1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:44,375
A Szülőbolygó birodalmának peremén,
4
00:00:44,375 --> 00:00:49,416
a Mara nevű óriás gázbolygó
körül kering egy apró, Veldt nevű hold.
5
00:00:49,416 --> 00:00:55,541
Szerény földművesek élték itt
egyszerű, dolgos életüket a falujukban,
6
00:00:55,541 --> 00:00:59,875
{\an8}amíg egy csatahajó árnya
nem vetült a földjeikre.
7
00:01:01,083 --> 00:01:04,125
{\an8}A hajó parancsnoka, Noble admirális
8
00:01:04,125 --> 00:01:06,916
többet követelt,
mint amit Veldt népe adhatott.
9
00:01:06,916 --> 00:01:11,000
Így hát egy Kora nevű nő
és egy Gunnar nevű férfi
10
00:01:11,000 --> 00:01:12,833
útnak indult a faluból,
11
00:01:12,833 --> 00:01:17,083
hogy harcosokat toborozzon
a csatahajó ellen.
12
00:01:18,458 --> 00:01:22,125
A Neu-Wodin csatlakozott hozzájuk
a nagy Tarak.
13
00:01:22,125 --> 00:01:25,875
Daggus bányáiban az ádáz Nemezis.
14
00:01:25,875 --> 00:01:29,875
A Pollux arénájában
az önfejű Titus tábornok.
15
00:01:29,875 --> 00:01:31,666
Sharaan bolygóján pedig
16
00:01:31,666 --> 00:01:35,000
Véresbárdú Darrian és hadnagya, Milius.
17
00:01:36,333 --> 00:01:39,083
Egy rajtaütés során
Gondival lebegő dokkjainál
18
00:01:39,083 --> 00:01:42,125
Kora diadalt aratott
Noble admirális felett,
19
00:01:42,125 --> 00:01:45,458
és összetört testét
a sziklás parton hagyta.
20
00:01:46,250 --> 00:01:50,541
A győztes harcosok
visszatértek a Veldtre a fizetségükért,
21
00:01:50,541 --> 00:01:53,333
miután a csatahajó fenyegetése elhárult.
22
00:01:57,250 --> 00:01:59,041
Ők legalábbis így hitték.
23
00:02:05,208 --> 00:02:06,583
Cassius parancsnok!
24
00:02:09,125 --> 00:02:11,500
- Életben van?
- Igen.
25
00:02:12,333 --> 00:02:13,166
Épphogy.
26
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
De messze még a felépülés.
27
00:02:25,833 --> 00:02:28,041
Jó időre leálltak az agyi funkciói.
28
00:02:29,750 --> 00:02:32,208
Nem tudjuk, milyen súlyos a károsodás.
29
00:02:33,750 --> 00:02:37,416
Ha majd kihozzuk a bábjából,
kiderül, mi maradt belőle.
30
00:03:12,458 --> 00:03:14,000
A légutak tiszták.
31
00:03:14,000 --> 00:03:15,583
Segítség nélkül lélegzik.
32
00:03:18,208 --> 00:03:19,041
Admirális!
33
00:03:20,458 --> 00:03:21,875
Admirális, én vagyok az!
34
00:03:24,750 --> 00:03:25,916
Cassius?
35
00:03:26,416 --> 00:03:27,416
Igen.
36
00:03:29,208 --> 00:03:30,041
Hol vagyok?
37
00:03:31,375 --> 00:03:32,875
A hajóján, uram.
38
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
A Király Tekintetén.
39
00:03:35,875 --> 00:03:38,250
Gondival körül keringve várakoztunk,
40
00:03:38,250 --> 00:03:40,625
reménykedve a felépülésében, uram.
41
00:03:41,208 --> 00:03:45,083
És a régi isteneknek hála,
az imáink meghallgattattak.
42
00:03:46,041 --> 00:03:47,375
Cassius, ide hallgass!
43
00:03:49,958 --> 00:03:51,083
A Veldten van.
44
00:03:53,291 --> 00:03:54,500
Kicsoda?
45
00:03:55,583 --> 00:03:56,916
Ki van ott?
46
00:03:59,541 --> 00:04:00,791
A Sebejtő.
47
00:04:04,375 --> 00:04:05,791
A Veldten van.
48
00:04:07,375 --> 00:04:08,875
Irány a Veldt!
49
00:04:09,666 --> 00:04:10,791
Igenis, admirális!
50
00:04:11,583 --> 00:04:12,416
Úgy lesz.
51
00:04:26,708 --> 00:04:31,000
2. RÉSZ
A SEBEJTŐ
52
00:05:20,125 --> 00:05:21,041
Hagen vagyok.
53
00:05:22,250 --> 00:05:23,416
Ő itt Den.
54
00:05:23,416 --> 00:05:28,208
Isten hozott szerény falunkban!
Bizonyára fáradtak, éhesek vagytok.
55
00:05:28,791 --> 00:05:30,041
És szomjasak.
56
00:05:30,041 --> 00:05:33,750
A közösségi házban étel-ital vár rátok.
57
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Gyertek! Meglátjátok,
milyen vendégszerető a népem.
58
00:05:41,375 --> 00:05:43,458
Az urakikat vigyük az istállóba!
59
00:05:48,208 --> 00:05:49,250
Visszatértek!
60
00:05:50,916 --> 00:05:53,083
És milyennek tűnnek?
61
00:05:53,791 --> 00:05:56,541
Erősek, mint a harcosok.
62
00:05:57,125 --> 00:05:58,916
- Hányan vannak?
- Hatan.
63
00:05:58,916 --> 00:06:01,291
- Korával és Gunnarral.
- Hatan.
64
00:06:02,083 --> 00:06:05,500
Úgysem számít majd,
milyen erősek, nem igaz?
65
00:06:31,708 --> 00:06:33,250
Cassius parancsnok!
66
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
Katona! Bízom benne, hogy minden rendben.
67
00:06:37,041 --> 00:06:39,708
Igen, uram. Minden terv szerint halad.
68
00:06:39,708 --> 00:06:41,791
Nem történt semmi szokatlan?
69
00:06:41,791 --> 00:06:43,750
- Nem, uram.
- Rendben.
70
00:06:43,750 --> 00:06:46,583
A betakarítás
a terv szerint történjen meg,
71
00:06:46,583 --> 00:06:49,625
és álljon készen
az érkezésünkre öt nap múlva!
72
00:06:56,583 --> 00:06:58,416
Öt nap?
73
00:07:22,291 --> 00:07:23,208
Gyertek!
74
00:07:25,750 --> 00:07:30,125
Egyetek! Bizonyára éhesek vagytok.
75
00:07:30,125 --> 00:07:31,333
Rendben.
76
00:07:31,333 --> 00:07:35,125
A falusiak bőséges ételt
és italt biztosítottak
77
00:07:35,125 --> 00:07:39,583
hűségük jeléül,
és hálából az érkezésetekért.
78
00:07:40,708 --> 00:07:42,375
De hol vannak a többiek?
79
00:07:46,833 --> 00:07:48,000
Ti mit éreznétek?
80
00:07:48,916 --> 00:07:53,791
Ha nem lennétek képesek
megvédeni az otthonotokat?
81
00:07:55,083 --> 00:07:58,958
Ha másoktól kellene kérnetek,
hogy az életüket adják értetek?
82
00:07:58,958 --> 00:08:02,541
Be kellene látniuk,
hogy nem szégyen az ittlétünk.
83
00:08:02,541 --> 00:08:06,083
Lenyelni a büszkeséget,
segítséget kérni, maga a bátorság.
84
00:08:07,791 --> 00:08:09,583
- Köszönöm.
- Igen.
85
00:08:11,041 --> 00:08:14,750
Ami azt illeti,
senkinek sem kell az életét áldoznia.
86
00:08:15,500 --> 00:08:17,125
A védekezés szükségtelen.
87
00:08:20,125 --> 00:08:21,958
- Noble admirális halott.
- Mi?
88
00:08:21,958 --> 00:08:23,541
- Halott?
- Ez igaz?
89
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Még egyszer el kell mondanod.
Nem hiszi el.
90
00:08:27,958 --> 00:08:28,875
Halott.
91
00:08:31,250 --> 00:08:34,250
Úgy véled, nem térnek vissza?
92
00:08:34,250 --> 00:08:35,291
Így van.
93
00:08:35,291 --> 00:08:38,375
Ha meghal az admirális,
a birodalmi protokoll szerint
94
00:08:39,083 --> 00:08:41,666
azonnal vissza kell térniük
a Szülőbolygóra.
95
00:08:42,291 --> 00:08:44,750
Akkor még nagyobb hálával tartozunk...
96
00:08:44,750 --> 00:08:45,666
Tévedtek!
97
00:08:46,708 --> 00:08:47,916
Most érkezett a hír.
98
00:08:50,541 --> 00:08:52,166
Öt nap múlva itt lesznek.
99
00:08:55,916 --> 00:08:57,083
Ez igaz?
100
00:08:57,083 --> 00:08:58,208
- Öt nap?
- Igen.
101
00:08:58,208 --> 00:09:01,083
Nem azt mondtad,
hogy megölted Noble admirálist?
102
00:09:01,083 --> 00:09:04,666
Megöltem. A teste
szétzúzódott a sziklákon. Halott.
103
00:09:04,666 --> 00:09:08,916
A protokoll megszegése, ha admirális
nélkül tér vissza ide a hajó, nem?
104
00:09:08,916 --> 00:09:10,250
Ez igaz.
105
00:09:10,833 --> 00:09:14,166
De a halál sem tántorítja el
a Szülőbolygót a terveitől.
