1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:44,375 Helt i ytterkant av Motherworlds rekkevidde, 4 00:00:44,375 --> 00:00:49,416 i kretsløp rundt gassgiganten Mara, lå den lille månen Veldt. 5 00:00:49,416 --> 00:00:55,541 Der levde en landsby med beskjedne bønder et enkelt liv, livnært av jorden, 6 00:00:55,541 --> 00:00:59,875 {\an8}helt til skyggen av et krigsskip falt over åkrene deres. 7 00:01:01,166 --> 00:01:04,125 {\an8}Skipets kommandant, admiral Noble, 8 00:01:04,125 --> 00:01:06,916 forlangte mer enn folket på Veldt kunne gi. 9 00:01:06,916 --> 00:01:11,000 Dermed la en kvinne ved navn Kora og en mann ved navn Gunnar 10 00:01:11,000 --> 00:01:12,833 ut på ferd fra landsbyen 11 00:01:12,833 --> 00:01:17,083 for å samle krigere som kunne forsvare seg mot dreadnoughtene. 12 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 På Neu-Wodi fikk de med seg den mektige Tarak. 13 00:01:22,125 --> 00:01:25,875 I Daggus' gruver, den modige Nemesis. 14 00:01:25,875 --> 00:01:29,875 Fra amfiteateret på Pollux, den egensindige general Titus. 15 00:01:29,875 --> 00:01:35,000 Og på planeten Sharaan, Darrian Bloodaxe og hans løytnant Milius. 16 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 I et bakholdsangrep på Gondivals flytende havn 17 00:01:39,083 --> 00:01:42,125 beseiret Kora admiral Noble, 18 00:01:42,125 --> 00:01:45,541 og etterlot hans knuste kropp på den steinete kystlinjen. 19 00:01:46,250 --> 00:01:50,541 De seirende krigerne dro tilbake til Veldt for å innkassere belønningen, 20 00:01:50,541 --> 00:01:53,333 nå som dreadnoughtenes trussel var eliminert... 21 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 Trodde de. 22 00:02:05,208 --> 00:02:06,583 Kommandant Cassius. 23 00:02:09,125 --> 00:02:13,166 - Lever han? - Ja. Så vidt. 24 00:02:14,125 --> 00:02:16,250 Men han er langt fra frisk. 25 00:02:25,333 --> 00:02:28,041 En god stund hadde han ingen hjernefunksjon. 26 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 Vi vet ikke hvor stor skaden var. 27 00:02:33,750 --> 00:02:37,416 Vi vet hva som er igjen av ham når vi tar ham ut av puppen. 28 00:03:12,458 --> 00:03:15,583 Luftveiene er åpne. Han puster på egen hånd. 29 00:03:18,208 --> 00:03:19,041 Admiral. 30 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 Admiral, det er meg. 31 00:03:24,750 --> 00:03:26,333 Cassius? 32 00:03:26,333 --> 00:03:27,416 Ja. 33 00:03:29,208 --> 00:03:30,416 Hvor er jeg? 34 00:03:31,375 --> 00:03:33,166 Du er om bord på skipet ditt. 35 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 King's Gaze. 36 00:03:35,875 --> 00:03:40,625 Vi har gått i kretsløp rundt Gondival i håp om at du skulle friskne til. 37 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 Og takk de gamle guder, bønnene våre ble besvart. 38 00:03:46,041 --> 00:03:47,375 Hør her, Cassius. 39 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 Hun er på Veldt. 40 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 Hvem? 41 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 Hvem da? 42 00:03:59,541 --> 00:04:00,791 Arrgiveren. 43 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 Hun er på Veldt. 44 00:04:07,375 --> 00:04:08,875 Sett kursen mot Veldt. 45 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 Ja, admiral. 46 00:04:11,583 --> 00:04:12,416 Skal bli. 47 00:05:20,125 --> 00:05:21,291 Jeg er Hagen. 48 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 Dette er Den. 49 00:05:23,416 --> 00:05:28,208 Velkommen til vår beskjedne landsby. Dere må være slitne og sultne. 50 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 Og tørste. 51 00:05:30,041 --> 00:05:34,291 Vi har mat og drikke til dere i langhuset. 52 00:05:34,291 --> 00:05:37,791 Kom, så får dere se hvor gode verter folket mitt kan være. 53 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 Vi setter disse urakiene i stallen. 54 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 De er tilbake. 55 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 Hvordan ser de ut? 56 00:05:53,791 --> 00:05:56,750 Sterke, som krigere, antar jeg. 57 00:05:56,750 --> 00:05:58,916 - Hvor mange er det av dem? - Seks. 58 00:05:58,916 --> 00:06:01,333 - Inkludert Kora og Gunnar. - Seks. 59 00:06:02,083 --> 00:06:05,500 Da spiller det vel ingen rolle hvor sterke de er? 60 00:06:32,208 --> 00:06:37,041 - Kommandant Cassius. - Soldat. Alt er som det skal, antar jeg. 61 00:06:37,041 --> 00:06:39,708 Ja. Alt går etter planen. 62 00:06:39,708 --> 00:06:41,791 Ingenting uvanlig? 63 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 - Nei. - Godt. 64 00:06:43,750 --> 00:06:46,666 Sørg for at avlingen blir tatt inn som planlagt, 65 00:06:46,666 --> 00:06:49,625 og er klar til vår ankomst om cirka fem dager. 66 00:06:56,583 --> 00:06:58,416 Fem dager? 