1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:44,375 ‫בקצה רחוק של המרחב שבשליטת עולם האם,‬ 4 00:00:44,375 --> 00:00:49,416 ‫במסלול המקיף את ענק הגזים מארה,‬ ‫נמצא הירח הקטן ולדט.‬ 5 00:00:49,416 --> 00:00:55,541 ‫שם, בכפר, חיו חקלאים צנועים‬ ‫חיים פשוטים כעובדי אדמה,‬ 6 00:00:55,541 --> 00:00:59,875 {\an8}‫עד שמשחתת קרב הטילה צל על שדותיהם.‬ 7 00:01:01,125 --> 00:01:04,125 {\an8}‫מפקד הספינה, אדמירל נובל,‬ 8 00:01:04,125 --> 00:01:06,916 ‫דרש יותר מכפי שאנשי ולדט יכלו לתת.‬ 9 00:01:06,916 --> 00:01:11,000 ‫וכך קרה שאישה ששמה קורה וגבר ששמו גונאר‬ 10 00:01:11,000 --> 00:01:12,833 ‫יצאו מהכפר‬ 11 00:01:12,833 --> 00:01:17,083 ‫כדי לגייס לוחמים שיילחמו בדרדנוט.‬ 12 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 ‫בנו-וודי, הצטרף אליהם טארק החזק.‬ 13 00:01:22,125 --> 00:01:25,875 ‫במכרות דאגוס, נמסיס מעוררת האימה.‬ 14 00:01:25,875 --> 00:01:29,875 ‫בקולוסיאום בפולוקס, גנרל טיטוס המרדני,‬ 15 00:01:29,875 --> 00:01:31,666 ‫ובכוכב הלכת שראן,‬ 16 00:01:31,666 --> 00:01:35,000 ‫דריאן בלאדאקס ולצידו, מיליוס.‬ 17 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 ‫במארב ברציפים הצפים של גונדיבאל,‬ 18 00:01:39,083 --> 00:01:42,125 ‫ניצחה קורה את אדמירל נובל,‬ 19 00:01:42,125 --> 00:01:45,458 ‫והותירה את גופו מרוסק על קו החוף הסלעי.‬ 20 00:01:46,250 --> 00:01:50,541 ‫לאחר הניצחון, שבו הלוחמים אל ולדט‬ ‫כדי לגבות את שכרם,‬ 21 00:01:50,541 --> 00:01:53,333 ‫לאחר שאיום הדרדנוט הוסר...‬ 22 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 ‫כך לפחות הם האמינו.‬ 23 00:02:05,208 --> 00:02:06,583 ‫קומנדר קסיוס.‬ 24 00:02:09,125 --> 00:02:11,500 ‫הוא חי?‬ ‫-כן.‬ 25 00:02:12,333 --> 00:02:13,166 ‫בקושי.‬ 26 00:02:14,208 --> 00:02:15,791 ‫אך הוא רחוק מהתאוששות.‬ 27 00:02:25,833 --> 00:02:28,041 ‫מוחו היה מושבת במשך הרבה זמן.‬ 28 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 ‫איננו יודעים מה מידת הנזק.‬ 29 00:02:33,750 --> 00:02:37,416 ‫נדע מה נותר ממנו כשנוציא אותו מהגולם.‬ 30 00:03:12,458 --> 00:03:14,000 ‫נתיבי האוויר שלו פתוחים.‬ 31 00:03:14,000 --> 00:03:15,583 ‫הוא נושם עצמאית.‬ 32 00:03:18,208 --> 00:03:19,041 ‫אדמירל.‬ 33 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 ‫אדמירל, זה אני.‬ 34 00:03:24,750 --> 00:03:26,333 ‫קסיוס?‬ 35 00:03:26,333 --> 00:03:27,416 ‫כן.‬ 36 00:03:29,208 --> 00:03:30,416 ‫איפה אני?‬ 37 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 ‫בספינתך, המפקד.‬ 38 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 ‫"מבט המלך".‬ 39 00:03:35,875 --> 00:03:38,250 ‫נשארנו במסלול סביב גונדיבאל‬ 40 00:03:38,250 --> 00:03:40,208 ‫בתקווה שתתאושש, המפקד.‬ 41 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 ‫והודות לאלים העתיקים, תפילותינו נענו.‬ 42 00:03:46,041 --> 00:03:47,375 ‫קסיוס, תקשיב לי.‬ 43 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 ‫היא בוולדט.‬ 44 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 ‫מי?‬ 45 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 ‫מי בוולדט?‬ 46 00:03:59,541 --> 00:04:00,791 ‫המצלקת.‬ 47 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 ‫היא בוולדט.‬ 48 00:04:07,375 --> 00:04:08,875 ‫קבע מסלול אל ולדט.‬ 49 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 ‫כן, אדמירל.‬ 50 00:04:11,583 --> 00:04:12,416 ‫כפקודתך.‬ 51 00:04:26,708 --> 00:04:31,000 ‫- חלק שני: המצלקת -‬ 52 00:05:20,125 --> 00:05:21,041 ‫אני הייגן.‬ 53 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 ‫זה דן.‬ 54 00:05:23,416 --> 00:05:26,250 ‫ברוכים הבאים אל כפרנו הצנוע.‬ 55 00:05:26,250 --> 00:05:28,208 ‫אתם ודאי עייפים ורעבים.‬ 56 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 ‫וצמאים.‬ 57 00:05:30,041 --> 00:05:33,750 ‫הכנו לכם מזון ומשקאות בבניין ההתכנסות.‬ 58 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 ‫בואו. תראו שבני עמי הם מארחים נהדרים.‬ 59 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 ‫בואו נכניס את היוראקים לאורווה.‬ 60 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 ‫הם חזרו.‬ 61 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 ‫נו, איך הם נראים?‬ 62 00:05:53,791 --> 00:05:56,541 ‫חזקים, נראה לי שכמו לוחמים.‬ 63 00:05:57,125 --> 00:05:58,916 ‫כמה יש?‬ ‫-שישה.‬ 64 00:05:58,916 --> 00:06:00,708 ‫כולל קורה וגונאר.‬ ‫-שישה?‬ 65 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 ‫לא ישנה כמה הם חזקים, נכון?‬ 66 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 ‫קומנדר קסיוס.‬ 67 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 ‫חייל. הכול טוב, נכון?‬ 68 00:06:37,041 --> 00:06:39,708 ‫כן, המפקד. הכול מתקדם לפי התכנון.‬ 69 00:06:39,708 --> 00:06:41,791 ‫לא קרו תקריות לא צפויות?‬ 70 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 ‫לא, המפקד.‬ ‫-בסדר גמור.‬ 71 00:06:43,750 --> 00:06:46,583 ‫ודא שהתבואה תיקצר כמתוכנן‬ 72 00:06:46,583 --> 00:06:49,625 ‫ותהיה מוכנה להגעתנו בעוד חמישה ימים.‬ 73 00:06:56,583 --> 00:06:58,416 ‫חמישה ימים?‬ 74 00:07:22,291 --> 00:07:23,208 ‫בואו.‬ 75 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 ‫כעת, אכלו בבקשה. אתם ודאי רעבים מאוד.‬ 76 00:07:30,125 --> 00:07:31,333 ‫טוב.‬ 77 00:07:31,333 --> 00:07:35,125 ‫בני הכפר הכינו סעודה הכוללת מזון ומשקה‬ 78 00:07:35,125 --> 00:07:39,583 ‫כדי להפגין את נאמנותם‬ ‫ולהכיר תודה עם הגעתכם.‬ 79 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 ‫אבל איפה כולם?‬ 80 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 ‫איך הייתם מרגישים?‬ 81 00:07:48,916 --> 00:07:53,791 ‫כולכם, אם לא הייתם מסוגלים‬ ‫לעמוד ולהגן על ביתכם?‬ 82 00:07:55,083 --> 00:07:58,291 ‫אם הייתם צריכים לבקש מאחרים‬ ‫להקריב את חייהם למענכם.‬ 83 00:07:59,041 --> 00:08:01,833 ‫עליהם לראות שאין להם סיבה‬ ‫להתבייש בהיותנו כאן.‬ 84 00:08:02,625 --> 00:08:04,625 ‫לשים את הגאווה בצד כדי לבקש עזרה‬ 85 00:08:04,625 --> 00:08:06,083 ‫זהו אומץ לשמו.‬ 86 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 87 00:08:11,041 --> 00:08:14,750 ‫ורצה הגורל שאיש אינו צריך להקריב את חייו.‬ 88 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 ‫לא יהיה צורך בהגנה.‬ 89 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 ‫אדמירל נובל מת.‬ ‫-מה?‬ 90 00:08:21,958 --> 00:08:23,541 ‫הוא מת?‬ ‫-באמת?‬ 91 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 ‫אולי תצטרכי לומר זאת שוב. הוא לא מאמין.‬ 92 00:08:27,958 --> 00:08:28,875 ‫הוא מת.‬ 93 00:08:31,458 --> 00:08:34,250 ‫את מאמינה שהם לא יחזרו?‬ 94 00:08:34,250 --> 00:08:35,291 ‫אכן.‬ 95 00:08:35,291 --> 00:08:38,375 ‫לפי הפרוטוקול האימפריאלי,‬ ‫עם מותו של אדמירל‬ 96 00:08:39,083 --> 00:08:41,333 ‫יש לשוב אל עולם האם באופן מיידי.‬ 97 00:08:42,208 --> 00:08:44,750 ‫אם כך, אנו חייבים‬ ‫הכרת תודה אפילו גדולה יותר...‬ 98 00:08:44,750 --> 00:08:45,666 ‫אתם טועים.‬ 99 00:08:46,708 --> 00:08:47,833 ‫בדיוק קיבלתי מסר.‬ 100 00:08:50,250 --> 00:08:51,583 ‫הם יגיעו בעוד חמישה ימים.‬ 101 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 ‫זה נכון?‬ 102 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 ‫חמישה ימים?‬ ‫-כן.‬ 103 00:08:58,208 --> 00:09:01,083 ‫אבל חשבתי שאמרת שהרגת את אדמירל נובל.‬ 104 00:09:01,083 --> 00:09:04,666 ‫באמת הרגתי. גופו התרסק על הסלעים. הוא מת.‬ 105 00:09:04,666 --> 00:09:08,916 ‫מנוגד לפרוטוקול להגיע‬ ‫ללא אדמירל שיפקד על הספינה, נכון?‬ 106 00:09:08,916 --> 00:09:10,250 ‫זה נכון.‬ 107 00:09:10,833 --> 00:09:14,166 ‫אבל המוות לא תמיד מרתיע מספיק‬ ‫כשמדובר בתכנוני עולם האם.‬ 108 00:09:14,875 --> 00:09:17,916 ‫הם ודאי זקוקים יותר לתבואה מכפי שחשבנו.