1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:44,375 Nos confíns do territorio do Mundo Materno, 4 00:00:44,375 --> 00:00:49,416 a pequena lúa de Veldt xira arredor de Mara, un planeta xigantesco gasoso. 5 00:00:49,416 --> 00:00:55,541 Alí, unha aldea de humildes labregos levaba unha vida sinxela na terra, 6 00:00:55,541 --> 00:00:59,875 {\an8}ata que a sombra dunha nave de guerra apareceu nos seus campos. 7 00:01:00,916 --> 00:01:03,583 {\an8}O comandante da nave, o almirante Noble, 8 00:01:03,583 --> 00:01:06,916 pedía máis do que a xente de Veldt lle podía dar. 9 00:01:06,916 --> 00:01:11,000 Unha muller chamada Kora e un home chamado Gunnar 10 00:01:11,000 --> 00:01:12,833 emprenderon camiño 11 00:01:12,833 --> 00:01:17,083 para xuntar guerreiros que se alzasen contra o acoirazado. 12 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 En Neu-Wodi uniuse a eles o poderoso Tarak. 13 00:01:22,125 --> 00:01:25,875 Nas minas de Daggus, a feroz Némese. 14 00:01:25,875 --> 00:01:29,875 No coliseo de Pólux, o obstinado xeneral Titus. 15 00:01:29,875 --> 00:01:31,666 E no planeta Sharaan, 16 00:01:31,666 --> 00:01:35,000 Darrian Bloodaxe e a súa man dereita, Milius. 17 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 Nunha emboscada nos peiraos flotantes de Gondival, 18 00:01:39,083 --> 00:01:42,125 Kora derrotou o almirante Noble, 19 00:01:42,125 --> 00:01:45,458 e deixou o seu cadáver na costa pedregosa. 20 00:01:46,250 --> 00:01:50,541 Os guerreiros que gañaron volveron a Veldt cobrar a súa parte 21 00:01:50,541 --> 00:01:53,333 e a ameaza do acoirazado desapareceu. 22 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 Ou iso crían. 23 00:02:05,125 --> 00:02:06,583 Comandante Cassius. 24 00:02:09,125 --> 00:02:11,500 - Está vivo? - Está. 25 00:02:12,333 --> 00:02:13,166 Por pouco. 26 00:02:14,208 --> 00:02:15,791 Pero non está recuperado. 27 00:02:25,833 --> 00:02:28,041 Estivo tempo sen actividade cerebral. 28 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 Non sabemos os danos que sufriu. 29 00:02:33,750 --> 00:02:37,416 Saberemos que queda del cando o saquemos da crisálide. 30 00:03:12,458 --> 00:03:14,000 As vías respiratorias funcionan. 31 00:03:14,000 --> 00:03:15,583 Respira el só. 32 00:03:18,208 --> 00:03:19,041 Almirante. 33 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 Almirante, son eu. 34 00:03:24,750 --> 00:03:26,333 Cassius? 35 00:03:26,333 --> 00:03:27,416 Si. 36 00:03:29,250 --> 00:03:30,458 Onde estou? 37 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 A bordo da súa nave, señor. 38 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 O Ollar do Rei. 39 00:03:35,875 --> 00:03:38,250 Estivemos na órbita de Gondival 40 00:03:38,250 --> 00:03:40,208 esperando que se recuperase. 41 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 E os antigos deuses escoitaron as nosas pregarias. 42 00:03:46,041 --> 00:03:47,375 Cassius, escóitame. 43 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 Está en Veldt. 44 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 Quen? 45 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 Quen está alí? 46 00:03:59,541 --> 00:04:00,791 A que deixa marcas. 47 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 Está en Veldt. 48 00:04:07,375 --> 00:04:08,875 Pon rumbo a Veldt. 49 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 Si, almirante. 50 00:04:11,583 --> 00:04:12,416 Agora mesmo. 51 00:04:26,708 --> 00:04:31,000 PARTE DOUS A QUE DEIXA MARCAS 52 00:05:20,125 --> 00:05:21,041 Son Hagen. 53 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 Este é Den. 54 00:05:23,416 --> 00:05:26,250 Dámosvos a benvida á nosa pequena aldea. 55 00:05:26,250 --> 00:05:28,208 Traeredes fame e cansazo. 56 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 E sede. 57 00:05:30,041 --> 00:05:33,750 Preparamos comida e bebida para vós na casa comunal. 58 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Veña, xa veredes que bo anfitrión pode ser o meu pobo. 59 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 Levemos os urakis á corte. 60 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 Volveron. 61 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 Ben, e como están? 62 00:05:53,791 --> 00:05:56,541 Fortes, coma guerreiros, supoño. 63 00:05:57,125 --> 00:05:58,916 - Cantos son? - Seis. 64 00:05:58,916 --> 00:06:00,708 - Con Kora e Gunnar. - Seis. 65 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 Non vai importar o fortes que sexan, verdade? 66 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 Comandante Cassius. 67 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 Soldado. Confío en que estea todo como debe. 68 00:06:37,041 --> 00:06:39,708 Si, señor. Está todo encamiñado. 69 00:06:39,708 --> 00:06:41,791 Nada fóra do común? 70 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 - Non, señor. - Moi ben. 71 00:06:43,750 --> 00:06:46,583 Asegúrate de que a colleita vai segundo o previsto 72 00:06:46,583 --> 00:06:49,625 e de que está lista en cinco días cando cheguemos. 73 00:06:56,583 --> 00:06:58,416 Cinco días? 74 00:07:22,291 --> 00:07:23,208 Pasade. 75 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 Comede, por favor. Debedes ter moita fame. 76 00:07:30,125 --> 00:07:31,333 Vale. 77 00:07:31,333 --> 00:07:35,125 A xente da aldea preparou comida e bebida en abundancia 78 00:07:35,125 --> 00:07:39,583 para amosar a súa lealdade e gratitude ante a vosa chegada. 79 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 Pero onde están todos? 80 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Como vos sentiriades 81 00:07:48,916 --> 00:07:53,791 se non puidésedes defender e protexer o voso propio fogar? 82 00:07:55,083 --> 00:07:58,291 Se tivésedes que pedirlles a outros que desen a súa vida por vós. 83 00:07:59,041 --> 00:08:01,833 Non deberían avergoñarse de que esteamos aquí. 84 00:08:02,625 --> 00:08:04,625 Tragar o orgullo e pedir axuda 85 00:08:04,625 --> 00:08:06,083 tamén é valentía. 86 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 - Grazas. - Si. 87 00:08:11,041 --> 00:08:14,750 De feito, ninguén ten que dar a súa vida. 88 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 Non fará falta defenderse. 89 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 - O almirante Noble morreu. - Que? 90 00:08:21,958 --> 00:08:23,541 - Morreu? - De verdade? 91 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 Creo que llo tes que repetir, non o cre. 92 00:08:27,958 --> 00:08:28,875 Está morto. 93 00:08:31,250 --> 00:08:34,250 Non cres que vaian volver? 94 00:08:34,250 --> 00:08:35,291 Non. 95 00:08:35,291 --> 00:08:38,375 Cando morre un almirante, o protocolo imperial 96 00:08:39,083 --> 00:08:41,333 é volver ao Mundo Materno deseguida. 97 00:08:42,291 --> 00:08:44,750 Daquela estamos aínda máis agradecidos... 98 00:08:44,750 --> 00:08:45,666 Equivocádesvos. 99 00:08:46,708 --> 00:08:47,833 Acaban de contactar. 100 00:08:50,333 --> 00:08:51,583 Chegarán en cinco días. 101 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 É certo? 102 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 - Cinco días? - Si. 103 00:08:58,208 --> 00:09:01,083 Non dixeches que mataches o almirante Noble? 104 00:09:01,083 --> 00:09:04,666 Mateino. O seu corpo caeu nas rocas. Está morto. 