1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:44,375
Na udaljenim rubovima dosega Matice
4
00:00:44,375 --> 00:00:49,416
oko plinskog diva Mare
kružio je mali mjesec Veldt.
5
00:00:49,416 --> 00:00:55,541
Ondje je postojalo selo skromnih farmera
koji su živjeli jednostavnim životom
6
00:00:55,541 --> 00:00:59,875
{\an8}dok sjenka ratnog broda
nije zasjenila njihova polja.
7
00:01:01,083 --> 00:01:03,333
{\an8}Zapovjednik broda, admiral Noble,
8
00:01:03,333 --> 00:01:06,916
tražio je više
no što su stanovnici Veldta mogli dati.
9
00:01:06,916 --> 00:01:11,000
Žena zvana Kora i muškarac zvan Gunnar
10
00:01:11,000 --> 00:01:12,833
napustili su selo
11
00:01:12,833 --> 00:01:17,083
kako bi okupili ratnike
za borbu protiv Dreadnoughta.
12
00:01:18,458 --> 00:01:22,125
Na Neu-Wodiju pridružio im se moćni Tarak.
13
00:01:22,125 --> 00:01:25,875
U rudnicima Daggusa žestoka Nemesis.
14
00:01:25,875 --> 00:01:29,875
U areni Poluksa svojeglavi general Titus.
15
00:01:29,875 --> 00:01:31,666
A na planetu Sharaanu
16
00:01:31,666 --> 00:01:35,000
Darrian Bloodaxe i desna ruka Milius.
17
00:01:36,333 --> 00:01:39,083
Postavivši zasjedu
na plutajućim dokovima Gondivala,
18
00:01:39,083 --> 00:01:42,125
Kora je pobijedila admirala Noblea
19
00:01:42,125 --> 00:01:45,458
i ostavila njegovo smrskano tijelo
na stjenovitoj obali.
20
00:01:46,250 --> 00:01:50,541
Pobjednički ratnici
vratili su se na Veldt po svoju plaću,
21
00:01:50,541 --> 00:01:53,333
a Dreadnought više nije bio prijetnja.
22
00:01:57,250 --> 00:01:59,041
Ili su barem tako vjerovali.
23
00:02:05,208 --> 00:02:06,583
Zapovjedniče Cassiuse.
24
00:02:09,125 --> 00:02:11,500
- Živ je?
- Jest.
25
00:02:12,333 --> 00:02:13,166
Jedva.
26
00:02:14,208 --> 00:02:16,250
Ali nije se posve oporavio.
27
00:02:25,833 --> 00:02:28,041
Mozak mu dugo nije radio.
28
00:02:29,750 --> 00:02:32,208
Ne znamo kolika je oštećenja pretrpio.
29
00:02:33,750 --> 00:02:37,416
Znat ćemo što je ostalo od njega
kad ga izvučemo iz kukuljice.
30
00:03:12,458 --> 00:03:14,000
Dišni su putevi čisti.
31
00:03:14,000 --> 00:03:15,583
Diše samostalno.
32
00:03:18,208 --> 00:03:19,041
Admirale.
33
00:03:20,500 --> 00:03:21,875
Admirale, ja sam.
34
00:03:24,750 --> 00:03:26,333
Cassius?
35
00:03:26,333 --> 00:03:27,416
Da.
36
00:03:29,208 --> 00:03:30,416
Gdje sam?
37
00:03:31,375 --> 00:03:32,875
Na svome brodu.
38
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
Na Kraljevu pogledu.
39
00:03:35,875 --> 00:03:38,250
Kružimo u orbiti oko Gondivala
40
00:03:38,250 --> 00:03:40,208
čekajući vaš oporavak.
41
00:03:41,208 --> 00:03:45,083
Zahvaljujući starim bogovima,
naše su molitve uslišane.
42
00:03:46,041 --> 00:03:47,375
Cassiuse, poslušaj me.
43
00:03:49,958 --> 00:03:51,083
Ona je na Veldtu.
44
00:03:53,291 --> 00:03:54,500
Tko?
45
00:03:55,583 --> 00:03:56,916
Tko je ondje?
46
00:03:59,541 --> 00:04:00,958
Zadavateljica ožiljaka.
47
00:04:04,375 --> 00:04:05,791
Ona je na Veldtu.
48
00:04:07,375 --> 00:04:08,958
Unesite kurs prema Veldtu.
49
00:04:09,666 --> 00:04:10,791
U redu, admirale.
50
00:04:11,583 --> 00:04:12,541
Učinit ćemo to.
51
00:04:26,708 --> 00:04:31,000
DRUGI DIO - ZADAVATELJICA OŽILJAKA
52
00:05:20,125 --> 00:05:21,041
Ja sam Hagen.
53
00:05:22,250 --> 00:05:23,416
Ovo je Den.
54
00:05:23,416 --> 00:05:26,250
Želimo vam dobrodošlicu
u naše skromno selo.
55
00:05:26,250 --> 00:05:28,208
Sigurno ste umorni i gladni.
56
00:05:28,791 --> 00:05:30,041
I žedni.
57
00:05:30,041 --> 00:05:33,750
Pripremili smo vam hranu
i piće u Dugoj kući.
58
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Dođite. Vidjet ćete
gostoljubivost mojeg naroda.
59
00:05:41,375 --> 00:05:43,458
Uvedimo ove urakije u konjušnicu.
60
00:05:48,208 --> 00:05:49,250
Vratili su se.
61
00:05:50,916 --> 00:05:53,083
Kako izgledaju?
62
00:05:53,791 --> 00:05:56,541
Snažno, poput ratnika.
63
00:05:57,125 --> 00:05:58,916
- Koliko ih je?
- Šestero.
64
00:05:58,916 --> 00:06:00,708
- S Korom i Gunnarom.
- Šestero.
65
00:06:02,083 --> 00:06:05,083
Neće biti bitno koliko su snažni, zar ne?
66
00:06:32,208 --> 00:06:33,250
Zapovjedniče.
67
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
Vojniče. Sve je kako treba biti, nadam se.
68
00:06:37,041 --> 00:06:39,708
Tako je. Sve se odvija prema planu.
69
00:06:39,708 --> 00:06:41,791
Ništa neuobičajeno?
70
00:06:41,791 --> 00:06:43,750
- Ne.
- Odlično.
71
00:06:43,750 --> 00:06:46,583
Pobrinite se da prikupe žetvu
kako je planirano
72
00:06:46,583 --> 00:06:49,625
i da budu spremni
za naš dolazak za pet dana.
73
00:06:56,583 --> 00:06:58,416
Za pet dana?
74
00:07:22,291 --> 00:07:23,208
Dođite.
75
00:07:25,750 --> 00:07:30,125
Molim vas, jedite.
Sigurno ste jako gladni.
76
00:07:30,125 --> 00:07:31,333
U redu.
77
00:07:31,333 --> 00:07:35,125
Mještani su pripremili gozbu
78
00:07:35,125 --> 00:07:39,583
kako bi iskazali svoju odanost
i zahvalnost zbog vašeg dolaska.
79
00:07:40,708 --> 00:07:42,375
Ali, gdje su svi?
80
00:07:46,833 --> 00:07:48,000
Kako bi vam bilo
81
00:07:48,916 --> 00:07:53,791
da niste sposobni zaštititi vlastiti dom?
82
00:07:55,083 --> 00:07:58,291
Da ste morali tražiti od drugih
da se žrtvuju za vas?
83
00:07:59,041 --> 00:08:01,958
Trebali bi znati
da nije sramota što smo ovdje.
84
00:08:02,625 --> 00:08:04,625
Progutati ponos i zatražiti pomoć,
85
00:08:04,625 --> 00:08:06,083
to je hrabrost.
86
00:08:07,791 --> 00:08:09,583
- Hvala vam.
- Da.
87
00:08:11,041 --> 00:08:14,750
Nitko se neće morati žrtvovati.
88
00:08:15,500 --> 00:08:17,125
Obrana neće biti nužna.
89
00:08:20,125 --> 00:08:21,958
- Admiral Noble je mrtav.
- Molim?
90
00:08:21,958 --> 00:08:23,541
- Mrtav je?
- Zaista?
91
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Morat ćeš ponoviti. Ne može vjerovati.
92
00:08:27,958 --> 00:08:28,875
Mrtav je.
93
00:08:31,250 --> 00:08:34,250
Ne vjerujete da će se vratiti?
94
00:08:34,250 --> 00:08:35,291
Ne vjerujem.
95
00:08:35,291 --> 00:08:38,375
U slučaju admiralove smrti,
Carski je protokol takav
96
00:08:39,083 --> 00:08:41,333
da se odmah vrate na Maticu.
97
00:08:42,291 --> 00:08:44,750
Onda vam dugujemo još dublju zahvalnost...
98
00:08:44,750 --> 00:08:45,666
Griješiš.
99
00:08:46,708 --> 00:08:47,833
Upravo sam čuo.
100
00:08:50,333 --> 00:08:51,583
Doći će za pet dana.
101
00:08:55,916 --> 00:08:57,083
To je istina?
102
00:08:57,083 --> 00:08:58,208
- Za pet dana?
- Da.
103
00:08:58,208 --> 00:09:01,083
Ali rekla si da si ubila admirala Noblea.
104
00:09:01,083 --> 00:09:04,666
I jesam. Njegovo se tijelo
smrskalo o stijene. Mrtav je.
105
00:09:04,666 --> 00:09:08,916
Nije po protokolu doći ovamo
bez admirala na brodu, zar ne?
106
00:09:08,916 --> 00:09:10,250
To je istina.
