1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:44,375 A Szülőbolygó birodalmának peremén, 4 00:00:44,375 --> 00:00:49,416 a Mara nevű óriás gázbolygó körül kering egy apró, Veldt nevű hold. 5 00:00:49,416 --> 00:00:55,541 Szerény földművesek élték itt egyszerű, dolgos életüket a falujukban, 6 00:00:55,541 --> 00:00:59,875 {\an8}amíg egy csatahajó árnya nem vetült a földjeikre. 7 00:01:01,083 --> 00:01:04,125 {\an8}A hajó parancsnoka, Noble admirális 8 00:01:04,125 --> 00:01:06,916 többet követelt, mint amit Veldt népe adhatott. 9 00:01:06,916 --> 00:01:11,000 Így hát egy Kora nevű nő és egy Gunnar nevű férfi 10 00:01:11,000 --> 00:01:12,833 útnak indult a faluból, 11 00:01:12,833 --> 00:01:17,083 hogy harcosokat toborozzon a csatahajó ellen. 12 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 A Neu-Wodin csatlakozott hozzájuk a nagy Tarak. 13 00:01:22,125 --> 00:01:25,875 Daggus bányáiban az ádáz Nemezis. 14 00:01:25,875 --> 00:01:29,875 A Pollux arénájában az önfejű Titus tábornok. 15 00:01:29,875 --> 00:01:31,666 Sharaan bolygóján pedig 16 00:01:31,666 --> 00:01:35,000 Véresbárdú Darrian és hadnagya, Milius. 17 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 Egy rajtaütés során Gondival lebegő dokkjainál 18 00:01:39,083 --> 00:01:42,125 Kora diadalt aratott Noble admirális felett, 19 00:01:42,125 --> 00:01:45,458 és összetört testét a sziklás parton hagyta. 20 00:01:46,250 --> 00:01:50,541 A győztes harcosok visszatértek a Veldtre a fizetségükért, 21 00:01:50,541 --> 00:01:53,333 miután a csatahajó fenyegetése elhárult. 22 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 Ők legalábbis így hitték. 23 00:02:05,208 --> 00:02:06,583 Cassius parancsnok! 24 00:02:09,125 --> 00:02:11,500 - Életben van? - Igen. 25 00:02:12,333 --> 00:02:13,166 Épphogy. 26 00:02:14,208 --> 00:02:15,791 De messze még a felépülés. 27 00:02:25,833 --> 00:02:28,041 Jó időre leálltak az agyi funkciói. 28 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 Nem tudjuk, milyen súlyos a károsodás. 29 00:02:33,750 --> 00:02:37,416 Ha majd kihozzuk a bábjából, kiderül, mi maradt belőle. 30 00:03:12,458 --> 00:03:14,000 A légutak tiszták. 31 00:03:14,000 --> 00:03:15,583 Segítség nélkül lélegzik. 32 00:03:18,208 --> 00:03:19,041 Admirális! 33 00:03:20,458 --> 00:03:21,875 Admirális, én vagyok az! 34 00:03:24,750 --> 00:03:25,916 Cassius? 35 00:03:26,416 --> 00:03:27,416 Igen. 36 00:03:29,208 --> 00:03:30,041 Hol vagyok? 37 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 A hajóján, uram. 38 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 A Király Tekintetén. 39 00:03:35,875 --> 00:03:38,250 Gondival körül keringve várakoztunk, 40 00:03:38,250 --> 00:03:40,625 reménykedve a felépülésében, uram. 41 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 És a régi isteneknek hála, az imáink meghallgattattak. 42 00:03:46,041 --> 00:03:47,375 Cassius, ide hallgass! 43 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 A Veldten van. 44 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 Kicsoda? 45 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 Ki van ott? 46 00:03:59,541 --> 00:04:00,791 A Sebejtő. 47 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 A Veldten van. 48 00:04:07,375 --> 00:04:08,875 Irány a Veldt! 49 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 Igenis, admirális! 50 00:04:11,583 --> 00:04:12,416 Úgy lesz. 51 00:04:26,708 --> 00:04:31,000 2. RÉSZ A SEBEJTŐ 52 00:05:20,125 --> 00:05:21,041 Hagen vagyok. 53 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 Ő itt Den. 54 00:05:23,416 --> 00:05:28,208 Isten hozott szerény falunkban! Bizonyára fáradtak, éhesek vagytok. 55 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 És szomjasak. 56 00:05:30,041 --> 00:05:33,750 A közösségi házban étel-ital vár rátok. 57 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Gyertek! Meglátjátok, milyen vendégszerető a népem. 58 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 Az urakikat vigyük az istállóba! 59 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 Visszatértek! 60 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 És milyennek tűnnek? 61 00:05:53,791 --> 00:05:56,541 Erősek, mint a harcosok. 62 00:05:57,125 --> 00:05:58,916 - Hányan vannak? - Hatan. 63 00:05:58,916 --> 00:06:01,291 - Korával és Gunnarral. - Hatan. 64 00:06:02,083 --> 00:06:05,500 Úgysem számít majd, milyen erősek, nem igaz? 65 00:06:31,708 --> 00:06:33,250 Cassius parancsnok! 66 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 Katona! Bízom benne, hogy minden rendben. 67 00:06:37,041 --> 00:06:39,708 Igen, uram. Minden terv szerint halad. 68 00:06:39,708 --> 00:06:41,791 Nem történt semmi szokatlan? 69 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 - Nem, uram. - Rendben. 70 00:06:43,750 --> 00:06:46,583 A betakarítás a terv szerint történjen meg, 71 00:06:46,583 --> 00:06:49,625 és álljon készen az érkezésünkre öt nap múlva! 72 00:06:56,583 --> 00:06:58,416 Öt nap? 73 00:07:22,291 --> 00:07:23,208 Gyertek! 74 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 Egyetek! Bizonyára éhesek vagytok. 75 00:07:30,125 --> 00:07:31,333 Rendben. 76 00:07:31,333 --> 00:07:35,125 A falusiak bőséges ételt és italt biztosítottak 77 00:07:35,125 --> 00:07:39,583 hűségük jeléül, és hálából az érkezésetekért. 78 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 De hol vannak a többiek? 79 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Ti mit éreznétek? 80 00:07:48,916 --> 00:07:53,791 Ha nem lennétek képesek megvédeni az otthonotokat? 81 00:07:55,083 --> 00:07:58,958 Ha másoktól kellene kérnetek, hogy az életüket adják értetek? 82 00:07:58,958 --> 00:08:02,541 Be kellene látniuk, hogy nem szégyen az ittlétünk. 83 00:08:02,541 --> 00:08:06,083 Lenyelni a büszkeséget, segítséget kérni, maga a bátorság. 84 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 - Köszönöm. - Igen. 85 00:08:11,041 --> 00:08:14,750 Ami azt illeti, senkinek sem kell az életét áldoznia. 86 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 A védekezés szükségtelen. 87 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 - Noble admirális halott. - Mi? 88 00:08:21,958 --> 00:08:23,541 - Halott? - Ez igaz? 89 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 Még egyszer el kell mondanod. Nem hiszi el. 90 00:08:27,958 --> 00:08:28,875 Halott. 91 00:08:31,250 --> 00:08:34,250 Úgy véled, nem térnek vissza? 92 00:08:34,250 --> 00:08:35,291 Így van. 93 00:08:35,291 --> 00:08:38,375 Ha meghal az admirális, a birodalmi protokoll szerint 94 00:08:39,083 --> 00:08:41,666 azonnal vissza kell térniük a Szülőbolygóra. 95 00:08:42,291 --> 00:08:44,750 Akkor még nagyobb hálával tartozunk... 96 00:08:44,750 --> 00:08:45,666 Tévedtek! 97 00:08:46,708 --> 00:08:47,916 Most érkezett a hír. 98 00:08:50,541 --> 00:08:52,166 Öt nap múlva itt lesznek. 99 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 Ez igaz? 100 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 - Öt nap? - Igen. 101 00:08:58,208 --> 00:09:01,083 Nem azt mondtad, hogy megölted Noble admirálist? 102 00:09:01,083 --> 00:09:04,666 Megöltem. A teste szétzúzódott a sziklákon. Halott. 103 00:09:04,666 --> 00:09:08,916 A protokoll megszegése, ha admirális nélkül tér vissza ide a hajó, nem? 104 00:09:08,916 --> 00:09:10,250 Ez igaz. 105 00:09:10,833 --> 00:09:14,166 De a halál sem tántorítja el a Szülőbolygót a terveitől. 