1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:44,375 Ai confini più remoti del Mondo Madre, 4 00:00:44,375 --> 00:00:49,416 attorno al gigante gassoso di Mara, ruotava la piccola luna di Veldt. 5 00:00:49,416 --> 00:00:55,541 Lì, degli umili contadini conducevano una vita semplice e rurale in un villaggio 6 00:00:55,541 --> 00:00:59,875 {\an8}finché l'ombra di un'astronave da guerra non ne oscurò i campi. 7 00:01:01,000 --> 00:01:03,708 {\an8}Il comandante, l'Ammiraglio Noble, 8 00:01:03,708 --> 00:01:06,916 {\an8}pretendeva più di quanto il popolo potesse dare. 9 00:01:06,916 --> 00:01:11,000 Così, una donna di nome Kora e un uomo di nome Gunnar 10 00:01:11,000 --> 00:01:12,833 lasciarono il villaggio 11 00:01:12,833 --> 00:01:17,083 per radunare dei guerrieri capaci di affrontare la Dreadnought. 12 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 Su Neu-Wodi, si unì a loro il possente Tarak. 13 00:01:22,125 --> 00:01:25,875 Nelle miniere di Daggus, la feroce Nemesis. 14 00:01:25,875 --> 00:01:29,875 Nel colosseo di Pollux, il ribelle Generale Titus. 15 00:01:29,875 --> 00:01:31,666 E sul pianeta Sharaan, 16 00:01:31,666 --> 00:01:35,000 Darrian Bloodaxe e il tenente Milius. 17 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 Durante un'imboscata sui pontili sospesi di Gondival, 18 00:01:39,083 --> 00:01:42,125 Kora trionfò sull'Ammiraglio Noble, 19 00:01:42,125 --> 00:01:45,458 lasciando il suo corpo maciullato sulla costa rocciosa. 20 00:01:46,250 --> 00:01:50,291 I guerrieri tornarono su Veldt per ritirare la loro ricompensa 21 00:01:50,291 --> 00:01:53,333 dopo aver annientato la minaccia della Dreadnought. 22 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 O così credevano. 23 00:02:05,208 --> 00:02:06,583 Comandante Cassius. 24 00:02:09,125 --> 00:02:11,500 - È vivo? - Sì. 25 00:02:12,333 --> 00:02:13,166 A malapena. 26 00:02:14,208 --> 00:02:15,791 Deve ancora ristabilirsi. 27 00:02:25,333 --> 00:02:28,041 C'è stata assenza di attività cerebrale. 28 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 Potrebbe aver riportato dei danni. 29 00:02:33,750 --> 00:02:37,458 Scopriremo cos'è rimasto di lui una volta fuori dalla crisalide. 30 00:03:12,458 --> 00:03:14,000 Vie respiratorie libere. 31 00:03:14,000 --> 00:03:15,583 Respira autonomamente. 32 00:03:18,208 --> 00:03:19,041 Ammiraglio. 33 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 Ammiraglio, sono io. 34 00:03:24,750 --> 00:03:25,750 Cassius? 35 00:03:26,416 --> 00:03:27,416 Sì. 36 00:03:29,208 --> 00:03:30,416 Dove mi trovo? 37 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 A bordo della sua nave. 38 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 L'Occhio del Re. 39 00:03:35,875 --> 00:03:38,250 Siamo rimasti nell'orbita di Gondival 40 00:03:38,250 --> 00:03:40,208 sperando che si riprendesse. 41 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 Grazie agli antichi dei, le nostre preghiere sono state esaudite. 42 00:03:46,041 --> 00:03:47,375 Cassius, ascoltami. 43 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 Lei è su Veldt. 44 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 Chi? 45 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 Chi è su Veldt? 46 00:03:59,541 --> 00:04:00,791 La Sfregiatrice. 47 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 È su Veldt. 48 00:04:07,375 --> 00:04:08,875 Dirigiamoci verso Veldt. 49 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 Sì, Ammiraglio. 50 00:04:11,583 --> 00:04:12,416 Sarà fatto. 51 00:04:26,708 --> 00:04:31,000 PARTE 2: LA SFREGIATRICE 52 00:05:20,125 --> 00:05:21,041 Io sono Hagen. 53 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 E lui è Den. 54 00:05:23,416 --> 00:05:26,250 Benvenuti nel nostro umile villaggio. 55 00:05:26,250 --> 00:05:28,208 Sarete stanchi e affamati. 56 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 E assetati. 57 00:05:30,041 --> 00:05:33,750 Vi abbiamo preparato cibo e bevande nella Casa tribale. 58 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Venite. Scoprirete che la mia gente sa essere accogliente. 59 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 Portiamo gli uraki nella stalla. 60 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 Sono tornati. 61 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 Che aspetto hanno? 62 00:05:53,791 --> 00:05:57,041 Sembrano forti. Come dei veri guerrieri, immagino. 63 00:05:57,041 --> 00:05:58,916 - Quanti sono? - Sei. 64 00:05:58,916 --> 00:06:00,708 - Compresi Kora e Gunnar. - Sei. 65 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 La loro forza non basterà, vero? 66 00:06:31,708 --> 00:06:33,250 Comandante Cassius. 67 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 Soldato. Procede tutto senza intoppi, spero. 68 00:06:37,041 --> 00:06:39,708 Sì, signore. Procede tutto secondo i piani. 69 00:06:39,708 --> 00:06:41,791 Niente di insolito? 70 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 - No, signore. - Molto bene. 71 00:06:43,750 --> 00:06:46,583 Assicurati che il raccolto sia pronto 72 00:06:46,583 --> 00:06:49,625 al nostro arrivo, tra cinque giorni. 73 00:06:56,583 --> 00:06:58,416 Cinque giorni? 74 00:07:22,291 --> 00:07:23,208 Accomodatevi. 75 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 Mangiate pure. Sarete tutti molto affamati. 76 00:07:30,125 --> 00:07:31,333 D'accordo. 77 00:07:31,333 --> 00:07:35,125 Gli abitanti del villaggio hanno preparato un banchetto 78 00:07:35,125 --> 00:07:39,583 per dimostrarvi lealtà e gratitudine al vostro arrivo. 79 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 Ma dove sono tutti? 80 00:07:46,625 --> 00:07:48,000 Voi come vi sentireste? 81 00:07:48,916 --> 00:07:53,791 Se non foste in grado di proteggere la vostra stessa casa? 82 00:07:55,083 --> 00:07:58,291 Se doveste chiedere ad altri di sacrificarsi per voi? 83 00:07:59,041 --> 00:08:01,833 Non devono vergognarsi di aver chiesto aiuto. 84 00:08:02,625 --> 00:08:06,083 Farlo mettendo da parte l'orgoglio è un atto di coraggio. 85 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 - Grazie. - E di che? 86 00:08:11,041 --> 00:08:14,750 E poi si dà il caso che nessuno dovrà sacrificare la vita. 87 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 Non dovremo più difenderci. 88 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 - L'Ammiraglio Noble è morto. - Cosa? 89 00:08:21,958 --> 00:08:23,541 - È morto? - Davvero? 90 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 Forse devi ripeterglielo. Non ci crede. 91 00:08:27,958 --> 00:08:28,875 È morto. 92 00:08:31,458 --> 00:08:34,250 Secondo te, non torneranno? 93 00:08:34,250 --> 00:08:35,291 Esatto. 94 00:08:35,291 --> 00:08:38,375 Da protocollo imperiale, quando muore un ammiraglio, 95 00:08:39,083 --> 00:08:41,333 si deve tornare sul Mondo Madre. 96 00:08:42,291 --> 00:08:44,750 Allora vi siamo ancora più debitori... 97 00:08:44,750 --> 00:08:45,666 Vi sbagliate. 98 00:08:46,708 --> 00:08:47,833 Ho appena saputo. 99 00:08:50,333 --> 00:08:51,583 Saranno qui tra 5 giorni. 100 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 È vero? 101 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 - Cinque giorni? - Sì. 102 00:08:58,208 --> 00:09:01,083 Credevo che avessi ucciso l'Ammiraglio Noble. 103 00:09:01,083 --> 00:09:04,666 Infatti. Il suo corpo si è sfracellato sulle rocce. È morto. 104 00:09:04,666 --> 00:09:08,916 È contro il protocollo procedere senza un ammiraglio sulla nave, no? 105 00:09:08,916 --> 00:09:10,250 È vero. 106 00:09:10,833 --> 00:09:14,166 Ma la morte non è sempre un deterrente per il Mondo Madre. 