1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:44,375 Na udaljenim rubovima dosega Matice 4 00:00:44,375 --> 00:00:49,416 oko plinskog diva Mare kružio je mali mjesec Veldt. 5 00:00:49,416 --> 00:00:55,541 Ondje je postojalo selo skromnih farmera koji su živjeli jednostavnim životom 6 00:00:55,541 --> 00:00:59,875 {\an8}dok sjenka ratnog broda nije zasjenila njihova polja. 7 00:01:01,083 --> 00:01:03,333 {\an8}Zapovjednik broda, admiral Noble, 8 00:01:03,333 --> 00:01:06,916 tražio je više no što su stanovnici Veldta mogli dati. 9 00:01:06,916 --> 00:01:11,000 Žena zvana Kora i muškarac zvan Gunnar 10 00:01:11,000 --> 00:01:12,833 napustili su selo 11 00:01:12,833 --> 00:01:17,083 kako bi okupili ratnike za borbu protiv Dreadnoughta. 12 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 Na Neu-Wodiju pridružio im se moćni Tarak. 13 00:01:22,125 --> 00:01:25,875 U rudnicima Daggusa žestoka Nemesis. 14 00:01:25,875 --> 00:01:29,875 U areni Poluksa svojeglavi general Titus. 15 00:01:29,875 --> 00:01:31,666 A na planetu Sharaanu 16 00:01:31,666 --> 00:01:35,000 Darrian Bloodaxe i desna ruka Milius. 17 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 Postavivši zasjedu na plutajućim dokovima Gondivala, 18 00:01:39,083 --> 00:01:42,125 Kora je pobijedila admirala Noblea 19 00:01:42,125 --> 00:01:45,458 i ostavila njegovo smrskano tijelo na stjenovitoj obali. 20 00:01:46,250 --> 00:01:50,541 Pobjednički ratnici vratili su se na Veldt po svoju plaću, 21 00:01:50,541 --> 00:01:53,333 a Dreadnought više nije bio prijetnja. 22 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 Ili su barem tako vjerovali. 23 00:02:05,208 --> 00:02:06,583 Zapovjedniče Cassiuse. 24 00:02:09,125 --> 00:02:11,500 - Živ je? - Jest. 25 00:02:12,333 --> 00:02:13,166 Jedva. 26 00:02:14,208 --> 00:02:16,250 Ali nije se posve oporavio. 27 00:02:25,833 --> 00:02:28,041 Mozak mu dugo nije radio. 28 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 Ne znamo kolika je oštećenja pretrpio. 29 00:02:33,750 --> 00:02:37,416 Znat ćemo što je ostalo od njega kad ga izvučemo iz kukuljice. 30 00:03:12,458 --> 00:03:14,000 Dišni su putevi čisti. 31 00:03:14,000 --> 00:03:15,583 Diše samostalno. 32 00:03:18,208 --> 00:03:19,041 Admirale. 33 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 Admirale, ja sam. 34 00:03:24,750 --> 00:03:26,333 Cassius? 35 00:03:26,333 --> 00:03:27,416 Da. 36 00:03:29,208 --> 00:03:30,416 Gdje sam? 37 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 Na svome brodu. 38 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 Na Kraljevu pogledu. 39 00:03:35,875 --> 00:03:38,250 Kružimo u orbiti oko Gondivala 40 00:03:38,250 --> 00:03:40,208 čekajući vaš oporavak. 41 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 Zahvaljujući starim bogovima, naše su molitve uslišane. 42 00:03:46,041 --> 00:03:47,375 Cassiuse, poslušaj me. 43 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 Ona je na Veldtu. 44 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 Tko? 45 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 Tko je ondje? 46 00:03:59,541 --> 00:04:00,958 Zadavateljica ožiljaka. 47 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 Ona je na Veldtu. 48 00:04:07,375 --> 00:04:08,958 Unesite kurs prema Veldtu. 49 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 U redu, admirale. 50 00:04:11,583 --> 00:04:12,541 Učinit ćemo to. 51 00:04:26,708 --> 00:04:31,000 DRUGI DIO - ZADAVATELJICA OŽILJAKA 52 00:05:20,125 --> 00:05:21,041 Ja sam Hagen. 53 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 Ovo je Den. 54 00:05:23,416 --> 00:05:26,250 Želimo vam dobrodošlicu u naše skromno selo. 55 00:05:26,250 --> 00:05:28,208 Sigurno ste umorni i gladni. 56 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 I žedni. 57 00:05:30,041 --> 00:05:33,750 Pripremili smo vam hranu i piće u Dugoj kući. 58 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Dođite. Vidjet ćete gostoljubivost mojeg naroda. 59 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 Uvedimo ove urakije u konjušnicu. 60 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 Vratili su se. 61 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 Kako izgledaju? 62 00:05:53,791 --> 00:05:56,541 Snažno, poput ratnika. 63 00:05:57,125 --> 00:05:58,916 - Koliko ih je? - Šestero. 64 00:05:58,916 --> 00:06:00,708 - S Korom i Gunnarom. - Šestero. 65 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 Neće biti bitno koliko su snažni, zar ne? 66 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 Zapovjedniče. 67 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 Vojniče. Sve je kako treba biti, nadam se. 68 00:06:37,041 --> 00:06:39,708 Tako je. Sve se odvija prema planu. 69 00:06:39,708 --> 00:06:41,791 Ništa neuobičajeno? 70 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 - Ne. - Odlično. 71 00:06:43,750 --> 00:06:46,583 Pobrinite se da prikupe žetvu kako je planirano 72 00:06:46,583 --> 00:06:49,625 i da budu spremni za naš dolazak za pet dana. 73 00:06:56,583 --> 00:06:58,416 Za pet dana? 74 00:07:22,291 --> 00:07:23,208 Dođite. 75 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 Molim vas, jedite. Sigurno ste jako gladni. 76 00:07:30,125 --> 00:07:31,333 U redu. 77 00:07:31,333 --> 00:07:35,125 Mještani su pripremili gozbu 78 00:07:35,125 --> 00:07:39,583 kako bi iskazali svoju odanost i zahvalnost zbog vašeg dolaska. 79 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 Ali, gdje su svi? 80 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Kako bi vam bilo 81 00:07:48,916 --> 00:07:53,791 da niste sposobni zaštititi vlastiti dom? 82 00:07:55,083 --> 00:07:58,291 Da ste morali tražiti od drugih da se žrtvuju za vas? 83 00:07:59,041 --> 00:08:01,958 Trebali bi znati da nije sramota što smo ovdje. 84 00:08:02,625 --> 00:08:04,625 Progutati ponos i zatražiti pomoć, 85 00:08:04,625 --> 00:08:06,083 to je hrabrost. 86 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 - Hvala vam. - Da. 87 00:08:11,041 --> 00:08:14,750 Nitko se neće morati žrtvovati. 88 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 Obrana neće biti nužna. 89 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 - Admiral Noble je mrtav. - Molim? 90 00:08:21,958 --> 00:08:23,541 - Mrtav je? - Zaista? 91 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 Morat ćeš ponoviti. Ne može vjerovati. 92 00:08:27,958 --> 00:08:28,875 Mrtav je. 93 00:08:31,250 --> 00:08:34,250 Ne vjerujete da će se vratiti? 94 00:08:34,250 --> 00:08:35,291 Ne vjerujem. 95 00:08:35,291 --> 00:08:38,375 U slučaju admiralove smrti, Carski je protokol takav 96 00:08:39,083 --> 00:08:41,333 da se odmah vrate na Maticu. 97 00:08:42,291 --> 00:08:44,750 Onda vam dugujemo još dublju zahvalnost... 98 00:08:44,750 --> 00:08:45,666 Griješiš. 99 00:08:46,708 --> 00:08:47,833 Upravo sam čuo. 100 00:08:50,333 --> 00:08:51,583 Doći će za pet dana. 101 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 To je istina? 102 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 - Za pet dana? - Da. 103 00:08:58,208 --> 00:09:01,083 Ali rekla si da si ubila admirala Noblea. 104 00:09:01,083 --> 00:09:04,666 I jesam. Njegovo se tijelo smrskalo o stijene. Mrtav je. 105 00:09:04,666 --> 00:09:08,916 Nije po protokolu doći ovamo bez admirala na brodu, zar ne? 106 00:09:08,916 --> 00:09:10,250 To je istina. 