106 00:09:14,875 --> 00:09:17,916 Nagyobb szükségük lehet a gabonára, mint hittük. 107 00:09:19,791 --> 00:09:21,583 - Hagen! - Igen? 108 00:09:21,583 --> 00:09:24,333 Hívd össze a falusiakat! Hadd beszéljek velük! 109 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 Rendben. 110 00:09:51,041 --> 00:09:54,041 Sötét napok várnak ránk. 111 00:09:54,750 --> 00:09:56,041 Ha eljön az idő... 112 00:09:57,750 --> 00:10:00,500 talán mindannyiunknak együtt kell helyt állnunk 113 00:10:00,500 --> 00:10:02,625 a harcban, testvérekként. 114 00:10:04,750 --> 00:10:06,291 A sikerhez 115 00:10:06,291 --> 00:10:08,458 kölcsönös bizalomra van szükség. 116 00:10:10,166 --> 00:10:13,000 Idővel megtanítunk titeket harcolni. 117 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 De először mutassátok meg nekünk ti az erőtöket! 118 00:10:17,541 --> 00:10:19,666 A föld erejét. 119 00:10:22,750 --> 00:10:27,333 Ha nem cselekszünk gyorsan, a falutok pusztulása 120 00:10:28,041 --> 00:10:29,500 biztosra vehető. 121 00:10:30,208 --> 00:10:33,541 Mennyi időbe telik betakarítani a termést? 122 00:10:33,541 --> 00:10:35,375 Fél ciklusba a Mara körül. 123 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Nem, három nap alatt el kell végezni! 124 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 - Mi? - Az lehetetlen! 125 00:10:42,333 --> 00:10:45,291 Minden épkézláb férfira és nőre szükségünk van. 126 00:10:45,291 --> 00:10:49,333 A gabona a legfontosabb fegyverünk. 127 00:10:50,333 --> 00:10:55,500 Nélküle könnyen elpusztíthatnak minket a magasból. 128 00:10:56,166 --> 00:10:58,208 Ha gyorsan betakarítjuk a termést, 129 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 tárgyalási alap lehet, és pajzsként is felhasználhatjuk. 130 00:11:05,291 --> 00:11:07,083 Most pihenjetek! 131 00:11:07,083 --> 00:11:09,166 Hajnalban megkezdjük a munkát. 132 00:11:09,958 --> 00:11:11,250 Hallottátok. 133 00:11:12,166 --> 00:11:13,458 Hajnalban. 134 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 Szerinted tudnak majd bízni egymásban? 135 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 Félnek. 136 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 A kívülállóktól, a közelgő csatától, féltik az életüket. 137 00:11:34,875 --> 00:11:36,166 Bízni? Nem is tudom. 138 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 Remélem, lesz bátorságunk ellenállni és harcolni, ha kell. 139 00:11:41,125 --> 00:11:43,625 Én nem tudtam, milyen lesz harcolni. 140 00:11:45,041 --> 00:11:46,541 Hogy mennyire félek majd. 141 00:11:49,416 --> 00:11:50,750 Félsz a haláltól. 142 00:11:51,250 --> 00:11:53,458 Semmi baj. Mindenki fél tőle. 143 00:11:55,041 --> 00:11:57,458 Abban a percben nem gondoltam a halálra. 144 00:11:58,583 --> 00:12:00,375 Ha előtte kérdezed, mit érzek, 145 00:12:00,375 --> 00:12:02,250 azt felelem, hogy rettegek. 146 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 És tényleg féltem. 147 00:12:07,375 --> 00:12:09,500 Ennyire még életemben nem féltem. 148 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 Mitől féltél annyira? 149 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Ha nem a haláltól? 150 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 Miattad. 151 00:12:25,041 --> 00:12:26,541 Attól, hogy elveszítelek. 152 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 Amit Noble mondott... 153 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 hogy te vagy az univerzum legveszélyesebb bűnözője. 154 00:13:01,916 --> 00:13:05,166 Egy egyszerű szökevény nem az. 155 00:13:12,791 --> 00:13:15,958 Emlékszel, hogy meséltem, Balisarius nevelt fel. 156 00:13:17,583 --> 00:13:19,166 Az Impérium régense. 157 00:13:22,125 --> 00:13:25,208 És hogy Issa hercegnő testőre voltam. 158 00:13:25,208 --> 00:13:26,125 Igen. 159 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 És hogy kitüntetett harcos voltál. 160 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 A királyi család barátja. 161 00:13:34,416 --> 00:13:35,541 Mi történt velük? 162 00:13:38,875 --> 00:13:41,166 A lánya gyógyító befolyása miatt 163 00:13:41,166 --> 00:13:44,333 a király sok mindent kezdett másképp látni. 164 00:13:52,208 --> 00:13:56,083 Az utolsónak szánt csatahajó avatása volt. 165 00:13:56,875 --> 00:13:59,000 A hódítás korának jelképes lezárása. 166 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 A hagyománynak megfelelően a király avatott fel minden hajót, 167 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 de most más volt a terv. 168 00:14:10,791 --> 00:14:14,041 Ez lett volna a hercegnő első királyi feladata, 169 00:14:14,625 --> 00:14:16,416 az első hivatalos megjelenése. 170 00:14:21,250 --> 00:14:24,916 A hajó a Béketeremtő nevet kapta, a hercegnő pecsétjét viselte. 171 00:14:29,958 --> 00:14:34,958 Van valami, amit pontosan kell értened. A nevelőapám hű leánya voltam. 172 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 Nem tudtam volna elárulni, dacolni vele. 173 00:14:42,666 --> 00:14:45,208 Azt mondta, a hercegnőnek meg kell halnia. 174 00:14:46,083 --> 00:14:47,625 És így is történt. 175 00:14:58,125 --> 00:15:01,166 Apám azt mondta, nem nézi ölbe tett kézzel, 176 00:15:01,166 --> 00:15:04,666 hogy ez a gyermek tönkreteszi a háború gépezetét, 177 00:15:04,666 --> 00:15:07,375 amelyért annyi áldozatot hoztunk. 178 00:15:09,500 --> 00:15:15,875 Hittem, hogy Balisarius megvéd engem, és a Birodalmat, amelyet annyira szeret. 179 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 Vigyázz! 180 00:15:40,083 --> 00:15:41,083 Különös. 181 00:15:45,833 --> 00:15:46,833 Valami baj van. 182 00:15:48,750 --> 00:15:49,625 Balisarius! 183 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 Hol vannak a kálik? Miért nem ég a tűz? 184 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 Balisarius, hozzád beszélek! 185 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Felelj, ember! 186 00:16:28,333 --> 00:16:30,833 Issa, fuss! Issa! 187 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Te aljas féreg! 188 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 Ne! 189 00:16:58,541 --> 00:16:59,375 Tedd meg! 190 00:16:59,958 --> 00:17:01,583 Mire vársz? 191 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 Mire vársz, gyermek? 192 00:17:07,208 --> 00:17:08,208 - Tedd meg! - Ne! 193 00:17:08,875 --> 00:17:11,333 - Ne! - Tedd meg! Öld meg! 194 00:17:13,208 --> 00:17:15,625 - Öld meg! - Ne! 195 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 Megbocsátok neked. 196 00:17:23,250 --> 00:17:24,166 Ne! 197 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 Mit tettél? 198 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 Mit tettél? 199 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 Fogjátok le! 200 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 Íme, uraim! 201 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 A királyi család gyilkosa. 202 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 Egy idegen. 203 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 Az etnikai tisztátalanság ocsmány terméke. 204 00:18:27,041 --> 00:18:28,458 Gyilkos! 205 00:18:28,458 --> 00:18:30,666 - Gyilkos! - Gyilkos! 206 00:18:30,666 --> 00:18:33,125 - Gyilkos! - Megölted őket! 207 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 - Áruló! - Kígyó! 