107 00:09:14,833 --> 00:09:17,916 Forse il raccolto gli serve più di quanto pensassimo. 108 00:09:19,791 --> 00:09:21,583 - Hagen? - Sì. 109 00:09:21,583 --> 00:09:24,333 Chiama gli abitanti. Voglio parlare con loro. 110 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 Ok. 111 00:09:51,041 --> 00:09:54,041 Ci attendono tempi bui. 112 00:09:54,750 --> 00:09:56,041 A un certo punto, 113 00:09:57,750 --> 00:10:00,500 forse dovremo unire le forze 114 00:10:00,500 --> 00:10:02,625 in battaglia, come fratelli. 115 00:10:04,750 --> 00:10:06,291 Per avere successo, 116 00:10:06,291 --> 00:10:08,458 dev'esserci fiducia tra noi. 117 00:10:10,166 --> 00:10:13,000 Col tempo, vi insegneremo a combattere. 118 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 Prima, però, dovrete mostrarci la vostra forza. 119 00:10:17,541 --> 00:10:19,666 La via della terra. 120 00:10:22,750 --> 00:10:27,333 Se non agiamo in fretta, il vostro villaggio verrà distrutto 121 00:10:28,041 --> 00:10:29,500 senza ombra di dubbio. 122 00:10:30,208 --> 00:10:33,541 Quanto ci vuole a portare qui il raccolto? 123 00:10:33,541 --> 00:10:35,375 Mezza rivoluzione attorno a Mara. 124 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 No, non potete metterci più di tre giorni. 125 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 - Cosa? - È impossibile. 126 00:10:42,333 --> 00:10:45,291 Ci servono tutti gli uomini e le donne in forze. 127 00:10:45,291 --> 00:10:49,750 Il raccolto è la nostra arma più potente. 128 00:10:50,333 --> 00:10:51,458 Senza di esso, 129 00:10:52,083 --> 00:10:55,500 possono distruggerci e spazzarci via dall'orbita. 130 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Portandolo qui in fretta, 131 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 possiamo sfruttarlo come merce di scambio e come scudo. 132 00:11:05,291 --> 00:11:07,083 Ora andate a riposare. 133 00:11:07,083 --> 00:11:09,166 Inizieremo all'alba. 134 00:11:09,958 --> 00:11:11,250 L'avete sentito. 135 00:11:12,166 --> 00:11:13,458 All'alba. 136 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 Impareranno a fidarsi a vicenda? 137 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 Hanno paura 138 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 dei forestieri, della battaglia imminente e di perdere la vita. 139 00:11:34,791 --> 00:11:36,000 Non so se si fidino. 140 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 Spero solo che abbiano il coraggio di lottare se ce ne sarà bisogno. 141 00:11:41,125 --> 00:11:43,916 Neanch'io sapevo come sarebbe stato combattere. 142 00:11:45,041 --> 00:11:46,541 Quanta paura avrei avuto. 143 00:11:49,416 --> 00:11:51,166 Hai paura di morire. 144 00:11:51,166 --> 00:11:53,458 È normale. Ce l'hanno tutti. 145 00:11:55,041 --> 00:11:57,541 Non ho pensato alla morte in quel momento. 146 00:11:58,583 --> 00:12:02,250 Se mi avessi chiesto cos'ho provato, avrei risposto "terrore". 147 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 Ho avuto paura. 148 00:12:07,375 --> 00:12:09,500 Come non ne avevo mai avuta. 149 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 Cosa ti ha spaventato tanto 150 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 se non la morte? 151 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 Tu. 152 00:12:25,125 --> 00:12:26,333 L'idea di perderti. 153 00:12:51,041 --> 00:12:52,375 Ciò che ha detto Noble 154 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 sul fatto che sei la criminale più ricercata dell'universo... 155 00:13:01,916 --> 00:13:05,166 Non lo si diventa semplicemente scappando. 156 00:13:12,791 --> 00:13:15,958 Ricordi che sono stata cresciuta da Balisarius? 157 00:13:17,583 --> 00:13:19,166 Il Reggente dell'Imperium? 158 00:13:22,083 --> 00:13:25,208 E che ero la guardia del corpo della Principessa Issa? 159 00:13:25,208 --> 00:13:26,125 Sì. 160 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 Eri una guerriera decorata. 161 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 Amica della famiglia reale. 162 00:13:34,416 --> 00:13:35,625 Cosa gli è successo? 163 00:13:38,791 --> 00:13:41,166 Sotto l'influenza benefica della figlia, 164 00:13:41,166 --> 00:13:44,625 il Re aveva iniziato a vedere le cose sotto un'altra luce. 165 00:13:52,208 --> 00:13:56,083 Eravamo al varo di quella che sarebbe stata l'ultima Dreadnought. 166 00:13:56,625 --> 00:13:59,000 A conclusione di un'era espansionistica. 167 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 Secondo la tradizione, spettava al Re inaugurare la nave, 168 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 ma non quella volta. 169 00:14:10,791 --> 00:14:14,041 Quella volta sarebbe spettato alla Principessa, 170 00:14:14,541 --> 00:14:16,333 come suo primo atto ufficiale. 171 00:14:21,333 --> 00:14:24,916 La nuova nave, Pacificatrice, avrebbe portato il suo sigillo. 172 00:14:29,958 --> 00:14:31,916 Non fraintendermi. 173 00:14:31,916 --> 00:14:34,958 Ero la figlia fedele del mio padre adottivo. 174 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 Non potevo tradirlo o sfidarlo. 175 00:14:42,500 --> 00:14:45,291 Mi aveva detto che la Principessa doveva morire. 176 00:14:46,083 --> 00:14:47,625 E sarebbe morta. 177 00:14:58,125 --> 00:15:01,166 Mio padre non accettava 178 00:15:01,166 --> 00:15:04,666 che una bambina potesse smantellare l'apparato bellico 179 00:15:04,666 --> 00:15:07,375 per cui avevamo sacrificato tanto. 180 00:15:09,500 --> 00:15:13,750 Confidavo che Balisarius avrebbe protetto me 181 00:15:13,750 --> 00:15:15,875 e l'Impero che tanto amava. 182 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 Attenzione! 183 00:15:40,083 --> 00:15:41,083 Strano. 184 00:15:45,875 --> 00:15:46,833 Qualcosa non va. 185 00:15:48,750 --> 00:15:49,625 Balisarius. 186 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 Dove sono i Kali? Perché le fornaci non sono accese? 187 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 Balisarius, dico a te. 188 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Rispondimi! 189 00:16:28,333 --> 00:16:30,833 Issa, scappa! Issa! 190 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Bastardo. 191 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 No! 192 00:16:58,541 --> 00:16:59,375 Fallo. 193 00:16:59,958 --> 00:17:01,583 Cosa stai aspettando? 194 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 Cosa stai aspettando? Fallo! 195 00:17:07,333 --> 00:17:08,208 - Avanti. - No. 196 00:17:08,875 --> 00:17:11,333 - No. - Fallo. Uccidila. 197 00:17:13,208 --> 00:17:15,625 - Uccidila! - No! 198 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 Io ti perdono. 199 00:17:23,250 --> 00:17:24,166 Non farlo. 200 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 Cos'hai fatto? 201 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 Cos'hai fatto? 202 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 Prendetela! 203 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 È lei, signori. 204 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 L'assassina della famiglia reale. 205 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 Una straniera. 206 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 Un cancro di impurità etnica. 207 00:18:27,041 --> 00:18:28,458 Assassina! 208 00:18:28,458 --> 00:18:30,666 - Assassina! - Assassina! 209 00:18:30,666 --> 00:18:33,125 - Assassina! - Omicida! 210 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 - Traditrice! - Serpe! 211 00:18:35,916 --> 00:18:37,083 Feccia! 