107 00:09:10,833 --> 00:09:14,166 Ali smrt nije uvijek dovoljna da odvrati Maticu od planova. 108 00:09:14,833 --> 00:09:17,916 Sigurno im je više stalo do ovog žita no što mislimo. 109 00:09:19,791 --> 00:09:21,583 - Hagene? - Da? 110 00:09:21,583 --> 00:09:24,333 Pozovi mještane. Daj da razgovaram s njima. 111 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 U redu. 112 00:09:51,041 --> 00:09:54,041 Čekaju nas mračna vremena. 113 00:09:54,750 --> 00:09:56,041 Kad dođe trenutak, 114 00:09:57,750 --> 00:10:00,500 morat ćemo se ujediniti 115 00:10:00,500 --> 00:10:02,625 u borbi kao braća. 116 00:10:04,750 --> 00:10:06,291 Ako želimo uspjeti, 117 00:10:06,291 --> 00:10:08,875 među nama mora postojati povjerenje. 118 00:10:10,166 --> 00:10:13,000 S vremenom ćemo vas naučiti kako da se borite. 119 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 Ali prvo nam morate pokazati svoju snagu. 120 00:10:17,541 --> 00:10:19,666 Snagu života na zemlji. 121 00:10:22,750 --> 00:10:27,333 Ako ne djelujemo brzo, uništenje vašeg sela 122 00:10:28,041 --> 00:10:29,500 sasvim je izvjesno. 123 00:10:30,208 --> 00:10:33,541 Koliko vam vremena treba da prikupite urod? 124 00:10:33,541 --> 00:10:35,375 Pola ciklusa oko Mare. 125 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Ne, morate to učiniti za tri dana. 126 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 - Molim? - To je nemoguće. 127 00:10:42,333 --> 00:10:45,291 Trebamo svakog sposobnog muškarca i ženu. 128 00:10:45,291 --> 00:10:49,750 Žito je naše najmoćnije oružje. 129 00:10:50,333 --> 00:10:51,458 Bez njega, 130 00:10:52,083 --> 00:10:55,500 mogu nas uništiti i izbaciti iz orbite. 131 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Ako ga brzo donesemo, 132 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 možemo ga upotrijebiti, i kao sredstvo razmjene i kao štit. 133 00:11:05,291 --> 00:11:07,083 Odmorite se. 134 00:11:07,083 --> 00:11:09,166 Posao počinje u zoru. 135 00:11:09,958 --> 00:11:11,250 Čuli ste ga. 136 00:11:12,166 --> 00:11:13,458 Zora. 137 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 Misliš da će uspostaviti međusobno povjerenje? 138 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 Boje se 139 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 stranaca, predstojeće bitke, za svoje živote. 140 00:11:34,875 --> 00:11:36,083 Povjerenje? Ne znam. 141 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 Nadam se da će imati hrabrosti za borbu ako dođe do toga. 142 00:11:41,125 --> 00:11:43,625 Nisam znao kako će izgledati borba. 143 00:11:45,041 --> 00:11:46,416 Koliko ću se bojati. 144 00:11:49,416 --> 00:11:51,166 Bojiš se smrti. 145 00:11:51,166 --> 00:11:53,458 To je u redu. Svi se boje. 146 00:11:55,041 --> 00:11:57,416 U tom trenutku nisam razmišljao o smrti. 147 00:11:58,583 --> 00:12:02,416 Da si me pitala kako ću se osjećati, rekao bih da ću biti užasnut. 148 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 I bojao sam se. 149 00:12:07,375 --> 00:12:09,500 Više nego ikad u životu. 150 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 Čega si se tako bojao? 151 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Ako ne smrti? 152 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 Za tebe. 153 00:12:25,125 --> 00:12:26,333 Da ću te izgubiti. 154 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 Noble je rekao 155 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 da si najtraženija zločinka u svemiru. 156 00:13:01,916 --> 00:13:05,166 To ne postaneš ako samo pobjegneš. 157 00:13:12,791 --> 00:13:15,958 Sjećaš se da sam ti rekla kako me odgojio Balisarius? 158 00:13:17,583 --> 00:13:19,166 Zapovjednik Carstva? 159 00:13:22,125 --> 00:13:25,208 I da sam bila tjelohraniteljica princeze Isse? 160 00:13:25,208 --> 00:13:26,125 Da. 161 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 I da si bila odlikovana ratnica. 162 00:13:30,875 --> 00:13:32,833 Prijateljica kraljevske obitelji. 163 00:13:34,416 --> 00:13:35,541 Što im se dogodilo? 164 00:13:38,875 --> 00:13:41,166 Pod blagotvornim utjecajem svoje kćeri 165 00:13:41,166 --> 00:13:44,333 kralj je počeo drukčije gledati na mnogo stvari. 166 00:13:52,208 --> 00:13:56,083 To se dogodilo na posvećenju posljednjeg broda klase Dreadnought. 167 00:13:56,666 --> 00:13:59,000 Bio je to simbolični kraj doba širenja. 168 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 Prema tradiciji, kralj posvećuje svaki brod, 169 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 ali ne i ovoga puta. 170 00:14:10,791 --> 00:14:14,041 To je trebala biti princezina prva kraljevska dužnost, 171 00:14:14,666 --> 00:14:16,250 njezin prvi službeni čin. 172 00:14:21,166 --> 00:14:25,083 Brod se trebao zvati Mirotvorac i nosio bi njezin kraljevski pečat. 173 00:14:29,958 --> 00:14:31,916 Jedno je sigurno. 174 00:14:31,916 --> 00:14:34,958 Bila sam odana kći oca koji me posvojio. 175 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 Nisam ga mogla izdati niti mu prkositi. 176 00:14:42,666 --> 00:14:45,208 Rekao mi je da princeza mora umrijeti. 177 00:14:46,083 --> 00:14:47,625 I umrijet će. 178 00:14:58,125 --> 00:15:01,166 Otac je rekao da neće samo stajati 179 00:15:01,166 --> 00:15:04,666 i gledati kako to dijete uništava ratni stroj 180 00:15:04,666 --> 00:15:07,375 za koji smo se žrtvovali. 181 00:15:09,500 --> 00:15:13,750 Vjerovala sam da će me Balisarius zaštititi, 182 00:15:13,750 --> 00:15:15,875 kao i Carstvo koje je volio. 183 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 Pozor! 184 00:15:40,083 --> 00:15:41,083 Čudno. 185 00:15:45,916 --> 00:15:46,833 Nešto je čudno. 186 00:15:48,750 --> 00:15:49,625 Balisariuse. 187 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 Gdje je Kali? Zašto peći ne gore? 188 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 Balisariuse, tebi govorim. 189 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Odgovori mi! 190 00:16:28,250 --> 00:16:30,833 Issa, bježi! 191 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Gade. 192 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 Ne! 193 00:16:58,541 --> 00:16:59,375 Učini to. 194 00:16:59,958 --> 00:17:01,583 Što čekaš? 195 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 Što čekaš, dijete? Učini to! 196 00:17:07,333 --> 00:17:08,208 - Učini to. - Ne. 197 00:17:08,875 --> 00:17:11,333 - Ne. - Učini to. Ubij je. 198 00:17:13,208 --> 00:17:15,625 - Ubij je! - Ne! 199 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 Opraštam ti. 200 00:17:23,250 --> 00:17:24,166 Nemoj. 201 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 Što si učinila? 202 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 Što si učinila? 203 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 Uhvatite je! 204 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 Evo je, gospodo. 205 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 Ubojica kraljevske obitelji. 206 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 Tuđinka. 207 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 Etnički nečista boleština. 208 00:18:27,041 --> 00:18:28,458 Ubojica. 209 00:18:28,458 --> 00:18:33,125 - Ubojica! - Ubojica! 210 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 - Izdajica! - Zmija! 211 00:18:35,916 --> 00:18:37,083 Smeće! 