208 00:18:35,916 --> 00:18:37,083 Söpredék! 209 00:19:09,541 --> 00:19:11,291 Elverekedtem magam a hajóig. 210 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 És azóta törvényen kívüliként élek. 211 00:19:22,708 --> 00:19:26,208 Megfordult bennem, hagyom, hogy megöljenek, nem állok ellen. 212 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 De a gyermek utolsó szavai... 213 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 A megbocsátás. 214 00:19:37,125 --> 00:19:40,083 Csak úgy őrizhettem meg az emlékét, ha elmenekülök. 215 00:19:42,291 --> 00:19:43,916 És megpróbálok több lenni... 216 00:19:47,291 --> 00:19:48,500 egy fegyvernél. 217 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 Több egy fegyvernél. 218 00:19:56,750 --> 00:19:58,208 Mind erre törekszünk. 219 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 Több vagy. 220 00:20:13,083 --> 00:20:15,625 Jó reggelt! 221 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 Ébresztő mindenkinek! Ébresztő! 222 00:20:20,291 --> 00:20:21,791 Felkelni, emberek! 223 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 Munkára! 224 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 Gyerünk, lusta népség! Ébresztő! 225 00:20:29,458 --> 00:20:31,375 Nincs sok időnk! 226 00:22:18,708 --> 00:22:21,250 Parancsnok, a vezető egészségügyi technikus. 227 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 Kapcsolja! 228 00:22:24,875 --> 00:22:27,708 - Eresszenek! - Parancsnok, jó lenne, ha lejönne. 229 00:22:27,708 --> 00:22:30,500 Ez felségárulás! Ez az én hajóm! 230 00:22:30,500 --> 00:22:34,500 A régi istenekre, ezért hadbíróság elé álltok! 231 00:22:34,500 --> 00:22:37,875 Esküszöm! Mind meghaltok! Nincs szükségem rátok! 232 00:22:37,875 --> 00:22:40,291 - Jöjjön le, kérem! - Indulok. 233 00:22:40,291 --> 00:22:42,708 Mindenkivel saját kezemmel végzek! 234 00:22:43,250 --> 00:22:45,291 Admirális, erre nincs felkészülve. 235 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Még mindig én vagyok a hajó parancsnoka! 236 00:22:50,000 --> 00:22:53,291 Mit bámultok? Gyávák! 237 00:22:54,166 --> 00:22:56,791 - Ez árulás! - Üdvözlöm újra körünkben, uram! 238 00:22:57,416 --> 00:22:59,166 Készen áll a parancsnokságra? 239 00:22:59,166 --> 00:23:02,583 Igen. Utasítsa ezeket az idiótákat, hogy engedjenek el! 240 00:23:02,583 --> 00:23:08,125 Uram, a protokollt kell követnünk, mielőtt újra parancsnok lehet. 241 00:23:08,125 --> 00:23:12,333 Vizsgálatokat kell végeznünk, hogy ön mentálisan és fizi... 242 00:23:17,125 --> 00:23:19,208 Hadd segítsek a kiértékelésben! 243 00:23:31,458 --> 00:23:32,458 Lecsatlakoztatni! 244 00:23:41,208 --> 00:23:42,416 Mikor érünk a Veldtre? 245 00:23:44,208 --> 00:23:45,416 Pár nap múlva, uram. 246 00:23:48,125 --> 00:23:51,833 Admirális, elnézését kérem a sebhely miatt, 247 00:23:51,833 --> 00:23:56,000 amit ez a hozzá nem értő csapat hagyott! Bizonyára eltávolítható. 248 00:23:58,291 --> 00:23:59,208 Nem. 249 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 Hagyják csak! 250 00:24:03,250 --> 00:24:04,291 Ő ejtette rajtam. 251 00:24:06,708 --> 00:24:08,208 Amikor átadom Balisariusnak, 252 00:24:08,208 --> 00:24:11,125 és a testét közszemlére tesszük a szenátus előtt, 253 00:24:12,583 --> 00:24:14,208 lemeztelenítem a mellkasom. 254 00:24:15,250 --> 00:24:19,791 És ez lesz a jelképe annak, hogy én büntettem meg a Sebejtőt, 255 00:24:20,958 --> 00:24:23,916 és én állok népem előtt megmentőként. 256 00:27:21,000 --> 00:27:25,375 Hogy halad a betakarítás? A falusiak nem lázonganak? 257 00:27:25,375 --> 00:27:26,291 Nem, uram. 258 00:27:27,458 --> 00:27:29,125 Minden a terv szerint halad. 259 00:27:29,125 --> 00:27:32,875 A jelentéstételeinél nem láttam Faunust vagy Marcust. 260 00:27:33,583 --> 00:27:35,791 A falusiakat hajtják, uram. 261 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 Hogy gyorsabban dolgozzanak. 262 00:27:40,416 --> 00:27:43,583 - Rendben. - A munka megállás nélkül folyik. 263 00:27:43,583 --> 00:27:45,500 Az érkezésük idejére a gabonát 264 00:27:45,500 --> 00:27:47,166 mind lisztté őröltetjük. 265 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Kitűnő, közlegény! 266 00:27:48,958 --> 00:27:51,666 És ha a falusiak betartják, amit ígértek, 267 00:27:52,166 --> 00:27:54,041 talán könyörületesek leszünk. 268 00:27:54,041 --> 00:27:57,375 Ezek a kutyák kemény bánásmódot érdemelnek. 269 00:27:57,375 --> 00:27:58,833 Valóban? 270 00:28:00,833 --> 00:28:01,750 Meglátjuk... 271 00:28:03,083 --> 00:28:04,416 ha végeztünk. 272 00:28:06,750 --> 00:28:10,000 - A lemészárolt királyért! - A lemészárolt királyért! 273 00:28:18,333 --> 00:28:22,250 Egyértelmű, hogy Faunus, Marcus és a többi halott. 274 00:28:23,583 --> 00:28:25,125 A Sebejtő ott van velük. 275 00:28:28,166 --> 00:28:30,500 Úgy fest, az ifjú közlegény átállt. 276 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 Emberek, ha szabadna... 277 00:29:42,333 --> 00:29:44,833 Üdvözölni akartam új barátainkat. 278 00:29:46,583 --> 00:29:49,166 Átadni nektek ezeket a szerény ajándékokat. 279 00:29:49,750 --> 00:29:51,083 Tudom, hogy mind 280 00:29:51,083 --> 00:29:53,958 gazdagabb, előkelőbb helyekről származtok, 281 00:29:53,958 --> 00:29:57,875 ezért remélem, nem sértek meg senkit egyszerű ajándékaimmal. 282 00:29:57,875 --> 00:30:00,041 Hálával készítettem őket. 283 00:30:02,041 --> 00:30:05,166 Amikor először láttalak titeket megérkezni a faluba, 284 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 úgy éreztem, Titus tábornok olyan, mint maguk a hegyek. 285 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 Erős és mozdíthatatlan. 286 00:30:15,208 --> 00:30:16,125 Köszönöm. 287 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 Tarak! 288 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 A lelked megzabolázhatatlan, 289 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 de nemességed tagadhatatlan. 290 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Mint a jávorszarvas. 291 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 Köszönöm. 292 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Az ifjú Milius... 293 00:30:45,125 --> 00:30:49,083 úgy ragyog ránk, mint a nap, 294 00:30:49,083 --> 00:30:51,208 melegséget és vigaszt hoz, 295 00:30:52,041 --> 00:30:54,208 állhatatos és igaz. 296 00:30:55,541 --> 00:30:56,375 Köszönöm. 297 00:30:58,708 --> 00:30:59,625 Nemezis! 298 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Ádáz, mint a vihar villámai, 299 00:31:05,166 --> 00:31:07,000 de életet adó esőt hoz. 300 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 Ez az élet forrása. 301 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 A vihar mindannyiunk édesanyja. 302 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 Köszönöm. 303 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 Gunnar! 304 00:31:28,500 --> 00:31:30,166 Te vagy a mi szívünk. 305 00:31:30,875 --> 00:31:32,083 Reményt adsz nekünk. 306 00:31:40,250 --> 00:31:42,958 Gyönyörű! Köszönöm. 307 00:31:48,166 --> 00:31:49,083 Ezt nézzétek! 308 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 És Kora. 309 00:31:57,500 --> 00:32:01,166 Te vagy a mi farkasunk, aki fogát vicsorítva védelmez minket. 310 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 Csak te menthetsz meg minket a pusztulástól. 