‬ 109 00:09:19,791 --> 00:09:21,583 ‫הייגן?‬ ‫-כן.‬ 110 00:09:21,583 --> 00:09:24,333 ‫קרא לאנשי הכפר. תן לי לדבר איתם.‬ 111 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 ‫טוב.‬ 112 00:09:51,041 --> 00:09:54,041 ‫ימים אפלים מחכים לכולנו.‬ 113 00:09:54,750 --> 00:09:56,041 ‫בבוא השעה...‬ 114 00:09:57,750 --> 00:10:00,500 ‫אולי נצטרך כולנו לעמוד מאוחדים‬ 115 00:10:00,500 --> 00:10:02,625 ‫בקרב, כאחים.‬ 116 00:10:04,750 --> 00:10:06,291 ‫כדי להצליח,‬ 117 00:10:06,291 --> 00:10:08,458 ‫חייב לשרור בינינו אמון.‬ 118 00:10:10,166 --> 00:10:13,000 ‫עם הזמן נלמד אתכם כיצד להילחם.‬ 119 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 ‫אך תחילה, עליכם להראות לנו את כוחכם.‬ 120 00:10:17,541 --> 00:10:19,666 ‫את דרך האדמה.‬ 121 00:10:22,750 --> 00:10:27,333 ‫אם לא נפעל במהירות, הרס הכפר שלכם...‬ 122 00:10:28,041 --> 00:10:29,500 ‫מובטח.‬ 123 00:10:30,208 --> 00:10:33,541 ‫כמה זמן לוקח לכם לקצור את היבול?‬ 124 00:10:33,541 --> 00:10:35,375 ‫חצי מחזור סביב מארה.‬ 125 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 ‫לא, חובה לעשות זאת תוך שלושה ימים.‬ 126 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 ‫מה?‬ ‫-זה בלתי אפשרי.‬ 127 00:10:42,333 --> 00:10:45,291 ‫אנחנו זקוקים לכל גבר ואישה כשירים.‬ 128 00:10:45,291 --> 00:10:49,750 ‫התבואה היא הנשק החזק ביותר שלנו.‬ 129 00:10:50,333 --> 00:10:51,458 ‫בלעדיה,‬ 130 00:10:52,083 --> 00:10:55,500 ‫הם עלולים להפציץ ולהשמיד אותנו.‬ 131 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 ‫אם נקצור אותה במהירות,‬ 132 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 ‫נוכל להשתמש בה לסחר-חליפין וכמגן.‬ 133 00:11:05,291 --> 00:11:07,083 ‫כעת נוחו היטב.‬ 134 00:11:07,083 --> 00:11:09,166 ‫העבודה תתחיל עם שחר.‬ 135 00:11:09,958 --> 00:11:11,250 ‫שמעתם את האיש.‬ 136 00:11:12,166 --> 00:11:13,458 ‫עם שחר.‬ 137 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 ‫נראה לך שהם ילמדו לבטוח זה בזה?‬ 138 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 ‫הם פוחדים...‬ 139 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 ‫מזרים, מהקרב שעתיד לבוא, על חייהם.‬ 140 00:11:34,875 --> 00:11:36,000 ‫לבטוח? לא יודעת.‬ 141 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 ‫אני רק מקווה שבשעת הצורך‬ ‫לכולם יהיה האומץ לקום ולהילחם.‬ 142 00:11:41,125 --> 00:11:43,625 ‫לא היה לי מושג איך זה להילחם.‬ 143 00:11:45,041 --> 00:11:46,416 ‫כמה זה יפחיד אותי.‬ 144 00:11:49,416 --> 00:11:51,166 ‫אתה פוחד למות.‬ 145 00:11:51,166 --> 00:11:53,458 ‫זה בסדר. כולם פוחדים.‬ 146 00:11:55,041 --> 00:11:57,291 ‫אפילו לא חשבתי על המוות באותו הרגע.‬ 147 00:11:58,583 --> 00:12:00,375 ‫אילו שאלת אותי לפני איך ארגיש,‬ 148 00:12:00,375 --> 00:12:02,250 ‫הייתי אומר שמבועת.‬ 149 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 ‫ואכן פחדתי.‬ 150 00:12:07,375 --> 00:12:09,500 ‫הפחד הכי גדול שחשתי מימיי.‬ 151 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 ‫ממה פחדת כל כך?‬ 152 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 ‫אם לא מהמוות?‬ 153 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 ‫פחדתי עלייך.‬ 154 00:12:25,125 --> 00:12:26,333 ‫פחדתי שאאבד אותך.‬ 155 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 ‫מה שנובל אמר...‬ 156 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 ‫שאת הפושעת המבוקשת ביותר ביקום המוכר.‬ 157 00:13:01,916 --> 00:13:05,166 ‫לא זוכים בתואר הזה אם סתם בורחים.‬ 158 00:13:12,791 --> 00:13:15,958 ‫זוכר שסיפרתי לך שבליסריוס גידל אותי?‬ 159 00:13:17,583 --> 00:13:19,166 ‫עוצר האימפריום?‬ 160 00:13:22,125 --> 00:13:25,208 ‫ושהייתי שומרת הראש של הנסיכה איסה?‬ 161 00:13:25,208 --> 00:13:26,125 ‫כן.‬ 162 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 ‫ושהיית לוחמת מעוטרת.‬ 163 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 ‫חברה של משפחת המלוכה.‬ 164 00:13:34,416 --> 00:13:35,541 ‫מה קרה להם?‬ 165 00:13:38,875 --> 00:13:41,166 ‫תחת ההשפעה המרפאת של בתו,‬ 166 00:13:41,166 --> 00:13:44,333 ‫המלך התחיל לראות דברים רבים באור אחר.‬ 167 00:13:52,208 --> 00:13:56,083 ‫זה היה טקס חניכת‬ ‫המשחתת האחרונה מדגם דרדנוט.‬ 168 00:13:56,875 --> 00:13:59,000 ‫סוף סמלי לעידן של התרחבות.‬ 169 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 ‫לפי המסורת, המלך היה אמור לחנוך כל ספינה,‬ 170 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 ‫אבל לא הפעם.‬ 171 00:14:10,791 --> 00:14:14,041 ‫זה היה תפקידה המלכותי הראשון של הנסיכה,‬ 172 00:14:14,666 --> 00:14:16,250 ‫המטלה הרשמית הראשונה שלה.‬ 173 00:14:21,333 --> 00:14:24,833 ‫לספינה יקראו "משכינת השלום"‬ ‫והיא תישא את חותמה המלכותי.‬ 174 00:14:29,958 --> 00:14:31,916 ‫אל תטעה.‬ 175 00:14:31,916 --> 00:14:34,958 ‫הייתי בתו הנאמנה של אבי המאמץ.‬ 176 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 ‫לא יכולתי לבגוד בו או להתנגד לו.‬ 177 00:14:42,666 --> 00:14:45,208 ‫הוא אמר לי שעל הנסיכה למות.‬ 178 00:14:46,083 --> 00:14:47,625 ‫ומות היא תמות.‬ 179 00:14:58,125 --> 00:15:01,166 ‫אבי אמר שלא יעמוד מנגד‬ 180 00:15:01,166 --> 00:15:04,666 ‫ויצפה בילדה הזאת מפרקת את מכונת המלחמה‬ 181 00:15:04,666 --> 00:15:07,375 ‫שהקרבנו הרבה כל כך למענה.‬ 182 00:15:09,500 --> 00:15:13,750 ‫האמנתי שבליסריוס יגן עליי‬ 183 00:15:13,750 --> 00:15:15,875 ‫ועל האימפריה שהוא אהב כל כך.‬ 184 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 ‫עמוד דום!‬ 185 00:15:40,083 --> 00:15:41,083 ‫מוזר.‬ 186 00:15:45,958 --> 00:15:46,833 ‫משהו אינו כשורה.‬ 187 00:15:48,750 --> 00:15:49,625 ‫בליסריוס.‬ 188 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 ‫היכן הקאלי? מדוע התנורים אינם דולקים?‬ 189 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 ‫בליסריוס, אני מדבר אליך.‬ 190 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 ‫ענה לי!‬ 191 00:16:28,333 --> 00:16:30,833 ‫איסה, תברחי! איסה!‬ 192 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 ‫חתיכת מנוול.‬ 193 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 ‫לא!‬ 194 00:16:58,541 --> 00:16:59,375 ‫עשי את זה.‬ 195 00:16:59,958 --> 00:17:01,583 ‫למה את מחכה?‬ 196 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 ‫למה את מחכה, ילדה? עשי את זה!‬ 197 00:17:07,333 --> 00:17:08,208 ‫עשי את זה!‬ ‫-לא.‬ 198 00:17:08,875 --> 00:17:11,333 ‫לא.‬ ‫-עשי את זה. הרגי אותה.‬ 199 00:17:13,208 --> 00:17:15,625 ‫הרגי אותה!‬ ‫-לא!‬ 200 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 ‫אני סולחת לך.‬ 201 00:17:23,250 --> 00:17:24,166 ‫אל תסלחי.‬ 202 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 ‫מה עוללת?‬ 203 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 ‫מה עוללת?‬ 204 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 ‫תפסו אותה!‬ 205 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 ‫הנה היא, רבותיי.‬ 206 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 ‫המתנקשת במשפחת המלוכה.‬ 207 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 ‫זרה מכוכב אחר.‬ 208 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 ‫סרטן של טומאה אתנית.‬ 209 00:18:27,041 --> 00:18:30,666 ‫רוצחת!‬ ‫-רוצחת!‬ 210 00:18:30,666 --> 00:18:33,125 ‫רוצחת!‬ ‫-קוטלת!‬ 211 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 ‫בוגדת!‬ ‫-נחשה!‬ 212 00:18:35,916 --> 00:18:37,083 ‫טינופת!‬ 213 00:19:09,541 --> 00:19:11,291 ‫נלחמתי עד שהגעתי למעבורת.‬ 214 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 ‫ומאז אני חיה כנמלטת מהחוק.‬ 215 00:19:22,708 --> 00:19:26,208 ‫חשבתי לאפשר להם להרוג אותי‬ ‫או פשוט לא להילחם.