1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:44,375 Στα έσχατα της επικράτειας του Μητρικού Κόσμου, 4 00:00:44,375 --> 00:00:49,416 γύρω από τον αέριο γίγαντα Μάρα, περιστρεφόταν το μικρό φεγγάρι Βελντ. 5 00:00:49,416 --> 00:00:55,541 Εκεί, σε ένα χωριό, οι ταπεινοί χωρικοί ζούσαν μια απλή ζωή κοντά στη γη, 6 00:00:55,541 --> 00:00:59,875 {\an8}μέχρι που έπεσε στα χωράφια τους η σκιά ενός πολεμικού σκάφους. 7 00:01:01,083 --> 00:01:03,708 {\an8}Ο διοικητής του, ο ναύαρχος Νομπλ, 8 00:01:03,708 --> 00:01:06,916 {\an8}απαίτησε από τους χωρικούς παραπάνω απ' όσα διέθεταν. 9 00:01:06,916 --> 00:01:11,000 Έτσι, μια γυναίκα ονόματι Κόρα και ένας άντρας ονόματι Γκούναρ 10 00:01:11,000 --> 00:01:12,833 αναχώρησαν από το χωριό 11 00:01:12,833 --> 00:01:17,083 για να συγκεντρώσουν πολεμιστές εναντίον του θωρηκτού. 12 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 Στον Νιου Γουόντι, συστρατεύτηκε μαζί τους ο πανίσχυρος Τάρακ. 13 00:01:22,125 --> 00:01:25,875 Στα ορυχεία του Ντάγκους, η λυσσαλέα Νέμεσις. 14 00:01:25,875 --> 00:01:29,875 Στο κολοσσαίο του Πόλουξ, ο άστατος στρατηγός Τάιτους. 15 00:01:29,875 --> 00:01:31,666 Και στον πλανήτη Σαράν, 16 00:01:31,666 --> 00:01:35,000 ο Ντάριαν Μπλάνταξ και το Μίλιους. 17 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 Σε μια ενέδρα στις αποβάθρες του Γκόντιβαλ, 18 00:01:39,083 --> 00:01:42,125 η Κόρα κατατρόπωσε τον ναύαρχο Νομπλ, 19 00:01:42,125 --> 00:01:45,458 εγκαταλείποντας το διαλυμένο του σώμα στη βραχώδη ακτή. 20 00:01:46,250 --> 00:01:50,541 Οι νικητές επέστρεψαν στο Βελντ για να λάβουν την αμοιβή τους, 21 00:01:50,541 --> 00:01:53,333 καθώς η απειλή του θωρηκτού είχε εκμηδενιστεί. 22 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 Ή έτσι πίστευαν. 23 00:02:05,208 --> 00:02:06,583 Διοικητά Κάσσιους. 24 00:02:09,125 --> 00:02:11,500 - Είναι ζωντανός; - Ναι. 25 00:02:12,333 --> 00:02:13,166 Μετά βίας. 26 00:02:14,208 --> 00:02:15,791 Μα δεν έχει αναρρώσει. 27 00:02:25,833 --> 00:02:28,041 Έμεινε ώρα χωρίς εγκεφαλική λειτουργία. 28 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 Δεν ξέρουμε πόσο βαριά είναι η βλάβη. 29 00:02:33,750 --> 00:02:37,416 Θα μάθουμε τι έχει απομείνει όταν βγει από τη χρυσαλλίδα. 30 00:03:12,458 --> 00:03:14,000 Οι αεραγωγοί είναι ανοιχτοί. 31 00:03:14,000 --> 00:03:15,583 Αναπνέει μόνος του. 32 00:03:18,208 --> 00:03:19,041 Ναύαρχε. 33 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 Ναύαρχε, εγώ είμαι. 34 00:03:24,750 --> 00:03:26,333 Κάσσιους; 35 00:03:26,333 --> 00:03:27,416 Ναι. 36 00:03:29,208 --> 00:03:30,416 Πού είμαι; 37 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 Στο σκάφος σας, κύριε. 38 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 Στο Βλέμμα του Βασιλιά. 39 00:03:35,875 --> 00:03:38,250 Παραμείναμε σε τροχιά γύρω από τον Γκόντιβαλ, 40 00:03:38,250 --> 00:03:40,208 αναμένοντας την ανάρρωσή σας. 41 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 Χάρη στους θεούς, οι προσευχές μας εισακούστηκαν. 42 00:03:46,041 --> 00:03:47,375 Κάσσιους, άκουσέ με. 43 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 Είναι στο Βελντ. 44 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 Ποιος; 45 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 Ποιος; 46 00:03:59,541 --> 00:04:00,791 Η Σημαδεύτρια. 47 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 Είναι στο Βελντ. 48 00:04:07,375 --> 00:04:08,875 Θέστε πορεία για Βελντ. 49 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 Μάλιστα, ναύαρχε. 50 00:04:11,583 --> 00:04:12,666 Αυτό θα γίνει. 51 00:04:26,708 --> 00:04:31,000 ΜΕΡΟΣ 2: THE SCARGIVER 52 00:05:20,125 --> 00:05:21,083 Είμαι ο Χέιγκεν. 53 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 Από δω, ο Ντεν. 54 00:05:23,416 --> 00:05:26,250 Σας καλωσορίζουμε στο ταπεινό χωριό μας. 55 00:05:26,250 --> 00:05:28,208 Θα έχετε κουραστεί, θα πεινάτε. 56 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 Και θα διψάτε. 57 00:05:30,041 --> 00:05:33,750 Σας έχουμε ετοιμάσει φαγητό και ποτό στο κοινοτικό κτίριο. 58 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Ελάτε. Θα δείτε πόσο φιλόξενος είναι ο λαός μας. 59 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 Ας φέρουμε τα γιουράκι στον στάβλο. 60 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 Γύρισαν. 61 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 Πώς σου φαίνονται; 62 00:05:53,791 --> 00:05:56,541 Δυνατοί, σαν πολεμιστές, υποθέτω. 63 00:05:57,125 --> 00:05:58,916 - Πόσοι είναι; - Έξι. 64 00:05:58,916 --> 00:06:00,708 - Με την Κόρα και τον Γκούναρ. - Έξι. 65 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 Δεν έχει σημασία πόσο δυνατοί είναι, σωστά; 66 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 Διοικητά Κάσσιους. 67 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 Στρατιώτη. Όλα είναι όπως προβλέπεται. 68 00:06:37,041 --> 00:06:39,708 Μάλιστα, κύριε. Όλα βαίνουν καλώς. 69 00:06:39,708 --> 00:06:41,791 Τίποτα πέρα από τα προβλεπόμενα; 70 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 - Όχι, κύριε. - Καλώς. 71 00:06:43,750 --> 00:06:46,583 Φρόντισε να μαζευτεί η σοδειά όπως πάντα, 72 00:06:46,583 --> 00:06:49,625 και να περιμένει την άφιξή μας σε πέντε μέρες. 73 00:06:56,583 --> 00:06:58,416 Πέντε μέρες; 74 00:07:22,291 --> 00:07:23,208 Ελάτε. 75 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 Φάτε, σας παρακαλώ. Θα πεινάτε πολύ. 76 00:07:30,125 --> 00:07:31,333 Εντάξει. 77 00:07:31,333 --> 00:07:35,125 Οι χωρικοί μας ετοίμασαν ένα πλούσιο συμπόσιο 78 00:07:35,125 --> 00:07:39,583 ως ένδειξη αφοσίωσης και ευγνωμοσύνης για την άφιξή σας. 79 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 Μα πού είναι όλοι; 80 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Πώς θα νιώθατε 81 00:07:48,916 --> 00:07:53,791 όλοι σας, αν δεν μπορούσατε να προστατέψετε την ίδια σας την πατρίδα; 82 00:07:55,083 --> 00:07:58,291 Αν έπρεπε να ζητήσετε από άλλους να θυσιαστούν για σας; 83 00:07:59,041 --> 00:08:01,833 Δεν είναι ντροπή η παρουσία μας εδώ. 84 00:08:02,625 --> 00:08:06,083 Το ότι ζήτησαν βοήθεια δείχνει γενναιότητα από μόνο του. 85 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 - Ευχαριστούμε. - Ναι. 86 00:08:11,041 --> 00:08:14,750 Παρεμπιπτόντως, δεν χρειάζεται να θυσιάσει κανείς τη ζωή του. 87 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 Δεν χρειάζεται άμυνα. 88 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 - Ο ναύαρχος Νομπλ είναι νεκρός. - Τι; 89 00:08:21,958 --> 00:08:23,541 - Νεκρός; - Αλήθεια; 90 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 Μήπως να το ξαναπείς; Δεν σε πιστεύει. 91 00:08:27,958 --> 00:08:28,875 Είναι νεκρός. 92 00:08:31,250 --> 00:08:34,250 Δεν πιστεύεις ότι θα ξανάρθουν; 93 00:08:34,250 --> 00:08:35,291 Δεν το πιστεύω. 94 00:08:35,291 --> 00:08:38,375 Σε περίπτωση θανάτου ναυάρχου, το πρωτόκολλο απαιτεί 95 00:08:39,083 --> 00:08:41,333 άμεση επιστροφή στον Μητρικό Κόσμο. 96 00:08:42,291 --> 00:08:44,750 Τότε, σας χρωστάμε ακόμα περισσότερη... 97 00:08:44,750 --> 00:08:45,666 Κάνετε λάθος. 98 00:08:46,708 --> 00:08:47,833 Μόλις έλαβα μήνυμα. 99 00:08:50,333 --> 00:08:51,583 Θα έρθουν σε πέντε μέρες. 100 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 Αλήθεια; 101 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 - Πέντε μέρες; - Ναι. 102 00:08:58,208 --> 00:09:01,083 Νόμιζα ότι είπες πως σκότωσες τον Νομπλ. 103 00:09:01,083 --> 00:09:04,666 Τον σκότωσα. Το κορμί του τσακίστηκε στα βράχια. Πέθανε. 104 00:09:04,666 --> 00:09:08,916 Είναι αντίθετο στο πρωτόκολλο να έρθουν χωρίς ναύαρχο, σωστά; 105 00:09:08,916 --> 00:09:10,250 Πράγματι. 