311 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 Egyesíted mindannyiunk erejét. 312 00:32:23,083 --> 00:32:23,916 Együnk! 313 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 Minden rendben? 314 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 - Igen? - Igen. Persze. 315 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 Egészségedre! 316 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 - Den, mutasd meg még egyszer! - Készen álltok? 317 00:33:28,541 --> 00:33:29,458 Ez az! 318 00:35:49,708 --> 00:35:50,625 Jól van. 319 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 Ma megkezdjük a felkészülést a védekezésre. 320 00:35:54,125 --> 00:35:57,291 A gabonát idehozzuk a faluba, 321 00:35:57,291 --> 00:36:01,791 hogy ne lőjenek ránk a magasból, mert akkor a gabona is megsemmisül. 322 00:36:05,791 --> 00:36:08,333 Az Impérium hátrahagyott fegyverei 323 00:36:08,333 --> 00:36:10,375 segíteni fognak az ellenállásban. 324 00:36:10,375 --> 00:36:12,958 Páncéltörő robbanóanyag-detonátorok. 325 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 - Vannak adóvevőink is. - Jól van. 326 00:36:17,458 --> 00:36:20,291 A vér nem jön ki egykönnyen, de megpróbálhatjuk. 327 00:36:20,916 --> 00:36:23,833 Ne, tökéletes így! Hagyd csak! Van még több is? 328 00:36:24,541 --> 00:36:25,458 Persze. 329 00:36:27,291 --> 00:36:30,291 Gyűjtsetek össze minden vadászfegyvert a faluban! 330 00:36:31,000 --> 00:36:32,208 Minden kést! 331 00:36:32,875 --> 00:36:35,375 Minden töltényt! 332 00:36:50,916 --> 00:36:54,916 Védőárkokat ásunk, hogy meglepjük őket. 333 00:36:54,916 --> 00:36:55,916 Rendben. 334 00:37:01,791 --> 00:37:03,583 Astrid! Lássuk, mit tudsz! 335 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 Várj! 336 00:37:10,416 --> 00:37:11,333 Könyököt be! 337 00:37:12,208 --> 00:37:13,041 Szemek nyitva! 338 00:37:17,541 --> 00:37:22,416 Jól van! Ma megtanuljuk a támadás és a védekezés alapjait. 339 00:37:22,416 --> 00:37:25,291 Az aratószerszámaitokat fegyverré alakítottuk. 340 00:37:25,291 --> 00:37:27,333 Most megpróbálkozunk... 341 00:37:28,416 --> 00:37:29,250 ezzel. 342 00:37:29,958 --> 00:37:30,875 Igen. 343 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 Mint egy igazi profi. 344 00:37:49,041 --> 00:37:49,875 Remek! 345 00:37:50,625 --> 00:37:51,458 Egész jó! 346 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 Született tehetség. 347 00:38:15,916 --> 00:38:16,750 Tessék! 348 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 Mehet! 349 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 Megy lefelé! 350 00:38:33,791 --> 00:38:35,291 Ez Kora hajója. 351 00:38:36,416 --> 00:38:38,750 Rossz bőrben volt, amikor kihúztam. 352 00:38:39,750 --> 00:38:40,875 Mióta van itt? 353 00:38:40,875 --> 00:38:43,291 - Két évszak óta. - Gyerünk! 354 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 Kora hajója még most is ott van a keleti hegyekben. 355 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 Verejtékkel és közös erővel levonszolhatjuk. 356 00:38:56,583 --> 00:38:58,333 Komoly fegyver lehet. 357 00:39:29,083 --> 00:39:30,916 Nahát, még működik! 358 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 Kapaszkodj! 359 00:40:27,791 --> 00:40:29,958 - Mennyi? - Van 15 vadászpuska... 360 00:40:29,958 --> 00:40:33,916 - De nem az számít, hány van. - Az, hányan tudnak bánni vele... 361 00:40:33,916 --> 00:40:37,000 - Ivarnak nem kellene fegyvert adni. - Egyetértek. 362 00:40:37,000 --> 00:40:38,458 Kiélesítjük a pengéket. 363 00:40:38,458 --> 00:40:42,291 - Csak ki kell találnunk, mit... - Ide hallgassatok! 364 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 Nem szokásom kiönteni a lelkem. 365 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 Mind tudjuk, egyénenként mi a feladatunk. 366 00:40:59,583 --> 00:41:03,875 Azért vagytok itt, mert azt akarom, hogy tudjátok, kivel fogtok küzdeni. 367 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 Mindenkinek el kell mondania az igazat. 368 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Én kezdem. 369 00:41:16,833 --> 00:41:17,791 Sarawu. 370 00:41:22,250 --> 00:41:25,958 Balisarius régens engem küldött, hogy a hajómmal félemlítsem meg 371 00:41:25,958 --> 00:41:29,125 Sarawu parlamentjét, 372 00:41:29,791 --> 00:41:33,333 hogy egyértelmű legyen, ne szavazzanak az elszakadásra 373 00:41:33,333 --> 00:41:34,500 a Birodalomtól. 374 00:41:35,916 --> 00:41:39,541 De Sarawu bátor népe a szabadságra szavazott, 375 00:41:39,541 --> 00:41:43,291 engem pedig utasítottak, válaszul nyissak tüzet a fővárosra. 376 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 Megtagadtam a parancsot, és a hajómat lelőtték. 377 00:41:50,500 --> 00:41:51,750 A roncsok közül előkúszva 378 00:41:51,750 --> 00:41:55,583 harcoltunk a Szülőbolygó serege ellen, de elfogyott a muníciónk. 379 00:41:57,041 --> 00:42:00,000 Tudtam, az embereim a halálig kitartanak mellettem. 380 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 Alkut kötöttem. 381 00:42:02,500 --> 00:42:05,958 Az embereim életéért cserébe feladom magam. 382 00:42:07,166 --> 00:42:10,041 Könyörögtem a régensnek, kímélje meg az életüket. 383 00:42:11,000 --> 00:42:13,833 De Balisarius régens nem ismer irgalmat. 384 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 Büntetésül a szemem láttára végeztette ki az embereimet. 385 00:42:26,500 --> 00:42:30,375 Egyedül döntöttem úgy, hogy dacolok Balisariusszal. 386 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 Minden nap eszembe jutnak azok, akik értem haltak meg. 387 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 Megadtam magam, ezzel elárultam a bátorságukat, és halálra ítéltem őket. 388 00:42:43,791 --> 00:42:45,166 Ilyet többé nem teszek! 389 00:42:46,500 --> 00:42:48,625 Soha nem adom meg magam! 390 00:42:49,500 --> 00:42:53,166 Ezt tudnotok kell, mielőtt eldöntitek, holnap követni fogtok-e. 391 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 Még sosem vívtam olyan csatát, mint ami most következik. 392 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 De egy ehhez hasonló helyen nőttem fel. 393 00:43:13,541 --> 00:43:16,208 Amikor a világom egén csatahajók jelentek meg, 394 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 a törzsem véneitől vártam útmutatást, mit tegyünk. 395 00:43:20,416 --> 00:43:21,375 Reszkettek, 396 00:43:21,875 --> 00:43:25,625 behódoltak, és mindent megadtak nekik, mert féltek harcolni. 397 00:43:26,250 --> 00:43:30,125 „Ugyan mit tehetnénk a Szülőbolygó hatalma ellen?” 398 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 Aki túl gyenge vagy öreg volt a munkához, azt megölték. 399 00:43:36,750 --> 00:43:40,958 Minket, többieket szétszórtak az univerzum munkatáboraiban. 400 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 Családokat szakítottak szét. 401 00:43:44,791 --> 00:43:47,125 A népemnek írmagja sem maradt. 402 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 A táboromat az ellenállók szabadították fel. 403 00:44:42,500 --> 00:44:45,833 Új családra találtam, akik megmutatták, másképp is lehet. 404 00:44:47,041 --> 00:44:48,500 Tehát amikor itt az idő... 405 00:44:50,333 --> 00:44:53,416 az életemet adom a falu védelméért, ha kell. 406 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 Kiállni és meghalni az otthonért. 