o almirante Noble?
104
00:09:01,083 --> 00:09:04,666
Mateino. O seu corpo caeu nas rocas.
Está morto.
105
00:09:04,666 --> 00:09:08,916
Vai contra o protocolo vir
sen un almirante que comande a nave, non?
106
00:09:08,916 --> 00:09:10,250
Certo,
107
00:09:10,833 --> 00:09:14,166
pero a morte non é un impedimento
para o Mundo Materno.
108
00:09:14,875 --> 00:09:17,916
Deben ter máis necesidade de gran
da que pensabamos.
109
00:09:19,791 --> 00:09:21,583
- Hagen?
- Si?
110
00:09:21,583 --> 00:09:24,333
Chama os aldeáns, déixame falar con eles.
111
00:09:24,333 --> 00:09:25,333
Moi ben.
112
00:09:51,041 --> 00:09:54,041
Os días escuros agardan por todos nós.
113
00:09:54,750 --> 00:09:56,041
Cando chegue o momento,
114
00:09:57,750 --> 00:10:00,500
imos ter que manternos unidos,
115
00:10:00,500 --> 00:10:02,625
nunha batalla, coma irmáns.
116
00:10:04,750 --> 00:10:06,291
Para vencer,
117
00:10:06,291 --> 00:10:08,458
temos que confiar uns nos outros.
118
00:10:10,166 --> 00:10:13,000
Co tempo, aprenderémosvos a loitar.
119
00:10:13,875 --> 00:10:17,541
Pero primeiro
debedes amosarnos a vosa forza.
120
00:10:17,541 --> 00:10:19,666
O camiño da terra.
121
00:10:22,750 --> 00:10:27,333
Se non actuamos con rapidez,
a destrución da vosa aldea...
122
00:10:28,041 --> 00:10:29,500
está máis que asegurada.
123
00:10:30,208 --> 00:10:33,541
Canto tempo vos leva traer a colleita?
124
00:10:33,541 --> 00:10:35,375
Medio ciclo arredor de Mara.
125
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Non, hai que facelo en tres días.
126
00:10:39,000 --> 00:10:40,583
- Que?
- Imposible.
127
00:10:42,333 --> 00:10:45,291
Precisamos todos os homes
e mulleres capaces.
128
00:10:45,291 --> 00:10:49,750
O gran é a nosa arma máis poderosa.
129
00:10:50,333 --> 00:10:51,458
Sen el
130
00:10:52,083 --> 00:10:55,500
corremos o risco
de que nos aniquilen desde a órbita.
131
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Se o recollemos rápido,
132
00:10:59,166 --> 00:11:02,791
podemos usalo tanto para negociar
como para protexernos.
133
00:11:05,291 --> 00:11:07,083
Agora descansade.
134
00:11:07,083 --> 00:11:09,166
O traballo comeza ao amencer.
135
00:11:09,958 --> 00:11:11,250
Xa escoitastes.
136
00:11:12,166 --> 00:11:13,458
Ao amencer.
137
00:11:23,583 --> 00:11:25,791
Cres que aprenderán a confiar?
138
00:11:27,375 --> 00:11:28,458
Téñenlles medo...
139
00:11:29,833 --> 00:11:33,875
aos forasteiros,
á próxima batalla, a morrer.
140
00:11:34,875 --> 00:11:36,000
Non sei se confiarán.
141
00:11:37,166 --> 00:11:41,125
Espero que teñan a coraxe para loitar,
chegado o caso.
142
00:11:41,125 --> 00:11:43,625
Eu non sabía como ía ser loitar.
143
00:11:45,041 --> 00:11:46,416
O que me ía asustar.
144
00:11:49,416 --> 00:11:51,166
Tes medo a morrer.
145
00:11:51,166 --> 00:11:53,458
Tranquilo, todos temos medo.
146
00:11:55,041 --> 00:11:57,291
No momento non pensei en morrer.
147
00:11:58,583 --> 00:12:00,375
Se me preguntases antes,
148
00:12:00,375 --> 00:12:02,250
diría que estaría morto de medo.
149
00:12:03,500 --> 00:12:05,041
E tiña medo.
150
00:12:07,375 --> 00:12:09,500
Nunca antes tiven tanto medo.
151
00:12:12,083 --> 00:12:13,875
A que lle tiñas tanto medo
152
00:12:14,833 --> 00:12:16,333
se non era á morte?
153
00:12:20,291 --> 00:12:21,291
A ti.
154
00:12:25,125 --> 00:12:26,333
Perderte.
155
00:12:51,041 --> 00:12:52,166
Noble dixo...
156
00:12:53,750 --> 00:12:57,666
que es a criminal máis buscada
de todo o universo coñecido.
157
00:13:01,916 --> 00:13:05,166
Non te convertes niso por escapar.
158
00:13:12,791 --> 00:13:15,958
Lembras que che dixen
que me criou Balisarius,
159
00:13:17,583 --> 00:13:19,166
o rexente do Imperium?
160
00:13:22,125 --> 00:13:25,208
E que era a gardacostas da princesa Issa?
161
00:13:25,208 --> 00:13:26,125
Si.
162
00:13:27,333 --> 00:13:29,500
E que eras unha guerreira condecorada.
163
00:13:30,875 --> 00:13:32,750
Amiga da familia real.
164
00:13:34,416 --> 00:13:35,541
Que lles pasou?
165
00:13:38,875 --> 00:13:41,166
Baixo a influencia curadora da súa filla,
166
00:13:41,166 --> 00:13:44,333
o rei empezou a ver moitas cousas
con outros ollos.
167
00:13:52,208 --> 00:13:56,083
Foi a consagración
do que sería o último acoirazado.
168
00:13:56,875 --> 00:13:59,000
Un fin simbólico dunha era de expansión.
169
00:14:00,791 --> 00:14:04,708
Segundo a tradición,
o rei tiña que consagrar todas as naves,
170
00:14:05,750 --> 00:14:07,208
pero desa vez non.
171
00:14:10,791 --> 00:14:14,041
Ía ser o primeiro deber real da princesa,
172
00:14:14,666 --> 00:14:16,250
o seu primeiro acto oficial.
173
00:14:21,333 --> 00:14:24,833
A nave íase chamar Pacificadora
e levar o escudo real.
174
00:14:29,958 --> 00:14:31,916
Non te equivoques.
175
00:14:31,916 --> 00:14:34,958
Eu era a filla leal de meu pai adoptivo.
176
00:14:36,041 --> 00:14:39,208
Non podía traizoalo nin desafialo.
177
00:14:42,666 --> 00:14:45,208
Dixérame que a princesa debía morrer.
178
00:14:46,083 --> 00:14:47,625
E ía morrer.
179
00:14:58,125 --> 00:15:01,166
Meu pai dixo que non ía cruzar os brazos
180
00:15:01,166 --> 00:15:04,666
e ver como esa rapaza
desmantelaba a máquina de guerra
181
00:15:04,666 --> 00:15:07,375
pola que tanto nos sacrificamos.
182
00:15:09,500 --> 00:15:13,750
Eu confiaba
en que Balisarius me protexese a min
183
00:15:13,750 --> 00:15:15,875
e o imperio que tanto amaba.
184
00:15:16,958 --> 00:15:18,166
Atención!
185
00:15:40,083 --> 00:15:41,083
Que raro.
186
00:15:45,958 --> 00:15:46,833
Algo pasa.
187
00:15:48,750 --> 00:15:49,625
Balisarius.
188
00:15:50,875 --> 00:15:54,208
Onde están os Kali?
Por que están as caldeiras apagadas?
189
00:15:56,375 --> 00:15:59,291
Balisarius, estou falando contigo.
190
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Contéstame!
191
00:16:28,333 --> 00:16:30,833
Issa, corre! Issa!
192
00:16:31,666 --> 00:16:33,208
Desgraciado.
193
00:16:35,333 --> 00:16:36,458
Non!
194
00:16:58,541 --> 00:16:59,375
Faino.
195
00:16:59,958 --> 00:17:01,583
A que esperas?
196
00:17:03,875 --> 00:17:06,000
A que esperas, nena? Faino!