67 00:07:22,291 --> 00:07:23,208 Kom. 68 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 Vær så god og spis. Dere må være skrubbsultne. 69 00:07:30,125 --> 00:07:31,333 Greit. 70 00:07:31,333 --> 00:07:35,125 Våre borgere har tilberedt et gilde med mat og drikke 71 00:07:35,125 --> 00:07:39,583 for å vise dere sin troskap og takknemlighet. 72 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 Men hvor er alle? 73 00:07:46,333 --> 00:07:48,000 Hva ville dere følt? 74 00:07:48,916 --> 00:07:54,083 Hvis dere ikke var i stand til å beskytte deres eget hjem? 75 00:07:55,083 --> 00:07:58,958 Hvis dere måtte be andre om å ofre livet for dere. 76 00:07:58,958 --> 00:08:01,958 De bør se at det ikke er noen skam i at vi er her. 77 00:08:02,625 --> 00:08:06,083 Å svelge stoltheten og be om hjelp er i seg selv modig. 78 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 - Takk. - Ja. 79 00:08:11,041 --> 00:08:17,125 Og faktisk trenger ingen å ofre livet. Et forsvar blir ikke nødvendig. 80 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 - Admiral Noble er død. - Hva? 81 00:08:21,958 --> 00:08:23,541 - Er han død? - Er det sant? 82 00:08:23,541 --> 00:08:27,375 Du må kanskje si det igjen. Han tror det ikke. 83 00:08:27,958 --> 00:08:29,041 Han er død. 84 00:08:31,250 --> 00:08:34,250 Tror du ikke de kommer tilbake? 85 00:08:34,250 --> 00:08:38,375 Nei. Når en admiral dør, er det vanlig i Imperiet 86 00:08:39,083 --> 00:08:41,333 å straks dra tilbake til Motherworld. 87 00:08:42,083 --> 00:08:44,750 Da står vi i enda større takknemlighetsgjeld... 88 00:08:44,750 --> 00:08:47,833 Du tar feil. Jeg hørte det nettopp. 89 00:08:50,333 --> 00:08:52,250 De er her om fem dager. 90 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 Er det sant? 91 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 - Fem dager? - Ja. 92 00:08:58,208 --> 00:09:01,083 Trodde du sa du drepte admiral Noble. 93 00:09:01,083 --> 00:09:04,666 Ja. Kroppen hans ble knust på klippene. Han er død. 94 00:09:04,666 --> 00:09:08,916 Det strir vel mot reglene å komme uten at en admiral styrer skipet? 95 00:09:08,916 --> 00:09:10,250 Det stemmer. 96 00:09:10,250 --> 00:09:14,166 Men død er ikke alltid avskrekkende nok for Motherworlds planer. 97 00:09:14,166 --> 00:09:17,916 Behovet for kornet vårt må være større enn vi skjønte. 98 00:09:19,625 --> 00:09:21,416 - Hagen? - Ja. 99 00:09:21,416 --> 00:09:24,333 Kall sammen landsbyboerne. La meg snakke med dem. 100 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 Greit. 101 00:09:51,041 --> 00:09:54,041 Dystre dager ligger foran oss alle. 102 00:09:54,750 --> 00:09:56,375 Når den tiden kommer, 103 00:09:57,750 --> 00:10:02,625 må vi kanskje alle stå sammen i kamp, som brødre. 104 00:10:04,750 --> 00:10:08,875 For å lykkes må det være tillit mellom oss. 105 00:10:10,166 --> 00:10:13,000 Med tiden skal vi lære dere å kjempe. 106 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 Men først må dere vise oss deres styrke. 107 00:10:17,541 --> 00:10:19,666 Deres metoder. 108 00:10:22,750 --> 00:10:29,500 Hvis vi ikke handler raskt, er landsbyen deres så godt som rasert. 109 00:10:30,208 --> 00:10:33,541 Hvor lang tid tar det å høste inn avlingen deres? 110 00:10:33,541 --> 00:10:35,375 Et halvt omløp rundt Mara. 111 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Nei, det må gjøres på tre dager. 112 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 - Hva? - Det er ikke mulig. 113 00:10:42,333 --> 00:10:45,291 Vi trenger alle egnede menn og kvinner. 114 00:10:45,291 --> 00:10:49,750 Kornet er vårt beste våpen. 115 00:10:50,333 --> 00:10:55,500 Uten det kan de sprenge oss i fillebiter fra kretsløpet. 116 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Hvis vi høster det raskt, 117 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 kan vi bruke det både som bytteobjekt og skjold. 118 00:11:05,291 --> 00:11:09,166 Hvil dere godt. Arbeidet begynner ved daggry. 119 00:11:09,958 --> 00:11:11,250 Dere hørte ham. 120 00:11:12,166 --> 00:11:13,458 Daggry. 121 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 Vil de lære å stole på hverandre? 122 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 De er redde 123 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 for utenforstående, for den kommende kampen og for sine liv. 124 00:11:34,875 --> 00:11:36,250 Tillit? Jeg vet ikke. 125 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 Håper bare alle har mot til å kjempe imot, hvis det må til. 126 00:11:41,125 --> 00:11:44,458 Jeg ante ikke hvordan det ville bli å kjempe. 127 00:11:44,458 --> 00:11:46,416 Hvor redd jeg ville bli. 128 00:11:49,416 --> 00:11:54,041 Du er redd for å dø. Det er greit. Alle er det. 129 00:11:55,041 --> 00:11:57,583 Jeg tenkte ikke engang på å dø i øyeblikket. 