106
00:09:14,875 --> 00:09:17,916
Nagyobb szükségük lehet a gabonára,
mint hittük.
107
00:09:19,791 --> 00:09:21,583
- Hagen!
- Igen?
108
00:09:21,583 --> 00:09:24,333
Hívd össze a falusiakat!
Hadd beszéljek velük!
109
00:09:24,333 --> 00:09:25,333
Rendben.
110
00:09:51,041 --> 00:09:54,041
Sötét napok várnak ránk.
111
00:09:54,750 --> 00:09:56,041
Ha eljön az idő...
112
00:09:57,750 --> 00:10:00,500
talán mindannyiunknak
együtt kell helyt állnunk
113
00:10:00,500 --> 00:10:02,625
a harcban, testvérekként.
114
00:10:04,750 --> 00:10:06,291
A sikerhez
115
00:10:06,291 --> 00:10:08,458
kölcsönös bizalomra van szükség.
116
00:10:10,166 --> 00:10:13,000
Idővel megtanítunk titeket harcolni.
117
00:10:13,875 --> 00:10:17,541
De először
mutassátok meg nekünk ti az erőtöket!
118
00:10:17,541 --> 00:10:19,666
A föld erejét.
119
00:10:22,750 --> 00:10:27,333
Ha nem cselekszünk gyorsan,
a falutok pusztulása
120
00:10:28,041 --> 00:10:29,500
biztosra vehető.
121
00:10:30,208 --> 00:10:33,541
Mennyi időbe telik betakarítani a termést?
122
00:10:33,541 --> 00:10:35,375
Fél ciklusba a Mara körül.
123
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Nem, három nap alatt el kell végezni!
124
00:10:39,000 --> 00:10:40,583
- Mi?
- Az lehetetlen!
125
00:10:42,333 --> 00:10:45,291
Minden épkézláb férfira és nőre
szükségünk van.
126
00:10:45,291 --> 00:10:49,333
A gabona a legfontosabb fegyverünk.
127
00:10:50,333 --> 00:10:55,500
Nélküle könnyen
elpusztíthatnak minket a magasból.
128
00:10:56,166 --> 00:10:58,208
Ha gyorsan betakarítjuk a termést,
129
00:10:59,166 --> 00:11:02,791
tárgyalási alap lehet,
és pajzsként is felhasználhatjuk.
130
00:11:05,291 --> 00:11:07,083
Most pihenjetek!
131
00:11:07,083 --> 00:11:09,166
Hajnalban megkezdjük a munkát.
132
00:11:09,958 --> 00:11:11,250
Hallottátok.
133
00:11:12,166 --> 00:11:13,458
Hajnalban.
134
00:11:23,583 --> 00:11:25,791
Szerinted tudnak majd bízni egymásban?
135
00:11:27,375 --> 00:11:28,458
Félnek.
136
00:11:29,833 --> 00:11:33,875
A kívülállóktól,
a közelgő csatától, féltik az életüket.
137
00:11:34,875 --> 00:11:36,166
Bízni? Nem is tudom.
138
00:11:37,166 --> 00:11:41,125
Remélem, lesz bátorságunk
ellenállni és harcolni, ha kell.
139
00:11:41,125 --> 00:11:43,625
Én nem tudtam, milyen lesz harcolni.
140
00:11:45,041 --> 00:11:46,541
Hogy mennyire félek majd.
141
00:11:49,416 --> 00:11:50,750
Félsz a haláltól.
142
00:11:51,250 --> 00:11:53,458
Semmi baj. Mindenki fél tőle.
143
00:11:55,041 --> 00:11:57,458
Abban a percben nem gondoltam a halálra.
144
00:11:58,583 --> 00:12:00,375
Ha előtte kérdezed, mit érzek,
145
00:12:00,375 --> 00:12:02,250
azt felelem, hogy rettegek.
146
00:12:03,500 --> 00:12:05,041
És tényleg féltem.
147
00:12:07,375 --> 00:12:09,500
Ennyire még életemben nem féltem.
148
00:12:12,083 --> 00:12:13,875
Mitől féltél annyira?
149
00:12:14,833 --> 00:12:16,333
Ha nem a haláltól?
150
00:12:20,291 --> 00:12:21,291
Miattad.
151
00:12:25,041 --> 00:12:26,541
Attól, hogy elveszítelek.
152
00:12:51,041 --> 00:12:52,166
Amit Noble mondott...
153
00:12:53,750 --> 00:12:57,666
hogy te vagy
az univerzum legveszélyesebb bűnözője.
154
00:13:01,916 --> 00:13:05,166
Egy egyszerű szökevény nem az.
155
00:13:12,791 --> 00:13:15,958
Emlékszel, hogy meséltem,
Balisarius nevelt fel.
156
00:13:17,583 --> 00:13:19,166
Az Impérium régense.
157
00:13:22,125 --> 00:13:25,208
És hogy Issa hercegnő testőre voltam.
158
00:13:25,208 --> 00:13:26,125
Igen.
159
00:13:27,333 --> 00:13:29,500
És hogy kitüntetett harcos voltál.
160
00:13:30,875 --> 00:13:32,750
A királyi család barátja.
161
00:13:34,416 --> 00:13:35,541
Mi történt velük?
162
00:13:38,875 --> 00:13:41,166
A lánya gyógyító befolyása miatt
163
00:13:41,166 --> 00:13:44,333
a király sok mindent
kezdett másképp látni.
164
00:13:52,208 --> 00:13:56,083
Az utolsónak szánt csatahajó avatása volt.
165
00:13:56,875 --> 00:13:59,000
A hódítás korának jelképes lezárása.
166
00:14:00,791 --> 00:14:04,708
A hagyománynak megfelelően
a király avatott fel minden hajót,
167
00:14:05,750 --> 00:14:07,208
de most más volt a terv.
168
00:14:10,791 --> 00:14:14,041
Ez lett volna
a hercegnő első királyi feladata,
169
00:14:14,625 --> 00:14:16,416
az első hivatalos megjelenése.
170
00:14:21,250 --> 00:14:24,916
A hajó a Béketeremtő nevet kapta,
a hercegnő pecsétjét viselte.
171
00:14:29,958 --> 00:14:34,958
Van valami, amit pontosan kell értened.
A nevelőapám hű leánya voltam.
172
00:14:36,041 --> 00:14:39,208
Nem tudtam volna elárulni, dacolni vele.
173
00:14:42,666 --> 00:14:45,208
Azt mondta, a hercegnőnek meg kell halnia.
174
00:14:46,083 --> 00:14:47,625
És így is történt.
175
00:14:58,125 --> 00:15:01,166
Apám azt mondta,
nem nézi ölbe tett kézzel,
176
00:15:01,166 --> 00:15:04,666
hogy ez a gyermek
tönkreteszi a háború gépezetét,
177
00:15:04,666 --> 00:15:07,375
amelyért annyi áldozatot hoztunk.
178
00:15:09,500 --> 00:15:15,875
Hittem, hogy Balisarius megvéd engem,
és a Birodalmat, amelyet annyira szeret.
179
00:15:16,958 --> 00:15:18,166
Vigyázz!
180
00:15:40,083 --> 00:15:41,083
Különös.
181
00:15:45,833 --> 00:15:46,833
Valami baj van.
182
00:15:48,750 --> 00:15:49,625
Balisarius!
183
00:15:50,875 --> 00:15:54,208
Hol vannak a kálik? Miért nem ég a tűz?
184
00:15:56,375 --> 00:15:59,291
Balisarius, hozzád beszélek!
185
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Felelj, ember!
186
00:16:28,333 --> 00:16:30,833
Issa, fuss! Issa!
187
00:16:31,666 --> 00:16:33,208
Te aljas féreg!
188
00:16:35,333 --> 00:16:36,458
Ne!
189
00:16:58,541 --> 00:16:59,375
Tedd meg!
190
00:16:59,958 --> 00:17:01,583
Mire vársz?
191
00:17:03,875 --> 00:17:06,000
Mire vársz, gyermek?
192
00:17:07,208 --> 00:17:08,208
- Tedd meg!
- Ne!
193
00:17:08,875 --> 00:17:11,333
- Ne!
- Tedd meg! Öld meg!
194
00:17:13,208 --> 00:17:15,625
- Öld meg!
- Ne!
195
00:17:19,916 --> 00:17:21,041
Megbocsátok neked.
196
00:17:23,250 --> 00:17:24,166
Ne!
197
00:18:02,041 --> 00:18:03,541
Mit tettél?
198
00:18:06,750 --> 00:18:07,875
Mit tettél?
199
00:18:09,625 --> 00:18:10,833
Fogjátok le!
200
00:18:13,291 --> 00:18:15,000
Íme, uraim!
201
00:18:15,625 --> 00:18:17,833
A királyi család gyilkosa.
202
00:18:19,375 --> 00:18:20,833
Egy idegen.
203
00:18:23,291 --> 00:18:26,166
Az etnikai tisztátalanság ocsmány terméke.
204
00:18:27,041 --> 00:18:28,458
Gyilkos!
205
00:18:28,458 --> 00:18:30,666
- Gyilkos!
- Gyilkos!
206
00:18:30,666 --> 00:18:33,125
- Gyilkos!
- Megölted őket!
207
00:18:33,125 --> 00:18:35,916
- Áruló!
- Kígyó!
208
00:18:35,916 --> 00:18:37,083
Söpredék!
209
00:19:09,541 --> 00:19:11,291
Elverekedtem magam a hajóig.
210
00:19:17,666 --> 00:19:20,541
És azóta törvényen kívüliként élek.