105 00:09:04,666 --> 00:09:08,916 Vai contra o protocolo vir sen un almirante que comande a nave, non? 106 00:09:08,916 --> 00:09:10,250 Certo, 107 00:09:10,833 --> 00:09:14,166 pero a morte non é un impedimento para o Mundo Materno. 108 00:09:14,875 --> 00:09:17,916 Deben ter máis necesidade de gran da que pensabamos. 109 00:09:19,791 --> 00:09:21,583 - Hagen? - Si? 110 00:09:21,583 --> 00:09:24,333 Chama os aldeáns, déixame falar con eles. 111 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 Moi ben. 112 00:09:51,041 --> 00:09:54,041 Os días escuros agardan por todos nós. 113 00:09:54,750 --> 00:09:56,041 Cando chegue o momento, 114 00:09:57,750 --> 00:10:00,500 imos ter que manternos unidos, 115 00:10:00,500 --> 00:10:02,625 nunha batalla, coma irmáns. 116 00:10:04,750 --> 00:10:06,291 Para vencer, 117 00:10:06,291 --> 00:10:08,458 temos que confiar uns nos outros. 118 00:10:10,166 --> 00:10:13,000 Co tempo, aprenderémosvos a loitar. 119 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 Pero primeiro debedes amosarnos a vosa forza. 120 00:10:17,541 --> 00:10:19,666 O camiño da terra. 121 00:10:22,750 --> 00:10:27,333 Se non actuamos con rapidez, a destrución da vosa aldea... 122 00:10:28,041 --> 00:10:29,500 está máis que asegurada. 123 00:10:30,208 --> 00:10:33,541 Canto tempo vos leva traer a colleita? 124 00:10:33,541 --> 00:10:35,375 Medio ciclo arredor de Mara. 125 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Non, hai que facelo en tres días. 126 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 - Que? - Imposible. 127 00:10:42,333 --> 00:10:45,291 Precisamos todos os homes e mulleres capaces. 128 00:10:45,291 --> 00:10:49,750 O gran é a nosa arma máis poderosa. 129 00:10:50,333 --> 00:10:51,458 Sen el 130 00:10:52,083 --> 00:10:55,500 corremos o risco de que nos aniquilen desde a órbita. 131 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Se o recollemos rápido, 132 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 podemos usalo tanto para negociar como para protexernos. 133 00:11:05,291 --> 00:11:07,083 Agora descansade. 134 00:11:07,083 --> 00:11:09,166 O traballo comeza ao amencer. 135 00:11:09,958 --> 00:11:11,250 Xa escoitastes. 136 00:11:12,166 --> 00:11:13,458 Ao amencer. 137 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 Cres que aprenderán a confiar? 138 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 Téñenlles medo... 139 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 aos forasteiros, á próxima batalla, a morrer. 140 00:11:34,875 --> 00:11:36,000 Non sei se confiarán. 141 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 Espero que teñan a coraxe para loitar, chegado o caso. 142 00:11:41,125 --> 00:11:43,625 Eu non sabía como ía ser loitar. 143 00:11:45,041 --> 00:11:46,416 O que me ía asustar. 144 00:11:49,416 --> 00:11:51,166 Tes medo a morrer. 145 00:11:51,166 --> 00:11:53,458 Tranquilo, todos temos medo. 146 00:11:55,041 --> 00:11:57,291 No momento non pensei en morrer. 147 00:11:58,583 --> 00:12:00,375 Se me preguntases antes, 148 00:12:00,375 --> 00:12:02,250 diría que estaría morto de medo. 149 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 E tiña medo. 150 00:12:07,375 --> 00:12:09,500 Nunca antes tiven tanto medo. 151 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 A que lle tiñas tanto medo 152 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 se non era á morte? 153 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 A ti. 154 00:12:25,125 --> 00:12:26,333 Perderte. 155 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 Noble dixo... 156 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 que es a criminal máis buscada de todo o universo coñecido. 157 00:13:01,916 --> 00:13:05,166 Non te convertes niso por escapar. 158 00:13:12,791 --> 00:13:15,958 Lembras que che dixen que me criou Balisarius, 159 00:13:17,583 --> 00:13:19,166 o rexente do Imperium? 160 00:13:22,125 --> 00:13:25,208 E que era a gardacostas da princesa Issa? 161 00:13:25,208 --> 00:13:26,125 Si. 162 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 E que eras unha guerreira condecorada. 163 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 Amiga da familia real. 164 00:13:34,416 --> 00:13:35,541 Que lles pasou? 165 00:13:38,875 --> 00:13:41,166 Baixo a influencia curadora da súa filla, 166 00:13:41,166 --> 00:13:44,333 o rei empezou a ver moitas cousas con outros ollos. 167 00:13:52,208 --> 00:13:56,083 Foi a consagración do que sería o último acoirazado. 168 00:13:56,875 --> 00:13:59,000 Un fin simbólico dunha era de expansión. 169 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 Segundo a tradición, o rei tiña que consagrar todas as naves, 170 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 pero desa vez non. 171 00:14:10,791 --> 00:14:14,041 Ía ser o primeiro deber real da princesa, 172 00:14:14,666 --> 00:14:16,250 o seu primeiro acto oficial. 173 00:14:21,333 --> 00:14:24,833 A nave íase chamar Pacificadora e levar o escudo real. 174 00:14:29,958 --> 00:14:31,916 Non te equivoques. 175 00:14:31,916 --> 00:14:34,958 Eu era a filla leal de meu pai adoptivo. 176 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 Non podía traizoalo nin desafialo. 177 00:14:42,666 --> 00:14:45,208 Dixérame que a princesa debía morrer. 178 00:14:46,083 --> 00:14:47,625 E ía morrer. 179 00:14:58,125 --> 00:15:01,166 Meu pai dixo que non ía cruzar os brazos 180 00:15:01,166 --> 00:15:04,666 e ver como esa rapaza desmantelaba a máquina de guerra 181 00:15:04,666 --> 00:15:07,375 pola que tanto nos sacrificamos. 182 00:15:09,500 --> 00:15:13,750 Eu confiaba en que Balisarius me protexese a min 183 00:15:13,750 --> 00:15:15,875 e o imperio que tanto amaba. 184 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 Atención! 185 00:15:40,083 --> 00:15:41,083 Que raro. 186 00:15:45,958 --> 00:15:46,833 Algo pasa. 187 00:15:48,750 --> 00:15:49,625 Balisarius. 188 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 Onde están os Kali? Por que están as caldeiras apagadas? 189 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 Balisarius, estou falando contigo. 190 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Contéstame! 191 00:16:28,333 --> 00:16:30,833 Issa, corre! Issa! 192 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Desgraciado. 193 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 Non! 194 00:16:58,541 --> 00:16:59,375 Faino. 195 00:16:59,958 --> 00:17:01,583 A que esperas? 196 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 A que esperas, nena? Faino! 197 00:17:07,333 --> 00:17:08,208 - Faino. - Non. 198 00:17:08,875 --> 00:17:11,333 - Non, non. - Faino, mátaa. 199 00:17:13,208 --> 00:17:15,625 - Mátaa! - Non! 200 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 Perdóote. 201 00:17:23,250 --> 00:17:24,166 Non. 202 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 Que fixeches? 203 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 Que fixeches? 204 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 Collédea! 205 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 Aí está, cabaleiros. 206 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 A asasina da familia real. 207 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 Unha foránea. 208 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 O cancro das impurezas étnicas. 209 00:18:27,041 --> 00:18:28,458 Asasina! 210 00:18:28,458 --> 00:18:33,125 - Asasina! - Asasina! 211 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 - Traidora! - Víbora! 