106 00:09:10,833 --> 00:09:14,166 Αλλά ο θάνατος δεν αρκεί για να αποτρέψει τα σχέδιά τους. 107 00:09:14,875 --> 00:09:17,916 Χρειάζονται τα σιτηρά πιο πολύ απ' όσο φανταζόμαστε. 108 00:09:19,791 --> 00:09:21,583 - Χέιγκεν; - Ναι. 109 00:09:21,583 --> 00:09:24,333 Κάλεσε τους χωρικούς σου να τους μιλήσω. 110 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 Εντάξει. 111 00:09:51,041 --> 00:09:53,500 Μαύρες μέρες μάς περιμένουν όλους. 112 00:09:54,750 --> 00:09:56,041 Όταν έρθει ο καιρός, 113 00:09:57,750 --> 00:09:59,958 θα χρειαστεί να πολεμήσουμε ενωμένοι, 114 00:10:00,583 --> 00:10:02,625 στη μάχη, σαν αδέρφια. 115 00:10:04,750 --> 00:10:06,291 Για να επιτύχουμε, 116 00:10:06,291 --> 00:10:08,458 απαιτείται εμπιστοσύνη μεταξύ μας. 117 00:10:10,166 --> 00:10:13,000 Σύντομα, θα σας μάθουμε να πολεμάτε. 118 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 Αλλά πρώτα, πρέπει να μας δείξετε τη δύναμή σας. 119 00:10:17,541 --> 00:10:19,666 Τον τρόπο της γης. 120 00:10:22,750 --> 00:10:27,333 Αν δεν δράσουμε γρήγορα, η καταστροφή του χωριού σας 121 00:10:28,041 --> 00:10:29,500 είναι σχεδόν σίγουρη. 122 00:10:30,208 --> 00:10:33,541 Πόσο χρόνο θέλει να μαζέψετε τη σοδειά; 123 00:10:33,541 --> 00:10:35,375 Μισή περιστροφή γύρω από τον Μάρα. 124 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Όχι, πρέπει να γίνει μέσα σε τρεις μέρες. 125 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 - Τι; - Δεν γίνεται. 126 00:10:42,333 --> 00:10:45,291 Να δουλέψουν όσοι άντρες και γυναίκες μπορούν. 127 00:10:45,291 --> 00:10:49,166 Τα σιτηρά είναι το πιο ισχυρό μας όπλο. 128 00:10:50,333 --> 00:10:51,458 Χωρίς αυτά, 129 00:10:52,083 --> 00:10:55,500 είναι ικανοί να μας ανατινάξουν και να μας εξαφανίσουν. 130 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Αν θερίσουμε γρήγορα, 131 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 θα τα χρησιμοποιήσουμε και για αντάλλαγμα και για ασπίδα. 132 00:11:05,291 --> 00:11:07,083 Τώρα ξεκουραστείτε. 133 00:11:07,083 --> 00:11:09,166 Η δουλειά αρχίζει το ξημέρωμα. 134 00:11:09,958 --> 00:11:11,250 Τον ακούσατε. 135 00:11:12,166 --> 00:11:13,458 Το ξημέρωμα. 136 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 Θα μάθουν να εμπιστεύονται τους άλλους; 137 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 Φοβούνται. 138 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 Τους ξένους, την επερχόμενη μάχη, φοβούνται για τη ζωή τους. 139 00:11:34,833 --> 00:11:36,166 Εμπιστοσύνη; Δεν ξέρω. 140 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 Ελπίζω μόνο να έχουν το θάρρος να πολεμήσουν, αν χρειαστεί. 141 00:11:41,125 --> 00:11:43,625 Δεν ήξερα πώς θα ήταν να πολεμήσω. 142 00:11:45,041 --> 00:11:46,416 Πόσο θα με τρόμαζε. 143 00:11:49,416 --> 00:11:51,166 Φοβάσαι να πεθάνεις. 144 00:11:51,166 --> 00:11:53,458 Δεν πειράζει. Όλοι φοβούνται. 145 00:11:55,041 --> 00:11:57,291 Δεν σκέφτηκα καν τον θάνατο. 146 00:11:58,583 --> 00:12:00,375 Αν με ρωτούσες πριν πώς νιώθω, 147 00:12:00,375 --> 00:12:02,250 θα έλεγα "τρομοκρατημένος". 148 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 Και φοβόμουν. 149 00:12:07,375 --> 00:12:09,416 Όσο δεν έχω φοβηθεί ποτέ. 150 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 Τι φοβόσουν τόσο; 151 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Αν δεν ήταν ο θάνατος; 152 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 Για σένα. 153 00:12:25,125 --> 00:12:26,333 Ότι θα σ' έχανα. 154 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 Ο Νομπλ είπε 155 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 ότι είσαι η πιο περιζήτητη καταζητούμενη του σύμπαντος. 156 00:13:01,916 --> 00:13:05,166 Δεν το καταφέρνεις αυτό απλώς επειδή το έσκασες. 157 00:13:12,791 --> 00:13:15,958 Θυμάσαι που σου είπα ότι με μεγάλωσε ο Μπαλισάριους; 158 00:13:17,583 --> 00:13:19,541 Ο αντιβασιλέας της Αυτοκρατορίας; 159 00:13:22,125 --> 00:13:25,208 Κι ότι ήμουν σωματοφύλακας της πριγκίπισσας Ίσα; 160 00:13:25,208 --> 00:13:26,125 Ναι. 161 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 Κι ότι ήσουν παρασημοφορημένη. 162 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 Φίλη της βασιλικής οικογένειας. 163 00:13:34,416 --> 00:13:35,541 Τι απέγιναν; 164 00:13:38,875 --> 00:13:41,166 Με τη θετική επιρροή της κόρης του, 165 00:13:41,166 --> 00:13:44,333 ο βασιλιάς άρχισε να αλλάζει απόψεις. 166 00:13:52,208 --> 00:13:56,083 Ήταν στην τελετή ονοματοδοσίας του τελευταίου μαχητικού θωρηκτού. 167 00:13:56,875 --> 00:13:59,000 Συμβόλιζε το τέλος της επεκτατικής πολιτικής. 168 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 Σύμφωνα με την παράδοση, ο βασιλιάς έδινε το όνομα σε κάθε σκάφος, 169 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 μα όχι αυτήν τη φορά. 170 00:14:10,791 --> 00:14:14,041 Θα ήταν το πρώτο βασιλικό καθήκον της πριγκίπισσας, 171 00:14:14,666 --> 00:14:16,250 η πρώτη επίσημη πράξη της. 172 00:14:21,333 --> 00:14:25,083 Το σκάφος θα ονομαζόταν Ειρηνοποιός και θα είχε τη σφραγίδα της. 173 00:14:29,958 --> 00:14:31,916 Μη γελιέσαι. 174 00:14:31,916 --> 00:14:34,958 Ήμουν η πιστή κόρη του θετού πατέρα μου. 175 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 Δεν θα τον πρόδιδα ούτε θα τον αψηφούσα. 176 00:14:42,666 --> 00:14:45,208 Η πριγκίπισσα έπρεπε να πεθάνει, είχε πει. 177 00:14:46,083 --> 00:14:47,625 Και αυτό θα γινόταν. 178 00:14:58,125 --> 00:15:01,166 Ο πατέρας μου είπε ότι δεν θα καθόταν άπραγος 179 00:15:01,166 --> 00:15:04,666 να βλέπει αυτό το παιδί να διαλύει την πολεμική μηχανή 180 00:15:04,666 --> 00:15:07,375 που είχαμε φτιάξει με τόσες θυσίες. 181 00:15:09,500 --> 00:15:13,750 Είχα την πίστη ότι ο Μπαλισάριους θα προστάτευε εμένα 182 00:15:13,750 --> 00:15:15,875 και την Αυτοκρατορία που τόσο αγαπούσε. 183 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 Προσοχή! 184 00:15:40,083 --> 00:15:41,083 Περίεργο. 185 00:15:45,916 --> 00:15:46,833 Κάτι συμβαίνει. 186 00:15:48,750 --> 00:15:49,625 Μπαλισάριους. 187 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 Πού είναι οι Κάλι; Γιατί δεν είναι αναμμένες οι κάμινοι; 188 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 Μπαλισάριους, σου μιλάω. 189 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Απάντησέ μου! 190 00:16:28,250 --> 00:16:30,833 Ίσα, τρέξε! Ίσα! 191 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Μπάσταρδε. 192 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 Όχι! 193 00:16:58,541 --> 00:16:59,375 Κάν' το. 194 00:16:59,958 --> 00:17:01,583 Τι περιμένεις; 195 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 Τι περιμένεις, παιδί μου; Κάν' το! 196 00:17:07,333 --> 00:17:08,208 - Κάν' το. - Όχι. 197 00:17:08,875 --> 00:17:11,333 - Όχι. - Κάν' το. Σκότωσέ την. 198 00:17:13,208 --> 00:17:15,625 - Σκότωσέ την! - Όχι! 199 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 Σε συγχωρώ. 200 00:17:23,250 --> 00:17:24,166 Μη. 201 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 Τι έκανες; 202 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 Τι έκανες; 203 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 Πιάστε την! 204 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 Να τη, κύριοι. 205 00:18:15,625 --> 00:18:17,875 Η δολοφόνος της βασιλικής οικογένειας. 206 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 Μια ξένη. 207 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 Ένα καρκίνωμα, ένα εθνοτικό μίασμα. 208 00:18:27,041 --> 00:18:28,458 Φόνισσα! 209 00:18:28,458 --> 00:18:30,666 - Φόνισσα! - Φόνισσα! 210 00:18:30,666 --> 00:18:33,125 - Φόνισσα! - Δολοφόνε! 