212 00:19:09,541 --> 00:19:11,291 Probila sam se do šatla. 213 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 Otada živim kao odmetnica. 214 00:19:22,708 --> 00:19:26,208 Razmišljala sam o tome da se predam, da pustim da me ubiju. 215 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 Ali nekako, te posljednje riječi djeteta... 216 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 Njezin oprost. 217 00:19:37,125 --> 00:19:40,041 Počast sam joj mogla odati samo bijegom. 218 00:19:42,291 --> 00:19:43,916 I time da pokušam biti... 219 00:19:47,291 --> 00:19:48,583 nešto više od oružja. 220 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 Više od oružja. 221 00:19:56,750 --> 00:19:58,416 To svi pokušavamo biti. 222 00:20:03,458 --> 00:20:04,583 To je ono što jesi. 223 00:20:13,083 --> 00:20:13,916 Dobro jutro! 224 00:20:13,916 --> 00:20:15,666 'Jutro! 225 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 Ovo je poziv na buđenje. Probudite se. 226 00:20:20,291 --> 00:20:21,791 Ustanite, ljudi. 227 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 Vrijeme je za posao. 228 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 Idemo, ljenjivci! Probudite se! 229 00:20:29,458 --> 00:20:31,375 Nemamo mnogo vremena! 230 00:22:18,708 --> 00:22:21,125 Na liniji je glavni medicinski tehničar. 231 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 Spoji ga. 232 00:22:24,708 --> 00:22:26,250 - Pustite me! - Zapovjedniče. 233 00:22:26,250 --> 00:22:30,500 - Mislim da morate sići. - Izdaja. Ja zapovijedam ovim brodom. 234 00:22:30,500 --> 00:22:34,500 Tako mi starih bogova, sve ću vas poslati na vojni sud! 235 00:22:34,500 --> 00:22:37,875 Kunem se! Svi ćete umrijeti! Ne trebam nikoga od vas! 236 00:22:37,875 --> 00:22:40,291 - Morate odmah sići. - Dolazim. 237 00:22:40,291 --> 00:22:42,708 Zapravo, sam ću ubiti svakoga od vas! 238 00:22:43,375 --> 00:22:45,208 Admirale, niste spremni za ovo. 239 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Još uvijek sam zapovjednik ovog broda! 240 00:22:50,000 --> 00:22:53,291 Zašto samo stojite i zurite u mene? Kukavice! 241 00:22:54,166 --> 00:22:56,583 - Ovo je izdaja! - Dobro došli natrag. 242 00:22:57,250 --> 00:22:59,166 Spremni ste preuzeti zapovjedništvo? 243 00:22:59,166 --> 00:23:02,583 Naravno da jesam. Reci ovim idiotima da me puste. 244 00:23:02,583 --> 00:23:05,125 Kao što sam već rekao, 245 00:23:05,125 --> 00:23:08,125 postoje protokoli koje moramo slijediti. 246 00:23:08,125 --> 00:23:12,333 Testovi koje moramo napraviti da vidimo jeste li mentalno... 247 00:23:17,125 --> 00:23:19,208 Pomoći ću ti oko procjene. 248 00:23:31,541 --> 00:23:32,458 Oslobodite ga! 249 00:23:41,166 --> 00:23:42,416 Koliko smo od Veldta? 250 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 Nekoliko dana. 251 00:23:48,125 --> 00:23:51,833 Admirale, ispričavam se zbog ožiljka koji vam je ostavio 252 00:23:51,833 --> 00:23:54,041 ovaj nesposobni liječnički tim. 253 00:23:54,041 --> 00:23:56,000 Sigurno ga možete ukloniti. 254 00:23:58,291 --> 00:23:59,208 Ne. 255 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 Ne, ostavite ga. 256 00:24:03,250 --> 00:24:04,250 Imam ga zbog nje. 257 00:24:06,708 --> 00:24:08,208 Kad je predam Balisariusu 258 00:24:08,208 --> 00:24:11,125 i kad izlože njezino tijelo pred Senatom, 259 00:24:12,583 --> 00:24:14,125 ogoljet ću svoja prsa. 260 00:24:15,250 --> 00:24:16,708 On će biti simbol 261 00:24:16,708 --> 00:24:20,125 mojeg hvatanja Zadavateljice ožiljaka 262 00:24:20,958 --> 00:24:23,916 i toga da stojim pred svojim narodom kao spasitelj. 263 00:27:21,000 --> 00:27:25,375 Kako napreduje žetva? Bune li se mještani? 264 00:27:25,375 --> 00:27:26,291 Ne. 265 00:27:27,458 --> 00:27:29,125 Sve ide prema rasporedu. 266 00:27:29,125 --> 00:27:32,875 Nisam vidio Faunusa ni Marcusa tijekom tvojih izvješća. 267 00:27:33,583 --> 00:27:35,875 Imaju posla s prisiljavanjem mještana. 268 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 Tjeraju ih da rade što je više moguće. 269 00:27:40,416 --> 00:27:41,291 Izvrsno. 270 00:27:41,916 --> 00:27:43,583 Rad se odvija po rasporedu. 271 00:27:43,583 --> 00:27:45,500 Samljet ćemo žito u brašno 272 00:27:45,500 --> 00:27:47,166 na vrijeme za vaš dolazak. 273 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Odlično, vojniče. 274 00:27:48,958 --> 00:27:52,083 Ako mještani ispune dogovor, 275 00:27:52,083 --> 00:27:54,041 možda iskažemo milost. 276 00:27:54,041 --> 00:27:57,375 Ta pseta ne zaslužuju ništa drugo osim naše čizme. 277 00:27:57,375 --> 00:27:58,833 Je li? 278 00:28:00,833 --> 00:28:01,750 Vidjet ćemo 279 00:28:03,041 --> 00:28:04,416 kad posao bude dovršen. 280 00:28:06,750 --> 00:28:08,083 Za ubijenog kralja. 281 00:28:08,708 --> 00:28:10,000 Za ubijenog kralja. 282 00:28:18,333 --> 00:28:22,250 Očito je da su Faunus, Marcus i ostatak njihovog ljudstva mrtvi. 283 00:28:23,583 --> 00:28:25,583 Zadavateljica ožiljaka je ondje. 284 00:28:28,166 --> 00:28:30,833 Čini se da je naš mladi vojnik izabrao stranu. 285 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 Ljudi, željela bih... 286 00:29:42,291 --> 00:29:44,833 Željela bih pozdraviti naše nove prijatelje. 287 00:29:46,583 --> 00:29:49,166 Želim vam dati ove male darove. 288 00:29:49,166 --> 00:29:51,083 Znam da dolazite iz mjesta 289 00:29:51,083 --> 00:29:53,958 mnogo bogatijih i otmjenijih od ovoga. 290 00:29:53,958 --> 00:29:57,875 Nadam se da vas moji darovi neće uvrijediti svojom jednostavnošću. 291 00:29:57,875 --> 00:30:00,041 Napravila sam ih iz zahvalnosti. 292 00:30:02,041 --> 00:30:05,000 Kad sam prvi put vidjela kako dolazite u naše selo, 293 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 general Titus činio se kao planina. 294 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 Snažan i nepokolebljiv. 295 00:30:15,208 --> 00:30:16,125 Hvala. 296 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 Tarak. 297 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 Tvoj je duh neukrotiv, 298 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 ali tvoja je plemenitost neporeciva. 299 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Poput snježnog losa. 300 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 Hvala vam. 301 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Milius. 302 00:30:45,125 --> 00:30:49,083 Poput sunca sjaji na našim licima, 303 00:30:49,083 --> 00:30:51,208 grije nas i donosi utjehu, 304 00:30:52,041 --> 00:30:54,208 postojano i istinito. 305 00:30:55,541 --> 00:30:56,375 Hvala vam. 306 00:30:58,708 --> 00:30:59,625 Nemesis. 307 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Žestoka kao oluja s bljeskovima munja, 308 00:31:05,166 --> 00:31:07,166 ali donosi i kišu koja nosi život. 309 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 Ovo je izvor života. 310 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 Oluja je naša majka. 311 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 Hvala vam. 312 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 Gunnare. 313 00:31:28,500 --> 00:31:29,666 Ti si naše srce. 314 00:31:30,958 --> 00:31:32,083 Daješ nam nadu. 315 00:31:40,250 --> 00:31:42,958 Predivno je. Hvala vam. 316 00:31:48,166 --> 00:31:49,083 Pogledaj. 