212 00:18:35,916 --> 00:18:37,083 Escoura! 213 00:19:09,541 --> 00:19:11,291 Abrinme camiño ata a lanzadeira. 214 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 E desde aquela vivo coma unha foraxida. 215 00:19:22,708 --> 00:19:26,208 Pensei en deixar que me matasen ou en non loitar. 216 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 Non sei como, as últimas palabras da nena... 217 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 O seu perdón. 218 00:19:37,125 --> 00:19:40,041 Sentín que a única forma de honrala era escapar. 219 00:19:42,291 --> 00:19:43,916 E intentar ser, non sei... 220 00:19:47,291 --> 00:19:48,500 máis ca unha arma. 221 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 Máis ca unha arma. 222 00:19:56,750 --> 00:19:58,416 É o que intentan ser todos. 223 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 É o que es. 224 00:20:13,083 --> 00:20:13,916 Bo día! 225 00:20:13,916 --> 00:20:15,666 Moi bo día! 226 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 Hora de erguerse! A espertar todos! 227 00:20:20,291 --> 00:20:21,791 A erguerse todos. 228 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 É hora de traballar. 229 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 Veña, preguiceiros! Espertade! 230 00:20:29,458 --> 00:20:31,375 Non temos moito tempo! 231 00:22:18,708 --> 00:22:21,125 Comandante, o técnico médico xefe. 232 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 Pásamo. 233 00:22:24,916 --> 00:22:26,250 - Sóltame! - Comandante, 234 00:22:26,250 --> 00:22:30,500 - creo que debería baixar aquí. - Isto é traizón. Eu comando esta nave. 235 00:22:30,500 --> 00:22:34,500 Xuro polos deuses que farei que vos xulguen nun consello de guerra! 236 00:22:34,500 --> 00:22:37,875 Xúroo! Morreredes todos! Non preciso ninguén! 237 00:22:37,875 --> 00:22:40,291 - Ten que baixar deseguida. - Xa vou. 238 00:22:40,291 --> 00:22:42,708 De feito, matareivos eu mesmo! 239 00:22:43,375 --> 00:22:45,125 Almirante, non está listo. 240 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Aínda son o comandante desta nave! 241 00:22:50,000 --> 00:22:53,291 Que facedes aí quietos mirándome? Covardes! 242 00:22:54,166 --> 00:22:56,583 - É unha traizón! - Benvido, señor. 243 00:22:57,416 --> 00:22:59,166 Está listo para coller o mando? 244 00:22:59,166 --> 00:23:02,583 Claro que o estou. Dilles a estes parvos que me solten. 245 00:23:02,583 --> 00:23:05,125 Señor, como xa lle dixen, 246 00:23:05,125 --> 00:23:08,125 hai protocolos antes de que poida coller o mando. 247 00:23:08,125 --> 00:23:12,333 Debemos facerlle probas para avaliar o seu estado mental e... 248 00:23:17,125 --> 00:23:19,208 Déixame axudarche coa avaliación. 249 00:23:31,541 --> 00:23:32,458 Soltádeo! 250 00:23:41,208 --> 00:23:42,416 Estamos lonxe de Veldt? 251 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 A uns días, señor. 252 00:23:48,125 --> 00:23:51,833 Almirante, as miñas desculpas pola marca que lle deixou 253 00:23:51,833 --> 00:23:54,041 este equipo médico incompetente. 254 00:23:54,041 --> 00:23:56,000 Seguro que se pode eliminar. 255 00:23:58,291 --> 00:23:59,208 Non. 256 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 Non, déixaa. 257 00:24:03,250 --> 00:24:04,208 Fíxoma ela. 258 00:24:06,708 --> 00:24:08,208 Cando lla entregue a Balisarius 259 00:24:08,208 --> 00:24:11,125 e o seu corpo se exhiba na rotonda do Senado, 260 00:24:12,583 --> 00:24:14,125 espirei o peito. 261 00:24:15,250 --> 00:24:16,708 Quedará como símbolo 262 00:24:16,708 --> 00:24:20,125 de que fun eu quen levou á xustiza a que deixa marcas, 263 00:24:20,958 --> 00:24:23,916 de que fun eu o salvador do pobo. 264 00:27:21,000 --> 00:27:25,375 Como vai a colleita? Protestaron os aldeáns? 265 00:27:25,375 --> 00:27:26,291 Non, señor. 266 00:27:27,458 --> 00:27:29,125 Vai todo segundo o previsto. 267 00:27:29,125 --> 00:27:32,875 Non vin a Faunus nin a Marcus nos teus informes. 268 00:27:33,583 --> 00:27:35,791 Están ocupados cos aldeáns, señor. 269 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 Esprémenos ao máximo no traballo. 270 00:27:40,416 --> 00:27:41,291 Moi ben. 271 00:27:41,916 --> 00:27:43,583 Traballan día e noite. 272 00:27:43,583 --> 00:27:45,500 Deberiamos ter o gran moído 273 00:27:45,500 --> 00:27:47,166 para cando cheguen. 274 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Excelente, soldado. 275 00:27:48,958 --> 00:27:52,083 Se os aldeán cumpriron coa súa parte, 276 00:27:52,083 --> 00:27:54,041 pode haber algo de piedade. 277 00:27:54,041 --> 00:27:57,375 Estes cans non merecen máis que pauazos. 278 00:27:57,375 --> 00:27:58,833 Dis ti? 279 00:28:00,833 --> 00:28:01,750 Veremos... 280 00:28:03,083 --> 00:28:04,416 cando rematen de traballar. 281 00:28:06,750 --> 00:28:08,083 Polo rei caído. 282 00:28:08,708 --> 00:28:10,000 Polo rei caído. 283 00:28:18,333 --> 00:28:22,250 É evidente que Faunus, Marcus e o resto dos homes están mortos. 284 00:28:23,583 --> 00:28:25,125 Está a que deixa marcas. 285 00:28:28,166 --> 00:28:30,750 E ese soldadiño xa escolleu bando. 286 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 A ver, atención... 287 00:29:42,333 --> 00:29:44,833 Quero dar a benvida aos nosos novos amigos. 288 00:29:46,583 --> 00:29:49,166 Quero darvos estes detalliños que fixen. 289 00:29:49,750 --> 00:29:51,083 Procededes de lugares 290 00:29:51,083 --> 00:29:53,958 moito máis ricos e sofisticados ca este, 291 00:29:53,958 --> 00:29:57,875 así que espero que a sinxeleza dos meus detalles non vos insulten. 292 00:29:57,875 --> 00:30:00,041 Fíxenos con gratitude. 293 00:30:02,041 --> 00:30:04,833 Cando vos vin de camiño á nosa aldea, 294 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 pensei que o xeneral Titus era coma as montañas: 295 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 forte e inamovible. 296 00:30:15,208 --> 00:30:16,125 Grazas. 297 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 Tarak. 298 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 O teu espírito é indómito, 299 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 pero a túa nobreza é innegable. 300 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Coma o cervo das neves. 301 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 Grazas. Grazas. 302 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Milius, na flor da vida, 303 00:30:45,125 --> 00:30:49,083 brillas coma o sol que nos ilumina, 304 00:30:49,083 --> 00:30:51,208 dásnos calor e reconfórtasnos, 305 00:30:52,041 --> 00:30:54,208 firme e leal. 306 00:30:55,541 --> 00:30:56,375 Grazas. 307 00:30:58,708 --> 00:30:59,625 Némese. 308 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Feroz coma unha tormenta con lóstregos, 309 00:31:05,166 --> 00:31:07,000 pero con choiva que dá a vida. 310 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 É a fonte da vida. 311 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 A tormenta é a nai de todos nós. 312 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 Grazas. 313 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 Gunnar. 314 00:31:28,500 --> 00:31:29,666 Es o noso corazón. 315 00:31:30,958 --> 00:31:32,083 Dásnos esperanza. 316 00:31:40,250 --> 00:31:42,958 É fermoso. Grazas. 317 00:31:48,166 --> 00:31:49,083 Mira isto. 318 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 E Kora. 319 00:31:57,500 --> 00:32:00,875 Es a nosa loba gardián que ensina os dentes. 