1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:44,375
Στα έσχατα της επικράτειας
του Μητρικού Κόσμου,
4
00:00:44,375 --> 00:00:49,416
γύρω από τον αέριο γίγαντα Μάρα,
περιστρεφόταν το μικρό φεγγάρι Βελντ.
5
00:00:49,416 --> 00:00:55,541
Εκεί, σε ένα χωριό, οι ταπεινοί χωρικοί
ζούσαν μια απλή ζωή κοντά στη γη,
6
00:00:55,541 --> 00:00:59,875
{\an8}μέχρι που έπεσε στα χωράφια τους
η σκιά ενός πολεμικού σκάφους.
7
00:01:01,083 --> 00:01:03,708
{\an8}Ο διοικητής του, ο ναύαρχος Νομπλ,
8
00:01:03,708 --> 00:01:06,916
{\an8}απαίτησε από τους χωρικούς
παραπάνω απ' όσα διέθεταν.
9
00:01:06,916 --> 00:01:11,000
Έτσι, μια γυναίκα ονόματι Κόρα
και ένας άντρας ονόματι Γκούναρ
10
00:01:11,000 --> 00:01:12,833
αναχώρησαν από το χωριό
11
00:01:12,833 --> 00:01:17,083
για να συγκεντρώσουν πολεμιστές
εναντίον του θωρηκτού.
12
00:01:18,458 --> 00:01:22,125
Στον Νιου Γουόντι, συστρατεύτηκε μαζί τους
ο πανίσχυρος Τάρακ.
13
00:01:22,125 --> 00:01:25,875
Στα ορυχεία του Ντάγκους,
η λυσσαλέα Νέμεσις.
14
00:01:25,875 --> 00:01:29,875
Στο κολοσσαίο του Πόλουξ,
ο άστατος στρατηγός Τάιτους.
15
00:01:29,875 --> 00:01:31,666
Και στον πλανήτη Σαράν,
16
00:01:31,666 --> 00:01:35,000
ο Ντάριαν Μπλάνταξ και το Μίλιους.
17
00:01:36,333 --> 00:01:39,083
Σε μια ενέδρα
στις αποβάθρες του Γκόντιβαλ,
18
00:01:39,083 --> 00:01:42,125
η Κόρα κατατρόπωσε τον ναύαρχο Νομπλ,
19
00:01:42,125 --> 00:01:45,458
εγκαταλείποντας το διαλυμένο του σώμα
στη βραχώδη ακτή.
20
00:01:46,250 --> 00:01:50,541
Οι νικητές επέστρεψαν στο Βελντ
για να λάβουν την αμοιβή τους,
21
00:01:50,541 --> 00:01:53,333
καθώς η απειλή του θωρηκτού
είχε εκμηδενιστεί.
22
00:01:57,250 --> 00:01:59,041
Ή έτσι πίστευαν.
23
00:02:05,208 --> 00:02:06,583
Διοικητά Κάσσιους.
24
00:02:09,125 --> 00:02:11,500
- Είναι ζωντανός;
- Ναι.
25
00:02:12,333 --> 00:02:13,166
Μετά βίας.
26
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
Μα δεν έχει αναρρώσει.
27
00:02:25,833 --> 00:02:28,041
Έμεινε ώρα χωρίς εγκεφαλική λειτουργία.
28
00:02:29,750 --> 00:02:32,208
Δεν ξέρουμε πόσο βαριά είναι η βλάβη.
29
00:02:33,750 --> 00:02:37,416
Θα μάθουμε τι έχει απομείνει
όταν βγει από τη χρυσαλλίδα.
30
00:03:12,458 --> 00:03:14,000
Οι αεραγωγοί είναι ανοιχτοί.
31
00:03:14,000 --> 00:03:15,583
Αναπνέει μόνος του.
32
00:03:18,208 --> 00:03:19,041
Ναύαρχε.
33
00:03:20,500 --> 00:03:21,875
Ναύαρχε, εγώ είμαι.
34
00:03:24,750 --> 00:03:26,333
Κάσσιους;
35
00:03:26,333 --> 00:03:27,416
Ναι.
36
00:03:29,208 --> 00:03:30,416
Πού είμαι;
37
00:03:31,375 --> 00:03:32,875
Στο σκάφος σας, κύριε.
38
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
Στο Βλέμμα του Βασιλιά.
39
00:03:35,875 --> 00:03:38,250
Παραμείναμε σε τροχιά
γύρω από τον Γκόντιβαλ,
40
00:03:38,250 --> 00:03:40,208
αναμένοντας την ανάρρωσή σας.
41
00:03:41,208 --> 00:03:45,083
Χάρη στους θεούς,
οι προσευχές μας εισακούστηκαν.
42
00:03:46,041 --> 00:03:47,375
Κάσσιους, άκουσέ με.
43
00:03:49,958 --> 00:03:51,083
Είναι στο Βελντ.
44
00:03:53,291 --> 00:03:54,500
Ποιος;
45
00:03:55,583 --> 00:03:56,916
Ποιος;
46
00:03:59,541 --> 00:04:00,791
Η Σημαδεύτρια.
47
00:04:04,375 --> 00:04:05,791
Είναι στο Βελντ.
48
00:04:07,375 --> 00:04:08,875
Θέστε πορεία για Βελντ.
49
00:04:09,666 --> 00:04:10,791
Μάλιστα, ναύαρχε.
50
00:04:11,583 --> 00:04:12,666
Αυτό θα γίνει.
51
00:04:26,708 --> 00:04:31,000
ΜΕΡΟΣ 2: THE SCARGIVER
52
00:05:20,125 --> 00:05:21,083
Είμαι ο Χέιγκεν.
53
00:05:22,250 --> 00:05:23,416
Από δω, ο Ντεν.
54
00:05:23,416 --> 00:05:26,250
Σας καλωσορίζουμε στο ταπεινό χωριό μας.
55
00:05:26,250 --> 00:05:28,208
Θα έχετε κουραστεί, θα πεινάτε.
56
00:05:28,791 --> 00:05:30,041
Και θα διψάτε.
57
00:05:30,041 --> 00:05:33,750
Σας έχουμε ετοιμάσει φαγητό και ποτό
στο κοινοτικό κτίριο.
58
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Ελάτε. Θα δείτε
πόσο φιλόξενος είναι ο λαός μας.
59
00:05:41,375 --> 00:05:43,458
Ας φέρουμε τα γιουράκι στον στάβλο.
60
00:05:48,208 --> 00:05:49,250
Γύρισαν.
61
00:05:50,916 --> 00:05:53,083
Πώς σου φαίνονται;
62
00:05:53,791 --> 00:05:56,541
Δυνατοί, σαν πολεμιστές, υποθέτω.
63
00:05:57,125 --> 00:05:58,916
- Πόσοι είναι;
- Έξι.
64
00:05:58,916 --> 00:06:00,708
- Με την Κόρα και τον Γκούναρ.
- Έξι.
65
00:06:02,083 --> 00:06:05,083
Δεν έχει σημασία
πόσο δυνατοί είναι, σωστά;
66
00:06:32,208 --> 00:06:33,250
Διοικητά Κάσσιους.
67
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
Στρατιώτη. Όλα είναι όπως προβλέπεται.
68
00:06:37,041 --> 00:06:39,708
Μάλιστα, κύριε. Όλα βαίνουν καλώς.
69
00:06:39,708 --> 00:06:41,791
Τίποτα πέρα από τα προβλεπόμενα;
70
00:06:41,791 --> 00:06:43,750
- Όχι, κύριε.
- Καλώς.
71
00:06:43,750 --> 00:06:46,583
Φρόντισε να μαζευτεί η σοδειά όπως πάντα,
72
00:06:46,583 --> 00:06:49,625
και να περιμένει την άφιξή μας
σε πέντε μέρες.
73
00:06:56,583 --> 00:06:58,416
Πέντε μέρες;
74
00:07:22,291 --> 00:07:23,208
Ελάτε.
75
00:07:25,750 --> 00:07:30,125
Φάτε, σας παρακαλώ. Θα πεινάτε πολύ.
76
00:07:30,125 --> 00:07:31,333
Εντάξει.
77
00:07:31,333 --> 00:07:35,125
Οι χωρικοί μας ετοίμασαν
ένα πλούσιο συμπόσιο
78
00:07:35,125 --> 00:07:39,583
ως ένδειξη αφοσίωσης
και ευγνωμοσύνης για την άφιξή σας.
79
00:07:40,708 --> 00:07:42,375
Μα πού είναι όλοι;
80
00:07:46,833 --> 00:07:48,000
Πώς θα νιώθατε
81
00:07:48,916 --> 00:07:53,791
όλοι σας, αν δεν μπορούσατε
να προστατέψετε την ίδια σας την πατρίδα;
82
00:07:55,083 --> 00:07:58,291
Αν έπρεπε να ζητήσετε από άλλους
να θυσιαστούν για σας;
83
00:07:59,041 --> 00:08:01,833
Δεν είναι ντροπή η παρουσία μας εδώ.
84
00:08:02,625 --> 00:08:06,083
Το ότι ζήτησαν βοήθεια
δείχνει γενναιότητα από μόνο του.
85
00:08:07,791 --> 00:08:09,583
- Ευχαριστούμε.
- Ναι.
86
00:08:11,041 --> 00:08:14,750
Παρεμπιπτόντως, δεν χρειάζεται
να θυσιάσει κανείς τη ζωή του.
87
00:08:15,500 --> 00:08:17,125
Δεν χρειάζεται άμυνα.
88
00:08:20,125 --> 00:08:21,958
- Ο ναύαρχος Νομπλ είναι νεκρός.
- Τι;
89
00:08:21,958 --> 00:08:23,541
- Νεκρός;
- Αλήθεια;
90
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Μήπως να το ξαναπείς; Δεν σε πιστεύει.
91
00:08:27,958 --> 00:08:28,875
Είναι νεκρός.
92
00:08:31,250 --> 00:08:34,250
Δεν πιστεύεις ότι θα ξανάρθουν;
93
00:08:34,250 --> 00:08:35,291
Δεν το πιστεύω.
94
00:08:35,291 --> 00:08:38,375
Σε περίπτωση θανάτου ναυάρχου,
το πρωτόκολλο απαιτεί
95
00:08:39,083 --> 00:08:41,333
άμεση επιστροφή στον Μητρικό Κόσμο.
96
00:08:42,291 --> 00:08:44,750
Τότε, σας χρωστάμε ακόμα περισσότερη...
97
00:08:44,750 --> 00:08:45,666
Κάνετε λάθος.
98
00:08:46,708 --> 00:08:47,833
Μόλις έλαβα μήνυμα.
99
00:08:50,333 --> 00:08:51,583
Θα έρθουν σε πέντε μέρες.
100
00:08:55,916 --> 00:08:57,083
Αλήθεια;
101
00:08:57,083 --> 00:08:58,208
- Πέντε μέρες;
- Ναι.
102
00:08:58,208 --> 00:09:01,083
Νόμιζα ότι είπες πως σκότωσες τον Νομπλ.
103
00:09:01,083 --> 00:09:04,666
Τον σκότωσα. Το κορμί του
τσακίστηκε στα βράχια. Πέθανε.
104
00:09:04,666 --> 00:09:08,916
Είναι αντίθετο στο πρωτόκολλο
να έρθουν χωρίς ναύαρχο, σωστά;
105
00:09:08,916 --> 00:09:10,250
Πράγματι.