197
00:17:07,333 --> 00:17:08,208
- Faino.
- Non.
198
00:17:08,875 --> 00:17:11,333
- Non, non.
- Faino, mátaa.
199
00:17:13,208 --> 00:17:15,625
- Mátaa!
- Non!
200
00:17:19,916 --> 00:17:21,041
Perdóote.
201
00:17:23,250 --> 00:17:24,166
Non.
202
00:18:02,041 --> 00:18:03,541
Que fixeches?
203
00:18:06,750 --> 00:18:07,875
Que fixeches?
204
00:18:09,625 --> 00:18:10,833
Collédea!
205
00:18:13,291 --> 00:18:15,000
Aí está, cabaleiros.
206
00:18:15,625 --> 00:18:17,833
A asasina da familia real.
207
00:18:19,375 --> 00:18:20,833
Unha foránea.
208
00:18:23,291 --> 00:18:26,166
O cancro das impurezas étnicas.
209
00:18:27,041 --> 00:18:28,458
Asasina!
210
00:18:28,458 --> 00:18:33,125
- Asasina!
- Asasina!
211
00:18:33,125 --> 00:18:35,916
- Traidora!
- Víbora!
212
00:18:35,916 --> 00:18:37,083
Escoura!
213
00:19:09,541 --> 00:19:11,291
Abrinme camiño ata a lanzadeira.
214
00:19:17,666 --> 00:19:20,541
E desde aquela vivo coma unha foraxida.
215
00:19:22,708 --> 00:19:26,208
Pensei en deixar que me matasen
ou en non loitar.
216
00:19:30,500 --> 00:19:33,208
Non sei como, as últimas palabras da nena...
217
00:19:35,000 --> 00:19:36,333
O seu perdón.
218
00:19:37,125 --> 00:19:40,041
Sentín que a única forma de honrala
era escapar.
219
00:19:42,291 --> 00:19:43,916
E intentar ser, non sei...
220
00:19:47,291 --> 00:19:48,500
máis ca unha arma.
221
00:19:53,208 --> 00:19:54,458
Máis ca unha arma.
222
00:19:56,750 --> 00:19:58,416
É o que intentan ser todos.
223
00:20:03,583 --> 00:20:04,583
É o que es.
224
00:20:13,083 --> 00:20:13,916
Bo día!
225
00:20:13,916 --> 00:20:15,666
Moi bo día!
226
00:20:17,500 --> 00:20:20,291
Hora de erguerse! A espertar todos!
227
00:20:20,291 --> 00:20:21,791
A erguerse todos.
228
00:20:22,708 --> 00:20:24,708
É hora de traballar.
229
00:20:26,500 --> 00:20:29,458
Veña, preguiceiros! Espertade!
230
00:20:29,458 --> 00:20:31,375
Non temos moito tempo!
231
00:22:18,708 --> 00:22:21,125
Comandante, o técnico médico xefe.
232
00:22:22,083 --> 00:22:23,208
Pásamo.
233
00:22:24,916 --> 00:22:26,250
- Sóltame!
- Comandante,
234
00:22:26,250 --> 00:22:30,500
- creo que debería baixar aquí.
- Isto é traizón. Eu comando esta nave.
235
00:22:30,500 --> 00:22:34,500
Xuro polos deuses que farei
que vos xulguen nun consello de guerra!
236
00:22:34,500 --> 00:22:37,875
Xúroo! Morreredes todos!
Non preciso ninguén!
237
00:22:37,875 --> 00:22:40,291
- Ten que baixar deseguida.
- Xa vou.
238
00:22:40,291 --> 00:22:42,708
De feito, matareivos eu mesmo!
239
00:22:43,375 --> 00:22:45,125
Almirante, non está listo.
240
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Aínda son o comandante desta nave!
241
00:22:50,000 --> 00:22:53,291
Que facedes aí quietos mirándome?
Covardes!
242
00:22:54,166 --> 00:22:56,583
- É unha traizón!
- Benvido, señor.
243
00:22:57,416 --> 00:22:59,166
Está listo para coller o mando?
244
00:22:59,166 --> 00:23:02,583
Claro que o estou.
Dilles a estes parvos que me solten.
245
00:23:02,583 --> 00:23:05,125
Señor, como xa lle dixen,
246
00:23:05,125 --> 00:23:08,125
hai protocolos
antes de que poida coller o mando.
247
00:23:08,125 --> 00:23:12,333
Debemos facerlle probas
para avaliar o seu estado mental e...
248
00:23:17,125 --> 00:23:19,208
Déixame axudarche coa avaliación.
249
00:23:31,541 --> 00:23:32,458
Soltádeo!
250
00:23:41,208 --> 00:23:42,416
Estamos lonxe de Veldt?
251
00:23:44,208 --> 00:23:45,375
A uns días, señor.
252
00:23:48,125 --> 00:23:51,833
Almirante, as miñas desculpas
pola marca que lle deixou
253
00:23:51,833 --> 00:23:54,041
este equipo médico incompetente.
254
00:23:54,041 --> 00:23:56,000
Seguro que se pode eliminar.
255
00:23:58,291 --> 00:23:59,208
Non.
256
00:24:01,083 --> 00:24:02,125
Non, déixaa.
257
00:24:03,250 --> 00:24:04,208
Fíxoma ela.
258
00:24:06,708 --> 00:24:08,208
Cando lla entregue a Balisarius
259
00:24:08,208 --> 00:24:11,125
e o seu corpo se exhiba
na rotonda do Senado,
260
00:24:12,583 --> 00:24:14,125
espirei o peito.
261
00:24:15,250 --> 00:24:16,708
Quedará como símbolo
262
00:24:16,708 --> 00:24:20,125
de que fun eu quen levou á xustiza
a que deixa marcas,
263
00:24:20,958 --> 00:24:23,916
de que fun eu o salvador do pobo.
264
00:27:21,000 --> 00:27:25,375
Como vai a colleita?
Protestaron os aldeáns?
265
00:27:25,375 --> 00:27:26,291
Non, señor.
266
00:27:27,458 --> 00:27:29,125
Vai todo segundo o previsto.
267
00:27:29,125 --> 00:27:32,875
Non vin a Faunus nin a Marcus
nos teus informes.
268
00:27:33,583 --> 00:27:35,791
Están ocupados cos aldeáns, señor.
269
00:27:37,000 --> 00:27:39,416
Esprémenos ao máximo no traballo.
270
00:27:40,416 --> 00:27:41,291
Moi ben.
271
00:27:41,916 --> 00:27:43,583
Traballan día e noite.
272
00:27:43,583 --> 00:27:45,500
Deberiamos ter o gran moído
273
00:27:45,500 --> 00:27:47,166
para cando cheguen.
274
00:27:47,708 --> 00:27:48,958
Excelente, soldado.
275
00:27:48,958 --> 00:27:52,083
Se os aldeán cumpriron coa súa parte,
276
00:27:52,083 --> 00:27:54,041
pode haber algo de piedade.
277
00:27:54,041 --> 00:27:57,375
Estes cans non merecen máis que pauazos.
278
00:27:57,375 --> 00:27:58,833
Dis ti?
279
00:28:00,833 --> 00:28:01,750
Veremos...
280
00:28:03,083 --> 00:28:04,416
cando rematen de traballar.
281
00:28:06,750 --> 00:28:08,083
Polo rei caído.
282
00:28:08,708 --> 00:28:10,000
Polo rei caído.
283
00:28:18,333 --> 00:28:22,250
É evidente que Faunus, Marcus
e o resto dos homes están mortos.
284
00:28:23,583 --> 00:28:25,125
Está a que deixa marcas.
285
00:28:28,166 --> 00:28:30,750
E ese soldadiño xa escolleu bando.
286
00:29:39,875 --> 00:29:41,458
A ver, atención...
287
00:29:42,333 --> 00:29:44,833
Quero dar a benvida
aos nosos novos amigos.
288
00:29:46,583 --> 00:29:49,166
Quero darvos estes detalliños que fixen.
289
00:29:49,750 --> 00:29:51,083
Procededes de lugares
290
00:29:51,083 --> 00:29:53,958
moito máis ricos e sofisticados ca este,
291
00:29:53,958 --> 00:29:57,875
así que espero que a sinxeleza
dos meus detalles non vos insulten.