130 00:11:58,583 --> 00:12:02,541 Hadde du spurt meg før hva jeg følte, ville jeg sagt skrekkslagen. 131 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 Og jeg var redd. 132 00:12:07,375 --> 00:12:09,500 Hadde aldri vært så redd før. 133 00:12:12,083 --> 00:12:16,333 Hva var du så redd for? Hvis det ikke var døden? 134 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 Det var deg. 135 00:12:25,125 --> 00:12:26,333 Å miste deg. 136 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 Det Noble sa 137 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 om at du var universets mest ettersøkte forbryter... 138 00:13:01,916 --> 00:13:05,166 Du blir ikke det bare av å rømme. 139 00:13:12,791 --> 00:13:16,416 Husker du jeg sa jeg ble oppfostret av Balisarius? 140 00:13:17,583 --> 00:13:19,166 Imperiets regent? 141 00:13:22,125 --> 00:13:25,208 Og at jeg var livvakt for prinsesse Issa? 142 00:13:25,208 --> 00:13:26,125 Ja. 143 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 Og at du var en dekorert kriger. 144 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 Venn av kongefamilien. 145 00:13:34,416 --> 00:13:36,041 Hva skjedde med dem? 146 00:13:38,875 --> 00:13:44,333 Under datterens legende innflytelse begynte kongen å se mye i et annet lys. 147 00:13:52,041 --> 00:13:56,583 Det var innvielsen av det som skulle bli siste slagskip av dreadnought-klasse. 148 00:13:56,583 --> 00:13:59,000 En symbolsk slutt på ekspansjonsepoken. 149 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 I henhold til tradisjon, innviet kongen alle skip, 150 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 men ikke denne gangen. 151 00:14:10,791 --> 00:14:14,041 Dette skulle være prinsessens første kongelige plikt, 152 00:14:14,666 --> 00:14:16,666 den første offisielle handlingen. 153 00:14:21,333 --> 00:14:25,041 Skipet skulle døpes Peacemaker, og bære hennes kongelige segl. 154 00:14:29,958 --> 00:14:34,958 Ikke tro annet enn at jeg var min adoptivfars lojale datter. 155 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 Jeg kunne verken svike eller trosse ham. 156 00:14:42,666 --> 00:14:45,375 Han hadde sagt til meg at prinsessen måtte dø. 157 00:14:46,083 --> 00:14:47,625 Og dø, skulle hun. 158 00:14:58,125 --> 00:15:04,666 Min far sa han ikke kunne stå og se på at dette barnet avviklet krigsmaskinen 159 00:15:04,666 --> 00:15:07,375 vi hadde ofret så mye for. 160 00:15:09,500 --> 00:15:13,750 Jeg hadde tro på at Balisarius ville beskytte meg 161 00:15:13,750 --> 00:15:15,875 og Imperiet han elsket så høyt. 162 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 Givakt! 163 00:15:40,083 --> 00:15:41,083 Underlig. 164 00:15:45,958 --> 00:15:46,833 Noe er galt. 165 00:15:48,750 --> 00:15:49,625 Balisarius. 166 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 Hvor er kaliene? Hvorfor er det ikke fyr i ovnene? 167 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 Balisarius, jeg snakker til deg. 168 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Svar meg! 169 00:16:28,333 --> 00:16:30,833 Løp, Issa! 170 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Din jævel. 171 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 Nei! 172 00:16:58,541 --> 00:17:01,583 Gjør det. Hva venter du på? 173 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 Hva venter du på, barn? Gjør det! 174 00:17:07,000 --> 00:17:08,208 - Gjør det. - Nei. 175 00:17:08,875 --> 00:17:11,333 - Nei. - Gjør det. Drep henne. 176 00:17:13,208 --> 00:17:15,625 - Drep henne! - Nei! 177 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 Jeg tilgir deg. 178 00:17:23,250 --> 00:17:24,166 Ikke gjør det. 179 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 Hva har du gjort? 180 00:18:06,750 --> 00:18:08,291 Hva har du gjort? 181 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 Anhold henne! 182 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 Der er hun, mine herrer. 183 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 Kongefamiliens morder. 184 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 En utenforstående. 185 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 En kreftsvulst av etnisk urenhet. 186 00:18:27,041 --> 00:18:28,458 Morder. 187 00:18:28,458 --> 00:18:30,666 - Morder! - Morder! 188 00:18:30,666 --> 00:18:33,125 Morder! 189 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 - Forræder! - Slange! 190 00:18:35,916 --> 00:18:37,083 Avskum! 191 00:19:09,541 --> 00:19:11,625 Jeg kjempet meg bort til skipet. 192 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 Og har levd som lovløs siden. 193 00:19:22,708 --> 00:19:26,583 Jeg vurderte å la dem drepe meg eller bare la være å kjempe. 