106
00:09:10,833 --> 00:09:14,166
Αλλά ο θάνατος δεν αρκεί
για να αποτρέψει τα σχέδιά τους.
107
00:09:14,875 --> 00:09:17,916
Χρειάζονται τα σιτηρά
πιο πολύ απ' όσο φανταζόμαστε.
108
00:09:19,791 --> 00:09:21,583
- Χέιγκεν;
- Ναι.
109
00:09:21,583 --> 00:09:24,333
Κάλεσε τους χωρικούς σου να τους μιλήσω.
110
00:09:24,333 --> 00:09:25,333
Εντάξει.
111
00:09:51,041 --> 00:09:53,500
Μαύρες μέρες μάς περιμένουν όλους.
112
00:09:54,750 --> 00:09:56,041
Όταν έρθει ο καιρός,
113
00:09:57,750 --> 00:09:59,958
θα χρειαστεί να πολεμήσουμε ενωμένοι,
114
00:10:00,583 --> 00:10:02,625
στη μάχη, σαν αδέρφια.
115
00:10:04,750 --> 00:10:06,291
Για να επιτύχουμε,
116
00:10:06,291 --> 00:10:08,458
απαιτείται εμπιστοσύνη μεταξύ μας.
117
00:10:10,166 --> 00:10:13,000
Σύντομα, θα σας μάθουμε να πολεμάτε.
118
00:10:13,875 --> 00:10:17,541
Αλλά πρώτα,
πρέπει να μας δείξετε τη δύναμή σας.
119
00:10:17,541 --> 00:10:19,666
Τον τρόπο της γης.
120
00:10:22,750 --> 00:10:27,333
Αν δεν δράσουμε γρήγορα,
η καταστροφή του χωριού σας
121
00:10:28,041 --> 00:10:29,500
είναι σχεδόν σίγουρη.
122
00:10:30,208 --> 00:10:33,541
Πόσο χρόνο θέλει να μαζέψετε τη σοδειά;
123
00:10:33,541 --> 00:10:35,375
Μισή περιστροφή γύρω από τον Μάρα.
124
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Όχι, πρέπει να γίνει μέσα σε τρεις μέρες.
125
00:10:39,000 --> 00:10:40,583
- Τι;
- Δεν γίνεται.
126
00:10:42,333 --> 00:10:45,291
Να δουλέψουν
όσοι άντρες και γυναίκες μπορούν.
127
00:10:45,291 --> 00:10:49,166
Τα σιτηρά είναι το πιο ισχυρό μας όπλο.
128
00:10:50,333 --> 00:10:51,458
Χωρίς αυτά,
129
00:10:52,083 --> 00:10:55,500
είναι ικανοί να μας ανατινάξουν
και να μας εξαφανίσουν.
130
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Αν θερίσουμε γρήγορα,
131
00:10:59,166 --> 00:11:02,791
θα τα χρησιμοποιήσουμε
και για αντάλλαγμα και για ασπίδα.
132
00:11:05,291 --> 00:11:07,083
Τώρα ξεκουραστείτε.
133
00:11:07,083 --> 00:11:09,166
Η δουλειά αρχίζει το ξημέρωμα.
134
00:11:09,958 --> 00:11:11,250
Τον ακούσατε.
135
00:11:12,166 --> 00:11:13,458
Το ξημέρωμα.
136
00:11:23,583 --> 00:11:25,791
Θα μάθουν να εμπιστεύονται τους άλλους;
137
00:11:27,375 --> 00:11:28,458
Φοβούνται.
138
00:11:29,833 --> 00:11:33,875
Τους ξένους, την επερχόμενη μάχη,
φοβούνται για τη ζωή τους.
139
00:11:34,833 --> 00:11:36,166
Εμπιστοσύνη; Δεν ξέρω.
140
00:11:37,166 --> 00:11:41,125
Ελπίζω μόνο να έχουν το θάρρος
να πολεμήσουν, αν χρειαστεί.
141
00:11:41,125 --> 00:11:43,625
Δεν ήξερα πώς θα ήταν να πολεμήσω.
142
00:11:45,041 --> 00:11:46,416
Πόσο θα με τρόμαζε.
143
00:11:49,416 --> 00:11:51,166
Φοβάσαι να πεθάνεις.
144
00:11:51,166 --> 00:11:53,458
Δεν πειράζει. Όλοι φοβούνται.
145
00:11:55,041 --> 00:11:57,291
Δεν σκέφτηκα καν τον θάνατο.
146
00:11:58,583 --> 00:12:00,375
Αν με ρωτούσες πριν πώς νιώθω,
147
00:12:00,375 --> 00:12:02,250
θα έλεγα "τρομοκρατημένος".
148
00:12:03,500 --> 00:12:05,041
Και φοβόμουν.
149
00:12:07,375 --> 00:12:09,416
Όσο δεν έχω φοβηθεί ποτέ.
150
00:12:12,083 --> 00:12:13,875
Τι φοβόσουν τόσο;
151
00:12:14,833 --> 00:12:16,333
Αν δεν ήταν ο θάνατος;
152
00:12:20,291 --> 00:12:21,291
Για σένα.
153
00:12:25,125 --> 00:12:26,333
Ότι θα σ' έχανα.
154
00:12:51,041 --> 00:12:52,166
Ο Νομπλ είπε
155
00:12:53,750 --> 00:12:57,666
ότι είσαι η πιο περιζήτητη καταζητούμενη
του σύμπαντος.
156
00:13:01,916 --> 00:13:05,166
Δεν το καταφέρνεις αυτό
απλώς επειδή το έσκασες.
157
00:13:12,791 --> 00:13:15,958
Θυμάσαι που σου είπα
ότι με μεγάλωσε ο Μπαλισάριους;
158
00:13:17,583 --> 00:13:19,541
Ο αντιβασιλέας της Αυτοκρατορίας;
159
00:13:22,125 --> 00:13:25,208
Κι ότι ήμουν σωματοφύλακας
της πριγκίπισσας Ίσα;
160
00:13:25,208 --> 00:13:26,125
Ναι.
161
00:13:27,333 --> 00:13:29,500
Κι ότι ήσουν παρασημοφορημένη.
162
00:13:30,875 --> 00:13:32,750
Φίλη της βασιλικής οικογένειας.
163
00:13:34,416 --> 00:13:35,541
Τι απέγιναν;
164
00:13:38,875 --> 00:13:41,166
Με τη θετική επιρροή της κόρης του,
165
00:13:41,166 --> 00:13:44,333
ο βασιλιάς άρχισε να αλλάζει απόψεις.
166
00:13:52,208 --> 00:13:56,083
Ήταν στην τελετή ονοματοδοσίας
του τελευταίου μαχητικού θωρηκτού.
167
00:13:56,875 --> 00:13:59,000
Συμβόλιζε το τέλος
της επεκτατικής πολιτικής.
168
00:14:00,791 --> 00:14:04,708
Σύμφωνα με την παράδοση,
ο βασιλιάς έδινε το όνομα σε κάθε σκάφος,
169
00:14:05,750 --> 00:14:07,208
μα όχι αυτήν τη φορά.
170
00:14:10,791 --> 00:14:14,041
Θα ήταν το πρώτο βασιλικό καθήκον
της πριγκίπισσας,
171
00:14:14,666 --> 00:14:16,250
η πρώτη επίσημη πράξη της.
172
00:14:21,333 --> 00:14:25,083
Το σκάφος θα ονομαζόταν Ειρηνοποιός
και θα είχε τη σφραγίδα της.
173
00:14:29,958 --> 00:14:31,916
Μη γελιέσαι.
174
00:14:31,916 --> 00:14:34,958
Ήμουν η πιστή κόρη του θετού πατέρα μου.
175
00:14:36,041 --> 00:14:39,208
Δεν θα τον πρόδιδα ούτε θα τον αψηφούσα.
176
00:14:42,666 --> 00:14:45,208
Η πριγκίπισσα έπρεπε να πεθάνει, είχε πει.
177
00:14:46,083 --> 00:14:47,625
Και αυτό θα γινόταν.
178
00:14:58,125 --> 00:15:01,166
Ο πατέρας μου είπε
ότι δεν θα καθόταν άπραγος
179
00:15:01,166 --> 00:15:04,666
να βλέπει αυτό το παιδί
να διαλύει την πολεμική μηχανή
180
00:15:04,666 --> 00:15:07,375
που είχαμε φτιάξει με τόσες θυσίες.
181
00:15:09,500 --> 00:15:13,750
Είχα την πίστη
ότι ο Μπαλισάριους θα προστάτευε εμένα
182
00:15:13,750 --> 00:15:15,875
και την Αυτοκρατορία που τόσο αγαπούσε.
183
00:15:16,958 --> 00:15:18,166
Προσοχή!
184
00:15:40,083 --> 00:15:41,083
Περίεργο.
185
00:15:45,916 --> 00:15:46,833
Κάτι συμβαίνει.
186
00:15:48,750 --> 00:15:49,625
Μπαλισάριους.
187
00:15:50,875 --> 00:15:54,208
Πού είναι οι Κάλι;
Γιατί δεν είναι αναμμένες οι κάμινοι;
188
00:15:56,375 --> 00:15:59,291
Μπαλισάριους, σου μιλάω.
189
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Απάντησέ μου!
190
00:16:28,250 --> 00:16:30,833
Ίσα, τρέξε! Ίσα!
191
00:16:31,666 --> 00:16:33,208
Μπάσταρδε.
192
00:16:35,333 --> 00:16:36,458
Όχι!
193
00:16:58,541 --> 00:16:59,375
Κάν' το.
194
00:16:59,958 --> 00:17:01,583
Τι περιμένεις;
195
00:17:03,875 --> 00:17:06,000
Τι περιμένεις, παιδί μου; Κάν' το!
196
00:17:07,333 --> 00:17:08,208
- Κάν' το.
- Όχι.
197
00:17:08,875 --> 00:17:11,333
- Όχι.
- Κάν' το. Σκότωσέ την.
198
00:17:13,208 --> 00:17:15,625
- Σκότωσέ την!
- Όχι!
199
00:17:19,916 --> 00:17:21,041
Σε συγχωρώ.
200
00:17:23,250 --> 00:17:24,166
Μη.
201
00:18:02,041 --> 00:18:03,541
Τι έκανες;
202
00:18:06,750 --> 00:18:07,875
Τι έκανες;
203
00:18:09,625 --> 00:18:10,833
Πιάστε την!
204
00:18:13,291 --> 00:18:15,000
Να τη, κύριοι.
205
00:18:15,625 --> 00:18:17,875
Η δολοφόνος της βασιλικής οικογένειας.
206
00:18:19,375 --> 00:18:20,833
Μια ξένη.
207
00:18:23,291 --> 00:18:26,166
Ένα καρκίνωμα, ένα εθνοτικό μίασμα.
208
00:18:27,041 --> 00:18:28,458
Φόνισσα!
209
00:18:28,458 --> 00:18:30,666
- Φόνισσα!
- Φόνισσα!
210
00:18:30,666 --> 00:18:33,125
- Φόνισσα!
- Δολοφόνε!
211
00:18:33,125 --> 00:18:35,916
- Προδότρια!
- Φίδι!
212
00:18:35,916 --> 00:18:37,083
Σκουπίδι!
213
00:19:09,541 --> 00:19:11,291
Έφτασα πολεμώντας στην άκατο.