320 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 Es o que nos separa da aniquilación. 321 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 A forza da nosa unión. 322 00:32:23,083 --> 00:32:23,916 A comer! 323 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 Estás ben? 324 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 - Ben? - Si. 325 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 Un brinde. 326 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 - Den, a ver ese movemento! - Listas? 327 00:33:28,541 --> 00:33:29,458 E xa está! 328 00:35:49,708 --> 00:35:50,625 Moi ben. 329 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 Hoxe empezamos a preparar a nosa defensa. 330 00:35:54,125 --> 00:35:57,291 Comezaremos movendo o gran á aldea 331 00:35:57,291 --> 00:36:01,791 para que non poidan disparar desde a órbita sen destruílo. 332 00:36:05,791 --> 00:36:08,333 As armas que deixaron os do Imperium 333 00:36:08,333 --> 00:36:10,375 axudarannos a manternos firmes. 334 00:36:10,375 --> 00:36:12,541 Detonadores explosivos perforantes. 335 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 - Temos radios. - Ben. 336 00:36:17,458 --> 00:36:20,291 O sangue non sairá fácil, pero pódese intentar. 337 00:36:20,916 --> 00:36:23,833 Non, está ben, déixao así. Hai máis? 338 00:36:24,541 --> 00:36:25,458 Hai. 339 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 Xuntade e contade todos os rifles de caza. 340 00:36:31,000 --> 00:36:32,208 Todos os coitelos. 341 00:36:32,875 --> 00:36:35,375 Toda a munición que haxa na aldea. 342 00:36:50,916 --> 00:36:54,916 Hai que cavar posicións defensivas para poder collelos por sorpresa. 343 00:36:54,916 --> 00:36:55,916 Moi ben. 344 00:37:01,791 --> 00:37:03,583 Astrid, a ver de que es capaz. 345 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 Espera. 346 00:37:10,416 --> 00:37:11,333 Pega o cóbado. 347 00:37:12,208 --> 00:37:13,041 Ollos abertos. 348 00:37:17,541 --> 00:37:22,416 Vale. Hoxe imos aprender as bases do ataque e da defensa. 349 00:37:22,416 --> 00:37:25,291 Convertemos as ferramentas da colleita en armas. 350 00:37:25,291 --> 00:37:27,333 O que imos intentar facer é... 351 00:37:28,416 --> 00:37:29,250 iso. 352 00:37:29,958 --> 00:37:30,875 Si. 353 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 Coma un profesional. 354 00:37:49,000 --> 00:37:49,875 Xenial. 355 00:37:50,625 --> 00:37:51,458 Moi ben. 356 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 Ten talento nato. 357 00:38:15,916 --> 00:38:16,750 Listo. 358 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 Dálle! 359 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 Baixando. 360 00:38:33,791 --> 00:38:35,291 A nave de Kora. 361 00:38:36,416 --> 00:38:38,625 Estaba moi mal cando a saquei de aí. 362 00:38:39,750 --> 00:38:40,875 Canto leva aí? 363 00:38:40,875 --> 00:38:43,291 - Dúas estacións. - Vamos! 364 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 A nave en que atoparon a Kora aínda está nas montañas do leste. 365 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 Con suor e traballando xuntos podemos sacala de aló. 366 00:38:56,583 --> 00:38:58,333 Pode ser de grande axuda. 367 00:39:29,333 --> 00:39:30,916 Vaia, aínda funciona. 368 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 Agárrate. 369 00:40:27,791 --> 00:40:29,958 - Cantos? - Mira, tes 15 rifles... 370 00:40:29,958 --> 00:40:32,416 Non importa cantos teñamos. 371 00:40:32,416 --> 00:40:34,125 Canta xente sabe usalos... 372 00:40:34,125 --> 00:40:37,000 - Ivar non debe ter arma. - Estou de acordo. 373 00:40:37,000 --> 00:40:38,458 Afiaremos as follas. 374 00:40:38,458 --> 00:40:42,291 - Temos que saber que... - Escoitade. 375 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 As confesións nunca foron o meu forte. 376 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 Todos nós sabemos que debemos facer. 377 00:40:59,583 --> 00:41:03,875 Estades aquí porque quero que saibades contra quen diantres ides loitar. 378 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 Todos temos que contar a verdade. 379 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Vou eu primeiro. 380 00:41:16,833 --> 00:41:17,791 Sarawu. 381 00:41:22,250 --> 00:41:25,916 O rexente Balisarius envioume coa nave como demostración de forza 382 00:41:25,916 --> 00:41:29,125 sobrevoar o parlamento de Sarawu 383 00:41:29,791 --> 00:41:33,333 e que a decisión de votar a favor da independencia do Reino 384 00:41:33,333 --> 00:41:34,500 quedase clara. 385 00:41:35,916 --> 00:41:39,541 Pero os valentes dese mundo votaron desafiantes pola liberdade, 386 00:41:39,541 --> 00:41:43,291 e como resposta, ordenáronme abrir fogo no capitolio. 387 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 Negueime, e derrubaron a miña nave. 388 00:41:50,500 --> 00:41:51,750 Saímos das ruínas 389 00:41:51,750 --> 00:41:55,583 e loitamos contra as forzas do Mundo Materno ata quedar sen munición. 390 00:41:57,041 --> 00:41:59,708 Sabía que os meus loitarían comigo ata a morte, 391 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 así que fixen un trato: 392 00:42:02,500 --> 00:42:05,958 a vida dos meus homes pola miña rendición. 393 00:42:07,166 --> 00:42:10,041 Supliqueille ao rexente que lles perdoase a vida, 394 00:42:11,000 --> 00:42:13,833 pero o rexente Balisarius non entende de perdón. 395 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 Para castigarme, executou os meus homes diante da cara. 396 00:42:26,500 --> 00:42:30,375 Querer desafiar a Balisarius foi decisión miña. 397 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 Non hai un día que non pense naqueles homes que morreron por min, 398 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 en que a miña rendición traizoou a súa coraxe e os condenou á morte. 399 00:42:43,791 --> 00:42:45,083 Nunca xamais. 400 00:42:46,500 --> 00:42:48,625 Nunca me renderei. 401 00:42:49,500 --> 00:42:53,125 Debedes entender isto hoxe antes de seguirme mañá. 402 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 Nunca loitei nunha batalla coma a que está por vir, 403 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 pero crieime nun sitio moi parecido a este. 404 00:43:13,541 --> 00:43:16,208 Cando as naves apareceron no ceo do meu mundo, 405 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 busquei resposta nos anciáns da miña tribo. 406 00:43:20,416 --> 00:43:21,791 Acovardáronse, 407 00:43:21,791 --> 00:43:25,625 rendéronse e déronlles todo porque tiñan medo de loitar. 408 00:43:26,250 --> 00:43:30,125 Dixeron: "Que imos facer contra o poderío do Mundo Materno?" 409 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 Asasinaron quen era débil ou moi vello para traballar. 410 00:43:36,750 --> 00:43:40,958 Ao resto mandáronnos a campos de traballos por todo o universo. 411 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 Separaron familias. 412 00:43:44,791 --> 00:43:47,125 Coma se o meu pobo nunca existise. 413 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 A Resistencia liberou o meu campo. 414 00:44:42,500 --> 00:44:45,791 E atopei unha nova familia que me ensinou un camiño distinto. 415 00:44:47,041 --> 00:44:48,500 Cando chegue o momento, 416 00:44:50,333 --> 00:44:53,416 darei a miña vida por protexer esta aldea se é necesario. 417 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 Morrer por un lugar ao que chamar fogar. 