317 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 I Kora. 318 00:31:57,500 --> 00:32:00,875 Ti si naša vučica čuvarica iskešenih zuba. 319 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 Stojiš između nas i uništenja. 320 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 Naša zajednička snaga. 321 00:32:23,083 --> 00:32:23,916 Hajdemo jesti! 322 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 Jesi li dobro? 323 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 - Dobro si? - Jesam. 324 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 Živjeli. 325 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 - Dene, pokaži nam opet taj potez! - Spremne? 326 00:33:28,541 --> 00:33:29,458 Tako je! 327 00:35:49,708 --> 00:35:50,625 U redu. 328 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 Danas počinjemo s pripremama za obranu. 329 00:35:54,125 --> 00:35:57,291 Prebacit ćemo žito u selo. 330 00:35:57,291 --> 00:36:01,791 Tako nas ne mogu gađati iz orbite bez riskiranja njegova uništenja. 331 00:36:05,791 --> 00:36:08,333 Oružje koje je ostavilo Carstvo 332 00:36:08,333 --> 00:36:10,375 pomoći će nam u obrani. 333 00:36:10,375 --> 00:36:12,958 Protuoklopni eksplozivni detonatori. 334 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 - Imamo komunikacijske uređaje. - Dobro. 335 00:36:17,458 --> 00:36:20,291 Krv se neće lako isprati, ali možemo pokušati. 336 00:36:20,916 --> 00:36:23,833 Ne, savršeno je. Ostavi je. Imamo li ih još? 337 00:36:24,541 --> 00:36:25,458 Naravno. 338 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 Prikupite sve lovačke puške koje nađete. 339 00:36:31,000 --> 00:36:32,208 Svaki nož. 340 00:36:32,875 --> 00:36:35,375 Sve streljivo u selu. 341 00:36:50,916 --> 00:36:54,916 Iskopat ćemo obrambene rovove kako bismo ih iznenadili. 342 00:36:54,916 --> 00:36:55,916 U redu. 343 00:37:01,791 --> 00:37:03,583 Astrid. Da vidimo što znaš. 344 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 Čekaj. 345 00:37:10,416 --> 00:37:11,333 Stisni laktove. 346 00:37:12,208 --> 00:37:13,041 Oči otvorene. 347 00:37:17,541 --> 00:37:22,416 U redu. Danas ćemo naučiti osnove napada i obrane. 348 00:37:22,416 --> 00:37:25,291 Od vašeg oruđa za žetvu napravili smo oružje. 349 00:37:25,291 --> 00:37:27,333 Pokušat ćemo učiniti... 350 00:37:28,416 --> 00:37:29,250 To. 351 00:37:29,958 --> 00:37:30,875 Da. 352 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 Kao profesionalac. 353 00:37:49,041 --> 00:37:49,875 Sjajno. 354 00:37:50,625 --> 00:37:51,458 Dosta dobro. 355 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 Prirodno je nadarena. 356 00:38:15,916 --> 00:38:16,750 Evo. 357 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 Hajde! 358 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 Spušta se. 359 00:38:33,791 --> 00:38:35,291 To je Korina letjelica. 360 00:38:36,416 --> 00:38:38,916 Bila je u lošem stanju kad sam je izvukao. 361 00:38:39,750 --> 00:38:40,875 Koliko je dugo ovdje? 362 00:38:40,875 --> 00:38:43,291 - Dvije sezone. - Hajdemo. 363 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 Brod u kojem smo našli Koru još je u planinama na istoku. 364 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 Ako se potrudimo i surađujemo, mogli bismo ga izvući. 365 00:38:56,583 --> 00:38:58,333 Mogao bi nam dobro doći. 366 00:39:29,083 --> 00:39:30,916 Još radi. 367 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 Drži se. 368 00:40:27,791 --> 00:40:29,958 - Koliko? - Imaš 15 pušaka... 369 00:40:29,958 --> 00:40:32,416 Nije bitno koliko ih imamo. 370 00:40:32,416 --> 00:40:34,125 Koliko ljudi zna baratati... 371 00:40:34,125 --> 00:40:37,000 - Ivar ne bi trebao imati oružje. - Slažem se. 372 00:40:37,000 --> 00:40:38,458 Naoštrit ćemo oštrice. 373 00:40:38,458 --> 00:40:42,291 - Moramo smisliti što... - Slušajte me. 374 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 Nisam osoba koja se ispovijeda. 375 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 Svi znamo što moramo učiniti. 376 00:40:59,583 --> 00:41:03,875 Ovdje ste jer želim da znate s kim se borite. 377 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 Svi moraju reći istinu. 378 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Ja ću prvi. 379 00:41:16,833 --> 00:41:17,791 Sarawu. 380 00:41:22,250 --> 00:41:25,916 Balisarius je poslao mene i moj brod da pokaže silu. 381 00:41:25,916 --> 00:41:29,125 Lebdio sam iznad sarawuskog parlamenta 382 00:41:29,791 --> 00:41:33,333 kako bi izbor treba li glasati za neovisnost od Kraljevstva 383 00:41:33,333 --> 00:41:34,500 bio očit. 384 00:41:35,916 --> 00:41:39,541 Ali hrabri ljudi tog svijeta prkosno su glasali za slobodu. 385 00:41:39,541 --> 00:41:43,541 Kao odgovor na to, naređeno mi je da otvorim paljbu na glavni grad. 386 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 Odbio sam i oborili su moj brod. 387 00:41:50,500 --> 00:41:51,750 Puzeći iz ruševina, 388 00:41:51,750 --> 00:41:55,583 borili smo se protiv sila Matice dok smo imali streljiva. 389 00:41:57,041 --> 00:42:00,125 Znao sam da će se moji ljudi boriti uz mene do smrti. 390 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 Pa sam se dogovorio. 391 00:42:02,500 --> 00:42:05,958 Životi mojih ljudi za moju predaju. 392 00:42:07,166 --> 00:42:10,041 Preklinjao sam zapovjednika da ih poštedi. 393 00:42:11,000 --> 00:42:13,833 Ali zapovjednik Balisarius ne zna za milost. 394 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 Kako bi me kaznio, pogubio je moje ljude pred mojim očima. 395 00:42:26,500 --> 00:42:30,375 Odluka da se pobunim protiv Balisariusa bila je isključivo moja. 396 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 Ne prođe ni dan, a da ne pomislim na ljude koji su umrli zbog mene. 397 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 Moja je predaja izdala njihovu hrabrost i osudila ih na njihovu sudbinu. 398 00:42:43,791 --> 00:42:45,083 Nikad više. 399 00:42:46,500 --> 00:42:48,625 Nikad se neću predati. 400 00:42:49,458 --> 00:42:53,291 Morate to shvatiti danas prije negoli me odlučite sutra slijediti. 401 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 Bitka koja nas čeka prva je takva bitka koju ću doživjeti. 402 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 Ali odgojili su me na mjestu nalik ovome. 403 00:43:13,541 --> 00:43:16,208 Kad su se brodovi pojavili na nebu iznad mog svijeta, 404 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 starješine sela trebali su nam pokazati put. 405 00:43:20,416 --> 00:43:21,791 Pognuli su glave, 406 00:43:21,791 --> 00:43:25,625 predali se i dali im sve jer su se previše bojali pružiti otpor. 407 00:43:26,250 --> 00:43:30,125 Rekli su: „Što možemo protiv moći Matice?” 408 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 Ubili su preslabe i prestare za rad. 409 00:43:36,750 --> 00:43:40,958 Nas ostale postali su u radne logore po cijelom svemiru. 410 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 Razorili su obitelji. 411 00:43:44,791 --> 00:43:47,125 Kao da moj narod nikad nije postojao. 412 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 Pokret otpora oslobodio je moj logor. 413 00:44:42,500 --> 00:44:45,791 Moja nova obitelj pokazala mi je drukčiji put. 414 00:44:47,041 --> 00:44:48,500 Kad dođe trenutak, 415 00:44:50,333 --> 00:44:53,416 dat ću svoj život da zaštitim ovo selo. 416 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 Umrijet ću za mjesto koje zovem domom. 