212 00:19:09,541 --> 00:19:11,375 Combattei fino alla navicella. 213 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 E, da allora, vivo come una fuorilegge. 214 00:19:22,708 --> 00:19:26,208 A volte ho pensato di lasciarmi uccidere o arrendermi. 215 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 Ma, non so come, le parole di quella bambina... 216 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 Il suo perdono... 217 00:19:37,125 --> 00:19:40,041 Sentivo che l'unico modo per onorarla era fuggire. 218 00:19:42,291 --> 00:19:43,916 Cercando di essere, non so... 219 00:19:47,291 --> 00:19:48,500 Più di un'arma. 220 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 Più di un'arma. 221 00:19:56,750 --> 00:19:58,416 È ciò a cui aspiriamo tutti. 222 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 Ed è ciò che sei. 223 00:20:13,083 --> 00:20:15,666 Buongiorno! 224 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 È ora di alzarsi. Sveglia, gente! 225 00:20:20,291 --> 00:20:21,791 In piedi, forza! 226 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 È ora di lavorare! 227 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 Avanti, pigroni! Sveglia! 228 00:20:29,458 --> 00:20:31,375 Non abbiamo molto tempo! 229 00:22:18,625 --> 00:22:21,541 Comandante, il responsabile medico vuole parlarle. 230 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 Passamelo. 231 00:22:24,791 --> 00:22:27,625 - Liberatemi! - Comandante. Dovrebbe venire qui. 232 00:22:27,625 --> 00:22:30,500 Questo è tradimento. Comando io la nave. 233 00:22:30,500 --> 00:22:34,500 Per gli antichi dei, vi spedirò tutti alla corte marziale! 234 00:22:34,500 --> 00:22:37,875 Lo giuro! Morirete tutti! Non ho bisogno di voi! 235 00:22:37,875 --> 00:22:40,291 - Venga subito qui. - Arrivo. 236 00:22:40,291 --> 00:22:42,708 Vi ucciderò tutti con le mie mani! 237 00:22:43,291 --> 00:22:45,208 Ammiraglio, non è ancora pronto. 238 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Sono ancora io al comando della nave! 239 00:22:50,000 --> 00:22:53,291 Perché ve ne state lì impalati a fissarmi? Codardi! 240 00:22:54,083 --> 00:22:56,708 - Questo è tradimento! - Bentornato, signore. 241 00:22:57,208 --> 00:22:59,166 È pronto a riprendere il comando? 242 00:22:59,166 --> 00:23:02,583 Certo che sì. Di' a questi idioti di lasciarmi andare. 243 00:23:02,583 --> 00:23:05,125 Signore, come le ho già detto, 244 00:23:05,125 --> 00:23:08,125 c'è un protocollo per l'autorizzazione al comando. 245 00:23:08,125 --> 00:23:12,333 Vanno condotti dei test per capire se è mentalmente e fisicamente... 246 00:23:17,125 --> 00:23:19,208 Vi aiuterò io nella valutazione. 247 00:23:31,541 --> 00:23:32,458 Liberatelo! 248 00:23:40,916 --> 00:23:42,416 Quanto distiamo da Veldt? 249 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 Qualche giorno. 250 00:23:48,125 --> 00:23:51,833 Ammiraglio, mi scuso per lo sfregio che le hanno lasciato 251 00:23:51,833 --> 00:23:54,041 questi medici incompetenti. 252 00:23:54,041 --> 00:23:56,000 Di certo potrà essere rimosso. 253 00:23:58,291 --> 00:23:59,208 No. 254 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 Lasciatelo dov'è. 255 00:24:03,166 --> 00:24:04,416 Me l'ha inferto lei. 256 00:24:06,666 --> 00:24:08,208 Consegnandola a Balisarius 257 00:24:08,208 --> 00:24:11,125 per esporre il suo corpo nell'atrio del Senato, 258 00:24:12,583 --> 00:24:14,125 mi denuderò il petto 259 00:24:15,250 --> 00:24:16,708 e lo sfregio indicherà 260 00:24:16,708 --> 00:24:20,125 che ho assicurato io alla giustizia la Sfregiatrice, 261 00:24:20,958 --> 00:24:23,916 e verrò visto dal mio popolo come un salvatore. 262 00:27:21,000 --> 00:27:25,375 Come procedono le cose col raccolto? Gli abitanti del villaggio protestano? 263 00:27:25,375 --> 00:27:26,291 No, signore. 264 00:27:27,333 --> 00:27:29,125 Procede tutto secondo i piani. 265 00:27:29,125 --> 00:27:32,875 Non ho più visto Faunus o Marcus durante i tuoi rapporti. 266 00:27:33,583 --> 00:27:36,000 Sono impegnati a incalzare gli abitanti. 267 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 Per farli lavorare di più. 268 00:27:40,416 --> 00:27:41,291 Molto bene. 269 00:27:41,916 --> 00:27:47,166 Continuano a lavorare senza sosta. La farina sarà pronta al vostro arrivo. 270 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Magnifico, soldato. 271 00:27:48,958 --> 00:27:51,458 E se hanno rispettato le condizioni, 272 00:27:52,166 --> 00:27:54,041 potremmo avere pietà di loro. 273 00:27:54,041 --> 00:27:57,375 Questi cani meritano solo di essere presi a calci. 274 00:27:57,375 --> 00:27:58,833 Tu dici? 275 00:28:00,833 --> 00:28:01,750 Vedremo. 276 00:28:02,916 --> 00:28:04,416 Quando sarà tutto finito. 277 00:28:06,750 --> 00:28:08,083 Per il Re defunto. 278 00:28:08,708 --> 00:28:10,000 Per il Re defunto. 279 00:28:18,333 --> 00:28:22,250 È evidente che Faunus, Marcus e gli altri nostri uomini sono morti. 280 00:28:23,500 --> 00:28:25,125 La Sfregiatrice è su Veldt. 281 00:28:28,166 --> 00:28:30,750 E il giovane soldato si è schierato con lei. 282 00:29:39,875 --> 00:29:40,708 Ascoltate. 283 00:29:40,708 --> 00:29:44,833 Vorrei dare il benvenuto ai nostri nuovi amici. 284 00:29:46,583 --> 00:29:49,166 Con dei piccoli doni preparati da me. 285 00:29:49,750 --> 00:29:51,083 So che provenite 286 00:29:51,083 --> 00:29:53,958 da luoghi molto più ricchi e sofisticati, 287 00:29:53,958 --> 00:29:57,875 quindi spero che non vi sentiate insultati dalla loro semplicità. 288 00:29:57,875 --> 00:30:00,041 Ma li ho fatti con gratitudine. 289 00:30:02,041 --> 00:30:04,833 Quando vi ho visti arrivare al villaggio, 290 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 il Generale Titus mi ha ricordato le montagne. 291 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 Forte e ben saldo. 292 00:30:15,208 --> 00:30:16,125 Grazie. 293 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 Tarak. 294 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 Il tuo spirito è indomabile, 295 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 ma la tua nobiltà è innegabile. 296 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Come quella dell'alce. 297 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 Grazie. 298 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Giovane Milius, 299 00:30:45,125 --> 00:30:49,083 tu brilli come il sole sui nostri volti 300 00:30:49,083 --> 00:30:51,208 scaldandoci e portandoci conforto, 301 00:30:52,041 --> 00:30:54,208 con fermezza e schiettezza. 302 00:30:55,541 --> 00:30:56,375 Grazie. 303 00:30:58,708 --> 00:30:59,625 Nemesis. 304 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Impetuosa come una tempesta coi sui fulmini, 305 00:31:05,166 --> 00:31:07,250 ma anche con la sua pioggia vitale. 306 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 È la fonte della vita. 307 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 La tempesta è la madre di tutti noi. 308 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 Grazie. 309 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 Gunnar. 310 00:31:28,500 --> 00:31:30,166 Tu sei il nostro cuore. 311 00:31:30,958 --> 00:31:32,083 Ci dai speranza. 312 00:31:40,250 --> 00:31:42,958 È bellissimo. Grazie. 313 00:31:48,166 --> 00:31:49,083 Guarda. 314 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 E Kora. 315 00:31:57,500 --> 00:32:00,875 Tu sei il nostro lupo custode dai denti affilati. 316 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 Ti frapponi tra noi e la distruzione. 