211
00:19:22,708 --> 00:19:26,208
Megfordult bennem, hagyom,
hogy megöljenek, nem állok ellen.
212
00:19:30,500 --> 00:19:33,208
De a gyermek utolsó szavai...
213
00:19:35,000 --> 00:19:36,333
A megbocsátás.
214
00:19:37,125 --> 00:19:40,083
Csak úgy őrizhettem meg az emlékét,
ha elmenekülök.
215
00:19:42,291 --> 00:19:43,916
És megpróbálok több lenni...
216
00:19:47,291 --> 00:19:48,500
egy fegyvernél.
217
00:19:53,208 --> 00:19:54,458
Több egy fegyvernél.
218
00:19:56,750 --> 00:19:58,208
Mind erre törekszünk.
219
00:20:03,583 --> 00:20:04,583
Több vagy.
220
00:20:13,083 --> 00:20:15,625
Jó reggelt!
221
00:20:17,500 --> 00:20:20,291
Ébresztő mindenkinek! Ébresztő!
222
00:20:20,291 --> 00:20:21,791
Felkelni, emberek!
223
00:20:22,708 --> 00:20:24,708
Munkára!
224
00:20:26,500 --> 00:20:29,458
Gyerünk, lusta népség! Ébresztő!
225
00:20:29,458 --> 00:20:31,375
Nincs sok időnk!
226
00:22:18,708 --> 00:22:21,250
Parancsnok,
a vezető egészségügyi technikus.
227
00:22:22,083 --> 00:22:23,208
Kapcsolja!
228
00:22:24,875 --> 00:22:27,708
- Eresszenek!
- Parancsnok, jó lenne, ha lejönne.
229
00:22:27,708 --> 00:22:30,500
Ez felségárulás! Ez az én hajóm!
230
00:22:30,500 --> 00:22:34,500
A régi istenekre,
ezért hadbíróság elé álltok!
231
00:22:34,500 --> 00:22:37,875
Esküszöm! Mind meghaltok!
Nincs szükségem rátok!
232
00:22:37,875 --> 00:22:40,291
- Jöjjön le, kérem!
- Indulok.
233
00:22:40,291 --> 00:22:42,708
Mindenkivel saját kezemmel végzek!
234
00:22:43,250 --> 00:22:45,291
Admirális, erre nincs felkészülve.
235
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Még mindig én vagyok a hajó parancsnoka!
236
00:22:50,000 --> 00:22:53,291
Mit bámultok? Gyávák!
237
00:22:54,166 --> 00:22:56,791
- Ez árulás!
- Üdvözlöm újra körünkben, uram!
238
00:22:57,416 --> 00:22:59,166
Készen áll a parancsnokságra?
239
00:22:59,166 --> 00:23:02,583
Igen. Utasítsa ezeket az idiótákat,
hogy engedjenek el!
240
00:23:02,583 --> 00:23:08,125
Uram, a protokollt kell követnünk,
mielőtt újra parancsnok lehet.
241
00:23:08,125 --> 00:23:12,333
Vizsgálatokat kell végeznünk,
hogy ön mentálisan és fizi...
242
00:23:17,125 --> 00:23:19,208
Hadd segítsek a kiértékelésben!
243
00:23:31,458 --> 00:23:32,458
Lecsatlakoztatni!
244
00:23:41,208 --> 00:23:42,416
Mikor érünk a Veldtre?
245
00:23:44,208 --> 00:23:45,416
Pár nap múlva, uram.
246
00:23:48,125 --> 00:23:51,833
Admirális, elnézését kérem
a sebhely miatt,
247
00:23:51,833 --> 00:23:56,000
amit ez a hozzá nem értő csapat hagyott!
Bizonyára eltávolítható.
248
00:23:58,291 --> 00:23:59,208
Nem.
249
00:24:01,083 --> 00:24:02,125
Hagyják csak!
250
00:24:03,250 --> 00:24:04,291
Ő ejtette rajtam.
251
00:24:06,708 --> 00:24:08,208
Amikor átadom Balisariusnak,
252
00:24:08,208 --> 00:24:11,125
és a testét közszemlére tesszük
a szenátus előtt,
253
00:24:12,583 --> 00:24:14,208
lemeztelenítem a mellkasom.
254
00:24:15,250 --> 00:24:19,791
És ez lesz a jelképe annak,
hogy én büntettem meg a Sebejtőt,
255
00:24:20,958 --> 00:24:23,916
és én állok népem előtt megmentőként.
256
00:27:21,000 --> 00:27:25,375
Hogy halad a betakarítás?
A falusiak nem lázonganak?
257
00:27:25,375 --> 00:27:26,291
Nem, uram.
258
00:27:27,458 --> 00:27:29,125
Minden a terv szerint halad.
259
00:27:29,125 --> 00:27:32,875
A jelentéstételeinél
nem láttam Faunust vagy Marcust.
260
00:27:33,583 --> 00:27:35,791
A falusiakat hajtják, uram.
261
00:27:37,000 --> 00:27:39,416
Hogy gyorsabban dolgozzanak.
262
00:27:40,416 --> 00:27:43,583
- Rendben.
- A munka megállás nélkül folyik.
263
00:27:43,583 --> 00:27:45,500
Az érkezésük idejére a gabonát
264
00:27:45,500 --> 00:27:47,166
mind lisztté őröltetjük.
265
00:27:47,708 --> 00:27:48,958
Kitűnő, közlegény!
266
00:27:48,958 --> 00:27:51,666
És ha a falusiak betartják, amit ígértek,
267
00:27:52,166 --> 00:27:54,041
talán könyörületesek leszünk.
268
00:27:54,041 --> 00:27:57,375
Ezek a kutyák
kemény bánásmódot érdemelnek.
269
00:27:57,375 --> 00:27:58,833
Valóban?
270
00:28:00,833 --> 00:28:01,750
Meglátjuk...
271
00:28:03,083 --> 00:28:04,416
ha végeztünk.
272
00:28:06,750 --> 00:28:10,000
- A lemészárolt királyért!
- A lemészárolt királyért!
273
00:28:18,333 --> 00:28:22,250
Egyértelmű, hogy Faunus,
Marcus és a többi halott.
274
00:28:23,583 --> 00:28:25,125
A Sebejtő ott van velük.
275
00:28:28,166 --> 00:28:30,500
Úgy fest, az ifjú közlegény átállt.
276
00:29:39,875 --> 00:29:41,458
Emberek, ha szabadna...
277
00:29:42,333 --> 00:29:44,833
Üdvözölni akartam új barátainkat.
278
00:29:46,583 --> 00:29:49,166
Átadni nektek
ezeket a szerény ajándékokat.
279
00:29:49,750 --> 00:29:51,083
Tudom, hogy mind
280
00:29:51,083 --> 00:29:53,958
gazdagabb, előkelőbb helyekről származtok,
281
00:29:53,958 --> 00:29:57,875
ezért remélem, nem sértek meg senkit
egyszerű ajándékaimmal.
282
00:29:57,875 --> 00:30:00,041
Hálával készítettem őket.
283
00:30:02,041 --> 00:30:05,166
Amikor először láttalak titeket
megérkezni a faluba,
284
00:30:05,750 --> 00:30:09,333
úgy éreztem, Titus tábornok olyan,
mint maguk a hegyek.
285
00:30:10,166 --> 00:30:12,666
Erős és mozdíthatatlan.
286
00:30:15,208 --> 00:30:16,125
Köszönöm.
287
00:30:21,791 --> 00:30:22,916
Tarak!
288
00:30:24,083 --> 00:30:26,625
A lelked megzabolázhatatlan,
289
00:30:27,500 --> 00:30:29,916
de nemességed tagadhatatlan.
290
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Mint a jávorszarvas.
291
00:30:33,875 --> 00:30:35,708
Köszönöm.
292
00:30:42,875 --> 00:30:44,000
Az ifjú Milius...
293
00:30:45,125 --> 00:30:49,083
úgy ragyog ránk, mint a nap,
294
00:30:49,083 --> 00:30:51,208
melegséget és vigaszt hoz,
295
00:30:52,041 --> 00:30:54,208
állhatatos és igaz.
296
00:30:55,541 --> 00:30:56,375
Köszönöm.
297
00:30:58,708 --> 00:30:59,625
Nemezis!
298
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Ádáz, mint a vihar villámai,
299
00:31:05,166 --> 00:31:07,000
de életet adó esőt hoz.
300
00:31:08,625 --> 00:31:10,125
Ez az élet forrása.
301
00:31:11,458 --> 00:31:13,583
A vihar mindannyiunk édesanyja.
302
00:31:18,666 --> 00:31:19,500
Köszönöm.
303
00:31:25,458 --> 00:31:26,291
Gunnar!
304
00:31:28,500 --> 00:31:30,166
Te vagy a mi szívünk.
305
00:31:30,875 --> 00:31:32,083
Reményt adsz nekünk.
306
00:31:40,250 --> 00:31:42,958
Gyönyörű! Köszönöm.
307
00:31:48,166 --> 00:31:49,083
Ezt nézzétek!
308
00:31:52,541 --> 00:31:53,791
És Kora.
309
00:31:57,500 --> 00:32:01,166
Te vagy a mi farkasunk,
aki fogát vicsorítva védelmez minket.
310
00:32:02,041 --> 00:32:04,625
Csak te menthetsz meg minket
a pusztulástól.
311
00:32:06,541 --> 00:32:09,333
Egyesíted mindannyiunk erejét.
312
00:32:23,083 --> 00:32:23,916
Együnk!
313
00:32:59,791 --> 00:33:00,750
Minden rendben?