417 00:44:59,125 --> 00:45:02,541 Može li se čovjek nadati časnijem kraju? 418 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 Imala sam život prije. 419 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 Davno prije. 420 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 Tako se čini. 421 00:45:28,500 --> 00:45:30,416 Bili smo malo ribarsko selo. 422 00:45:32,041 --> 00:45:37,333 Trupe Carstva pobile su sve i svakoga. 423 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 Bili smo miroljubiv narod. 424 00:45:53,083 --> 00:45:55,041 Ali nismo oduvijek bili takvi. 425 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 Nekoć davno... 426 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 bili smo ratnici. 427 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 Nikad prije nisam ubila, 428 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 nisam prolila krv, 429 00:46:14,500 --> 00:46:16,083 dok nisam prolila svoju. 430 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 Moja je bol postala bijes. 431 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 A moj je bijes postao osveta. 432 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 Ali žeđ za krvlju mojih predaka još je živjela u tim drevnim rukavicama. 433 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 Moja ih je krv probudila. 434 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 Pokazali su mi kako se bori. 435 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 I ponovno sam rođena. 436 00:46:54,250 --> 00:46:56,166 Ali od toga dana 437 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 živim samo za osvetu. 438 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 I, da... 439 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 Da, ubit ću ih. 440 00:47:17,416 --> 00:47:19,541 Nitko ne bira svoje roditelje. 441 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 Moji su bili kralj i kraljica. 442 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 Moj otac, kralj, 443 00:47:30,416 --> 00:47:36,166 inzistirao je na tome da sam iznese naše uvjete Matici. 444 00:47:37,041 --> 00:47:41,458 Odgovorili su tako što su vratili njegovo tijelo i obećali invaziju. 445 00:47:43,500 --> 00:47:47,291 Majka mi je tad rekla: „Dječak ne postaje muškarac 446 00:47:47,958 --> 00:47:49,958 dok mu otac ne umre. 447 00:47:49,958 --> 00:47:52,625 Tada princ postaje kralj.” 448 00:47:54,291 --> 00:47:56,083 Tad sam posljednji put plakao. 449 00:48:02,791 --> 00:48:07,041 Ubrzo nakon toga, njihovi su brodovi zamračili naše nebo. 450 00:48:14,666 --> 00:48:18,208 Moja majka zbog časti nije htjela pobjeći. 451 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 Htio sam ostati kako bih je zaštitio, 452 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 ali kraljica je htjela očuvati krvnu liniju i prijestolje. 453 00:48:33,666 --> 00:48:35,583 Taj sam dan ostao bez majke 454 00:48:36,750 --> 00:48:38,291 i bez svojeg svijeta. 455 00:48:46,375 --> 00:48:48,333 Prokrijumčarili su me s planeta 456 00:48:48,333 --> 00:48:52,500 do najbliže zvijezde, skrivenog u brodu s izbjeglicama. 457 00:48:54,083 --> 00:48:55,916 Pobjegao sam zbog dužnosti, 458 00:48:55,916 --> 00:49:00,958 zbog očuvanja kraljevstva i krvne linije koja više ne postoji. 459 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Oduzeli su mi mogućnost da ih branim. 460 00:49:09,125 --> 00:49:11,625 Ali ne više. Kad ovdje završimo, 461 00:49:12,500 --> 00:49:13,875 otići ću onamo. 462 00:49:16,375 --> 00:49:17,208 Kući. 463 00:49:19,375 --> 00:49:20,666 Kako bih se iskupio... 464 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 za pogrešku gubitka časti. 465 00:49:31,125 --> 00:49:31,958 Kora. 466 00:49:32,541 --> 00:49:35,250 Tebe nismo čuli. Koja je tvoja priča? 467 00:49:39,416 --> 00:49:40,958 Ja sam ratno siroče. 468 00:49:43,916 --> 00:49:46,791 Odgovarala mi je disciplina vojničkog života. 469 00:49:46,791 --> 00:49:50,250 Služila sam na brodu sličnom Kraljevu pogledu. 470 00:49:56,500 --> 00:49:59,416 Nisam imala obitelj. Mislila sam da sam je našla. 471 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 Kad sam došla ovdje na Veldt. 472 00:50:07,125 --> 00:50:12,708 Ovo me mjesto naučilo što znači imati dom i obitelj. 473 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 Želiš li još nešto dodati? 474 00:50:24,083 --> 00:50:24,916 Ne. 475 00:50:28,458 --> 00:50:29,291 Sigurna si? 476 00:50:30,333 --> 00:50:31,958 Kakva je izvorska voda? 477 00:50:31,958 --> 00:50:33,041 Molim? 478 00:50:33,958 --> 00:50:35,333 Zadnjih nekoliko dana 479 00:50:35,333 --> 00:50:37,291 Titus se pravi da pije 480 00:50:37,291 --> 00:50:41,208 jer ne želi da znamo koliko ga muči predstojeća bitka. 481 00:50:50,083 --> 00:50:51,041 Zaista je voda. 482 00:50:55,708 --> 00:50:59,000 Teško je odustati od starih priča. 483 00:50:59,708 --> 00:51:00,750 Da, tako je. 484 00:51:02,708 --> 00:51:03,541 Prijatelji... 485 00:51:05,750 --> 00:51:07,166 Mogu reći samo jedno. 486 00:51:09,041 --> 00:51:11,625 Hvala vam što ste došli u ovo selo 487 00:51:11,625 --> 00:51:13,166 i dali nam nadu. 488 00:51:15,375 --> 00:51:16,208 Hvala vam. 489 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 Ne znam što će biti s nama do kraja sutrašnjeg dana. 490 00:51:23,750 --> 00:51:27,625 Mogu se jedino moliti da vas prošlost prestane opterećivati. 491 00:51:30,375 --> 00:51:32,208 Dobro rečeno. Pijmo u to ime. 492 00:51:32,208 --> 00:51:33,833 Selo je spremno. 493 00:51:33,833 --> 00:51:38,416 Dobro. Kakve god vojnike da pošalju po žito, 494 00:51:38,416 --> 00:51:39,875 sredit ćemo ih. 495 00:51:40,833 --> 00:51:44,083 Pokazat ćemo snagu i nećemo imati milosti. 496 00:51:44,083 --> 00:51:47,000 Nećemo poštedjeti nikoga tko dođe na vašu zemlju. 497 00:51:47,500 --> 00:51:48,375 A što onda? 498 00:51:48,875 --> 00:51:50,708 Pregovarat ćemo o trgovini? 499 00:51:50,708 --> 00:51:52,291 Misliš da će poslušati? 500 00:51:53,708 --> 00:51:54,541 Mislim. 501 00:51:55,458 --> 00:51:57,708 Ali ako sve pođe po zlu, a moglo bi, 502 00:51:58,958 --> 00:52:01,458 pobrini se za to da letjelica radi 503 00:52:01,458 --> 00:52:04,000 i da je skrivena od pogleda. 504 00:52:04,000 --> 00:52:05,125 Hoću. 505 00:52:10,500 --> 00:52:11,666 Voda. 506 00:52:13,541 --> 00:52:15,083 Zbilja, Tituse? 507 00:52:15,083 --> 00:52:17,625 General Titus. 508 00:52:17,625 --> 00:52:19,541 - Naravno. - Za tebe. 509 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 Zdravo, Jamese. 510 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 Znaš, posljednja osoba koja me tako zvala 511 00:54:29,041 --> 00:54:32,541 bio je stari zapovjednik Robotskih vojnika. 512 00:54:32,541 --> 00:54:34,708 Dok mi je umirao na rukama. 513 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 Žao mi je. 514 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 U redu je. Sviđa mi se kako zvuči. 515 00:54:40,833 --> 00:54:44,500 Zbog toga osjećam nešto što nije beznađe. 516 00:54:46,583 --> 00:54:47,500 Vidiš, 517 00:54:48,166 --> 00:54:52,000 dobio sam sjećanje na svijet koji nikad neću vidjeti, 518 00:54:52,000 --> 00:54:54,875 odanost kralju kojem ne mogu služiti 519 00:54:54,875 --> 00:54:59,000 i ljubav prema djetetu koje nisam mogao spasiti. 