194 00:19:30,500 --> 00:19:33,458 Men barnets siste ord... 195 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 Hennes tilgivelse. 196 00:19:37,125 --> 00:19:40,583 Jeg følte at eneste måte å ære henne på var å rømme. 197 00:19:42,291 --> 00:19:43,916 Og prøve å være... 198 00:19:47,291 --> 00:19:48,750 ...mer enn et våpen. 199 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 Mer enn et våpen. 200 00:19:56,666 --> 00:19:58,625 Det er det vi alle prøver å være. 201 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 Det er det du er. 202 00:20:13,083 --> 00:20:13,916 God morgen! 203 00:20:13,916 --> 00:20:15,666 Morn! 204 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 Dette er vekkesignalet. Våkne, alle sammen. 205 00:20:20,291 --> 00:20:24,708 Opp med dere, folkens. På tide å jobbe. 206 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 Kom igjen, latsekker! Våkne! 207 00:20:29,458 --> 00:20:31,375 Vi har ikke mye tid. 208 00:22:18,708 --> 00:22:21,416 Kommandant, jeg har ansvarlig sanitetstekniker. 209 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 Sett ham over. 210 00:22:24,625 --> 00:22:26,250 - Slipp meg løs! - Kommandant. 211 00:22:26,250 --> 00:22:30,500 - Jeg tror du må komme ned hit. - Dette er landssvik. Jeg styrer skipet. 212 00:22:30,500 --> 00:22:34,500 Ved de gamle guder skal jeg stille hver og én av dere for riksrett! 213 00:22:34,500 --> 00:22:37,875 Dere skal alle dø! Jeg trenger ingen av dere! 214 00:22:37,875 --> 00:22:40,291 - Du må komme ned hit nå. - Jeg er på vei. 215 00:22:40,291 --> 00:22:42,708 Faktisk skal jeg drepe dere alle selv! 216 00:22:43,375 --> 00:22:45,458 Admiral, du er ikke klar for dette. 217 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Jeg er fortsatt skipets kommandant! 218 00:22:50,000 --> 00:22:53,291 Hvorfor står dere der og glor på meg? Feiginger! 219 00:22:54,166 --> 00:22:56,583 - Dette er landssvik! - Velkommen tilbake. 220 00:22:57,208 --> 00:22:59,166 Klar til å gjenoppta kommandoen? 221 00:22:59,166 --> 00:23:02,583 Ja, selvsagt. Be disse idiotene slippe meg løs. 222 00:23:02,583 --> 00:23:05,125 Som jeg allerede har sagt, 223 00:23:05,125 --> 00:23:08,125 må krav oppfylles før du kan gjenoppta kommandoen. 224 00:23:08,125 --> 00:23:12,333 Tester som må utføres for å se om du er mentalt og... 225 00:23:17,125 --> 00:23:19,208 La meg hjelpe deg med evalueringen. 226 00:23:31,541 --> 00:23:32,458 Slipp ham løs! 227 00:23:41,125 --> 00:23:43,083 Hvor langt er vi fra Veldt? 228 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 Et par dager. 229 00:23:48,125 --> 00:23:54,041 Admiral, beklager arret som ble etterlatt av dette inkompetente sanitetsteamet. 230 00:23:54,041 --> 00:23:56,000 Det kan sikkert fjernes. 231 00:23:58,291 --> 00:23:59,208 Nei. 232 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 La det være. 233 00:24:03,250 --> 00:24:04,208 Hun ga meg det. 234 00:24:06,541 --> 00:24:08,208 Når jeg gir Balisarius henne 235 00:24:08,208 --> 00:24:11,125 og kroppen hennes vises frem i senatets rotunde, 236 00:24:12,583 --> 00:24:14,416 skal jeg blottlegge mitt bryst. 237 00:24:15,250 --> 00:24:20,125 Det skal være symbolet på at det var jeg som brakte Arrgiveren for retten, 238 00:24:20,958 --> 00:24:23,916 og jeg som står foran mitt folk som en frelser. 239 00:27:21,000 --> 00:27:25,375 Hvordan går innhøstingen? Noen protester fra landsbyboerne? 240 00:27:25,375 --> 00:27:26,666 Nei. 241 00:27:27,458 --> 00:27:29,125 Alt går etter planen. 242 00:27:29,125 --> 00:27:32,875 Jeg har ikke sett Faunus eller Marcus i rapporteringen. 243 00:27:33,583 --> 00:27:35,791 De er opptatt med å piske bøndene. 244 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 Får ekstra innsats ut av dem. 245 00:27:40,416 --> 00:27:41,291 Nå vel. 246 00:27:41,291 --> 00:27:43,583 Arbeidet har pågått hele døgnet. 247 00:27:43,583 --> 00:27:47,166 Vi bør ha alt kornet malt til mel i tide til din ankomst. 248 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Glimrende, menig. 249 00:27:48,958 --> 00:27:54,041 Og hvis landsbyboerne har holdt sin del av avtalen, bør de kanskje vises litt nåde. 250 00:27:54,041 --> 00:27:57,375 De bikkjene fortjener ikke annet enn våre spark. 251 00:27:57,375 --> 00:27:58,833 Sier du det? 252 00:28:00,833 --> 00:28:01,750 Vi får se 253 00:28:03,083 --> 00:28:04,416 når jobben er gjort. 254 00:28:06,750 --> 00:28:08,083 For den drepte kongen. 255 00:28:08,708 --> 00:28:10,125 For den drepte kongen. 256 00:28:18,083 --> 00:28:22,250 Det er åpenbart at Faunus og Marcus og resten av mennene deres er døde. 257 00:28:23,583 --> 00:28:25,125 Arrgiveren er blant dem. 258 00:28:28,166 --> 00:28:30,750 Og vår unge menig har visst valgt side. 259 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 Folkens, hvis jeg kan... 260 00:29:42,333 --> 00:29:44,833 Jeg ville ønske våre nye venner velkommen. 