314
00:33:04,041 --> 00:33:05,625
- Igen?
- Igen. Persze.
315
00:33:06,333 --> 00:33:07,250
Egészségedre!
316
00:33:23,333 --> 00:33:26,375
- Den, mutasd meg még egyszer!
- Készen álltok?
317
00:33:28,541 --> 00:33:29,458
Ez az!
318
00:35:49,708 --> 00:35:50,625
Jól van.
319
00:35:51,166 --> 00:35:54,125
Ma megkezdjük
a felkészülést a védekezésre.
320
00:35:54,125 --> 00:35:57,291
A gabonát idehozzuk a faluba,
321
00:35:57,291 --> 00:36:01,791
hogy ne lőjenek ránk a magasból,
mert akkor a gabona is megsemmisül.
322
00:36:05,791 --> 00:36:08,333
Az Impérium hátrahagyott fegyverei
323
00:36:08,333 --> 00:36:10,375
segíteni fognak az ellenállásban.
324
00:36:10,375 --> 00:36:12,958
Páncéltörő robbanóanyag-detonátorok.
325
00:36:13,541 --> 00:36:15,625
- Vannak adóvevőink is.
- Jól van.
326
00:36:17,458 --> 00:36:20,291
A vér nem jön ki egykönnyen,
de megpróbálhatjuk.
327
00:36:20,916 --> 00:36:23,833
Ne, tökéletes így!
Hagyd csak! Van még több is?
328
00:36:24,541 --> 00:36:25,458
Persze.
329
00:36:27,291 --> 00:36:30,291
Gyűjtsetek össze
minden vadászfegyvert a faluban!
330
00:36:31,000 --> 00:36:32,208
Minden kést!
331
00:36:32,875 --> 00:36:35,375
Minden töltényt!
332
00:36:50,916 --> 00:36:54,916
Védőárkokat ásunk, hogy meglepjük őket.
333
00:36:54,916 --> 00:36:55,916
Rendben.
334
00:37:01,791 --> 00:37:03,583
Astrid! Lássuk, mit tudsz!
335
00:37:06,083 --> 00:37:07,000
Várj!
336
00:37:10,416 --> 00:37:11,333
Könyököt be!
337
00:37:12,208 --> 00:37:13,041
Szemek nyitva!
338
00:37:17,541 --> 00:37:22,416
Jól van! Ma megtanuljuk
a támadás és a védekezés alapjait.
339
00:37:22,416 --> 00:37:25,291
Az aratószerszámaitokat
fegyverré alakítottuk.
340
00:37:25,291 --> 00:37:27,333
Most megpróbálkozunk...
341
00:37:28,416 --> 00:37:29,250
ezzel.
342
00:37:29,958 --> 00:37:30,875
Igen.
343
00:37:41,208 --> 00:37:42,458
Mint egy igazi profi.
344
00:37:49,041 --> 00:37:49,875
Remek!
345
00:37:50,625 --> 00:37:51,458
Egész jó!
346
00:37:52,250 --> 00:37:53,500
Született tehetség.
347
00:38:15,916 --> 00:38:16,750
Tessék!
348
00:38:18,125 --> 00:38:18,958
Mehet!
349
00:38:27,166 --> 00:38:28,250
Megy lefelé!
350
00:38:33,791 --> 00:38:35,291
Ez Kora hajója.
351
00:38:36,416 --> 00:38:38,750
Rossz bőrben volt, amikor kihúztam.
352
00:38:39,750 --> 00:38:40,875
Mióta van itt?
353
00:38:40,875 --> 00:38:43,291
- Két évszak óta.
- Gyerünk!
354
00:38:45,708 --> 00:38:50,000
Kora hajója még most is ott van
a keleti hegyekben.
355
00:38:52,666 --> 00:38:56,583
Verejtékkel és közös erővel levonszolhatjuk.
356
00:38:56,583 --> 00:38:58,333
Komoly fegyver lehet.
357
00:39:29,083 --> 00:39:30,916
Nahát, még működik!
358
00:39:38,291 --> 00:39:39,333
Kapaszkodj!
359
00:40:27,791 --> 00:40:29,958
- Mennyi?
- Van 15 vadászpuska...
360
00:40:29,958 --> 00:40:33,916
- De nem az számít, hány van.
- Az, hányan tudnak bánni vele...
361
00:40:33,916 --> 00:40:37,000
- Ivarnak nem kellene fegyvert adni.
- Egyetértek.
362
00:40:37,000 --> 00:40:38,458
Kiélesítjük a pengéket.
363
00:40:38,458 --> 00:40:42,291
- Csak ki kell találnunk, mit...
- Ide hallgassatok!
364
00:40:47,041 --> 00:40:49,625
Nem szokásom kiönteni a lelkem.
365
00:40:54,500 --> 00:40:57,375
Mind tudjuk, egyénenként mi a feladatunk.
366
00:40:59,583 --> 00:41:03,875
Azért vagytok itt, mert azt akarom,
hogy tudjátok, kivel fogtok küzdeni.
367
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
Mindenkinek el kell mondania az igazat.
368
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
Én kezdem.
369
00:41:16,833 --> 00:41:17,791
Sarawu.
370
00:41:22,250 --> 00:41:25,958
Balisarius régens engem küldött,
hogy a hajómmal félemlítsem meg
371
00:41:25,958 --> 00:41:29,125
Sarawu parlamentjét,
372
00:41:29,791 --> 00:41:33,333
hogy egyértelmű legyen,
ne szavazzanak az elszakadásra
373
00:41:33,333 --> 00:41:34,500
a Birodalomtól.
374
00:41:35,916 --> 00:41:39,541
De Sarawu bátor népe
a szabadságra szavazott,
375
00:41:39,541 --> 00:41:43,291
engem pedig utasítottak,
válaszul nyissak tüzet a fővárosra.
376
00:41:45,625 --> 00:41:48,791
Megtagadtam a parancsot,
és a hajómat lelőtték.
377
00:41:50,500 --> 00:41:51,750
A roncsok közül előkúszva
378
00:41:51,750 --> 00:41:55,583
harcoltunk a Szülőbolygó serege ellen,
de elfogyott a muníciónk.
379
00:41:57,041 --> 00:42:00,000
Tudtam, az embereim
a halálig kitartanak mellettem.
380
00:42:00,666 --> 00:42:02,500
Alkut kötöttem.
381
00:42:02,500 --> 00:42:05,958
Az embereim életéért cserébe
feladom magam.
382
00:42:07,166 --> 00:42:10,041
Könyörögtem a régensnek,
kímélje meg az életüket.
383
00:42:11,000 --> 00:42:13,833
De Balisarius régens nem ismer irgalmat.
384
00:42:21,041 --> 00:42:25,333
Büntetésül a szemem láttára
végeztette ki az embereimet.
385
00:42:26,500 --> 00:42:30,375
Egyedül döntöttem úgy,
hogy dacolok Balisariusszal.
386
00:42:31,541 --> 00:42:36,541
Minden nap eszembe jutnak azok,
akik értem haltak meg.
387
00:42:37,416 --> 00:42:41,916
Megadtam magam, ezzel elárultam
a bátorságukat, és halálra ítéltem őket.
388
00:42:43,791 --> 00:42:45,166
Ilyet többé nem teszek!
389
00:42:46,500 --> 00:42:48,625
Soha nem adom meg magam!
390
00:42:49,500 --> 00:42:53,166
Ezt tudnotok kell, mielőtt eldöntitek,
holnap követni fogtok-e.
391
00:43:04,000 --> 00:43:07,833
Még sosem vívtam olyan csatát,
mint ami most következik.
392
00:43:09,333 --> 00:43:12,250
De egy ehhez hasonló helyen nőttem fel.
393
00:43:13,541 --> 00:43:16,208
Amikor a világom egén
csatahajók jelentek meg,
394
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
a törzsem véneitől vártam útmutatást,
mit tegyünk.
395
00:43:20,416 --> 00:43:21,375
Reszkettek,
396
00:43:21,875 --> 00:43:25,625
behódoltak, és mindent megadtak nekik,
mert féltek harcolni.
397
00:43:26,250 --> 00:43:30,125
„Ugyan mit tehetnénk
a Szülőbolygó hatalma ellen?”
398
00:43:30,750 --> 00:43:34,791
Aki túl gyenge vagy öreg volt a munkához,
azt megölték.
399
00:43:36,750 --> 00:43:40,958
Minket, többieket szétszórtak
az univerzum munkatáboraiban.
400
00:43:41,916 --> 00:43:44,125
Családokat szakítottak szét.
401
00:43:44,791 --> 00:43:47,125
A népemnek írmagja sem maradt.
402
00:44:37,791 --> 00:44:40,458
A táboromat
az ellenállók szabadították fel.
403
00:44:42,500 --> 00:44:45,833
Új családra találtam,
akik megmutatták, másképp is lehet.
404
00:44:47,041 --> 00:44:48,500
Tehát amikor itt az idő...
405
00:44:50,333 --> 00:44:53,416
az életemet adom a falu védelméért,
ha kell.
406
00:44:54,750 --> 00:44:57,541
Kiállni és meghalni az otthonért.
407
00:44:59,125 --> 00:45:02,541
Remélhet az ember ennél nemesebb véget?
408
00:45:06,875 --> 00:45:08,833
Korábban volt egy életem.
409
00:45:12,208 --> 00:45:13,500
Mintha nagyon rég...
410
00:45:15,041 --> 00:45:16,166
lett volna.
411
00:45:28,500 --> 00:45:30,416
Egy kis halászfaluban éltünk.