317 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 La forza della nostra unione. 318 00:32:23,083 --> 00:32:23,916 Mangiamo! 319 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 Va tutto bene? 320 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 - Ok? - Sì. 321 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 Alla salute. 322 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 - Den, mostraci di nuovo quella mossa! - Pronte? 323 00:33:28,541 --> 00:33:29,458 Così! 324 00:35:49,708 --> 00:35:50,625 Bene. 325 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 Oggi inizieremo a preparare le misure di difesa. 326 00:35:54,125 --> 00:35:57,291 Inizieremo spostando il raccolto nel villaggio 327 00:35:57,291 --> 00:36:01,791 affinché non possano spararci dall'orbita senza rischiare di distruggerlo. 328 00:36:05,791 --> 00:36:10,375 Le armi lasciate dall'Imperium ci aiuteranno a difendere il territorio. 329 00:36:10,375 --> 00:36:12,541 Detonatori esplosivi e perforanti. 330 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 - Abbiamo gli auricolari. - Bene. 331 00:36:17,458 --> 00:36:20,833 Il sangue non verrà via facilmente, ma ci proveremo. 332 00:36:20,833 --> 00:36:23,833 No, è perfetta così. Lascialo. Ne abbiamo altre? 333 00:36:24,541 --> 00:36:25,458 Certo. 334 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 Recuperate tutti i fucili da caccia. 335 00:36:31,000 --> 00:36:32,208 Tutti i coltelli. 336 00:36:32,875 --> 00:36:35,375 Tutte le munizioni del villaggio. 337 00:36:50,791 --> 00:36:54,916 Dovremo scavare postazioni difensive per sfruttare l'elemento sorpresa. 338 00:36:54,916 --> 00:36:55,916 Bene. 339 00:37:01,791 --> 00:37:03,583 Astrid. Vediamo cosa sai fare. 340 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 Aspetta. 341 00:37:10,416 --> 00:37:11,458 Piega il gomito. 342 00:37:12,208 --> 00:37:13,041 Occhi aperti. 343 00:37:17,541 --> 00:37:22,416 Ok. Oggi impareremo le basi di attacco e difesa. 344 00:37:22,416 --> 00:37:25,291 Abbiamo trasformato i vostri attrezzi in armi. 345 00:37:25,291 --> 00:37:27,333 Ciò che dovete cercare di fare è... 346 00:37:28,416 --> 00:37:29,250 quello. 347 00:37:29,958 --> 00:37:30,875 Sì. 348 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 Un professionista. 349 00:37:49,041 --> 00:37:49,875 Fantastico. 350 00:37:50,625 --> 00:37:51,458 Magnifico. 351 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 Un talento naturale. 352 00:38:15,916 --> 00:38:16,750 Ecco qui. 353 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 Forza! 354 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 Giù. 355 00:38:33,791 --> 00:38:35,291 È la navicella di Kora. 356 00:38:36,416 --> 00:38:38,625 Era ridotta male quando l'ho salvata. 357 00:38:39,750 --> 00:38:40,875 Da quanto è qui? 358 00:38:40,875 --> 00:38:43,291 - Due stagioni. - Andiamo. 359 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 La navicella in cui è stata trovata Kora è ancora sulle montagne a est. 360 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 Impegnandoci e lavorando insieme, possiamo tirarla fuori di lì. 361 00:38:56,583 --> 00:38:58,333 Potrebbe esserci utile. 362 00:39:29,083 --> 00:39:30,916 Wow, funziona ancora. 363 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 Reggiti forte. 364 00:40:27,791 --> 00:40:29,958 - Quanti? - Abbiamo 15 fucili... 365 00:40:29,958 --> 00:40:32,416 Non importa quante armi abbiamo. 366 00:40:32,416 --> 00:40:34,125 Ma quanti sanno usarle. 367 00:40:34,125 --> 00:40:36,875 - Ivar non dovrebbe averne una. - Concordo. 368 00:40:36,875 --> 00:40:38,458 Affileremo tutte le lame. 369 00:40:38,458 --> 00:40:42,291 - Dobbiamo solo capire... - Ascoltate. Ascoltatemi. 370 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 Non sono avvezzo alle confessioni. 371 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 Ormai i rispettivi compiti sono chiari. 372 00:40:59,583 --> 00:41:03,875 Siete tutti qui perché voglio che sappiate con chi combatterete. 373 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 Ognuno dovrà essere sincero. 374 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Comincerò io. 375 00:41:16,833 --> 00:41:17,791 Sarawu. 376 00:41:22,250 --> 00:41:25,916 Il Reggente Balisarius mi inviò là come dimostrazione di forza 377 00:41:25,916 --> 00:41:29,125 per sorvolare il parlamento di Sarawu 378 00:41:29,791 --> 00:41:33,333 e rendere ovvio il loro voto a favore o contro l'indipendenza 379 00:41:33,333 --> 00:41:34,500 dal Mondo Madre. 380 00:41:35,916 --> 00:41:39,541 Ma la coraggiosa gente di quel pianeta votò per la libertà 381 00:41:39,541 --> 00:41:43,291 e così mi fu ordinato di aprire il fuoco sulla capitale. 382 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 Mi rifiutai e la mia astronave fu abbattuta. 383 00:41:50,500 --> 00:41:51,750 Usciti dal relitto, 384 00:41:51,750 --> 00:41:55,583 combattemmo contro il Mondo Madre fino a esaurire le munizioni. 385 00:41:57,000 --> 00:41:59,791 Sapevo che i miei uomini sarebbero morti per me. 386 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 Così strinsi un accordo. 387 00:42:02,500 --> 00:42:05,958 La loro vita in cambio della mia resa. 388 00:42:07,166 --> 00:42:10,166 Implorai il Reggente di avere pietà e risparmiarli. 389 00:42:11,000 --> 00:42:13,833 Ma il Reggente Balisarius non conosce la pietà. 390 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 Per punirmi, giustiziò i miei uomini davanti ai miei occhi. 391 00:42:26,500 --> 00:42:30,375 La decisione di sfidare Balisarius era stata solo mia. 392 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 Non passa giorno senza che pensi agli uomini che sono morti per me. 393 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 Alla mia resa che tradì il loro coraggio condannandoli al loro destino. 394 00:42:43,791 --> 00:42:45,083 Mai più. 395 00:42:46,500 --> 00:42:48,625 Non mi arrenderò mai più. 396 00:42:49,500 --> 00:42:53,125 Dovevate saperlo oggi prima di scegliere di seguirmi domani. 397 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 Io non ho mai combattuto una battaglia come quella che ci aspetta. 398 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 Ma vengo da un luogo molto simile a questo. 399 00:43:13,541 --> 00:43:16,208 Quando apparirono in cielo le loro astronavi, 400 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 guardai gli anziani della tribù per capire come reagire. 401 00:43:20,291 --> 00:43:21,791 Loro si tirarono indietro 402 00:43:21,791 --> 00:43:25,625 e consegnarono tutto ciò che avevamo per la paura di combattere. 403 00:43:26,250 --> 00:43:30,125 Dissero: "Cosa possiamo fare contro la forza del Mondo Madre?" 404 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 Fu ucciso chi era troppo debole o troppo vecchio per lavorare. 405 00:43:36,708 --> 00:43:41,041 Il resto di noi venne sparpagliato nei vari campi di lavoro dell'universo. 406 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 Le famiglie vennero distrutte. 407 00:43:44,708 --> 00:43:47,500 Fu come se il mio popolo non fosse mai esistito. 408 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 Il mio campo fu liberato dalla Resistenza. 409 00:44:42,500 --> 00:44:45,791 E trovai una nuova famiglia che mi mostrò una nuova via. 410 00:44:47,041 --> 00:44:48,500 Quindi, a tempo debito, 411 00:44:50,250 --> 00:44:53,500 darò la vita per proteggere il villaggio, se necessario. 412 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 Lotterò e morirò per avere una casa. 413 00:44:59,333 --> 00:45:02,541 Non esiste fine più onorevole, giusto? 