292
00:29:57,875 --> 00:30:00,041
Fíxenos con gratitude.
293
00:30:02,041 --> 00:30:04,833
Cando vos vin de camiño á nosa aldea,
294
00:30:05,750 --> 00:30:09,333
pensei que o xeneral Titus
era coma as montañas:
295
00:30:10,166 --> 00:30:12,666
forte e inamovible.
296
00:30:15,208 --> 00:30:16,125
Grazas.
297
00:30:21,791 --> 00:30:22,916
Tarak.
298
00:30:24,083 --> 00:30:26,625
O teu espírito é indómito,
299
00:30:27,500 --> 00:30:29,916
pero a túa nobreza é innegable.
300
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Coma o cervo das neves.
301
00:30:33,875 --> 00:30:35,708
Grazas. Grazas.
302
00:30:42,875 --> 00:30:44,000
Milius, na flor da vida,
303
00:30:45,125 --> 00:30:49,083
brillas coma o sol que nos ilumina,
304
00:30:49,083 --> 00:30:51,208
dásnos calor e reconfórtasnos,
305
00:30:52,041 --> 00:30:54,208
firme e leal.
306
00:30:55,541 --> 00:30:56,375
Grazas.
307
00:30:58,708 --> 00:30:59,625
Némese.
308
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Feroz coma unha tormenta con lóstregos,
309
00:31:05,166 --> 00:31:07,000
pero con choiva que dá a vida.
310
00:31:08,625 --> 00:31:10,125
É a fonte da vida.
311
00:31:11,458 --> 00:31:13,583
A tormenta é a nai de todos nós.
312
00:31:18,666 --> 00:31:19,500
Grazas.
313
00:31:25,458 --> 00:31:26,291
Gunnar.
314
00:31:28,500 --> 00:31:29,666
Es o noso corazón.
315
00:31:30,958 --> 00:31:32,083
Dásnos esperanza.
316
00:31:40,250 --> 00:31:42,958
É fermoso. Grazas.
317
00:31:48,166 --> 00:31:49,083
Mira isto.
318
00:31:52,541 --> 00:31:53,791
E Kora.
319
00:31:57,500 --> 00:32:00,875
Es a nosa loba gardián
que ensina os dentes.
320
00:32:02,041 --> 00:32:04,625
Es o que nos separa da aniquilación.
321
00:32:06,541 --> 00:32:09,333
A forza da nosa unión.
322
00:32:23,083 --> 00:32:23,916
A comer!
323
00:32:59,791 --> 00:33:00,750
Estás ben?
324
00:33:04,041 --> 00:33:05,625
- Ben?
- Si.
325
00:33:06,333 --> 00:33:07,250
Un brinde.
326
00:33:23,333 --> 00:33:26,375
- Den, a ver ese movemento!
- Listas?
327
00:33:28,541 --> 00:33:29,458
E xa está!
328
00:35:49,708 --> 00:35:50,625
Moi ben.
329
00:35:51,166 --> 00:35:54,125
Hoxe empezamos a preparar a nosa defensa.
330
00:35:54,125 --> 00:35:57,291
Comezaremos movendo o gran á aldea
331
00:35:57,291 --> 00:36:01,791
para que non poidan disparar
desde a órbita sen destruílo.
332
00:36:05,791 --> 00:36:08,333
As armas que deixaron os do Imperium
333
00:36:08,333 --> 00:36:10,375
axudarannos a manternos firmes.
334
00:36:10,375 --> 00:36:12,541
Detonadores explosivos perforantes.
335
00:36:13,541 --> 00:36:15,625
- Temos radios.
- Ben.
336
00:36:17,458 --> 00:36:20,291
O sangue non sairá fácil,
pero pódese intentar.
337
00:36:20,916 --> 00:36:23,833
Non, está ben, déixao así. Hai máis?
338
00:36:24,541 --> 00:36:25,458
Hai.
339
00:36:27,291 --> 00:36:30,083
Xuntade e contade todos os rifles de caza.
340
00:36:31,000 --> 00:36:32,208
Todos os coitelos.
341
00:36:32,875 --> 00:36:35,375
Toda a munición que haxa na aldea.
342
00:36:50,916 --> 00:36:54,916
Hai que cavar posicións defensivas
para poder collelos por sorpresa.
343
00:36:54,916 --> 00:36:55,916
Moi ben.
344
00:37:01,791 --> 00:37:03,583
Astrid, a ver de que es capaz.
345
00:37:06,083 --> 00:37:07,000
Espera.
346
00:37:10,416 --> 00:37:11,333
Pega o cóbado.
347
00:37:12,208 --> 00:37:13,041
Ollos abertos.
348
00:37:17,541 --> 00:37:22,416
Vale. Hoxe imos aprender
as bases do ataque e da defensa.
349
00:37:22,416 --> 00:37:25,291
Convertemos as ferramentas da colleita
en armas.
350
00:37:25,291 --> 00:37:27,333
O que imos intentar facer é...
351
00:37:28,416 --> 00:37:29,250
iso.
352
00:37:29,958 --> 00:37:30,875
Si.
353
00:37:41,208 --> 00:37:42,458
Coma un profesional.
354
00:37:49,000 --> 00:37:49,875
Xenial.
355
00:37:50,625 --> 00:37:51,458
Moi ben.
356
00:37:52,250 --> 00:37:53,500
Ten talento nato.
357
00:38:15,916 --> 00:38:16,750
Listo.
358
00:38:18,125 --> 00:38:18,958
Dálle!
359
00:38:27,166 --> 00:38:28,250
Baixando.
360
00:38:33,791 --> 00:38:35,291
A nave de Kora.
361
00:38:36,416 --> 00:38:38,625
Estaba moi mal cando a saquei de aí.
362
00:38:39,750 --> 00:38:40,875
Canto leva aí?
363
00:38:40,875 --> 00:38:43,291
- Dúas estacións.
- Vamos!
364
00:38:45,708 --> 00:38:50,000
A nave en que atoparon a Kora
aínda está nas montañas do leste.
365
00:38:52,666 --> 00:38:56,583
Con suor e traballando xuntos
podemos sacala de aló.
366
00:38:56,583 --> 00:38:58,333
Pode ser de grande axuda.
367
00:39:29,333 --> 00:39:30,916
Vaia, aínda funciona.
368
00:39:38,291 --> 00:39:39,333
Agárrate.
369
00:40:27,791 --> 00:40:29,958
- Cantos?
- Mira, tes 15 rifles...
370
00:40:29,958 --> 00:40:32,416
Non importa cantos teñamos.
371
00:40:32,416 --> 00:40:34,125
Canta xente sabe usalos...
372
00:40:34,125 --> 00:40:37,000
- Ivar non debe ter arma.
- Estou de acordo.
373
00:40:37,000 --> 00:40:38,458
Afiaremos as follas.
374
00:40:38,458 --> 00:40:42,291
- Temos que saber que...
- Escoitade.
375
00:40:47,041 --> 00:40:49,625
As confesións nunca foron o meu forte.
376
00:40:54,500 --> 00:40:57,375
Todos nós sabemos que debemos facer.
377
00:40:59,583 --> 00:41:03,875
Estades aquí porque quero que saibades
contra quen diantres ides loitar.
378
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
Todos temos que contar a verdade.
379
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
Vou eu primeiro.
380
00:41:16,833 --> 00:41:17,791
Sarawu.
381
00:41:22,250 --> 00:41:25,916
O rexente Balisarius envioume coa nave
como demostración de forza
382
00:41:25,916 --> 00:41:29,125
sobrevoar o parlamento de Sarawu
383
00:41:29,791 --> 00:41:33,333
e que a decisión de votar a favor
da independencia do Reino
384
00:41:33,333 --> 00:41:34,500
quedase clara.
385
00:41:35,916 --> 00:41:39,541
Pero os valentes dese mundo
votaron desafiantes pola liberdade,
386
00:41:39,541 --> 00:41:43,291
e como resposta,
ordenáronme abrir fogo no capitolio.