412
00:45:32,041 --> 00:45:37,333
Az Impérium katonái
mindenkit lemészároltak.
413
00:45:48,875 --> 00:45:50,916
Békében éltünk.
414
00:45:53,083 --> 00:45:55,041
De ez nem volt mindig így.
415
00:45:58,208 --> 00:46:00,083
Egykor, régen...
416
00:46:03,125 --> 00:46:04,916
harcosok voltunk.
417
00:46:07,375 --> 00:46:09,541
Én soha nem öltem embert azelőtt,
418
00:46:11,333 --> 00:46:13,125
nem ontottam vért
419
00:46:14,500 --> 00:46:16,083
a saját vérem előtt.
420
00:46:27,583 --> 00:46:30,250
A fájdalmam dühhé változott át.
421
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
A dühöm pedig bosszúvá.
422
00:46:38,416 --> 00:46:43,750
De az őseim vérszomja
még ott élt abban az ősi kesztyűben.
423
00:46:44,458 --> 00:46:46,791
A vérem felébresztette.
424
00:46:47,791 --> 00:46:50,458
Megmutatta, hogyan harcoljak.
425
00:46:51,375 --> 00:46:52,958
És újjászülettem.
426
00:46:54,250 --> 00:46:56,166
De azon a napon
427
00:46:56,958 --> 00:46:59,166
a bosszú eszköze lett belőlem.
428
00:47:01,750 --> 00:47:02,750
És igen...
429
00:47:05,041 --> 00:47:07,000
Igen, megölöm őket.
430
00:47:17,416 --> 00:47:19,833
A szüleit egyikünk sem választhatja meg.
431
00:47:22,916 --> 00:47:26,291
Az én szüleim uralkodók voltak.
432
00:47:28,375 --> 00:47:30,416
Atyám, a király
433
00:47:30,416 --> 00:47:36,166
személyesen adta át a feltételeinket
a Szülőbolygó hadseregének.
434
00:47:37,041 --> 00:47:41,458
Válaszul a holttestét küldték vissza,
és inváziót ígértek.
435
00:47:43,500 --> 00:47:49,958
Anyám akkor azt mondta: „Egy fiú
az apja halála után válik férfivá.
436
00:47:49,958 --> 00:47:52,625
A hercegből akkor lesz király.”
437
00:47:54,375 --> 00:47:55,958
Akkor sírtam utoljára.
438
00:48:02,791 --> 00:48:07,041
Nem sokkal később a csatahajóik
sötét árnya vetült az egünkre.
439
00:48:14,666 --> 00:48:18,208
És anyám a becsület miatt
nem volt hajlandó elmenekülni.
440
00:48:18,875 --> 00:48:22,208
Maradni akartam, hogy megvédjem,
441
00:48:23,041 --> 00:48:27,000
de a királyné tudta,
óvni kell a vérvonalat és a trónt.
442
00:48:33,666 --> 00:48:35,083
Azon a napon anyámat...
443
00:48:36,666 --> 00:48:38,500
és a világomat is elvesztettem.
444
00:48:46,375 --> 00:48:48,333
Kicsempésztek a bolygóról,
445
00:48:48,333 --> 00:48:52,500
egy közeli fényes csillagra tartó
menekülttranszportban bújtattak el.
446
00:48:54,083 --> 00:48:55,916
Kötelességből menekültem el,
447
00:48:55,916 --> 00:49:00,958
hogy megőrizzek egy immár
nem létező királyságot és vérvonalat.
448
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Megfosztottak a lehetőségtől,
hogy megvédjem őket.
449
00:49:09,125 --> 00:49:11,625
De ennek vége. Ha itt végeztünk,
450
00:49:12,500 --> 00:49:13,875
oda indulok.
451
00:49:16,375 --> 00:49:17,208
Haza.
452
00:49:19,375 --> 00:49:20,666
Hogy vezekeljek...
453
00:49:23,000 --> 00:49:25,375
a becsület nevében elkövetett hibáért.
454
00:49:31,125 --> 00:49:31,958
Kora!
455
00:49:32,541 --> 00:49:35,250
Te még nem szóltál. Neked mi a történeted?
456
00:49:39,416 --> 00:49:40,958
Hadiárva vagyok.
457
00:49:43,916 --> 00:49:46,333
A katonaélet fegyelme illett hozzám.
458
00:49:46,875 --> 00:49:50,250
Egy olyan csatahajón szolgáltam,
mint A Király Tekintete.
459
00:49:56,500 --> 00:49:59,500
Sosem volt családom,
és azt hittem, találtam egyet.
460
00:50:03,458 --> 00:50:05,708
Aztán a Veldten minden megváltozott.
461
00:50:07,125 --> 00:50:12,708
Ez a hely tanított meg arra,
milyen az igazi otthon, a család.
462
00:50:15,375 --> 00:50:17,458
Kívánsz még hozzátenni valamit?
463
00:50:24,083 --> 00:50:24,916
Nem.
464
00:50:28,458 --> 00:50:29,291
Biztos?
465
00:50:30,333 --> 00:50:31,958
Milyen a forrásvíz?
466
00:50:31,958 --> 00:50:33,041
Micsoda?
467
00:50:33,958 --> 00:50:35,333
Titus már több napja
468
00:50:35,333 --> 00:50:37,291
úgy tesz, mintha inna,
469
00:50:37,291 --> 00:50:41,083
mert nem akarja, hogy tudjuk,
milyen fontos a következő csata.
470
00:50:50,083 --> 00:50:51,041
Tényleg víz.
471
00:50:55,708 --> 00:50:59,000
A régi történeteket nehéz elengedni.
472
00:50:59,708 --> 00:51:00,750
Így igaz.
473
00:51:02,708 --> 00:51:03,541
Barátaim...
474
00:51:05,750 --> 00:51:07,166
Csak annyit mondhatok,
475
00:51:09,041 --> 00:51:12,958
köszönöm, hogy eljöttetek ebbe a faluba,
és reményt adtatok nekünk.
476
00:51:15,375 --> 00:51:16,208
Köszönöm.
477
00:51:18,333 --> 00:51:22,416
Nem tudom, mi lesz velünk holnap estére.
478
00:51:23,750 --> 00:51:27,625
Imádkozom, hogy a múltatok
ne legyen ilyen súlyos teher.
479
00:51:30,375 --> 00:51:32,208
Jól beszélsz. Erre iszunk!
480
00:51:32,208 --> 00:51:33,833
A falu készen áll.
481
00:51:33,833 --> 00:51:38,416
Jól van. Maroknyi katonát
fognak csak ideküldeni a gabonáért,
482
00:51:38,416 --> 00:51:39,875
és mi legyőzzük őket.
483
00:51:40,833 --> 00:51:44,208
Minden erőnket bevetjük,
nem tanúsítunk irgalmat,
484
00:51:44,208 --> 00:51:46,708
senkit sem kímélünk, aki a földünkre lép.
485
00:51:47,500 --> 00:51:48,375
És aztán?
486
00:51:48,875 --> 00:51:50,708
Tárgyalunk velük?
487
00:51:50,708 --> 00:51:52,500
Gondolod, meghallgatnának?
488
00:51:53,708 --> 00:51:54,541
Igen.
489
00:51:55,375 --> 00:51:57,875
De ha rosszul alakul a dolog,
ami megeshet,
490
00:51:58,958 --> 00:52:01,458
a hajó legyen működőképes,
491
00:52:01,458 --> 00:52:04,000
és reggel rejtsétek el szem elől!
492
00:52:04,000 --> 00:52:05,125
Meglesz.
493
00:52:10,500 --> 00:52:11,500
Víz.
494
00:52:13,541 --> 00:52:15,083
Ez komoly, Titus?
495
00:52:15,083 --> 00:52:17,625
És Titus tábornok.
496
00:52:17,625 --> 00:52:19,541
- Természetesen.
- Így szólíts!
497
00:54:20,291 --> 00:54:21,416
Üdv, James!
498
00:54:26,125 --> 00:54:29,041
Tudod, az utolsó, aki így szólított,
499
00:54:29,041 --> 00:54:32,541
a Mechanicas Militarium
egykori parancsnoka volt,
500
00:54:32,541 --> 00:54:34,708
és a karomban halt meg.
501
00:54:35,708 --> 00:54:37,000
Sajnálom.
502
00:54:37,666 --> 00:54:40,833
Semmi baj. Szeretem ezt a nevet.
503
00:54:40,833 --> 00:54:44,500
A hallatán remény fog el.
504
00:54:46,583 --> 00:54:47,500
Tudod...
505
00:54:48,166 --> 00:54:52,000
egy olyan világ emlékeit táplálták belém,
amit soha nem fogok látni,
506
00:54:52,000 --> 00:54:54,875
hűséget egy király iránt,
akit nem szolgálhatok,
507
00:54:54,875 --> 00:54:59,000
szeretetet egy gyermek iránt,
akit nem tudtam megmenteni.
508
00:55:00,750 --> 00:55:03,375
De ahogy ezt a nevet mondod,
509
00:55:03,375 --> 00:55:06,083
lehetővé teszi számomra, hogy érezzem...
510
00:55:08,375 --> 00:55:10,583
miért létezem.
511
00:55:12,166 --> 00:55:14,375
Ezért mentetted meg Samet?
512
00:55:15,208 --> 00:55:16,333
Nem tudom biztosan.
513
00:55:17,750 --> 00:55:21,833
Azt tudom, a gondolat,
hogy neki baja eshet,
514
00:55:21,833 --> 00:55:26,083
megnyitotta egy elzárt részemet.