414 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 Prima avevo una vita. 415 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 Tanto tempo fa, 416 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 a quanto pare. 417 00:45:28,416 --> 00:45:30,833 Il nostro era un villaggio di pescatori. 418 00:45:32,041 --> 00:45:37,333 Le truppe dell'Imperium distrussero tutto e tutti. 419 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 Eravamo gente pacifica. 420 00:45:53,083 --> 00:45:55,041 Ma non era sempre stato così. 421 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 In passato, molto tempo prima... 422 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 eravamo stati dei guerrieri. 423 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 Io non avevo mai ucciso 424 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 né versato del sangue 425 00:46:14,500 --> 00:46:16,083 prima di versare il mio. 426 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 Il mio dolore si trasformò in rabbia. 427 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 E la rabbia in vendetta. 428 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 Ma la sete di sangue dei miei antenati viveva ancora in quegli antichi guanti. 429 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 Il mio sangue li risvegliò. 430 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 Mi mostrarono come combattere. 431 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 E io rinacqui. 432 00:46:54,250 --> 00:46:56,166 Ma, da allora, 433 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 sono una creatura vendicativa. 434 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 E sì... 435 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 Sì, li ucciderò. 436 00:47:17,375 --> 00:47:19,875 Non si possono scegliere i propri genitori. 437 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 E io mi sono ritrovato figlio di un re e di una regina. 438 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 Mio padre, il re, 439 00:47:30,416 --> 00:47:36,166 volle presentare lui le nostre condizioni all'esercito del Mondo Madre. 440 00:47:37,041 --> 00:47:41,583 E per tutta risposta ci rimandarono il suo corpo con la promessa di invaderci. 441 00:47:43,500 --> 00:47:47,291 Mia madre allora mi disse: "Un ragazzo diventa uomo 442 00:47:47,958 --> 00:47:49,958 solo quando muore il padre. 443 00:47:49,958 --> 00:47:52,625 È allora che un principe diventa re". 444 00:47:54,333 --> 00:47:56,041 Fu l'ultima volta che piansi. 445 00:48:02,791 --> 00:48:07,041 Subito dopo, le loro navi oscurarono il nostro cielo. 446 00:48:14,666 --> 00:48:18,208 E mia madre, in nome dell'onore, decise di non fuggire. 447 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 Io volevo restare a proteggerla, 448 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 ma la regina sapeva di dover preservare dinastia e trono. 449 00:48:33,666 --> 00:48:35,083 Persi mia madre 450 00:48:36,708 --> 00:48:38,416 e il mio mondo, quel giorno. 451 00:48:46,375 --> 00:48:48,333 Scappai via dal pianeta 452 00:48:48,333 --> 00:48:52,583 nascondendomi tra i rifugiati diretti su una stella luminosa lì vicino. 453 00:48:54,083 --> 00:48:55,916 Fuggii per amore del dovere 454 00:48:55,916 --> 00:49:00,958 e per preservare un regno e una dinastia che non esistono più. 455 00:49:03,875 --> 00:49:07,000 Sono stato defraudato della possibilità di difenderli. 456 00:49:09,125 --> 00:49:11,625 Ma ora non più. Quando qui sarà finita, 457 00:49:12,500 --> 00:49:13,875 è lì che andrò. 458 00:49:16,375 --> 00:49:17,208 A casa. 459 00:49:19,375 --> 00:49:20,666 Per espiare... 460 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 l'errore di un onore mal riposto. 461 00:49:31,125 --> 00:49:31,958 Kora. 462 00:49:32,541 --> 00:49:35,250 Non hai ancora parlato. Qual è la tua storia? 463 00:49:39,416 --> 00:49:40,958 Sono un'orfana di guerra. 464 00:49:43,916 --> 00:49:46,333 La disciplina della vita militare mi si addiceva. 465 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 Servivo su una nave molto simile all'Occhio del Re. 466 00:49:56,500 --> 00:49:59,416 Non avevo mai avuto una famiglia e credevo di averne trovata una. 467 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 Ma era prima di arrivare su Veldt. 468 00:50:07,125 --> 00:50:12,708 Qui ho imparato il significato di parole come casa e famiglia. 469 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 Non vuoi aggiungere altro? 470 00:50:24,083 --> 00:50:24,916 No. 471 00:50:28,458 --> 00:50:29,291 Sicura? 472 00:50:30,333 --> 00:50:31,958 Com'è l'acqua di sorgente? 473 00:50:31,958 --> 00:50:33,041 Cosa? 474 00:50:33,958 --> 00:50:35,333 Ormai da diversi giorni 475 00:50:35,333 --> 00:50:37,291 Titus finge di bere 476 00:50:37,291 --> 00:50:41,208 per non farci sapere quanto tiene alla battaglia imminente. 477 00:50:50,083 --> 00:50:51,041 È davvero acqua. 478 00:50:55,708 --> 00:50:59,000 A volte è difficile lasciar andare il passato. 479 00:50:59,708 --> 00:51:00,750 È vero. 480 00:51:02,708 --> 00:51:03,541 Amici... 481 00:51:05,750 --> 00:51:07,166 io posso solo dire 482 00:51:09,041 --> 00:51:11,625 grazie di essere venuti in questo villaggio 483 00:51:11,625 --> 00:51:13,166 per darci speranza. 484 00:51:15,375 --> 00:51:16,208 Grazie. 485 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 Non so cosa ne sarà di noi domani. 486 00:51:23,750 --> 00:51:27,625 Posso solo pregare che il vostro passato vi affligga meno. 487 00:51:30,375 --> 00:51:32,208 Ben detto. Brindiamo a questo. 488 00:51:32,208 --> 00:51:33,833 Il villaggio è pronto. 489 00:51:33,833 --> 00:51:38,416 Bene. Non importa quanti soldati manderanno a prendere il raccolto. 490 00:51:38,416 --> 00:51:39,875 Noi li affronteremo. 491 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 Con tutta la nostra forza e senza avere pietà 492 00:51:44,208 --> 00:51:46,958 di chi oserà mettere piede sulla vostra terra. 493 00:51:47,500 --> 00:51:48,791 E poi cosa faremo? 494 00:51:48,791 --> 00:51:50,708 Negozieremo? 495 00:51:50,708 --> 00:51:52,333 Pensi che ci ascolteranno? 496 00:51:53,708 --> 00:51:54,541 Sì, 497 00:51:55,458 --> 00:51:57,708 ma se dovesse andare male, 498 00:51:58,958 --> 00:52:02,958 domattina presto controllate che la navicella di Kora sia funzionante 499 00:52:02,958 --> 00:52:04,000 e nascondetela. 500 00:52:04,000 --> 00:52:05,125 Ci penserò io. 501 00:52:10,500 --> 00:52:11,500 Acqua? 502 00:52:13,541 --> 00:52:15,083 Davvero, Titus? 503 00:52:15,083 --> 00:52:17,625 Sono il Generale Titus. 504 00:52:17,625 --> 00:52:18,625 Certo. 505 00:52:18,625 --> 00:52:19,541 Per te. 506 00:52:19,541 --> 00:52:20,625 Chiaro... 507 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 Ciao, James. 508 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 Sai, l'ultima persona che mi ha chiamato così 509 00:54:29,041 --> 00:54:32,541 era il vecchio comandante della Mechanicas Militarium 510 00:54:32,541 --> 00:54:34,708 mentre moriva tra le mie braccia. 511 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 Mi dispiace. 512 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 Non preoccuparti. È piacevole sentirsi chiamati così. 513 00:54:40,833 --> 00:54:44,500 Mi fa sentire meno rassegnato. 514 00:54:46,583 --> 00:54:47,500 Sai, 515 00:54:48,166 --> 00:54:52,000 mi sono stati dati i ricordi di un mondo che non vedrò mai, 516 00:54:52,000 --> 00:54:54,875 una lealtà a un re che non posso servire 517 00:54:54,875 --> 00:54:59,000 e l'amore per una bambina che non ho potuto salvare. 