418 00:44:59,125 --> 00:45:02,541 A fin máis honorable que alguén pode desexar. 419 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 Antes tiña unha vida. 420 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 Hai moitísimo. 421 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 Ou iso parece. 422 00:45:28,500 --> 00:45:30,416 Eramos unha aldea de pescadores. 423 00:45:32,041 --> 00:45:37,333 As tropas do Imperium masacraron todo canto había. 424 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 Eramos un pobo pacífico, 425 00:45:53,083 --> 00:45:55,041 pero non sempre o fomos. 426 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 En tempos remotos... 427 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 fomos un pobo guerreiro. 428 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 Nunca matara ninguén, 429 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 nunca derramara sangue, 430 00:46:14,500 --> 00:46:16,083 ata que derramei o meu. 431 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 A miña dor converteuse en ira. 432 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 E a miña ira converteuse en vinganza. 433 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 A sede de sangue dos meus devanceiros aínda vivía nesas antigas luvas. 434 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 O meu sangue espertounos. 435 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 Aprendéronme a loitar. 436 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 E volvín nacer. 437 00:46:54,250 --> 00:46:56,166 Con todo, desde aquel día, 438 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 a vinganza apoderouse de min. 439 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 E si... 440 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 Si, vounos matar. 441 00:47:17,416 --> 00:47:19,541 Ninguén pode escoller os pais. 442 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 E os meus eran o rei e a raíña. 443 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 Meu pai, o rei, 444 00:47:30,416 --> 00:47:36,166 insistiu en comunicar as nosas condicións ao exército do Mundo Materno en persoa. 445 00:47:37,041 --> 00:47:41,458 E responderon enviando o seu corpo coa promesa de invadirnos. 446 00:47:43,500 --> 00:47:47,291 Miña nai díxome: "Un neno non se converte en home 447 00:47:47,958 --> 00:47:49,958 ata que seu pai morre. 448 00:47:49,958 --> 00:47:52,625 Logo o príncipe convértese en rei." 449 00:47:54,375 --> 00:47:55,958 Foi a última vez que chorei. 450 00:48:02,791 --> 00:48:07,041 Pouco despois, as súas naves invadiron o noso ceo. 451 00:48:14,666 --> 00:48:18,208 E miña nai, por manter o honor, non escapou. 452 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 Quería quedar a protexela, 453 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 pero a raíña quixo preservar a liñaxe e o trono. 454 00:48:33,666 --> 00:48:35,083 Perdín a miña nai... 455 00:48:36,750 --> 00:48:38,291 e o meu mundo aquel día. 456 00:48:46,375 --> 00:48:48,333 Sacáronme do planeta 457 00:48:48,333 --> 00:48:52,500 agochado nun transporte de refuxiados rumbo a unha estrela próxima. 458 00:48:54,083 --> 00:48:55,916 Fuxín polo deber, 459 00:48:55,916 --> 00:49:00,958 para preservar un reino e unha liñaxe que xa non existe. 460 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Quitáronme a oportunidade de defendelos. 461 00:49:09,125 --> 00:49:11,625 Pero nunca máis. Cando acabemos, 462 00:49:12,500 --> 00:49:13,875 irei aló. 463 00:49:16,375 --> 00:49:17,208 Á casa. 464 00:49:19,375 --> 00:49:20,666 Para expiar... 465 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 o erro dese honor fóra de lugar. 466 00:49:31,125 --> 00:49:31,958 Kora. 467 00:49:32,541 --> 00:49:35,250 Non che escoitamos falar. Cal é a túa historia? 468 00:49:39,416 --> 00:49:40,958 Son orfa de guerra. 469 00:49:43,916 --> 00:49:46,333 Adapteime á disciplina militar. 470 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 Servín nunha nave moi parecida ao Ollar do Rei. 471 00:49:56,500 --> 00:49:59,416 Nunca tivera familia, e pensei que a atopara. 472 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 Ata que cheguei a Veldt. 473 00:50:07,125 --> 00:50:12,708 Este lugar ensinoume como son en realidade un fogar e unha familia. 474 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 Queres engadir algo máis? 475 00:50:24,083 --> 00:50:24,916 Non. 476 00:50:28,458 --> 00:50:29,291 Segura? 477 00:50:30,333 --> 00:50:31,958 Que tal a auga mineral? 478 00:50:31,958 --> 00:50:33,041 Que? 479 00:50:33,958 --> 00:50:35,333 Xa hai uns días 480 00:50:35,333 --> 00:50:37,291 que Titus finxe beber alcohol 481 00:50:37,291 --> 00:50:41,208 porque non quere que saibamos o que lle preocupa a batalla. 482 00:50:50,083 --> 00:50:51,041 É auga. 483 00:50:55,708 --> 00:50:59,000 Hai historias que son difíciles de superar. 484 00:50:59,708 --> 00:51:00,750 Si, son. 485 00:51:02,708 --> 00:51:03,541 Amigos... 486 00:51:05,750 --> 00:51:07,166 Eu só podo dicir... 487 00:51:09,041 --> 00:51:11,625 grazas por vir a esta aldea 488 00:51:11,625 --> 00:51:13,166 e darnos esperanza. 489 00:51:15,375 --> 00:51:16,208 Grazas. 490 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 Non sei que será de todos nós mañá á fin do día. 491 00:51:23,750 --> 00:51:27,625 Só podo rezar para que o voso pasado non sexa unha carga. 492 00:51:30,375 --> 00:51:32,208 Ben dito, brindemos. 493 00:51:32,208 --> 00:51:33,833 A aldea está preparada. 494 00:51:33,833 --> 00:51:38,416 Ben. Todos os oficiais que envíen para recoller o gran 495 00:51:38,416 --> 00:51:39,875 liquidámolos. 496 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 Con toda a forza no campo de batalla, sen piedade, 497 00:51:44,208 --> 00:51:46,708 eliminaremos quen poña un pé nesta terra. 498 00:51:47,500 --> 00:51:48,375 E logo? 499 00:51:48,875 --> 00:51:50,708 Facemos un troco? 500 00:51:50,708 --> 00:51:52,291 Cres que van escoitar? 501 00:51:53,708 --> 00:51:54,541 Creo. 502 00:51:55,458 --> 00:51:57,708 Pero se non sae ben, que é posible, 503 00:51:58,958 --> 00:52:01,458 ocúpate de que a nave siga funcionando 504 00:52:01,458 --> 00:52:04,000 e estea ben agochada pola mañá cedo. 505 00:52:04,000 --> 00:52:05,125 De acordo. 506 00:52:10,500 --> 00:52:11,666 Auga. 507 00:52:13,541 --> 00:52:15,083 De veras, Titus? 508 00:52:15,083 --> 00:52:17,625 Son o xeneral Titus. 509 00:52:17,625 --> 00:52:19,541 - Por suposto. - Para ti. 510 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 Ola, James. 511 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 A última persoa que me chamou así 512 00:54:29,041 --> 00:54:32,541 foi o antigo comandante de Mechanicas Militarium 513 00:54:32,541 --> 00:54:34,708 mentres morría nos meus brazos. 514 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 Síntoo. 515 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 Non pasa nada, gústame como soa. 516 00:54:40,833 --> 00:54:44,500 Faime sentir algo máis que desesperanza. 517 00:54:46,583 --> 00:54:47,500 Sabes? 518 00:54:48,166 --> 00:54:52,000 Déronme recordos dun mundo que nunca verei, 519 00:54:52,000 --> 00:54:54,875 lealdade a un rei que non podo servir 520 00:54:54,875 --> 00:54:59,000 e amor por unha nena que non puiden salvar. 