214
00:19:17,666 --> 00:19:20,541
Και ζω στην παρανομία από τότε.
215
00:19:22,708 --> 00:19:26,208
Σκέφτηκα να τους αφήσω να με σκοτώσουν
ή να πάψω να πολεμώ.
216
00:19:30,500 --> 00:19:33,208
Αλλά οι τελευταίες λέξεις του παιδιού...
217
00:19:35,000 --> 00:19:36,333
Η συγχώρεσή της...
218
00:19:37,125 --> 00:19:40,041
Ο μόνος τρόπος να την τιμήσω
ήταν να το σκάσω.
219
00:19:42,291 --> 00:19:43,916
Και να προσπαθήσω να είμαι...
220
00:19:47,291 --> 00:19:48,708
κάτι παραπάνω από όπλο.
221
00:19:53,208 --> 00:19:54,583
Κάτι παραπάνω από όπλο.
222
00:19:56,750 --> 00:19:58,416
Όπως όλοι προσπαθούμε.
223
00:20:03,583 --> 00:20:04,583
Αυτό είσαι.
224
00:20:13,083 --> 00:20:13,916
Καλημέρα!
225
00:20:13,916 --> 00:20:15,625
Καλημερούδια!
226
00:20:17,500 --> 00:20:20,291
Ώρα να σηκωθείτε. Ξυπνήστε όλοι.
227
00:20:20,291 --> 00:20:21,791
Σηκωθείτε, παιδιά.
228
00:20:22,708 --> 00:20:24,708
Ώρα για δουλειά.
229
00:20:26,500 --> 00:20:29,458
Ελάτε, τεμπέληδες, ξυπνήστε!
230
00:20:29,458 --> 00:20:31,375
Δεν έχουμε χρόνο!
231
00:22:18,708 --> 00:22:21,125
Είναι ο επικεφαλής ιατρικός τεχνικός.
232
00:22:22,083 --> 00:22:23,208
Να του μιλήσω.
233
00:22:24,916 --> 00:22:26,250
- Αφήστε με!
- Διοικητά.
234
00:22:26,250 --> 00:22:30,500
- Πρέπει να έρθετε εδώ.
- Είναι προδοσία. Εγώ διοικώ το σκάφος.
235
00:22:30,500 --> 00:22:34,500
Μα τους θεούς,
θα σας περάσω από στρατοδικείο!
236
00:22:34,500 --> 00:22:37,875
Τ' ορκίζομαι! Θα πεθάνετε όλοι!
Δεν σας χρειάζομαι!
237
00:22:37,875 --> 00:22:40,291
- Πρέπει να έρθετε τώρα.
- Έρχομαι.
238
00:22:40,291 --> 00:22:42,708
Μάλιστα, θα σας σκοτώσω εγώ όλους.
239
00:22:43,375 --> 00:22:45,125
Ναύαρχε, δεν είστε έτοιμος.
240
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Είμαι ακόμα ο διοικητής του σκάφους!
241
00:22:50,000 --> 00:22:53,291
Γιατί στέκεστε και με κοιτάτε; Δειλοί!
242
00:22:54,166 --> 00:22:56,583
- Είναι προδοσία!
- Καλώς ήρθατε, κύριε.
243
00:22:57,416 --> 00:22:59,166
Έτοιμος να αναλάβετε ξανά;
244
00:22:59,166 --> 00:23:02,583
Φυσικά. Πες σ' αυτούς τους ηλίθιους
να με αφήσουν.
245
00:23:02,583 --> 00:23:05,125
Όπως σας έχω πει ήδη,
246
00:23:05,125 --> 00:23:08,125
υπάρχουν πρωτόκολλα
πριν αναλάβετε πάλι τη διοίκηση.
247
00:23:08,125 --> 00:23:12,333
Πρέπει να γίνουν εξετάσεις
για να δούμε αν είστε ψυχικά και...
248
00:23:17,125 --> 00:23:19,208
Να σε βοηθήσω στην αξιολόγηση.
249
00:23:31,541 --> 00:23:32,458
Απαγκιστρώστε τον!
250
00:23:41,208 --> 00:23:42,416
Φτάνουμε στον Βελντ;
251
00:23:44,208 --> 00:23:45,375
Σε μερικές μέρες.
252
00:23:48,125 --> 00:23:51,833
Ναύαρχε, ζητώ συγγνώμη
για το σημάδι που σας άφησε
253
00:23:51,833 --> 00:23:54,041
αυτή η ανίκανη ιατρική ομάδα.
254
00:23:54,041 --> 00:23:56,000
Σίγουρα μπορεί να αφαιρεθεί.
255
00:23:58,291 --> 00:23:59,208
Όχι.
256
00:24:01,083 --> 00:24:02,125
Όχι, άφησέ το.
257
00:24:03,250 --> 00:24:04,458
Μου το έκανε εκείνη.
258
00:24:06,708 --> 00:24:08,208
Όταν την πάω στον Μπαλισάριους,
259
00:24:08,208 --> 00:24:11,250
και εκθέσουν το σώμα της
στη ροτόντα της Γερουσίας,
260
00:24:12,583 --> 00:24:14,208
θα ξεγυμνώσω το στήθος μου.
261
00:24:15,250 --> 00:24:16,708
Και θα συμβολίζει
262
00:24:16,708 --> 00:24:20,125
ότι εγώ έφερα τη Σημαδεύτρια
ενώπιον της δικαιοσύνης,
263
00:24:20,958 --> 00:24:23,916
όπως εγώ στέκομαι
μπροστά στον λαό μου ως σωτήρας.
264
00:27:21,000 --> 00:27:25,375
Πώς πάει η συγκομιδή;
Διαμαρτύρονται οι χωρικοί;
265
00:27:25,375 --> 00:27:26,416
Όχι, κύριε.
266
00:27:27,458 --> 00:27:29,125
Όλα σύμφωνα με το πρόγραμμα.
267
00:27:29,125 --> 00:27:32,875
Δεν έχω δει τον Φάουνους ή τον Μάρκους
στις αναφορές σου.
268
00:27:33,583 --> 00:27:35,791
Πιέζουν τους χωρικούς.
269
00:27:37,000 --> 00:27:39,416
Για να δουλέψουν λίγο παραπάνω.
270
00:27:40,416 --> 00:27:41,291
Καλώς.
271
00:27:41,916 --> 00:27:43,583
Δουλεύουν όλο το 24ωρο.
272
00:27:43,583 --> 00:27:47,166
Το σιτάρι θα έχει αλεσθεί
εγκαίρως για την άφιξή σας.
273
00:27:47,708 --> 00:27:48,958
Εξαιρετικά, στρατιώτη.
274
00:27:48,958 --> 00:27:51,500
Κι αν οι χωρικοί τηρήσουν τη συμφωνία,
275
00:27:52,166 --> 00:27:54,041
ίσως δείξουμε έλεος.
276
00:27:54,041 --> 00:27:57,375
Αυτά τα σκυλιά μόνο την μπότα μας αξίζουν.
277
00:27:57,375 --> 00:27:58,833
Ώστε έτσι.
278
00:28:00,833 --> 00:28:01,750
Θα δούμε.
279
00:28:03,083 --> 00:28:04,416
Όταν γίνει η δουλειά.
280
00:28:06,750 --> 00:28:08,083
Για τον φονευμένο βασιλιά.
281
00:28:08,708 --> 00:28:10,166
Για τον φονευμένο βασιλιά.
282
00:28:18,333 --> 00:28:22,250
Προφανώς, ο Φάουνους, ο Μάρκους
και οι υπόλοιποι είναι νεκροί.
283
00:28:23,583 --> 00:28:25,125
Είναι η Σημαδεύτρια εκεί.
284
00:28:28,166 --> 00:28:30,750
Ο στρατιώτης μας μάλλον αυτομόλησε.
285
00:29:39,875 --> 00:29:41,458
Παρακαλώ, θα ήθελα
286
00:29:42,333 --> 00:29:44,833
να καλωσορίσω τους νέους μας φίλους.
287
00:29:46,583 --> 00:29:49,166
Έφτιαξα μερικά δώρα να σας δώσω.
288
00:29:49,750 --> 00:29:51,083
Προέρχεστε από μέρη
289
00:29:51,083 --> 00:29:53,958
πολύ πιο πλούσια και πολιτισμένα
απ' το δικό μας,
290
00:29:53,958 --> 00:29:57,875
και ελπίζω τα δώρα μου
να μη σας προσβάλουν με την απλότητά τους.
291
00:29:57,875 --> 00:30:00,041
Τα έφτιαξα όμως με ευγνωμοσύνη.
292
00:30:02,041 --> 00:30:04,833
Όταν σας είδα να έρχεστε στο χωριό μας,
293
00:30:05,750 --> 00:30:09,333
ένιωσα ότι ο στρατηγός Τάιτους
έμοιαζε με βουνό.
294
00:30:10,166 --> 00:30:12,666
Δυνατός και ασάλευτος.
295
00:30:15,208 --> 00:30:16,125
Ευχαριστώ.
296
00:30:21,791 --> 00:30:22,916
Τάρακ.
297
00:30:24,083 --> 00:30:26,625
Το πνεύμα σου είναι αδάμαστο,
298
00:30:27,500 --> 00:30:30,333
μα η ευγενική καταγωγή σου
είναι αδιαμφισβήτητη.
299
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Όπως της άλκης.
300
00:30:33,875 --> 00:30:35,708
Ευχαριστώ.
301
00:30:42,875 --> 00:30:44,000
Το νεαρό Μίλιους,
302
00:30:45,125 --> 00:30:49,083
που φωτίζει όπως ο ήλιος τα πρόσωπά μας,
303
00:30:49,083 --> 00:30:51,208
μας ζεσταίνει και μας γαληνεύει,
304
00:30:52,041 --> 00:30:54,208
ακλόνητο και αληθινό.
305
00:30:55,541 --> 00:30:56,375
Ευχαριστώ.
306
00:30:58,708 --> 00:30:59,625
Η Νέμεσις.
307
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Δυνατή σαν καταιγίδα με τις αστραπές της,
308
00:31:05,166 --> 00:31:07,000
αλλά και τη ζωογόνα βροχή της.
309
00:31:08,625 --> 00:31:10,125
Είναι η πηγή της ζωής.
310
00:31:11,458 --> 00:31:13,583
Η καταιγίδα είναι η μητέρα όλων μας.
311
00:31:18,666 --> 00:31:19,500
Ευχαριστώ.
312
00:31:25,458 --> 00:31:26,291
Γκούναρ.
313
00:31:28,500 --> 00:31:29,666
Είσαι η καρδιά μας.
314
00:31:30,958 --> 00:31:32,083
Μας δίνεις ελπίδα.
315
00:31:40,250 --> 00:31:42,958
Είναι πανέμορφο. Ευχαριστώ.
316
00:31:48,166 --> 00:31:49,083
Κοίτα εδώ.
317
00:31:52,541 --> 00:31:53,791
Κι εσύ, Κόρα...
318
00:31:57,500 --> 00:32:00,875
Είσαι η λύκαινα που μας προστατεύει
δείχνοντας τα δόντια.
319
00:32:02,041 --> 00:32:04,625
Μας προστατεύεις από την εξαφάνιση.
320
00:32:06,541 --> 00:32:09,333
Η δύναμη όλων μας μαζί.