211 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 - Προδότρια! - Φίδι! 212 00:18:35,916 --> 00:18:37,083 Σκουπίδι! 213 00:19:09,541 --> 00:19:11,291 Έφτασα πολεμώντας στην άκατο. 214 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 Και ζω στην παρανομία από τότε. 215 00:19:22,708 --> 00:19:26,208 Σκέφτηκα να τους αφήσω να με σκοτώσουν ή να πάψω να πολεμώ. 216 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 Αλλά οι τελευταίες λέξεις του παιδιού... 217 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 Η συγχώρεσή της... 218 00:19:37,125 --> 00:19:40,041 Ο μόνος τρόπος να την τιμήσω ήταν να το σκάσω. 219 00:19:42,291 --> 00:19:43,916 Και να προσπαθήσω να είμαι... 220 00:19:47,291 --> 00:19:48,708 κάτι παραπάνω από όπλο. 221 00:19:53,208 --> 00:19:54,583 Κάτι παραπάνω από όπλο. 222 00:19:56,750 --> 00:19:58,416 Όπως όλοι προσπαθούμε. 223 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 Αυτό είσαι. 224 00:20:13,083 --> 00:20:13,916 Καλημέρα! 225 00:20:13,916 --> 00:20:15,625 Καλημερούδια! 226 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 Ώρα να σηκωθείτε. Ξυπνήστε όλοι. 227 00:20:20,291 --> 00:20:21,791 Σηκωθείτε, παιδιά. 228 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 Ώρα για δουλειά. 229 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 Ελάτε, τεμπέληδες, ξυπνήστε! 230 00:20:29,458 --> 00:20:31,375 Δεν έχουμε χρόνο! 231 00:22:18,708 --> 00:22:21,125 Είναι ο επικεφαλής ιατρικός τεχνικός. 232 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 Να του μιλήσω. 233 00:22:24,916 --> 00:22:26,250 - Αφήστε με! - Διοικητά. 234 00:22:26,250 --> 00:22:30,500 - Πρέπει να έρθετε εδώ. - Είναι προδοσία. Εγώ διοικώ το σκάφος. 235 00:22:30,500 --> 00:22:34,500 Μα τους θεούς, θα σας περάσω από στρατοδικείο! 236 00:22:34,500 --> 00:22:37,875 Τ' ορκίζομαι! Θα πεθάνετε όλοι! Δεν σας χρειάζομαι! 237 00:22:37,875 --> 00:22:40,291 - Πρέπει να έρθετε τώρα. - Έρχομαι. 238 00:22:40,291 --> 00:22:42,708 Μάλιστα, θα σας σκοτώσω εγώ όλους. 239 00:22:43,375 --> 00:22:45,125 Ναύαρχε, δεν είστε έτοιμος. 240 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Είμαι ακόμα ο διοικητής του σκάφους! 241 00:22:50,000 --> 00:22:53,291 Γιατί στέκεστε και με κοιτάτε; Δειλοί! 242 00:22:54,166 --> 00:22:56,583 - Είναι προδοσία! - Καλώς ήρθατε, κύριε. 243 00:22:57,416 --> 00:22:59,166 Έτοιμος να αναλάβετε ξανά; 244 00:22:59,166 --> 00:23:02,583 Φυσικά. Πες σ' αυτούς τους ηλίθιους να με αφήσουν. 245 00:23:02,583 --> 00:23:05,125 Όπως σας έχω πει ήδη, 246 00:23:05,125 --> 00:23:08,125 υπάρχουν πρωτόκολλα πριν αναλάβετε πάλι τη διοίκηση. 247 00:23:08,125 --> 00:23:12,333 Πρέπει να γίνουν εξετάσεις για να δούμε αν είστε ψυχικά και... 248 00:23:17,125 --> 00:23:19,208 Να σε βοηθήσω στην αξιολόγηση. 249 00:23:31,541 --> 00:23:32,458 Απαγκιστρώστε τον! 250 00:23:41,208 --> 00:23:42,416 Φτάνουμε στον Βελντ; 251 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 Σε μερικές μέρες. 252 00:23:48,125 --> 00:23:51,833 Ναύαρχε, ζητώ συγγνώμη για το σημάδι που σας άφησε 253 00:23:51,833 --> 00:23:54,041 αυτή η ανίκανη ιατρική ομάδα. 254 00:23:54,041 --> 00:23:56,000 Σίγουρα μπορεί να αφαιρεθεί. 255 00:23:58,291 --> 00:23:59,208 Όχι. 256 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 Όχι, άφησέ το. 257 00:24:03,250 --> 00:24:04,458 Μου το έκανε εκείνη. 258 00:24:06,708 --> 00:24:08,208 Όταν την πάω στον Μπαλισάριους, 259 00:24:08,208 --> 00:24:11,250 και εκθέσουν το σώμα της στη ροτόντα της Γερουσίας, 260 00:24:12,583 --> 00:24:14,208 θα ξεγυμνώσω το στήθος μου. 261 00:24:15,250 --> 00:24:16,708 Και θα συμβολίζει 262 00:24:16,708 --> 00:24:20,125 ότι εγώ έφερα τη Σημαδεύτρια ενώπιον της δικαιοσύνης, 263 00:24:20,958 --> 00:24:23,916 όπως εγώ στέκομαι μπροστά στον λαό μου ως σωτήρας. 264 00:27:21,000 --> 00:27:25,375 Πώς πάει η συγκομιδή; Διαμαρτύρονται οι χωρικοί; 265 00:27:25,375 --> 00:27:26,416 Όχι, κύριε. 266 00:27:27,458 --> 00:27:29,125 Όλα σύμφωνα με το πρόγραμμα. 267 00:27:29,125 --> 00:27:32,875 Δεν έχω δει τον Φάουνους ή τον Μάρκους στις αναφορές σου. 268 00:27:33,583 --> 00:27:35,791 Πιέζουν τους χωρικούς. 269 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 Για να δουλέψουν λίγο παραπάνω. 270 00:27:40,416 --> 00:27:41,291 Καλώς. 271 00:27:41,916 --> 00:27:43,583 Δουλεύουν όλο το 24ωρο. 272 00:27:43,583 --> 00:27:47,166 Το σιτάρι θα έχει αλεσθεί εγκαίρως για την άφιξή σας. 273 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Εξαιρετικά, στρατιώτη. 274 00:27:48,958 --> 00:27:51,500 Κι αν οι χωρικοί τηρήσουν τη συμφωνία, 275 00:27:52,166 --> 00:27:54,041 ίσως δείξουμε έλεος. 276 00:27:54,041 --> 00:27:57,375 Αυτά τα σκυλιά μόνο την μπότα μας αξίζουν. 277 00:27:57,375 --> 00:27:58,833 Ώστε έτσι. 278 00:28:00,833 --> 00:28:01,750 Θα δούμε. 279 00:28:03,083 --> 00:28:04,416 Όταν γίνει η δουλειά. 280 00:28:06,750 --> 00:28:08,083 Για τον φονευμένο βασιλιά. 281 00:28:08,708 --> 00:28:10,166 Για τον φονευμένο βασιλιά. 282 00:28:18,333 --> 00:28:22,250 Προφανώς, ο Φάουνους, ο Μάρκους και οι υπόλοιποι είναι νεκροί. 283 00:28:23,583 --> 00:28:25,125 Είναι η Σημαδεύτρια εκεί. 284 00:28:28,166 --> 00:28:30,750 Ο στρατιώτης μας μάλλον αυτομόλησε. 285 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 Παρακαλώ, θα ήθελα 286 00:29:42,333 --> 00:29:44,833 να καλωσορίσω τους νέους μας φίλους. 287 00:29:46,583 --> 00:29:49,166 Έφτιαξα μερικά δώρα να σας δώσω. 288 00:29:49,750 --> 00:29:51,083 Προέρχεστε από μέρη 289 00:29:51,083 --> 00:29:53,958 πολύ πιο πλούσια και πολιτισμένα απ' το δικό μας, 290 00:29:53,958 --> 00:29:57,875 και ελπίζω τα δώρα μου να μη σας προσβάλουν με την απλότητά τους. 291 00:29:57,875 --> 00:30:00,041 Τα έφτιαξα όμως με ευγνωμοσύνη. 292 00:30:02,041 --> 00:30:04,833 Όταν σας είδα να έρχεστε στο χωριό μας, 293 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 ένιωσα ότι ο στρατηγός Τάιτους έμοιαζε με βουνό. 294 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 Δυνατός και ασάλευτος. 295 00:30:15,208 --> 00:30:16,125 Ευχαριστώ. 296 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 Τάρακ. 297 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 Το πνεύμα σου είναι αδάμαστο, 298 00:30:27,500 --> 00:30:30,333 μα η ευγενική καταγωγή σου είναι αδιαμφισβήτητη. 299 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Όπως της άλκης. 300 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 Ευχαριστώ. 301 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Το νεαρό Μίλιους, 302 00:30:45,125 --> 00:30:49,083 που φωτίζει όπως ο ήλιος τα πρόσωπά μας, 303 00:30:49,083 --> 00:30:51,208 μας ζεσταίνει και μας γαληνεύει, 304 00:30:52,041 --> 00:30:54,208 ακλόνητο και αληθινό. 305 00:30:55,541 --> 00:30:56,375 Ευχαριστώ. 306 00:30:58,708 --> 00:30:59,625 Η Νέμεσις. 307 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Δυνατή σαν καταιγίδα με τις αστραπές της, 308 00:31:05,166 --> 00:31:07,000 αλλά και τη ζωογόνα βροχή της. 309 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 Είναι η πηγή της ζωής. 310 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 Η καταιγίδα είναι η μητέρα όλων μας. 311 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 Ευχαριστώ. 312 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 Γκούναρ. 313 00:31:28,500 --> 00:31:29,666 Είσαι η καρδιά μας. 314 00:31:30,958 --> 00:31:32,083 Μας δίνεις ελπίδα. 315 00:31:40,250 --> 00:31:42,958 Είναι πανέμορφο. Ευχαριστώ. 316 00:31:48,166 --> 00:31:49,083 Κοίτα εδώ. 317 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 Κι εσύ, Κόρα... 318 00:31:57,500 --> 00:32:00,875 Είσαι η λύκαινα που μας προστατεύει δείχνοντας τα δόντια. 