521 00:55:00,750 --> 00:55:03,375 Pero cando ti dis ese nome 522 00:55:03,375 --> 00:55:06,083 faime ver, aínda que sexa moi pouco, 523 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 a razón da miña existencia. 524 00:55:12,166 --> 00:55:14,375 Por iso salvaches a Sam? 525 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 Non estou seguro. 526 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 Só sei que pensar que lle poden facer dano ou liquidala 527 00:55:21,833 --> 00:55:26,083 abriu unha parte de min que estaba pechada. 528 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 Estás escollendo bando, James. 529 00:55:32,333 --> 00:55:35,625 Ti mais eu somos parecidos, deseñados para matar por eles. 530 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 Entende que o seu pesadelo é que ti mais eu loitemos xuntos. 531 00:55:41,916 --> 00:55:44,375 Non porque nolo ordenen ou manden, 532 00:55:45,208 --> 00:55:47,375 senón por defender algo que amamos. 533 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 Debes saber que non podes gañar. 534 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 Todo listo. 535 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 O acoirazado. 536 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 Acabade! Acabade, veña! 537 00:56:44,791 --> 00:56:46,458 Rápido, bulide! 538 00:56:47,916 --> 00:56:51,166 Acabade o traballo! Ós vosos postos! 539 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 Tapádeo! 540 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 Estas son as novas formacións. 541 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 É o gran. 542 00:57:14,833 --> 00:57:17,666 Amoreárono diante da casa para que non a destruamos. 543 00:57:17,666 --> 00:57:22,541 E aí e aló, amontoárono para que non disparemos. 544 00:57:22,541 --> 00:57:23,750 Que enxeñosos. 545 00:57:25,291 --> 00:57:27,208 Non parece idea dos labregos. 546 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 O xeneral Titus aínda non afogou o xuízo co alcohol. 547 00:57:31,750 --> 00:57:32,666 Mire aquí. 548 00:57:33,875 --> 00:57:36,625 As imaxes térmicas amosan xente na casa comunal 549 00:57:36,625 --> 00:57:38,208 na parte alta da aldea. 550 00:57:38,208 --> 00:57:40,208 Son mulleres e nenos certo. 551 00:57:42,875 --> 00:57:46,541 Ben. Intentaremos evitar unha batalla campal na aldea. 552 00:57:47,750 --> 00:57:49,958 Mentres negocio, que os Krypteia 553 00:57:49,958 --> 00:57:51,666 capturen as mulleres e nenos. 554 00:57:52,541 --> 00:57:54,500 Despregaremos algúns blindados. 555 00:57:55,208 --> 00:57:58,583 Non os precisaremos cando vexan coitelas no pescozo. 556 00:57:59,916 --> 00:58:02,250 Xa veremos canta gana teñen de loitar. 557 00:59:27,875 --> 00:59:29,041 Todos dentro! 558 00:59:29,041 --> 00:59:31,166 - Veña, todos. Rápido! - Vamos! 559 00:59:31,166 --> 00:59:34,041 Dentro, veña. Vamos! 560 01:01:28,041 --> 01:01:29,333 Non nos dades a benvida? 561 01:01:31,875 --> 01:01:33,208 E a aperta cordial? 562 01:01:35,833 --> 01:01:37,708 Nunca me deron a cervexa. 563 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 Arthelais. 564 01:01:42,750 --> 01:01:44,666 Dime que queres conseguir. 565 01:01:44,666 --> 01:01:46,791 O mesmo que a última vez. 566 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 Matarte. 567 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 Xa. 568 01:01:52,333 --> 01:01:53,625 Foi un honor. 569 01:01:58,583 --> 01:02:02,708 Unha marca. Da que deixa marcas. 570 01:02:02,708 --> 01:02:05,041 Non hai que derramar sangue. 571 01:02:05,041 --> 01:02:07,666 Douche a oportunidade de evitar un masacre. 572 01:02:08,458 --> 01:02:10,833 Sabes que me vai dar o rexente Balisarius 573 01:02:10,833 --> 01:02:12,875 cando te leve ante el? 574 01:02:12,875 --> 01:02:15,791 Supoño que o que buscas é un escano no Senado. 575 01:02:16,541 --> 01:02:17,583 É o que merezo. 576 01:02:17,583 --> 01:02:19,708 Leva gran para alimentar os homes 577 01:02:19,708 --> 01:02:21,625 na viaxe de volta ao Mundo Materno. 578 01:02:21,625 --> 01:02:23,750 Nin máis nin menos. 579 01:02:24,416 --> 01:02:26,125 Que os labregos queden ilesos. 580 01:02:26,125 --> 01:02:29,458 Informa a Balisarius de que os guerreiros escaparon. 581 01:02:29,458 --> 01:02:31,291 Sen nada a cambio, non? 582 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 Nada de nada. 583 01:02:34,666 --> 01:02:35,958 Seguides vivos. 584 01:02:37,083 --> 01:02:38,125 Podes escoller. 585 01:02:39,000 --> 01:02:43,500 Deshonra e relegación, ou córtoche a cabeza. 586 01:02:43,500 --> 01:02:45,250 Que a nave sexa a tumba. 587 01:02:45,250 --> 01:02:47,583 E que as familias e todo o Mundo Materno 588 01:02:47,583 --> 01:02:50,750 saiban que vos liquidaron os campesiños de Veldt. 589 01:02:51,541 --> 01:02:54,541 Ordenáronme honrar o Mundo Materno. 590 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 E teño intención de cumprilo. 591 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 O máis gracioso de todo isto 592 01:03:01,958 --> 01:03:05,458 é que cres que tes algún poder para negociar, e non o tes. 593 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 Cres que non sei que agochas mulleres e nenos? 594 01:03:09,875 --> 01:03:12,916 Mentres falas comigo, o teu plan derrúbase. 595 01:03:14,791 --> 01:03:18,458 A non ser que poidamos chegar a outro tipo de acordo. 596 01:03:19,458 --> 01:03:21,416 Podería coller o gran que ofreces. 597 01:03:22,625 --> 01:03:25,958 Podería facer o que pides e deixar os aldeáns con vida. 598 01:03:27,125 --> 01:03:29,791 Con todo, esa concesión tería un custo. 599 01:03:32,375 --> 01:03:33,666 E ese custo es ti. 600 01:03:35,625 --> 01:03:39,541 Todos os membros da banda son moi valiosos para o Imperium, 601 01:03:39,541 --> 01:03:41,833 pero sen dúbida, a máis buscada 602 01:03:41,833 --> 01:03:44,416 polo honorable rexente es ti. 603 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 A mesma Arthelais. 604 01:03:52,875 --> 01:03:54,666 A decisión é túa. 605 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 Arthelais, entrégate. 606 01:04:00,708 --> 01:04:02,625 E permitirei que os aldeáns vivan. 607 01:04:04,750 --> 01:04:06,541 Con todo, se te negas, 608 01:04:07,125 --> 01:04:09,083 os máis queridos desta aldea, 609 01:04:09,708 --> 01:04:11,666 os anciáns, os nenos, 610 01:04:12,333 --> 01:04:14,583 que están agochados na casa comunal, 611 01:04:14,583 --> 01:04:17,000 serán masacrados polos meus homes. 612 01:04:18,166 --> 01:04:21,500 Non se derramou sangue abondo nesa preciosa casa? 613 01:04:23,375 --> 01:04:26,625 Estás disposta a ser a responsable disto? 614 01:04:28,541 --> 01:04:29,875 É a hora, Arthelais. 615 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 Que? 616 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 Kora. 617 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 Kora, que fas? 618 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 Iso pensaba. 619 01:04:49,708 --> 01:04:51,875 Despídete do teu amigo. 620 01:04:52,500 --> 01:04:53,875 Teu pai agarda por ti. 621 01:04:54,625 --> 01:04:55,750 Kora, mírame. 622 01:05:00,166 --> 01:05:01,416 Que pasa? 623 01:05:04,833 --> 01:05:05,916 Perdoa. 624 01:05:06,958 --> 01:05:08,958 Este lugar non vai desaparecer por min. 625 01:05:09,541 --> 01:05:10,958 Sei que fago. 626 01:05:10,958 --> 01:05:12,125 Está mentindo. 627 01:05:12,125 --> 01:05:14,625 - Déixame ir! - Non! 628 01:05:25,291 --> 01:05:26,708 Non. 629 01:05:26,708 --> 01:05:27,791 Non! 630 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 - Non! - Vamos. 