387
00:41:45,625 --> 00:41:48,791
Negueime, e derrubaron a miña nave.
388
00:41:50,500 --> 00:41:51,750
Saímos das ruínas
389
00:41:51,750 --> 00:41:55,583
e loitamos contra as forzas
do Mundo Materno ata quedar sen munición.
390
00:41:57,041 --> 00:41:59,708
Sabía que os meus
loitarían comigo ata a morte,
391
00:42:00,666 --> 00:42:02,500
así que fixen un trato:
392
00:42:02,500 --> 00:42:05,958
a vida dos meus homes pola miña rendición.
393
00:42:07,166 --> 00:42:10,041
Supliqueille ao rexente
que lles perdoase a vida,
394
00:42:11,000 --> 00:42:13,833
pero o rexente Balisarius
non entende de perdón.
395
00:42:21,041 --> 00:42:25,333
Para castigarme,
executou os meus homes diante da cara.
396
00:42:26,500 --> 00:42:30,375
Querer desafiar a Balisarius
foi decisión miña.
397
00:42:31,541 --> 00:42:36,541
Non hai un día que non pense
naqueles homes que morreron por min,
398
00:42:37,416 --> 00:42:41,916
en que a miña rendición traizoou
a súa coraxe e os condenou á morte.
399
00:42:43,791 --> 00:42:45,083
Nunca xamais.
400
00:42:46,500 --> 00:42:48,625
Nunca me renderei.
401
00:42:49,500 --> 00:42:53,125
Debedes entender isto hoxe
antes de seguirme mañá.
402
00:43:04,000 --> 00:43:07,833
Nunca loitei nunha batalla
coma a que está por vir,
403
00:43:09,333 --> 00:43:12,250
pero crieime
nun sitio moi parecido a este.
404
00:43:13,541 --> 00:43:16,208
Cando as naves
apareceron no ceo do meu mundo,
405
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
busquei resposta
nos anciáns da miña tribo.
406
00:43:20,416 --> 00:43:21,791
Acovardáronse,
407
00:43:21,791 --> 00:43:25,625
rendéronse e déronlles todo
porque tiñan medo de loitar.
408
00:43:26,250 --> 00:43:30,125
Dixeron: "Que imos facer
contra o poderío do Mundo Materno?"
409
00:43:30,750 --> 00:43:34,791
Asasinaron quen era débil
ou moi vello para traballar.
410
00:43:36,750 --> 00:43:40,958
Ao resto mandáronnos
a campos de traballos por todo o universo.
411
00:43:41,916 --> 00:43:44,125
Separaron familias.
412
00:43:44,791 --> 00:43:47,125
Coma se o meu pobo nunca existise.
413
00:44:37,791 --> 00:44:40,458
A Resistencia liberou o meu campo.
414
00:44:42,500 --> 00:44:45,791
E atopei unha nova familia
que me ensinou un camiño distinto.
415
00:44:47,041 --> 00:44:48,500
Cando chegue o momento,
416
00:44:50,333 --> 00:44:53,416
darei a miña vida
por protexer esta aldea se é necesario.
417
00:44:54,750 --> 00:44:57,541
Morrer por un lugar ao que chamar fogar.
418
00:44:59,125 --> 00:45:02,541
A fin máis honorable
que alguén pode desexar.
419
00:45:06,875 --> 00:45:08,833
Antes tiña unha vida.
420
00:45:12,208 --> 00:45:13,500
Hai moitísimo.
421
00:45:15,041 --> 00:45:16,166
Ou iso parece.
422
00:45:28,500 --> 00:45:30,416
Eramos unha aldea de pescadores.
423
00:45:32,041 --> 00:45:37,333
As tropas do Imperium
masacraron todo canto había.
424
00:45:48,875 --> 00:45:50,916
Eramos un pobo pacífico,
425
00:45:53,083 --> 00:45:55,041
pero non sempre o fomos.
426
00:45:58,208 --> 00:46:00,083
En tempos remotos...
427
00:46:03,125 --> 00:46:04,916
fomos un pobo guerreiro.
428
00:46:07,375 --> 00:46:09,541
Nunca matara ninguén,
429
00:46:11,333 --> 00:46:13,125
nunca derramara sangue,
430
00:46:14,500 --> 00:46:16,083
ata que derramei o meu.
431
00:46:27,583 --> 00:46:30,250
A miña dor converteuse en ira.
432
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
E a miña ira converteuse en vinganza.
433
00:46:38,416 --> 00:46:43,750
A sede de sangue dos meus devanceiros
aínda vivía nesas antigas luvas.
434
00:46:44,458 --> 00:46:46,791
O meu sangue espertounos.
435
00:46:47,791 --> 00:46:50,458
Aprendéronme a loitar.
436
00:46:51,375 --> 00:46:52,958
E volvín nacer.
437
00:46:54,250 --> 00:46:56,166
Con todo, desde aquel día,
438
00:46:56,958 --> 00:46:59,166
a vinganza apoderouse de min.
439
00:47:01,750 --> 00:47:02,750
E si...
440
00:47:05,041 --> 00:47:07,000
Si, vounos matar.
441
00:47:17,416 --> 00:47:19,541
Ninguén pode escoller os pais.
442
00:47:22,916 --> 00:47:26,291
E os meus eran o rei e a raíña.
443
00:47:28,375 --> 00:47:30,416
Meu pai, o rei,
444
00:47:30,416 --> 00:47:36,166
insistiu en comunicar as nosas condicións
ao exército do Mundo Materno en persoa.
445
00:47:37,041 --> 00:47:41,458
E responderon enviando o seu corpo
coa promesa de invadirnos.
446
00:47:43,500 --> 00:47:47,291
Miña nai díxome:
"Un neno non se converte en home
447
00:47:47,958 --> 00:47:49,958
ata que seu pai morre.
448
00:47:49,958 --> 00:47:52,625
Logo o príncipe convértese en rei."
449
00:47:54,375 --> 00:47:55,958
Foi a última vez que chorei.
450
00:48:02,791 --> 00:48:07,041
Pouco despois,
as súas naves invadiron o noso ceo.
451
00:48:14,666 --> 00:48:18,208
E miña nai,
por manter o honor, non escapou.
452
00:48:18,875 --> 00:48:22,208
Quería quedar a protexela,
453
00:48:23,041 --> 00:48:27,000
pero a raíña quixo preservar
a liñaxe e o trono.
454
00:48:33,666 --> 00:48:35,083
Perdín a miña nai...
455
00:48:36,750 --> 00:48:38,291
e o meu mundo aquel día.
456
00:48:46,375 --> 00:48:48,333
Sacáronme do planeta
457
00:48:48,333 --> 00:48:52,500
agochado nun transporte de refuxiados
rumbo a unha estrela próxima.
458
00:48:54,083 --> 00:48:55,916
Fuxín polo deber,
459
00:48:55,916 --> 00:49:00,958
para preservar un reino
e unha liñaxe que xa non existe.
460
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Quitáronme a oportunidade de defendelos.
461
00:49:09,125 --> 00:49:11,625
Pero nunca máis. Cando acabemos,
462
00:49:12,500 --> 00:49:13,875
irei aló.
463
00:49:16,375 --> 00:49:17,208
Á casa.
464
00:49:19,375 --> 00:49:20,666
Para expiar...
465
00:49:23,000 --> 00:49:25,375
o erro dese honor fóra de lugar.
466
00:49:31,125 --> 00:49:31,958
Kora.
467
00:49:32,541 --> 00:49:35,250
Non che escoitamos falar.
Cal é a túa historia?
468
00:49:39,416 --> 00:49:40,958
Son orfa de guerra.
469
00:49:43,916 --> 00:49:46,333
Adapteime á disciplina militar.
470
00:49:46,875 --> 00:49:50,250
Servín nunha nave
moi parecida ao Ollar do Rei.
471
00:49:56,500 --> 00:49:59,416
Nunca tivera familia,
e pensei que a atopara.
472
00:50:03,458 --> 00:50:05,708
Ata que cheguei a Veldt.
473
00:50:07,125 --> 00:50:12,708
Este lugar ensinoume como son en realidade
un fogar e unha familia.