518 00:55:00,750 --> 00:55:03,375 Ma il suono di quel nome pronunciato da te 519 00:55:03,375 --> 00:55:06,083 mi fa capire, anche se in minima parte... 520 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 perché esisto. 521 00:55:12,166 --> 00:55:14,375 Per questo hai salvato Sam? 522 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 Non ne sono sicuro. 523 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 So solo che il pensiero di lei ferita e uccisa 524 00:55:21,833 --> 00:55:26,083 ha aperto in me qualcosa che era stato chiuso. 525 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 Dovrai schierarti, James. 526 00:55:32,333 --> 00:55:35,625 Noi due siamo simili. Progettati per uccidere per loro. 527 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 Il loro incubo è che uniamo le forze. 528 00:55:41,916 --> 00:55:44,375 Non perché ci è stato imposto o ordinato, 529 00:55:45,125 --> 00:55:47,375 ma per difendere qualcosa che amiamo. 530 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 Devi sapere che non puoi vincere. 531 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 È tutto pronto. 532 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 La Dreadnought. 533 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 Finite! Finite di sistemare, forza! 534 00:56:44,791 --> 00:56:46,458 Presto! 535 00:56:47,916 --> 00:56:51,166 Sistemate tutto e mettetevi in posizione! 536 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 Coprite tutto! 537 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 Ecco le nuove formazioni. 538 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 È il raccolto. 539 00:57:14,833 --> 00:57:17,666 L'hanno addossato a un edificio per non farci fare fuoco. 540 00:57:17,666 --> 00:57:22,541 E l'hanno accatastato anche lì e lì per proteggersi mentre sparano. 541 00:57:22,541 --> 00:57:23,750 Sono stati scaltri. 542 00:57:25,291 --> 00:57:27,208 Non è il piano di un contadino. 543 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 Nonostante l'alcol, il Generale Titus non ha perso l'ingegno. 544 00:57:31,750 --> 00:57:32,666 Guardate qui. 545 00:57:33,875 --> 00:57:36,625 La termografia indica un gruppo di persone 546 00:57:36,625 --> 00:57:38,208 nella Casa tribale. 547 00:57:38,208 --> 00:57:40,208 Saranno donne e bambini. 548 00:57:42,875 --> 00:57:46,875 Bene. Cercheremo di scongiurare una battaglia violenta nel villaggio. 549 00:57:47,750 --> 00:57:51,666 Mentre io negozierò, l'unità Krypteia prenderà donne e bambini. 550 00:57:52,541 --> 00:57:54,500 Manderemo a terra un piccolo contingente. 551 00:57:55,208 --> 00:57:58,583 Non servirà quando vedranno minacciata la vita dei più deboli. 552 00:57:59,916 --> 00:58:02,250 Scopriremo quanto sono motivati a combattere. 553 00:59:27,833 --> 00:59:29,041 Tutti dentro, forza! 554 00:59:29,041 --> 00:59:31,166 - Avanti. Veloci. - Andiamo, forza. 555 00:59:31,166 --> 00:59:34,041 Dentro. Avanti. Muoversi! 556 01:01:28,041 --> 01:01:29,791 Il villaggio non ci accoglie? 557 01:01:31,875 --> 01:01:33,333 Nessun abbraccio? 558 01:01:35,833 --> 01:01:37,708 Non ho mai bevuto quella birra. 559 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 Arthelais. 560 01:01:42,750 --> 01:01:44,666 Dimmi cos'hai in mente. 561 01:01:44,666 --> 01:01:46,791 La stessa cosa dell'ultima volta. 562 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 Ucciderti. 563 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 Già. 564 01:01:52,291 --> 01:01:53,625 È stato un vero onore. 565 01:01:58,583 --> 01:02:02,708 Uno sfregio. Dalla Sfregiatrice in persona. 566 01:02:02,708 --> 01:02:05,041 Non è necessario versare del sangue, oggi. 567 01:02:05,041 --> 01:02:07,666 Vi offro la possibilità di evitare un massacro. 568 01:02:08,458 --> 01:02:12,875 Sai come mi ricompenserà Balisarius quando ti porterò in ginocchio da lui? 569 01:02:12,875 --> 01:02:15,791 Immagino che tu voglia un posto al Senato. 570 01:02:16,541 --> 01:02:17,583 È ciò che merito. 571 01:02:17,583 --> 01:02:21,625 Prendi il raccolto per sfamare i soldati tornando sul Mondo Madre. 572 01:02:21,625 --> 01:02:23,750 Niente di più e niente di meno. 573 01:02:24,291 --> 01:02:26,125 Non fare del male agli abitanti 574 01:02:26,125 --> 01:02:29,458 e di' a Balisarius che i guerrieri sono sfuggiti alla cattura. 575 01:02:29,458 --> 01:02:31,291 Senza guadagnarci nulla? 576 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 Niente di niente? 577 01:02:34,666 --> 01:02:35,958 Avrete le vostre vite. 578 01:02:37,083 --> 01:02:38,333 La scelta sta a te. 579 01:02:39,000 --> 01:02:43,500 Disonore e retrocessione o la testa recisa dal collo. 580 01:02:43,500 --> 01:02:45,250 E la vostra nave come tomba. 581 01:02:45,250 --> 01:02:47,583 Le vostre famiglie e il Mondo Madre sapranno 582 01:02:47,583 --> 01:02:50,750 che siete stati massacrati dai contadini di Veldt. 583 01:02:51,541 --> 01:02:54,541 Mi è stato ordinato di rendere onore al Mondo Madre. 584 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 E rispetterò quest'ordine. 585 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 La cosa che più mi diverte, ora, 586 01:03:01,958 --> 01:03:05,458 è che tu creda di avere il potere di negoziare. Non è così. 587 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 Credi che non sappia che nascondete donne e bambini? 588 01:03:09,875 --> 01:03:12,916 Mentre parliamo, il vostro piano sta già fallendo. 589 01:03:14,791 --> 01:03:18,458 A meno che, ovviamente, non ci si accordi diversamente. 590 01:03:19,375 --> 01:03:21,625 Potrei prendere il raccolto offertomi. 591 01:03:22,625 --> 01:03:25,958 Potrei fare come hai chiesto e risparmiare i contadini. 592 01:03:27,125 --> 01:03:29,791 Ma ovviamente a una condizione. 593 01:03:32,375 --> 01:03:33,666 La tua resa. 594 01:03:35,625 --> 01:03:39,541 Ogni membro della tua banda sarebbe molto apprezzato dall'Imperium, 595 01:03:39,541 --> 01:03:44,416 ma non c'è dubbio che la più ambita dall'Onorevole Reggente sia tu. 596 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 Arthelais in persona. 597 01:03:52,875 --> 01:03:54,666 Quindi a te la decisione. 598 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 Arthelais, arrenditi a me. 599 01:04:00,666 --> 01:04:02,708 E lascerò vivere questi contadini. 600 01:04:04,750 --> 01:04:06,541 Ma, se ti rifiuti, 601 01:04:07,125 --> 01:04:09,083 i più cari a questo villaggio, 602 01:04:09,708 --> 01:04:11,666 gli anziani e i bambini, 603 01:04:12,333 --> 01:04:17,000 attualmente al riparo nella Casa tribale, saranno massacrati dai miei uomini. 604 01:04:18,083 --> 01:04:21,583 Non è già stato versato troppo sangue in quel bell'edificio? 605 01:04:23,375 --> 01:04:26,625 Vuoi davvero che tutto questo continui nel tuo nome? 606 01:04:28,541 --> 01:04:29,875 È giunto il momento. 607 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 Che succede? 608 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 Kora. 609 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 Kora, cosa stai facendo? 610 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 Come immaginavo. 611 01:04:49,708 --> 01:04:51,875 Perché non saluti il tuo amico? 612 01:04:52,500 --> 01:04:53,875 Tuo padre ti aspetta. 613 01:04:54,625 --> 01:04:55,750 Kora, guardami. 614 01:05:00,166 --> 01:05:01,416 Che sta succedendo? 615 01:05:04,833 --> 01:05:05,916 Mi dispiace. 616 01:05:06,750 --> 01:05:08,958 Non distruggeranno Veldt a causa mia. 617 01:05:09,541 --> 01:05:10,958 So quello che faccio. 618 01:05:10,958 --> 01:05:12,125 Sta mentendo. 