107
00:09:10,833 --> 00:09:14,166
Ali smrt nije uvijek dovoljna
da odvrati Maticu od planova.
108
00:09:14,833 --> 00:09:17,916
Sigurno im je više stalo
do ovog žita no što mislimo.
109
00:09:19,791 --> 00:09:21,583
- Hagene?
- Da?
110
00:09:21,583 --> 00:09:24,333
Pozovi mještane.
Daj da razgovaram s njima.
111
00:09:24,333 --> 00:09:25,333
U redu.
112
00:09:51,041 --> 00:09:54,041
Čekaju nas mračna vremena.
113
00:09:54,750 --> 00:09:56,041
Kad dođe trenutak,
114
00:09:57,750 --> 00:10:00,500
morat ćemo se ujediniti
115
00:10:00,500 --> 00:10:02,625
u borbi kao braća.
116
00:10:04,750 --> 00:10:06,291
Ako želimo uspjeti,
117
00:10:06,291 --> 00:10:08,875
među nama mora postojati povjerenje.
118
00:10:10,166 --> 00:10:13,000
S vremenom ćemo vas naučiti
kako da se borite.
119
00:10:13,875 --> 00:10:17,541
Ali prvo nam morate pokazati svoju snagu.
120
00:10:17,541 --> 00:10:19,666
Snagu života na zemlji.
121
00:10:22,750 --> 00:10:27,333
Ako ne djelujemo brzo,
uništenje vašeg sela
122
00:10:28,041 --> 00:10:29,500
sasvim je izvjesno.
123
00:10:30,208 --> 00:10:33,541
Koliko vam vremena treba
da prikupite urod?
124
00:10:33,541 --> 00:10:35,375
Pola ciklusa oko Mare.
125
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Ne, morate to učiniti za tri dana.
126
00:10:39,000 --> 00:10:40,583
- Molim?
- To je nemoguće.
127
00:10:42,333 --> 00:10:45,291
Trebamo svakog sposobnog muškarca i ženu.
128
00:10:45,291 --> 00:10:49,750
Žito je naše najmoćnije oružje.
129
00:10:50,333 --> 00:10:51,458
Bez njega,
130
00:10:52,083 --> 00:10:55,500
mogu nas uništiti i izbaciti iz orbite.
131
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Ako ga brzo donesemo,
132
00:10:59,166 --> 00:11:02,791
možemo ga upotrijebiti,
i kao sredstvo razmjene i kao štit.
133
00:11:05,291 --> 00:11:07,083
Odmorite se.
134
00:11:07,083 --> 00:11:09,166
Posao počinje u zoru.
135
00:11:09,958 --> 00:11:11,250
Čuli ste ga.
136
00:11:12,166 --> 00:11:13,458
Zora.
137
00:11:23,583 --> 00:11:25,791
Misliš da će uspostaviti
međusobno povjerenje?
138
00:11:27,375 --> 00:11:28,458
Boje se
139
00:11:29,833 --> 00:11:33,875
stranaca, predstojeće bitke,
za svoje živote.
140
00:11:34,875 --> 00:11:36,083
Povjerenje? Ne znam.
141
00:11:37,166 --> 00:11:41,125
Nadam se da će imati hrabrosti
za borbu ako dođe do toga.
142
00:11:41,125 --> 00:11:43,625
Nisam znao kako će izgledati borba.
143
00:11:45,041 --> 00:11:46,416
Koliko ću se bojati.
144
00:11:49,416 --> 00:11:51,166
Bojiš se smrti.
145
00:11:51,166 --> 00:11:53,458
To je u redu. Svi se boje.
146
00:11:55,041 --> 00:11:57,416
U tom trenutku nisam razmišljao o smrti.
147
00:11:58,583 --> 00:12:02,416
Da si me pitala kako ću se osjećati,
rekao bih da ću biti užasnut.
148
00:12:03,500 --> 00:12:05,041
I bojao sam se.
149
00:12:07,375 --> 00:12:09,500
Više nego ikad u životu.
150
00:12:12,083 --> 00:12:13,875
Čega si se tako bojao?
151
00:12:14,833 --> 00:12:16,333
Ako ne smrti?
152
00:12:20,291 --> 00:12:21,291
Za tebe.
153
00:12:25,125 --> 00:12:26,333
Da ću te izgubiti.
154
00:12:51,041 --> 00:12:52,166
Noble je rekao
155
00:12:53,750 --> 00:12:57,666
da si najtraženija zločinka u svemiru.
156
00:13:01,916 --> 00:13:05,166
To ne postaneš ako samo pobjegneš.
157
00:13:12,791 --> 00:13:15,958
Sjećaš se da sam ti rekla
kako me odgojio Balisarius?
158
00:13:17,583 --> 00:13:19,166
Zapovjednik Carstva?
159
00:13:22,125 --> 00:13:25,208
I da sam bila tjelohraniteljica
princeze Isse?
160
00:13:25,208 --> 00:13:26,125
Da.
161
00:13:27,333 --> 00:13:29,500
I da si bila odlikovana ratnica.
162
00:13:30,875 --> 00:13:32,833
Prijateljica kraljevske obitelji.
163
00:13:34,416 --> 00:13:35,541
Što im se dogodilo?
164
00:13:38,875 --> 00:13:41,166
Pod blagotvornim utjecajem svoje kćeri
165
00:13:41,166 --> 00:13:44,333
kralj je počeo drukčije gledati
na mnogo stvari.
166
00:13:52,208 --> 00:13:56,083
To se dogodilo na posvećenju
posljednjeg broda klase Dreadnought.
167
00:13:56,666 --> 00:13:59,000
Bio je to simbolični kraj doba širenja.
168
00:14:00,791 --> 00:14:04,708
Prema tradiciji,
kralj posvećuje svaki brod,
169
00:14:05,750 --> 00:14:07,208
ali ne i ovoga puta.
170
00:14:10,791 --> 00:14:14,041
To je trebala biti princezina
prva kraljevska dužnost,
171
00:14:14,666 --> 00:14:16,250
njezin prvi službeni čin.
172
00:14:21,166 --> 00:14:25,083
Brod se trebao zvati Mirotvorac
i nosio bi njezin kraljevski pečat.
173
00:14:29,958 --> 00:14:31,916
Jedno je sigurno.
174
00:14:31,916 --> 00:14:34,958
Bila sam odana kći oca koji me posvojio.
175
00:14:36,041 --> 00:14:39,208
Nisam ga mogla izdati niti mu prkositi.
176
00:14:42,666 --> 00:14:45,208
Rekao mi je da princeza mora umrijeti.
177
00:14:46,083 --> 00:14:47,625
I umrijet će.
178
00:14:58,125 --> 00:15:01,166
Otac je rekao da neće samo stajati
179
00:15:01,166 --> 00:15:04,666
i gledati kako to dijete
uništava ratni stroj
180
00:15:04,666 --> 00:15:07,375
za koji smo se žrtvovali.
181
00:15:09,500 --> 00:15:13,750
Vjerovala sam
da će me Balisarius zaštititi,
182
00:15:13,750 --> 00:15:15,875
kao i Carstvo koje je volio.
183
00:15:16,958 --> 00:15:18,166
Pozor!
184
00:15:40,083 --> 00:15:41,083
Čudno.
185
00:15:45,916 --> 00:15:46,833
Nešto je čudno.
186
00:15:48,750 --> 00:15:49,625
Balisariuse.
187
00:15:50,875 --> 00:15:54,208
Gdje je Kali? Zašto peći ne gore?
188
00:15:56,375 --> 00:15:59,291
Balisariuse, tebi govorim.
189
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Odgovori mi!
190
00:16:28,250 --> 00:16:30,833
Issa, bježi!
191
00:16:31,666 --> 00:16:33,208
Gade.
192
00:16:35,333 --> 00:16:36,458
Ne!
193
00:16:58,541 --> 00:16:59,375
Učini to.
194
00:16:59,958 --> 00:17:01,583
Što čekaš?
195
00:17:03,875 --> 00:17:06,000
Što čekaš, dijete? Učini to!
196
00:17:07,333 --> 00:17:08,208
- Učini to.
- Ne.
197
00:17:08,875 --> 00:17:11,333
- Ne.
- Učini to. Ubij je.
198
00:17:13,208 --> 00:17:15,625
- Ubij je!
- Ne!
199
00:17:19,916 --> 00:17:21,041
Opraštam ti.
200
00:17:23,250 --> 00:17:24,166
Nemoj.
201
00:18:02,041 --> 00:18:03,541
Što si učinila?
202
00:18:06,750 --> 00:18:07,875
Što si učinila?
203
00:18:09,625 --> 00:18:10,833
Uhvatite je!
204
00:18:13,291 --> 00:18:15,000
Evo je, gospodo.
205
00:18:15,625 --> 00:18:17,833
Ubojica kraljevske obitelji.
206
00:18:19,375 --> 00:18:20,833
Tuđinka.
207
00:18:23,291 --> 00:18:26,166
Etnički nečista boleština.
208
00:18:27,041 --> 00:18:28,458
Ubojica.
209
00:18:28,458 --> 00:18:33,125
- Ubojica!
- Ubojica!
210
00:18:33,125 --> 00:18:35,916
- Izdajica!
- Zmija!
211
00:18:35,916 --> 00:18:37,083
Smeće!
212
00:19:09,541 --> 00:19:11,291
Probila sam se do šatla.
213
00:19:17,666 --> 00:19:20,541
Otada živim kao odmetnica.
214
00:19:22,708 --> 00:19:26,208
Razmišljala sam o tome da se predam,
da pustim da me ubiju.