321
00:32:23,083 --> 00:32:23,916
Ας φάμε!
322
00:32:59,791 --> 00:33:00,750
Είσαι καλά;
323
00:33:04,041 --> 00:33:05,625
- Εντάξει;
- Ναι.
324
00:33:06,333 --> 00:33:07,250
Εβίβα.
325
00:33:23,333 --> 00:33:26,375
- Ντεν, ξαναδείξε μας εκείνη τη φιγούρα!
- Έτοιμες;
326
00:33:28,541 --> 00:33:29,458
Αυτό είναι!
327
00:35:49,708 --> 00:35:50,625
Λοιπόν.
328
00:35:51,166 --> 00:35:54,125
Σήμερα, ξεκινάμε
την προετοιμασία της άμυνάς μας.
329
00:35:54,125 --> 00:35:57,291
Θα μεταφέρουμε τα σιτηρά στο χωριό,
330
00:35:57,291 --> 00:36:01,791
ώστε να μην μπορούν να μας ρίξουν
από ψηλά χωρίς να τα καταστρέψουν.
331
00:36:05,791 --> 00:36:08,333
Τα όπλα που άφησε πίσω η Αυτοκρατορία
332
00:36:08,333 --> 00:36:10,375
θα μας βοηθήσουν στην άμυνα.
333
00:36:10,375 --> 00:36:12,541
Πανίσχυρα αντιαρματικά εκρηκτικά.
334
00:36:13,541 --> 00:36:15,625
- Σύστημα επικοινωνίας.
- Ωραία.
335
00:36:17,458 --> 00:36:20,291
Δεν βγαίνει εύκολα το αίμα,
αλλά θα δοκιμάσουμε.
336
00:36:20,916 --> 00:36:23,833
Είναι τέλειο. Άφησέ το. Έχουμε κι άλλα;
337
00:36:24,541 --> 00:36:25,458
Βεβαίως.
338
00:36:27,291 --> 00:36:30,083
Μαζέψτε όλα τα κυνηγετικά τουφέκια.
339
00:36:31,000 --> 00:36:32,208
Όλα τα μαχαίρια.
340
00:36:32,875 --> 00:36:35,375
Όλα τα πυρομαχικά του χωριού.
341
00:36:50,916 --> 00:36:54,916
Θα σκάψουμε αμυντικές θέσεις
για το πλεονέκτημα του αιφνιδιασμού.
342
00:36:54,916 --> 00:36:55,916
Ωραία.
343
00:37:01,791 --> 00:37:03,583
Άστριντ. Για να σε δω.
344
00:37:06,083 --> 00:37:07,000
Στάσου.
345
00:37:10,416 --> 00:37:11,333
Μέσα ο ώμος.
346
00:37:12,208 --> 00:37:13,041
Μάτια ανοιχτά.
347
00:37:17,541 --> 00:37:22,416
Λοιπόν. Σήμερα θα μάθουμε
τα βασικά της επίθεσης και της άμυνας.
348
00:37:22,416 --> 00:37:25,291
Μετατρέψαμε τα εργαλεία σας σε όπλα.
349
00:37:25,291 --> 00:37:27,333
Θα προσπαθήσουμε να μάθουμε
350
00:37:28,416 --> 00:37:29,250
αυτό.
351
00:37:29,958 --> 00:37:30,875
Ναι.
352
00:37:41,208 --> 00:37:42,458
Επαγγελματίας.
353
00:37:49,041 --> 00:37:49,875
Ωραία.
354
00:37:50,625 --> 00:37:51,458
Μια χαρά.
355
00:37:52,250 --> 00:37:53,500
Το 'χει στο αίμα της.
356
00:38:15,916 --> 00:38:16,750
Ορίστε.
357
00:38:18,125 --> 00:38:18,958
Πάμε!
358
00:38:27,166 --> 00:38:28,250
Κατεβαίνει.
359
00:38:33,791 --> 00:38:35,291
Το αποβιβαστικό της Κόρα.
360
00:38:36,416 --> 00:38:38,625
Είχε τα χάλια του όταν την έβγαλα.
361
00:38:39,750 --> 00:38:40,875
Πόσο καιρό είν' εδώ;
362
00:38:40,875 --> 00:38:43,291
- Δύο εποχές.
- Πάμε.
363
00:38:45,708 --> 00:38:50,000
Το σκάφος όπου βρέθηκε η Κόρα
βρίσκεται ακόμα στα βουνά ανατολικά.
364
00:38:52,666 --> 00:38:56,583
Με ιδρώτα και ομαδική δουλειά,
θα το βγάλουμε.
365
00:38:56,583 --> 00:38:58,333
Θα είναι ισχυρό πλεονέκτημα.
366
00:39:29,083 --> 00:39:30,916
Φοβερό. Δουλεύει ακόμα.
367
00:39:38,291 --> 00:39:39,333
Κρατήσου.
368
00:40:27,791 --> 00:40:29,958
- Πόσα;
- Έχεις 15 τουφέκια...
369
00:40:29,958 --> 00:40:32,416
Δεν έχει σημασία πόσα έχουμε.
370
00:40:32,416 --> 00:40:34,125
Πόσα άτομα ξέρουν πώς να...
371
00:40:34,125 --> 00:40:37,000
- Ο Άιβαρ δεν πρέπει να έχει όπλο.
- Συμφωνώ.
372
00:40:37,000 --> 00:40:38,458
Θα ακονίσουμε τις λεπίδες.
373
00:40:38,458 --> 00:40:40,375
- Πρέπει να βρούμε πώς...
- Ακούστε.
374
00:40:41,875 --> 00:40:42,916
Ακούστε.
375
00:40:47,041 --> 00:40:49,625
Οι εξομολογήσεις δεν είναι του στιλ μου.
376
00:40:54,500 --> 00:40:57,375
Ξέρουμε τι πρέπει να κάνει ο καθένας.
377
00:40:59,583 --> 00:41:03,875
Είστε εδώ επειδή θέλω να μάθετε
με ποιον πολεμάτε παρέα.
378
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
Όλοι πρέπει να μοιραστούν την αλήθεια.
379
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
Ξεκινάω εγώ.
380
00:41:16,833 --> 00:41:17,791
Σάραγου.
381
00:41:22,250 --> 00:41:26,166
Ο Μπαλισάριους είχε στείλει
το σκάφος μου ως επίδειξη ισχύος
382
00:41:26,166 --> 00:41:29,125
να αιωρείται
πάνω από τη βουλή του Σάραγου,
383
00:41:29,791 --> 00:41:34,500
ώστε να είναι προφανής η επιλογή ψήφου
για ανεξαρτησία από το Βασίλειο.
384
00:41:35,916 --> 00:41:39,541
Αλλά ο γενναίος λαός του πλανήτη αυτού
ψήφισε ελευθερία,
385
00:41:39,541 --> 00:41:43,291
και ως απάντηση,
διατάχθηκα να ανοίξω πυρ στο καπιτώλιο.
386
00:41:45,625 --> 00:41:48,791
Αρνήθηκα, και το σκάφος μου καταρρίφθηκε.
387
00:41:50,500 --> 00:41:53,750
Συρθήκαμε από τα συντρίμμια
και πολεμήσαμε το Βασίλειο
388
00:41:53,750 --> 00:41:55,583
ώσπου τελείωσαν τα πυρομαχικά.
389
00:41:57,041 --> 00:42:00,083
Ήξερα ότι οι άντρες μου
θα πολεμούσαν μέχρι θανάτου.
390
00:42:00,666 --> 00:42:02,500
Και έκανα μια συμφωνία.
391
00:42:02,500 --> 00:42:05,958
Τις ζωές των αντρών μου
με αντάλλαγμα να παραδοθώ.
392
00:42:07,166 --> 00:42:10,041
Ικέτευσα τον αντιβασιλέα
να τους χαρίσει τη ζωή.
393
00:42:11,000 --> 00:42:14,250
Μα το έλεος είναι άγνωστη λέξη
για τον Μπαλισάριους.
394
00:42:21,041 --> 00:42:25,333
Για τιμωρία, εκτέλεσε τους άντρες μου
μπροστά στα μάτια μου.
395
00:42:26,500 --> 00:42:30,375
Η απόφαση να αψηφήσω τον Μπαλισάριους
ήταν δική μου και μόνο.
396
00:42:31,541 --> 00:42:36,541
Δεν περνά ούτε μέρα που να μη σκέφτομαι
εκείνους τους άντρες που πέθαναν για μένα.
397
00:42:37,416 --> 00:42:41,916
Παραδόθηκα προδίδοντας το θάρρος τους
και καταδικάζοντάς τους στη μοίρα τους.
398
00:42:43,791 --> 00:42:45,083
Ποτέ ξανά.
399
00:42:46,500 --> 00:42:48,625
Δεν θα παραδοθώ ποτέ.
400
00:42:49,500 --> 00:42:53,125
Πρέπει να το καταλάβετε σήμερα
πριν με ακολουθήσετε αύριο.
401
00:43:04,000 --> 00:43:07,833
Δεν έχω πολεμήσει σε μάχη
σαν αυτή που επίκειται.
402
00:43:09,333 --> 00:43:12,250
Αλλά μεγάλωσα σ' ένα μέρος σαν αυτό εδώ.
403
00:43:13,541 --> 00:43:16,208
Όταν παρουσιάστηκαν τα σκάφη
στον ουρανό μας,
404
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
στράφηκα στους πρεσβύτερους
για την αντίδρασή μας.
405
00:43:20,416 --> 00:43:21,791
Έσκυψαν το κεφάλι,
406
00:43:21,791 --> 00:43:25,625
και τους έδωσαν τα πάντα
γιατί φοβούνταν πολύ να πολεμήσουν.
407
00:43:26,250 --> 00:43:30,125
Είπαν "Τι να κάνουμε
απέναντι στην ισχύ του Μητρικού Κόσμου;"
408
00:43:30,750 --> 00:43:34,791
Σκότωσαν όσους ήταν πολύ αδύναμοι
ή γέροι για να δουλέψουν.
409
00:43:36,750 --> 00:43:40,958
Σκόρπισαν τους υπόλοιπους
σε στρατόπεδα εργασίας σε όλο το σύμπαν.
410
00:43:41,916 --> 00:43:44,125
Οικογένειες διαλύθηκαν.
411
00:43:44,791 --> 00:43:47,125
Ήταν σαν να μην υπήρξε ποτέ ο λαός μου.
412
00:44:37,791 --> 00:44:40,458
Η Αντίσταση απελευθέρωσε
το στρατόπεδό μου.
413
00:44:42,500 --> 00:44:45,791
Βρήκα μια νέα οικογένεια
που μου έδειξε μια νέα πορεία.
414
00:44:47,041 --> 00:44:48,500
Όταν έρθει η ώρα...
415
00:44:50,333 --> 00:44:53,416
θα δώσω τη ζωή μου
για να προστατέψω αυτό το χωριό.
416
00:44:54,750 --> 00:44:57,541
Θα θυσιαστώ για ένα μέρος
που θεωρώ πατρίδα.
417
00:44:59,125 --> 00:45:02,541
Υπάρχει πιο τιμημένος τρόπος
να πεθάνει κανείς;
418
00:45:06,875 --> 00:45:08,833
Είχα ζωή πριν.
419
00:45:12,208 --> 00:45:13,500
Πολύ καιρό πριν...
420
00:45:15,041 --> 00:45:16,166
Έτσι μοιάζει.