631 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 Vamos! 632 01:06:23,250 --> 01:06:26,958 Veña, Kora! Tes que chegar á túa nave. 633 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 Veña, es a nosa única oportunidade. 634 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 Vamos. 635 01:06:40,250 --> 01:06:41,208 Arre, veña! 636 01:07:08,875 --> 01:07:10,666 - Levanta, soldado! - Non podo. 637 01:07:10,666 --> 01:07:11,791 Veña! 638 01:07:14,000 --> 01:07:14,958 Á fronte! 639 01:07:17,375 --> 01:07:19,375 AA-77, sae de aí decontado. 640 01:07:19,375 --> 01:07:20,958 Hai que engalar xa! 641 01:07:36,125 --> 01:07:37,458 Xira o canón principal. 642 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 Ai, merda. 643 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 - Sigue! - Vamos! 644 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 Non disparedes! 645 01:08:57,208 --> 01:08:58,250 Á dereita! 646 01:09:25,666 --> 01:09:26,500 Listo, dálle! 647 01:09:52,708 --> 01:09:53,750 Vamos! 648 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 Agárrate. 649 01:11:39,500 --> 01:11:40,333 Aí! 650 01:11:43,333 --> 01:11:44,458 Poñémonos en formación. 651 01:11:48,208 --> 01:11:50,250 Ao meu sinal, coloca o fume. 652 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 Hostia. 653 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 Kora, estás segura? 654 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 Agora. Colócao xa. 655 01:12:40,166 --> 01:12:41,375 Solicito atracar. 656 01:12:41,375 --> 01:12:43,125 Esa nave sufriu danos. 657 01:12:44,208 --> 01:12:45,875 Hai feridos. 658 01:12:45,875 --> 01:12:47,750 Os instrumentos non responden. 659 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 Cedo o control. 660 01:12:51,541 --> 01:12:55,208 Acudirémoslle, soldado. Lévote ao hangar principal 661 01:12:55,208 --> 01:12:57,250 para reparacións e atención médica. 662 01:13:21,666 --> 01:13:25,166 Chegou o momento, por todo o que amades. 663 01:13:25,166 --> 01:13:26,625 Polo voso fogar. 664 01:13:26,625 --> 01:13:29,833 Protexédevos uns aos outros sen mostrarvos clementes. 665 01:13:29,833 --> 01:13:31,291 Por Sindri! 666 01:13:47,250 --> 01:13:49,958 Titus e os demais non poden facer todo o traballo. 667 01:13:50,458 --> 01:13:51,458 Listos? 668 01:13:51,458 --> 01:13:53,791 A loitar e a morrer! 669 01:13:55,416 --> 01:13:57,333 Que morran só os inimigos! 670 01:14:52,458 --> 01:14:56,916 Almirante, a estas alturas os Krypteia xa terán as mulleres e os nenos. 671 01:14:56,916 --> 01:14:59,875 Seguimos esperando novas, señor. 672 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 Teño un na bodega! 673 01:16:21,916 --> 01:16:24,125 Escóitasme? Eh, estás ben? 674 01:16:24,125 --> 01:16:26,166 Vou intentar moverte. 675 01:16:26,166 --> 01:16:28,166 Xa está, vaste poñer ben. 676 01:16:29,000 --> 01:16:29,916 Moi ben. 677 01:16:29,916 --> 01:16:32,916 - Tranquilo. - Dous feridos, inconscientes! 678 01:16:32,916 --> 01:16:34,291 As padiolas! 679 01:16:36,291 --> 01:16:38,958 Poñédeos aí. Veña, levádeo. 680 01:16:38,958 --> 01:16:41,250 Ti colle o ombreiro, eu as pernas. 681 01:16:41,250 --> 01:16:42,791 Levántalle o brazo. Así. 682 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 Veña, vamos. Vou avisar. 683 01:16:46,958 --> 01:16:50,208 Danos por metralla. Soldado con posible ferida de bala. 684 01:16:50,916 --> 01:16:52,958 Dous minutos. Inspección no ascensor. 685 01:16:53,833 --> 01:16:54,916 Vamos. 686 01:17:11,958 --> 01:17:12,958 Non. 687 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 Tranquilo. 688 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 Fixéchelo ben. 689 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 Si. 690 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 Axúdame co casco. Suxéitalle o pescozo. 691 01:22:17,708 --> 01:22:19,166 Que raro, non vexo feridas. 692 01:22:19,166 --> 01:22:21,166 E o outro? Está estable? 693 01:22:21,166 --> 01:22:22,250 Pulso elevado. 694 01:22:22,250 --> 01:22:24,416 Non vexo feridas, pero hai sangue. 695 01:22:24,416 --> 01:22:27,666 - Baixo a armadura? - Quítalle o pasamontañas, está ferido. 696 01:22:27,666 --> 01:22:28,750 Comprobando pulso. 697 01:22:31,541 --> 01:22:33,000 Ten o pulso moi baixo. 698 01:22:34,500 --> 01:22:35,333 Espera, esa é... 699 01:22:50,041 --> 01:22:51,291 Dáme as cargas. 700 01:22:51,958 --> 01:22:53,625 - Cargas. - Espera. 701 01:22:56,916 --> 01:22:59,083 Volve á nave e mantena en marcha. 702 01:22:59,083 --> 01:23:01,708 Non tardaremos en marchar, vai explotar. 703 01:23:01,708 --> 01:23:02,791 Vale. 704 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 Esperareite. 705 01:23:17,541 --> 01:23:20,375 - Por aí debe haber un ascensor. - Si. Vai rápido. 706 01:23:21,250 --> 01:23:22,750 Todo o persoal alerta. 707 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 Recibido. Apuntando... 708 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 Alerta, intrusos. Repito. Intrusos. 709 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 Envío reforzos. Quen e cantos son os intrusos? 710 01:27:36,041 --> 01:27:38,291 Houbo disparos e hai feridos. 711 01:27:38,291 --> 01:27:40,125 É unha muller, dígoche... 712 01:27:42,916 --> 01:27:46,708 Unha que? Que está pasando? 713 01:27:46,708 --> 01:27:49,458 Hai un problema na sala de máquinas. 714 01:27:49,458 --> 01:27:52,250 Dixo que unha muller se infiltrou na nave. 715 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 Arthelais. 716 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 Arthelais está a bordo da nave. 717 01:28:02,041 --> 01:28:03,416 É imposible. 718 01:28:04,166 --> 01:28:05,208 Non, é ela. 719 01:28:05,791 --> 01:28:07,208 Veu xunto de nós. 720 01:28:07,208 --> 01:28:08,541 Perfecto. 721 01:28:08,541 --> 01:28:11,166 Avisa todos os sectores, que a capturen. 722 01:28:12,166 --> 01:28:13,625 E Cassius, 723 01:28:13,625 --> 01:28:15,333 podes abrir fogo na aldea. 724 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 Señor, o gran. 725 01:28:20,666 --> 01:28:22,375 Agora non precisamos o gran. 726 01:28:23,416 --> 01:28:25,000 A que deixa marcas veu onda nós. 727 01:28:28,458 --> 01:28:30,208 Temos homes no terreo. 728 01:28:31,875 --> 01:28:35,458 Si. Menos bocas que alimentar. 729 01:28:36,125 --> 01:28:39,250 Cando teñamos a que deixa marcas, iremos ao Mundo Materno 730 01:28:40,250 --> 01:28:41,916 e non precisaremos o gran. 731 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 Destrúea. 732 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 Xa escoitaches o almirante. Carga os canóns. 733 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 Canón principal. 734 01:28:54,666 --> 01:28:56,166 - Si, señor. - Apunten á aldea. 735 01:28:56,166 --> 01:28:57,791 Cargade os canóns. 736 01:28:57,791 --> 01:28:59,208 Deseguida, señor. 737 01:29:05,416 --> 01:29:07,208 Ordenaron apuntar á superficie. 738 01:29:12,500 --> 01:29:14,458 Perdemos contacto coa sala de máquinas. 739 01:29:14,458 --> 01:29:16,041 - Onde está? - Estamos buscando. 740 01:29:16,583 --> 01:29:18,291 Vai do subnivel tres ao catro. 741 01:29:18,291 --> 01:29:20,291 Que diantres está pasando? 742 01:29:20,291 --> 01:29:23,166 Todo o persoal dispoñible, á sala de máquinas. 743 01:29:24,083 --> 01:29:25,666 Quero saber que pasa! 744 01:29:30,958 --> 01:29:31,875 Señor. 