261 00:29:46,333 --> 00:29:49,166 Jeg ville gi dere disse små gavene jeg har laget. 262 00:29:49,166 --> 00:29:53,958 Dere kommer fra steder mye rikere og mer avanserte enn oss, 263 00:29:53,958 --> 00:29:57,875 så jeg håper ikke gavene fornærmer dere med sin enkelhet. 264 00:29:57,875 --> 00:30:00,041 Men jeg laget dem av takknemlighet. 265 00:30:02,041 --> 00:30:05,666 Da jeg så dere komme ridende inn i landsbyen vår, 266 00:30:05,666 --> 00:30:09,333 virket general Titus som selve fjellene. 267 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 Sterk og stødig. 268 00:30:15,208 --> 00:30:16,125 Takk. 269 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 Tarak. 270 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 Din ånd er utemmelig, 271 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 men din edelhet er unektelig. 272 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Som snøhjorten. 273 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 Takk. 274 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Unge Milius, 275 00:30:45,125 --> 00:30:49,083 som skinner som sola i ansiktene våre, 276 00:30:49,083 --> 00:30:51,208 varmer oss og gir oss trøst, 277 00:30:52,041 --> 00:30:54,208 trofast og ekte. 278 00:30:55,541 --> 00:30:56,375 Takk. 279 00:30:58,708 --> 00:30:59,625 Nemesis. 280 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Kraftig som en storm med sine lynglimt, 281 00:31:05,166 --> 00:31:07,000 men med livgivende regn. 282 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 Det er livets kilde. 283 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 Stormen er vår alles mor. 284 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 Takk. 285 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 Gunnar. 286 00:31:28,500 --> 00:31:29,666 Du er vårt hjerte. 287 00:31:30,958 --> 00:31:32,083 Du gir oss håp. 288 00:31:40,250 --> 00:31:42,958 Den er vakker. Takk. 289 00:31:48,166 --> 00:31:49,083 Se på dette. 290 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 Og Kora. 291 00:31:57,500 --> 00:32:00,875 Du er vår vaktulv som flekker tenner. 292 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 Du står mellom oss og utslettelse. 293 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 Styrken til oss alle, sammen. 294 00:32:23,083 --> 00:32:23,916 La oss spise! 295 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 Alt i orden? 296 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 - Greit? - Ja. 297 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 Skål. 298 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 - Den, vis oss det trinnet igjen! - Klare? 299 00:33:28,541 --> 00:33:29,458 Sånn ja. 300 00:35:49,708 --> 00:35:54,125 Greit. I dag begynner vi forberedelsene til forsvaret vårt. 301 00:35:54,125 --> 00:35:57,291 Vi begynner med å flytte kornet til landsbyen, 302 00:35:57,291 --> 00:36:01,791 så de ikke kan skyte oss fra kretsløpet uten å ødelegge det. 303 00:36:05,791 --> 00:36:10,375 Våpnene Imperiet etterlot seg vil hjelpe oss med å holde stand. 304 00:36:10,375 --> 00:36:12,958 Høyeksplosive detonatorer for pansere. 305 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 - Vi har noe sambandsutstyr. - Bra. 306 00:36:17,458 --> 00:36:20,833 Blodet blir ikke lett å vaske vekk, men vi kan prøve. 307 00:36:20,833 --> 00:36:23,833 Nei, det er perfekt. La det være. Har vi mer? 308 00:36:24,541 --> 00:36:25,458 Ja da. 309 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 Finn og registrer alle jaktgevær. 310 00:36:31,000 --> 00:36:35,375 Alle kniver. Hver eneste ammunisjonsrunde. 311 00:36:50,916 --> 00:36:54,916 Vi må grave ut forsvarsstillinger for å ha et overraskelseselement. 312 00:36:54,916 --> 00:36:55,916 Greit. 313 00:37:01,791 --> 00:37:03,583 Astrid. Få se hva du kan. 314 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 Vent. 315 00:37:10,416 --> 00:37:13,041 Klem inn albuen. Begge øyne åpne. 316 00:37:17,541 --> 00:37:22,250 I dag skal vi lære grunnleggende angrep og forsvar. 317 00:37:22,250 --> 00:37:25,291 Vi har gjort innhøstingsverktøyene deres til våpen. 318 00:37:25,291 --> 00:37:27,333 Så det vi skal prøve å gjøre, er... 319 00:37:28,416 --> 00:37:29,250 ...det. 320 00:37:29,958 --> 00:37:30,875 Ja. 321 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 Som en proff. 322 00:37:49,041 --> 00:37:49,875 Flott. 323 00:37:50,625 --> 00:37:51,458 Temmelig bra. 324 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 Et naturtalent. 325 00:38:15,916 --> 00:38:16,750 Her. 326 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 Nå! 327 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 Kommer ned. 328 00:38:33,791 --> 00:38:35,625 Det er Koras transportskip. 