474
00:50:15,375 --> 00:50:17,458
Queres engadir algo máis?
475
00:50:24,083 --> 00:50:24,916
Non.
476
00:50:28,458 --> 00:50:29,291
Segura?
477
00:50:30,333 --> 00:50:31,958
Que tal a auga mineral?
478
00:50:31,958 --> 00:50:33,041
Que?
479
00:50:33,958 --> 00:50:35,333
Xa hai uns días
480
00:50:35,333 --> 00:50:37,291
que Titus finxe beber alcohol
481
00:50:37,291 --> 00:50:41,208
porque non quere que saibamos
o que lle preocupa a batalla.
482
00:50:50,083 --> 00:50:51,041
É auga.
483
00:50:55,708 --> 00:50:59,000
Hai historias
que son difíciles de superar.
484
00:50:59,708 --> 00:51:00,750
Si, son.
485
00:51:02,708 --> 00:51:03,541
Amigos...
486
00:51:05,750 --> 00:51:07,166
Eu só podo dicir...
487
00:51:09,041 --> 00:51:11,625
grazas por vir a esta aldea
488
00:51:11,625 --> 00:51:13,166
e darnos esperanza.
489
00:51:15,375 --> 00:51:16,208
Grazas.
490
00:51:18,333 --> 00:51:22,416
Non sei que será de todos nós
mañá á fin do día.
491
00:51:23,750 --> 00:51:27,625
Só podo rezar para que o voso pasado
non sexa unha carga.
492
00:51:30,375 --> 00:51:32,208
Ben dito, brindemos.
493
00:51:32,208 --> 00:51:33,833
A aldea está preparada.
494
00:51:33,833 --> 00:51:38,416
Ben. Todos os oficiais que envíen
para recoller o gran
495
00:51:38,416 --> 00:51:39,875
liquidámolos.
496
00:51:40,833 --> 00:51:44,208
Con toda a forza no campo de batalla,
sen piedade,
497
00:51:44,208 --> 00:51:46,708
eliminaremos quen poña un pé nesta terra.
498
00:51:47,500 --> 00:51:48,375
E logo?
499
00:51:48,875 --> 00:51:50,708
Facemos un troco?
500
00:51:50,708 --> 00:51:52,291
Cres que van escoitar?
501
00:51:53,708 --> 00:51:54,541
Creo.
502
00:51:55,458 --> 00:51:57,708
Pero se non sae ben, que é posible,
503
00:51:58,958 --> 00:52:01,458
ocúpate de que a nave siga funcionando
504
00:52:01,458 --> 00:52:04,000
e estea ben agochada pola mañá cedo.
505
00:52:04,000 --> 00:52:05,125
De acordo.
506
00:52:10,500 --> 00:52:11,666
Auga.
507
00:52:13,541 --> 00:52:15,083
De veras, Titus?
508
00:52:15,083 --> 00:52:17,625
Son o xeneral Titus.
509
00:52:17,625 --> 00:52:19,541
- Por suposto.
- Para ti.
510
00:54:20,291 --> 00:54:21,416
Ola, James.
511
00:54:26,125 --> 00:54:29,041
A última persoa que me chamou así
512
00:54:29,041 --> 00:54:32,541
foi o antigo comandante
de Mechanicas Militarium
513
00:54:32,541 --> 00:54:34,708
mentres morría nos meus brazos.
514
00:54:35,708 --> 00:54:37,000
Síntoo.
515
00:54:37,666 --> 00:54:40,833
Non pasa nada, gústame como soa.
516
00:54:40,833 --> 00:54:44,500
Faime sentir algo máis que desesperanza.
517
00:54:46,583 --> 00:54:47,500
Sabes?
518
00:54:48,166 --> 00:54:52,000
Déronme recordos
dun mundo que nunca verei,
519
00:54:52,000 --> 00:54:54,875
lealdade a un rei que non podo servir
520
00:54:54,875 --> 00:54:59,000
e amor por unha nena
que non puiden salvar.
521
00:55:00,750 --> 00:55:03,375
Pero cando ti dis ese nome
522
00:55:03,375 --> 00:55:06,083
faime ver, aínda que sexa moi pouco,
523
00:55:08,375 --> 00:55:10,583
a razón da miña existencia.
524
00:55:12,166 --> 00:55:14,375
Por iso salvaches a Sam?
525
00:55:15,208 --> 00:55:16,333
Non estou seguro.
526
00:55:17,750 --> 00:55:21,833
Só sei que pensar
que lle poden facer dano ou liquidala
527
00:55:21,833 --> 00:55:26,083
abriu unha parte de min
que estaba pechada.
528
00:55:29,333 --> 00:55:31,250
Estás escollendo bando, James.
529
00:55:32,333 --> 00:55:35,625
Ti mais eu somos parecidos,
deseñados para matar por eles.
530
00:55:37,000 --> 00:55:40,833
Entende que o seu pesadelo
é que ti mais eu loitemos xuntos.
531
00:55:41,916 --> 00:55:44,375
Non porque nolo ordenen ou manden,
532
00:55:45,208 --> 00:55:47,375
senón por defender algo que amamos.
533
00:55:53,583 --> 00:55:56,250
Debes saber que non podes gañar.
534
00:56:21,916 --> 00:56:23,083
Todo listo.
535
00:56:35,708 --> 00:56:36,750
O acoirazado.
536
00:56:42,208 --> 00:56:44,791
Acabade! Acabade, veña!
537
00:56:44,791 --> 00:56:46,458
Rápido, bulide!
538
00:56:47,916 --> 00:56:51,166
Acabade o traballo! Ós vosos postos!
539
00:56:52,708 --> 00:56:54,041
Tapádeo!
540
00:57:07,875 --> 00:57:09,500
Estas son as novas formacións.
541
00:57:11,500 --> 00:57:12,625
É o gran.
542
00:57:14,833 --> 00:57:17,666
Amoreárono diante da casa
para que non a destruamos.
543
00:57:17,666 --> 00:57:22,541
E aí e aló,
amontoárono para que non disparemos.
544
00:57:22,541 --> 00:57:23,750
Que enxeñosos.
545
00:57:25,291 --> 00:57:27,208
Non parece idea dos labregos.
546
00:57:28,083 --> 00:57:31,166
O xeneral Titus
aínda non afogou o xuízo co alcohol.
547
00:57:31,750 --> 00:57:32,666
Mire aquí.
548
00:57:33,875 --> 00:57:36,625
As imaxes térmicas
amosan xente na casa comunal
549
00:57:36,625 --> 00:57:38,208
na parte alta da aldea.
550
00:57:38,208 --> 00:57:40,208
Son mulleres e nenos certo.
551
00:57:42,875 --> 00:57:46,541
Ben. Intentaremos evitar
unha batalla campal na aldea.
552
00:57:47,750 --> 00:57:49,958
Mentres negocio, que os Krypteia
553
00:57:49,958 --> 00:57:51,666
capturen as mulleres e nenos.
554
00:57:52,541 --> 00:57:54,500
Despregaremos algúns blindados.
555
00:57:55,208 --> 00:57:58,583
Non os precisaremos
cando vexan coitelas no pescozo.
556
00:57:59,916 --> 00:58:02,250
Xa veremos canta gana teñen de loitar.
557
00:59:27,875 --> 00:59:29,041
Todos dentro!
558
00:59:29,041 --> 00:59:31,166
- Veña, todos. Rápido!
- Vamos!
559
00:59:31,166 --> 00:59:34,041
Dentro, veña. Vamos!
560
01:01:28,041 --> 01:01:29,333
Non nos dades a benvida?
561
01:01:31,875 --> 01:01:33,208
E a aperta cordial?
562
01:01:35,833 --> 01:01:37,708
Nunca me deron a cervexa.
563
01:01:39,291 --> 01:01:40,333
Arthelais.
564
01:01:42,750 --> 01:01:44,666
Dime que queres conseguir.
565
01:01:44,666 --> 01:01:46,791
O mesmo que a última vez.
566
01:01:47,791 --> 01:01:48,791
Matarte.
567
01:01:50,166 --> 01:01:51,166
Xa.
568
01:01:52,333 --> 01:01:53,625
Foi un honor.