319 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 Μας προστατεύεις από την εξαφάνιση. 320 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 Η δύναμη όλων μας μαζί. 321 00:32:23,083 --> 00:32:23,916 Ας φάμε! 322 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 Είσαι καλά; 323 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 - Εντάξει; - Ναι. 324 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 Εβίβα. 325 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 - Ντεν, ξαναδείξε μας εκείνη τη φιγούρα! - Έτοιμες; 326 00:33:28,541 --> 00:33:29,458 Αυτό είναι! 327 00:35:49,708 --> 00:35:50,625 Λοιπόν. 328 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 Σήμερα, ξεκινάμε την προετοιμασία της άμυνάς μας. 329 00:35:54,125 --> 00:35:57,291 Θα μεταφέρουμε τα σιτηρά στο χωριό, 330 00:35:57,291 --> 00:36:01,791 ώστε να μην μπορούν να μας ρίξουν από ψηλά χωρίς να τα καταστρέψουν. 331 00:36:05,791 --> 00:36:08,333 Τα όπλα που άφησε πίσω η Αυτοκρατορία 332 00:36:08,333 --> 00:36:10,375 θα μας βοηθήσουν στην άμυνα. 333 00:36:10,375 --> 00:36:12,541 Πανίσχυρα αντιαρματικά εκρηκτικά. 334 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 - Σύστημα επικοινωνίας. - Ωραία. 335 00:36:17,458 --> 00:36:20,291 Δεν βγαίνει εύκολα το αίμα, αλλά θα δοκιμάσουμε. 336 00:36:20,916 --> 00:36:23,833 Είναι τέλειο. Άφησέ το. Έχουμε κι άλλα; 337 00:36:24,541 --> 00:36:25,458 Βεβαίως. 338 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 Μαζέψτε όλα τα κυνηγετικά τουφέκια. 339 00:36:31,000 --> 00:36:32,208 Όλα τα μαχαίρια. 340 00:36:32,875 --> 00:36:35,375 Όλα τα πυρομαχικά του χωριού. 341 00:36:50,916 --> 00:36:54,916 Θα σκάψουμε αμυντικές θέσεις για το πλεονέκτημα του αιφνιδιασμού. 342 00:36:54,916 --> 00:36:55,916 Ωραία. 343 00:37:01,791 --> 00:37:03,583 Άστριντ. Για να σε δω. 344 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 Στάσου. 345 00:37:10,416 --> 00:37:11,333 Μέσα ο ώμος. 346 00:37:12,208 --> 00:37:13,041 Μάτια ανοιχτά. 347 00:37:17,541 --> 00:37:22,416 Λοιπόν. Σήμερα θα μάθουμε τα βασικά της επίθεσης και της άμυνας. 348 00:37:22,416 --> 00:37:25,291 Μετατρέψαμε τα εργαλεία σας σε όπλα. 349 00:37:25,291 --> 00:37:27,333 Θα προσπαθήσουμε να μάθουμε 350 00:37:28,416 --> 00:37:29,250 αυτό. 351 00:37:29,958 --> 00:37:30,875 Ναι. 352 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 Επαγγελματίας. 353 00:37:49,041 --> 00:37:49,875 Ωραία. 354 00:37:50,625 --> 00:37:51,458 Μια χαρά. 355 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 Το 'χει στο αίμα της. 356 00:38:15,916 --> 00:38:16,750 Ορίστε. 357 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 Πάμε! 358 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 Κατεβαίνει. 359 00:38:33,791 --> 00:38:35,291 Το αποβιβαστικό της Κόρα. 360 00:38:36,416 --> 00:38:38,625 Είχε τα χάλια του όταν την έβγαλα. 361 00:38:39,750 --> 00:38:40,875 Πόσο καιρό είν' εδώ; 362 00:38:40,875 --> 00:38:43,291 - Δύο εποχές. - Πάμε. 363 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 Το σκάφος όπου βρέθηκε η Κόρα βρίσκεται ακόμα στα βουνά ανατολικά. 364 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 Με ιδρώτα και ομαδική δουλειά, θα το βγάλουμε. 365 00:38:56,583 --> 00:38:58,333 Θα είναι ισχυρό πλεονέκτημα. 366 00:39:29,083 --> 00:39:30,916 Φοβερό. Δουλεύει ακόμα. 367 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 Κρατήσου. 368 00:40:27,791 --> 00:40:29,958 - Πόσα; - Έχεις 15 τουφέκια... 369 00:40:29,958 --> 00:40:32,416 Δεν έχει σημασία πόσα έχουμε. 370 00:40:32,416 --> 00:40:34,125 Πόσα άτομα ξέρουν πώς να... 371 00:40:34,125 --> 00:40:37,000 - Ο Άιβαρ δεν πρέπει να έχει όπλο. - Συμφωνώ. 372 00:40:37,000 --> 00:40:38,458 Θα ακονίσουμε τις λεπίδες. 373 00:40:38,458 --> 00:40:40,375 - Πρέπει να βρούμε πώς... - Ακούστε. 374 00:40:41,875 --> 00:40:42,916 Ακούστε. 375 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 Οι εξομολογήσεις δεν είναι του στιλ μου. 376 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 Ξέρουμε τι πρέπει να κάνει ο καθένας. 377 00:40:59,583 --> 00:41:03,875 Είστε εδώ επειδή θέλω να μάθετε με ποιον πολεμάτε παρέα. 378 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 Όλοι πρέπει να μοιραστούν την αλήθεια. 379 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Ξεκινάω εγώ. 380 00:41:16,833 --> 00:41:17,791 Σάραγου. 381 00:41:22,250 --> 00:41:26,166 Ο Μπαλισάριους είχε στείλει το σκάφος μου ως επίδειξη ισχύος 382 00:41:26,166 --> 00:41:29,125 να αιωρείται πάνω από τη βουλή του Σάραγου, 383 00:41:29,791 --> 00:41:34,500 ώστε να είναι προφανής η επιλογή ψήφου για ανεξαρτησία από το Βασίλειο. 384 00:41:35,916 --> 00:41:39,541 Αλλά ο γενναίος λαός του πλανήτη αυτού ψήφισε ελευθερία, 385 00:41:39,541 --> 00:41:43,291 και ως απάντηση, διατάχθηκα να ανοίξω πυρ στο καπιτώλιο. 386 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 Αρνήθηκα, και το σκάφος μου καταρρίφθηκε. 387 00:41:50,500 --> 00:41:53,750 Συρθήκαμε από τα συντρίμμια και πολεμήσαμε το Βασίλειο 388 00:41:53,750 --> 00:41:55,583 ώσπου τελείωσαν τα πυρομαχικά. 389 00:41:57,041 --> 00:42:00,083 Ήξερα ότι οι άντρες μου θα πολεμούσαν μέχρι θανάτου. 390 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 Και έκανα μια συμφωνία. 391 00:42:02,500 --> 00:42:05,958 Τις ζωές των αντρών μου με αντάλλαγμα να παραδοθώ. 392 00:42:07,166 --> 00:42:10,041 Ικέτευσα τον αντιβασιλέα να τους χαρίσει τη ζωή. 393 00:42:11,000 --> 00:42:14,250 Μα το έλεος είναι άγνωστη λέξη για τον Μπαλισάριους. 394 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 Για τιμωρία, εκτέλεσε τους άντρες μου μπροστά στα μάτια μου. 395 00:42:26,500 --> 00:42:30,375 Η απόφαση να αψηφήσω τον Μπαλισάριους ήταν δική μου και μόνο. 396 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 Δεν περνά ούτε μέρα που να μη σκέφτομαι εκείνους τους άντρες που πέθαναν για μένα. 397 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 Παραδόθηκα προδίδοντας το θάρρος τους και καταδικάζοντάς τους στη μοίρα τους. 398 00:42:43,791 --> 00:42:45,083 Ποτέ ξανά. 399 00:42:46,500 --> 00:42:48,625 Δεν θα παραδοθώ ποτέ. 400 00:42:49,500 --> 00:42:53,125 Πρέπει να το καταλάβετε σήμερα πριν με ακολουθήσετε αύριο. 401 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 Δεν έχω πολεμήσει σε μάχη σαν αυτή που επίκειται. 402 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 Αλλά μεγάλωσα σ' ένα μέρος σαν αυτό εδώ. 403 00:43:13,541 --> 00:43:16,208 Όταν παρουσιάστηκαν τα σκάφη στον ουρανό μας, 404 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 στράφηκα στους πρεσβύτερους για την αντίδρασή μας. 405 00:43:20,416 --> 00:43:21,791 Έσκυψαν το κεφάλι, 406 00:43:21,791 --> 00:43:25,625 και τους έδωσαν τα πάντα γιατί φοβούνταν πολύ να πολεμήσουν. 407 00:43:26,250 --> 00:43:30,125 Είπαν "Τι να κάνουμε απέναντι στην ισχύ του Μητρικού Κόσμου;" 408 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 Σκότωσαν όσους ήταν πολύ αδύναμοι ή γέροι για να δουλέψουν. 409 00:43:36,750 --> 00:43:40,958 Σκόρπισαν τους υπόλοιπους σε στρατόπεδα εργασίας σε όλο το σύμπαν. 410 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 Οικογένειες διαλύθηκαν. 411 00:43:44,791 --> 00:43:47,125 Ήταν σαν να μην υπήρξε ποτέ ο λαός μου. 412 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 Η Αντίσταση απελευθέρωσε το στρατόπεδό μου. 413 00:44:42,500 --> 00:44:45,791 Βρήκα μια νέα οικογένεια που μου έδειξε μια νέα πορεία. 414 00:44:47,041 --> 00:44:48,500 Όταν έρθει η ώρα... 415 00:44:50,333 --> 00:44:53,416 θα δώσω τη ζωή μου για να προστατέψω αυτό το χωριό. 416 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 Θα θυσιαστώ για ένα μέρος που θεωρώ πατρίδα. 