215
00:19:30,500 --> 00:19:33,208
Ali nekako, te posljednje riječi djeteta...
216
00:19:35,000 --> 00:19:36,333
Njezin oprost.
217
00:19:37,125 --> 00:19:40,041
Počast sam joj mogla odati samo bijegom.
218
00:19:42,291 --> 00:19:43,916
I time da pokušam biti...
219
00:19:47,291 --> 00:19:48,583
nešto više od oružja.
220
00:19:53,208 --> 00:19:54,458
Više od oružja.
221
00:19:56,750 --> 00:19:58,416
To svi pokušavamo biti.
222
00:20:03,458 --> 00:20:04,583
To je ono što jesi.
223
00:20:13,083 --> 00:20:13,916
Dobro jutro!
224
00:20:13,916 --> 00:20:15,666
'Jutro!
225
00:20:17,500 --> 00:20:20,291
Ovo je poziv na buđenje. Probudite se.
226
00:20:20,291 --> 00:20:21,791
Ustanite, ljudi.
227
00:20:22,708 --> 00:20:24,708
Vrijeme je za posao.
228
00:20:26,500 --> 00:20:29,458
Idemo, ljenjivci! Probudite se!
229
00:20:29,458 --> 00:20:31,375
Nemamo mnogo vremena!
230
00:22:18,708 --> 00:22:21,125
Na liniji je glavni medicinski tehničar.
231
00:22:22,083 --> 00:22:23,208
Spoji ga.
232
00:22:24,708 --> 00:22:26,250
- Pustite me!
- Zapovjedniče.
233
00:22:26,250 --> 00:22:30,500
- Mislim da morate sići.
- Izdaja. Ja zapovijedam ovim brodom.
234
00:22:30,500 --> 00:22:34,500
Tako mi starih bogova,
sve ću vas poslati na vojni sud!
235
00:22:34,500 --> 00:22:37,875
Kunem se! Svi ćete umrijeti!
Ne trebam nikoga od vas!
236
00:22:37,875 --> 00:22:40,291
- Morate odmah sići.
- Dolazim.
237
00:22:40,291 --> 00:22:42,708
Zapravo, sam ću ubiti svakoga od vas!
238
00:22:43,375 --> 00:22:45,208
Admirale, niste spremni za ovo.
239
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Još uvijek sam zapovjednik ovog broda!
240
00:22:50,000 --> 00:22:53,291
Zašto samo stojite
i zurite u mene? Kukavice!
241
00:22:54,166 --> 00:22:56,583
- Ovo je izdaja!
- Dobro došli natrag.
242
00:22:57,250 --> 00:22:59,166
Spremni ste preuzeti zapovjedništvo?
243
00:22:59,166 --> 00:23:02,583
Naravno da jesam.
Reci ovim idiotima da me puste.
244
00:23:02,583 --> 00:23:05,125
Kao što sam već rekao,
245
00:23:05,125 --> 00:23:08,125
postoje protokoli koje moramo slijediti.
246
00:23:08,125 --> 00:23:12,333
Testovi koje moramo napraviti
da vidimo jeste li mentalno...
247
00:23:17,125 --> 00:23:19,208
Pomoći ću ti oko procjene.
248
00:23:31,541 --> 00:23:32,458
Oslobodite ga!
249
00:23:41,166 --> 00:23:42,416
Koliko smo od Veldta?
250
00:23:44,208 --> 00:23:45,375
Nekoliko dana.
251
00:23:48,125 --> 00:23:51,833
Admirale, ispričavam se
zbog ožiljka koji vam je ostavio
252
00:23:51,833 --> 00:23:54,041
ovaj nesposobni liječnički tim.
253
00:23:54,041 --> 00:23:56,000
Sigurno ga možete ukloniti.
254
00:23:58,291 --> 00:23:59,208
Ne.
255
00:24:01,083 --> 00:24:02,125
Ne, ostavite ga.
256
00:24:03,250 --> 00:24:04,250
Imam ga zbog nje.
257
00:24:06,708 --> 00:24:08,208
Kad je predam Balisariusu
258
00:24:08,208 --> 00:24:11,125
i kad izlože njezino tijelo pred Senatom,
259
00:24:12,583 --> 00:24:14,125
ogoljet ću svoja prsa.
260
00:24:15,250 --> 00:24:16,708
On će biti simbol
261
00:24:16,708 --> 00:24:20,125
mojeg hvatanja Zadavateljice ožiljaka
262
00:24:20,958 --> 00:24:23,916
i toga da stojim pred svojim narodom
kao spasitelj.
263
00:27:21,000 --> 00:27:25,375
Kako napreduje žetva? Bune li se mještani?
264
00:27:25,375 --> 00:27:26,291
Ne.
265
00:27:27,458 --> 00:27:29,125
Sve ide prema rasporedu.
266
00:27:29,125 --> 00:27:32,875
Nisam vidio Faunusa ni Marcusa
tijekom tvojih izvješća.
267
00:27:33,583 --> 00:27:35,875
Imaju posla s prisiljavanjem mještana.
268
00:27:37,000 --> 00:27:39,416
Tjeraju ih da rade što je više moguće.
269
00:27:40,416 --> 00:27:41,291
Izvrsno.
270
00:27:41,916 --> 00:27:43,583
Rad se odvija po rasporedu.
271
00:27:43,583 --> 00:27:45,500
Samljet ćemo žito u brašno
272
00:27:45,500 --> 00:27:47,166
na vrijeme za vaš dolazak.
273
00:27:47,708 --> 00:27:48,958
Odlično, vojniče.
274
00:27:48,958 --> 00:27:52,083
Ako mještani ispune dogovor,
275
00:27:52,083 --> 00:27:54,041
možda iskažemo milost.
276
00:27:54,041 --> 00:27:57,375
Ta pseta ne zaslužuju
ništa drugo osim naše čizme.
277
00:27:57,375 --> 00:27:58,833
Je li?
278
00:28:00,833 --> 00:28:01,750
Vidjet ćemo
279
00:28:03,041 --> 00:28:04,416
kad posao bude dovršen.
280
00:28:06,750 --> 00:28:08,083
Za ubijenog kralja.
281
00:28:08,708 --> 00:28:10,000
Za ubijenog kralja.
282
00:28:18,333 --> 00:28:22,250
Očito je da su Faunus, Marcus
i ostatak njihovog ljudstva mrtvi.
283
00:28:23,583 --> 00:28:25,583
Zadavateljica ožiljaka je ondje.
284
00:28:28,166 --> 00:28:30,833
Čini se da je naš mladi vojnik
izabrao stranu.
285
00:29:39,875 --> 00:29:41,458
Ljudi, željela bih...
286
00:29:42,291 --> 00:29:44,833
Željela bih pozdraviti
naše nove prijatelje.
287
00:29:46,583 --> 00:29:49,166
Želim vam dati ove male darove.
288
00:29:49,166 --> 00:29:51,083
Znam da dolazite iz mjesta
289
00:29:51,083 --> 00:29:53,958
mnogo bogatijih i otmjenijih od ovoga.
290
00:29:53,958 --> 00:29:57,875
Nadam se da vas moji darovi
neće uvrijediti svojom jednostavnošću.
291
00:29:57,875 --> 00:30:00,041
Napravila sam ih iz zahvalnosti.
292
00:30:02,041 --> 00:30:05,000
Kad sam prvi put vidjela
kako dolazite u naše selo,
293
00:30:05,750 --> 00:30:09,333
general Titus činio se kao planina.
294
00:30:10,166 --> 00:30:12,666
Snažan i nepokolebljiv.
295
00:30:15,208 --> 00:30:16,125
Hvala.
296
00:30:21,791 --> 00:30:22,916
Tarak.
297
00:30:24,083 --> 00:30:26,625
Tvoj je duh neukrotiv,
298
00:30:27,500 --> 00:30:29,916
ali tvoja je plemenitost neporeciva.
299
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Poput snježnog losa.
300
00:30:33,875 --> 00:30:35,708
Hvala vam.
301
00:30:42,875 --> 00:30:44,000
Milius.
302
00:30:45,125 --> 00:30:49,083
Poput sunca sjaji na našim licima,
303
00:30:49,083 --> 00:30:51,208
grije nas i donosi utjehu,
304
00:30:52,041 --> 00:30:54,208
postojano i istinito.
305
00:30:55,541 --> 00:30:56,375
Hvala vam.
306
00:30:58,708 --> 00:30:59,625
Nemesis.
307
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Žestoka kao oluja s bljeskovima munja,
308
00:31:05,166 --> 00:31:07,166
ali donosi i kišu koja nosi život.
309
00:31:08,625 --> 00:31:10,125
Ovo je izvor života.
310
00:31:11,458 --> 00:31:13,583
Oluja je naša majka.
311
00:31:18,666 --> 00:31:19,500
Hvala vam.
312
00:31:25,458 --> 00:31:26,291
Gunnare.
313
00:31:28,500 --> 00:31:29,666
Ti si naše srce.
314
00:31:30,958 --> 00:31:32,083
Daješ nam nadu.
315
00:31:40,250 --> 00:31:42,958
Predivno je. Hvala vam.
316
00:31:48,166 --> 00:31:49,083
Pogledaj.
317
00:31:52,541 --> 00:31:53,791
I Kora.
318
00:31:57,500 --> 00:32:00,875
Ti si naša vučica čuvarica iskešenih zuba.
319
00:32:02,041 --> 00:32:04,625
Stojiš između nas i uništenja.
320
00:32:06,541 --> 00:32:09,333
Naša zajednička snaga.