520 00:55:00,750 --> 00:55:03,375 Ali zbog zvuka tog imena 521 00:55:03,375 --> 00:55:06,083 osjećam barem malo... 522 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 zašto uopće postojim. 523 00:55:12,166 --> 00:55:14,375 Zato si spasio Sam? 524 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 Nisam siguran. 525 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 Samo znam da je pomisao na to da je netko ozlijedi ili ubije 526 00:55:21,833 --> 00:55:26,083 otvorila dio mene koji je bio zatvoren. 527 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 Biraš stranu, Jamese. 528 00:55:32,333 --> 00:55:35,625 Ti i ja smo slični, stvoreni da ubijamo za njih. 529 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 Shvati da je njihova noćna mora kad se ti i ja zajedno borimo. 530 00:55:41,916 --> 00:55:44,375 Ne zato što nam je netko to naredio, 531 00:55:45,208 --> 00:55:47,375 već da obranimo ono što volimo. 532 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 Sigurno znaš da ne možeš pobijediti. 533 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 Sve je spremno. 534 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 Dreadnought. 535 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 Završite! Hajde! 536 00:56:44,791 --> 00:56:46,458 Brzo! 537 00:56:47,916 --> 00:56:51,166 Završite posao! Idite na položaje! 538 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 Prekrijte to! 539 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 Ovo su novi položaji. 540 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 To je žito. 541 00:57:14,833 --> 00:57:17,666 Naslagali su ga uza zgradu da je ne uništimo. 542 00:57:17,666 --> 00:57:22,541 Ondje su ga postavili kao zaklon otkud će pucati. 543 00:57:22,541 --> 00:57:23,750 Mudro. 544 00:57:25,291 --> 00:57:27,208 To nije isplanirao neki farmer. 545 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 Čini se da generalu Titusu piće još nije uništilo um. 546 00:57:31,750 --> 00:57:32,666 Pogledajte. 547 00:57:33,875 --> 00:57:36,625 Termalne snimke prikazuju ljude u Dugoj kući 548 00:57:36,625 --> 00:57:38,208 na početku sela. 549 00:57:38,208 --> 00:57:40,208 To su sigurno žene i djeca. 550 00:57:42,875 --> 00:57:46,541 Dobro. Odugovlačit ćemo bitku u selu. 551 00:57:47,750 --> 00:57:51,666 Dok pregovaram, poslat ćemo Kriptejce na žene i djecu. 552 00:57:52,541 --> 00:57:54,500 Spustit ćemo malu jedinicu. 553 00:57:55,166 --> 00:57:58,583 Nećemo je trebati kad vide oštrice na grlima najranjivijih. 554 00:57:59,791 --> 00:58:02,375 Onda ćemo vidjeti koliko su motivirani za borbu. 555 00:59:27,875 --> 00:59:29,041 Svi unutra, odmah! 556 00:59:29,041 --> 00:59:31,166 - Hajde. Brže. - Idemo. Hajde. 557 00:59:31,166 --> 00:59:34,041 Ulazite. Idemo. Mičite se! 558 01:01:28,041 --> 01:01:29,375 Ništa od dobrodošlice? 559 01:01:31,875 --> 01:01:33,208 Gdje je moj zagrljaj? 560 01:01:35,833 --> 01:01:37,708 Nikad nisam dobio to pivo. 561 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 Arthelais. 562 01:01:42,750 --> 01:01:44,666 Reci mi što pokušavamo postići. 563 01:01:44,666 --> 01:01:47,166 Isto što i zadnji put kad smo se vidjeli. 564 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 Ubit ću te. 565 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 Da. 566 01:01:52,333 --> 01:01:54,041 Bila je to velika čast. 567 01:01:58,583 --> 01:02:02,708 Ožiljak. Od Zadavateljice ožiljaka. 568 01:02:02,708 --> 01:02:05,041 Danas se ne moramo boriti. 569 01:02:05,041 --> 01:02:07,666 Nudim ti priliku da izbjegnemo krvoproliće. 570 01:02:08,458 --> 01:02:12,875 Znaš li što će mi Balisarius dati kad te pred njim bacim na koljena? 571 01:02:12,875 --> 01:02:15,791 Pretpostavljam da želiš mjesto u Senatu. 572 01:02:16,541 --> 01:02:17,583 Zaslužujem ga. 573 01:02:17,583 --> 01:02:21,625 Ako je tako, uzmi žito da nahraniš ljude na putu natrag do Matice. 574 01:02:21,625 --> 01:02:23,750 Ništa više, ništa manje. 575 01:02:24,416 --> 01:02:26,125 Nemoj ozlijediti mještane. 576 01:02:26,125 --> 01:02:29,458 Javi Balisariusu da su ratnici koje si tražio pobjegli. 577 01:02:29,458 --> 01:02:31,291 I ništa neću dobiti? 578 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 Baš ništa? 579 01:02:34,666 --> 01:02:35,958 Dobit ćeš vaše živote. 580 01:02:37,083 --> 01:02:38,166 Ovo možeš birati. 581 01:02:39,000 --> 01:02:43,500 Sramotu i degradaciju ili odrubljenu glavu. 582 01:02:43,500 --> 01:02:45,250 Tvoj će ti brod biti grobnica. 583 01:02:45,250 --> 01:02:50,750 Tvoja obitelj i svi na Matici doznat će da su te ubili seljaci s Veldta. 584 01:02:51,541 --> 01:02:54,541 Moj je zadatak da Matici donesem čast. 585 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 Planiram izvršiti taj zadatak do kraja. 586 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 Znaš li što me najviše zabavlja? 587 01:03:01,958 --> 01:03:05,458 Misliš da možeš pregovarati? Ne možeš. 588 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 Misliš kako ne znam da skrivate žene i djecu? 589 01:03:09,875 --> 01:03:12,916 Dok stojiš preda mnom, plan ti se raspada. 590 01:03:14,791 --> 01:03:18,458 Osim, naravno, ako se dogovorimo drukčije. 591 01:03:19,458 --> 01:03:21,708 Mogao bih uzeti žito koje si ponudila. 592 01:03:22,625 --> 01:03:25,958 Mogao bih učiniti što si tražila i poštedjeti mještane. 593 01:03:27,125 --> 01:03:29,791 Doduše, taj dogovor ima cijenu. 594 01:03:32,375 --> 01:03:33,666 A ta si cijena ti. 595 01:03:35,625 --> 01:03:39,541 Carstvo bi voljelo dobiti svakog člana tvoje bande, 596 01:03:39,541 --> 01:03:41,833 ali nema sumnje da Časni zapovjednik 597 01:03:41,833 --> 01:03:44,416 najviše želi tebe. 598 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 Samu Arthelais. 599 01:03:52,875 --> 01:03:54,666 Dakle, ti možeš birati ovo. 600 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 Arthelais, predaj se. 601 01:04:00,708 --> 01:04:02,666 I dopustit ću mještanima da žive. 602 01:04:04,750 --> 01:04:06,541 Ako odbiješ, 603 01:04:07,125 --> 01:04:09,625 one koji su mještanima najdragocjeniji, 604 01:04:09,625 --> 01:04:11,666 starije i djecu, 605 01:04:12,333 --> 01:04:14,583 trenutačno skrivene u Dugoj kući, 606 01:04:14,583 --> 01:04:17,000 ubit će moji ljudi koji idu prema njima. 607 01:04:18,166 --> 01:04:21,500 Zar nije dovoljno krvi već proliveno u toj kući? 608 01:04:23,375 --> 01:04:26,625 Dopustit ćeš to? Zbog sebe? 609 01:04:28,541 --> 01:04:29,875 Vrijeme je, Arthelais. 610 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 Što je? 611 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 Kora. 612 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 Kora, što radiš? 613 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 I mislio sam. 614 01:04:49,708 --> 01:04:51,875 Zašto ne pozdraviš svog prijatelja? 615 01:04:52,500 --> 01:04:53,875 Tvoj te otac čeka. 616 01:04:54,625 --> 01:04:55,750 Kora, pogledaj me. 617 01:05:00,166 --> 01:05:01,416 Što se događa? 618 01:05:04,833 --> 01:05:05,916 Oprosti. 619 01:05:06,958 --> 01:05:08,958 Neću dopustiti da mještani umru zbog mene. 620 01:05:09,541 --> 01:05:10,958 Znam što radim. 621 01:05:10,958 --> 01:05:12,125 On ti laže. 622 01:05:12,125 --> 01:05:14,625 - Pusti me! - Ne! 623 01:05:25,291 --> 01:05:26,708 Ne. 624 01:05:26,708 --> 01:05:27,791 Ne! 625 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 - Ne! - Hajde. 