417 00:44:59,125 --> 00:45:02,541 Υπάρχει πιο τιμημένος τρόπος να πεθάνει κανείς; 418 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 Είχα ζωή πριν. 419 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 Πολύ καιρό πριν... 420 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 Έτσι μοιάζει. 421 00:45:28,500 --> 00:45:30,416 Ζούσαμε σ' ένα μικρό ψαροχώρι. 422 00:45:32,041 --> 00:45:37,333 Ο στρατός της Αυτοκρατορίας εξόντωσε τους πάντες και τα πάντα. 423 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 Ήμασταν ειρηνικός λαός. 424 00:45:53,083 --> 00:45:55,041 Αλλά δεν ήταν πάντα έτσι. 425 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 Κάποτε, πολύ παλιά... 426 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 ήμασταν πολεμοχαρής λαός. 427 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 Δεν είχα σκοτώσει ποτέ πριν, 428 00:46:11,333 --> 00:46:13,166 ποτέ δεν είχα χύσει αίμα άλλου, 429 00:46:14,500 --> 00:46:16,208 μέχρι που έχυσα το δικό μου. 430 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 Ο πόνος μου έγινε οργή. 431 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 Και η οργή έγινε εκδίκηση. 432 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 Αλλά η δίψα για αίμα των προγόνων μου ζούσε ακόμα στους αρχαίους βραχίονες. 433 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 Το αίμα μου τους ξύπνησε. 434 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 Μου έδειξαν πώς να πολεμάω. 435 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 Και ξαναγεννήθηκα. 436 00:46:54,250 --> 00:46:56,166 Αλλά από εκείνη τη μέρα, 437 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 ζω μόνο για την εκδίκηση. 438 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 Και ναι... 439 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 Ναι, θα τους σκοτώσω. 440 00:47:17,416 --> 00:47:19,541 Κανείς δεν διαλέγει τους γονείς του. 441 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 Οι δικοί μου έτυχε να είναι βασιλιάς και βασίλισσα. 442 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 Ο πατέρας μου, ο βασιλιάς, 443 00:47:30,416 --> 00:47:33,416 επέμεινε να παρουσιάσει ο ίδιος τους όρους μας 444 00:47:33,416 --> 00:47:36,166 στον στρατό του Μητρικού Κόσμου. 445 00:47:37,041 --> 00:47:41,458 Απάντησαν επιστρέφοντάς μας τη σορό του με την υπόσχεση της εισβολής. 446 00:47:43,500 --> 00:47:47,291 Η μητέρα μου τότε μου είπε "Ένα αγόρι δεν γίνεται άντρας 447 00:47:47,958 --> 00:47:49,958 μέχρι να πεθάνει ο πατέρας του. 448 00:47:49,958 --> 00:47:52,625 Τότε ο πρίγκιπας γίνεται βασιλιάς". 449 00:47:54,375 --> 00:47:55,958 Η τελευταία φορά που έκλαψα. 450 00:48:02,791 --> 00:48:06,458 Σύντομα, τα σκάφη τους σκοτείνιασαν τον ουρανό μας. 451 00:48:14,666 --> 00:48:18,208 Και η μητέρα μου, από αξιοπρέπεια, δεν δραπέτευσε. 452 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 Ήθελα να μείνω να την προστατέψω, 453 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 αλλά η βασίλισσα φρόντισε να διατηρηθεί το βασιλικό γένος και ο θρόνος. 454 00:48:33,666 --> 00:48:35,083 Έχασα τη μητέρα 455 00:48:36,750 --> 00:48:38,750 και τον κόσμο μου εκείνη τη μέρα. 456 00:48:46,375 --> 00:48:48,333 Με φυγάδευσαν από τον πλανήτη, 457 00:48:48,333 --> 00:48:52,500 κρύβοντάς με ανάμεσα σε πρόσφυγες με κατεύθυνση έναν γειτονικό αστέρα. 458 00:48:54,083 --> 00:48:55,916 Το έσκασα από καθήκον, 459 00:48:55,916 --> 00:49:00,958 για τη διατήρηση ενός βασιλείου κι ενός γένους που δεν υπάρχει πια. 460 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Μου στέρησαν την ευκαιρία να τα υπερασπιστώ. 461 00:49:09,125 --> 00:49:11,625 Αλλά όχι πια. Όταν τελειώσουμε από δω, 462 00:49:12,500 --> 00:49:13,875 θα πάω εκεί. 463 00:49:16,375 --> 00:49:17,208 Στην πατρίδα. 464 00:49:19,375 --> 00:49:20,666 Για να εξιλεωθώ για... 465 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 το λάθος της χαμένης τιμής. 466 00:49:31,125 --> 00:49:31,958 Κόρα. 467 00:49:32,541 --> 00:49:35,250 Δεν μας είπες. Ποια είναι η δική σου ιστορία; 468 00:49:39,416 --> 00:49:40,958 Είμαι ορφανό του πολέμου. 469 00:49:43,916 --> 00:49:46,333 Μου ταίριαζε η πειθαρχία του στρατού. 470 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 Υπηρετούσα σε ένα σκάφος σαν το Βλέμμα του Βασιλιά. 471 00:49:56,500 --> 00:49:59,416 Πίστεψα ότι είχα βρει μια οικογένεια. 472 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 Μέχρι που έφτασα στο Βελντ. 473 00:50:07,125 --> 00:50:12,416 Αυτό το μέρος μ' έμαθε τι σημαίνει στ' αλήθεια σπίτι και οικογένεια. 474 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 Θες να προσθέσεις τίποτε άλλο; 475 00:50:24,083 --> 00:50:24,916 Όχι. 476 00:50:28,458 --> 00:50:29,291 Σίγουρα; 477 00:50:30,333 --> 00:50:31,958 Πώς είναι το νερό της πηγής; 478 00:50:31,958 --> 00:50:33,041 Τι; 479 00:50:33,958 --> 00:50:35,333 Εδώ και μέρες, 480 00:50:35,333 --> 00:50:37,291 ο Τάιτους κάνει πως πίνει, 481 00:50:37,291 --> 00:50:41,208 γιατί δεν θέλει να μάθουμε πόσο νοιάζεται για τη μάχη. 482 00:50:50,083 --> 00:50:51,208 Όντως είναι νερό. 483 00:50:55,708 --> 00:50:59,000 Δύσκολα ξεχνάς τα παλιά. 484 00:50:59,708 --> 00:51:00,750 Πράγματι. 485 00:51:02,708 --> 00:51:03,541 Φίλοι μου. 486 00:51:05,750 --> 00:51:07,166 Μπορώ να πω μόνο... 487 00:51:09,041 --> 00:51:11,625 σας ευχαριστώ που ήρθατε στο χωριό 488 00:51:11,625 --> 00:51:13,166 και μας δώσατε ελπίδα. 489 00:51:15,375 --> 00:51:16,208 Ευχαριστούμε. 490 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 Δεν ξέρω τι θα έχουμε απογίνει ώσπου να τελειώσει η αυριανή μέρα. 491 00:51:23,750 --> 00:51:27,625 Θα προσευχηθώ μόνο να σας βαρύνει λιγότερο το παρελθόν. 492 00:51:30,375 --> 00:51:32,208 Καλά τα λες. Θα πιούμε σ' αυτό. 493 00:51:32,208 --> 00:51:33,833 Το χωριό είναι έτοιμο. 494 00:51:33,833 --> 00:51:38,416 Ωραία. Τους λίγους αξιωματικούς που θα στείλουν για να πάρουν τα σιτηρά, 495 00:51:38,416 --> 00:51:39,875 θα τους σκοτώσουμε. 496 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 Με όλη μας τη δύναμη στο πεδίο μάχης, χωρίς έλεος, 497 00:51:44,208 --> 00:51:46,708 δεν θα γλιτώσει όποιος κι αν πατήσει εδώ. 498 00:51:47,500 --> 00:51:48,375 Και μετά; 499 00:51:48,875 --> 00:51:50,708 Θα διαπραγματευτούμε; 500 00:51:50,708 --> 00:51:52,291 Λες ν' ακούσουν; 501 00:51:53,708 --> 00:51:54,541 Ναι. 502 00:51:55,458 --> 00:51:57,833 Μα αν όλα πάνε στραβά, που είναι πιθανό, 503 00:51:58,958 --> 00:52:01,458 θα φροντίσεις να δουλεύει το αποβιβαστικό 504 00:52:01,458 --> 00:52:04,000 και να είναι κρυμμένο πρωί πρωί. 505 00:52:04,000 --> 00:52:05,125 Εντάξει. 506 00:52:10,500 --> 00:52:11,666 Νερό. 507 00:52:13,541 --> 00:52:15,083 Σοβαρά, Τάιτους; 508 00:52:15,083 --> 00:52:17,625 "Στρατηγέ Τάιτους". 509 00:52:17,625 --> 00:52:19,541 - Φυσικά. - Για σένα. 510 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 Γεια σου, Τζέιμς. 511 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 Το τελευταίο άτομο που με αποκάλεσε έτσι 512 00:54:29,041 --> 00:54:32,541 ήταν ο παλιός διοικητής του Τάγματος Μηχανικού 513 00:54:32,541 --> 00:54:34,708 την ώρα που πέθαινε στα χέρια μου. 514 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 Λυπάμαι. 515 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 Δεν πειράζει. Μ' αρέσει όπως ακούγεται. 516 00:54:40,833 --> 00:54:44,500 Με κάνει να νιώθω κάτι άλλο εκτός από απόγνωση. 517 00:54:46,583 --> 00:54:47,500 Βλέπεις, 518 00:54:48,166 --> 00:54:52,000 μου δόθηκαν μνήμες ενός κόσμου που δεν θα δω ποτέ, 519 00:54:52,000 --> 00:54:54,875 πίστη σε έναν βασιλιά που δεν θα υπηρετήσω 520 00:54:54,875 --> 00:54:59,000 και αγάπη για ένα παιδί που δεν μπόρεσα να σώσω. 521 00:55:00,750 --> 00:55:03,375 Μα ο ήχος του ονόματος αυτού από το στόμα σου 522 00:55:03,375 --> 00:55:06,083 με κάνει να αισθάνομαι έστω και λίγο... 523 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 για ποιον λόγο υπάρχω. 