515
00:55:29,333 --> 00:55:31,375
Választasz, melyik oldalon állsz.
516
00:55:32,333 --> 00:55:35,875
Egyformák vagyunk,
arra terveztek minket, hogy értük öljünk.
517
00:55:37,000 --> 00:55:40,833
Értsd meg, az ő rémálmuk az,
hogy mi ketten összefogunk!
518
00:55:41,916 --> 00:55:44,375
Nem azért, mert erre utasítottak minket,
519
00:55:45,208 --> 00:55:47,458
hanem hogy megvédjük, amit szeretünk.
520
00:55:53,583 --> 00:55:56,250
Tudnod kell, hogy nem győzhetsz.
521
00:56:21,916 --> 00:56:23,083
Minden készen áll.
522
00:56:35,708 --> 00:56:36,750
Csatahajó.
523
00:56:42,208 --> 00:56:44,791
Fejezzétek be! Gyerünk!
524
00:56:44,791 --> 00:56:46,458
Gyorsan!
525
00:56:47,916 --> 00:56:51,166
Fejezzétek be a munkát!
Mindenki a helyére!
526
00:56:52,708 --> 00:56:54,041
Takarjátok le!
527
00:57:07,875 --> 00:57:09,500
Ezek az új formációk.
528
00:57:11,500 --> 00:57:12,625
A gabona.
529
00:57:14,833 --> 00:57:17,666
Egy épület mellé halmozták fel,
hogy megkíméljük őket.
530
00:57:17,666 --> 00:57:22,541
Ott és ott pedig fedezéknek használják,
onnan lőnek majd.
531
00:57:22,541 --> 00:57:23,750
Ügyes!
532
00:57:25,291 --> 00:57:27,375
Ezt nem egy földműves tervelte ki.
533
00:57:28,083 --> 00:57:31,166
Úgy fest, Titus tábornok
még nem itta el az eszét.
534
00:57:31,750 --> 00:57:32,666
Nézzük csak!
535
00:57:33,875 --> 00:57:36,625
A hőkamerák szerint
sokan vannak a közösségi házban,
536
00:57:36,625 --> 00:57:38,208
a falu legmagasabb pontján.
537
00:57:38,208 --> 00:57:40,208
Nyilván nők és gyerekek.
538
00:57:42,875 --> 00:57:46,541
Jó. Igyekszünk elkerülni
a fegyveres összecsapást a faluban.
539
00:57:47,708 --> 00:57:51,666
Míg én tárgyalok, a krüpteia
elfogja a nőket és a gyerekeket.
540
00:57:52,416 --> 00:57:54,666
Egy kisebb páncélos kontingens landol.
541
00:57:55,166 --> 00:57:58,583
Nem lesz szükség rá,
ha kést tartunk a védtelenek torkához.
542
00:57:59,916 --> 00:58:02,250
Majd meglátjuk, mennyire harciasak.
543
00:59:27,875 --> 00:59:29,041
Mindenki menjen be!
544
00:59:29,041 --> 00:59:31,166
- Gyerünk! Gyorsabban!
- Indulás!
545
00:59:31,166 --> 00:59:34,041
Befelé! Gyerünk! Mozgás!
546
01:01:28,041 --> 01:01:29,458
Nem is üdvözöl a falu?
547
01:01:31,875 --> 01:01:33,416
Hol marad a baráti ölelés?
548
01:01:35,833 --> 01:01:37,708
Azt a kupa sört sem kaptam meg.
549
01:01:39,291 --> 01:01:40,333
Arthelais!
550
01:01:42,750 --> 01:01:44,666
Mondd, mit akarsz itt elérni?
551
01:01:44,666 --> 01:01:46,791
Ugyanazt, amit legutóbb.
552
01:01:47,791 --> 01:01:48,791
Megölni téged.
553
01:01:50,166 --> 01:01:51,166
Igen.
554
01:01:52,333 --> 01:01:53,625
Minő megtiszteltetés!
555
01:01:58,583 --> 01:02:02,708
Egy sebhely, a Sebejtő saját kezétől.
556
01:02:02,708 --> 01:02:05,041
Nincs szükség a vérontásra.
557
01:02:05,041 --> 01:02:07,666
Esélyt kínálok, hogy elkerüljük.
558
01:02:08,458 --> 01:02:10,833
Tudod, mit kapok Balisarius régenstől,
559
01:02:10,833 --> 01:02:12,875
ha térdre kényszerítelek előtte?
560
01:02:12,875 --> 01:02:15,791
Gondolom, szenátusi helyet akarsz cserébe.
561
01:02:16,541 --> 01:02:17,583
Azt érdemlem!
562
01:02:17,583 --> 01:02:21,625
Vigyél elegendő gabonát az embereidnek
a visszaútra a Szülőbolygóra!
563
01:02:21,625 --> 01:02:23,750
Se többet, se kevesebbet.
564
01:02:24,416 --> 01:02:26,125
A falusiakat nem bántod.
565
01:02:26,125 --> 01:02:29,458
Jelentsd Balisariusnak,
hogy a harcosok elmenekültek!
566
01:02:29,458 --> 01:02:31,291
És ne vigyek el semmit, igaz?
567
01:02:33,083 --> 01:02:34,083
Egyáltalán semmit?
568
01:02:34,666 --> 01:02:35,958
Vidd az életeteket!
569
01:02:37,083 --> 01:02:38,125
Te döntesz.
570
01:02:39,000 --> 01:02:43,500
Szégyen és lefokozás,
vagy a levágott fejed.
571
01:02:43,500 --> 01:02:45,250
A hajód lesz a sírod.
572
01:02:45,250 --> 01:02:47,583
A családok, a Szülőbolygó tudni fogja,
573
01:02:47,583 --> 01:02:50,750
hogy parasztok
mészároltak le titeket a Veldten.
574
01:02:51,541 --> 01:02:54,541
A feladatom dicsőséget hozni
a Szülőbolygóra.
575
01:02:55,708 --> 01:02:58,458
Szándékomban áll
beteljesíteni ezt a feladatot.
576
01:02:59,125 --> 01:03:01,375
Tudod, mi a legszórakoztatóbb ebben?
577
01:03:01,958 --> 01:03:05,458
Azt hiszitek, egyenrangú
tárgyalópartnerek vagytok? Dehogy!
578
01:03:07,208 --> 01:03:09,875
Talán nem tudom,
hogy elbújtattátok a nőket?
579
01:03:09,875 --> 01:03:12,916
Itt állsz,
és a terved máris kudarcot vallott.
580
01:03:14,791 --> 01:03:18,458
Kivéve persze, ha meg tudunk állapodni.
581
01:03:19,458 --> 01:03:21,416
Elviszem a felajánlott gabonát.
582
01:03:22,625 --> 01:03:25,958
Meghagyhatom
a falusiak életét, ahogy kérted.
583
01:03:27,125 --> 01:03:29,791
De ennek az engedmények ára van.
584
01:03:32,375 --> 01:03:33,666
És az te vagy.
585
01:03:35,625 --> 01:03:39,541
A bandád minden tagja
kincs az Impérium számára, de kár tagadni,
586
01:03:39,541 --> 01:03:41,833
hogy a tiszteletre méltó régens
587
01:03:41,833 --> 01:03:44,416
leginkább téged akar.
588
01:03:45,208 --> 01:03:46,833
Magát Arthelaist.
589
01:03:52,875 --> 01:03:54,666
Tehát választhatsz.
590
01:03:56,250 --> 01:03:57,833
Arthelais, add meg magad!
591
01:04:00,708 --> 01:04:02,875
Akkor életben hagyom a falusiakat.
592
01:04:04,750 --> 01:04:06,541
De ha nem vagy rá hajlandó,
593
01:04:07,125 --> 01:04:09,208
a falunak legkedvesebbeket,
594
01:04:09,708 --> 01:04:11,666
a közösségi házban rejtőző
595
01:04:12,333 --> 01:04:14,583
időseket és gyerekeket
596
01:04:14,583 --> 01:04:17,000
lemészárolják az oda tartó embereim.
597
01:04:18,166 --> 01:04:21,250
Nem folyt még elég vér
abban a gyönyörű épületben?
598
01:04:23,375 --> 01:04:26,625
Hagyod, hogy ez megtörténjen, miattad?
599
01:04:28,541 --> 01:04:29,875
Itt az idő, Arthelais!
600
01:04:34,583 --> 01:04:35,625
Mi legyen?
601
01:04:37,500 --> 01:04:38,625
Kora!
602
01:04:45,166 --> 01:04:46,625
Kora, mit művelsz?
603
01:04:48,333 --> 01:04:49,708
Gondoltam.
604
01:04:49,708 --> 01:04:51,875
Menj, búcsúzz el a barátodtól!
605
01:04:52,500 --> 01:04:53,875
Apád már vár.
606
01:04:54,625 --> 01:04:55,750
Kora, nézz rám!
607
01:05:00,166 --> 01:05:01,416
Mi folyik itt?
608
01:05:04,833 --> 01:05:05,916
Sajnálom.
609
01:05:06,958 --> 01:05:08,958
Nem halhatnak meg miattam.
610
01:05:09,541 --> 01:05:10,958
Tudom, mit csinálok.
611
01:05:10,958 --> 01:05:12,125
Hazudik neked.
612
01:05:12,125 --> 01:05:14,625
- Eressz!
- Nem!
613
01:05:25,291 --> 01:05:27,791
Ne!
614
01:05:35,791 --> 01:05:37,250
- Ne!
- Gyere!
615
01:05:57,666 --> 01:05:58,833
Gyorsan!