407 00:44:59,125 --> 00:45:02,541 Remélhet az ember ennél nemesebb véget? 408 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 Korábban volt egy életem. 409 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 Mintha nagyon rég... 410 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 lett volna. 411 00:45:28,500 --> 00:45:30,416 Egy kis halászfaluban éltünk. 412 00:45:32,041 --> 00:45:37,333 Az Impérium katonái mindenkit lemészároltak. 413 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 Békében éltünk. 414 00:45:53,083 --> 00:45:55,041 De ez nem volt mindig így. 415 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 Egykor, régen... 416 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 harcosok voltunk. 417 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 Én soha nem öltem embert azelőtt, 418 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 nem ontottam vért 419 00:46:14,500 --> 00:46:16,083 a saját vérem előtt. 420 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 A fájdalmam dühhé változott át. 421 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 A dühöm pedig bosszúvá. 422 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 De az őseim vérszomja még ott élt abban az ősi kesztyűben. 423 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 A vérem felébresztette. 424 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 Megmutatta, hogyan harcoljak. 425 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 És újjászülettem. 426 00:46:54,250 --> 00:46:56,166 De azon a napon 427 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 a bosszú eszköze lett belőlem. 428 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 És igen... 429 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 Igen, megölöm őket. 430 00:47:17,416 --> 00:47:19,833 A szüleit egyikünk sem választhatja meg. 431 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 Az én szüleim uralkodók voltak. 432 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 Atyám, a király 433 00:47:30,416 --> 00:47:36,166 személyesen adta át a feltételeinket a Szülőbolygó hadseregének. 434 00:47:37,041 --> 00:47:41,458 Válaszul a holttestét küldték vissza, és inváziót ígértek. 435 00:47:43,500 --> 00:47:49,958 Anyám akkor azt mondta: „Egy fiú az apja halála után válik férfivá. 436 00:47:49,958 --> 00:47:52,625 A hercegből akkor lesz király.” 437 00:47:54,375 --> 00:47:55,958 Akkor sírtam utoljára. 438 00:48:02,791 --> 00:48:07,041 Nem sokkal később a csatahajóik sötét árnya vetült az egünkre. 439 00:48:14,666 --> 00:48:18,208 És anyám a becsület miatt nem volt hajlandó elmenekülni. 440 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 Maradni akartam, hogy megvédjem, 441 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 de a királyné tudta, óvni kell a vérvonalat és a trónt. 442 00:48:33,666 --> 00:48:35,083 Azon a napon anyámat... 443 00:48:36,666 --> 00:48:38,500 és a világomat is elvesztettem. 444 00:48:46,375 --> 00:48:48,333 Kicsempésztek a bolygóról, 445 00:48:48,333 --> 00:48:52,500 egy közeli fényes csillagra tartó menekülttranszportban bújtattak el. 446 00:48:54,083 --> 00:48:55,916 Kötelességből menekültem el, 447 00:48:55,916 --> 00:49:00,958 hogy megőrizzek egy immár nem létező királyságot és vérvonalat. 448 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Megfosztottak a lehetőségtől, hogy megvédjem őket. 449 00:49:09,125 --> 00:49:11,625 De ennek vége. Ha itt végeztünk, 450 00:49:12,500 --> 00:49:13,875 oda indulok. 451 00:49:16,375 --> 00:49:17,208 Haza. 452 00:49:19,375 --> 00:49:20,666 Hogy vezekeljek... 453 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 a becsület nevében elkövetett hibáért. 454 00:49:31,125 --> 00:49:31,958 Kora! 455 00:49:32,541 --> 00:49:35,250 Te még nem szóltál. Neked mi a történeted? 456 00:49:39,416 --> 00:49:40,958 Hadiárva vagyok. 457 00:49:43,916 --> 00:49:46,333 A katonaélet fegyelme illett hozzám. 458 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 Egy olyan csatahajón szolgáltam, mint A Király Tekintete. 459 00:49:56,500 --> 00:49:59,500 Sosem volt családom, és azt hittem, találtam egyet. 460 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 Aztán a Veldten minden megváltozott. 461 00:50:07,125 --> 00:50:12,708 Ez a hely tanított meg arra, milyen az igazi otthon, a család. 462 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 Kívánsz még hozzátenni valamit? 463 00:50:24,083 --> 00:50:24,916 Nem. 464 00:50:28,458 --> 00:50:29,291 Biztos? 465 00:50:30,333 --> 00:50:31,958 Milyen a forrásvíz? 466 00:50:31,958 --> 00:50:33,041 Micsoda? 467 00:50:33,958 --> 00:50:35,333 Titus már több napja 468 00:50:35,333 --> 00:50:37,291 úgy tesz, mintha inna, 469 00:50:37,291 --> 00:50:41,083 mert nem akarja, hogy tudjuk, milyen fontos a következő csata. 470 00:50:50,083 --> 00:50:51,041 Tényleg víz. 471 00:50:55,708 --> 00:50:59,000 A régi történeteket nehéz elengedni. 472 00:50:59,708 --> 00:51:00,750 Így igaz. 473 00:51:02,708 --> 00:51:03,541 Barátaim... 474 00:51:05,750 --> 00:51:07,166 Csak annyit mondhatok, 475 00:51:09,041 --> 00:51:12,958 köszönöm, hogy eljöttetek ebbe a faluba, és reményt adtatok nekünk. 476 00:51:15,375 --> 00:51:16,208 Köszönöm. 477 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 Nem tudom, mi lesz velünk holnap estére. 478 00:51:23,750 --> 00:51:27,625 Imádkozom, hogy a múltatok ne legyen ilyen súlyos teher. 479 00:51:30,375 --> 00:51:32,208 Jól beszélsz. Erre iszunk! 480 00:51:32,208 --> 00:51:33,833 A falu készen áll. 481 00:51:33,833 --> 00:51:38,416 Jól van. Maroknyi katonát fognak csak ideküldeni a gabonáért, 482 00:51:38,416 --> 00:51:39,875 és mi legyőzzük őket. 483 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 Minden erőnket bevetjük, nem tanúsítunk irgalmat, 484 00:51:44,208 --> 00:51:46,708 senkit sem kímélünk, aki a földünkre lép. 485 00:51:47,500 --> 00:51:48,375 És aztán? 486 00:51:48,875 --> 00:51:50,708 Tárgyalunk velük? 487 00:51:50,708 --> 00:51:52,500 Gondolod, meghallgatnának? 488 00:51:53,708 --> 00:51:54,541 Igen. 489 00:51:55,375 --> 00:51:57,875 De ha rosszul alakul a dolog, ami megeshet, 490 00:51:58,958 --> 00:52:01,458 a hajó legyen működőképes, 491 00:52:01,458 --> 00:52:04,000 és reggel rejtsétek el szem elől! 492 00:52:04,000 --> 00:52:05,125 Meglesz. 493 00:52:10,500 --> 00:52:11,500 Víz. 494 00:52:13,541 --> 00:52:15,083 Ez komoly, Titus? 495 00:52:15,083 --> 00:52:17,625 És Titus tábornok. 496 00:52:17,625 --> 00:52:19,541 - Természetesen. - Így szólíts! 497 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 Üdv, James! 498 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 Tudod, az utolsó, aki így szólított, 499 00:54:29,041 --> 00:54:32,541 a Mechanicas Militarium egykori parancsnoka volt, 500 00:54:32,541 --> 00:54:34,708 és a karomban halt meg. 501 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 Sajnálom. 502 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 Semmi baj. Szeretem ezt a nevet. 503 00:54:40,833 --> 00:54:44,500 A hallatán remény fog el. 504 00:54:46,583 --> 00:54:47,500 Tudod... 505 00:54:48,166 --> 00:54:52,000 egy olyan világ emlékeit táplálták belém, amit soha nem fogok látni, 506 00:54:52,000 --> 00:54:54,875 hűséget egy király iránt, akit nem szolgálhatok, 507 00:54:54,875 --> 00:54:59,000 szeretetet egy gyermek iránt, akit nem tudtam megmenteni. 