524 00:55:12,166 --> 00:55:14,375 Γι' αυτό έσωσες τη Σαμ; 525 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 Δεν είμαι σίγουρος. 526 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 Ξέρω ότι και μόνο η σκέψη του πόνου ή του θανάτου της 527 00:55:21,833 --> 00:55:26,083 άνοιξε ένα κομμάτι μου που είχε κλείσει. 528 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 Διαλέγεις πλευρά, Τζέιμς. 529 00:55:32,333 --> 00:55:35,625 Μοιάζουμε. Μας έφτιαξαν για να σκοτώνουμε γι' αυτούς. 530 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 Κατάλαβέ το, ο εφιάλτης τους είναι να πολεμήσουμε πλάι πλάι. 531 00:55:41,916 --> 00:55:44,375 Όχι επειδή μας έχουν διατάξει, 532 00:55:45,208 --> 00:55:47,458 μα για να υπερασπιστούμε ό,τι αγαπάμε. 533 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 Έχε υπόψη ότι δεν μπορείτε να νικήσετε. 534 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 Έτοιμοι. 535 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 Το θωρηκτό. 536 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 Τελειώστε το! Τελειώνετε! Πάμε! 537 00:56:44,791 --> 00:56:46,458 Γρήγορα! 538 00:56:47,916 --> 00:56:51,166 Τελειώστε τη δουλειά σας! Βρείτε τις θέσεις σας! 539 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 Καλύψτε το! 540 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 Οι νέοι σχηματισμοί. 541 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 Είναι τα σιτηρά. 542 00:57:14,833 --> 00:57:17,666 Τα στοίβαξαν σε κτίριο για να μην τα καταστρέψουμε. 543 00:57:17,666 --> 00:57:22,541 Εκεί κι εκεί, τα έστησαν ως κάλυψη για να ρίχνουν από εκεί. 544 00:57:22,541 --> 00:57:23,750 Έξυπνο. 545 00:57:25,291 --> 00:57:27,208 Δεν είναι σχέδιο αγροτών. 546 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 Ο στρατηγός Τάιτους δεν χάζεψε ακόμα απ' το ποτό. 547 00:57:31,750 --> 00:57:32,666 Κοιτάξτε εδώ. 548 00:57:33,875 --> 00:57:38,208 Η θερμική απεικόνιση δείχνει κόσμο στο κοινοτικό κτίριο ψηλά στο χωριό. 549 00:57:38,208 --> 00:57:40,208 Εκεί θα είναι τα γυναικόπαιδα. 550 00:57:42,875 --> 00:57:43,833 Ωραία. 551 00:57:43,833 --> 00:57:46,541 Θα αποφύγουμε την κατά μέτωπο μάχη στο χωριό. 552 00:57:47,750 --> 00:57:51,708 Όσο διαπραγματεύομαι, η μονάδα Κρυπτεία θα συλλάβει τα γυναικόπαιδα. 553 00:57:52,541 --> 00:57:54,500 Θα στείλουμε ένα μικρό απόσπασμα. 554 00:57:55,208 --> 00:57:58,583 Δεν θα χρειαστεί όταν δουν να απειλούνται οι πιο ευάλωτοι. 555 00:57:59,916 --> 00:58:02,666 Τότε θα δούμε αν λαχταρούν ακόμα να πολεμήσουν. 556 00:59:27,875 --> 00:59:29,041 Όλοι μέσα τώρα! 557 00:59:29,041 --> 00:59:31,166 - Ελάτε. Πιο γρήγορα. - Πιο γρήγορα. 558 00:59:31,166 --> 00:59:34,041 Μπείτε μέσα. Γρήγορα. Πάμε! 559 01:01:28,041 --> 01:01:29,458 Δεν έχει καλωσόρισμα; 560 01:01:31,875 --> 01:01:33,416 Πού είναι η ζεστή αγκαλιά; 561 01:01:35,833 --> 01:01:37,791 Δεν με κεράσατε εκείνη την μπίρα. 562 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 Αρθελέις. 563 01:01:42,750 --> 01:01:44,666 Τι προσπαθούμε να πετύχουμε εδώ; 564 01:01:44,666 --> 01:01:46,791 Το ίδιο όπως την τελευταία φορά. 565 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 Θα σε σκοτώσω. 566 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 Ναι. 567 01:01:52,333 --> 01:01:53,625 Τι τιμή ήταν αυτή! 568 01:01:58,583 --> 01:01:59,750 Ένα σημάδι. 569 01:02:01,000 --> 01:02:02,708 Από την ίδια τη Σημαδεύτρια. 570 01:02:02,708 --> 01:02:05,041 Δεν χρειάζεται να χυθεί αίμα σήμερα. 571 01:02:05,041 --> 01:02:07,666 Σου δίνω μια ευκαιρία ν' αποφύγεις τη σφαγή. 572 01:02:08,458 --> 01:02:12,875 Ξέρεις τι θα μου δώσει ο αντιβασιλέας όταν σε πάω γονατιστή μπροστά του; 573 01:02:12,875 --> 01:02:15,791 Τη θέση στη Γερουσία που επιδιώκεις, υποθέτω. 574 01:02:16,541 --> 01:02:17,541 Την αξίζω. 575 01:02:17,541 --> 01:02:21,625 Τότε, πάρε τα σιτηρά που χρειάζεσαι για το ταξίδι στον Μητρικό Κόσμο. 576 01:02:21,625 --> 01:02:23,833 Τίποτα περισσότερο, τίποτα λιγότερο. 577 01:02:24,416 --> 01:02:26,125 Δεν θα πειράξεις τους χωρικούς. 578 01:02:26,125 --> 01:02:29,458 Θα αναφέρεις ότι οι πολεμιστές που ψάχνατε διαφεύγουν. 579 01:02:29,458 --> 01:02:31,291 Χωρίς να πάρω τίποτα, έτσι; 580 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 Τίποτα; 581 01:02:34,666 --> 01:02:35,958 Θα πάρεις τις ζωές σας. 582 01:02:37,083 --> 01:02:38,125 Εσύ επιλέγεις. 583 01:02:39,000 --> 01:02:43,500 Ατίμωση και υποβιβασμό ή αποκόλληση του κεφαλιού σου απ' τους ώμους. 584 01:02:43,500 --> 01:02:45,250 Με το σκάφος σου ως φέρετρο. 585 01:02:45,250 --> 01:02:47,666 Όλος ο Μητρικός Κόσμος θα μάθει 586 01:02:47,666 --> 01:02:50,750 ότι σας έσφαξαν οι χωριάτες του Βελντ. 587 01:02:51,541 --> 01:02:54,541 Το καθήκον μου είναι να τιμήσω τον Μητρικό Κόσμο. 588 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 Και θα φέρω το καθήκον μου εις πέρας. 589 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 Ξέρεις τι με διασκεδάζει πιο πολύ; 590 01:03:01,958 --> 01:03:05,458 Νομίζεις ότι έχετε διαπραγματευτική ισχύ; Δεν έχετε. 591 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 Λες να μην ξέρω ότι κρύβετε τα γυναικόπαιδα; 592 01:03:09,875 --> 01:03:12,916 Την ώρα που μιλάμε, το σχέδιό σας έχει ήδη αποτύχει. 593 01:03:14,791 --> 01:03:18,458 Εκτός αν κάνουμε κάποια άλλη συμφωνία. Ίσως. 594 01:03:19,458 --> 01:03:21,416 Μπορώ να πάρω τα σιτηρά. 595 01:03:22,625 --> 01:03:25,958 Να κάνω αυτό που ζήτησες και ν' αφήσω τους χωρικούς. 596 01:03:27,125 --> 01:03:29,791 Θα υπάρχει κάποιο τίμημα, όμως. 597 01:03:32,375 --> 01:03:33,666 Το τίμημα είσαι εσύ. 598 01:03:35,625 --> 01:03:39,541 Όλα τα μέλη της συμμορίας σου έχουν μεγάλη αξία για το Βασίλειο, 599 01:03:39,541 --> 01:03:41,833 αλλά η πλέον καταζητούμενη 600 01:03:41,833 --> 01:03:44,416 για τον αξιότιμο αντιβασιλέα είσαι εσύ. 601 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 Η ίδια η Αρθελέις. 602 01:03:52,875 --> 01:03:54,666 Να λοιπόν η δική σου επιλογή. 603 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 Παραδώσου σ' εμένα. 604 01:04:00,708 --> 01:04:02,666 Θ' αφήσω τους χωρικούς να ζήσουν. 605 01:04:04,750 --> 01:04:06,541 Αν αρνηθείς, όμως, 606 01:04:07,125 --> 01:04:09,083 τα πιο αγαπημένα μέλη του χωριού, 607 01:04:09,708 --> 01:04:11,666 οι ηλικιωμένοι, τα παιδιά 608 01:04:12,333 --> 01:04:14,583 που κρύβονται στο κοινοτικό κτίριο, 609 01:04:14,583 --> 01:04:17,000 θα σφαγιαστούν από τους άντρες μου σε λίγο. 610 01:04:18,166 --> 01:04:21,541 Δεν έχει ήδη χυθεί αρκετό αίμα σ' εκείνο το όμορφο κτίσμα; 611 01:04:23,375 --> 01:04:26,625 Θα επιτρέψεις να συνεχιστεί αυτό στο όνομά σου; 612 01:04:28,541 --> 01:04:29,875 Ήρθε η ώρα, Αρθελέις. 613 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 Τι; 614 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 Κόρα. 615 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 Κόρα, τι κάνεις; 616 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 Το ήξερα. 617 01:04:49,708 --> 01:04:51,875 Γιατί δεν λες αντίο στον φίλο σου; 618 01:04:52,500 --> 01:04:54,125 Ο πατέρας σου σε περιμένει. 619 01:04:54,708 --> 01:04:55,750 Κόρα, κοίταξέ με. 620 01:05:00,166 --> 01:05:01,416 Τι συμβαίνει; 621 01:05:04,833 --> 01:05:05,916 Λυπάμαι. 622 01:05:06,958 --> 01:05:08,958 Δεν θα πεθάνουν όλοι για μένα. 623 01:05:09,541 --> 01:05:10,958 Ξέρω τι κάνω. 624 01:05:10,958 --> 01:05:12,125 Σου λέει ψέματα. 