745 01:29:33,333 --> 01:29:34,541 Tenente. Señor. 746 01:29:44,833 --> 01:29:47,875 Comandantes, informen ao mando do reconto. 747 01:30:10,375 --> 01:30:13,291 - Adiante! - Vamos! 748 01:30:28,541 --> 01:30:29,375 Non! 749 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 - Vou eu! - Corre! 750 01:30:55,458 --> 01:30:57,250 Déronche? Estás ben? Vamos. 751 01:31:25,833 --> 01:31:28,250 Pensei que quería morrer en batalla. 752 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 Loitar por algo. 753 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 Coido que me equivocaba. 754 01:31:36,375 --> 01:31:38,250 Creo que non quero morrer. 755 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 Pero se debo morrer... 756 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 Non estás só. 757 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 Vamos. 758 01:34:14,375 --> 01:34:17,791 Kora. Kora, onde estás? 759 01:34:18,500 --> 01:34:20,208 A nave está en marcha, espérote. 760 01:34:20,208 --> 01:34:21,958 Quedamos sen tempo. 761 01:34:22,666 --> 01:34:23,958 Case estou. 762 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 Vale, ben. 763 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 Todo o persoal alerta. Hai unha fuxitiva a bordo. 764 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 Arthelais. 765 01:37:06,541 --> 01:37:10,333 Grazas por non aceptar a miña oferta de renderte. 766 01:37:11,000 --> 01:37:13,333 Unha mellor balada cando te mate en combate. 767 01:37:16,416 --> 01:37:17,916 Fixéchelo moi ben. 768 01:37:19,708 --> 01:37:21,250 Mellor do que esperaba. 769 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 Mellor do que esperaba calquera duns labregos de merda. 770 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 Si. 771 01:37:40,291 --> 01:37:41,375 Obxectivo á vista. 772 01:37:43,083 --> 01:37:44,291 Aldea fixada. 773 01:37:44,291 --> 01:37:45,250 Confirmado. 774 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 Señor! 775 01:37:57,708 --> 01:37:58,958 Que? 776 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 Canón cargado e listo para disparar. 777 01:38:03,083 --> 01:38:05,000 Ai, non. 778 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 Fogo a discreción. 779 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 É Kora! 780 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 Collédea. 781 01:38:58,666 --> 01:39:00,125 Non! 782 01:40:27,083 --> 01:40:28,375 Kora! 783 01:41:06,583 --> 01:41:07,416 Ven aquí! 784 01:41:21,541 --> 01:41:25,125 Abre os ollos. Abre os ollos! 785 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 Mírame! 786 01:42:25,458 --> 01:42:26,291 Vamos! 787 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 Veña. 788 01:43:56,750 --> 01:43:58,916 Eh. Eh. 789 01:43:58,916 --> 01:44:02,250 Eh, ven aquí. Ven. 790 01:44:03,250 --> 01:44:04,208 Ven aquí. 791 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 Espera. Vale. 792 01:44:30,375 --> 01:44:32,666 Queda comigo. 793 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 Queda comigo, queda comigo. 794 01:44:37,208 --> 01:44:39,416 Por que nin isto podo ter? 795 01:44:41,916 --> 01:44:44,083 - Aguanta, por favor. - Tranquila. 796 01:44:44,583 --> 01:44:46,208 Mira que fixeches. 797 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 Salváchesnos. 798 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 A todos. 799 01:44:54,000 --> 01:44:54,958 Eh. 800 01:45:00,333 --> 01:45:01,750 Quérote. 801 01:45:01,750 --> 01:45:02,875 Por favor. 802 01:45:04,833 --> 01:45:05,708 Por favor. 803 01:45:05,708 --> 01:45:07,291 Sei o que es. 804 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 E quérote. 805 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 Por favor. 806 01:45:24,833 --> 01:45:25,666 Mira! 807 01:45:31,083 --> 01:45:32,541 En formación! 808 01:45:32,541 --> 01:45:34,083 Á orde, comandante. 809 01:45:34,083 --> 01:45:36,291 Apuntade ás naves! 810 01:45:36,291 --> 01:45:37,666 Á orde, comandante. 811 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 Escuadrilla Montaña Negra, a polos cazas. 812 01:47:10,000 --> 01:47:14,416 Titus! Si! 813 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 Si! 814 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 Mira, é Devra Bloodaxe, e toda a frota de rebeldes. 815 01:47:32,666 --> 01:47:35,208 Acabouse de verdade. Aca... 816 01:47:39,000 --> 01:47:40,125 Non. 817 01:47:42,708 --> 01:47:43,750 Non. 818 01:47:56,666 --> 01:47:57,875 Quérote. 819 01:47:59,125 --> 01:48:00,250 Quérote. 820 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 Viñeron loitar por nós desde outros mundos. 821 01:48:18,208 --> 01:48:19,375 E morrer por nós. 822 01:48:23,000 --> 01:48:24,916 Que descansen en paz. 823 01:48:26,458 --> 01:48:30,458 Imos honralos da única forma que sabemos. 824 01:48:32,250 --> 01:48:34,166 Lembrando os seus nomes 825 01:48:35,333 --> 01:48:39,208 cando recollamos a próxima colleita. 826 01:48:41,875 --> 01:48:46,416 Na próxima estación e nas cen seguintes. 827 01:48:48,666 --> 01:48:50,625 E seguindo adiante. 828 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 Seguindo adiante. 829 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 Honrade os caídos. 830 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 Honrade o meu irmán e a súa valentía. 831 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 Non fales de min se falas de honor e valentía. 832 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 Mentinvos. 833 01:49:28,750 --> 01:49:29,875 A todos vós. 834 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 Titus. 835 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 Xa o sei, rapaza. 836 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 Xa o sei. 837 01:49:46,875 --> 01:49:48,625 Sabes que son Arthelais? 838 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 A filla adoptiva do rexente Balisarius? 839 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 E a asasina da princesa Issa? 840 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 Sei quen es, si. 841 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 Pero non es a súa asasina, 842 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 pois a princesa segue viva. 843 01:50:20,041 --> 01:50:22,333 Pensaches que ía ser tan fácil matala? 844 01:50:24,333 --> 01:50:27,416 Non. É máis que a morte. 845 01:50:31,666 --> 01:50:32,833 E que vou facer? 846 01:50:35,083 --> 01:50:37,500 Agora tes motivos, non? 847 01:50:37,500 --> 01:50:39,375 Para encontrala e loitar. 848 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 Se escolles loitar, 849 01:50:45,708 --> 01:50:47,833 eu voute apoiar. 850 01:50:53,541 --> 01:50:54,541 Todos nós. 851 01:50:56,666 --> 01:50:58,125 E eu tamén. 852 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 Se podo ser de axuda... 853 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 Tamén teño isto. 854 01:51:17,375 --> 01:51:21,541 Queres loitar connosco e axudarnos a atopar a princesa perdida? 855 01:51:22,250 --> 01:51:27,125 Se o que dis é certo e a princesa vive, 856 01:51:27,125 --> 01:51:29,250 non teño elección. 857 01:51:29,250 --> 01:51:33,833 Sirvo a liñaxe do rei caído. Será un honor loitar. 858 01:51:37,333 --> 01:51:40,083 Atopala e loitar. 859 01:51:59,458 --> 01:52:03,541 Atopala e loitar. 860 02:01:19,500 --> 02:01:24,500 Subtítulos: María Suárez Seijas