‬ 216 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 ‫אבל איכשהו, המילים האחרונות של הילדה...‬ 217 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 ‫מחילתה.‬ 218 00:19:37,125 --> 00:19:40,041 ‫הרגשתי שהדרך היחידה לכבד אותה הייתה לברוח.‬ 219 00:19:42,291 --> 00:19:43,916 ‫ולנסות להיות, אני לא יודעת...‬ 220 00:19:47,291 --> 00:19:48,500 ‫יותר מכלי נשק.‬ 221 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 ‫יותר מכלי נשק.‬ 222 00:19:56,750 --> 00:19:58,416 ‫זה מה שכולנו מנסים להיות.‬ 223 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 ‫זה מה שאת.‬ 224 00:20:13,083 --> 00:20:15,666 ‫בוקר טוב!‬ 225 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 ‫זו קריאת השכמה. כולם, להתעורר.‬ 226 00:20:20,291 --> 00:20:21,791 ‫אנשים, קומו.‬ 227 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 ‫זמן לעבוד.‬ 228 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 ‫קדימה, עצלנים! תתעוררו!‬ 229 00:20:29,458 --> 00:20:31,375 ‫זמננו קצר!‬ 230 00:22:18,708 --> 00:22:21,125 ‫קומנדר, קריאה מהטכנאי הרפואי הראשי.‬ 231 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 ‫תעביר אותו.‬ 232 00:22:24,916 --> 00:22:26,250 ‫שחרר אותי!‬ ‫-קומנדר.‬ 233 00:22:26,250 --> 00:22:30,500 ‫אני חושב שעליך לרדת לכאן.‬ ‫-זו בגידה. אני מפקד הספינה הזאת!‬ 234 00:22:30,500 --> 00:22:34,500 ‫בשם האלים העתיקים,‬ ‫אדאג שכל אחד מכם יועמד למשפט צבאי!‬ 235 00:22:34,500 --> 00:22:37,875 ‫אני נשבע! כל אחד מכם ימות!‬ ‫איני זקוק לאיש מכם!‬ 236 00:22:37,875 --> 00:22:40,291 ‫אתה חייב לבוא הנה עכשיו.‬ ‫-אני בא.‬ 237 00:22:40,291 --> 00:22:42,708 ‫למעשה, ארצח כל אחד מכם במו ידיי!‬ 238 00:22:43,375 --> 00:22:45,125 ‫אדמירל, אינך מוכן לזה.‬ 239 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 ‫אני עדיין מפקד הספינה הזאת!‬ 240 00:22:50,000 --> 00:22:53,291 ‫מדוע אתם עומדים שם ובוהים בי? פחדנים!‬ 241 00:22:54,166 --> 00:22:56,583 ‫זוהי בגידה!‬ ‫-ברוך שובך, המפקד.‬ 242 00:22:57,416 --> 00:22:59,166 ‫אתה מוכן לחזור אל תפקידך?‬ 243 00:22:59,166 --> 00:23:02,583 ‫מובן שכן.‬ ‫כעת אמור לאידיוטים הללו לשחרר אותי.‬ 244 00:23:02,583 --> 00:23:05,125 ‫המפקד, כפי שכבר אמרתי לך,‬ 245 00:23:05,125 --> 00:23:08,125 ‫יש לציית לפרוטוקולים‬ ‫לפני שתוכל לחזור ולפקד,‬ 246 00:23:08,125 --> 00:23:12,333 ‫בדיקות שיש לבצע‬ ‫כדי לוודא שאתה בריא נפשית ופיזית...‬ 247 00:23:17,125 --> 00:23:19,208 ‫תן לי לעזור לך עם ההערכה שלך.‬ 248 00:23:31,541 --> 00:23:32,458 ‫שחררו אותו!‬ 249 00:23:41,208 --> 00:23:42,416 ‫מה המרחק אל ולדט?‬ 250 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 ‫ימים ספורים, המפקד.‬ 251 00:23:48,125 --> 00:23:51,833 ‫אדמירל, קבל התנצלות על הצלקת שהשאיר‬ 252 00:23:51,833 --> 00:23:54,041 ‫צוות רפואי חסר יכולת זה.‬ 253 00:23:54,041 --> 00:23:56,000 ‫ודאי ניתן להסירה.‬ 254 00:23:58,291 --> 00:23:59,208 ‫לא.‬ 255 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 ‫לא, הנח לזה.‬ 256 00:24:03,250 --> 00:24:04,208 ‫היא צילקה אותי.‬ 257 00:24:06,708 --> 00:24:11,125 ‫כשאמסור אותה לבליסריוס‬ ‫וגופתה תוצג ברוטונדה של הסנאט,‬ 258 00:24:12,583 --> 00:24:14,125 ‫אז אחשוף את החזה שלי.‬ 259 00:24:15,250 --> 00:24:16,708 ‫וזה יהיה סמל‬ 260 00:24:16,708 --> 00:24:20,125 ‫לכך שאני הייתי זה שהביא את המצלקת לדין,‬ 261 00:24:20,958 --> 00:24:23,916 ‫שכן זהו אני שעומד מול בני עמי כמושיעם.‬ 262 00:27:21,000 --> 00:27:25,375 ‫איך מתקדם הקציר?‬ ‫נתקלתם בהתנגדות מצד בני הכפר?‬ 263 00:27:25,375 --> 00:27:26,291 ‫לא, המפקד.‬ 264 00:27:27,458 --> 00:27:29,125 ‫הכול מתקדם לפי הלו"ז.‬ 265 00:27:29,125 --> 00:27:32,875 ‫לא ראיתי את פאונוס‬ ‫או את מרקוס במהלך הדיווחים שלך.‬ 266 00:27:33,583 --> 00:27:35,791 ‫הם רודים בבני הכפר, המפקד.‬ 267 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 ‫מוציאים מהם עוד טיפת עבודה.‬ 268 00:27:40,416 --> 00:27:41,291 ‫טוב מאוד.‬ 269 00:27:41,916 --> 00:27:43,583 ‫העבודה נמשכת מסביב לשעון.‬ 270 00:27:43,583 --> 00:27:47,166 ‫כל התבואה תיטחן לקמח בדיוק בזמן להגעתכם.‬ 271 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 ‫מצוין, טוראי.‬ 272 00:27:48,958 --> 00:27:52,083 ‫ואם בני הכפר מילאו את החלק שלהם,‬ 273 00:27:52,083 --> 00:27:54,041 ‫אולי יהיה מקום למעט רחמים.‬ 274 00:27:54,041 --> 00:27:57,375 ‫הכלבים האלה ראויים רק לטעום את נחת זרוענו.‬ 275 00:27:57,375 --> 00:27:58,833 ‫האומנם?‬ 276 00:28:00,833 --> 00:28:01,750 ‫עוד נראה...‬ 277 00:28:03,083 --> 00:28:04,416 ‫בסיום המלאכה.‬ 278 00:28:06,750 --> 00:28:08,083 ‫למען המלך שנרצח.‬ 279 00:28:08,708 --> 00:28:10,000 ‫למען המלך שנרצח.‬ 280 00:28:18,333 --> 00:28:22,250 ‫טוב, ברור שפאונוס ומרקוס‬ ‫ושאר חייליהם מתים.‬ 281 00:28:23,583 --> 00:28:25,125 ‫המצלקת עימם.‬ 282 00:28:28,166 --> 00:28:30,750 ‫ונראה שהטוראי הצעיר שלנו בחר צד.‬ 283 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 ‫אנשים, אם אוכל...‬ 284 00:29:42,333 --> 00:29:44,833 ‫רציתי לקבל את פני חברינו החדשים.‬ 285 00:29:46,583 --> 00:29:49,166 ‫אני רוצה להעניק לכם‬ ‫את המתנות הקטנות שהכנתי.‬ 286 00:29:49,750 --> 00:29:51,083 ‫אני יודעת שכולכם הגעתם‬ 287 00:29:51,083 --> 00:29:53,958 ‫ממקומות עשירים ומתוחכמים בהרבה מפה,‬ 288 00:29:53,958 --> 00:29:57,875 ‫ולכן אני מקווה שהפשטות‬ ‫של מתנותיי לא תעלוב בכם,‬ 289 00:29:57,875 --> 00:30:00,041 ‫אך הכנתי אותן כאות תודה.‬ 290 00:30:02,041 --> 00:30:04,833 ‫כשראיתי אתכם רוכבים לראשונה לתוך כפרנו,‬ 291 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 ‫הרגשתי שגנרל טיטוס היה כמו ההרים עצמם.‬ 292 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 ‫חזק ואיתן.‬ 293 00:30:15,208 --> 00:30:16,125 ‫תודה.‬ 294 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 ‫טארק.‬ 295 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 ‫את נפשך אין לשבור,‬ 296 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 ‫אך לאצילותך אין להתכחש.‬ 297 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 ‫כמו אייל השלג.‬ 298 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 ‫תודה. תודה.‬ 299 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 ‫מיליוס,‬ 300 00:30:45,125 --> 00:30:49,083 ‫כמו השמש על פנינו‬ 301 00:30:49,083 --> 00:30:51,208 ‫שמחממת ומנחמת אותנו,‬ 302 00:30:52,041 --> 00:30:54,208 ‫נאמנה ומהימנה.‬ 303 00:30:55,541 --> 00:30:56,375 ‫תודה.‬ 304 00:30:58,708 --> 00:30:59,625 ‫נמסיס.‬ 305 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 ‫מעוררת אימה כסופה עם הבזקי הברק שלה,‬ 306 00:31:05,166 --> 00:31:07,000 ‫אך עם גשמיה מעניקי החיים.‬ 307 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 ‫זהו מקור החיים.‬ 308 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 ‫הסופה היא האם של כולנו.‬ 309 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 ‫תודה.‬ 310 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 ‫גונאר.‬ 311 00:31:28,500 --> 00:31:29,666 ‫אתה הלב שלנו.‬ 312 00:31:30,958 --> 00:31:32,166 ‫אתה מעניק לנו תקווה.‬ 313 00:31:40,250 --> 00:31:42,958 ‫זה יפהפה. תודה.‬ 314 00:31:48,166 --> 00:31:49,083 ‫תראי את זה.‬ 315 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 ‫וקורה.‬ 316 00:31:57,500 --> 00:32:00,875 ‫את הזאבה המגינה שלנו החושפת שיניים.‬ 317 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 ‫את עומדת בינינו לבין השמדה.‬ 318 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 ‫הכוח של כולנו גם יחד.‬ 319 00:32:23,083 --> 00:32:23,916 ‫בואו נאכל!‬ 320 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 ‫את בסדר?