321
00:32:23,083 --> 00:32:23,916
Hajdemo jesti!
322
00:32:59,791 --> 00:33:00,750
Jesi li dobro?
323
00:33:04,041 --> 00:33:05,625
- Dobro si?
- Jesam.
324
00:33:06,333 --> 00:33:07,250
Živjeli.
325
00:33:23,333 --> 00:33:26,375
- Dene, pokaži nam opet taj potez!
- Spremne?
326
00:33:28,541 --> 00:33:29,458
Tako je!
327
00:35:49,708 --> 00:35:50,625
U redu.
328
00:35:51,166 --> 00:35:54,125
Danas počinjemo s pripremama za obranu.
329
00:35:54,125 --> 00:35:57,291
Prebacit ćemo žito u selo.
330
00:35:57,291 --> 00:36:01,791
Tako nas ne mogu gađati iz orbite
bez riskiranja njegova uništenja.
331
00:36:05,791 --> 00:36:08,333
Oružje koje je ostavilo Carstvo
332
00:36:08,333 --> 00:36:10,375
pomoći će nam u obrani.
333
00:36:10,375 --> 00:36:12,958
Protuoklopni eksplozivni detonatori.
334
00:36:13,541 --> 00:36:15,625
- Imamo komunikacijske uređaje.
- Dobro.
335
00:36:17,458 --> 00:36:20,291
Krv se neće lako isprati,
ali možemo pokušati.
336
00:36:20,916 --> 00:36:23,833
Ne, savršeno je.
Ostavi je. Imamo li ih još?
337
00:36:24,541 --> 00:36:25,458
Naravno.
338
00:36:27,291 --> 00:36:30,083
Prikupite sve lovačke puške koje nađete.
339
00:36:31,000 --> 00:36:32,208
Svaki nož.
340
00:36:32,875 --> 00:36:35,375
Sve streljivo u selu.
341
00:36:50,916 --> 00:36:54,916
Iskopat ćemo obrambene rovove
kako bismo ih iznenadili.
342
00:36:54,916 --> 00:36:55,916
U redu.
343
00:37:01,791 --> 00:37:03,583
Astrid. Da vidimo što znaš.
344
00:37:06,083 --> 00:37:07,000
Čekaj.
345
00:37:10,416 --> 00:37:11,333
Stisni laktove.
346
00:37:12,208 --> 00:37:13,041
Oči otvorene.
347
00:37:17,541 --> 00:37:22,416
U redu. Danas ćemo naučiti
osnove napada i obrane.
348
00:37:22,416 --> 00:37:25,291
Od vašeg oruđa za žetvu
napravili smo oružje.
349
00:37:25,291 --> 00:37:27,333
Pokušat ćemo učiniti...
350
00:37:28,416 --> 00:37:29,250
To.
351
00:37:29,958 --> 00:37:30,875
Da.
352
00:37:41,208 --> 00:37:42,458
Kao profesionalac.
353
00:37:49,041 --> 00:37:49,875
Sjajno.
354
00:37:50,625 --> 00:37:51,458
Dosta dobro.
355
00:37:52,250 --> 00:37:53,500
Prirodno je nadarena.
356
00:38:15,916 --> 00:38:16,750
Evo.
357
00:38:18,125 --> 00:38:18,958
Hajde!
358
00:38:27,166 --> 00:38:28,250
Spušta se.
359
00:38:33,791 --> 00:38:35,291
To je Korina letjelica.
360
00:38:36,416 --> 00:38:38,916
Bila je u lošem stanju kad sam je izvukao.
361
00:38:39,750 --> 00:38:40,875
Koliko je dugo ovdje?
362
00:38:40,875 --> 00:38:43,291
- Dvije sezone.
- Hajdemo.
363
00:38:45,708 --> 00:38:50,000
Brod u kojem smo našli Koru
još je u planinama na istoku.
364
00:38:52,666 --> 00:38:56,583
Ako se potrudimo i surađujemo,
mogli bismo ga izvući.
365
00:38:56,583 --> 00:38:58,333
Mogao bi nam dobro doći.
366
00:39:29,083 --> 00:39:30,916
Još radi.
367
00:39:38,291 --> 00:39:39,333
Drži se.
368
00:40:27,791 --> 00:40:29,958
- Koliko?
- Imaš 15 pušaka...
369
00:40:29,958 --> 00:40:32,416
Nije bitno koliko ih imamo.
370
00:40:32,416 --> 00:40:34,125
Koliko ljudi zna baratati...
371
00:40:34,125 --> 00:40:37,000
- Ivar ne bi trebao imati oružje.
- Slažem se.
372
00:40:37,000 --> 00:40:38,458
Naoštrit ćemo oštrice.
373
00:40:38,458 --> 00:40:42,291
- Moramo smisliti što...
- Slušajte me.
374
00:40:47,041 --> 00:40:49,625
Nisam osoba koja se ispovijeda.
375
00:40:54,500 --> 00:40:57,375
Svi znamo što moramo učiniti.
376
00:40:59,583 --> 00:41:03,875
Ovdje ste jer želim
da znate s kim se borite.
377
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
Svi moraju reći istinu.
378
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
Ja ću prvi.
379
00:41:16,833 --> 00:41:17,791
Sarawu.
380
00:41:22,250 --> 00:41:25,916
Balisarius je poslao mene
i moj brod da pokaže silu.
381
00:41:25,916 --> 00:41:29,125
Lebdio sam iznad sarawuskog parlamenta
382
00:41:29,791 --> 00:41:33,333
kako bi izbor treba li glasati
za neovisnost od Kraljevstva
383
00:41:33,333 --> 00:41:34,500
bio očit.
384
00:41:35,916 --> 00:41:39,541
Ali hrabri ljudi tog svijeta
prkosno su glasali za slobodu.
385
00:41:39,541 --> 00:41:43,541
Kao odgovor na to, naređeno mi je
da otvorim paljbu na glavni grad.
386
00:41:45,625 --> 00:41:48,791
Odbio sam i oborili su moj brod.
387
00:41:50,500 --> 00:41:51,750
Puzeći iz ruševina,
388
00:41:51,750 --> 00:41:55,583
borili smo se protiv sila Matice
dok smo imali streljiva.
389
00:41:57,041 --> 00:42:00,125
Znao sam da će se moji ljudi
boriti uz mene do smrti.
390
00:42:00,666 --> 00:42:02,500
Pa sam se dogovorio.
391
00:42:02,500 --> 00:42:05,958
Životi mojih ljudi za moju predaju.
392
00:42:07,166 --> 00:42:10,041
Preklinjao sam zapovjednika da ih poštedi.
393
00:42:11,000 --> 00:42:13,833
Ali zapovjednik Balisarius
ne zna za milost.
394
00:42:21,041 --> 00:42:25,333
Kako bi me kaznio,
pogubio je moje ljude pred mojim očima.
395
00:42:26,500 --> 00:42:30,375
Odluka da se pobunim protiv Balisariusa
bila je isključivo moja.
396
00:42:31,541 --> 00:42:36,541
Ne prođe ni dan, a da ne pomislim na ljude
koji su umrli zbog mene.
397
00:42:37,416 --> 00:42:41,916
Moja je predaja izdala njihovu hrabrost
i osudila ih na njihovu sudbinu.
398
00:42:43,791 --> 00:42:45,083
Nikad više.
399
00:42:46,500 --> 00:42:48,625
Nikad se neću predati.
400
00:42:49,458 --> 00:42:53,291
Morate to shvatiti danas
prije negoli me odlučite sutra slijediti.
401
00:43:04,000 --> 00:43:07,833
Bitka koja nas čeka
prva je takva bitka koju ću doživjeti.
402
00:43:09,333 --> 00:43:12,250
Ali odgojili su me na mjestu nalik ovome.
403
00:43:13,541 --> 00:43:16,208
Kad su se brodovi pojavili
na nebu iznad mog svijeta,
404
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
starješine sela
trebali su nam pokazati put.
405
00:43:20,416 --> 00:43:21,791
Pognuli su glave,
406
00:43:21,791 --> 00:43:25,625
predali se i dali im sve
jer su se previše bojali pružiti otpor.
407
00:43:26,250 --> 00:43:30,125
Rekli su: „Što možemo protiv moći Matice?”
408
00:43:30,750 --> 00:43:34,791
Ubili su preslabe i prestare za rad.
409
00:43:36,750 --> 00:43:40,958
Nas ostale postali su u radne logore
po cijelom svemiru.
410
00:43:41,916 --> 00:43:44,125
Razorili su obitelji.
411
00:43:44,791 --> 00:43:47,125
Kao da moj narod nikad nije postojao.
412
00:44:37,791 --> 00:44:40,458
Pokret otpora oslobodio je moj logor.
413
00:44:42,500 --> 00:44:45,791
Moja nova obitelj
pokazala mi je drukčiji put.
414
00:44:47,041 --> 00:44:48,500
Kad dođe trenutak,
415
00:44:50,333 --> 00:44:53,416
dat ću svoj život da zaštitim ovo selo.
416
00:44:54,750 --> 00:44:57,541
Umrijet ću za mjesto koje zovem domom.
417
00:44:59,125 --> 00:45:02,541
Može li se čovjek nadati časnijem kraju?
418
00:45:06,875 --> 00:45:08,833
Imala sam život prije.
419
00:45:12,208 --> 00:45:13,500
Davno prije.
420
00:45:15,041 --> 00:45:16,166
Tako se čini.
421
00:45:28,500 --> 00:45:30,416
Bili smo malo ribarsko selo.