421
00:45:28,500 --> 00:45:30,416
Ζούσαμε σ' ένα μικρό ψαροχώρι.
422
00:45:32,041 --> 00:45:37,333
Ο στρατός της Αυτοκρατορίας
εξόντωσε τους πάντες και τα πάντα.
423
00:45:48,875 --> 00:45:50,916
Ήμασταν ειρηνικός λαός.
424
00:45:53,083 --> 00:45:55,041
Αλλά δεν ήταν πάντα έτσι.
425
00:45:58,208 --> 00:46:00,083
Κάποτε, πολύ παλιά...
426
00:46:03,125 --> 00:46:04,916
ήμασταν πολεμοχαρής λαός.
427
00:46:07,375 --> 00:46:09,541
Δεν είχα σκοτώσει ποτέ πριν,
428
00:46:11,333 --> 00:46:13,166
ποτέ δεν είχα χύσει αίμα άλλου,
429
00:46:14,500 --> 00:46:16,208
μέχρι που έχυσα το δικό μου.
430
00:46:27,583 --> 00:46:30,250
Ο πόνος μου έγινε οργή.
431
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
Και η οργή έγινε εκδίκηση.
432
00:46:38,416 --> 00:46:43,750
Αλλά η δίψα για αίμα των προγόνων μου
ζούσε ακόμα στους αρχαίους βραχίονες.
433
00:46:44,458 --> 00:46:46,791
Το αίμα μου τους ξύπνησε.
434
00:46:47,791 --> 00:46:50,458
Μου έδειξαν πώς να πολεμάω.
435
00:46:51,375 --> 00:46:52,958
Και ξαναγεννήθηκα.
436
00:46:54,250 --> 00:46:56,166
Αλλά από εκείνη τη μέρα,
437
00:46:56,958 --> 00:46:59,166
ζω μόνο για την εκδίκηση.
438
00:47:01,750 --> 00:47:02,750
Και ναι...
439
00:47:05,041 --> 00:47:07,000
Ναι, θα τους σκοτώσω.
440
00:47:17,416 --> 00:47:19,541
Κανείς δεν διαλέγει τους γονείς του.
441
00:47:22,916 --> 00:47:26,291
Οι δικοί μου έτυχε να είναι
βασιλιάς και βασίλισσα.
442
00:47:28,375 --> 00:47:30,416
Ο πατέρας μου, ο βασιλιάς,
443
00:47:30,416 --> 00:47:33,416
επέμεινε να παρουσιάσει ο ίδιος
τους όρους μας
444
00:47:33,416 --> 00:47:36,166
στον στρατό του Μητρικού Κόσμου.
445
00:47:37,041 --> 00:47:41,458
Απάντησαν επιστρέφοντάς μας τη σορό του
με την υπόσχεση της εισβολής.
446
00:47:43,500 --> 00:47:47,291
Η μητέρα μου τότε μου είπε
"Ένα αγόρι δεν γίνεται άντρας
447
00:47:47,958 --> 00:47:49,958
μέχρι να πεθάνει ο πατέρας του.
448
00:47:49,958 --> 00:47:52,625
Τότε ο πρίγκιπας γίνεται βασιλιάς".
449
00:47:54,375 --> 00:47:55,958
Η τελευταία φορά που έκλαψα.
450
00:48:02,791 --> 00:48:06,458
Σύντομα, τα σκάφη τους
σκοτείνιασαν τον ουρανό μας.
451
00:48:14,666 --> 00:48:18,208
Και η μητέρα μου, από αξιοπρέπεια,
δεν δραπέτευσε.
452
00:48:18,875 --> 00:48:22,208
Ήθελα να μείνω να την προστατέψω,
453
00:48:23,041 --> 00:48:27,000
αλλά η βασίλισσα φρόντισε να διατηρηθεί
το βασιλικό γένος και ο θρόνος.
454
00:48:33,666 --> 00:48:35,083
Έχασα τη μητέρα
455
00:48:36,750 --> 00:48:38,750
και τον κόσμο μου εκείνη τη μέρα.
456
00:48:46,375 --> 00:48:48,333
Με φυγάδευσαν από τον πλανήτη,
457
00:48:48,333 --> 00:48:52,500
κρύβοντάς με ανάμεσα σε πρόσφυγες
με κατεύθυνση έναν γειτονικό αστέρα.
458
00:48:54,083 --> 00:48:55,916
Το έσκασα από καθήκον,
459
00:48:55,916 --> 00:49:00,958
για τη διατήρηση ενός βασιλείου
κι ενός γένους που δεν υπάρχει πια.
460
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Μου στέρησαν την ευκαιρία
να τα υπερασπιστώ.
461
00:49:09,125 --> 00:49:11,625
Αλλά όχι πια. Όταν τελειώσουμε από δω,
462
00:49:12,500 --> 00:49:13,875
θα πάω εκεί.
463
00:49:16,375 --> 00:49:17,208
Στην πατρίδα.
464
00:49:19,375 --> 00:49:20,666
Για να εξιλεωθώ για...
465
00:49:23,000 --> 00:49:25,375
το λάθος της χαμένης τιμής.
466
00:49:31,125 --> 00:49:31,958
Κόρα.
467
00:49:32,541 --> 00:49:35,250
Δεν μας είπες.
Ποια είναι η δική σου ιστορία;
468
00:49:39,416 --> 00:49:40,958
Είμαι ορφανό του πολέμου.
469
00:49:43,916 --> 00:49:46,333
Μου ταίριαζε η πειθαρχία του στρατού.
470
00:49:46,875 --> 00:49:50,250
Υπηρετούσα σε ένα σκάφος
σαν το Βλέμμα του Βασιλιά.
471
00:49:56,500 --> 00:49:59,416
Πίστεψα ότι είχα βρει μια οικογένεια.
472
00:50:03,458 --> 00:50:05,708
Μέχρι που έφτασα στο Βελντ.
473
00:50:07,125 --> 00:50:12,416
Αυτό το μέρος μ' έμαθε τι σημαίνει
στ' αλήθεια σπίτι και οικογένεια.
474
00:50:15,375 --> 00:50:17,458
Θες να προσθέσεις τίποτε άλλο;
475
00:50:24,083 --> 00:50:24,916
Όχι.
476
00:50:28,458 --> 00:50:29,291
Σίγουρα;
477
00:50:30,333 --> 00:50:31,958
Πώς είναι το νερό της πηγής;
478
00:50:31,958 --> 00:50:33,041
Τι;
479
00:50:33,958 --> 00:50:35,333
Εδώ και μέρες,
480
00:50:35,333 --> 00:50:37,291
ο Τάιτους κάνει πως πίνει,
481
00:50:37,291 --> 00:50:41,208
γιατί δεν θέλει να μάθουμε
πόσο νοιάζεται για τη μάχη.
482
00:50:50,083 --> 00:50:51,208
Όντως είναι νερό.
483
00:50:55,708 --> 00:50:59,000
Δύσκολα ξεχνάς τα παλιά.
484
00:50:59,708 --> 00:51:00,750
Πράγματι.
485
00:51:02,708 --> 00:51:03,541
Φίλοι μου.
486
00:51:05,750 --> 00:51:07,166
Μπορώ να πω μόνο...
487
00:51:09,041 --> 00:51:11,625
σας ευχαριστώ που ήρθατε στο χωριό
488
00:51:11,625 --> 00:51:13,166
και μας δώσατε ελπίδα.
489
00:51:15,375 --> 00:51:16,208
Ευχαριστούμε.
490
00:51:18,333 --> 00:51:22,416
Δεν ξέρω τι θα έχουμε απογίνει
ώσπου να τελειώσει η αυριανή μέρα.
491
00:51:23,750 --> 00:51:27,625
Θα προσευχηθώ μόνο
να σας βαρύνει λιγότερο το παρελθόν.
492
00:51:30,375 --> 00:51:32,208
Καλά τα λες. Θα πιούμε σ' αυτό.
493
00:51:32,208 --> 00:51:33,833
Το χωριό είναι έτοιμο.
494
00:51:33,833 --> 00:51:38,416
Ωραία. Τους λίγους αξιωματικούς
που θα στείλουν για να πάρουν τα σιτηρά,
495
00:51:38,416 --> 00:51:39,875
θα τους σκοτώσουμε.
496
00:51:40,833 --> 00:51:44,208
Με όλη μας τη δύναμη στο πεδίο μάχης,
χωρίς έλεος,
497
00:51:44,208 --> 00:51:46,708
δεν θα γλιτώσει όποιος κι αν πατήσει εδώ.
498
00:51:47,500 --> 00:51:48,375
Και μετά;
499
00:51:48,875 --> 00:51:50,708
Θα διαπραγματευτούμε;
500
00:51:50,708 --> 00:51:52,291
Λες ν' ακούσουν;
501
00:51:53,708 --> 00:51:54,541
Ναι.
502
00:51:55,458 --> 00:51:57,833
Μα αν όλα πάνε στραβά, που είναι πιθανό,
503
00:51:58,958 --> 00:52:01,458
θα φροντίσεις να δουλεύει το αποβιβαστικό
504
00:52:01,458 --> 00:52:04,000
και να είναι κρυμμένο πρωί πρωί.
505
00:52:04,000 --> 00:52:05,125
Εντάξει.
506
00:52:10,500 --> 00:52:11,666
Νερό.
507
00:52:13,541 --> 00:52:15,083
Σοβαρά, Τάιτους;
508
00:52:15,083 --> 00:52:17,625
"Στρατηγέ Τάιτους".
509
00:52:17,625 --> 00:52:19,541
- Φυσικά.
- Για σένα.
510
00:54:20,291 --> 00:54:21,416
Γεια σου, Τζέιμς.
511
00:54:26,125 --> 00:54:29,041
Το τελευταίο άτομο που με αποκάλεσε έτσι
512
00:54:29,041 --> 00:54:32,541
ήταν ο παλιός διοικητής
του Τάγματος Μηχανικού
513
00:54:32,541 --> 00:54:34,708
την ώρα που πέθαινε στα χέρια μου.
514
00:54:35,708 --> 00:54:37,000
Λυπάμαι.
515
00:54:37,666 --> 00:54:40,833
Δεν πειράζει. Μ' αρέσει όπως ακούγεται.
516
00:54:40,833 --> 00:54:44,500
Με κάνει να νιώθω κάτι άλλο
εκτός από απόγνωση.
517
00:54:46,583 --> 00:54:47,500
Βλέπεις,
518
00:54:48,166 --> 00:54:52,000
μου δόθηκαν μνήμες ενός κόσμου
που δεν θα δω ποτέ,
519
00:54:52,000 --> 00:54:54,875
πίστη σε έναν βασιλιά που δεν θα υπηρετήσω
520
00:54:54,875 --> 00:54:59,000
και αγάπη για ένα παιδί
που δεν μπόρεσα να σώσω.
521
00:55:00,750 --> 00:55:03,375
Μα ο ήχος του ονόματος αυτού
από το στόμα σου
522
00:55:03,375 --> 00:55:06,083
με κάνει να αισθάνομαι έστω και λίγο...
523
00:55:08,375 --> 00:55:10,583
για ποιον λόγο υπάρχω.
524
00:55:12,166 --> 00:55:14,375
Γι' αυτό έσωσες τη Σαμ;
525
00:55:15,208 --> 00:55:16,333
Δεν είμαι σίγουρος.