569
01:01:58,583 --> 01:02:02,708
Unha marca. Da que deixa marcas.
570
01:02:02,708 --> 01:02:05,041
Non hai que derramar sangue.
571
01:02:05,041 --> 01:02:07,666
Douche a oportunidade
de evitar un masacre.
572
01:02:08,458 --> 01:02:10,833
Sabes que me vai dar o rexente Balisarius
573
01:02:10,833 --> 01:02:12,875
cando te leve ante el?
574
01:02:12,875 --> 01:02:15,791
Supoño que o que buscas
é un escano no Senado.
575
01:02:16,541 --> 01:02:17,583
É o que merezo.
576
01:02:17,583 --> 01:02:19,708
Leva gran para alimentar os homes
577
01:02:19,708 --> 01:02:21,625
na viaxe de volta ao Mundo Materno.
578
01:02:21,625 --> 01:02:23,750
Nin máis nin menos.
579
01:02:24,416 --> 01:02:26,125
Que os labregos queden ilesos.
580
01:02:26,125 --> 01:02:29,458
Informa a Balisarius
de que os guerreiros escaparon.
581
01:02:29,458 --> 01:02:31,291
Sen nada a cambio, non?
582
01:02:33,083 --> 01:02:34,083
Nada de nada.
583
01:02:34,666 --> 01:02:35,958
Seguides vivos.
584
01:02:37,083 --> 01:02:38,125
Podes escoller.
585
01:02:39,000 --> 01:02:43,500
Deshonra e relegación,
ou córtoche a cabeza.
586
01:02:43,500 --> 01:02:45,250
Que a nave sexa a tumba.
587
01:02:45,250 --> 01:02:47,583
E que as familias e todo o Mundo Materno
588
01:02:47,583 --> 01:02:50,750
saiban que vos liquidaron
os campesiños de Veldt.
589
01:02:51,541 --> 01:02:54,541
Ordenáronme honrar o Mundo Materno.
590
01:02:55,708 --> 01:02:58,250
E teño intención de cumprilo.
591
01:02:59,125 --> 01:03:01,375
O máis gracioso de todo isto
592
01:03:01,958 --> 01:03:05,458
é que cres que tes algún poder
para negociar, e non o tes.
593
01:03:07,208 --> 01:03:09,875
Cres que non sei
que agochas mulleres e nenos?
594
01:03:09,875 --> 01:03:12,916
Mentres falas comigo,
o teu plan derrúbase.
595
01:03:14,791 --> 01:03:18,458
A non ser que poidamos chegar
a outro tipo de acordo.
596
01:03:19,458 --> 01:03:21,416
Podería coller o gran que ofreces.
597
01:03:22,625 --> 01:03:25,958
Podería facer o que pides
e deixar os aldeáns con vida.
598
01:03:27,125 --> 01:03:29,791
Con todo, esa concesión tería un custo.
599
01:03:32,375 --> 01:03:33,666
E ese custo es ti.
600
01:03:35,625 --> 01:03:39,541
Todos os membros da banda
son moi valiosos para o Imperium,
601
01:03:39,541 --> 01:03:41,833
pero sen dúbida, a máis buscada
602
01:03:41,833 --> 01:03:44,416
polo honorable rexente es ti.
603
01:03:45,208 --> 01:03:46,833
A mesma Arthelais.
604
01:03:52,875 --> 01:03:54,666
A decisión é túa.
605
01:03:56,250 --> 01:03:57,833
Arthelais, entrégate.
606
01:04:00,708 --> 01:04:02,625
E permitirei que os aldeáns vivan.
607
01:04:04,750 --> 01:04:06,541
Con todo, se te negas,
608
01:04:07,125 --> 01:04:09,083
os máis queridos desta aldea,
609
01:04:09,708 --> 01:04:11,666
os anciáns, os nenos,
610
01:04:12,333 --> 01:04:14,583
que están agochados na casa comunal,
611
01:04:14,583 --> 01:04:17,000
serán masacrados polos meus homes.
612
01:04:18,166 --> 01:04:21,500
Non se derramou sangue abondo
nesa preciosa casa?
613
01:04:23,375 --> 01:04:26,625
Estás disposta a ser a responsable disto?
614
01:04:28,541 --> 01:04:29,875
É a hora, Arthelais.
615
01:04:34,583 --> 01:04:35,625
Que?
616
01:04:37,500 --> 01:04:38,625
Kora.
617
01:04:45,166 --> 01:04:46,625
Kora, que fas?
618
01:04:48,333 --> 01:04:49,708
Iso pensaba.
619
01:04:49,708 --> 01:04:51,875
Despídete do teu amigo.
620
01:04:52,500 --> 01:04:53,875
Teu pai agarda por ti.
621
01:04:54,625 --> 01:04:55,750
Kora, mírame.
622
01:05:00,166 --> 01:05:01,416
Que pasa?
623
01:05:04,833 --> 01:05:05,916
Perdoa.
624
01:05:06,958 --> 01:05:08,958
Este lugar non vai desaparecer por min.
625
01:05:09,541 --> 01:05:10,958
Sei que fago.
626
01:05:10,958 --> 01:05:12,125
Está mentindo.
627
01:05:12,125 --> 01:05:14,625
- Déixame ir!
- Non!
628
01:05:25,291 --> 01:05:26,708
Non.
629
01:05:26,708 --> 01:05:27,791
Non!
630
01:05:35,791 --> 01:05:37,250
- Non!
- Vamos.
631
01:05:57,666 --> 01:05:58,833
Vamos!
632
01:06:23,250 --> 01:06:26,958
Veña, Kora! Tes que chegar á túa nave.
633
01:06:29,958 --> 01:06:31,958
Veña, es a nosa única oportunidade.
634
01:06:34,916 --> 01:06:35,750
Vamos.
635
01:06:40,250 --> 01:06:41,208
Arre, veña!
636
01:07:08,875 --> 01:07:10,666
- Levanta, soldado!
- Non podo.
637
01:07:10,666 --> 01:07:11,791
Veña!
638
01:07:14,000 --> 01:07:14,958
Á fronte!
639
01:07:17,375 --> 01:07:19,375
AA-77, sae de aí decontado.
640
01:07:19,375 --> 01:07:20,958
Hai que engalar xa!
641
01:07:36,125 --> 01:07:37,458
Xira o canón principal.
642
01:07:49,833 --> 01:07:50,750
Ai, merda.
643
01:08:06,791 --> 01:08:08,166
- Sigue!
- Vamos!
644
01:08:29,833 --> 01:08:30,916
Non disparedes!
645
01:08:57,208 --> 01:08:58,250
Á dereita!
646
01:09:25,666 --> 01:09:26,500
Listo, dálle!
647
01:09:52,708 --> 01:09:53,750
Vamos!
648
01:11:28,750 --> 01:11:29,916
Agárrate.
649
01:11:39,500 --> 01:11:40,333
Aí!
650
01:11:43,333 --> 01:11:44,458
Poñémonos en formación.
651
01:11:48,208 --> 01:11:50,250
Ao meu sinal, coloca o fume.
652
01:11:50,833 --> 01:11:52,250
Hostia.
653
01:11:54,083 --> 01:11:55,833
Kora, estás segura?
654
01:11:56,541 --> 01:11:58,500
Agora. Colócao xa.
655
01:12:40,166 --> 01:12:41,375
Solicito atracar.
656
01:12:41,375 --> 01:12:43,125
Esa nave sufriu danos.
657
01:12:44,208 --> 01:12:45,875
Hai feridos.
658
01:12:45,875 --> 01:12:47,750
Os instrumentos non responden.
659
01:12:49,916 --> 01:12:51,541
Cedo o control.
660
01:12:51,541 --> 01:12:55,208
Acudirémoslle, soldado.
Lévote ao hangar principal
661
01:12:55,208 --> 01:12:57,250
para reparacións e atención médica.
662
01:13:21,666 --> 01:13:25,166
Chegou o momento, por todo o que amades.
663
01:13:25,166 --> 01:13:26,625
Polo voso fogar.
664
01:13:26,625 --> 01:13:29,833
Protexédevos uns aos outros
sen mostrarvos clementes.