422
00:45:32,041 --> 00:45:37,333
Trupe Carstva pobile su sve i svakoga.
423
00:45:48,875 --> 00:45:50,916
Bili smo miroljubiv narod.
424
00:45:53,083 --> 00:45:55,041
Ali nismo oduvijek bili takvi.
425
00:45:58,208 --> 00:46:00,083
Nekoć davno...
426
00:46:03,125 --> 00:46:04,916
bili smo ratnici.
427
00:46:07,375 --> 00:46:09,541
Nikad prije nisam ubila,
428
00:46:11,333 --> 00:46:13,125
nisam prolila krv,
429
00:46:14,500 --> 00:46:16,083
dok nisam prolila svoju.
430
00:46:27,583 --> 00:46:30,250
Moja je bol postala bijes.
431
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
A moj je bijes postao osveta.
432
00:46:38,416 --> 00:46:43,750
Ali žeđ za krvlju mojih predaka
još je živjela u tim drevnim rukavicama.
433
00:46:44,458 --> 00:46:46,791
Moja ih je krv probudila.
434
00:46:47,791 --> 00:46:50,458
Pokazali su mi kako se bori.
435
00:46:51,375 --> 00:46:52,958
I ponovno sam rođena.
436
00:46:54,250 --> 00:46:56,166
Ali od toga dana
437
00:46:56,958 --> 00:46:59,166
živim samo za osvetu.
438
00:47:01,750 --> 00:47:02,750
I, da...
439
00:47:05,041 --> 00:47:07,000
Da, ubit ću ih.
440
00:47:17,416 --> 00:47:19,541
Nitko ne bira svoje roditelje.
441
00:47:22,916 --> 00:47:26,291
Moji su bili kralj i kraljica.
442
00:47:28,375 --> 00:47:30,416
Moj otac, kralj,
443
00:47:30,416 --> 00:47:36,166
inzistirao je na tome
da sam iznese naše uvjete Matici.
444
00:47:37,041 --> 00:47:41,458
Odgovorili su tako što su vratili
njegovo tijelo i obećali invaziju.
445
00:47:43,500 --> 00:47:47,291
Majka mi je tad rekla:
„Dječak ne postaje muškarac
446
00:47:47,958 --> 00:47:49,958
dok mu otac ne umre.
447
00:47:49,958 --> 00:47:52,625
Tada princ postaje kralj.”
448
00:47:54,291 --> 00:47:56,083
Tad sam posljednji put plakao.
449
00:48:02,791 --> 00:48:07,041
Ubrzo nakon toga,
njihovi su brodovi zamračili naše nebo.
450
00:48:14,666 --> 00:48:18,208
Moja majka zbog časti nije htjela pobjeći.
451
00:48:18,875 --> 00:48:22,208
Htio sam ostati kako bih je zaštitio,
452
00:48:23,041 --> 00:48:27,000
ali kraljica je htjela
očuvati krvnu liniju i prijestolje.
453
00:48:33,666 --> 00:48:35,583
Taj sam dan ostao bez majke
454
00:48:36,750 --> 00:48:38,291
i bez svojeg svijeta.
455
00:48:46,375 --> 00:48:48,333
Prokrijumčarili su me s planeta
456
00:48:48,333 --> 00:48:52,500
do najbliže zvijezde,
skrivenog u brodu s izbjeglicama.
457
00:48:54,083 --> 00:48:55,916
Pobjegao sam zbog dužnosti,
458
00:48:55,916 --> 00:49:00,958
zbog očuvanja kraljevstva
i krvne linije koja više ne postoji.
459
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Oduzeli su mi mogućnost da ih branim.
460
00:49:09,125 --> 00:49:11,625
Ali ne više. Kad ovdje završimo,
461
00:49:12,500 --> 00:49:13,875
otići ću onamo.
462
00:49:16,375 --> 00:49:17,208
Kući.
463
00:49:19,375 --> 00:49:20,666
Kako bih se iskupio...
464
00:49:23,000 --> 00:49:25,375
za pogrešku gubitka časti.
465
00:49:31,125 --> 00:49:31,958
Kora.
466
00:49:32,541 --> 00:49:35,250
Tebe nismo čuli. Koja je tvoja priča?
467
00:49:39,416 --> 00:49:40,958
Ja sam ratno siroče.
468
00:49:43,916 --> 00:49:46,791
Odgovarala mi je
disciplina vojničkog života.
469
00:49:46,791 --> 00:49:50,250
Služila sam na brodu
sličnom Kraljevu pogledu.
470
00:49:56,500 --> 00:49:59,416
Nisam imala obitelj.
Mislila sam da sam je našla.
471
00:50:03,458 --> 00:50:05,708
Kad sam došla ovdje na Veldt.
472
00:50:07,125 --> 00:50:12,708
Ovo me mjesto naučilo
što znači imati dom i obitelj.
473
00:50:15,375 --> 00:50:17,458
Želiš li još nešto dodati?
474
00:50:24,083 --> 00:50:24,916
Ne.
475
00:50:28,458 --> 00:50:29,291
Sigurna si?
476
00:50:30,333 --> 00:50:31,958
Kakva je izvorska voda?
477
00:50:31,958 --> 00:50:33,041
Molim?
478
00:50:33,958 --> 00:50:35,333
Zadnjih nekoliko dana
479
00:50:35,333 --> 00:50:37,291
Titus se pravi da pije
480
00:50:37,291 --> 00:50:41,208
jer ne želi da znamo
koliko ga muči predstojeća bitka.
481
00:50:50,083 --> 00:50:51,041
Zaista je voda.
482
00:50:55,708 --> 00:50:59,000
Teško je odustati od starih priča.
483
00:50:59,708 --> 00:51:00,750
Da, tako je.
484
00:51:02,708 --> 00:51:03,541
Prijatelji...
485
00:51:05,750 --> 00:51:07,166
Mogu reći samo jedno.
486
00:51:09,041 --> 00:51:11,625
Hvala vam što ste došli u ovo selo
487
00:51:11,625 --> 00:51:13,166
i dali nam nadu.
488
00:51:15,375 --> 00:51:16,208
Hvala vam.
489
00:51:18,333 --> 00:51:22,416
Ne znam što će biti s nama
do kraja sutrašnjeg dana.
490
00:51:23,750 --> 00:51:27,625
Mogu se jedino moliti
da vas prošlost prestane opterećivati.
491
00:51:30,375 --> 00:51:32,208
Dobro rečeno. Pijmo u to ime.
492
00:51:32,208 --> 00:51:33,833
Selo je spremno.
493
00:51:33,833 --> 00:51:38,416
Dobro. Kakve god vojnike
da pošalju po žito,
494
00:51:38,416 --> 00:51:39,875
sredit ćemo ih.
495
00:51:40,833 --> 00:51:44,083
Pokazat ćemo snagu i nećemo imati milosti.
496
00:51:44,083 --> 00:51:47,000
Nećemo poštedjeti nikoga
tko dođe na vašu zemlju.
497
00:51:47,500 --> 00:51:48,375
A što onda?
498
00:51:48,875 --> 00:51:50,708
Pregovarat ćemo o trgovini?
499
00:51:50,708 --> 00:51:52,291
Misliš da će poslušati?
500
00:51:53,708 --> 00:51:54,541
Mislim.
501
00:51:55,458 --> 00:51:57,708
Ali ako sve pođe po zlu, a moglo bi,
502
00:51:58,958 --> 00:52:01,458
pobrini se za to da letjelica radi
503
00:52:01,458 --> 00:52:04,000
i da je skrivena od pogleda.
504
00:52:04,000 --> 00:52:05,125
Hoću.
505
00:52:10,500 --> 00:52:11,666
Voda.
506
00:52:13,541 --> 00:52:15,083
Zbilja, Tituse?
507
00:52:15,083 --> 00:52:17,625
General Titus.
508
00:52:17,625 --> 00:52:19,541
- Naravno.
- Za tebe.
509
00:54:20,291 --> 00:54:21,416
Zdravo, Jamese.
510
00:54:26,125 --> 00:54:29,041
Znaš, posljednja osoba koja me tako zvala
511
00:54:29,041 --> 00:54:32,541
bio je stari zapovjednik
Robotskih vojnika.
512
00:54:32,541 --> 00:54:34,708
Dok mi je umirao na rukama.
513
00:54:35,708 --> 00:54:37,000
Žao mi je.
514
00:54:37,666 --> 00:54:40,833
U redu je. Sviđa mi se kako zvuči.
515
00:54:40,833 --> 00:54:44,500
Zbog toga osjećam nešto što nije beznađe.
516
00:54:46,583 --> 00:54:47,500
Vidiš,
517
00:54:48,166 --> 00:54:52,000
dobio sam sjećanje na svijet
koji nikad neću vidjeti,
518
00:54:52,000 --> 00:54:54,875
odanost kralju kojem ne mogu služiti
519
00:54:54,875 --> 00:54:59,000
i ljubav prema djetetu
koje nisam mogao spasiti.
520
00:55:00,750 --> 00:55:03,375
Ali zbog zvuka tog imena
521
00:55:03,375 --> 00:55:06,083
osjećam barem malo...
522
00:55:08,375 --> 00:55:10,583
zašto uopće postojim.
523
00:55:12,166 --> 00:55:14,375
Zato si spasio Sam?
524
00:55:15,208 --> 00:55:16,333
Nisam siguran.
525
00:55:17,750 --> 00:55:21,833
Samo znam da je pomisao na to
da je netko ozlijedi ili ubije
526
00:55:21,833 --> 00:55:26,083
otvorila dio mene koji je bio zatvoren.