329 00:38:36,416 --> 00:38:39,375 Det var i dårlig stand da jeg trakk henne ut. 330 00:38:39,375 --> 00:38:43,291 - Hvor lenge har det vært her? - To sesonger. 331 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 Skipet Kora ble funnet i ligger fortsatt i fjellene i øst. 332 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 Med svette og samarbeid kan vi trekke det ut. 333 00:38:56,583 --> 00:38:58,583 Det kan bli en viktig ressurs. 334 00:39:29,083 --> 00:39:30,916 Jøss, det virker ennå. 335 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 Hold deg fast. 336 00:40:27,791 --> 00:40:29,875 - Hvor mange? - Du har 15 gevær... 337 00:40:29,875 --> 00:40:32,458 Det spiller ingen rolle hvor mange vi har. 338 00:40:32,458 --> 00:40:34,125 Hvor mange kan bruke... 339 00:40:34,125 --> 00:40:38,458 - Ivar bør ikke ha våpen. - Helt enig. Så vi kvesser alle bladene. 340 00:40:38,458 --> 00:40:42,291 - Vi må bare finne ut hva... - Hør her. 341 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 Jeg har aldri vært en som tilstår noe. 342 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 Nå vet vi hva hver av oss må gjøre. 343 00:40:59,583 --> 00:41:03,875 Dere er her fordi jeg vil at dere skal vite hvem dere kjemper med. 344 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 Alle må dele sannheten. 345 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Jeg gjør det først. 346 00:41:16,833 --> 00:41:17,791 Sarawu. 347 00:41:21,833 --> 00:41:25,916 Regenten Balisarius sendte meg og skipet mitt som en maktdemonstrasjon 348 00:41:25,916 --> 00:41:29,125 for å sveve over parlamentet i Sarawu, 349 00:41:29,791 --> 00:41:34,500 slik at valget om uavhengighet fra Riket ville være åpenbart. 350 00:41:35,375 --> 00:41:39,541 Men de modige folkene i den verdenen stemte trassige for frihet, 351 00:41:39,541 --> 00:41:43,541 og som tilsvar ble jeg beordret til å åpne ild mot kongressbygget. 352 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 Jeg nektet, og skipet mitt ble skutt ned. 353 00:41:50,333 --> 00:41:51,750 Vi kravlet ut av vraket 354 00:41:51,750 --> 00:41:55,583 og kjempet mot Motherworlds styrker til våpnene var tomme. 355 00:41:57,041 --> 00:41:59,833 Jeg visste at mine menn ville kjempe til døden. 356 00:42:00,666 --> 00:42:05,958 Så jeg inngikk en avtale. Mine menns liv mot min egen overgivelse. 357 00:42:07,166 --> 00:42:10,041 Jeg tryglet regenten om å spare dem. 358 00:42:11,000 --> 00:42:13,833 Men regent Balisarius kjenner ikke nåde. 359 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 For å straffe meg, ble mennene mine henrettet foran meg. 360 00:42:26,500 --> 00:42:30,375 Beslutningen om å trosse Balisarius var bare min. 361 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 Ikke en dag går uten at jeg tenker på de mennene som døde for meg. 362 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 Hvordan min overgivelse svek deres mot og dømte dem til deres skjebne. 363 00:42:43,791 --> 00:42:45,083 Aldri igjen. 364 00:42:46,500 --> 00:42:48,625 Jeg overgir meg aldri. 365 00:42:49,500 --> 00:42:53,125 Dere må forstå det i dag før dere velger å følge meg i morgen. 366 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 Jeg har aldri kjempet i en slik kamp som kommer. 367 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 Men jeg vokste opp på et sted likt dette. 368 00:43:13,541 --> 00:43:19,291 Da skipene dukket opp over min verden, så jeg på hvordan stammens eldre reagerte. 369 00:43:20,416 --> 00:43:26,166 De ga etter, underla seg og ga dem alt fordi de var så redde for å kjempe. 370 00:43:26,166 --> 00:43:30,125 De sa: "Hva kan vi gjøre mot Motherworlds styrker?" 371 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 De som var for svake eller for gamle til å jobbe, ble drept. 372 00:43:36,750 --> 00:43:40,958 Resten av oss ble spredt i arbeidsleirer over hele universet. 373 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 Familier revet fra hverandre. 374 00:43:44,791 --> 00:43:47,500 Det var som om mitt folk aldri eksisterte. 375 00:44:37,791 --> 00:44:40,666 Leiren min ble frigjort av motstandsbevegelsen. 376 00:44:42,500 --> 00:44:45,791 Og jeg fant en ny familie som viste meg en annen utvei. 377 00:44:47,041 --> 00:44:48,500 Så når den tid kommer... 378 00:44:50,333 --> 00:44:54,125 ...gir jeg livet for å beskytte denne landsbyen om nødvendig. 379 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 Kjemper og dør for et sted jeg kan kalle hjemme. 380 00:44:59,125 --> 00:45:02,541 Kan ikke håpe på en mer ærefull slutt. 381 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 Jeg hadde et liv før. 382 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 Lenge før, 383 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 virker det som. 384 00:45:28,500 --> 00:45:30,416 Vi var et lite fiskevær. 