619 01:05:12,125 --> 01:05:14,625 - Ora lasciami andare. Lasciami! - No! 620 01:05:25,291 --> 01:05:26,708 No. 621 01:05:26,708 --> 01:05:27,791 No! 622 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 - No! - Andiamo. 623 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 Presto! 624 01:06:23,250 --> 01:06:26,958 Andiamo, Kora! Dobbiamo salire su quella navicella. 625 01:06:29,875 --> 01:06:31,958 Forza. Sei la nostra sola speranza. 626 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 Andiamo. 627 01:06:40,250 --> 01:06:41,208 Su, forza! 628 01:07:08,666 --> 01:07:10,666 - Alzati, soldato! - Non ci riesco. 629 01:07:10,666 --> 01:07:11,791 Andiamo! 630 01:07:14,000 --> 01:07:14,958 In prima linea! 631 01:07:17,375 --> 01:07:19,333 AA-77, andate subito via di lì. 632 01:07:19,333 --> 01:07:20,958 Dobbiamo decollare subito! 633 01:07:36,125 --> 01:07:37,583 Prepararsi a fare fuoco. 634 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 Maledizione. 635 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 - Vai! - Forza! 636 01:08:29,833 --> 01:08:31,125 Restate in posizione! 637 01:08:57,208 --> 01:08:58,250 A destra! 638 01:09:25,666 --> 01:09:26,500 Ci sei! Vai! 639 01:09:52,708 --> 01:09:53,750 Andiamo! 640 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 Reggiti forte. 641 01:11:39,500 --> 01:11:40,333 Laggiù! 642 01:11:43,333 --> 01:11:44,458 Mi metto in formazione. 643 01:11:48,208 --> 01:11:50,333 Al mio segnale, fai partire il fumo. 644 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 Porca miseria. 645 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 Kora, ne sei sicura? 646 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 Ora. Fallo ora. 647 01:12:40,166 --> 01:12:41,375 Attracco. 648 01:12:41,375 --> 01:12:43,125 Quella nave è in avaria. 649 01:12:44,208 --> 01:12:45,875 Ho dei feriti. 650 01:12:45,875 --> 01:12:47,750 Gli strumenti non rispondono. 651 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 Vi affido i comandi. 652 01:12:51,541 --> 01:12:55,208 Tranquillo, soldato. Ti porteremo nell'hangar principale 653 01:12:55,208 --> 01:12:57,666 per assistenza meccanica e medica. 654 01:13:21,666 --> 01:13:25,166 È giunto il momento di lottare per tutti quelli che amate. 655 01:13:25,166 --> 01:13:26,625 Per la vostra casa. 656 01:13:26,625 --> 01:13:29,833 Di proteggervi l'un l'altro senza mostrare pietà. 657 01:13:29,833 --> 01:13:31,291 Per Sindri! 658 01:13:47,250 --> 01:13:49,958 Non possiamo far fare tutto a Titus e agli altri. 659 01:13:50,625 --> 01:13:51,458 Siete pronti? 660 01:13:51,458 --> 01:13:53,791 A combattere e morire! 661 01:13:55,416 --> 01:13:57,333 Che a morire siano i nemici! 662 01:14:52,458 --> 01:14:56,916 Ammiraglio, l'unità Krypteia avrà già catturato donne e bambini. 663 01:14:56,916 --> 01:14:59,875 Stiamo ancora aspettando notizie. 664 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 Ho un ferito nella stiva! 665 01:16:21,916 --> 01:16:24,125 Riesci a sentirmi? Ehi, tutto bene? 666 01:16:24,125 --> 01:16:26,166 Ora proverò a spostarti. 667 01:16:26,166 --> 01:16:28,166 Ci penso io. Andrà tutto bene. 668 01:16:29,000 --> 01:16:29,916 Ok. 669 01:16:29,916 --> 01:16:32,916 - Va tutto bene. - Due feriti che non reagiscono! 670 01:16:32,916 --> 01:16:34,291 Portate le barelle! 671 01:16:36,291 --> 01:16:38,958 Caricateli. Forza, prendetelo. 672 01:16:38,958 --> 01:16:42,791 Voi dalle spalle, io dalle gambe. Tira su il braccio. Così. 673 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 Ok, forza. Va visitato. 674 01:16:46,958 --> 01:16:50,208 Danni da granata e piccole ferite da proiettili. 675 01:16:50,916 --> 01:16:52,958 Li esamineremo sull'ascensore. 676 01:16:53,833 --> 01:16:54,916 Andiamo. 677 01:17:12,041 --> 01:17:13,041 No. 678 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 Va tutto bene. 679 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 Sei stato bravo. 680 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 Sì. 681 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 Aiutami col casco. Reggi il collo. 682 01:22:17,708 --> 01:22:19,166 Strano. Non vedo ferite. 683 01:22:19,166 --> 01:22:21,166 E quel soldato? È stabile? 684 01:22:21,166 --> 01:22:24,416 Battito accelerato. Non vedo ferite, ma c'è sangue. 685 01:22:24,416 --> 01:22:27,666 - Forse sotto l'armatura. - Togliamo il passamontagna. 686 01:22:27,666 --> 01:22:28,750 Controllo il polso. 687 01:22:31,458 --> 01:22:33,000 Il battito è molto debole. 688 01:22:34,500 --> 01:22:35,333 Un attimo. È... 689 01:22:50,041 --> 01:22:51,291 Dammi le cariche. 690 01:22:51,958 --> 01:22:53,625 - Eccole. - Aspetta. 691 01:22:56,916 --> 01:22:59,083 Va' a mettere in moto la navicella. 692 01:22:59,083 --> 01:23:01,708 Avremo poco tempo per fuggire prima che esploda tutto. 693 01:23:01,708 --> 01:23:02,791 Ok. 694 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 Ti aspetterò. 695 01:23:17,541 --> 01:23:20,375 - C'è un ascensore là in fondo. - Ok. Fai presto. 696 01:23:21,208 --> 01:23:22,875 Equipaggio, massima allerta. 697 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 Ricevuto. Puntiamo... 698 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 Allarme intrusione. Ripeto. Allarme intrusione. 699 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 Mandiamo i rinforzi. Che tipo di intrusi e quanti sono? 700 01:27:36,041 --> 01:27:38,291 Sta sparando. Uomini a terra. 701 01:27:38,291 --> 01:27:40,125 È una donna. L'intruso... 702 01:27:42,916 --> 01:27:46,708 Cosa? Che sta succedendo? 703 01:27:46,708 --> 01:27:49,458 Ci sono dei problemi in sala macchine. 704 01:27:49,458 --> 01:27:52,250 Pare ci sia un'intrusa sulla nave. 705 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 Arthelais. 706 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 Arthelais è a bordo. 707 01:28:02,041 --> 01:28:03,416 Impossibile. 708 01:28:04,166 --> 01:28:05,208 No, è lei. 709 01:28:05,791 --> 01:28:07,208 È venuta da noi. 710 01:28:07,208 --> 01:28:08,541 È perfetto. 711 01:28:08,541 --> 01:28:11,166 Allertate tutti i settori. Dev'essere catturata. 712 01:28:12,166 --> 01:28:13,625 E, Cassius? 713 01:28:13,625 --> 01:28:15,333 Distruggi il villaggio. 714 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 Signore. Il raccolto. 715 01:28:20,666 --> 01:28:22,375 Ora non ci serve. 716 01:28:23,416 --> 01:28:25,541 La Sfregiatrice è venuta da noi. 717 01:28:28,458 --> 01:28:30,208 Abbiamo degli uomini a terra. 718 01:28:31,875 --> 01:28:35,458 Sì. Qualche bocca in meno da sfamare. 719 01:28:36,125 --> 01:28:39,250 Catturata la Sfregiatrice, torneremo sul Mondo Madre 720 01:28:40,250 --> 01:28:42,000 e il raccolto non ci servirà. 721 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 Distruggetelo. 722 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 Hai sentito l'Ammiraglio. Carica i cannoni. 723 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 Cannoni. 724 01:28:54,541 --> 01:28:56,166 - Sì? - Mirate al villaggio. 725 01:28:56,166 --> 01:28:57,791 Caricate i cannoni. 726 01:28:57,791 --> 01:28:59,208 Subito, signore. 727 01:29:05,416 --> 01:29:07,791 Dobbiamo distruggere il villaggio. 728 01:29:12,500 --> 01:29:14,458 Signore, la sala macchine non risponde. 729 01:29:14,458 --> 01:29:16,416 - Lei dov'è? - La cerchiamo. 730 01:29:16,416 --> 01:29:18,291 È diretta al sottolivello 4. 731 01:29:18,291 --> 01:29:20,291 Che diavolo sta succedendo? 732 01:29:20,291 --> 01:29:23,166 Tutti gli addetti alla sicurezza in sala macchine. 733 01:29:24,083 --> 01:29:25,666 Fate subito rapporto! 734 01:29:30,958 --> 01:29:31,875 Signore. 