526
00:55:17,750 --> 00:55:21,833
Ξέρω ότι και μόνο η σκέψη
του πόνου ή του θανάτου της
527
00:55:21,833 --> 00:55:26,083
άνοιξε ένα κομμάτι μου που είχε κλείσει.
528
00:55:29,333 --> 00:55:31,250
Διαλέγεις πλευρά, Τζέιμς.
529
00:55:32,333 --> 00:55:35,625
Μοιάζουμε. Μας έφτιαξαν
για να σκοτώνουμε γι' αυτούς.
530
00:55:37,000 --> 00:55:40,833
Κατάλαβέ το, ο εφιάλτης τους
είναι να πολεμήσουμε πλάι πλάι.
531
00:55:41,916 --> 00:55:44,375
Όχι επειδή μας έχουν διατάξει,
532
00:55:45,208 --> 00:55:47,458
μα για να υπερασπιστούμε ό,τι αγαπάμε.
533
00:55:53,583 --> 00:55:56,250
Έχε υπόψη ότι δεν μπορείτε να νικήσετε.
534
00:56:21,916 --> 00:56:23,083
Έτοιμοι.
535
00:56:35,708 --> 00:56:36,750
Το θωρηκτό.
536
00:56:42,208 --> 00:56:44,791
Τελειώστε το! Τελειώνετε! Πάμε!
537
00:56:44,791 --> 00:56:46,458
Γρήγορα!
538
00:56:47,916 --> 00:56:51,166
Τελειώστε τη δουλειά σας!
Βρείτε τις θέσεις σας!
539
00:56:52,708 --> 00:56:54,041
Καλύψτε το!
540
00:57:07,875 --> 00:57:09,500
Οι νέοι σχηματισμοί.
541
00:57:11,500 --> 00:57:12,625
Είναι τα σιτηρά.
542
00:57:14,833 --> 00:57:17,666
Τα στοίβαξαν σε κτίριο
για να μην τα καταστρέψουμε.
543
00:57:17,666 --> 00:57:22,541
Εκεί κι εκεί, τα έστησαν ως κάλυψη
για να ρίχνουν από εκεί.
544
00:57:22,541 --> 00:57:23,750
Έξυπνο.
545
00:57:25,291 --> 00:57:27,208
Δεν είναι σχέδιο αγροτών.
546
00:57:28,083 --> 00:57:31,166
Ο στρατηγός Τάιτους
δεν χάζεψε ακόμα απ' το ποτό.
547
00:57:31,750 --> 00:57:32,666
Κοιτάξτε εδώ.
548
00:57:33,875 --> 00:57:38,208
Η θερμική απεικόνιση δείχνει κόσμο
στο κοινοτικό κτίριο ψηλά στο χωριό.
549
00:57:38,208 --> 00:57:40,208
Εκεί θα είναι τα γυναικόπαιδα.
550
00:57:42,875 --> 00:57:43,833
Ωραία.
551
00:57:43,833 --> 00:57:46,541
Θα αποφύγουμε
την κατά μέτωπο μάχη στο χωριό.
552
00:57:47,750 --> 00:57:51,708
Όσο διαπραγματεύομαι, η μονάδα
Κρυπτεία θα συλλάβει τα γυναικόπαιδα.
553
00:57:52,541 --> 00:57:54,500
Θα στείλουμε ένα μικρό απόσπασμα.
554
00:57:55,208 --> 00:57:58,583
Δεν θα χρειαστεί όταν δουν
να απειλούνται οι πιο ευάλωτοι.
555
00:57:59,916 --> 00:58:02,666
Τότε θα δούμε
αν λαχταρούν ακόμα να πολεμήσουν.
556
00:59:27,875 --> 00:59:29,041
Όλοι μέσα τώρα!
557
00:59:29,041 --> 00:59:31,166
- Ελάτε. Πιο γρήγορα.
- Πιο γρήγορα.
558
00:59:31,166 --> 00:59:34,041
Μπείτε μέσα. Γρήγορα. Πάμε!
559
01:01:28,041 --> 01:01:29,458
Δεν έχει καλωσόρισμα;
560
01:01:31,875 --> 01:01:33,416
Πού είναι η ζεστή αγκαλιά;
561
01:01:35,833 --> 01:01:37,791
Δεν με κεράσατε εκείνη την μπίρα.
562
01:01:39,291 --> 01:01:40,333
Αρθελέις.
563
01:01:42,750 --> 01:01:44,666
Τι προσπαθούμε να πετύχουμε εδώ;
564
01:01:44,666 --> 01:01:46,791
Το ίδιο όπως την τελευταία φορά.
565
01:01:47,791 --> 01:01:48,791
Θα σε σκοτώσω.
566
01:01:50,166 --> 01:01:51,166
Ναι.
567
01:01:52,333 --> 01:01:53,625
Τι τιμή ήταν αυτή!
568
01:01:58,583 --> 01:01:59,750
Ένα σημάδι.
569
01:02:01,000 --> 01:02:02,708
Από την ίδια τη Σημαδεύτρια.
570
01:02:02,708 --> 01:02:05,041
Δεν χρειάζεται να χυθεί αίμα σήμερα.
571
01:02:05,041 --> 01:02:07,666
Σου δίνω μια ευκαιρία
ν' αποφύγεις τη σφαγή.
572
01:02:08,458 --> 01:02:12,875
Ξέρεις τι θα μου δώσει ο αντιβασιλέας
όταν σε πάω γονατιστή μπροστά του;
573
01:02:12,875 --> 01:02:15,791
Τη θέση στη Γερουσία
που επιδιώκεις, υποθέτω.
574
01:02:16,541 --> 01:02:17,541
Την αξίζω.
575
01:02:17,541 --> 01:02:21,625
Τότε, πάρε τα σιτηρά που χρειάζεσαι
για το ταξίδι στον Μητρικό Κόσμο.
576
01:02:21,625 --> 01:02:23,833
Τίποτα περισσότερο, τίποτα λιγότερο.
577
01:02:24,416 --> 01:02:26,125
Δεν θα πειράξεις τους χωρικούς.
578
01:02:26,125 --> 01:02:29,458
Θα αναφέρεις ότι οι πολεμιστές
που ψάχνατε διαφεύγουν.
579
01:02:29,458 --> 01:02:31,291
Χωρίς να πάρω τίποτα, έτσι;
580
01:02:33,083 --> 01:02:34,083
Τίποτα;
581
01:02:34,666 --> 01:02:35,958
Θα πάρεις τις ζωές σας.
582
01:02:37,083 --> 01:02:38,125
Εσύ επιλέγεις.
583
01:02:39,000 --> 01:02:43,500
Ατίμωση και υποβιβασμό ή αποκόλληση
του κεφαλιού σου απ' τους ώμους.
584
01:02:43,500 --> 01:02:45,250
Με το σκάφος σου ως φέρετρο.
585
01:02:45,250 --> 01:02:47,666
Όλος ο Μητρικός Κόσμος θα μάθει
586
01:02:47,666 --> 01:02:50,750
ότι σας έσφαξαν οι χωριάτες του Βελντ.
587
01:02:51,541 --> 01:02:54,541
Το καθήκον μου είναι να τιμήσω
τον Μητρικό Κόσμο.
588
01:02:55,708 --> 01:02:58,250
Και θα φέρω το καθήκον μου εις πέρας.
589
01:02:59,125 --> 01:03:01,375
Ξέρεις τι με διασκεδάζει πιο πολύ;
590
01:03:01,958 --> 01:03:05,458
Νομίζεις ότι έχετε διαπραγματευτική ισχύ;
Δεν έχετε.
591
01:03:07,208 --> 01:03:09,875
Λες να μην ξέρω
ότι κρύβετε τα γυναικόπαιδα;
592
01:03:09,875 --> 01:03:12,916
Την ώρα που μιλάμε,
το σχέδιό σας έχει ήδη αποτύχει.
593
01:03:14,791 --> 01:03:18,458
Εκτός αν κάνουμε
κάποια άλλη συμφωνία. Ίσως.
594
01:03:19,458 --> 01:03:21,416
Μπορώ να πάρω τα σιτηρά.
595
01:03:22,625 --> 01:03:25,958
Να κάνω αυτό που ζήτησες
και ν' αφήσω τους χωρικούς.
596
01:03:27,125 --> 01:03:29,791
Θα υπάρχει κάποιο τίμημα, όμως.
597
01:03:32,375 --> 01:03:33,666
Το τίμημα είσαι εσύ.
598
01:03:35,625 --> 01:03:39,541
Όλα τα μέλη της συμμορίας σου
έχουν μεγάλη αξία για το Βασίλειο,
599
01:03:39,541 --> 01:03:41,833
αλλά η πλέον καταζητούμενη
600
01:03:41,833 --> 01:03:44,416
για τον αξιότιμο αντιβασιλέα είσαι εσύ.
601
01:03:45,208 --> 01:03:46,833
Η ίδια η Αρθελέις.
602
01:03:52,875 --> 01:03:54,666
Να λοιπόν η δική σου επιλογή.
603
01:03:56,250 --> 01:03:57,833
Παραδώσου σ' εμένα.
604
01:04:00,708 --> 01:04:02,666
Θ' αφήσω τους χωρικούς να ζήσουν.
605
01:04:04,750 --> 01:04:06,541
Αν αρνηθείς, όμως,
606
01:04:07,125 --> 01:04:09,083
τα πιο αγαπημένα μέλη του χωριού,
607
01:04:09,708 --> 01:04:11,666
οι ηλικιωμένοι, τα παιδιά
608
01:04:12,333 --> 01:04:14,583
που κρύβονται στο κοινοτικό κτίριο,
609
01:04:14,583 --> 01:04:17,000
θα σφαγιαστούν
από τους άντρες μου σε λίγο.
610
01:04:18,166 --> 01:04:21,541
Δεν έχει ήδη χυθεί αρκετό αίμα
σ' εκείνο το όμορφο κτίσμα;
611
01:04:23,375 --> 01:04:26,625
Θα επιτρέψεις να συνεχιστεί αυτό
στο όνομά σου;
612
01:04:28,541 --> 01:04:29,875
Ήρθε η ώρα, Αρθελέις.
613
01:04:34,583 --> 01:04:35,625
Τι;
614
01:04:37,500 --> 01:04:38,625
Κόρα.
615
01:04:45,166 --> 01:04:46,625
Κόρα, τι κάνεις;
616
01:04:48,333 --> 01:04:49,708
Το ήξερα.
617
01:04:49,708 --> 01:04:51,875
Γιατί δεν λες αντίο στον φίλο σου;
618
01:04:52,500 --> 01:04:54,125
Ο πατέρας σου σε περιμένει.
619
01:04:54,708 --> 01:04:55,750
Κόρα, κοίταξέ με.
620
01:05:00,166 --> 01:05:01,416
Τι συμβαίνει;
621
01:05:04,833 --> 01:05:05,916
Λυπάμαι.
622
01:05:06,958 --> 01:05:08,958
Δεν θα πεθάνουν όλοι για μένα.
623
01:05:09,541 --> 01:05:10,958
Ξέρω τι κάνω.
624
01:05:10,958 --> 01:05:12,125
Σου λέει ψέματα.
625
01:05:12,125 --> 01:05:14,625
- Άσε με να φύγω. Άσε με!
- Όχι!
626
01:05:25,791 --> 01:05:27,791
Όχι!