385 00:45:32,041 --> 00:45:37,333 Imperiesoldatene drepte alt og alle. 386 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 Vi var et fredfullt folk. 387 00:45:53,083 --> 00:45:55,375 Men det hadde vi ikke alltid vært. 388 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 For lenge siden... 389 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 ...var vi et krigerfolk. 390 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 Jeg hadde aldri drept før, 391 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 aldri spilt blod 392 00:46:14,500 --> 00:46:16,083 før jeg spilte mitt eget. 393 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 Smerten ble til raseri. 394 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 Og raseriet ble til hevn. 395 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 Men mine forfedres blodtørstighet levde fortsatt i de gamle stridshanskene. 396 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 Blodet mitt vekket dem. 397 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 De lærte meg å slåss. 398 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 Og jeg ble gjenfødt. 399 00:46:54,250 --> 00:46:59,166 Men siden den dagen har jeg vært en hevnens engel. 400 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 Og ja... 401 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 Ja, jeg vil drepe dem. 402 00:47:17,416 --> 00:47:19,541 Ingen av oss velger våre foreldre. 403 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 Og mine var tilfeldigvis konge og dronning. 404 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 Min far, kongen, 405 00:47:30,416 --> 00:47:36,166 insisterte på at vi presenterte våre vilkår til Motherworlds hær selv. 406 00:47:37,041 --> 00:47:41,458 Og deres svar var å returnere liket av ham med løfte om invasjon. 407 00:47:43,500 --> 00:47:49,958 Moren min sa: "En gutt blir ikke mann før faren dør. 408 00:47:49,958 --> 00:47:52,625 Da blir prinsen konge." 409 00:47:54,375 --> 00:47:56,500 Det var siste gang jeg gråt. 410 00:48:02,791 --> 00:48:07,041 Like etter mørkla skipene deres himmelen. 411 00:48:14,666 --> 00:48:18,208 Og moren min ville av ære ikke flykte. 412 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 Jeg ville bli for å beskytte henne, 413 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 men dronningen ville bevare blodlinjen og tronen. 414 00:48:33,666 --> 00:48:35,583 Jeg mistet min mor 415 00:48:36,750 --> 00:48:38,291 og min verden den dagen. 416 00:48:46,375 --> 00:48:48,333 Jeg ble smuglet av planeten 417 00:48:48,333 --> 00:48:52,500 og skjult i en flyktningtransport på vei til en stjerne i nærheten. 418 00:48:54,083 --> 00:48:55,916 Jeg rømte av plikt, 419 00:48:55,916 --> 00:49:00,958 for å bevare et kongedømme og en blodlinje som ikke lenger finnes. 420 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Jeg ble frarøvet min sjanse til å forsvare dem. 421 00:49:09,125 --> 00:49:11,625 Men ikke nå lenger. Når vi er ferdige her, 422 00:49:12,500 --> 00:49:13,875 drar jeg dit. 423 00:49:16,375 --> 00:49:17,208 Hjem. 424 00:49:19,375 --> 00:49:20,666 For å bøte for... 425 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 ...feilslått ære. 426 00:49:31,125 --> 00:49:31,958 Kora. 427 00:49:32,541 --> 00:49:35,250 Vi har ikke hørt fra deg. Hva er din historie? 428 00:49:39,416 --> 00:49:41,291 Jeg ble foreldreløs etter krig. 429 00:49:43,916 --> 00:49:46,333 Disiplinen i militærlivet passet meg. 430 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 Jeg tjente på et skip svært likt King's Gaze. 431 00:49:56,500 --> 00:49:59,416 Hadde aldri familie. Trodde jeg hadde funnet en. 432 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 Helt til jeg kom hit til Veldt. 433 00:50:07,125 --> 00:50:12,708 Dette stedet lærte meg hva et hjem og en familie kunne være. 434 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 Noe du vil legge til? 435 00:50:24,083 --> 00:50:24,916 Nei. 436 00:50:28,458 --> 00:50:29,291 Sikker? 437 00:50:30,333 --> 00:50:31,958 Hvordan er vannet? 438 00:50:31,958 --> 00:50:33,041 Hva? 439 00:50:33,958 --> 00:50:37,291 I flere dager har Titus latt som han drikker, 440 00:50:37,291 --> 00:50:41,208 fordi han ikke vil at vi skal vite hvor mye han tenker på kampen. 441 00:50:50,083 --> 00:50:51,041 Det er vann. 442 00:50:55,708 --> 00:50:59,000 Gamle historier kan være vanskelige å fortelle. 443 00:50:59,708 --> 00:51:00,750 Ja, det kan de. 444 00:51:02,708 --> 00:51:03,541 Venner... 445 00:51:05,750 --> 00:51:07,166 ...jeg kan bare si... 446 00:51:09,041 --> 00:51:13,166 ...takk for at dere kom til denne landsbyen og ga oss håp. 447 00:51:15,375 --> 00:51:16,208 Takk. 448 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 Jeg vet ikke hva som skjer med oss når morgendagen er over. 449 00:51:23,750 --> 00:51:27,625 Jeg kan bare be om at deres fortid vil plage dere mindre. 