626 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 Miči se! 627 01:06:23,250 --> 01:06:26,958 Hajde, Kora! Moramo te odvesti do onog broda. 628 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 Dođi. Ti si nam jedina šansa. 629 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 Hajdemo. 630 01:06:40,250 --> 01:06:41,208 Gore. Hajde! 631 01:07:08,875 --> 01:07:10,666 - Ustani, vojniče! - Ne mogu. 632 01:07:10,666 --> 01:07:11,791 Hajdemo! 633 01:07:14,000 --> 01:07:14,958 Naprijed! 634 01:07:17,375 --> 01:07:19,375 AA-77, odlazi, odmah. 635 01:07:19,375 --> 01:07:20,958 Moramo smjesta uzletjeti! 636 01:07:36,125 --> 01:07:37,458 Okreni glavni top. 637 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 Kvragu. 638 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 - Idi! - Hajde! 639 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 Stani! 640 01:08:57,208 --> 01:08:58,250 Pogled nadesno! 641 01:09:25,666 --> 01:09:26,500 Može! Idi! 642 01:09:52,708 --> 01:09:53,750 Idemo! 643 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 Drži se. 644 01:11:39,500 --> 01:11:40,333 Eno ih! 645 01:11:43,208 --> 01:11:44,458 Pridružit ćemo im se. 646 01:11:48,208 --> 01:11:50,250 Kad dam znak, pusti dim. 647 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 Sveca mu. 648 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 Kora, jesi li sigurna? 649 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 Sad. Pusti ga. 650 01:12:40,166 --> 01:12:41,375 Pristajanje. 651 01:12:41,375 --> 01:12:43,125 Brod je pretrpio štetu. 652 01:12:44,208 --> 01:12:45,875 Imam ozlijeđene. 653 01:12:45,875 --> 01:12:47,750 Instrumenti ne reagiraju. 654 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 Predajem upravljanje. 655 01:12:51,541 --> 01:12:55,208 Imamo te, vojniče. Dovest ćemo te u glavni hangar 656 01:12:55,208 --> 01:12:57,250 na održavanje i pregled. 657 01:13:21,666 --> 01:13:25,166 Došao je trenutak za sve ono što volite. 658 01:13:25,166 --> 01:13:26,625 Za vaš dom. 659 01:13:26,625 --> 01:13:29,833 Štitite jedni druge i nemojte im pružiti milost. 660 01:13:29,833 --> 01:13:31,291 Za Sindri! 661 01:13:47,250 --> 01:13:49,958 Ne možemo dopustiti da Titus i ostali sve rade. 662 01:13:50,625 --> 01:13:51,458 Spremni? 663 01:13:51,458 --> 01:13:53,791 Za borbu i smrt! 664 01:13:55,416 --> 01:13:57,333 Prepustimo smrt neprijateljima! 665 01:14:52,458 --> 01:14:56,916 Admirale, dosad su Kriptejci sigurno već zarobili žene i djecu. 666 01:14:56,916 --> 01:14:59,875 Još čekamo novosti. 667 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 Imam jednog ozlijeđenog! 668 01:16:21,916 --> 01:16:24,125 Čuješ li me? Jesi li dobro? 669 01:16:24,125 --> 01:16:26,166 Pokušat ću te pomaknuti. 670 01:16:26,166 --> 01:16:28,166 Imam te. Sve će biti u redu. 671 01:16:29,000 --> 01:16:29,916 U redu. 672 01:16:29,916 --> 01:16:32,916 - U redu. - Dva ozlijeđena, ne reagiraju. 673 01:16:32,916 --> 01:16:34,291 Dovezite kolica! 674 01:16:36,291 --> 01:16:38,958 Podignite ih. U redu, uzmite ga. 675 01:16:38,958 --> 01:16:41,250 Primi ga za rame. Ja ga držim za noge. 676 01:16:41,250 --> 01:16:42,791 Podigni ruku. Idemo. 677 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 U redu, idemo. Prijavak. 678 01:16:46,958 --> 01:16:50,208 Ozljede od šrapnela, rane od malokalibarskog oružja. 679 01:16:50,916 --> 01:16:52,958 Stižemo za dvije minute. Pregled u dizalu. 680 01:16:53,833 --> 01:16:54,916 Idemo. 681 01:17:11,958 --> 01:17:12,958 Ne. 682 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 U redu je. 683 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 Bio si dobar. 684 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 Da? 685 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 Pomozi mi s kacigom. Pridrži vrat. 686 01:22:17,708 --> 01:22:19,166 Čudno. Ne vidim ozljede. 687 01:22:19,166 --> 01:22:21,166 A taj drugi? Je li stabilan? 688 01:22:21,166 --> 01:22:22,250 Puls je ubrzan. 689 01:22:22,250 --> 01:22:24,416 Ne vidim ozljede, ali ima malo krvi. 690 01:22:24,416 --> 01:22:27,666 - Možda su pod oklopom. - Skini mu maramu. Evo rane. 691 01:22:27,666 --> 01:22:28,750 Provjeravam puls. 692 01:22:31,541 --> 01:22:33,000 Puls je vrlo usporen. 693 01:22:34,500 --> 01:22:35,333 Čekaj. To je... 694 01:22:50,041 --> 01:22:51,291 Daj mi naboje. 695 01:22:51,958 --> 01:22:53,625 - Naboji. - Čekaj. 696 01:22:56,916 --> 01:22:59,083 Vrati se na naš brod i upali ga. 697 01:22:59,083 --> 01:23:01,708 Nećemo imati mnogo vremena prije eksplozije. 698 01:23:01,708 --> 01:23:02,791 U redu. 699 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 Čekat ću te. 700 01:23:17,541 --> 01:23:20,375 - U ovom hodniku je dizalo. - Jasno. Požuri se. 701 01:23:21,250 --> 01:23:22,916 Osoblje, ostanite na oprezu. 702 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 Prijam. Ciljam sigurno... 703 01:27:29,583 --> 01:27:32,125 Uljezi na brodu. Ponavljam. Uljezi na brodu. 704 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 Šaljem pojačanje. Kakvi su uljezi i koliko ih je? 705 01:27:36,041 --> 01:27:38,291 Došlo je do pucnjave. Ima ozlijeđenih. 706 01:27:38,291 --> 01:27:40,125 To je žena, govorim vam... 707 01:27:42,916 --> 01:27:46,708 Tko? Što se događa? 708 01:27:46,708 --> 01:27:49,458 Imamo problem u strojarnici. 709 01:27:49,458 --> 01:27:52,250 Kaže da je žena upala na brod. 710 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 Arthelais. 711 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 Arthelais je na brodu. 712 01:28:02,041 --> 01:28:03,416 Nemoguće. 713 01:28:04,166 --> 01:28:05,208 Ne, to je ona. 714 01:28:05,791 --> 01:28:07,208 Došla je k nama. 715 01:28:07,208 --> 01:28:08,541 Savršeno. 716 01:28:08,541 --> 01:28:11,166 Uzbuni sve sektore. Želim da je odmah zarobe. 717 01:28:12,166 --> 01:28:13,625 I, Cassiuse? 718 01:28:13,625 --> 01:28:15,333 Možete pucati na selo. 719 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 Admirale, žito. 720 01:28:20,666 --> 01:28:22,375 Nema potrebe za žitom. 721 01:28:23,416 --> 01:28:25,541 Zadavateljica ožiljaka je ovdje. 722 01:28:28,458 --> 01:28:30,208 Ali imamo ljude na terenu. 723 01:28:31,875 --> 01:28:35,458 Da. Manje usta za hranjenje. 724 01:28:36,125 --> 01:28:39,250 Kad zarobimo Zadavateljicu, odmah se vraćamo na Maticu 725 01:28:40,250 --> 01:28:41,916 i neće nam trebati žito. 726 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 Uništite ga. 727 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 Čuli ste admirala. Napunite topove. 728 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 Glavni top. 729 01:28:54,666 --> 01:28:56,166 - U redu. - Naciljajte selo. 730 01:28:56,166 --> 01:28:57,791 Napunite topove. 731 01:28:57,791 --> 01:28:59,208 Odmah. 732 01:29:05,416 --> 01:29:07,791 Zapovijed je da naciljamo površinu. 733 01:29:12,500 --> 01:29:14,458 Izgubili smo vezu sa strojarnicom. 734 01:29:14,458 --> 01:29:16,416 - Gdje je ona? - Tražimo je. 735 01:29:16,416 --> 01:29:18,291 Ide s treće na četvrtu razinu. 736 01:29:18,291 --> 01:29:20,291 Kvragu, recite mi što se događa! 737 01:29:20,291 --> 01:29:23,166 Sve raspoloživo osiguranje, idite u strojarnicu. 738 01:29:24,083 --> 01:29:25,875 Odmah mi recite što se događa! 739 01:29:30,958 --> 01:29:31,875 Pozdrav. 740 01:29:33,333 --> 01:29:34,541 Poručniče. 