508 00:55:00,750 --> 00:55:03,375 De ahogy ezt a nevet mondod, 509 00:55:03,375 --> 00:55:06,083 lehetővé teszi számomra, hogy érezzem... 510 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 miért létezem. 511 00:55:12,166 --> 00:55:14,375 Ezért mentetted meg Samet? 512 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 Nem tudom biztosan. 513 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 Azt tudom, a gondolat, hogy neki baja eshet, 514 00:55:21,833 --> 00:55:26,083 megnyitotta egy elzárt részemet. 515 00:55:29,333 --> 00:55:31,375 Választasz, melyik oldalon állsz. 516 00:55:32,333 --> 00:55:35,875 Egyformák vagyunk, arra terveztek minket, hogy értük öljünk. 517 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 Értsd meg, az ő rémálmuk az, hogy mi ketten összefogunk! 518 00:55:41,916 --> 00:55:44,375 Nem azért, mert erre utasítottak minket, 519 00:55:45,208 --> 00:55:47,458 hanem hogy megvédjük, amit szeretünk. 520 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 Tudnod kell, hogy nem győzhetsz. 521 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 Minden készen áll. 522 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 Csatahajó. 523 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 Fejezzétek be! Gyerünk! 524 00:56:44,791 --> 00:56:46,458 Gyorsan! 525 00:56:47,916 --> 00:56:51,166 Fejezzétek be a munkát! Mindenki a helyére! 526 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 Takarjátok le! 527 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 Ezek az új formációk. 528 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 A gabona. 529 00:57:14,833 --> 00:57:17,666 Egy épület mellé halmozták fel, hogy megkíméljük őket. 530 00:57:17,666 --> 00:57:22,541 Ott és ott pedig fedezéknek használják, onnan lőnek majd. 531 00:57:22,541 --> 00:57:23,750 Ügyes! 532 00:57:25,291 --> 00:57:27,375 Ezt nem egy földműves tervelte ki. 533 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 Úgy fest, Titus tábornok még nem itta el az eszét. 534 00:57:31,750 --> 00:57:32,666 Nézzük csak! 535 00:57:33,875 --> 00:57:36,625 A hőkamerák szerint sokan vannak a közösségi házban, 536 00:57:36,625 --> 00:57:38,208 a falu legmagasabb pontján. 537 00:57:38,208 --> 00:57:40,208 Nyilván nők és gyerekek. 538 00:57:42,875 --> 00:57:46,541 Jó. Igyekszünk elkerülni a fegyveres összecsapást a faluban. 539 00:57:47,708 --> 00:57:51,666 Míg én tárgyalok, a krüpteia elfogja a nőket és a gyerekeket. 540 00:57:52,416 --> 00:57:54,666 Egy kisebb páncélos kontingens landol. 541 00:57:55,166 --> 00:57:58,583 Nem lesz szükség rá, ha kést tartunk a védtelenek torkához. 542 00:57:59,916 --> 00:58:02,250 Majd meglátjuk, mennyire harciasak. 543 00:59:27,875 --> 00:59:29,041 Mindenki menjen be! 544 00:59:29,041 --> 00:59:31,166 - Gyerünk! Gyorsabban! - Indulás! 545 00:59:31,166 --> 00:59:34,041 Befelé! Gyerünk! Mozgás! 546 01:01:28,041 --> 01:01:29,458 Nem is üdvözöl a falu? 547 01:01:31,875 --> 01:01:33,416 Hol marad a baráti ölelés? 548 01:01:35,833 --> 01:01:37,708 Azt a kupa sört sem kaptam meg. 549 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 Arthelais! 550 01:01:42,750 --> 01:01:44,666 Mondd, mit akarsz itt elérni? 551 01:01:44,666 --> 01:01:46,791 Ugyanazt, amit legutóbb. 552 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 Megölni téged. 553 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 Igen. 554 01:01:52,333 --> 01:01:53,625 Minő megtiszteltetés! 555 01:01:58,583 --> 01:02:02,708 Egy sebhely, a Sebejtő saját kezétől. 556 01:02:02,708 --> 01:02:05,041 Nincs szükség a vérontásra. 557 01:02:05,041 --> 01:02:07,666 Esélyt kínálok, hogy elkerüljük. 558 01:02:08,458 --> 01:02:10,833 Tudod, mit kapok Balisarius régenstől, 559 01:02:10,833 --> 01:02:12,875 ha térdre kényszerítelek előtte? 560 01:02:12,875 --> 01:02:15,791 Gondolom, szenátusi helyet akarsz cserébe. 561 01:02:16,541 --> 01:02:17,583 Azt érdemlem! 562 01:02:17,583 --> 01:02:21,625 Vigyél elegendő gabonát az embereidnek a visszaútra a Szülőbolygóra! 563 01:02:21,625 --> 01:02:23,750 Se többet, se kevesebbet. 564 01:02:24,416 --> 01:02:26,125 A falusiakat nem bántod. 565 01:02:26,125 --> 01:02:29,458 Jelentsd Balisariusnak, hogy a harcosok elmenekültek! 566 01:02:29,458 --> 01:02:31,291 És ne vigyek el semmit, igaz? 567 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 Egyáltalán semmit? 568 01:02:34,666 --> 01:02:35,958 Vidd az életeteket! 569 01:02:37,083 --> 01:02:38,125 Te döntesz. 570 01:02:39,000 --> 01:02:43,500 Szégyen és lefokozás, vagy a levágott fejed. 571 01:02:43,500 --> 01:02:45,250 A hajód lesz a sírod. 572 01:02:45,250 --> 01:02:47,583 A családok, a Szülőbolygó tudni fogja, 573 01:02:47,583 --> 01:02:50,750 hogy parasztok mészároltak le titeket a Veldten. 574 01:02:51,541 --> 01:02:54,541 A feladatom dicsőséget hozni a Szülőbolygóra. 575 01:02:55,708 --> 01:02:58,458 Szándékomban áll beteljesíteni ezt a feladatot. 576 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 Tudod, mi a legszórakoztatóbb ebben? 577 01:03:01,958 --> 01:03:05,458 Azt hiszitek, egyenrangú tárgyalópartnerek vagytok? Dehogy! 578 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 Talán nem tudom, hogy elbújtattátok a nőket? 579 01:03:09,875 --> 01:03:12,916 Itt állsz, és a terved máris kudarcot vallott. 580 01:03:14,791 --> 01:03:18,458 Kivéve persze, ha meg tudunk állapodni. 581 01:03:19,458 --> 01:03:21,416 Elviszem a felajánlott gabonát. 582 01:03:22,625 --> 01:03:25,958 Meghagyhatom a falusiak életét, ahogy kérted. 583 01:03:27,125 --> 01:03:29,791 De ennek az engedmények ára van. 584 01:03:32,375 --> 01:03:33,666 És az te vagy. 585 01:03:35,625 --> 01:03:39,541 A bandád minden tagja kincs az Impérium számára, de kár tagadni, 586 01:03:39,541 --> 01:03:41,833 hogy a tiszteletre méltó régens 587 01:03:41,833 --> 01:03:44,416 leginkább téged akar. 588 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 Magát Arthelaist. 589 01:03:52,875 --> 01:03:54,666 Tehát választhatsz. 590 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 Arthelais, add meg magad! 591 01:04:00,708 --> 01:04:02,875 Akkor életben hagyom a falusiakat. 592 01:04:04,750 --> 01:04:06,541 De ha nem vagy rá hajlandó, 593 01:04:07,125 --> 01:04:09,208 a falunak legkedvesebbeket, 594 01:04:09,708 --> 01:04:11,666 a közösségi házban rejtőző 595 01:04:12,333 --> 01:04:14,583 időseket és gyerekeket 596 01:04:14,583 --> 01:04:17,000 lemészárolják az oda tartó embereim. 597 01:04:18,166 --> 01:04:21,250 Nem folyt még elég vér abban a gyönyörű épületben? 598 01:04:23,375 --> 01:04:26,625 Hagyod, hogy ez megtörténjen, miattad? 599 01:04:28,541 --> 01:04:29,875 Itt az idő, Arthelais! 600 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 Mi legyen? 601 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 Kora! 602 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 Kora, mit művelsz? 603 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 Gondoltam. 604 01:04:49,708 --> 01:04:51,875 Menj, búcsúzz el a barátodtól! 605 01:04:52,500 --> 01:04:53,875 Apád már vár. 606 01:04:54,625 --> 01:04:55,750 Kora, nézz rám! 607 01:05:00,166 --> 01:05:01,416 Mi folyik itt? 608 01:05:04,833 --> 01:05:05,916 Sajnálom. 609 01:05:06,958 --> 01:05:08,958 Nem halhatnak meg miattam. 610 01:05:09,541 --> 01:05:10,958 Tudom, mit csinálok. 