616
01:06:23,250 --> 01:06:26,958
Gyere, Kora! Fel kell jutnod a hajóra!
617
01:06:29,958 --> 01:06:31,958
Te vagy az egyetlen esélyünk!
618
01:06:34,916 --> 01:06:35,750
Indulás!
619
01:06:40,250 --> 01:06:41,625
Gyerünk! Indulás!
620
01:07:08,875 --> 01:07:10,666
- Talpra, katona!
- Nem megy!
621
01:07:10,666 --> 01:07:11,791
Indulás!
622
01:07:14,000 --> 01:07:14,958
Egyenesen előre!
623
01:07:17,375 --> 01:07:19,375
AA-77, azonnal vonuljon vissza!
624
01:07:19,375 --> 01:07:20,958
Fel kell szállnunk!
625
01:07:36,125 --> 01:07:37,458
A főágyút!
626
01:07:49,833 --> 01:07:50,750
Fenébe!
627
01:08:06,791 --> 01:08:08,166
- Menj!
- Gyerünk!
628
01:08:29,833 --> 01:08:30,916
Várj!
629
01:08:57,208 --> 01:08:58,250
Jobb oldal!
630
01:09:25,666 --> 01:09:26,500
Mehetsz!
631
01:09:52,708 --> 01:09:53,750
Nyomás!
632
01:11:28,750 --> 01:11:29,916
Kapaszkodj!
633
01:11:39,500 --> 01:11:40,333
Itt van!
634
01:11:43,333 --> 01:11:44,458
Felvesszük a formációt.
635
01:11:48,208 --> 01:11:50,250
Ha jelt adok, mehet a füst!
636
01:11:50,833 --> 01:11:52,250
Beszarás!
637
01:11:54,083 --> 01:11:55,833
Kora, biztos vagy benne?
638
01:11:56,541 --> 01:11:58,500
Most! Menjen a füst!
639
01:12:40,166 --> 01:12:41,375
Dokkolok.
640
01:12:41,375 --> 01:12:43,125
Az a hajó megsérült.
641
01:12:44,208 --> 01:12:45,875
Sérültek is vannak.
642
01:12:45,875 --> 01:12:47,750
A műszereim elromlottak.
643
01:12:49,916 --> 01:12:51,541
Átadom az irányítást.
644
01:12:51,541 --> 01:12:55,208
Segítünk, katona! Menjen a fő hangárba
645
01:12:55,208 --> 01:12:57,666
karbantartásra és orvosi ellátásra!
646
01:13:21,666 --> 01:13:25,166
Itt az idő megvédeni azt, amit szerettek!
647
01:13:25,166 --> 01:13:26,625
Az otthonotokat!
648
01:13:26,625 --> 01:13:29,833
Óvjátok egymást,
de rajtuk ne könyörüljetek!
649
01:13:29,833 --> 01:13:31,291
Sindriért!
650
01:13:47,250 --> 01:13:49,958
Nem hagyhatjuk,
hogy csak Titusék harcoljanak!
651
01:13:50,625 --> 01:13:51,458
Készen álltok?
652
01:13:51,458 --> 01:13:53,791
Harc és halál!
653
01:13:55,416 --> 01:13:57,541
A halált hagyjuk meg az ellenségnek!
654
01:14:52,458 --> 01:14:56,916
Admirális, a krüpteia mostanra
elfogta a nőket és a gyerekeket.
655
01:14:56,916 --> 01:14:59,875
Még várjuk a hírt, uram.
656
01:16:19,583 --> 01:16:21,083
Egy ember a raktérben!
657
01:16:21,916 --> 01:16:24,125
Hallasz engem?
658
01:16:24,125 --> 01:16:26,166
Most megpróbállak megmozdítani.
659
01:16:26,166 --> 01:16:28,166
Itt vagyok! Nem lesz semmi baj!
660
01:16:29,000 --> 01:16:29,916
Jól van.
661
01:16:29,916 --> 01:16:32,916
- Semmi baj.
- Két sérült, nem reagálnak!
662
01:16:32,916 --> 01:16:34,291
Hordágyat!
663
01:16:36,291 --> 01:16:38,958
Tegyétek fel! Gyerünk, vigyük!
664
01:16:38,958 --> 01:16:42,791
A vállát fogd! Én a lábát!
A karját is emeld! Ez az!
665
01:16:44,000 --> 01:16:46,958
Indulás! Szólok a központnak!
666
01:16:46,958 --> 01:16:50,208
Repesz okozta sérülés, lőtt sebek!
667
01:16:50,916 --> 01:16:54,458
Két perc!
Vizuális vizsgálat a liftben! Nyomás!
668
01:17:12,000 --> 01:17:12,958
Ne!
669
01:18:39,208 --> 01:18:40,458
Semmi baj!
670
01:18:47,041 --> 01:18:48,833
Ügyes voltál.
671
01:21:56,041 --> 01:21:56,875
Igen?
672
01:22:11,875 --> 01:22:14,083
Segíts a sisakkal! Tartsd a nyakat!
673
01:22:17,708 --> 01:22:19,166
Furcsa. Nem látok sebet.
674
01:22:19,166 --> 01:22:21,166
És az ott? Stabil?
675
01:22:21,166 --> 01:22:24,416
A pulzus szapora.
Itt sincs sérülés, csak egy kis vér.
676
01:22:24,416 --> 01:22:27,666
- Talán a páncél alatt.
- A maszk alatt lesz a seb.
677
01:22:27,666 --> 01:22:28,750
Pulzust mérek.
678
01:22:31,541 --> 01:22:33,000
Ennek alig van pulzusa!
679
01:22:34,500 --> 01:22:35,333
Várjunk! Ez...
680
01:22:50,041 --> 01:22:51,291
Add a robbanószert!
681
01:22:51,958 --> 01:22:53,625
- Robbanószer.
- Várj!
682
01:22:56,916 --> 01:22:59,083
Menj vissza a hajóhoz, indítsd be!
683
01:22:59,083 --> 01:23:01,708
Kevés időnk lesz menekülni,
mielőtt robban.
684
01:23:01,708 --> 01:23:02,791
Oké.
685
01:23:12,833 --> 01:23:14,041
Várni foglak.
686
01:23:17,541 --> 01:23:20,375
- Itt lennie kell egy liftnek.
- Oké. Siess!
687
01:23:21,250 --> 01:23:22,750
Figyelem, éberség!
688
01:24:43,375 --> 01:24:45,625
Vétel. Célzás...
689
01:27:29,833 --> 01:27:32,125
Riadó, behatolás történt!
690
01:27:33,125 --> 01:27:36,041
Küldök erősítést!
Miféle behatolás, hányan vannak?
691
01:27:36,041 --> 01:27:38,291
Lövések dördültek! Sérültek vannak!
692
01:27:38,291 --> 01:27:40,125
Egy nő, mondom...
693
01:27:42,916 --> 01:27:46,708
Hogy mi? Mi folyik itt?
694
01:27:46,708 --> 01:27:49,458
Vészhelyzet a gépteremben.
695
01:27:49,458 --> 01:27:52,250
Azt mondta, egy nő hatolt be a hajóra.
696
01:27:56,125 --> 01:27:57,208
Arthelais...
697
01:27:59,500 --> 01:28:01,333
Arthelais a fedélzeten van.
698
01:28:02,041 --> 01:28:03,416
Lehetetlen!
699
01:28:04,166 --> 01:28:05,208
Nem, ő az.
700
01:28:05,791 --> 01:28:07,208
Ő jött el hozzánk.
701
01:28:07,208 --> 01:28:08,541
Tökéletes!
702
01:28:08,541 --> 01:28:11,166
Minden szektornak riadó!
Azonnal fogják el!
703
01:28:12,166 --> 01:28:13,625
És Cassius?
704
01:28:13,625 --> 01:28:15,333
Lőhetnek a falura.
705
01:28:17,333 --> 01:28:19,500
Uram, a gabona!
706
01:28:20,666 --> 01:28:22,375
Már nincs szükség a gabonára.
707
01:28:23,416 --> 01:28:25,000
A Sebejtő eljött hozzánk.
708
01:28:28,458 --> 01:28:30,208
De embereink vannak odalent.
709
01:28:31,875 --> 01:28:35,458
Igen. Így kevesebb
éhes szájat kell majd etetni.
710
01:28:36,125 --> 01:28:39,500
Amint a Sebejtő a foglyunk,
visszatérünk a Szülőbolygóra,
711
01:28:40,250 --> 01:28:42,083
és nem lesz szükség a gabonára.
712
01:28:43,166 --> 01:28:44,166
Pusztítsák el!
713
01:28:48,958 --> 01:28:51,583
Hallották az admirálist. Ágyúkat tölteni!
714
01:28:52,875 --> 01:28:53,791
A főágyút!
715
01:28:54,625 --> 01:28:56,166
- Igenis.
- Célpont a falu.
716
01:28:56,166 --> 01:28:57,791
Ágyúkat tölteni!
717
01:28:57,791 --> 01:28:59,208
Máris, uram!
718
01:29:05,416 --> 01:29:07,791
Utasítottak, hogy célozzuk a felszínt.
719
01:29:12,500 --> 01:29:14,458
Nincs kapcsolat a gépteremmel!
720
01:29:14,458 --> 01:29:18,291
- Hol a nő?
- Keressük. A négyes szint felé halad.
721
01:29:18,291 --> 01:29:20,291
Halljam, mi a franc folyik itt!
722
01:29:20,291 --> 01:29:23,166
Minden biztonságit a gépterembe!
723
01:29:24,083 --> 01:29:25,666
Azonnali tájékoztatást!