‬ 321 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 ‫הכול טוב?‬ ‫-כן.‬ 322 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 ‫לחיים.‬ 323 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 ‫דן, תראה לנו את הצעד ההוא שוב!‬ ‫-מוכנות?‬ 324 00:33:28,541 --> 00:33:29,458 ‫ככה!‬ 325 00:35:49,708 --> 00:35:50,625 ‫טוב.‬ 326 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 ‫היום נתחיל להכין את ההגנה שלנו.‬ 327 00:35:54,125 --> 00:35:57,291 ‫נתחיל בכך שנעביר את התבואה לכפר,‬ 328 00:35:57,291 --> 00:36:01,791 ‫כדי שלא יוכלו לירות בנו מהחלל‬ ‫בלי להסתכן בהשמדתה.‬ 329 00:36:05,791 --> 00:36:08,333 ‫כלי הנשק שהותיר אחריו האימפריום‬ 330 00:36:08,333 --> 00:36:10,375 ‫יעזרו לנו לשמור על עמדתנו.‬ 331 00:36:10,375 --> 00:36:12,541 ‫נפצים חזקים חודרי שריון.‬ 332 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 ‫יש לנו מכשירי קשר.‬ ‫-יופי.‬ 333 00:36:17,458 --> 00:36:20,291 ‫הדם לא יצא בקלות, אבל נוכל לנסות.‬ 334 00:36:20,916 --> 00:36:23,833 ‫לא, זה מושלם. תניח לזה. יש לנו עוד?‬ 335 00:36:24,541 --> 00:36:25,458 ‫בטח.‬ 336 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 ‫תאספו ותתעדו כל רובה ציד.‬ 337 00:36:31,000 --> 00:36:32,208 ‫כל סכין.‬ 338 00:36:32,875 --> 00:36:35,375 ‫כל קליע שיש בכפר.‬ 339 00:36:50,916 --> 00:36:54,916 ‫נצטרך לחפור עמדות הגנה‬ ‫שיעניקו לנו את גורם ההפתעה.‬ 340 00:36:54,916 --> 00:36:55,916 ‫בסדר.‬ 341 00:37:01,791 --> 00:37:03,583 ‫אסטריד. תראי למה את מסוגלת.‬ 342 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 ‫חכי.‬ 343 00:37:10,416 --> 00:37:11,333 ‫תכניסי מרפק.‬ 344 00:37:12,208 --> 00:37:13,041 ‫עיניים פקוחות.‬ 345 00:37:17,541 --> 00:37:22,416 ‫טוב, היום נלמד את הבסיס של תקיפה והגנה.‬ 346 00:37:22,416 --> 00:37:25,291 ‫הפכנו את כלי הקציר שלכם לנשק.‬ 347 00:37:25,291 --> 00:37:27,333 ‫אם כך, מה שננסה לעשות זה...‬ 348 00:37:28,416 --> 00:37:29,250 ‫את זה.‬ 349 00:37:29,958 --> 00:37:30,875 ‫כן.‬ 350 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 ‫כמו מקצוען.‬ 351 00:37:49,041 --> 00:37:49,875 ‫נהדר.‬ 352 00:37:50,625 --> 00:37:51,458 ‫די טוב.‬ 353 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 ‫יש פה כישרון טבעי.‬ 354 00:38:15,916 --> 00:38:16,750 ‫הנה.‬ 355 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 ‫קדימה!‬ 356 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 ‫יורד.‬ 357 00:38:33,791 --> 00:38:35,291 ‫זאת החללית של קורה.‬ 358 00:38:36,416 --> 00:38:38,625 ‫מצבה היה קשה כשגררתי אותה החוצה ממנה.‬ 359 00:38:39,750 --> 00:38:40,875 ‫כמה זמן היא פה?‬ 360 00:38:40,875 --> 00:38:43,291 ‫שתי עונות.‬ ‫-נזוז.‬ 361 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 ‫החללית שבה קורה נמצאה‬ ‫עדיין נמצאת בהרים במזרח.‬ 362 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 ‫עכשיו, עם מאמץ ועבודה משותפת,‬ ‫נוכל לחלץ אותה.‬ 363 00:38:56,583 --> 00:38:58,333 ‫היא תוכל להיות נכס רב עוצמה.‬ 364 00:39:29,333 --> 00:39:30,916 ‫וואו, היא עדיין פועלת.‬ 365 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 ‫תחזיק חזק.‬ 366 00:40:27,791 --> 00:40:29,958 ‫כמה?‬ ‫-תראה, יש לך 15 רובים...‬ 367 00:40:29,958 --> 00:40:32,416 ‫אבל המספר לא חשוב.‬ 368 00:40:32,416 --> 00:40:34,125 ‫מספר האנשים שיודעים להפעיל...‬ 369 00:40:34,125 --> 00:40:37,000 ‫אסור לתת לאייוואר נשק.‬ ‫-אני מסכים.‬ 370 00:40:37,000 --> 00:40:38,458 ‫אז נשחיז את כל הלהבים.‬ 371 00:40:38,458 --> 00:40:42,291 ‫פשוט צריך להבין...‬ ‫-תקשיבו.‬ 372 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 ‫מעולם לא הייתי חובב וידויים.‬ 373 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 ‫אנחנו יודעים מה מוטל על כל אחד מאיתנו.‬ 374 00:40:59,583 --> 00:41:03,875 ‫כולכם כאן משום שאני רוצה שתדעו‬ ‫לצד מי לעזאזל אתם נלחמים.‬ 375 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 ‫על כולם לחלוק באמת.‬ 376 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 ‫אני אדבר ראשון.‬ 377 00:41:16,833 --> 00:41:17,791 ‫סראוו.‬ 378 00:41:22,250 --> 00:41:25,916 ‫העוצר בליסריוס שלח אותי‬ ‫ואת ספינתי כמפגן שרירים‬ 379 00:41:25,916 --> 00:41:29,125 ‫שירחף מעל לפרלמנט של סראוו,‬ 380 00:41:29,791 --> 00:41:33,333 ‫כך שהבחירה אם להצביע‬ ‫בעד או נגד עצמאות מהממלכה‬ 381 00:41:33,333 --> 00:41:34,500 ‫תהיה ברורה.‬ 382 00:41:35,916 --> 00:41:39,541 ‫אבל תושבי העולם האמיצים‬ ‫הצביעו בהתרסה בעד חירות,‬ 383 00:41:39,541 --> 00:41:43,291 ‫ובתגובה, פקדו עליי לירות על הבירה.‬ 384 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 ‫סירבתי, והספינה שלי יורטה.‬ 385 00:41:50,500 --> 00:41:51,750 ‫זחלנו מתוך ההריסות‬ 386 00:41:51,750 --> 00:41:55,583 ‫ונלחמנו בכוחות עולם האם‬ ‫עד שהרובים שלנו התרוקנו.‬ 387 00:41:57,041 --> 00:41:59,708 ‫ידעתי שחייליי יילחמו איתי עד המוות.‬ 388 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 ‫לכן סגרתי עסקה.‬ 389 00:42:02,500 --> 00:42:05,958 ‫חיי חייליי בתמורה לחיים שלי.‬ 390 00:42:07,166 --> 00:42:10,041 ‫התחננתי לרחמים מהעוצר, שיחוס עליהם.‬ 391 00:42:11,000 --> 00:42:13,833 ‫אבל "רחמים" אינם מונח‬ ‫שהעוצר בליסריוס מכיר.‬ 392 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 ‫כדי להעניש אותי,‬ ‫חייליי הוצאו להורג לנגד עיניי.‬ 393 00:42:26,500 --> 00:42:30,375 ‫ההחלטה להמרות את פיו‬ ‫של בליסריוס הייתה שלי בלבד.‬ 394 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 ‫לא עובר יום‬ ‫שבו אינני חושב על החיילים שמתו למעני.‬ 395 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 ‫כיצד כניעתי בגדה בגבורתם‬ ‫וגזרה עליהם את גורלם.‬ 396 00:42:43,791 --> 00:42:45,083 ‫לעולם לא עוד.‬ 397 00:42:46,500 --> 00:42:48,625 ‫לעולם לא איכנע שוב.‬ 398 00:42:49,500 --> 00:42:53,125 ‫עליכם להבין זאת היום‬ ‫לפני שתבחרו ללכת אחריי מחר.‬ 399 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 ‫מעולם לא נלחמתי בקרב כמו זה שממשמש ובא,‬ 400 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 ‫אבל גדלתי במקום שמזכיר מאוד את המקום הזה.‬ 401 00:43:13,541 --> 00:43:16,208 ‫כשהספינות הופיעו בשמיים מעל עולמי,‬ 402 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 ‫חיפשתי הנחיה מזקני השבט בנוגע לתגובתנו.‬ 403 00:43:20,416 --> 00:43:21,791 ‫הם התכווצו בפחד,‬ 404 00:43:21,791 --> 00:43:25,625 ‫נכנעו ונתנו להם הכול משום שפחדו להילחם.‬ 405 00:43:26,250 --> 00:43:30,125 ‫הם אמרו, "מה נוכל לעשות‬ ‫נגד כוחו של עולם האם?"‬ 406 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 ‫מי שהיו חלשים‬ ‫או זקנים מכדי לעבוד הוצאו להורג.‬ 407 00:43:36,750 --> 00:43:40,958 ‫כל הנותרים פוזרו במחנות עבודה ברחבי היקום.‬ 408 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 ‫משפחות הופרדו.‬ 409 00:43:44,791 --> 00:43:47,125 ‫זה היה כאילו עמי מעולם לא היה קיים.‬ 410 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 ‫כוח המורדים שחרר את המחנה שלי.‬ 411 00:44:42,500 --> 00:44:45,791 ‫ומצאתי משפחה חדשה שהראתה לי דרך אחרת.‬ 412 00:44:47,041 --> 00:44:48,500 ‫אז בבוא העת...‬ 413 00:44:50,333 --> 00:44:53,416 ‫אתן את חיי כדי להגן‬ ‫על הכפר הזה אם יהיה בכך צורך.‬ 414 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 ‫אילחם ואמות למען מקום‬ ‫שאוכל לקרוא לו "בית".‬ 415 00:44:59,333 --> 00:45:02,541 ‫האם ניתן לייחל למוות מכובד יותר?‬ 416 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 ‫היו לי חיים בעבר.‬ 417 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 ‫בעבר הרחוק...‬ 418 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 ‫כך זה נראה.‬ 419 00:45:28,500 --> 00:45:30,416 ‫גרתי בכפר דייגים קטן.‬ 420 00:45:32,041 --> 00:45:37,333 ‫חיילי האימפריום שחטו את הכול ואת כולם.