527
00:55:29,333 --> 00:55:31,250
Biraš stranu, Jamese.
528
00:55:32,333 --> 00:55:35,625
Ti i ja smo slični,
stvoreni da ubijamo za njih.
529
00:55:37,000 --> 00:55:40,833
Shvati da je njihova noćna mora
kad se ti i ja zajedno borimo.
530
00:55:41,916 --> 00:55:44,375
Ne zato što nam je netko to naredio,
531
00:55:45,208 --> 00:55:47,375
već da obranimo ono što volimo.
532
00:55:53,583 --> 00:55:56,250
Sigurno znaš da ne možeš pobijediti.
533
00:56:21,916 --> 00:56:23,083
Sve je spremno.
534
00:56:35,708 --> 00:56:36,750
Dreadnought.
535
00:56:42,208 --> 00:56:44,791
Završite! Hajde!
536
00:56:44,791 --> 00:56:46,458
Brzo!
537
00:56:47,916 --> 00:56:51,166
Završite posao! Idite na položaje!
538
00:56:52,708 --> 00:56:54,041
Prekrijte to!
539
00:57:07,875 --> 00:57:09,500
Ovo su novi položaji.
540
00:57:11,500 --> 00:57:12,625
To je žito.
541
00:57:14,833 --> 00:57:17,666
Naslagali su ga uza zgradu
da je ne uništimo.
542
00:57:17,666 --> 00:57:22,541
Ondje su ga postavili
kao zaklon otkud će pucati.
543
00:57:22,541 --> 00:57:23,750
Mudro.
544
00:57:25,291 --> 00:57:27,208
To nije isplanirao neki farmer.
545
00:57:28,083 --> 00:57:31,166
Čini se da generalu Titusu
piće još nije uništilo um.
546
00:57:31,750 --> 00:57:32,666
Pogledajte.
547
00:57:33,875 --> 00:57:36,625
Termalne snimke
prikazuju ljude u Dugoj kući
548
00:57:36,625 --> 00:57:38,208
na početku sela.
549
00:57:38,208 --> 00:57:40,208
To su sigurno žene i djeca.
550
00:57:42,875 --> 00:57:46,541
Dobro. Odugovlačit ćemo bitku u selu.
551
00:57:47,750 --> 00:57:51,666
Dok pregovaram,
poslat ćemo Kriptejce na žene i djecu.
552
00:57:52,541 --> 00:57:54,500
Spustit ćemo malu jedinicu.
553
00:57:55,166 --> 00:57:58,583
Nećemo je trebati kad vide oštrice
na grlima najranjivijih.
554
00:57:59,791 --> 00:58:02,375
Onda ćemo vidjeti
koliko su motivirani za borbu.
555
00:59:27,875 --> 00:59:29,041
Svi unutra, odmah!
556
00:59:29,041 --> 00:59:31,166
- Hajde. Brže.
- Idemo. Hajde.
557
00:59:31,166 --> 00:59:34,041
Ulazite. Idemo. Mičite se!
558
01:01:28,041 --> 01:01:29,375
Ništa od dobrodošlice?
559
01:01:31,875 --> 01:01:33,208
Gdje je moj zagrljaj?
560
01:01:35,833 --> 01:01:37,708
Nikad nisam dobio to pivo.
561
01:01:39,291 --> 01:01:40,333
Arthelais.
562
01:01:42,750 --> 01:01:44,666
Reci mi što pokušavamo postići.
563
01:01:44,666 --> 01:01:47,166
Isto što i zadnji put kad smo se vidjeli.
564
01:01:47,791 --> 01:01:48,791
Ubit ću te.
565
01:01:50,166 --> 01:01:51,166
Da.
566
01:01:52,333 --> 01:01:54,041
Bila je to velika čast.
567
01:01:58,583 --> 01:02:02,708
Ožiljak. Od Zadavateljice ožiljaka.
568
01:02:02,708 --> 01:02:05,041
Danas se ne moramo boriti.
569
01:02:05,041 --> 01:02:07,666
Nudim ti priliku
da izbjegnemo krvoproliće.
570
01:02:08,458 --> 01:02:12,875
Znaš li što će mi Balisarius dati
kad te pred njim bacim na koljena?
571
01:02:12,875 --> 01:02:15,791
Pretpostavljam da želiš mjesto u Senatu.
572
01:02:16,541 --> 01:02:17,583
Zaslužujem ga.
573
01:02:17,583 --> 01:02:21,625
Ako je tako, uzmi žito da nahraniš ljude
na putu natrag do Matice.
574
01:02:21,625 --> 01:02:23,750
Ništa više, ništa manje.
575
01:02:24,416 --> 01:02:26,125
Nemoj ozlijediti mještane.
576
01:02:26,125 --> 01:02:29,458
Javi Balisariusu
da su ratnici koje si tražio pobjegli.
577
01:02:29,458 --> 01:02:31,291
I ništa neću dobiti?
578
01:02:33,083 --> 01:02:34,083
Baš ništa?
579
01:02:34,666 --> 01:02:35,958
Dobit ćeš vaše živote.
580
01:02:37,083 --> 01:02:38,166
Ovo možeš birati.
581
01:02:39,000 --> 01:02:43,500
Sramotu i degradaciju
ili odrubljenu glavu.
582
01:02:43,500 --> 01:02:45,250
Tvoj će ti brod biti grobnica.
583
01:02:45,250 --> 01:02:50,750
Tvoja obitelj i svi na Matici doznat će
da su te ubili seljaci s Veldta.
584
01:02:51,541 --> 01:02:54,541
Moj je zadatak da Matici donesem čast.
585
01:02:55,708 --> 01:02:58,250
Planiram izvršiti taj zadatak do kraja.
586
01:02:59,125 --> 01:03:01,375
Znaš li što me najviše zabavlja?
587
01:03:01,958 --> 01:03:05,458
Misliš da možeš pregovarati? Ne možeš.
588
01:03:07,208 --> 01:03:09,875
Misliš kako ne znam
da skrivate žene i djecu?
589
01:03:09,875 --> 01:03:12,916
Dok stojiš preda mnom, plan ti se raspada.
590
01:03:14,791 --> 01:03:18,458
Osim, naravno, ako se dogovorimo drukčije.
591
01:03:19,458 --> 01:03:21,708
Mogao bih uzeti žito koje si ponudila.
592
01:03:22,625 --> 01:03:25,958
Mogao bih učiniti što si tražila
i poštedjeti mještane.
593
01:03:27,125 --> 01:03:29,791
Doduše, taj dogovor ima cijenu.
594
01:03:32,375 --> 01:03:33,666
A ta si cijena ti.
595
01:03:35,625 --> 01:03:39,541
Carstvo bi voljelo dobiti
svakog člana tvoje bande,
596
01:03:39,541 --> 01:03:41,833
ali nema sumnje da Časni zapovjednik
597
01:03:41,833 --> 01:03:44,416
najviše želi tebe.
598
01:03:45,208 --> 01:03:46,833
Samu Arthelais.
599
01:03:52,875 --> 01:03:54,666
Dakle, ti možeš birati ovo.
600
01:03:56,250 --> 01:03:57,833
Arthelais, predaj se.
601
01:04:00,708 --> 01:04:02,666
I dopustit ću mještanima da žive.
602
01:04:04,750 --> 01:04:06,541
Ako odbiješ,
603
01:04:07,125 --> 01:04:09,625
one koji su mještanima najdragocjeniji,
604
01:04:09,625 --> 01:04:11,666
starije i djecu,
605
01:04:12,333 --> 01:04:14,583
trenutačno skrivene u Dugoj kući,
606
01:04:14,583 --> 01:04:17,000
ubit će moji ljudi koji idu prema njima.
607
01:04:18,166 --> 01:04:21,500
Zar nije dovoljno krvi
već proliveno u toj kući?
608
01:04:23,375 --> 01:04:26,625
Dopustit ćeš to? Zbog sebe?
609
01:04:28,541 --> 01:04:29,875
Vrijeme je, Arthelais.
610
01:04:34,583 --> 01:04:35,625
Što je?
611
01:04:37,500 --> 01:04:38,625
Kora.
612
01:04:45,166 --> 01:04:46,625
Kora, što radiš?
613
01:04:48,333 --> 01:04:49,708
I mislio sam.
614
01:04:49,708 --> 01:04:51,875
Zašto ne pozdraviš svog prijatelja?
615
01:04:52,500 --> 01:04:53,875
Tvoj te otac čeka.
616
01:04:54,625 --> 01:04:55,750
Kora, pogledaj me.
617
01:05:00,166 --> 01:05:01,416
Što se događa?
618
01:05:04,833 --> 01:05:05,916
Oprosti.
619
01:05:06,958 --> 01:05:08,958
Neću dopustiti da mještani umru zbog mene.
620
01:05:09,541 --> 01:05:10,958
Znam što radim.
621
01:05:10,958 --> 01:05:12,125
On ti laže.
622
01:05:12,125 --> 01:05:14,625
- Pusti me!
- Ne!
623
01:05:25,291 --> 01:05:26,708
Ne.
624
01:05:26,708 --> 01:05:27,791
Ne!
625
01:05:35,791 --> 01:05:37,250
- Ne!
- Hajde.
626
01:05:57,666 --> 01:05:58,833
Miči se!
627
01:06:23,250 --> 01:06:26,958
Hajde, Kora!
Moramo te odvesti do onog broda.
628
01:06:29,958 --> 01:06:31,958
Dođi. Ti si nam jedina šansa.
629
01:06:34,916 --> 01:06:35,750
Hajdemo.
630
01:06:40,250 --> 01:06:41,208
Gore. Hajde!