611 01:05:10,958 --> 01:05:12,125 Hazudik neked. 612 01:05:12,125 --> 01:05:14,625 - Eressz! - Nem! 613 01:05:25,291 --> 01:05:27,791 Ne! 614 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 - Ne! - Gyere! 615 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 Gyorsan! 616 01:06:23,250 --> 01:06:26,958 Gyere, Kora! Fel kell jutnod a hajóra! 617 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 Te vagy az egyetlen esélyünk! 618 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 Indulás! 619 01:06:40,250 --> 01:06:41,625 Gyerünk! Indulás! 620 01:07:08,875 --> 01:07:10,666 - Talpra, katona! - Nem megy! 621 01:07:10,666 --> 01:07:11,791 Indulás! 622 01:07:14,000 --> 01:07:14,958 Egyenesen előre! 623 01:07:17,375 --> 01:07:19,375 AA-77, azonnal vonuljon vissza! 624 01:07:19,375 --> 01:07:20,958 Fel kell szállnunk! 625 01:07:36,125 --> 01:07:37,458 A főágyút! 626 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 Fenébe! 627 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 - Menj! - Gyerünk! 628 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 Várj! 629 01:08:57,208 --> 01:08:58,250 Jobb oldal! 630 01:09:25,666 --> 01:09:26,500 Mehetsz! 631 01:09:52,708 --> 01:09:53,750 Nyomás! 632 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 Kapaszkodj! 633 01:11:39,500 --> 01:11:40,333 Itt van! 634 01:11:43,333 --> 01:11:44,458 Felvesszük a formációt. 635 01:11:48,208 --> 01:11:50,250 Ha jelt adok, mehet a füst! 636 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 Beszarás! 637 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 Kora, biztos vagy benne? 638 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 Most! Menjen a füst! 639 01:12:40,166 --> 01:12:41,375 Dokkolok. 640 01:12:41,375 --> 01:12:43,125 Az a hajó megsérült. 641 01:12:44,208 --> 01:12:45,875 Sérültek is vannak. 642 01:12:45,875 --> 01:12:47,750 A műszereim elromlottak. 643 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 Átadom az irányítást. 644 01:12:51,541 --> 01:12:55,208 Segítünk, katona! Menjen a fő hangárba 645 01:12:55,208 --> 01:12:57,666 karbantartásra és orvosi ellátásra! 646 01:13:21,666 --> 01:13:25,166 Itt az idő megvédeni azt, amit szerettek! 647 01:13:25,166 --> 01:13:26,625 Az otthonotokat! 648 01:13:26,625 --> 01:13:29,833 Óvjátok egymást, de rajtuk ne könyörüljetek! 649 01:13:29,833 --> 01:13:31,291 Sindriért! 650 01:13:47,250 --> 01:13:49,958 Nem hagyhatjuk, hogy csak Titusék harcoljanak! 651 01:13:50,625 --> 01:13:51,458 Készen álltok? 652 01:13:51,458 --> 01:13:53,791 Harc és halál! 653 01:13:55,416 --> 01:13:57,541 A halált hagyjuk meg az ellenségnek! 654 01:14:52,458 --> 01:14:56,916 Admirális, a krüpteia mostanra elfogta a nőket és a gyerekeket. 655 01:14:56,916 --> 01:14:59,875 Még várjuk a hírt, uram. 656 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 Egy ember a raktérben! 657 01:16:21,916 --> 01:16:24,125 Hallasz engem? 658 01:16:24,125 --> 01:16:26,166 Most megpróbállak megmozdítani. 659 01:16:26,166 --> 01:16:28,166 Itt vagyok! Nem lesz semmi baj! 660 01:16:29,000 --> 01:16:29,916 Jól van. 661 01:16:29,916 --> 01:16:32,916 - Semmi baj. - Két sérült, nem reagálnak! 662 01:16:32,916 --> 01:16:34,291 Hordágyat! 663 01:16:36,291 --> 01:16:38,958 Tegyétek fel! Gyerünk, vigyük! 664 01:16:38,958 --> 01:16:42,791 A vállát fogd! Én a lábát! A karját is emeld! Ez az! 665 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 Indulás! Szólok a központnak! 666 01:16:46,958 --> 01:16:50,208 Repesz okozta sérülés, lőtt sebek! 667 01:16:50,916 --> 01:16:54,458 Két perc! Vizuális vizsgálat a liftben! Nyomás! 668 01:17:12,000 --> 01:17:12,958 Ne! 669 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 Semmi baj! 670 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 Ügyes voltál. 671 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 Igen? 672 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 Segíts a sisakkal! Tartsd a nyakat! 673 01:22:17,708 --> 01:22:19,166 Furcsa. Nem látok sebet. 674 01:22:19,166 --> 01:22:21,166 És az ott? Stabil? 675 01:22:21,166 --> 01:22:24,416 A pulzus szapora. Itt sincs sérülés, csak egy kis vér. 676 01:22:24,416 --> 01:22:27,666 - Talán a páncél alatt. - A maszk alatt lesz a seb. 677 01:22:27,666 --> 01:22:28,750 Pulzust mérek. 678 01:22:31,541 --> 01:22:33,000 Ennek alig van pulzusa! 679 01:22:34,500 --> 01:22:35,333 Várjunk! Ez... 680 01:22:50,041 --> 01:22:51,291 Add a robbanószert! 681 01:22:51,958 --> 01:22:53,625 - Robbanószer. - Várj! 682 01:22:56,916 --> 01:22:59,083 Menj vissza a hajóhoz, indítsd be! 683 01:22:59,083 --> 01:23:01,708 Kevés időnk lesz menekülni, mielőtt robban. 684 01:23:01,708 --> 01:23:02,791 Oké. 685 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 Várni foglak. 686 01:23:17,541 --> 01:23:20,375 - Itt lennie kell egy liftnek. - Oké. Siess! 687 01:23:21,250 --> 01:23:22,750 Figyelem, éberség! 688 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 Vétel. Célzás... 689 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 Riadó, behatolás történt! 690 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 Küldök erősítést! Miféle behatolás, hányan vannak? 691 01:27:36,041 --> 01:27:38,291 Lövések dördültek! Sérültek vannak! 692 01:27:38,291 --> 01:27:40,125 Egy nő, mondom... 693 01:27:42,916 --> 01:27:46,708 Hogy mi? Mi folyik itt? 694 01:27:46,708 --> 01:27:49,458 Vészhelyzet a gépteremben. 695 01:27:49,458 --> 01:27:52,250 Azt mondta, egy nő hatolt be a hajóra. 696 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 Arthelais... 697 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 Arthelais a fedélzeten van. 698 01:28:02,041 --> 01:28:03,416 Lehetetlen! 699 01:28:04,166 --> 01:28:05,208 Nem, ő az. 700 01:28:05,791 --> 01:28:07,208 Ő jött el hozzánk. 701 01:28:07,208 --> 01:28:08,541 Tökéletes! 702 01:28:08,541 --> 01:28:11,166 Minden szektornak riadó! Azonnal fogják el! 703 01:28:12,166 --> 01:28:13,625 És Cassius? 704 01:28:13,625 --> 01:28:15,333 Lőhetnek a falura. 705 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 Uram, a gabona! 706 01:28:20,666 --> 01:28:22,375 Már nincs szükség a gabonára. 707 01:28:23,416 --> 01:28:25,000 A Sebejtő eljött hozzánk. 708 01:28:28,458 --> 01:28:30,208 De embereink vannak odalent. 709 01:28:31,875 --> 01:28:35,458 Igen. Így kevesebb éhes szájat kell majd etetni. 710 01:28:36,125 --> 01:28:39,500 Amint a Sebejtő a foglyunk, visszatérünk a Szülőbolygóra, 711 01:28:40,250 --> 01:28:42,083 és nem lesz szükség a gabonára. 712 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 Pusztítsák el! 713 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 Hallották az admirálist. Ágyúkat tölteni! 714 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 A főágyút! 715 01:28:54,625 --> 01:28:56,166 - Igenis. - Célpont a falu. 716 01:28:56,166 --> 01:28:57,791 Ágyúkat tölteni! 717 01:28:57,791 --> 01:28:59,208 Máris, uram! 718 01:29:05,416 --> 01:29:07,791 Utasítottak, hogy célozzuk a felszínt. 719 01:29:12,500 --> 01:29:14,458 Nincs kapcsolat a gépteremmel! 720 01:29:14,458 --> 01:29:18,291 - Hol a nő? - Keressük. A négyes szint felé halad. 721 01:29:18,291 --> 01:29:20,291 Halljam, mi a franc folyik itt! 722 01:29:20,291 --> 01:29:23,166 Minden biztonságit a gépterembe! 723 01:29:24,083 --> 01:29:25,666 Azonnali tájékoztatást! 724 01:29:30,958 --> 01:29:31,875 Uram! 725 01:29:33,333 --> 01:29:34,541 Hadnagy! 