‬ 421 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 ‫היינו עם שוחר שלום.‬ 422 00:45:53,083 --> 00:45:55,041 ‫אך זה לא תמיד היה כך.‬ 423 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 ‫פעם, לפני זמן רב...‬ 424 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 ‫היינו עם של לוחמים.‬ 425 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 ‫מעולם לא הרגתי,‬ 426 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 ‫מעולם לא שפכתי דם,‬ 427 00:46:14,500 --> 00:46:16,083 ‫עד ששפכתי את דמי.‬ 428 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 ‫הכאב שלי נהפך לזעם.‬ 429 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 ‫והזעם שלי נהפך לנקמה.‬ 430 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 ‫אבל הצימאון לדם של אבות אבותיי‬ ‫עדיין חי בכסיות העתיקות.‬ 431 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 ‫דמי העיר אותן.‬ 432 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 ‫הן הראו לי כיצד להילחם.‬ 433 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 ‫ונולדתי מחדש.‬ 434 00:46:54,250 --> 00:46:56,166 ‫אבל מאז אותו יום,‬ 435 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 ‫אני יצור שמהותו נקמה.‬ 436 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 ‫וכן...‬ 437 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 ‫כן, אני אהרוג אותם.‬ 438 00:47:17,416 --> 00:47:19,541 ‫איש מאיתנו לא זוכה לבחור את הוריו.‬ 439 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 ‫ושלי, במקרה, היו מלך ומלכה.‬ 440 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 ‫אבי, המלך,‬ 441 00:47:30,416 --> 00:47:36,166 ‫התעקש להציג את תנאינו‬ ‫לצבאות עולם האם בעצמו.‬ 442 00:47:37,041 --> 00:47:41,458 ‫ותשובתם הייתה להחזיר את גופתו‬ ‫עם הבטחת פלישה.‬ 443 00:47:43,500 --> 00:47:47,291 ‫אימי אמרה לי אז, "ילד נהפך לגבר‬ 444 00:47:47,958 --> 00:47:49,958 ‫"רק עם מות אביו,‬ 445 00:47:49,958 --> 00:47:52,625 ‫"ואז נסיך נהפך למלך."‬ 446 00:47:54,375 --> 00:47:56,083 ‫זו הייתה הפעם האחרונה שבכיתי.‬ 447 00:48:02,791 --> 00:48:07,041 ‫מעט לאחר מכן,‬ ‫ספינותיהם החשיכו את השמיים שלנו.‬ 448 00:48:14,666 --> 00:48:18,208 ‫ואימי, בשל כבוד, סירבה לברוח.‬ 449 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 ‫אני רציתי להישאר ולהגן עליה,‬ 450 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 ‫אבל המלכה ידעה‬ ‫שיש לשמר את שושלת הדם ואת כס המלכות.‬ 451 00:48:33,666 --> 00:48:35,083 ‫איבדתי את אימי...‬ 452 00:48:36,750 --> 00:48:38,291 ‫ואת עולמי באותו היום.‬ 453 00:48:46,375 --> 00:48:48,333 ‫הבריחו אותי מכוכב הלכת‬ 454 00:48:48,333 --> 00:48:52,500 ‫כשאני חבוי בספינת פליטים‬ ‫שיצאה אל כוכב בהיר קרוב.‬ 455 00:48:54,083 --> 00:48:55,916 ‫ברחתי לטובת חובתי,‬ 456 00:48:55,916 --> 00:49:00,958 ‫לטובת שימור ממלכה ושושלת דם‬ ‫שאינן קיימות עוד.‬ 457 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 ‫גזלו ממני את ההזדמנות להגן עליהן.‬ 458 00:49:09,125 --> 00:49:11,625 ‫אבל לא עוד. כשנסיים פה,‬ 459 00:49:12,500 --> 00:49:13,875 ‫אסע לשם.‬ 460 00:49:16,375 --> 00:49:17,208 ‫הביתה.‬ 461 00:49:19,375 --> 00:49:20,666 ‫כדי לכפר על...‬ 462 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 ‫הטעות של כבוד שאבד.‬ 463 00:49:31,125 --> 00:49:31,958 ‫קורה.‬ 464 00:49:32,541 --> 00:49:35,250 ‫לא שמענו ממך. מה הסיפור שלך?‬ 465 00:49:39,416 --> 00:49:40,958 ‫אני יתומת מלחמה.‬ 466 00:49:43,916 --> 00:49:46,333 ‫המשמעת של חיים צבאיים התאימה לי.‬ 467 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 ‫שירתי בספינה שדומה מאוד ל"מבט המלך".‬ 468 00:49:56,500 --> 00:49:59,416 ‫משום שמעולם לא הייתה לי משפחה,‬ ‫האמנתי שמצאתי אחת.‬ 469 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 ‫עד שהגעתי לכאן, אל ולדט.‬ 470 00:50:07,125 --> 00:50:12,708 ‫המקום הזה לימד אותי‬ ‫מה בית ומשפחה יוכלו להיות באמת.‬ 471 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 ‫תרצי להוסיף דבר מה נוסף?‬ 472 00:50:24,083 --> 00:50:24,916 ‫לא.‬ 473 00:50:28,458 --> 00:50:29,291 ‫בטוחה?‬ 474 00:50:30,333 --> 00:50:31,958 ‫איך מי המעיין?‬ 475 00:50:31,958 --> 00:50:33,041 ‫מה?‬ 476 00:50:33,958 --> 00:50:37,291 ‫כבר כמה ימים שטיטוס מעמיד פנים‬ ‫שהוא שותה אלכוהול‬ 477 00:50:37,291 --> 00:50:41,208 ‫משום שהוא לא רוצה שנדע‬ ‫כמה חשוב לו הקרב שמתקרב.‬ 478 00:50:50,083 --> 00:50:51,041 ‫אלה באמת מים.‬ 479 00:50:55,708 --> 00:50:59,000 ‫קשה להרפות מסיפורים מהעבר.‬ 480 00:50:59,708 --> 00:51:00,750 ‫כן, נכון.‬ 481 00:51:02,708 --> 00:51:03,541 ‫חברים...‬ 482 00:51:05,750 --> 00:51:07,166 ‫אוכל רק לומר...‬ 483 00:51:09,041 --> 00:51:11,625 ‫תודה לכם שבאתם אל הכפר הזה‬ 484 00:51:11,625 --> 00:51:13,166 ‫והענקתם לנו תקווה.‬ 485 00:51:15,375 --> 00:51:16,208 ‫תודה.‬ 486 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 ‫אני לא יודע מה יהיה בסופנו כשמחר יסתיים.‬ 487 00:51:23,750 --> 00:51:27,625 ‫אוכל רק להתפלל שעברכם יעיק עליכם פחות.‬ 488 00:51:30,375 --> 00:51:32,208 ‫יפה אמרת. נשתה לחיי זה.‬ 489 00:51:32,208 --> 00:51:33,833 ‫הכפר מוכן.‬ 490 00:51:33,833 --> 00:51:38,416 ‫יופי. את קומץ הקצינים‬ ‫שישלחו למטה כדי לאסוף את התבואה‬ 491 00:51:38,416 --> 00:51:39,875 ‫אנחנו נחסל‬ 492 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 ‫עם כל כוחנו בשדה, ללא רחמים,‬ 493 00:51:44,208 --> 00:51:46,708 ‫ולא נחוס על אף אדם שידרוך על אדמתכם.‬ 494 00:51:47,500 --> 00:51:48,375 ‫ומה אז?‬ 495 00:51:48,875 --> 00:51:50,708 ‫ננהל משא ומתן על החלפה?‬ 496 00:51:50,708 --> 00:51:52,291 ‫נראה לך שהם יקשיבו?‬ 497 00:51:53,708 --> 00:51:54,541 ‫כן.‬ 498 00:51:55,458 --> 00:51:57,708 ‫אבל אם הכול ישתבש, כפי שעשוי לקרות,‬ 499 00:51:58,958 --> 00:52:01,458 ‫תוודאי שהחללית שלך עדיין תקינה‬ 500 00:52:01,458 --> 00:52:04,000 ‫ונסתרת מעיני כול על הבוקר.‬ 501 00:52:04,000 --> 00:52:05,125 ‫בסדר.‬ 502 00:52:10,500 --> 00:52:11,666 ‫מים.‬ 503 00:52:13,541 --> 00:52:15,083 ‫באמת, טיטוס?‬ 504 00:52:15,083 --> 00:52:17,625 ‫שמי גנרל טיטוס.‬ 505 00:52:17,625 --> 00:52:19,541 ‫כמובן.‬ ‫-כשמדובר בך.‬ 506 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 ‫שלום, ג'יימס.‬ 507 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 ‫את יודעת, האדם האחרון שקרא לי ככה‬ 508 00:54:29,041 --> 00:54:32,541 ‫היה המפקד משכבר הימים‬ ‫של המכניקס מיליטריום,‬ 509 00:54:32,541 --> 00:54:34,708 ‫שעה שהוא מת בזרועותיי.‬ 510 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 ‫צר לי.‬ 511 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 ‫זה בסדר. אני אוהב איך שזה נשמע.‬ 512 00:54:40,833 --> 00:54:44,500 ‫זה גורם לי להרגיש משהו מלבד ייאוש.‬ 513 00:54:46,583 --> 00:54:47,500 ‫את מבינה...‬ 514 00:54:48,166 --> 00:54:52,000 ‫ניתנו לי זיכרונות של עולם שלא אזכה לראות,‬ 515 00:54:52,000 --> 00:54:54,875 ‫נאמנות למלך שלא אוכל לשרת‬ 516 00:54:54,875 --> 00:54:59,000 ‫ואהבה לילדה שלא יכולתי להציל.‬ 517 00:55:00,750 --> 00:55:03,375 ‫אבל צליל השם הזה, כשאת אומרת אותו,‬ 518 00:55:03,375 --> 00:55:06,083 ‫מאפשר לי להרגיש, אפילו במידה זעירה...‬ 519 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 ‫את סיבת קיומי.‬ 520 00:55:12,166 --> 00:55:14,375 ‫לכן הצלת את סאם?‬ 521 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 ‫אינני בטוח.‬ 522 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 ‫אני רק יודע שהמחשבה שתיפגע או תושמד‬ 523 00:55:21,833 --> 00:55:26,083 ‫פתחה בי חלק שהיה סגור.‬ 524 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 ‫אתה בוחר צד, ג'יימס.‬ 525 00:55:32,333 --> 00:55:35,625 ‫אתה ואני דומים. תוכננו להרוג למענם.