741 01:29:44,833 --> 01:29:47,875 Zapovjednici, prijavite brojno stanje. 742 01:30:10,375 --> 01:30:13,291 - Naprijed! - Idemo! 743 01:30:28,500 --> 01:30:29,375 Ne! 744 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 Idem! Hajde! 745 01:30:55,416 --> 01:30:57,250 Pogodili su te? Dobro si? Dođi. 746 01:31:25,833 --> 01:31:28,375 Mislio sam da je smrt u borbi sve što želim. 747 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 U borbi za nešto. 748 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 Pogriješio sam. 749 01:31:36,375 --> 01:31:38,250 Ne želim umrijeti. 750 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 Ali ako moram... 751 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 Zajedno. 752 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 Hajdemo. 753 01:34:14,375 --> 01:34:17,791 Kora, gdje si? 754 01:34:18,500 --> 01:34:20,208 Motor je upaljen. Čekam te. 755 01:34:20,208 --> 01:34:21,958 Ponestaje nam vremena. 756 01:34:22,666 --> 01:34:23,958 Ubrzo dolazim k tebi. 757 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 U redu, dobro. 758 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 Ostanite na oprezu. Na brodu je bjegunka. 759 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 Arthelais. 760 01:37:06,541 --> 01:37:10,333 Trebao bih ti zahvaliti što nisi prihvatila ponudu za predaju. 761 01:37:10,833 --> 01:37:13,583 Bolje će zvučati u pjesmi da sam te ubio u borbi. 762 01:37:16,416 --> 01:37:17,916 Dobro si se borila. 763 01:37:19,708 --> 01:37:21,250 Bolje no što sam očekivao. 764 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 Bolje no što sam očekivao od gomile jebenih farmera. 765 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 Da. 766 01:37:40,291 --> 01:37:41,375 Meta naciljana. 767 01:37:43,083 --> 01:37:44,291 Selo je naciljano. 768 01:37:44,291 --> 01:37:45,250 Potvrđeno. 769 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 Gledajte! 770 01:37:57,708 --> 01:37:58,958 Što je? 771 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 Oružje je napunjeno i spremno za paljbu. 772 01:38:03,083 --> 01:38:05,000 O, ne. 773 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 Brza paljba! 774 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 To je Kora! 775 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 Sredi je. 776 01:38:58,666 --> 01:39:00,125 Ne! 777 01:40:27,083 --> 01:40:28,375 Kora! 778 01:41:06,583 --> 01:41:07,416 Dođi! 779 01:41:21,541 --> 01:41:25,125 Otvori oči! 780 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 Pogledaj me! 781 01:42:25,458 --> 01:42:26,291 Dođi! 782 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 Hajde. 783 01:43:56,750 --> 01:44:02,250 Hej. Dođi. 784 01:44:03,250 --> 01:44:04,208 Dođi. 785 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 Čekaj. U redu. 786 01:44:30,375 --> 01:44:32,666 Hej. Ostani sa mnom. 787 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 Ostani sa mnom. 788 01:44:37,208 --> 01:44:39,416 Zašto ne mogu dobiti bar ovo? 789 01:44:41,916 --> 01:44:44,500 - Ostani sa mnom. Molim te. - Ne. U redu je. 790 01:44:44,500 --> 01:44:46,208 Pogledaj što si učinila. 791 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 Spasila si nas. 792 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 Sve nas. 793 01:44:54,000 --> 01:44:54,958 Hej. 794 01:45:00,333 --> 01:45:01,750 Volim te. 795 01:45:01,750 --> 01:45:02,875 Molim te. 796 01:45:04,833 --> 01:45:05,708 Molim te. 797 01:45:05,708 --> 01:45:07,291 Znam tko si. 798 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 I volim te. 799 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 Molim te. 800 01:45:24,833 --> 01:45:25,666 Gledaj! 801 01:45:31,083 --> 01:45:32,541 Uz mene! 802 01:45:32,541 --> 01:45:34,083 Na zapovijed. Uz vas. 803 01:45:34,083 --> 01:45:36,291 Naciljajte one letjelice. 804 01:45:36,291 --> 01:45:37,666 Na zapovijed. Uz vas. 805 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 Eskadrilo Crna planina, sredite one lovce. 806 01:47:10,000 --> 01:47:14,416 Tituse! To! 807 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 To! 808 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 Gledaj, to je Devra Bloodaxe i cijela pobunjenička flota. 809 01:47:32,666 --> 01:47:35,208 Zaista je gotovo. 810 01:47:39,000 --> 01:47:40,125 Ne. 811 01:47:42,708 --> 01:47:43,750 Ne. 812 01:47:56,666 --> 01:47:57,875 Volim te. 813 01:47:59,125 --> 01:48:00,250 Volim te. 814 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 Došli su s drugih svjetova boriti se za nas. 815 01:48:18,208 --> 01:48:19,375 Umrijeti za nas. 816 01:48:23,000 --> 01:48:24,916 Neka nađu svoj mir. 817 01:48:26,458 --> 01:48:30,458 Odajmo im počast jedino kako možemo. 818 01:48:32,250 --> 01:48:34,166 Prisjećajući se njihovih imena 819 01:48:35,333 --> 01:48:39,208 kad prikupimo sljedeću žetvu. 820 01:48:41,958 --> 01:48:46,416 I sljedeće sezone, i sljedećih stotinu sezona. 821 01:48:48,666 --> 01:48:50,625 I time što ćemo preživjeti. 822 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 Time što ćemo preživjeti. 823 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 Svi odajte počast palima. 824 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 Odajte počast mojemu bratu i njegovoj hrabrosti. 825 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 Kad spominjete čast i hrabrost, ne spominjite mene. 826 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 Lagala sam vam. 827 01:49:28,750 --> 01:49:29,875 Svima vama. 828 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 Tituse. 829 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 Znam, dijete. 830 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 Znam. 831 01:49:46,875 --> 01:49:48,625 Znaš da sam ja Arthelais? 832 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 Posvojena kći zapovjednika Balisariusa? 833 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 I ubojica princeze Isse? 834 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 Znam tvoje ime, da. 835 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 Ali nisi je ubila 836 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 jer je princeza još živa. 837 01:50:20,041 --> 01:50:22,333 Mislila si da će je biti lako ubiti? 838 01:50:24,333 --> 01:50:27,416 Ne. Ona je veća od smrti. 839 01:50:31,666 --> 01:50:32,833 Što da učinim? 840 01:50:35,083 --> 01:50:37,375 Sad imaš razlog, zar ne? 841 01:50:37,375 --> 01:50:39,375 Naći je i boriti se? 842 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 Ako odabereš borbu, 843 01:50:45,708 --> 01:50:47,833 bit ću uz tebe. 844 01:50:53,541 --> 01:50:54,541 Svi mi. 845 01:50:56,666 --> 01:50:58,125 Kao i ja. 846 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 Ako mogu biti od koristi, 847 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 ja imam ovo. 848 01:51:16,375 --> 01:51:21,708 Želiš se boriti s nama, robote? Pomoći nam da nađemo izgubljenu princezu? 849 01:51:22,250 --> 01:51:27,125 Ako je istina to što govoriš i princeza je živa, 850 01:51:27,125 --> 01:51:29,250 onda nemam izbora. 851 01:51:29,250 --> 01:51:33,833 Služim nasljednici ubijenog kralja. Čast mi je boriti se. 852 01:51:37,333 --> 01:51:40,083 Naći je i boriti se. 853 01:51:59,458 --> 01:52:03,541 Naći je i boriti se. 854 02:01:19,500 --> 02:01:24,500 Prijevod titlova: Oleg Berić