735 01:29:33,333 --> 01:29:34,541 Tenente. Signore. 736 01:29:44,833 --> 01:29:47,875 Tutti i comandanti a rapporto nella sala operativa. 737 01:30:10,375 --> 01:30:13,291 - Avanti, forza! - Andiamo! 738 01:30:28,500 --> 01:30:29,375 No! 739 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 - Vado! - Via! 740 01:30:55,458 --> 01:30:57,250 Tutto bene? Andiamo. 741 01:31:25,833 --> 01:31:28,250 Credevo di voler morire in battaglia. 742 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 Lottando per qualcosa. 743 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 Forse sbagliavo. 744 01:31:36,250 --> 01:31:38,250 Non credo di voler morire affatto. 745 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 Ma, se proprio devo... 746 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 Insieme. 747 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 Andiamo. 748 01:34:14,375 --> 01:34:17,791 Kora. Kora, dove sei? 749 01:34:18,500 --> 01:34:20,208 Il motore è acceso e ti aspetto. 750 01:34:20,208 --> 01:34:21,958 Ci resta poco tempo. 751 01:34:22,666 --> 01:34:23,958 Sono quasi da te. 752 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 D'accordo. 753 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 Equipaggio, massima allerta. C'è una fuggitiva a bordo. 754 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 Arthelais. 755 01:37:06,541 --> 01:37:10,375 Immagino di doverti ringraziare per aver rifiutato la mia offerta. 756 01:37:11,000 --> 01:37:13,375 Ucciderti in battaglia sarà più poetico. 757 01:37:16,416 --> 01:37:17,916 Sei arrivata fin qui. 758 01:37:19,708 --> 01:37:21,250 Non me l'aspettavo. 759 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 Né mi aspettavo una cosa simile da dei contadini del cazzo. 760 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 Già. 761 01:37:39,791 --> 01:37:41,375 Bersaglio acquisito. 762 01:37:43,041 --> 01:37:44,291 Villaggio sotto tiro. 763 01:37:44,291 --> 01:37:45,250 Confermato. 764 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 Signore! 765 01:37:57,708 --> 01:37:58,958 Cosa c'è? 766 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 L'arma è carica e pronta a fare fuoco. 767 01:38:03,083 --> 01:38:05,000 Oh, no. 768 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 Fuoco a volontà. 769 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 È Kora! 770 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 Uccidila. 771 01:38:58,666 --> 01:39:00,125 No! 772 01:40:27,083 --> 01:40:28,375 Kora! 773 01:41:06,583 --> 01:41:07,416 Vieni qui! 774 01:41:21,541 --> 01:41:25,125 Apri gli occhi! Aprili! 775 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 Guardami! 776 01:42:25,458 --> 01:42:26,291 Avanti! 777 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 Forza. 778 01:43:56,750 --> 01:44:02,250 Ehi. Vieni qui. 779 01:44:03,250 --> 01:44:04,208 Vieni. 780 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 Aspetta. Ok. 781 01:44:30,375 --> 01:44:32,666 Ehi. Resisti. 782 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 Non mollare. Resisti. 783 01:44:37,208 --> 01:44:39,416 Perché non posso avere almeno questo? 784 01:44:41,833 --> 01:44:44,083 - Resta con me. Ti prego. - Tranquilla. 785 01:44:44,583 --> 01:44:46,208 Guarda cos'hai fatto. 786 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 Ci hai salvati. 787 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 Tutti quanti. 788 01:44:54,000 --> 01:44:54,958 Ehi. 789 01:45:00,333 --> 01:45:01,750 Io ti amo. 790 01:45:01,750 --> 01:45:02,875 Ti prego. 791 01:45:04,833 --> 01:45:05,708 Ti prego. 792 01:45:05,708 --> 01:45:07,291 So cosa sei. 793 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 E ti amo. 794 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 Ti prego. 795 01:45:24,833 --> 01:45:25,666 Guarda. 796 01:45:31,083 --> 01:45:32,541 In formazione con me! 797 01:45:32,541 --> 01:45:34,083 Sì, Comandante. Ci sono. 798 01:45:34,083 --> 01:45:36,291 Colpite quelle navicelle! 799 01:45:36,291 --> 01:45:37,791 Sì, Comandante. Ci sono. 800 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 Squadrone Black Mountain, abbattete quei soldati. 801 01:47:10,000 --> 01:47:14,416 Titus! Sì! 802 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 Sì! 803 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 Guarda, sono Devra Bloodaxe e la sua flotta ribelle. 804 01:47:32,666 --> 01:47:35,208 È davvero finita. È... 805 01:47:39,000 --> 01:47:40,125 No. 806 01:47:42,708 --> 01:47:43,750 No. 807 01:47:56,666 --> 01:47:57,875 Io ti amo. 808 01:47:59,125 --> 01:48:00,250 Ti amo. 809 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 Sono venuti da altri mondi a combattere per noi. 810 01:48:18,208 --> 01:48:19,375 A morire per noi. 811 01:48:23,000 --> 01:48:24,916 Che possano trovare la pace. 812 01:48:26,458 --> 01:48:30,458 Noi li onoreremo nel solo modo che conosciamo. 813 01:48:32,250 --> 01:48:34,166 Ricordando i loro nomi 814 01:48:35,333 --> 01:48:39,208 al prossimo raccolto. 815 01:48:41,958 --> 01:48:46,416 Nella prossima stagione e per altre cento. 816 01:48:48,666 --> 01:48:50,625 E andando avanti. 817 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 Andando avanti. 818 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 Tutti voi, onorate i caduti. 819 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 Onorate mio fratello e il suo coraggio. 820 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 Non parlare di me quando parli di onore e coraggio. 821 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 Io ho mentito. 822 01:49:28,750 --> 01:49:29,875 A tutti voi. 823 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 Titus. 824 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 Lo so, piccola. 825 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 Lo so. 826 01:49:46,875 --> 01:49:48,625 Sai che sono Arthelais? 827 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 Figlia adottiva del Reggente Balisarius? 828 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 E assassina della Principessa Issa? 829 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 Conosco il tuo nome, sì. 830 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 Ma non sei la sua assassina, 831 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 perché la Principessa è ancora viva. 832 01:50:19,958 --> 01:50:22,375 Credevi potesse essere uccisa facilmente? 833 01:50:24,333 --> 01:50:27,416 No. Lei trascende la morte. 834 01:50:31,666 --> 01:50:32,833 Cosa dovrei fare? 835 01:50:35,083 --> 01:50:37,500 Ora hai uno scopo, giusto? 836 01:50:37,500 --> 01:50:39,375 Trovarla e combattere. 837 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 Se sceglierai di combattere, 838 01:50:45,708 --> 01:50:47,833 io sarò al tuo fianco. 839 01:50:53,541 --> 01:50:54,750 Tutti noi lo saremo. 840 01:50:56,666 --> 01:50:58,125 Anch'io. 841 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 Se posso rendermi utile... 842 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 ho questo. 843 01:51:17,375 --> 01:51:21,541 Vuoi lottare con noi, robot? Aiutarci a trovare la Principessa perduta? 844 01:51:22,250 --> 01:51:26,500 Se ciò che dite è vero e la Principessa è viva, 845 01:51:27,208 --> 01:51:29,250 non ho scelta. 846 01:51:29,250 --> 01:51:33,833 Io servo la dinastia del Re defunto e per me è un onore combattere. 847 01:51:37,333 --> 01:51:40,083 Trovarla e combattere. 848 01:51:59,458 --> 01:52:03,541 Trovarla e combattere. 849 02:01:19,500 --> 02:01:24,500 Sottotitoli: Sara Raffo