724
01:29:30,958 --> 01:29:31,875
Uram!
725
01:29:33,333 --> 01:29:34,541
Hadnagy!
726
01:29:44,833 --> 01:29:47,875
Minden parancsnok
jelentse a létszámot a vezérlőnek!
727
01:30:10,375 --> 01:30:13,291
- Előre!
- Indulás!
728
01:30:28,500 --> 01:30:29,375
Ne!
729
01:30:30,083 --> 01:30:32,458
Indulok! Gyerünk!
730
01:30:55,458 --> 01:30:57,250
Eltaláltak? Jól vagy? Gyere!
731
01:31:25,833 --> 01:31:28,250
Azt hittem, csatában akarok meghalni.
732
01:31:30,000 --> 01:31:31,375
Harc közben valamiért.
733
01:31:33,375 --> 01:31:34,833
Azt hiszem, tévedtem.
734
01:31:36,375 --> 01:31:37,791
Nem akarok meghalni.
735
01:31:42,458 --> 01:31:43,666
De ha muszáj...
736
01:31:46,833 --> 01:31:47,958
Együtt.
737
01:31:49,916 --> 01:31:51,166
Gyerünk!
738
01:34:14,375 --> 01:34:17,791
Kora! Kora, merre vagy?
739
01:34:18,500 --> 01:34:20,208
A hajtómű működik. Várlak.
740
01:34:20,208 --> 01:34:21,958
Kifutunk az időből!
741
01:34:22,666 --> 01:34:23,958
Mindjárt ott vagyok.
742
01:34:24,875 --> 01:34:25,916
Jól van.
743
01:34:53,500 --> 01:34:56,500
Figyelem, éberség!
Szökevény tartózkodik a hajón!
744
01:37:03,541 --> 01:37:04,875
Arthelais!
745
01:37:06,541 --> 01:37:10,333
Hálával tartozom,
hogy nem fogadtad el az ajánlatomat.
746
01:37:11,000 --> 01:37:13,541
Dicsőbben hangzik, ha harcban öllek meg.
747
01:37:16,416 --> 01:37:17,916
Ez is szép teljesítmény.
748
01:37:19,708 --> 01:37:21,250
Több, mint vártam.
749
01:37:23,041 --> 01:37:27,166
Több, mint amit egy rakás
tetves földművestől vártam.
750
01:37:29,625 --> 01:37:30,625
Igen.
751
01:37:40,291 --> 01:37:41,375
Célpont bemérve.
752
01:37:43,083 --> 01:37:44,291
A falu megcélozva.
753
01:37:44,291 --> 01:37:45,250
Megerősítve.
754
01:37:48,333 --> 01:37:49,458
Uram!
755
01:37:57,708 --> 01:37:58,958
Mi az?
756
01:38:00,708 --> 01:38:03,083
Az ágyú töltve, tüzelésre kész!
757
01:38:03,083 --> 01:38:05,000
Jaj, ne!
758
01:38:14,583 --> 01:38:15,916
Lőjenek!
759
01:38:49,791 --> 01:38:51,041
Kora az!
760
01:38:53,625 --> 01:38:54,625
Lelőni!
761
01:38:58,666 --> 01:39:00,125
Ne!
762
01:40:27,083 --> 01:40:28,375
Kora!
763
01:41:06,583 --> 01:41:07,416
Gyere ide!
764
01:41:21,541 --> 01:41:25,125
Nyisd ki a szemed!
765
01:41:29,333 --> 01:41:30,916
Nézz rám!
766
01:42:25,458 --> 01:42:26,291
Gyerünk!
767
01:42:57,916 --> 01:42:58,750
Gyerünk!
768
01:43:56,750 --> 01:43:58,916
Hé!
769
01:43:58,916 --> 01:44:02,250
Gyere ide!
770
01:44:03,250 --> 01:44:04,208
Gyere ide!
771
01:44:19,541 --> 01:44:20,625
Várj! Oké.
772
01:44:30,375 --> 01:44:32,666
Maradj velem!
773
01:44:33,500 --> 01:44:36,625
Maradj velem!
774
01:44:37,208 --> 01:44:39,416
Miért nem lehet ezt az egyet?
775
01:44:41,916 --> 01:44:44,083
- Maradj velem! Kérlek!
- Semmi baj.
776
01:44:44,583 --> 01:44:46,208
Nézd, mit tettél!
777
01:44:47,666 --> 01:44:48,916
Megmentettél minket.
778
01:44:50,333 --> 01:44:51,375
Mindannyiunkat.
779
01:44:54,000 --> 01:44:54,958
Figyelj!
780
01:45:00,333 --> 01:45:01,750
Szeretlek.
781
01:45:01,750 --> 01:45:02,875
Kérlek!
782
01:45:05,791 --> 01:45:07,291
Tudom, mi vagy.
783
01:45:09,166 --> 01:45:10,416
És szeretlek.
784
01:45:14,125 --> 01:45:15,166
Kérlek!
785
01:45:24,833 --> 01:45:25,666
Nézd!
786
01:45:31,083 --> 01:45:32,541
Formációba!
787
01:45:32,541 --> 01:45:34,083
Igenis, parancsnok!
788
01:45:34,083 --> 01:45:36,291
Hajókat célba venni!
789
01:45:36,291 --> 01:45:37,666
Igen, parancsnok!
790
01:45:39,750 --> 01:45:42,750
Fekete-hegy szakasz, harci gépeket kilőni!
791
01:47:10,000 --> 01:47:14,416
Titus! Igen!
792
01:47:16,875 --> 01:47:18,166
Igen!
793
01:47:28,500 --> 01:47:32,666
Nézd, ez Véresbárdú Devra,
és a teljes lázadó flotta!
794
01:47:32,666 --> 01:47:35,208
Tényleg vége! Tényleg...
795
01:47:39,000 --> 01:47:40,125
Ne!
796
01:47:56,666 --> 01:48:00,041
Szeretlek!
797
01:48:12,541 --> 01:48:15,875
Más világokból
is eljöttek harcolni értünk.
798
01:48:18,208 --> 01:48:19,375
Meghalni értünk.
799
01:48:23,000 --> 01:48:24,916
Nyugodjanak békében!
800
01:48:26,458 --> 01:48:30,458
Most előttük tisztelgünk, ahogy tudunk.
801
01:48:32,250 --> 01:48:34,250
Felidézzük a nevüket
802
01:48:35,333 --> 01:48:39,208
a legközelebbi aratáskor.
803
01:48:41,833 --> 01:48:46,416
Egy évszak, száz évszak múlva is.
804
01:48:48,666 --> 01:48:50,625
És azzal, hogy folytatjuk.
805
01:48:52,500 --> 01:48:54,416
Folytatjuk.
806
01:49:09,833 --> 01:49:13,583
Adózzatok tisztelettel az elesettek előtt!
807
01:49:15,916 --> 01:49:18,875
Adózzatok tisztelettel
a bátyám és bátorsága előtt!
808
01:49:20,708 --> 01:49:24,208
Ne rólam beszéljetek,
ha becsületről és bátorságról szóltok!
809
01:49:26,625 --> 01:49:27,958
Hazudtam nektek.
810
01:49:28,750 --> 01:49:29,875
Mindenkinek.
811
01:49:34,333 --> 01:49:35,250
Titus!
812
01:49:40,500 --> 01:49:41,583
Tudom, gyermek.
813
01:49:43,125 --> 01:49:44,208
Tudom.
814
01:49:46,875 --> 01:49:48,833
Tudod, hogy Arthelais vagyok?
815
01:49:49,666 --> 01:49:52,333
Balisarius régens fogadott lánya?
816
01:49:54,125 --> 01:49:56,375
Issa hercegnő gyilkosa?
817
01:49:58,291 --> 01:50:00,833
Tudom a nevedet. Igen.
818
01:50:09,250 --> 01:50:11,291
De nem vagy a gyilkosa...
819
01:50:12,708 --> 01:50:15,333
mert a hercegnő most is él.
820
01:50:20,041 --> 01:50:22,333
Azt hitted, ilyen könnyű végezni vele?
821
01:50:24,333 --> 01:50:27,416
Nem. Ő több a halálnál.
822
01:50:31,666 --> 01:50:32,833
Most mit tegyek?
823
01:50:35,083 --> 01:50:39,375
Most már van célod, nem igaz?
Megtalálni őt, és harcolni érte.
824
01:50:41,875 --> 01:50:44,000
Ha úgy döntesz, harcolsz,
825
01:50:45,708 --> 01:50:47,833
én melletted állok.
826
01:50:53,541 --> 01:50:54,541
Mi mindannyian.
827
01:50:56,666 --> 01:50:58,125
És én is.
828
01:51:08,000 --> 01:51:09,625
Ha esetleg hasznomat veszitek...
829
01:51:11,958 --> 01:51:13,416
Nekem is van egy ilyenem.
830
01:51:17,375 --> 01:51:21,541
Velünk harcolnál, robot?
Megtalálni ezt az elveszett hercegnőt?
831
01:51:22,291 --> 01:51:27,125
Ha igazat mondasz,
és a hercegnő életben van,
832
01:51:27,125 --> 01:51:29,250
nincs más választásom.
833
01:51:29,250 --> 01:51:33,833
A lemészárolt király utódait szolgálom.
Megtiszteltetés, ha harcolhatok.
834
01:51:37,333 --> 01:51:40,083
Megtalálni őt, és harcolni érte.
835
01:51:59,458 --> 01:52:03,541
Megtalálni őt, és harcolni érte.
836
02:01:19,500 --> 02:01:24,500
A feliratot fordította: Vincze Ágnes