‬ 526 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 ‫תבין, הסיוט שלהם הוא שאתה ואני נילחם יחד.‬ 527 00:55:41,916 --> 00:55:44,375 ‫לא משום שציוו או פקדו עלינו,‬ 528 00:55:45,208 --> 00:55:47,375 ‫אלא כדי להגן על משהו שאנחנו אוהבים.‬ 529 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 ‫את ודאי יודעת שלא תוכלו לנצח.‬ 530 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 ‫כולם חומשו.‬ 531 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 ‫דרדנוט.‬ 532 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 ‫סיימו! סיימו כבר! קדימה!‬ 533 00:56:44,791 --> 00:56:46,458 ‫מהר!‬ 534 00:56:47,916 --> 00:56:51,166 ‫סיימו את העבודה! לכו לעמדותיכם!‬ 535 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 ‫כסו אותה!‬ 536 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 ‫אלה המבנים החדשים.‬ 537 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 ‫זו התבואה.‬ 538 00:57:14,833 --> 00:57:17,666 ‫תראה, הם ערמו אותה לצד בניין‬ ‫כדי שלא נשמיד אותם.‬ 539 00:57:17,666 --> 00:57:22,541 ‫ושם ושם, הם ערמו אותה‬ ‫כמקום מחבוא לירות ממנו.‬ 540 00:57:22,541 --> 00:57:23,750 ‫חכם.‬ 541 00:57:25,291 --> 00:57:27,208 ‫בהחלט לא תכנונים של חקלאי.‬ 542 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 ‫נראה שגנרל טיטוס עדיין לא הטביע‬ ‫את כל חריפותו בשיכר.‬ 543 00:57:31,750 --> 00:57:32,666 ‫הביטו לכאן.‬ 544 00:57:33,875 --> 00:57:36,625 ‫בהדמיה התרמית רואים אנשים בבניין ההתכנסות‬ 545 00:57:36,625 --> 00:57:38,208 ‫במרום הכפר.‬ 546 00:57:38,208 --> 00:57:40,208 ‫ללא ספק אלה נשים וטף.‬ 547 00:57:42,875 --> 00:57:46,541 ‫יופי. נעשה את המיטב‬ ‫כדי לדחות קרב קשה בכפר.‬ 548 00:57:47,750 --> 00:57:51,666 ‫בזמן שאנהל מו"מ, נשלח את יחידת הקריפטיה‬ ‫לתפוס את הנשים והטף.‬ 549 00:57:52,541 --> 00:57:54,541 ‫ננחית כוח קטן של חיילים משוריינים.‬ 550 00:57:55,208 --> 00:57:58,583 ‫לא נזדקק להם כשיראו להבים מוצמדים‬ ‫לגרון אנשיהם הפגיעים ביותר.‬ 551 00:57:59,916 --> 00:58:02,250 ‫אז נראה כמה מוטיבציה תהיה להם להילחם.‬ 552 00:59:27,875 --> 00:59:29,041 ‫כולם להיכנס עכשיו!‬ 553 00:59:29,041 --> 00:59:31,166 ‫חבר'ה, לזוז. מהר יותר.‬ ‫-קדימה. זוזו.‬ 554 00:59:31,166 --> 00:59:34,041 ‫תיכנסו. קדימה. לזוז!‬ 555 01:01:28,041 --> 01:01:29,333 ‫אין קבלת פנים כפרית?‬ 556 01:01:31,875 --> 01:01:33,208 ‫איפה החיבוק החם שלי?‬ 557 01:01:35,833 --> 01:01:37,708 ‫לא קיבלתי את כוס השיכר ההיא.‬ 558 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 ‫ארתליאס.‬ 559 01:01:42,750 --> 01:01:44,666 ‫תגידי לי מה היעד שלנו כאן.‬ 560 01:01:44,666 --> 01:01:46,791 ‫כמו בפעם האחרונה שנפגשנו.‬ 561 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 ‫שאני אהרוג אותך.‬ 562 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 ‫כן.‬ 563 01:01:52,333 --> 01:01:53,625 ‫איזה כבוד זה היה.‬ 564 01:01:58,583 --> 01:02:02,708 ‫צלקת. מהמצלקת בכבודה ובעצמה.‬ 565 01:02:02,708 --> 01:02:05,041 ‫אין סיבה לשפוך פה דם היום.‬ 566 01:02:05,041 --> 01:02:07,666 ‫אציע לך הזדמנות אחת להימנע משחיטה.‬ 567 01:02:08,458 --> 01:02:10,833 ‫את יודעת מה העוצר בליסריוס יעניק לי‬ 568 01:02:10,833 --> 01:02:12,875 ‫כשאוריד אותך על ברכייך מולו, לא?‬ 569 01:02:12,875 --> 01:02:15,791 ‫אני מתארת לעצמי שאתה מבקש מושב בסנאט.‬ 570 01:02:16,541 --> 01:02:17,583 ‫אני ראוי לו.‬ 571 01:02:17,583 --> 01:02:19,708 ‫אם כך, קח את התבואה להאכלת חייליך‬ 572 01:02:19,708 --> 01:02:21,625 ‫במסעכם חזרה אל עולם האם.‬ 573 01:02:21,625 --> 01:02:23,750 ‫לא פחות ולא יותר.‬ 574 01:02:24,416 --> 01:02:26,125 ‫לא תפגע בבני הכפר,‬ 575 01:02:26,125 --> 01:02:29,458 ‫ותדווח לבליסריוס שלא תפסתם‬ ‫את הלוחמים שחיפשתם.‬ 576 01:02:29,458 --> 01:02:31,291 ‫ואני לא אקח דבר, כן?‬ 577 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 ‫לא כלום?‬ 578 01:02:34,666 --> 01:02:35,958 ‫תיקח את חייכם.‬ 579 01:02:37,083 --> 01:02:38,125 ‫הבחירה בידיך:‬ 580 01:02:39,000 --> 01:02:43,500 ‫חרפה והדחה, או שהראש שלך יוסר מכתפיך.‬ 581 01:02:43,500 --> 01:02:45,250 ‫ספינתך תהיה לקברך.‬ 582 01:02:45,250 --> 01:02:47,583 ‫משפחותיכם וכל עולם האם ידעו‬ 583 01:02:47,583 --> 01:02:50,750 ‫ששחטו אתכם הכפריים בוולדט.‬ 584 01:02:51,541 --> 01:02:54,541 ‫את יודעת שמשימתי היא להביא כבוד לעולם האם.‬ 585 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 ‫בכוונתי לבצע את המשימה עד סופה.‬ 586 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 ‫מה הכי משעשע אותי בנוגע לזה?‬ 587 01:03:01,958 --> 01:03:05,458 ‫שאת חושבת שיש לך כוח לנהל מו"מ. אין לך.‬ 588 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 ‫את חושבת שאני לא יודע‬ ‫שאתם מסתירים נשים וטף?‬ 589 01:03:09,875 --> 01:03:12,916 ‫שעה שאת עומדת ומדברת איתי,‬ ‫תוכניתכם כבר נכשלת.‬ 590 01:03:14,791 --> 01:03:18,458 ‫אלא אם כן ניתן אולי להגיע להסדר אחר.‬ 591 01:03:19,458 --> 01:03:21,416 ‫אוכל לקחת את התבואה שהצעת.‬ 592 01:03:22,625 --> 01:03:25,958 ‫אוכל לעשות כפי שביקשת ולחוס על בני הכפר.‬ 593 01:03:27,125 --> 01:03:29,791 ‫ואולם, יהיה מחיר אחד לוויתור הזה.‬ 594 01:03:32,375 --> 01:03:33,666 ‫והמחיר הזה הוא את.‬ 595 01:03:35,625 --> 01:03:39,541 ‫כמובן, האימפריום יעריך מאוד‬ ‫לקבל כל חבר בחבורה שלך,‬ 596 01:03:39,541 --> 01:03:41,833 ‫אבל אין להכחיש שהאדם הכי מבוקש‬ 597 01:03:41,833 --> 01:03:44,416 ‫ע"י העוצר המכובד הוא... את.‬ 598 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 ‫ארתליאס בכבודה ובעצמה.‬ 599 01:03:52,875 --> 01:03:54,666 ‫אם כך, הבחירה בידייך:‬ 600 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 ‫ארתליאס, היכנעי בפניי.‬ 601 01:04:00,708 --> 01:04:02,625 ‫ואני אאפשר לבני הכפר לחיות.‬ 602 01:04:04,750 --> 01:04:06,541 ‫אולם, אם תסרבי,‬ 603 01:04:07,125 --> 01:04:09,083 ‫כל מי שהכי יקר לכפר,‬ 604 01:04:09,708 --> 01:04:11,666 ‫הקשישים, הילדים,‬ 605 01:04:12,333 --> 01:04:14,583 ‫שכרגע תופסים מחסה בבניין ההתכנסות,‬ 606 01:04:14,583 --> 01:04:17,000 ‫יישחטו על ידי חייליי שבדרכם לשם עכשיו.‬ 607 01:04:18,166 --> 01:04:21,500 ‫האם לא נשפך מספיק דם בבניין היפה ההוא?‬ 608 01:04:23,375 --> 01:04:26,625 ‫האם את באמת מתכוונת לאפשר לזה להמשיך בשמך?‬ 609 01:04:28,541 --> 01:04:29,875 ‫הגיע הזמן, ארתליאס.‬ 610 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 ‫מה?‬ 611 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 ‫קורה.‬ 612 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 ‫קורה, מה את עושה?‬ 613 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 ‫כך חשבתי.‬ 614 01:04:49,708 --> 01:04:51,875 ‫אולי תיפרדי מידידך?‬ 615 01:04:52,500 --> 01:04:53,875 ‫אביך מחכה לך.‬ 616 01:04:54,625 --> 01:04:55,750 ‫קורה, תביטי בי.‬ 617 01:05:00,166 --> 01:05:01,416 ‫מה קורה?‬ 618 01:05:04,833 --> 01:05:05,916 ‫אני מצטערת.‬ 619 01:05:06,958 --> 01:05:08,958 ‫לא אאפשר למקום הזה למות למעני.‬ 620 01:05:09,541 --> 01:05:10,958 ‫אני יודעת מה אני עושה.‬ 621 01:05:10,958 --> 01:05:12,125 ‫הוא משקר לך.‬ 622 01:05:12,125 --> 01:05:14,625 ‫פשוט תשחרר אותי. תשחרר אותי!‬ ‫-לא.‬ 623 01:05:25,291 --> 01:05:26,708 ‫לא.‬ 624 01:05:26,708 --> 01:05:27,791 ‫לא!‬ 625 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 ‫לא!‬ ‫-בואי.‬ 626 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 ‫זוז!‬ 627 01:06:23,250 --> 01:06:26,958 ‫קדימה, קורה! חייבים להעלות אותך לספינה.‬ 628 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 ‫קדימה. את הסיכוי היחיד שלנו.‬ 629 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 ‫קדימה.‬ 630 01:06:40,250 --> 01:06:41,208 ‫עלה. דיו!‬ 631 01:07:08,875 --> 01:07:10,666 ‫קום, חייל!