665
01:13:29,833 --> 01:13:31,291
Por Sindri!
666
01:13:47,250 --> 01:13:49,958
Titus e os demais
non poden facer todo o traballo.
667
01:13:50,458 --> 01:13:51,458
Listos?
668
01:13:51,458 --> 01:13:53,791
A loitar e a morrer!
669
01:13:55,416 --> 01:13:57,333
Que morran só os inimigos!
670
01:14:52,458 --> 01:14:56,916
Almirante, a estas alturas os Krypteia
xa terán as mulleres e os nenos.
671
01:14:56,916 --> 01:14:59,875
Seguimos esperando novas, señor.
672
01:16:19,583 --> 01:16:21,083
Teño un na bodega!
673
01:16:21,916 --> 01:16:24,125
Escóitasme? Eh, estás ben?
674
01:16:24,125 --> 01:16:26,166
Vou intentar moverte.
675
01:16:26,166 --> 01:16:28,166
Xa está, vaste poñer ben.
676
01:16:29,000 --> 01:16:29,916
Moi ben.
677
01:16:29,916 --> 01:16:32,916
- Tranquilo.
- Dous feridos, inconscientes!
678
01:16:32,916 --> 01:16:34,291
As padiolas!
679
01:16:36,291 --> 01:16:38,958
Poñédeos aí. Veña, levádeo.
680
01:16:38,958 --> 01:16:41,250
Ti colle o ombreiro, eu as pernas.
681
01:16:41,250 --> 01:16:42,791
Levántalle o brazo. Así.
682
01:16:44,000 --> 01:16:46,958
Veña, vamos. Vou avisar.
683
01:16:46,958 --> 01:16:50,208
Danos por metralla.
Soldado con posible ferida de bala.
684
01:16:50,916 --> 01:16:52,958
Dous minutos. Inspección no ascensor.
685
01:16:53,833 --> 01:16:54,916
Vamos.
686
01:17:11,958 --> 01:17:12,958
Non.
687
01:18:39,208 --> 01:18:40,458
Tranquilo.
688
01:18:47,041 --> 01:18:48,833
Fixéchelo ben.
689
01:21:56,041 --> 01:21:56,875
Si.
690
01:22:11,875 --> 01:22:14,083
Axúdame co casco. Suxéitalle o pescozo.
691
01:22:17,708 --> 01:22:19,166
Que raro, non vexo feridas.
692
01:22:19,166 --> 01:22:21,166
E o outro? Está estable?
693
01:22:21,166 --> 01:22:22,250
Pulso elevado.
694
01:22:22,250 --> 01:22:24,416
Non vexo feridas, pero hai sangue.
695
01:22:24,416 --> 01:22:27,666
- Baixo a armadura?
- Quítalle o pasamontañas, está ferido.
696
01:22:27,666 --> 01:22:28,750
Comprobando pulso.
697
01:22:31,541 --> 01:22:33,000
Ten o pulso moi baixo.
698
01:22:34,500 --> 01:22:35,333
Espera, esa é...
699
01:22:50,041 --> 01:22:51,291
Dáme as cargas.
700
01:22:51,958 --> 01:22:53,625
- Cargas.
- Espera.
701
01:22:56,916 --> 01:22:59,083
Volve á nave e mantena en marcha.
702
01:22:59,083 --> 01:23:01,708
Non tardaremos en marchar, vai explotar.
703
01:23:01,708 --> 01:23:02,791
Vale.
704
01:23:12,833 --> 01:23:14,041
Esperareite.
705
01:23:17,541 --> 01:23:20,375
- Por aí debe haber un ascensor.
- Si. Vai rápido.
706
01:23:21,250 --> 01:23:22,750
Todo o persoal alerta.
707
01:24:43,375 --> 01:24:45,625
Recibido. Apuntando...
708
01:27:29,833 --> 01:27:32,125
Alerta, intrusos. Repito. Intrusos.
709
01:27:33,125 --> 01:27:36,041
Envío reforzos.
Quen e cantos son os intrusos?
710
01:27:36,041 --> 01:27:38,291
Houbo disparos e hai feridos.
711
01:27:38,291 --> 01:27:40,125
É unha muller, dígoche...
712
01:27:42,916 --> 01:27:46,708
Unha que? Que está pasando?
713
01:27:46,708 --> 01:27:49,458
Hai un problema na sala de máquinas.
714
01:27:49,458 --> 01:27:52,250
Dixo que unha muller se infiltrou na nave.
715
01:27:56,125 --> 01:27:57,208
Arthelais.
716
01:27:59,500 --> 01:28:01,333
Arthelais está a bordo da nave.
717
01:28:02,041 --> 01:28:03,416
É imposible.
718
01:28:04,166 --> 01:28:05,208
Non, é ela.
719
01:28:05,791 --> 01:28:07,208
Veu xunto de nós.
720
01:28:07,208 --> 01:28:08,541
Perfecto.
721
01:28:08,541 --> 01:28:11,166
Avisa todos os sectores, que a capturen.
722
01:28:12,166 --> 01:28:13,625
E Cassius,
723
01:28:13,625 --> 01:28:15,333
podes abrir fogo na aldea.
724
01:28:17,333 --> 01:28:19,500
Señor, o gran.
725
01:28:20,666 --> 01:28:22,375
Agora non precisamos o gran.
726
01:28:23,416 --> 01:28:25,000
A que deixa marcas veu onda nós.
727
01:28:28,458 --> 01:28:30,208
Temos homes no terreo.
728
01:28:31,875 --> 01:28:35,458
Si. Menos bocas que alimentar.
729
01:28:36,125 --> 01:28:39,250
Cando teñamos a que deixa marcas,
iremos ao Mundo Materno
730
01:28:40,250 --> 01:28:41,916
e non precisaremos o gran.
731
01:28:43,166 --> 01:28:44,166
Destrúea.
732
01:28:48,958 --> 01:28:51,583
Xa escoitaches o almirante.
Carga os canóns.
733
01:28:52,875 --> 01:28:53,791
Canón principal.
734
01:28:54,666 --> 01:28:56,166
- Si, señor.
- Apunten á aldea.
735
01:28:56,166 --> 01:28:57,791
Cargade os canóns.
736
01:28:57,791 --> 01:28:59,208
Deseguida, señor.
737
01:29:05,416 --> 01:29:07,208
Ordenaron apuntar á superficie.
738
01:29:12,500 --> 01:29:14,458
Perdemos contacto coa sala de máquinas.
739
01:29:14,458 --> 01:29:16,041
- Onde está?
- Estamos buscando.
740
01:29:16,583 --> 01:29:18,291
Vai do subnivel tres ao catro.
741
01:29:18,291 --> 01:29:20,291
Que diantres está pasando?
742
01:29:20,291 --> 01:29:23,166
Todo o persoal dispoñible,
á sala de máquinas.
743
01:29:24,083 --> 01:29:25,666
Quero saber que pasa!
744
01:29:30,958 --> 01:29:31,875
Señor.
745
01:29:33,333 --> 01:29:34,541
Tenente. Señor.
746
01:29:44,833 --> 01:29:47,875
Comandantes, informen ao mando do reconto.
747
01:30:10,375 --> 01:30:13,291
- Adiante!
- Vamos!
748
01:30:28,541 --> 01:30:29,375
Non!
749
01:30:30,083 --> 01:30:32,458
- Vou eu!
- Corre!
750
01:30:55,458 --> 01:30:57,250
Déronche? Estás ben? Vamos.
751
01:31:25,833 --> 01:31:28,250
Pensei que quería morrer en batalla.
752
01:31:30,000 --> 01:31:31,375
Loitar por algo.
753
01:31:33,375 --> 01:31:34,833
Coido que me equivocaba.
754
01:31:36,375 --> 01:31:38,250
Creo que non quero morrer.
755
01:31:42,458 --> 01:31:43,666
Pero se debo morrer...
756
01:31:46,833 --> 01:31:47,958
Non estás só.
757
01:31:49,916 --> 01:31:51,166
Vamos.
758
01:34:14,375 --> 01:34:17,791
Kora. Kora, onde estás?