631
01:07:08,875 --> 01:07:10,666
- Ustani, vojniče!
- Ne mogu.
632
01:07:10,666 --> 01:07:11,791
Hajdemo!
633
01:07:14,000 --> 01:07:14,958
Naprijed!
634
01:07:17,375 --> 01:07:19,375
AA-77, odlazi, odmah.
635
01:07:19,375 --> 01:07:20,958
Moramo smjesta uzletjeti!
636
01:07:36,125 --> 01:07:37,458
Okreni glavni top.
637
01:07:49,833 --> 01:07:50,750
Kvragu.
638
01:08:06,791 --> 01:08:08,166
- Idi!
- Hajde!
639
01:08:29,833 --> 01:08:30,916
Stani!
640
01:08:57,208 --> 01:08:58,250
Pogled nadesno!
641
01:09:25,666 --> 01:09:26,500
Može! Idi!
642
01:09:52,708 --> 01:09:53,750
Idemo!
643
01:11:28,750 --> 01:11:29,916
Drži se.
644
01:11:39,500 --> 01:11:40,333
Eno ih!
645
01:11:43,208 --> 01:11:44,458
Pridružit ćemo im se.
646
01:11:48,208 --> 01:11:50,250
Kad dam znak, pusti dim.
647
01:11:50,833 --> 01:11:52,250
Sveca mu.
648
01:11:54,083 --> 01:11:55,833
Kora, jesi li sigurna?
649
01:11:56,541 --> 01:11:58,500
Sad. Pusti ga.
650
01:12:40,166 --> 01:12:41,375
Pristajanje.
651
01:12:41,375 --> 01:12:43,125
Brod je pretrpio štetu.
652
01:12:44,208 --> 01:12:45,875
Imam ozlijeđene.
653
01:12:45,875 --> 01:12:47,750
Instrumenti ne reagiraju.
654
01:12:49,916 --> 01:12:51,541
Predajem upravljanje.
655
01:12:51,541 --> 01:12:55,208
Imamo te, vojniče.
Dovest ćemo te u glavni hangar
656
01:12:55,208 --> 01:12:57,250
na održavanje i pregled.
657
01:13:21,666 --> 01:13:25,166
Došao je trenutak za sve ono što volite.
658
01:13:25,166 --> 01:13:26,625
Za vaš dom.
659
01:13:26,625 --> 01:13:29,833
Štitite jedni druge
i nemojte im pružiti milost.
660
01:13:29,833 --> 01:13:31,291
Za Sindri!
661
01:13:47,250 --> 01:13:49,958
Ne možemo dopustiti
da Titus i ostali sve rade.
662
01:13:50,625 --> 01:13:51,458
Spremni?
663
01:13:51,458 --> 01:13:53,791
Za borbu i smrt!
664
01:13:55,416 --> 01:13:57,333
Prepustimo smrt neprijateljima!
665
01:14:52,458 --> 01:14:56,916
Admirale, dosad su Kriptejci
sigurno već zarobili žene i djecu.
666
01:14:56,916 --> 01:14:59,875
Još čekamo novosti.
667
01:16:19,583 --> 01:16:21,083
Imam jednog ozlijeđenog!
668
01:16:21,916 --> 01:16:24,125
Čuješ li me? Jesi li dobro?
669
01:16:24,125 --> 01:16:26,166
Pokušat ću te pomaknuti.
670
01:16:26,166 --> 01:16:28,166
Imam te. Sve će biti u redu.
671
01:16:29,000 --> 01:16:29,916
U redu.
672
01:16:29,916 --> 01:16:32,916
- U redu.
- Dva ozlijeđena, ne reagiraju.
673
01:16:32,916 --> 01:16:34,291
Dovezite kolica!
674
01:16:36,291 --> 01:16:38,958
Podignite ih. U redu, uzmite ga.
675
01:16:38,958 --> 01:16:41,250
Primi ga za rame. Ja ga držim za noge.
676
01:16:41,250 --> 01:16:42,791
Podigni ruku. Idemo.
677
01:16:44,000 --> 01:16:46,958
U redu, idemo. Prijavak.
678
01:16:46,958 --> 01:16:50,208
Ozljede od šrapnela,
rane od malokalibarskog oružja.
679
01:16:50,916 --> 01:16:52,958
Stižemo za dvije minute. Pregled u dizalu.
680
01:16:53,833 --> 01:16:54,916
Idemo.
681
01:17:11,958 --> 01:17:12,958
Ne.
682
01:18:39,208 --> 01:18:40,458
U redu je.
683
01:18:47,041 --> 01:18:48,833
Bio si dobar.
684
01:21:56,041 --> 01:21:56,875
Da?
685
01:22:11,875 --> 01:22:14,083
Pomozi mi s kacigom. Pridrži vrat.
686
01:22:17,708 --> 01:22:19,166
Čudno. Ne vidim ozljede.
687
01:22:19,166 --> 01:22:21,166
A taj drugi? Je li stabilan?
688
01:22:21,166 --> 01:22:22,250
Puls je ubrzan.
689
01:22:22,250 --> 01:22:24,416
Ne vidim ozljede, ali ima malo krvi.
690
01:22:24,416 --> 01:22:27,666
- Možda su pod oklopom.
- Skini mu maramu. Evo rane.
691
01:22:27,666 --> 01:22:28,750
Provjeravam puls.
692
01:22:31,541 --> 01:22:33,000
Puls je vrlo usporen.
693
01:22:34,500 --> 01:22:35,333
Čekaj. To je...
694
01:22:50,041 --> 01:22:51,291
Daj mi naboje.
695
01:22:51,958 --> 01:22:53,625
- Naboji.
- Čekaj.
696
01:22:56,916 --> 01:22:59,083
Vrati se na naš brod i upali ga.
697
01:22:59,083 --> 01:23:01,708
Nećemo imati
mnogo vremena prije eksplozije.
698
01:23:01,708 --> 01:23:02,791
U redu.
699
01:23:12,833 --> 01:23:14,041
Čekat ću te.
700
01:23:17,541 --> 01:23:20,375
- U ovom hodniku je dizalo.
- Jasno. Požuri se.
701
01:23:21,250 --> 01:23:22,916
Osoblje, ostanite na oprezu.
702
01:24:43,375 --> 01:24:45,625
Prijam. Ciljam sigurno...
703
01:27:29,583 --> 01:27:32,125
Uljezi na brodu.
Ponavljam. Uljezi na brodu.
704
01:27:33,125 --> 01:27:36,041
Šaljem pojačanje.
Kakvi su uljezi i koliko ih je?
705
01:27:36,041 --> 01:27:38,291
Došlo je do pucnjave. Ima ozlijeđenih.
706
01:27:38,291 --> 01:27:40,125
To je žena, govorim vam...
707
01:27:42,916 --> 01:27:46,708
Tko? Što se događa?
708
01:27:46,708 --> 01:27:49,458
Imamo problem u strojarnici.
709
01:27:49,458 --> 01:27:52,250
Kaže da je žena upala na brod.
710
01:27:56,125 --> 01:27:57,208
Arthelais.
711
01:27:59,500 --> 01:28:01,333
Arthelais je na brodu.
712
01:28:02,041 --> 01:28:03,416
Nemoguće.
713
01:28:04,166 --> 01:28:05,208
Ne, to je ona.
714
01:28:05,791 --> 01:28:07,208
Došla je k nama.
715
01:28:07,208 --> 01:28:08,541
Savršeno.
716
01:28:08,541 --> 01:28:11,166
Uzbuni sve sektore.
Želim da je odmah zarobe.
717
01:28:12,166 --> 01:28:13,625
I, Cassiuse?
718
01:28:13,625 --> 01:28:15,333
Možete pucati na selo.
719
01:28:17,333 --> 01:28:19,500
Admirale, žito.
720
01:28:20,666 --> 01:28:22,375
Nema potrebe za žitom.
721
01:28:23,416 --> 01:28:25,541
Zadavateljica ožiljaka je ovdje.
722
01:28:28,458 --> 01:28:30,208
Ali imamo ljude na terenu.
723
01:28:31,875 --> 01:28:35,458
Da. Manje usta za hranjenje.
724
01:28:36,125 --> 01:28:39,250
Kad zarobimo Zadavateljicu,
odmah se vraćamo na Maticu
725
01:28:40,250 --> 01:28:41,916
i neće nam trebati žito.
726
01:28:43,166 --> 01:28:44,166
Uništite ga.
727
01:28:48,958 --> 01:28:51,583
Čuli ste admirala. Napunite topove.
728
01:28:52,875 --> 01:28:53,791
Glavni top.
729
01:28:54,666 --> 01:28:56,166
- U redu.
- Naciljajte selo.
730
01:28:56,166 --> 01:28:57,791
Napunite topove.
731
01:28:57,791 --> 01:28:59,208
Odmah.
732
01:29:05,416 --> 01:29:07,791
Zapovijed je da naciljamo površinu.
733
01:29:12,500 --> 01:29:14,458
Izgubili smo vezu sa strojarnicom.
734
01:29:14,458 --> 01:29:16,416
- Gdje je ona?
- Tražimo je.
735
01:29:16,416 --> 01:29:18,291
Ide s treće na četvrtu razinu.
736
01:29:18,291 --> 01:29:20,291
Kvragu, recite mi što se događa!
737
01:29:20,291 --> 01:29:23,166
Sve raspoloživo osiguranje,
idite u strojarnicu.
738
01:29:24,083 --> 01:29:25,875
Odmah mi recite što se događa!
739
01:29:30,958 --> 01:29:31,875
Pozdrav.