726 01:29:44,833 --> 01:29:47,875 Minden parancsnok jelentse a létszámot a vezérlőnek! 727 01:30:10,375 --> 01:30:13,291 - Előre! - Indulás! 728 01:30:28,500 --> 01:30:29,375 Ne! 729 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 Indulok! Gyerünk! 730 01:30:55,458 --> 01:30:57,250 Eltaláltak? Jól vagy? Gyere! 731 01:31:25,833 --> 01:31:28,250 Azt hittem, csatában akarok meghalni. 732 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 Harc közben valamiért. 733 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 Azt hiszem, tévedtem. 734 01:31:36,375 --> 01:31:37,791 Nem akarok meghalni. 735 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 De ha muszáj... 736 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 Együtt. 737 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 Gyerünk! 738 01:34:14,375 --> 01:34:17,791 Kora! Kora, merre vagy? 739 01:34:18,500 --> 01:34:20,208 A hajtómű működik. Várlak. 740 01:34:20,208 --> 01:34:21,958 Kifutunk az időből! 741 01:34:22,666 --> 01:34:23,958 Mindjárt ott vagyok. 742 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 Jól van. 743 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 Figyelem, éberség! Szökevény tartózkodik a hajón! 744 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 Arthelais! 745 01:37:06,541 --> 01:37:10,333 Hálával tartozom, hogy nem fogadtad el az ajánlatomat. 746 01:37:11,000 --> 01:37:13,541 Dicsőbben hangzik, ha harcban öllek meg. 747 01:37:16,416 --> 01:37:17,916 Ez is szép teljesítmény. 748 01:37:19,708 --> 01:37:21,250 Több, mint vártam. 749 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 Több, mint amit egy rakás tetves földművestől vártam. 750 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 Igen. 751 01:37:40,291 --> 01:37:41,375 Célpont bemérve. 752 01:37:43,083 --> 01:37:44,291 A falu megcélozva. 753 01:37:44,291 --> 01:37:45,250 Megerősítve. 754 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 Uram! 755 01:37:57,708 --> 01:37:58,958 Mi az? 756 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 Az ágyú töltve, tüzelésre kész! 757 01:38:03,083 --> 01:38:05,000 Jaj, ne! 758 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 Lőjenek! 759 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 Kora az! 760 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 Lelőni! 761 01:38:58,666 --> 01:39:00,125 Ne! 762 01:40:27,083 --> 01:40:28,375 Kora! 763 01:41:06,583 --> 01:41:07,416 Gyere ide! 764 01:41:21,541 --> 01:41:25,125 Nyisd ki a szemed! 765 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 Nézz rám! 766 01:42:25,458 --> 01:42:26,291 Gyerünk! 767 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 Gyerünk! 768 01:43:56,750 --> 01:43:58,916 Hé! 769 01:43:58,916 --> 01:44:02,250 Gyere ide! 770 01:44:03,250 --> 01:44:04,208 Gyere ide! 771 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 Várj! Oké. 772 01:44:30,375 --> 01:44:32,666 Maradj velem! 773 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 Maradj velem! 774 01:44:37,208 --> 01:44:39,416 Miért nem lehet ezt az egyet? 775 01:44:41,916 --> 01:44:44,083 - Maradj velem! Kérlek! - Semmi baj. 776 01:44:44,583 --> 01:44:46,208 Nézd, mit tettél! 777 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 Megmentettél minket. 778 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 Mindannyiunkat. 779 01:44:54,000 --> 01:44:54,958 Figyelj! 780 01:45:00,333 --> 01:45:01,750 Szeretlek. 781 01:45:01,750 --> 01:45:02,875 Kérlek! 782 01:45:05,791 --> 01:45:07,291 Tudom, mi vagy. 783 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 És szeretlek. 784 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 Kérlek! 785 01:45:24,833 --> 01:45:25,666 Nézd! 786 01:45:31,083 --> 01:45:32,541 Formációba! 787 01:45:32,541 --> 01:45:34,083 Igenis, parancsnok! 788 01:45:34,083 --> 01:45:36,291 Hajókat célba venni! 789 01:45:36,291 --> 01:45:37,666 Igen, parancsnok! 790 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 Fekete-hegy szakasz, harci gépeket kilőni! 791 01:47:10,000 --> 01:47:14,416 Titus! Igen! 792 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 Igen! 793 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 Nézd, ez Véresbárdú Devra, és a teljes lázadó flotta! 794 01:47:32,666 --> 01:47:35,208 Tényleg vége! Tényleg... 795 01:47:39,000 --> 01:47:40,125 Ne! 796 01:47:56,666 --> 01:48:00,041 Szeretlek! 797 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 Más világokból is eljöttek harcolni értünk. 798 01:48:18,208 --> 01:48:19,375 Meghalni értünk. 799 01:48:23,000 --> 01:48:24,916 Nyugodjanak békében! 800 01:48:26,458 --> 01:48:30,458 Most előttük tisztelgünk, ahogy tudunk. 801 01:48:32,250 --> 01:48:34,250 Felidézzük a nevüket 802 01:48:35,333 --> 01:48:39,208 a legközelebbi aratáskor. 803 01:48:41,833 --> 01:48:46,416 Egy évszak, száz évszak múlva is. 804 01:48:48,666 --> 01:48:50,625 És azzal, hogy folytatjuk. 805 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 Folytatjuk. 806 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 Adózzatok tisztelettel az elesettek előtt! 807 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 Adózzatok tisztelettel a bátyám és bátorsága előtt! 808 01:49:20,708 --> 01:49:24,208 Ne rólam beszéljetek, ha becsületről és bátorságról szóltok! 809 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 Hazudtam nektek. 810 01:49:28,750 --> 01:49:29,875 Mindenkinek. 811 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 Titus! 812 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 Tudom, gyermek. 813 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 Tudom. 814 01:49:46,875 --> 01:49:48,833 Tudod, hogy Arthelais vagyok? 815 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 Balisarius régens fogadott lánya? 816 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 Issa hercegnő gyilkosa? 817 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 Tudom a nevedet. Igen. 818 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 De nem vagy a gyilkosa... 819 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 mert a hercegnő most is él. 820 01:50:20,041 --> 01:50:22,333 Azt hitted, ilyen könnyű végezni vele? 821 01:50:24,333 --> 01:50:27,416 Nem. Ő több a halálnál. 822 01:50:31,666 --> 01:50:32,833 Most mit tegyek? 823 01:50:35,083 --> 01:50:39,375 Most már van célod, nem igaz? Megtalálni őt, és harcolni érte. 824 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 Ha úgy döntesz, harcolsz, 825 01:50:45,708 --> 01:50:47,833 én melletted állok. 826 01:50:53,541 --> 01:50:54,541 Mi mindannyian. 827 01:50:56,666 --> 01:50:58,125 És én is. 828 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 Ha esetleg hasznomat veszitek... 829 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 Nekem is van egy ilyenem. 830 01:51:17,375 --> 01:51:21,541 Velünk harcolnál, robot? Megtalálni ezt az elveszett hercegnőt? 831 01:51:22,291 --> 01:51:27,125 Ha igazat mondasz, és a hercegnő életben van, 832 01:51:27,125 --> 01:51:29,250 nincs más választásom. 833 01:51:29,250 --> 01:51:33,833 A lemészárolt király utódait szolgálom. Megtiszteltetés, ha harcolhatok. 834 01:51:37,333 --> 01:51:40,083 Megtalálni őt, és harcolni érte. 835 01:51:59,458 --> 01:52:03,541 Megtalálni őt, és harcolni érte. 836 02:01:19,500 --> 02:01:24,500 A feliratot fordította: Vincze Ágnes