759
01:34:18,500 --> 01:34:20,208
A nave está en marcha, espérote.
760
01:34:20,208 --> 01:34:21,958
Quedamos sen tempo.
761
01:34:22,666 --> 01:34:23,958
Case estou.
762
01:34:24,875 --> 01:34:25,916
Vale, ben.
763
01:34:53,500 --> 01:34:56,500
Todo o persoal alerta.
Hai unha fuxitiva a bordo.
764
01:37:03,541 --> 01:37:04,875
Arthelais.
765
01:37:06,541 --> 01:37:10,333
Grazas por non aceptar
a miña oferta de renderte.
766
01:37:11,000 --> 01:37:13,333
Unha mellor balada
cando te mate en combate.
767
01:37:16,416 --> 01:37:17,916
Fixéchelo moi ben.
768
01:37:19,708 --> 01:37:21,250
Mellor do que esperaba.
769
01:37:23,041 --> 01:37:27,166
Mellor do que esperaba calquera
duns labregos de merda.
770
01:37:29,625 --> 01:37:30,625
Si.
771
01:37:40,291 --> 01:37:41,375
Obxectivo á vista.
772
01:37:43,083 --> 01:37:44,291
Aldea fixada.
773
01:37:44,291 --> 01:37:45,250
Confirmado.
774
01:37:48,333 --> 01:37:49,458
Señor!
775
01:37:57,708 --> 01:37:58,958
Que?
776
01:38:00,708 --> 01:38:03,083
Canón cargado e listo para disparar.
777
01:38:03,083 --> 01:38:05,000
Ai, non.
778
01:38:14,583 --> 01:38:15,916
Fogo a discreción.
779
01:38:49,791 --> 01:38:51,041
É Kora!
780
01:38:53,625 --> 01:38:54,625
Collédea.
781
01:38:58,666 --> 01:39:00,125
Non!
782
01:40:27,083 --> 01:40:28,375
Kora!
783
01:41:06,583 --> 01:41:07,416
Ven aquí!
784
01:41:21,541 --> 01:41:25,125
Abre os ollos. Abre os ollos!
785
01:41:29,333 --> 01:41:30,916
Mírame!
786
01:42:25,458 --> 01:42:26,291
Vamos!
787
01:42:57,916 --> 01:42:58,750
Veña.
788
01:43:56,750 --> 01:43:58,916
Eh. Eh.
789
01:43:58,916 --> 01:44:02,250
Eh, ven aquí. Ven.
790
01:44:03,250 --> 01:44:04,208
Ven aquí.
791
01:44:19,541 --> 01:44:20,625
Espera. Vale.
792
01:44:30,375 --> 01:44:32,666
Queda comigo.
793
01:44:33,500 --> 01:44:36,625
Queda comigo, queda comigo.
794
01:44:37,208 --> 01:44:39,416
Por que nin isto podo ter?
795
01:44:41,916 --> 01:44:44,083
- Aguanta, por favor.
- Tranquila.
796
01:44:44,583 --> 01:44:46,208
Mira que fixeches.
797
01:44:47,666 --> 01:44:48,916
Salváchesnos.
798
01:44:50,333 --> 01:44:51,375
A todos.
799
01:44:54,000 --> 01:44:54,958
Eh.
800
01:45:00,333 --> 01:45:01,750
Quérote.
801
01:45:01,750 --> 01:45:02,875
Por favor.
802
01:45:04,833 --> 01:45:05,708
Por favor.
803
01:45:05,708 --> 01:45:07,291
Sei o que es.
804
01:45:09,166 --> 01:45:10,416
E quérote.
805
01:45:14,125 --> 01:45:15,166
Por favor.
806
01:45:24,833 --> 01:45:25,666
Mira!
807
01:45:31,083 --> 01:45:32,541
En formación!
808
01:45:32,541 --> 01:45:34,083
Á orde, comandante.
809
01:45:34,083 --> 01:45:36,291
Apuntade ás naves!
810
01:45:36,291 --> 01:45:37,666
Á orde, comandante.
811
01:45:39,750 --> 01:45:42,750
Escuadrilla Montaña Negra, a polos cazas.
812
01:47:10,000 --> 01:47:14,416
Titus! Si!
813
01:47:16,875 --> 01:47:18,166
Si!
814
01:47:28,500 --> 01:47:32,666
Mira, é Devra Bloodaxe,
e toda a frota de rebeldes.
815
01:47:32,666 --> 01:47:35,208
Acabouse de verdade. Aca...
816
01:47:39,000 --> 01:47:40,125
Non.
817
01:47:42,708 --> 01:47:43,750
Non.
818
01:47:56,666 --> 01:47:57,875
Quérote.
819
01:47:59,125 --> 01:48:00,250
Quérote.
820
01:48:12,541 --> 01:48:15,875
Viñeron loitar por nós
desde outros mundos.
821
01:48:18,208 --> 01:48:19,375
E morrer por nós.
822
01:48:23,000 --> 01:48:24,916
Que descansen en paz.
823
01:48:26,458 --> 01:48:30,458
Imos honralos da única forma que sabemos.
824
01:48:32,250 --> 01:48:34,166
Lembrando os seus nomes
825
01:48:35,333 --> 01:48:39,208
cando recollamos a próxima colleita.
826
01:48:41,875 --> 01:48:46,416
Na próxima estación e nas cen seguintes.
827
01:48:48,666 --> 01:48:50,625
E seguindo adiante.
828
01:48:52,500 --> 01:48:54,416
Seguindo adiante.
829
01:49:09,833 --> 01:49:13,583
Honrade os caídos.
830
01:49:15,916 --> 01:49:18,875
Honrade o meu irmán e a súa valentía.
831
01:49:20,708 --> 01:49:24,083
Non fales de min
se falas de honor e valentía.
832
01:49:26,625 --> 01:49:27,958
Mentinvos.
833
01:49:28,750 --> 01:49:29,875
A todos vós.
834
01:49:34,333 --> 01:49:35,250
Titus.
835
01:49:40,500 --> 01:49:41,583
Xa o sei, rapaza.
836
01:49:43,125 --> 01:49:44,208
Xa o sei.
837
01:49:46,875 --> 01:49:48,625
Sabes que son Arthelais?
838
01:49:49,666 --> 01:49:52,333
A filla adoptiva do rexente Balisarius?
839
01:49:54,125 --> 01:49:56,375
E a asasina da princesa Issa?
840
01:49:58,291 --> 01:50:00,833
Sei quen es, si.
841
01:50:09,250 --> 01:50:11,291
Pero non es a súa asasina,
842
01:50:12,708 --> 01:50:15,333
pois a princesa segue viva.
843
01:50:20,041 --> 01:50:22,333
Pensaches que ía ser tan fácil matala?
844
01:50:24,333 --> 01:50:27,416
Non. É máis que a morte.
845
01:50:31,666 --> 01:50:32,833
E que vou facer?
846
01:50:35,083 --> 01:50:37,500
Agora tes motivos, non?
847
01:50:37,500 --> 01:50:39,375
Para encontrala e loitar.
848
01:50:41,875 --> 01:50:44,000
Se escolles loitar,
849
01:50:45,708 --> 01:50:47,833
eu voute apoiar.
850
01:50:53,541 --> 01:50:54,541
Todos nós.
851
01:50:56,666 --> 01:50:58,125
E eu tamén.
852
01:51:08,000 --> 01:51:09,625
Se podo ser de axuda...
853
01:51:11,958 --> 01:51:13,416
Tamén teño isto.
854
01:51:17,375 --> 01:51:21,541
Queres loitar connosco
e axudarnos a atopar a princesa perdida?
855
01:51:22,250 --> 01:51:27,125
Se o que dis é certo e a princesa vive,
856
01:51:27,125 --> 01:51:29,250
non teño elección.
857
01:51:29,250 --> 01:51:33,833
Sirvo a liñaxe do rei caído.
Será un honor loitar.
858
01:51:37,333 --> 01:51:40,083
Atopala e loitar.
859
01:51:59,458 --> 01:52:03,541
Atopala e loitar.
860
02:01:19,500 --> 02:01:24,500
Subtítulos: María Suárez Seijas