740
01:29:33,333 --> 01:29:34,541
Poručniče.
741
01:29:44,833 --> 01:29:47,875
Zapovjednici, prijavite brojno stanje.
742
01:30:10,375 --> 01:30:13,291
- Naprijed!
- Idemo!
743
01:30:28,500 --> 01:30:29,375
Ne!
744
01:30:30,083 --> 01:30:32,458
Idem! Hajde!
745
01:30:55,416 --> 01:30:57,250
Pogodili su te? Dobro si? Dođi.
746
01:31:25,833 --> 01:31:28,375
Mislio sam da je smrt u borbi
sve što želim.
747
01:31:30,000 --> 01:31:31,375
U borbi za nešto.
748
01:31:33,375 --> 01:31:34,833
Pogriješio sam.
749
01:31:36,375 --> 01:31:38,250
Ne želim umrijeti.
750
01:31:42,458 --> 01:31:43,666
Ali ako moram...
751
01:31:46,833 --> 01:31:47,958
Zajedno.
752
01:31:49,916 --> 01:31:51,166
Hajdemo.
753
01:34:14,375 --> 01:34:17,791
Kora, gdje si?
754
01:34:18,500 --> 01:34:20,208
Motor je upaljen. Čekam te.
755
01:34:20,208 --> 01:34:21,958
Ponestaje nam vremena.
756
01:34:22,666 --> 01:34:23,958
Ubrzo dolazim k tebi.
757
01:34:24,875 --> 01:34:25,916
U redu, dobro.
758
01:34:53,500 --> 01:34:56,500
Ostanite na oprezu. Na brodu je bjegunka.
759
01:37:03,541 --> 01:37:04,875
Arthelais.
760
01:37:06,541 --> 01:37:10,333
Trebao bih ti zahvaliti
što nisi prihvatila ponudu za predaju.
761
01:37:10,833 --> 01:37:13,583
Bolje će zvučati u pjesmi
da sam te ubio u borbi.
762
01:37:16,416 --> 01:37:17,916
Dobro si se borila.
763
01:37:19,708 --> 01:37:21,250
Bolje no što sam očekivao.
764
01:37:23,041 --> 01:37:27,166
Bolje no što sam očekivao
od gomile jebenih farmera.
765
01:37:29,625 --> 01:37:30,625
Da.
766
01:37:40,291 --> 01:37:41,375
Meta naciljana.
767
01:37:43,083 --> 01:37:44,291
Selo je naciljano.
768
01:37:44,291 --> 01:37:45,250
Potvrđeno.
769
01:37:48,333 --> 01:37:49,458
Gledajte!
770
01:37:57,708 --> 01:37:58,958
Što je?
771
01:38:00,708 --> 01:38:03,083
Oružje je napunjeno i spremno za paljbu.
772
01:38:03,083 --> 01:38:05,000
O, ne.
773
01:38:14,583 --> 01:38:15,916
Brza paljba!
774
01:38:49,791 --> 01:38:51,041
To je Kora!
775
01:38:53,625 --> 01:38:54,625
Sredi je.
776
01:38:58,666 --> 01:39:00,125
Ne!
777
01:40:27,083 --> 01:40:28,375
Kora!
778
01:41:06,583 --> 01:41:07,416
Dođi!
779
01:41:21,541 --> 01:41:25,125
Otvori oči!
780
01:41:29,333 --> 01:41:30,916
Pogledaj me!
781
01:42:25,458 --> 01:42:26,291
Dođi!
782
01:42:57,916 --> 01:42:58,750
Hajde.
783
01:43:56,750 --> 01:44:02,250
Hej. Dođi.
784
01:44:03,250 --> 01:44:04,208
Dođi.
785
01:44:19,541 --> 01:44:20,625
Čekaj. U redu.
786
01:44:30,375 --> 01:44:32,666
Hej. Ostani sa mnom.
787
01:44:33,500 --> 01:44:36,625
Ostani sa mnom.
788
01:44:37,208 --> 01:44:39,416
Zašto ne mogu dobiti bar ovo?
789
01:44:41,916 --> 01:44:44,500
- Ostani sa mnom. Molim te.
- Ne. U redu je.
790
01:44:44,500 --> 01:44:46,208
Pogledaj što si učinila.
791
01:44:47,666 --> 01:44:48,916
Spasila si nas.
792
01:44:50,333 --> 01:44:51,375
Sve nas.
793
01:44:54,000 --> 01:44:54,958
Hej.
794
01:45:00,333 --> 01:45:01,750
Volim te.
795
01:45:01,750 --> 01:45:02,875
Molim te.
796
01:45:04,833 --> 01:45:05,708
Molim te.
797
01:45:05,708 --> 01:45:07,291
Znam tko si.
798
01:45:09,166 --> 01:45:10,416
I volim te.
799
01:45:14,125 --> 01:45:15,166
Molim te.
800
01:45:24,833 --> 01:45:25,666
Gledaj!
801
01:45:31,083 --> 01:45:32,541
Uz mene!
802
01:45:32,541 --> 01:45:34,083
Na zapovijed. Uz vas.
803
01:45:34,083 --> 01:45:36,291
Naciljajte one letjelice.
804
01:45:36,291 --> 01:45:37,666
Na zapovijed. Uz vas.
805
01:45:39,750 --> 01:45:42,750
Eskadrilo Crna planina, sredite one lovce.
806
01:47:10,000 --> 01:47:14,416
Tituse! To!
807
01:47:16,875 --> 01:47:18,166
To!
808
01:47:28,500 --> 01:47:32,666
Gledaj, to je Devra Bloodaxe
i cijela pobunjenička flota.
809
01:47:32,666 --> 01:47:35,208
Zaista je gotovo.
810
01:47:39,000 --> 01:47:40,125
Ne.
811
01:47:42,708 --> 01:47:43,750
Ne.
812
01:47:56,666 --> 01:47:57,875
Volim te.
813
01:47:59,125 --> 01:48:00,250
Volim te.
814
01:48:12,541 --> 01:48:15,875
Došli su s drugih svjetova
boriti se za nas.
815
01:48:18,208 --> 01:48:19,375
Umrijeti za nas.
816
01:48:23,000 --> 01:48:24,916
Neka nađu svoj mir.
817
01:48:26,458 --> 01:48:30,458
Odajmo im počast jedino kako možemo.
818
01:48:32,250 --> 01:48:34,166
Prisjećajući se njihovih imena
819
01:48:35,333 --> 01:48:39,208
kad prikupimo sljedeću žetvu.
820
01:48:41,958 --> 01:48:46,416
I sljedeće sezone,
i sljedećih stotinu sezona.
821
01:48:48,666 --> 01:48:50,625
I time što ćemo preživjeti.
822
01:48:52,500 --> 01:48:54,416
Time što ćemo preživjeti.
823
01:49:09,833 --> 01:49:13,583
Svi odajte počast palima.
824
01:49:15,916 --> 01:49:18,875
Odajte počast mojemu bratu
i njegovoj hrabrosti.
825
01:49:20,708 --> 01:49:24,083
Kad spominjete čast i hrabrost,
ne spominjite mene.
826
01:49:26,625 --> 01:49:27,958
Lagala sam vam.
827
01:49:28,750 --> 01:49:29,875
Svima vama.
828
01:49:34,333 --> 01:49:35,250
Tituse.
829
01:49:40,500 --> 01:49:41,583
Znam, dijete.
830
01:49:43,125 --> 01:49:44,208
Znam.
831
01:49:46,875 --> 01:49:48,625
Znaš da sam ja Arthelais?
832
01:49:49,666 --> 01:49:52,333
Posvojena kći zapovjednika Balisariusa?
833
01:49:54,125 --> 01:49:56,375
I ubojica princeze Isse?
834
01:49:58,291 --> 01:50:00,833
Znam tvoje ime, da.
835
01:50:09,250 --> 01:50:11,291
Ali nisi je ubila
836
01:50:12,708 --> 01:50:15,333
jer je princeza još živa.
837
01:50:20,041 --> 01:50:22,333
Mislila si da će je biti lako ubiti?
838
01:50:24,333 --> 01:50:27,416
Ne. Ona je veća od smrti.
839
01:50:31,666 --> 01:50:32,833
Što da učinim?
840
01:50:35,083 --> 01:50:37,375
Sad imaš razlog, zar ne?
841
01:50:37,375 --> 01:50:39,375
Naći je i boriti se?
842
01:50:41,875 --> 01:50:44,000
Ako odabereš borbu,
843
01:50:45,708 --> 01:50:47,833
bit ću uz tebe.
844
01:50:53,541 --> 01:50:54,541
Svi mi.
845
01:50:56,666 --> 01:50:58,125
Kao i ja.
846
01:51:08,000 --> 01:51:09,625
Ako mogu biti od koristi,
847
01:51:11,958 --> 01:51:13,416
ja imam ovo.
848
01:51:16,375 --> 01:51:21,708
Želiš se boriti s nama, robote?
Pomoći nam da nađemo izgubljenu princezu?
849
01:51:22,250 --> 01:51:27,125
Ako je istina to što govoriš
i princeza je živa,
850
01:51:27,125 --> 01:51:29,250
onda nemam izbora.
851
01:51:29,250 --> 01:51:33,833
Služim nasljednici ubijenog kralja.
Čast mi je boriti se.
852
01:51:37,333 --> 01:51:40,083
Naći je i boriti se.
853
01:51:59,458 --> 01:52:03,541
Naći je i boriti se.
854
02:01:19,500 --> 02:01:24,500
Prijevod titlova: Oleg Berić