627
01:05:35,791 --> 01:05:37,250
- Όχι!
- Έλα.
628
01:05:57,666 --> 01:05:58,833
Πάμε!
629
01:06:23,250 --> 01:06:26,958
Έλα, Κόρα! Πρέπει να σε πάω στο σκάφος.
630
01:06:29,958 --> 01:06:31,958
Έλα. Είσαι η μόνη μας ελπίδα.
631
01:06:34,916 --> 01:06:35,750
Πάμε.
632
01:06:40,250 --> 01:06:41,208
Πάμε!
633
01:07:08,875 --> 01:07:10,666
- Σήκω, στρατιώτη!
- Δεν μπορώ.
634
01:07:10,666 --> 01:07:11,791
Πάμε!
635
01:07:14,000 --> 01:07:14,958
Ευθεία μπροστά!
636
01:07:17,375 --> 01:07:19,375
AA-77, φύγετε αμέσως.
637
01:07:19,375 --> 01:07:20,958
Πρέπει να απογειωθούμε!
638
01:07:36,125 --> 01:07:37,708
Στρέψε το βασικό πυροβόλο.
639
01:07:49,833 --> 01:07:50,750
Να πάρει.
640
01:08:06,791 --> 01:08:08,166
- Πάμε.
- Έλα!
641
01:08:29,833 --> 01:08:30,916
Αναμείνατε!
642
01:08:57,208 --> 01:08:58,250
Στα δεξιά!
643
01:09:25,666 --> 01:09:26,500
Έτοιμος. Πάμε!
644
01:09:52,708 --> 01:09:53,750
Πάμε!
645
01:11:28,750 --> 01:11:29,916
Κρατήσου.
646
01:11:39,500 --> 01:11:40,333
Εκεί!
647
01:11:43,333 --> 01:11:45,041
Θα μπούμε στον σχηματισμό.
648
01:11:48,208 --> 01:11:50,250
Όταν δώσω σήμα, άνοιξε το καπνογόνο.
649
01:11:50,833 --> 01:11:52,250
Να πάρει!
650
01:11:54,083 --> 01:11:55,833
Κόρα, είσαι σίγουρη;
651
01:11:56,541 --> 01:11:58,500
Τώρα. Βάλ' το τώρα.
652
01:12:40,166 --> 01:12:41,375
Πρόσδεση.
653
01:12:41,375 --> 01:12:43,125
Το σκάφος έχει βλάβη.
654
01:12:44,208 --> 01:12:45,875
Έχω τραυματίες.
655
01:12:45,875 --> 01:12:47,750
Τα όργανα δεν λειτουργούν.
656
01:12:49,916 --> 01:12:51,541
Παραδίδω τον έλεγχο.
657
01:12:51,541 --> 01:12:55,208
Αναλαμβάνουμε, στρατιώτη.
Θα σας στείλω στο υπόστεγο
658
01:12:55,208 --> 01:12:57,250
για επισκευή και ιατρική περίθαλψη.
659
01:13:21,666 --> 01:13:25,166
Ήρθε η ώρα να αγωνιστείτε
για ό,τι αγαπάτε.
660
01:13:25,166 --> 01:13:26,625
Για την πατρίδα σας.
661
01:13:26,625 --> 01:13:29,833
Προστατέψτε ο ένας τον άλλον
και μη δείξετε έλεος.
662
01:13:29,833 --> 01:13:31,291
Για τον Σίντρι!
663
01:13:47,250 --> 01:13:50,125
Δεν θ' αφήσουμε να κάνει
όλη τη δουλειά ο Τάιτους.
664
01:13:50,625 --> 01:13:51,458
Είστε έτοιμοι;
665
01:13:51,458 --> 01:13:53,791
Να πολεμήσετε και να πεθάνετε!
666
01:13:55,416 --> 01:13:57,500
Καλύτερα να πεθάνουν οι εχθροί μας!
667
01:14:52,458 --> 01:14:56,916
Ναύαρχε, η Κρυπτεία
θα έχει συλλάβει τα γυναικόπαιδα ως τώρα.
668
01:14:56,916 --> 01:14:59,875
Περιμένουμε ενημέρωση, κύριε.
669
01:16:19,583 --> 01:16:21,083
Έχω τραυματία εδώ μέσα!
670
01:16:21,916 --> 01:16:24,125
Μ' ακούς; Είσαι καλά;
671
01:16:24,125 --> 01:16:26,166
Θα προσπαθήσω να σε μετακινήσω.
672
01:16:26,166 --> 01:16:28,166
Έλα. Θα πάνε όλα καλά.
673
01:16:30,000 --> 01:16:32,916
- Έλα.
- Δύο τραυματίες χωρίς αισθήσεις!
674
01:16:32,916 --> 01:16:34,291
Τα φορεία!
675
01:16:36,291 --> 01:16:38,958
Φέρτε τους. Έλα, πάρ' τον.
676
01:16:38,958 --> 01:16:41,250
Πιάσε τον ώμο. Εγώ τα πόδια.
677
01:16:41,250 --> 01:16:42,791
Σήκωσε το χέρι. Έτσι.
678
01:16:44,000 --> 01:16:46,958
Ωραία, πάμε. Δώσε αναφορά.
679
01:16:46,958 --> 01:16:50,208
Δέχτηκε θραύσματα,
φαίνεται να έχει ένα μικρό τραύμα.
680
01:16:50,916 --> 01:16:52,958
Σε δύο λεπτά. Οπτικός έλεγχος μέσα.
681
01:16:53,833 --> 01:16:54,916
Πάμε.
682
01:17:11,958 --> 01:17:12,958
Όχι.
683
01:18:39,208 --> 01:18:40,458
Όλα καλά.
684
01:18:47,041 --> 01:18:48,833
Τα πήγες καλά.
685
01:21:56,041 --> 01:21:56,875
Ναι.
686
01:22:11,875 --> 01:22:14,083
Βόηθα με το κράνος. Κράτα τον σβέρκο.
687
01:22:17,708 --> 01:22:19,166
Περίεργο. Δεν βλέπω τραύματα.
688
01:22:19,166 --> 01:22:21,166
Κι εδώ; Σταθερή κατάσταση;
689
01:22:21,166 --> 01:22:24,416
Αυξημένος σφυγμός.
Δεν βλέπω τραύματα, μόνο λίγο αίμα.
690
01:22:24,416 --> 01:22:27,666
- Ίσως κάτω από τη στολή.
- Βγάλε την κουκούλα. Έχει τραύμα.
691
01:22:27,666 --> 01:22:28,750
Έλεγχος σφυγμού.
692
01:22:31,541 --> 01:22:33,000
Ο σφυγμός είναι χαμηλός.
693
01:22:34,500 --> 01:22:35,333
Όπα. Είναι η...
694
01:22:50,041 --> 01:22:51,375
Δώσε μου τα εκρηκτικά.
695
01:22:51,958 --> 01:22:53,625
- Εκρηκτικά.
- Στάσου.
696
01:22:56,916 --> 01:22:59,083
Γύρνα στο σκάφος και έχε το έτοιμο.
697
01:22:59,083 --> 01:23:01,708
Δεν θα έχουμε χρόνο πριν ανατιναχτεί.
698
01:23:01,708 --> 01:23:02,791
Εντάξει.
699
01:23:12,833 --> 01:23:14,041
Θα σε περιμένω.
700
01:23:17,541 --> 01:23:20,375
- Έχει ανελκυστήρα εκεί.
- Εντάξει. Κάνε γρήγορα.
701
01:23:21,250 --> 01:23:23,125
Προς όλο το προσωπικό, προσοχή.
702
01:24:43,375 --> 01:24:45,625
Ελήφθη. Κλείδωμα στόχου.
703
01:27:29,833 --> 01:27:32,125
Συναγερμός. Εισβολέας. Επαναλαμβάνω.
704
01:27:33,125 --> 01:27:36,041
Στέλνω ενισχύσεις.
Πόσοι είναι οι εισβολείς;
705
01:27:36,041 --> 01:27:38,291
Δεχόμαστε πυρά. Έχουμε τραυματίες.
706
01:27:38,291 --> 01:27:40,125
Είναι μια γυναίκα, σας λέω...
707
01:27:42,916 --> 01:27:44,041
Τι;
708
01:27:44,750 --> 01:27:46,291
Τι συμβαίνει;
709
01:27:46,791 --> 01:27:49,458
Υπάρχει περιστατικό στο μηχανοστάσιο.
710
01:27:49,458 --> 01:27:52,250
Είπε ότι εισέβαλε μια γυναίκα στο σκάφος.
711
01:27:56,125 --> 01:27:57,208
Η Αρθελέις.
712
01:27:59,500 --> 01:28:01,333
Η Αρθελέις είναι στο σκάφος.
713
01:28:02,041 --> 01:28:03,416
Δεν είναι δυνατόν.
714
01:28:04,166 --> 01:28:05,208
Όχι, αυτή είναι.
715
01:28:05,791 --> 01:28:07,208
Ήρθε σ' εμάς.
716
01:28:07,208 --> 01:28:08,541
Τέλεια.
717
01:28:08,541 --> 01:28:11,166
Ειδοποίησε όλους τους τομείς.
Να συλληφθεί.
718
01:28:12,166 --> 01:28:13,625
Και ο Κάσσιους;
719
01:28:13,625 --> 01:28:15,333
Ρίξε στο χωριό.
720
01:28:17,333 --> 01:28:19,500
Κύριε, τα σιτηρά.
721
01:28:20,666 --> 01:28:22,375
Δεν τα χρειαζόμαστε πια.
722
01:28:23,416 --> 01:28:25,041
Ήρθε η Σημαδεύτρια σ' εμάς.
723
01:28:28,458 --> 01:28:30,208
Μα έχουμε άντρες στο έδαφος.
724
01:28:31,875 --> 01:28:32,875
Ναι.
725
01:28:33,708 --> 01:28:35,458
Λιγότερα στόματα να ταΐσουμε.
726
01:28:36,125 --> 01:28:39,250
Μόλις τη συλλάβουμε,
θα γυρίσουμε στον Μητρικό Κόσμο.
727
01:28:40,250 --> 01:28:41,916
Τι να τα κάνουμε τα σιτηρά;
728
01:28:43,166 --> 01:28:44,166
Κατάστρεψέ τα.
729
01:28:48,958 --> 01:28:51,583
Άκουσες τον ναύαρχο. Όπλισε τα κανόνια.
730
01:28:52,875 --> 01:28:53,791
Βασικό πυροβόλο.
731
01:28:54,666 --> 01:28:56,166
- Μάλιστα.
- Στοχεύστε το χωριό.
732
01:28:56,166 --> 01:28:57,791
Οπλίστε τα κανόνια.
733
01:28:57,791 --> 01:28:59,208
Αμέσως, κύριε.
734
01:29:05,416 --> 01:29:07,375
Έχουμε εντολή
να στοχεύσουμε την επιφάνεια.
735
01:29:12,500 --> 01:29:14,458
Χάσαμε επαφή με το μηχανοστάσιο.
736
01:29:14,458 --> 01:29:16,041
- Πού είναι;
- Την ψάχνουμε.
737
01:29:16,583 --> 01:29:18,291
Πάει στο τέταρτο επίπεδο.
738
01:29:18,291 --> 01:29:20,291
Πείτε μου τι συμβαίνει!