625 01:05:12,125 --> 01:05:14,625 - Άσε με να φύγω. Άσε με! - Όχι! 626 01:05:25,791 --> 01:05:27,791 Όχι! 627 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 - Όχι! - Έλα. 628 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 Πάμε! 629 01:06:23,250 --> 01:06:26,958 Έλα, Κόρα! Πρέπει να σε πάω στο σκάφος. 630 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 Έλα. Είσαι η μόνη μας ελπίδα. 631 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 Πάμε. 632 01:06:40,250 --> 01:06:41,208 Πάμε! 633 01:07:08,875 --> 01:07:10,666 - Σήκω, στρατιώτη! - Δεν μπορώ. 634 01:07:10,666 --> 01:07:11,791 Πάμε! 635 01:07:14,000 --> 01:07:14,958 Ευθεία μπροστά! 636 01:07:17,375 --> 01:07:19,375 AA-77, φύγετε αμέσως. 637 01:07:19,375 --> 01:07:20,958 Πρέπει να απογειωθούμε! 638 01:07:36,125 --> 01:07:37,708 Στρέψε το βασικό πυροβόλο. 639 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 Να πάρει. 640 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 - Πάμε. - Έλα! 641 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 Αναμείνατε! 642 01:08:57,208 --> 01:08:58,250 Στα δεξιά! 643 01:09:25,666 --> 01:09:26,500 Έτοιμος. Πάμε! 644 01:09:52,708 --> 01:09:53,750 Πάμε! 645 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 Κρατήσου. 646 01:11:39,500 --> 01:11:40,333 Εκεί! 647 01:11:43,333 --> 01:11:45,041 Θα μπούμε στον σχηματισμό. 648 01:11:48,208 --> 01:11:50,250 Όταν δώσω σήμα, άνοιξε το καπνογόνο. 649 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 Να πάρει! 650 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 Κόρα, είσαι σίγουρη; 651 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 Τώρα. Βάλ' το τώρα. 652 01:12:40,166 --> 01:12:41,375 Πρόσδεση. 653 01:12:41,375 --> 01:12:43,125 Το σκάφος έχει βλάβη. 654 01:12:44,208 --> 01:12:45,875 Έχω τραυματίες. 655 01:12:45,875 --> 01:12:47,750 Τα όργανα δεν λειτουργούν. 656 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 Παραδίδω τον έλεγχο. 657 01:12:51,541 --> 01:12:55,208 Αναλαμβάνουμε, στρατιώτη. Θα σας στείλω στο υπόστεγο 658 01:12:55,208 --> 01:12:57,250 για επισκευή και ιατρική περίθαλψη. 659 01:13:21,666 --> 01:13:25,166 Ήρθε η ώρα να αγωνιστείτε για ό,τι αγαπάτε. 660 01:13:25,166 --> 01:13:26,625 Για την πατρίδα σας. 661 01:13:26,625 --> 01:13:29,833 Προστατέψτε ο ένας τον άλλον και μη δείξετε έλεος. 662 01:13:29,833 --> 01:13:31,291 Για τον Σίντρι! 663 01:13:47,250 --> 01:13:50,125 Δεν θ' αφήσουμε να κάνει όλη τη δουλειά ο Τάιτους. 664 01:13:50,625 --> 01:13:51,458 Είστε έτοιμοι; 665 01:13:51,458 --> 01:13:53,791 Να πολεμήσετε και να πεθάνετε! 666 01:13:55,416 --> 01:13:57,500 Καλύτερα να πεθάνουν οι εχθροί μας! 667 01:14:52,458 --> 01:14:56,916 Ναύαρχε, η Κρυπτεία θα έχει συλλάβει τα γυναικόπαιδα ως τώρα. 668 01:14:56,916 --> 01:14:59,875 Περιμένουμε ενημέρωση, κύριε. 669 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 Έχω τραυματία εδώ μέσα! 670 01:16:21,916 --> 01:16:24,125 Μ' ακούς; Είσαι καλά; 671 01:16:24,125 --> 01:16:26,166 Θα προσπαθήσω να σε μετακινήσω. 672 01:16:26,166 --> 01:16:28,166 Έλα. Θα πάνε όλα καλά. 673 01:16:30,000 --> 01:16:32,916 - Έλα. - Δύο τραυματίες χωρίς αισθήσεις! 674 01:16:32,916 --> 01:16:34,291 Τα φορεία! 675 01:16:36,291 --> 01:16:38,958 Φέρτε τους. Έλα, πάρ' τον. 676 01:16:38,958 --> 01:16:41,250 Πιάσε τον ώμο. Εγώ τα πόδια. 677 01:16:41,250 --> 01:16:42,791 Σήκωσε το χέρι. Έτσι. 678 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 Ωραία, πάμε. Δώσε αναφορά. 679 01:16:46,958 --> 01:16:50,208 Δέχτηκε θραύσματα, φαίνεται να έχει ένα μικρό τραύμα. 680 01:16:50,916 --> 01:16:52,958 Σε δύο λεπτά. Οπτικός έλεγχος μέσα. 681 01:16:53,833 --> 01:16:54,916 Πάμε. 682 01:17:11,958 --> 01:17:12,958 Όχι. 683 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 Όλα καλά. 684 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 Τα πήγες καλά. 685 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 Ναι. 686 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 Βόηθα με το κράνος. Κράτα τον σβέρκο. 687 01:22:17,708 --> 01:22:19,166 Περίεργο. Δεν βλέπω τραύματα. 688 01:22:19,166 --> 01:22:21,166 Κι εδώ; Σταθερή κατάσταση; 689 01:22:21,166 --> 01:22:24,416 Αυξημένος σφυγμός. Δεν βλέπω τραύματα, μόνο λίγο αίμα. 690 01:22:24,416 --> 01:22:27,666 - Ίσως κάτω από τη στολή. - Βγάλε την κουκούλα. Έχει τραύμα. 691 01:22:27,666 --> 01:22:28,750 Έλεγχος σφυγμού. 692 01:22:31,541 --> 01:22:33,000 Ο σφυγμός είναι χαμηλός. 693 01:22:34,500 --> 01:22:35,333 Όπα. Είναι η... 694 01:22:50,041 --> 01:22:51,375 Δώσε μου τα εκρηκτικά. 695 01:22:51,958 --> 01:22:53,625 - Εκρηκτικά. - Στάσου. 696 01:22:56,916 --> 01:22:59,083 Γύρνα στο σκάφος και έχε το έτοιμο. 697 01:22:59,083 --> 01:23:01,708 Δεν θα έχουμε χρόνο πριν ανατιναχτεί. 698 01:23:01,708 --> 01:23:02,791 Εντάξει. 699 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 Θα σε περιμένω. 700 01:23:17,541 --> 01:23:20,375 - Έχει ανελκυστήρα εκεί. - Εντάξει. Κάνε γρήγορα. 701 01:23:21,250 --> 01:23:23,125 Προς όλο το προσωπικό, προσοχή. 702 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 Ελήφθη. Κλείδωμα στόχου. 703 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 Συναγερμός. Εισβολέας. Επαναλαμβάνω. 704 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 Στέλνω ενισχύσεις. Πόσοι είναι οι εισβολείς; 705 01:27:36,041 --> 01:27:38,291 Δεχόμαστε πυρά. Έχουμε τραυματίες. 706 01:27:38,291 --> 01:27:40,125 Είναι μια γυναίκα, σας λέω... 707 01:27:42,916 --> 01:27:44,041 Τι; 708 01:27:44,750 --> 01:27:46,291 Τι συμβαίνει; 709 01:27:46,791 --> 01:27:49,458 Υπάρχει περιστατικό στο μηχανοστάσιο. 710 01:27:49,458 --> 01:27:52,250 Είπε ότι εισέβαλε μια γυναίκα στο σκάφος. 711 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 Η Αρθελέις. 712 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 Η Αρθελέις είναι στο σκάφος. 713 01:28:02,041 --> 01:28:03,416 Δεν είναι δυνατόν. 714 01:28:04,166 --> 01:28:05,208 Όχι, αυτή είναι. 715 01:28:05,791 --> 01:28:07,208 Ήρθε σ' εμάς. 716 01:28:07,208 --> 01:28:08,541 Τέλεια. 717 01:28:08,541 --> 01:28:11,166 Ειδοποίησε όλους τους τομείς. Να συλληφθεί. 718 01:28:12,166 --> 01:28:13,625 Και ο Κάσσιους; 719 01:28:13,625 --> 01:28:15,333 Ρίξε στο χωριό. 720 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 Κύριε, τα σιτηρά. 721 01:28:20,666 --> 01:28:22,375 Δεν τα χρειαζόμαστε πια. 722 01:28:23,416 --> 01:28:25,041 Ήρθε η Σημαδεύτρια σ' εμάς. 723 01:28:28,458 --> 01:28:30,208 Μα έχουμε άντρες στο έδαφος. 724 01:28:31,875 --> 01:28:32,875 Ναι. 725 01:28:33,708 --> 01:28:35,458 Λιγότερα στόματα να ταΐσουμε. 726 01:28:36,125 --> 01:28:39,250 Μόλις τη συλλάβουμε, θα γυρίσουμε στον Μητρικό Κόσμο. 727 01:28:40,250 --> 01:28:41,916 Τι να τα κάνουμε τα σιτηρά; 728 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 Κατάστρεψέ τα. 729 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 Άκουσες τον ναύαρχο. Όπλισε τα κανόνια. 730 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 Βασικό πυροβόλο. 731 01:28:54,666 --> 01:28:56,166 - Μάλιστα. - Στοχεύστε το χωριό. 732 01:28:56,166 --> 01:28:57,791 Οπλίστε τα κανόνια. 733 01:28:57,791 --> 01:28:59,208 Αμέσως, κύριε. 734 01:29:05,416 --> 01:29:07,375 Έχουμε εντολή να στοχεύσουμε την επιφάνεια. 735 01:29:12,500 --> 01:29:14,458 Χάσαμε επαφή με το μηχανοστάσιο. 736 01:29:14,458 --> 01:29:16,041 - Πού είναι; - Την ψάχνουμε. 737 01:29:16,583 --> 01:29:18,291 Πάει στο τέταρτο επίπεδο. 738 01:29:18,291 --> 01:29:20,291 Πείτε μου τι συμβαίνει! 739 01:29:20,291 --> 01:29:23,166 Όλο το προσωπικό ασφαλείας, στο μηχανοστάσιο. 740 01:29:24,083 --> 01:29:25,666 Θέλω ενημέρωση αμέσως! 741 01:29:30,958 --> 01:29:31,875 Κύριε. 742 01:29:33,333 --> 01:29:34,541 Κύριε υποσμηναγέ. 