‬ ‫-אני לא יכול.‬ 632 01:07:10,666 --> 01:07:11,791 ‫קדימה!‬ 633 01:07:14,000 --> 01:07:14,958 ‫עיניים לפנים!‬ 634 01:07:17,375 --> 01:07:19,375 ‫AA-77, צאו משם מיד.‬ 635 01:07:19,375 --> 01:07:20,958 ‫חובה להמריא עכשיו!‬ 636 01:07:36,125 --> 01:07:37,458 ‫סובב את התותח הראשי.‬ 637 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 ‫אוי, לעזאזל.‬ 638 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 ‫זוז!‬ ‫-קדימה!‬ 639 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 ‫חכו!‬ 640 01:08:57,208 --> 01:08:58,250 ‫זהירות מימין!‬ 641 01:09:25,666 --> 01:09:26,500 ‫הכול מוכן! אש!‬ 642 01:09:52,708 --> 01:09:53,750 ‫קדימה!‬ 643 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 ‫תחזיק חזק.‬ 644 01:11:39,500 --> 01:11:40,333 ‫כאן!‬ 645 01:11:43,333 --> 01:11:44,458 ‫נרד למבנה.‬ 646 01:11:48,208 --> 01:11:50,250 ‫כשאתן את האות, תפעיל את העשן.‬ 647 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 ‫אוי ואבוי.‬ 648 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 ‫קורה, את בטוחה?‬ 649 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 ‫עכשיו. תפעיל עכשיו.‬ 650 01:12:40,166 --> 01:12:41,375 ‫בקרת עגינה.‬ 651 01:12:41,375 --> 01:12:43,125 ‫החללית הזאת ניזוקה.‬ 652 01:12:44,208 --> 01:12:45,875 ‫יש איתי פצועים.‬ 653 01:12:45,875 --> 01:12:47,750 ‫והמכשירים שלי לא מגיבים.‬ 654 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 ‫אני אעביר שליטה.‬ 655 01:12:51,541 --> 01:12:55,208 ‫השליטה בידינו, חייל.‬ ‫אנחית אותך בהנגר הראשי‬ 656 01:12:55,208 --> 01:12:57,250 ‫לתיקונים ולחילוץ רפואי.‬ 657 01:13:21,666 --> 01:13:25,166 ‫הגיע הזמן להילחם למען כל מה שאתם אוהבים.‬ 658 01:13:25,166 --> 01:13:26,625 ‫למען ביתכם.‬ 659 01:13:26,625 --> 01:13:29,833 ‫הגנו זה על זה ואל תפגינו רחמים.‬ 660 01:13:29,833 --> 01:13:31,291 ‫למען סינדרי!‬ 661 01:13:47,250 --> 01:13:49,958 ‫אסור לתת לטיטוס ולאחרים‬ ‫לעשות את כל העבודה.‬ 662 01:13:50,625 --> 01:13:51,458 ‫אתם מוכנים?‬ 663 01:13:51,458 --> 01:13:53,791 ‫להילחם ולמות!‬ 664 01:13:55,416 --> 01:13:57,333 ‫בואו נשאיר את המוות לאויביכם!‬ 665 01:14:52,458 --> 01:14:56,916 ‫אדמירל, הקריפטיה ודאי תפסה כבר‬ ‫את הנשים והטף.‬ 666 01:14:56,916 --> 01:14:59,875 ‫אנחנו עדיין מחכים לעדכון, המפקד.‬ 667 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 ‫יש חייל פצוע למטה!‬ 668 01:16:21,916 --> 01:16:24,125 ‫אתה שומע אותי? היי, אתה בסדר?‬ 669 01:16:24,125 --> 01:16:26,166 ‫אנסה להזיז אותך עכשיו, טוב?‬ 670 01:16:26,166 --> 01:16:28,166 ‫תפסתי אותך. יהיה בסדר.‬ 671 01:16:29,000 --> 01:16:29,916 ‫בסדר.‬ 672 01:16:29,916 --> 01:16:32,916 ‫זה בסדר.‬ ‫-שניים פצועים ולא מגיבים!‬ 673 01:16:32,916 --> 01:16:34,291 ‫תביאו אלונקות!‬ 674 01:16:36,291 --> 01:16:38,958 ‫תעמיסו אותם. טוב. קדימה, קחו אותו.‬ 675 01:16:38,958 --> 01:16:41,250 ‫תפוס את הכתף. תפסתי את הרגליים.‬ 676 01:16:41,250 --> 01:16:42,791 ‫תרימו את הזרוע. קדימה.‬ 677 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 ‫טוב, קדימה. בסדר, מדווח על זה.‬ 678 01:16:46,958 --> 01:16:50,208 ‫נזק מרסיסים, החייל סובל‬ ‫מפציעה מתחמושת בקליבר קטן.‬ 679 01:16:50,916 --> 01:16:52,958 ‫במרחק שתי דקות. בדיקה חזותית במעלית.‬ 680 01:16:53,833 --> 01:16:54,916 ‫קדימה.‬ 681 01:17:11,958 --> 01:17:12,958 ‫לא.‬ 682 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 ‫זה בסדר.‬ 683 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 ‫פעלת היטב.‬ 684 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 ‫כן.‬ 685 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 ‫עזור לי עם הקסדה שלו. תמוך בצוואר.‬ 686 01:22:17,708 --> 01:22:19,166 ‫מוזר. אני לא רואה פצעים.‬ 687 01:22:19,166 --> 01:22:21,166 ‫מה עם ההוא? יציב?‬ 688 01:22:21,166 --> 01:22:22,250 ‫הדופק גבוה.‬ 689 01:22:22,250 --> 01:22:24,416 ‫גם אני לא רואה פציעות, אבל יש דם.‬ 690 01:22:24,416 --> 01:22:27,666 ‫אולי מתחת לשריון.‬ ‫-תסיר את הכובע הסרוג. יש פצע.‬ 691 01:22:27,666 --> 01:22:28,750 ‫בודק דופק.‬ 692 01:22:31,541 --> 01:22:33,000 ‫הדופק שלו איטי מאוד.‬ 693 01:22:34,500 --> 01:22:35,333 ‫רגע. זה...‬ 694 01:22:50,041 --> 01:22:51,291 ‫תן לי את הנפצים.‬ 695 01:22:51,958 --> 01:22:53,625 ‫הנפצים.‬ ‫-חכה.‬ 696 01:22:56,916 --> 01:22:59,083 ‫תחזור לחללית שלנו ותפעיל אותה.‬ 697 01:22:59,083 --> 01:23:01,708 ‫לא יהיה הרבה זמן להתפנות‬ ‫לפני שהספינה תתפוצץ.‬ 698 01:23:01,708 --> 01:23:02,791 ‫בסדר.‬ 699 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 ‫אחכה לך.‬ 700 01:23:17,541 --> 01:23:20,375 ‫אמורה להיות מעלית בקצה המסדרון.‬ ‫-הבנתי. תמהרי.‬ 701 01:23:21,250 --> 01:23:22,750 ‫כולם, תישארו ערניים.‬ 702 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 ‫קיבלתי. מכוון ל...‬ 703 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 ‫התראת פולש. אני חוזר. התראת פולש.‬ 704 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 ‫שולח תגבורת. מה מהות ומספר הפולשים?‬ 705 01:27:36,041 --> 01:27:38,291 ‫נורו יריות. יש פצועים.‬ 706 01:27:38,291 --> 01:27:40,125 ‫זאת אישה. אני אומר לך...‬ 707 01:27:42,916 --> 01:27:46,708 ‫מה? מה קורה פה?‬ 708 01:27:46,708 --> 01:27:49,458 ‫יש בעיה בחדר המנועים.‬ 709 01:27:49,458 --> 01:27:52,250 ‫הוא אמר שאישה הסתננה אל הספינה.‬ 710 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 ‫ארתליאס.‬ 711 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 ‫ארתליאס בספינה הזאת.‬ 712 01:28:02,041 --> 01:28:03,416 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 713 01:28:04,166 --> 01:28:05,208 ‫לא, זאת היא.‬ 714 01:28:05,791 --> 01:28:07,208 ‫היא באה אלינו.‬ 715 01:28:07,208 --> 01:28:08,541 ‫זה מושלם.‬ 716 01:28:08,541 --> 01:28:11,166 ‫תזהיר את כל הגזרות.‬ ‫אני רוצה שהיא תיתפס מיד.‬ 717 01:28:12,166 --> 01:28:13,625 ‫וקסיוס?‬ 718 01:28:13,625 --> 01:28:15,333 ‫יש אישור לירות על הכפר.‬ 719 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 ‫המפקד, התבואה.‬ 720 01:28:20,666 --> 01:28:22,375 ‫אין עוד צורך בתבואה.‬ 721 01:28:23,416 --> 01:28:25,000 ‫המצלקת באה אלינו.‬ 722 01:28:28,458 --> 01:28:30,208 ‫אבל יש לנו חיילים על הקרקע.‬ 723 01:28:31,875 --> 01:28:35,458 ‫כן. פחות פיות להאכיל.‬ 724 01:28:36,125 --> 01:28:39,250 ‫ברגע שהמצלקת תהיה בידינו,‬ ‫נשוב ישירות אל עולם האם,‬ 725 01:28:40,250 --> 01:28:41,916 ‫ולא נזדקק לתבואה, נכון?‬ 726 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 ‫השמד אותה.‬ 727 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 ‫שמעת את האדמירל. טען את התותחים.‬ 728 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 ‫תותח ראשי.‬ 729 01:28:54,666 --> 01:28:56,166 ‫כן, המפקד.‬ ‫-כוונו אל הכפר.‬ 730 01:28:56,166 --> 01:28:57,791 ‫טענו את התותחים.‬ 731 01:28:57,791 --> 01:28:59,208 ‫מיד, המפקד.‬ 732 01:29:05,416 --> 01:29:07,333 ‫יש לנו פקודות לירות אל פני השטח.‬ 733 01:29:12,500 --> 01:29:14,458 ‫המפקד, איבדנו קשר עם חדר המנועים.‬ 734 01:29:14,458 --> 01:29:16,041 ‫היכן היא?‬ ‫-אנחנו מחפשים.‬ 735 01:29:16,583 --> 01:29:18,291 ‫היא עוברת מתת-קומה שלוש לארבע.‬ 736 01:29:18,291 --> 01:29:20,291 ‫תגידו לי מה לעזאזל קורה!‬ 737 01:29:20,291 --> 01:29:23,166 ‫כל אנשי הביטחון הפנויים,‬ ‫התייצבו בחדר המנועים.‬ 738 01:29:24,083 --> 01:29:25,666 ‫אני צריך עדכון עכשיו!‬ 739 01:29:30,958 --> 01:29:31,875 ‫המפקד.‬ 740 01:29:33,333 --> 01:29:34,541 ‫סגן. המפקד.‬ 741 01:29:44,833 --> 01:29:47,875 ‫על כל המפקדים לדווח על ספירת ראשים למפקדה.‬ 742 01:30:10,375 --> 01:30:13,291 ‫קדימה!‬ ‫-נזוז!‬ 743 01:30:28,500 --> 01:30:29,375 ‫לא!‬ 744 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 ‫אני הולך.