739
01:29:20,291 --> 01:29:23,166
Όλο το προσωπικό ασφαλείας,
στο μηχανοστάσιο.
740
01:29:24,083 --> 01:29:25,666
Θέλω ενημέρωση αμέσως!
741
01:29:30,958 --> 01:29:31,875
Κύριε.
742
01:29:33,333 --> 01:29:34,541
Κύριε υποσμηναγέ.
743
01:29:44,833 --> 01:29:47,875
Όλοι οι διοικητές
να δώσουν αναφορά στα κεντρικά.
744
01:30:10,375 --> 01:30:13,291
- Εμπρός!
- Πάμε!
745
01:30:28,500 --> 01:30:29,375
Όχι!
746
01:30:30,083 --> 01:30:32,458
- Ορμάω!
- Φύγαμε!
747
01:30:55,458 --> 01:30:57,250
Χτυπήθηκες; Είσαι καλά; Έλα.
748
01:31:25,833 --> 01:31:28,250
Νόμιζα ότι ήθελα να πεθάνω στη μάχη.
749
01:31:30,000 --> 01:31:31,375
Πολεμώντας για κάτι.
750
01:31:33,375 --> 01:31:34,833
Νομίζω ότι έκανα λάθος.
751
01:31:36,375 --> 01:31:38,250
Μάλλον δεν θέλω να πεθάνω.
752
01:31:42,458 --> 01:31:43,666
Αλλά αν πρέπει...
753
01:31:46,833 --> 01:31:47,958
Μαζί.
754
01:31:49,916 --> 01:31:51,166
Έλα.
755
01:34:14,375 --> 01:34:17,791
Κόρα. Κόρα, πού είσαι;
756
01:34:18,500 --> 01:34:20,208
Ο κινητήρας δουλεύει. Σε περιμένω.
757
01:34:20,208 --> 01:34:21,958
Δεν μένει χρόνος.
758
01:34:22,666 --> 01:34:23,958
Φτάνω.
759
01:34:24,875 --> 01:34:25,916
Εντάξει.
760
01:34:53,500 --> 01:34:56,500
Όλοι σε επιφυλακή.
Έχουμε δραπέτη στο σκάφος.
761
01:37:03,541 --> 01:37:04,875
Αρθελέις.
762
01:37:06,541 --> 01:37:10,333
Ευχαριστώ που δεν δέχτηκες
την προσφορά μου να παραδοθείς.
763
01:37:11,000 --> 01:37:13,500
Θα γίνει καλύτερη μπαλάντα αν σε σκοτώσω.
764
01:37:16,416 --> 01:37:17,916
Καλά τα κατάφερες ως εδώ.
765
01:37:19,708 --> 01:37:21,625
Πολύ καλύτερα απ' ό,τι περίμενα.
766
01:37:23,041 --> 01:37:27,166
Κι απ' ότι θα περίμενε κανείς
από ένα μάτσο σκατοχωριάτες.
767
01:37:29,625 --> 01:37:30,625
Ναι.
768
01:37:40,291 --> 01:37:41,375
Ο στόχος εντοπίστηκε.
769
01:37:43,083 --> 01:37:45,250
- Κλείδωμα στόχου στο χωριό.
- Επιβεβαιώνω.
770
01:37:48,333 --> 01:37:49,458
Κύριε!
771
01:37:57,708 --> 01:37:58,958
Τι;
772
01:38:00,708 --> 01:38:03,083
Το πυροβόλο είναι οπλισμένο και έτοιμο.
773
01:38:03,083 --> 01:38:05,000
Όχι.
774
01:38:14,583 --> 01:38:15,916
Πυρ κατά βούληση.
775
01:38:49,791 --> 01:38:51,041
Είναι η Κόρα εκεί!
776
01:38:53,625 --> 01:38:54,625
Πιάστε την.
777
01:38:58,666 --> 01:39:00,125
Όχι!
778
01:40:27,500 --> 01:40:28,375
Κόρα!
779
01:41:06,583 --> 01:41:07,416
Έλα δω!
780
01:41:21,541 --> 01:41:25,125
Άνοιξε τα μάτια σου. Άνοιξέ τα!
781
01:41:29,333 --> 01:41:30,916
Κοίταξέ με!
782
01:42:25,458 --> 01:42:26,291
Έλα!
783
01:42:57,916 --> 01:42:58,750
Έλα.
784
01:43:59,000 --> 01:44:00,583
Έλα δω.
785
01:44:03,250 --> 01:44:04,208
Έλα.
786
01:44:19,541 --> 01:44:20,625
Στάσου. Εντάξει.
787
01:44:30,375 --> 01:44:32,666
Άκου. Μείνε μαζί μου.
788
01:44:33,500 --> 01:44:36,625
Μείνε μαζί μου. Μείνε.
789
01:44:37,208 --> 01:44:39,416
Γιατί να μην έχω έστω αυτό;
790
01:44:41,916 --> 01:44:44,083
- Μείνε μαζί μου. Σε παρακαλώ.
- Όχι.
791
01:44:44,583 --> 01:44:46,208
Κοίτα τι έκανες.
792
01:44:47,666 --> 01:44:48,916
Μας έσωσες.
793
01:44:50,333 --> 01:44:51,375
Όλους μας.
794
01:45:00,333 --> 01:45:01,750
Σ' αγαπώ.
795
01:45:01,750 --> 01:45:02,875
Σε παρακαλώ.
796
01:45:04,833 --> 01:45:05,708
Σε παρακαλώ.
797
01:45:05,708 --> 01:45:07,291
Ξέρω τι είσαι.
798
01:45:09,166 --> 01:45:10,416
Και σ' αγαπώ.
799
01:45:14,125 --> 01:45:15,166
Σε παρακαλώ.
800
01:45:24,833 --> 01:45:25,666
Κοίτα!
801
01:45:31,083 --> 01:45:32,541
Σε σχηματισμό μαζί μου!
802
01:45:32,541 --> 01:45:34,083
Μάλιστα, μαζί σας.
803
01:45:34,083 --> 01:45:36,291
Στοχεύστε τα αποβιβαστικά!
804
01:45:36,291 --> 01:45:37,666
Μάλιστα, μαζί σας.
805
01:45:39,750 --> 01:45:42,750
Μοίρα Μαύρου Βουνού,
συντρίψτε τα μαχητικά.
806
01:47:10,000 --> 01:47:14,416
Τάιτους! Ναι!
807
01:47:16,875 --> 01:47:18,166
Ναι!
808
01:47:28,500 --> 01:47:32,666
Κοίτα. Η Ντέβρα Μπλάνταξ
και ολόκληρος ο επαναστατικός στόλος.
809
01:47:32,666 --> 01:47:35,208
Τελείωσε στ' αλήθεια...
810
01:47:39,000 --> 01:47:40,125
Όχι.
811
01:47:42,708 --> 01:47:43,750
Όχι.
812
01:47:56,666 --> 01:47:57,875
Σ' αγαπώ.
813
01:47:59,125 --> 01:48:00,250
Σ' αγαπώ.
814
01:48:12,541 --> 01:48:15,875
Από άλλους κόσμους
ήρθαν να πολεμήσουν για εμάς.
815
01:48:18,208 --> 01:48:19,583
Να πεθάνουν για εμάς.
816
01:48:23,000 --> 01:48:24,916
Είθε να αναπαυθούν εν ειρήνη.
817
01:48:26,458 --> 01:48:30,458
Τους τιμούμε τώρα
με τον μόνο τρόπο που μπορούμε.
818
01:48:32,250 --> 01:48:34,166
Μνημονεύοντας τα ονόματά τους
819
01:48:35,333 --> 01:48:39,208
στο επόμενο μάζεμα της σοδειάς.
820
01:48:41,791 --> 01:48:46,416
Στην επόμενη εποχή, για εκατό εποχές.
821
01:48:48,666 --> 01:48:50,625
Και συνεχίζοντας.
822
01:48:52,500 --> 01:48:54,416
Συνεχίζοντας.
823
01:49:09,833 --> 01:49:13,583
Όλοι σας, τιμήστε τους πεσόντες.
824
01:49:15,916 --> 01:49:18,875
Τιμάτε τον αδερφό μου
και τη γενναιότητά του.
825
01:49:20,708 --> 01:49:24,083
Μη μιλάτε για μένα
όταν μιλάτε για τιμή και γενναιότητα.
826
01:49:26,625 --> 01:49:27,958
Σας είπα ψέματα.
827
01:49:28,750 --> 01:49:29,875
Σε όλους σας.
828
01:49:34,333 --> 01:49:35,250
Τάιτους.
829
01:49:40,500 --> 01:49:41,583
Ξέρω, παιδί μου.
830
01:49:43,125 --> 01:49:44,208
Ξέρω.
831
01:49:46,875 --> 01:49:48,625
Ξέρεις ότι είμαι η Αρθελέις;
832
01:49:49,666 --> 01:49:52,333
Υιοθετημένη κόρη
του αντιβασιλέα Μπαλισάριους;
833
01:49:54,125 --> 01:49:56,375
Και η δολοφόνος της πριγκίπισσας Ίσα;
834
01:49:58,291 --> 01:50:00,833
Ξέρω το όνομά σου. Ναι.
835
01:50:09,250 --> 01:50:11,291
Αλλά δεν ήσουν η δολοφόνος της,
836
01:50:12,708 --> 01:50:15,333
γιατί η πριγκίπισσα είναι ακόμα ζωντανή.
837
01:50:20,041 --> 01:50:22,333
Νόμιζες ότι θα πέθαινε τόσο εύκολα;
838
01:50:24,333 --> 01:50:27,416
Όχι. Είναι πιο σπουδαία από τον θάνατο.
839
01:50:31,666 --> 01:50:32,833
Τι θα κάνω;
840
01:50:35,083 --> 01:50:37,500
Έχεις σκοπό τώρα, έτσι δεν είναι;
841
01:50:37,500 --> 01:50:39,375
Να τη βρεις και να πολεμήσεις;
842
01:50:41,875 --> 01:50:44,000
Αν επιλέξεις να πολεμήσεις,
843
01:50:45,708 --> 01:50:47,833
θα σταθώ στο πλευρό σου.
844
01:50:53,541 --> 01:50:54,541
Όλοι μας.
845
01:50:56,666 --> 01:50:58,125
Κι εγώ το ίδιο.
846
01:51:08,000 --> 01:51:09,625
Αν μπορώ να χρησιμεύσω...
847
01:51:11,958 --> 01:51:13,416
έχω κι αυτό εδώ.
848
01:51:17,375 --> 01:51:21,541
Θέλεις να πολεμήσεις μαζί μας, ρομπότ;
Να βρούμε τη χαμένη πριγκίπισσα;
849
01:51:22,250 --> 01:51:26,666
Αν αυτό που λέτε είναι αλήθεια
και η πριγκίπισσα ζει,
850
01:51:27,208 --> 01:51:29,250
δεν έχω επιλογή.
851
01:51:29,250 --> 01:51:33,833
Υπηρετώ το γένος του φονευμένου βασιλιά.
Είναι τιμή μου να πολεμήσω.
852
01:51:37,333 --> 01:51:40,083
Να τη βρούμε και να πολεμήσουμε.
853
01:51:59,458 --> 01:52:03,541
Να τη βρούμε και να πολεμήσουμε.
854
02:01:19,500 --> 02:01:21,291
Υποτιτλισμός: Σταυρούλα Σοκόλη