743 01:29:44,833 --> 01:29:47,875 Όλοι οι διοικητές να δώσουν αναφορά στα κεντρικά. 744 01:30:10,375 --> 01:30:13,291 - Εμπρός! - Πάμε! 745 01:30:28,500 --> 01:30:29,375 Όχι! 746 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 - Ορμάω! - Φύγαμε! 747 01:30:55,458 --> 01:30:57,250 Χτυπήθηκες; Είσαι καλά; Έλα. 748 01:31:25,833 --> 01:31:28,250 Νόμιζα ότι ήθελα να πεθάνω στη μάχη. 749 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 Πολεμώντας για κάτι. 750 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 Νομίζω ότι έκανα λάθος. 751 01:31:36,375 --> 01:31:38,250 Μάλλον δεν θέλω να πεθάνω. 752 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 Αλλά αν πρέπει... 753 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 Μαζί. 754 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 Έλα. 755 01:34:14,375 --> 01:34:17,791 Κόρα. Κόρα, πού είσαι; 756 01:34:18,500 --> 01:34:20,208 Ο κινητήρας δουλεύει. Σε περιμένω. 757 01:34:20,208 --> 01:34:21,958 Δεν μένει χρόνος. 758 01:34:22,666 --> 01:34:23,958 Φτάνω. 759 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 Εντάξει. 760 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 Όλοι σε επιφυλακή. Έχουμε δραπέτη στο σκάφος. 761 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 Αρθελέις. 762 01:37:06,541 --> 01:37:10,333 Ευχαριστώ που δεν δέχτηκες την προσφορά μου να παραδοθείς. 763 01:37:11,000 --> 01:37:13,500 Θα γίνει καλύτερη μπαλάντα αν σε σκοτώσω. 764 01:37:16,416 --> 01:37:17,916 Καλά τα κατάφερες ως εδώ. 765 01:37:19,708 --> 01:37:21,625 Πολύ καλύτερα απ' ό,τι περίμενα. 766 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 Κι απ' ότι θα περίμενε κανείς από ένα μάτσο σκατοχωριάτες. 767 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 Ναι. 768 01:37:40,291 --> 01:37:41,375 Ο στόχος εντοπίστηκε. 769 01:37:43,083 --> 01:37:45,250 - Κλείδωμα στόχου στο χωριό. - Επιβεβαιώνω. 770 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 Κύριε! 771 01:37:57,708 --> 01:37:58,958 Τι; 772 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 Το πυροβόλο είναι οπλισμένο και έτοιμο. 773 01:38:03,083 --> 01:38:05,000 Όχι. 774 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 Πυρ κατά βούληση. 775 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 Είναι η Κόρα εκεί! 776 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 Πιάστε την. 777 01:38:58,666 --> 01:39:00,125 Όχι! 778 01:40:27,500 --> 01:40:28,375 Κόρα! 779 01:41:06,583 --> 01:41:07,416 Έλα δω! 780 01:41:21,541 --> 01:41:25,125 Άνοιξε τα μάτια σου. Άνοιξέ τα! 781 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 Κοίταξέ με! 782 01:42:25,458 --> 01:42:26,291 Έλα! 783 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 Έλα. 784 01:43:59,000 --> 01:44:00,583 Έλα δω. 785 01:44:03,250 --> 01:44:04,208 Έλα. 786 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 Στάσου. Εντάξει. 787 01:44:30,375 --> 01:44:32,666 Άκου. Μείνε μαζί μου. 788 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 Μείνε μαζί μου. Μείνε. 789 01:44:37,208 --> 01:44:39,416 Γιατί να μην έχω έστω αυτό; 790 01:44:41,916 --> 01:44:44,083 - Μείνε μαζί μου. Σε παρακαλώ. - Όχι. 791 01:44:44,583 --> 01:44:46,208 Κοίτα τι έκανες. 792 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 Μας έσωσες. 793 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 Όλους μας. 794 01:45:00,333 --> 01:45:01,750 Σ' αγαπώ. 795 01:45:01,750 --> 01:45:02,875 Σε παρακαλώ. 796 01:45:04,833 --> 01:45:05,708 Σε παρακαλώ. 797 01:45:05,708 --> 01:45:07,291 Ξέρω τι είσαι. 798 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 Και σ' αγαπώ. 799 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 Σε παρακαλώ. 800 01:45:24,833 --> 01:45:25,666 Κοίτα! 801 01:45:31,083 --> 01:45:32,541 Σε σχηματισμό μαζί μου! 802 01:45:32,541 --> 01:45:34,083 Μάλιστα, μαζί σας. 803 01:45:34,083 --> 01:45:36,291 Στοχεύστε τα αποβιβαστικά! 804 01:45:36,291 --> 01:45:37,666 Μάλιστα, μαζί σας. 805 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 Μοίρα Μαύρου Βουνού, συντρίψτε τα μαχητικά. 806 01:47:10,000 --> 01:47:14,416 Τάιτους! Ναι! 807 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 Ναι! 808 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 Κοίτα. Η Ντέβρα Μπλάνταξ και ολόκληρος ο επαναστατικός στόλος. 809 01:47:32,666 --> 01:47:35,208 Τελείωσε στ' αλήθεια... 810 01:47:39,000 --> 01:47:40,125 Όχι. 811 01:47:42,708 --> 01:47:43,750 Όχι. 812 01:47:56,666 --> 01:47:57,875 Σ' αγαπώ. 813 01:47:59,125 --> 01:48:00,250 Σ' αγαπώ. 814 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 Από άλλους κόσμους ήρθαν να πολεμήσουν για εμάς. 815 01:48:18,208 --> 01:48:19,583 Να πεθάνουν για εμάς. 816 01:48:23,000 --> 01:48:24,916 Είθε να αναπαυθούν εν ειρήνη. 817 01:48:26,458 --> 01:48:30,458 Τους τιμούμε τώρα με τον μόνο τρόπο που μπορούμε. 818 01:48:32,250 --> 01:48:34,166 Μνημονεύοντας τα ονόματά τους 819 01:48:35,333 --> 01:48:39,208 στο επόμενο μάζεμα της σοδειάς. 820 01:48:41,791 --> 01:48:46,416 Στην επόμενη εποχή, για εκατό εποχές. 821 01:48:48,666 --> 01:48:50,625 Και συνεχίζοντας. 822 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 Συνεχίζοντας. 823 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 Όλοι σας, τιμήστε τους πεσόντες. 824 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 Τιμάτε τον αδερφό μου και τη γενναιότητά του. 825 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 Μη μιλάτε για μένα όταν μιλάτε για τιμή και γενναιότητα. 826 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 Σας είπα ψέματα. 827 01:49:28,750 --> 01:49:29,875 Σε όλους σας. 828 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 Τάιτους. 829 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 Ξέρω, παιδί μου. 830 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 Ξέρω. 831 01:49:46,875 --> 01:49:48,625 Ξέρεις ότι είμαι η Αρθελέις; 832 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 Υιοθετημένη κόρη του αντιβασιλέα Μπαλισάριους; 833 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 Και η δολοφόνος της πριγκίπισσας Ίσα; 834 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 Ξέρω το όνομά σου. Ναι. 835 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 Αλλά δεν ήσουν η δολοφόνος της, 836 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 γιατί η πριγκίπισσα είναι ακόμα ζωντανή. 837 01:50:20,041 --> 01:50:22,333 Νόμιζες ότι θα πέθαινε τόσο εύκολα; 838 01:50:24,333 --> 01:50:27,416 Όχι. Είναι πιο σπουδαία από τον θάνατο. 839 01:50:31,666 --> 01:50:32,833 Τι θα κάνω; 840 01:50:35,083 --> 01:50:37,500 Έχεις σκοπό τώρα, έτσι δεν είναι; 841 01:50:37,500 --> 01:50:39,375 Να τη βρεις και να πολεμήσεις; 842 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 Αν επιλέξεις να πολεμήσεις, 843 01:50:45,708 --> 01:50:47,833 θα σταθώ στο πλευρό σου. 844 01:50:53,541 --> 01:50:54,541 Όλοι μας. 845 01:50:56,666 --> 01:50:58,125 Κι εγώ το ίδιο. 846 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 Αν μπορώ να χρησιμεύσω... 847 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 έχω κι αυτό εδώ. 848 01:51:17,375 --> 01:51:21,541 Θέλεις να πολεμήσεις μαζί μας, ρομπότ; Να βρούμε τη χαμένη πριγκίπισσα; 849 01:51:22,250 --> 01:51:26,666 Αν αυτό που λέτε είναι αλήθεια και η πριγκίπισσα ζει, 850 01:51:27,208 --> 01:51:29,250 δεν έχω επιλογή. 851 01:51:29,250 --> 01:51:33,833 Υπηρετώ το γένος του φονευμένου βασιλιά. Είναι τιμή μου να πολεμήσω. 852 01:51:37,333 --> 01:51:40,083 Να τη βρούμε και να πολεμήσουμε. 853 01:51:59,458 --> 01:52:03,541 Να τη βρούμε και να πολεμήσουμε. 854 02:01:19,500 --> 02:01:21,291 Υποτιτλισμός: Σταυρούλα Σοκόλη