‬ ‫-זוז!‬ 745 01:30:55,458 --> 01:30:57,250 ‫נפגעת? הכול בסדר? קדימה.‬ 746 01:31:25,833 --> 01:31:28,250 ‫חשבתי שכל רצוני היה למות בקרב.‬ 747 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 ‫להילחם למען משהו.‬ 748 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 ‫נראה לי שטעיתי.‬ 749 01:31:36,375 --> 01:31:38,250 ‫לא נראה לי שאני רוצה למות בכלל.‬ 750 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 ‫אבל אם כך נגזר עליי...‬ 751 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 ‫ביחד.‬ 752 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 ‫בוא.‬ 753 01:34:14,375 --> 01:34:17,791 ‫קורה, איפה את?‬ 754 01:34:18,500 --> 01:34:20,208 ‫המנוע פועל. אני מחכה לך.‬ 755 01:34:20,208 --> 01:34:21,958 ‫זמננו אוזל.‬ 756 01:34:22,666 --> 01:34:23,958 ‫אני תכף שם.‬ 757 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 ‫טוב, יופי.‬ 758 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 ‫כל הכוחות, הישארו ערניים.‬ ‫יש לנו נמלטת מהחוק בספינה.‬ 759 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 ‫ארתליאס.‬ 760 01:37:06,541 --> 01:37:10,333 ‫אני מניח שעליי להודות לך‬ ‫על שסירבת להצעתי להיכנע.‬ 761 01:37:11,000 --> 01:37:13,333 ‫כשאהרוג אותך בקרב, הבלדה תהיה יפה יותר.‬ 762 01:37:16,416 --> 01:37:17,916 ‫יפה שהגעת עד הלום.‬ 763 01:37:19,708 --> 01:37:21,250 ‫טוב בהרבה משציפיתי.‬ 764 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 ‫טוב בהרבה מכפי שניתן לצפות‬ ‫מחבורה של חקלאים מזוינים.‬ 765 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 ‫כן.‬ 766 01:37:40,291 --> 01:37:41,375 ‫המטרה על הכוונת.‬ 767 01:37:43,000 --> 01:37:44,291 ‫אנחנו נעולים על הכפר.‬ 768 01:37:44,291 --> 01:37:45,250 ‫אישור.‬ 769 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 ‫המפקד!‬ 770 01:37:57,708 --> 01:37:58,958 ‫מה?‬ 771 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 ‫התותח טעון ומוכן לירי.‬ 772 01:38:03,083 --> 01:38:05,000 ‫אוי לא.‬ 773 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 ‫אש בזמנך החופשי.‬ 774 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 ‫זאת קורה!‬ 775 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 ‫הרוג אותה.‬ 776 01:38:58,666 --> 01:39:00,125 ‫לא!‬ 777 01:40:27,083 --> 01:40:28,375 ‫קורה!‬ 778 01:41:06,583 --> 01:41:07,416 ‫בואי הנה.‬ 779 01:41:21,541 --> 01:41:23,250 ‫פקחי את העיניים.‬ 780 01:41:23,250 --> 01:41:25,125 ‫פקחי את העיניים!‬ 781 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 ‫הביטי בי!‬ 782 01:42:25,458 --> 01:42:26,291 ‫קדימה!‬ 783 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 ‫קדימה.‬ 784 01:43:59,000 --> 01:44:02,250 ‫היי. בוא הנה.‬ 785 01:44:03,250 --> 01:44:04,208 ‫בוא הנה.‬ 786 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 ‫חכה. טוב.‬ 787 01:44:30,375 --> 01:44:32,666 ‫היי. תישאר איתי.‬ 788 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 ‫תישאר איתי.‬ 789 01:44:37,208 --> 01:44:39,583 ‫למה אני לא יכולה לקבל את הדבר היחיד הזה?‬ 790 01:44:41,916 --> 01:44:44,083 ‫תישאר איתי. בבקשה.‬ ‫-לא. זה בסדר.‬ 791 01:44:44,583 --> 01:44:46,208 ‫תראי מה עשית.‬ 792 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 ‫הצלת אותנו.‬ 793 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 ‫את כולנו.‬ 794 01:45:00,333 --> 01:45:01,750 ‫אני אוהב אותך.‬ 795 01:45:01,750 --> 01:45:02,875 ‫בבקשה.‬ 796 01:45:04,833 --> 01:45:05,708 ‫בבקשה.‬ 797 01:45:05,708 --> 01:45:07,291 ‫אני יודע מה את.‬ 798 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 ‫ואני אוהב אותך.‬ 799 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 ‫בבקשה.‬ 800 01:45:24,833 --> 01:45:25,666 ‫תראה!‬ 801 01:45:31,083 --> 01:45:32,541 ‫כולם אחריי!‬ 802 01:45:32,541 --> 01:45:34,083 ‫כן, קומנדר. אחרייך.‬ 803 01:45:34,083 --> 01:45:36,291 ‫כוונו אל החלליות!‬ 804 01:45:36,291 --> 01:45:37,666 ‫כן, קומנדר. אחרייך.‬ 805 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 ‫טייסת בלאק מאונטיין, חסלו את חלליות הקרב.‬ 806 01:47:10,000 --> 01:47:14,416 ‫טיטוס! יש!‬ 807 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 ‫יש!‬ 808 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 ‫תראה, אלה דוורה בלאדאקס וכל צי המורדים.‬ 809 01:47:32,666 --> 01:47:35,208 ‫זה באמת נגמר. זה...‬ 810 01:47:39,000 --> 01:47:40,125 ‫לא.‬ 811 01:47:42,708 --> 01:47:43,750 ‫לא.‬ 812 01:47:56,666 --> 01:47:57,875 ‫אני אוהבת אותך.‬ 813 01:47:59,125 --> 01:48:00,250 ‫אני אוהבת אותך.‬ 814 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 ‫מעולמות אחרים, הם באו להילחם למעננו.‬ 815 01:48:18,208 --> 01:48:19,375 ‫למות למעננו.‬ 816 01:48:23,000 --> 01:48:24,916 ‫מי ייתן שימצאו שלווה.‬ 817 01:48:26,458 --> 01:48:30,458 ‫אנו מכבדים אותם כעת בדרך היחידה שנוכל.‬ 818 01:48:32,250 --> 01:48:34,166 ‫בכך שנזכור את שמותיהם...‬ 819 01:48:35,333 --> 01:48:39,208 ‫בזמן הקציר הבא.‬ 820 01:48:41,958 --> 01:48:46,416 ‫בעוד עונה מעכשיו, בעוד מאה עונות.‬ 821 01:48:48,666 --> 01:48:50,625 ‫ובכך שנמשיך הלאה.‬ 822 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 ‫בכך שנמשיך הלאה.‬ 823 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 ‫כולכם, כבדו את הנופלים.‬ 824 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 ‫אתם מכבדים את אחי ואת גבורתו.‬ 825 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 ‫אל תדברי עליי‬ ‫כשאת מדברת על כבוד ועל גבורה.‬ 826 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 ‫שיקרתי לכם.‬ 827 01:49:28,750 --> 01:49:29,875 ‫לכולכם.‬ 828 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 ‫טיטוס.‬ 829 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 ‫אני יודע, ילדתי.‬ 830 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 ‫אני יודע.‬ 831 01:49:46,875 --> 01:49:48,625 ‫אתה יודע שאני ארתליאס?‬ 832 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 ‫בתו המאומצת של העוצר בליסריוס?‬ 833 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 ‫והמתנקשת בנסיכה איסה?‬ 834 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 ‫אני יודע את שמך. כן.‬ 835 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 ‫אבל לא היית המתנקשת שלה...‬ 836 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 ‫משום שהנסיכה עדיין בחיים.‬ 837 01:50:20,041 --> 01:50:22,333 ‫חשבת שקל כל כך להרוג אותה?‬ 838 01:50:24,333 --> 01:50:27,416 ‫לא. היא חזקה מהמוות.‬ 839 01:50:31,666 --> 01:50:32,833 ‫מה עליי לעשות?‬ 840 01:50:35,083 --> 01:50:37,500 ‫כעת יש לך סיבה, לא כן?‬ 841 01:50:37,500 --> 01:50:39,375 ‫למצוא אותה ולהילחם?‬ 842 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 ‫אם אכן תבחרי להילחם,‬ 843 01:50:45,708 --> 01:50:47,833 ‫אילחם לצידך.‬ 844 01:50:53,541 --> 01:50:54,541 ‫כך כולנו.‬ 845 01:50:56,666 --> 01:50:58,125 ‫גם אני.‬ 846 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 ‫אם אוכל להועיל...‬ 847 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 ‫זה ברשותי.‬ 848 01:51:17,375 --> 01:51:21,541 ‫אתה רוצה להילחם עמנו, רובוט?‬ ‫לעזור למצוא את הנסיכה האבודה?‬ 849 01:51:22,250 --> 01:51:27,125 ‫אם דבריך נכונים והנסיכה בין החיים,‬ 850 01:51:27,125 --> 01:51:29,250 ‫אז אין לי ברירה.‬ 851 01:51:29,250 --> 01:51:33,833 ‫אני משרת את השושלת של המלך שנרצח.‬ ‫לכבוד הוא לי להילחם.‬ 852 01:51:37,333 --> 01:51:40,083 ‫למצוא אותה ולהילחם.‬ 853 01:51:59,458 --> 01:52:03,541 ‫למצוא אותה ולהילחם.‬ 854 02:01:19,500 --> 02:01:24,500 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר מנחם‬