450 00:51:30,375 --> 00:51:32,208 Godt sagt. Det skåler vi for. 451 00:51:32,208 --> 00:51:33,833 Landsbyen er klar. 452 00:51:33,833 --> 00:51:39,875 Bra. Uansett hvor mange offiserer de sender for å hente kornet, tar vi dem. 453 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 Med all vår styrke i felten, uten nåde. 454 00:51:44,208 --> 00:51:46,708 Vi sparer ingen som setter fot hos oss. 455 00:51:47,500 --> 00:51:48,791 Og så? 456 00:51:48,791 --> 00:51:52,291 Forhandle fram en handel? Tror du de lytter? 457 00:51:53,708 --> 00:51:54,833 Jeg tror det. 458 00:51:55,458 --> 00:51:57,708 Men skulle alt gå galt, som det kan, 459 00:51:58,833 --> 00:52:01,458 sørger dere for at transportskipet fungerer, 460 00:52:01,458 --> 00:52:04,000 og at det skjules i morgen tidlig. 461 00:52:04,000 --> 00:52:05,125 Jeg gjør det. 462 00:52:10,500 --> 00:52:11,666 Vann. 463 00:52:13,541 --> 00:52:15,083 Seriøst, Titus? 464 00:52:15,083 --> 00:52:17,625 Det er general Titus. 465 00:52:17,625 --> 00:52:19,541 - Selvsagt. - For deg. 466 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 Hallo, James. 467 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 Den forrige som kalte meg det, 468 00:54:29,041 --> 00:54:32,541 var den gamle kommandanten på Mechanicas Militarium, 469 00:54:32,541 --> 00:54:34,708 mens han døde i armene mine. 470 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 Så leit. 471 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 Det er greit. Jeg liker lyden av det. 472 00:54:40,833 --> 00:54:44,500 Får meg til å føle noe annet enn håpløshet. 473 00:54:46,583 --> 00:54:52,000 Du skjønner, jeg fikk minnene til en verden jeg aldri får se, 474 00:54:52,000 --> 00:54:54,875 lojalitet til en konge jeg ikke kan tjene 475 00:54:54,875 --> 00:54:59,000 og kjærlighet til et barn jeg ikke kunne redde. 476 00:55:00,750 --> 00:55:06,083 Men lyden av det navnet slik du sier det, lar meg føle, om enn bare ørlite... 477 00:55:08,375 --> 00:55:10,958 ...hvorfor jeg i det hele tatt eksisterer. 478 00:55:12,166 --> 00:55:14,375 Var det derfor du reddet Sam? 479 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 Jeg er ikke sikker. 480 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 Jeg vet bare at tanken på at hun skulle bli skadd eller ødelagt 481 00:55:21,833 --> 00:55:26,083 åpnet en del av meg som hadde vært lukket. 482 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 Du velger side, James. 483 00:55:32,333 --> 00:55:35,625 Du og jeg er like. Designet til å drepe for dem. 484 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 Du må forstå at deres mareritt er at du og jeg kjemper sammen. 485 00:55:41,916 --> 00:55:45,125 Ikke fordi vi blir beordret eller kommandert, 486 00:55:45,125 --> 00:55:47,375 men for å forsvare noe vi har kjært. 487 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 Du må vite at dere ikke kan vinne. 488 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 Alt er klart. 489 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 Dreadnought. 490 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 Gjør dere ferdige! Kom igjen! 491 00:56:44,791 --> 00:56:46,458 Fort! 492 00:56:47,916 --> 00:56:51,166 Gjør ferdig arbeidet! Finn stillingene deres! 493 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 Dekk over det! 494 00:57:07,750 --> 00:57:09,500 Dette er de nye formasjonene. 495 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 Det er kornet. 496 00:57:14,458 --> 00:57:17,666 De stablet det mot et bygg så vi ikke kan ødelegge det. 497 00:57:17,666 --> 00:57:22,541 Og der og der har de stablet det som dekke for beskytning. 498 00:57:22,541 --> 00:57:23,750 Smart. 499 00:57:25,291 --> 00:57:27,208 Sannelig ikke en bondes planer. 500 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 General Titus har ikke drukket vekk vettet ennå. 501 00:57:31,750 --> 00:57:32,666 Se her. 502 00:57:33,875 --> 00:57:38,208 Termiske bilder som viser klynger med folk i langhuset øverst i landsbyen. 503 00:57:38,208 --> 00:57:40,208 Utvilsomt kvinner og barn. 504 00:57:42,875 --> 00:57:46,541 Bra. Vi gjør vårt beste for å avverge et feltslag i landsbyen. 505 00:57:47,750 --> 00:57:52,000 Mens jeg forhandler, sender vi ut krypteiene for å fange kvinner og barn. 506 00:57:52,541 --> 00:57:54,500 Vi sender en liten kontingent. 507 00:57:55,000 --> 00:57:58,583 Vi trenger ikke det når de ser kniver true sine mest sårbare. 508 00:57:59,916 --> 00:58:02,750 Da får vi se hvor motiverte de er til å kjempe. 509 00:59:27,875 --> 00:59:29,041 Alle inn nå! 510 00:59:29,041 --> 00:59:31,166 - Kom igjen. Fortere. - Kom igjen. 511 00:59:31,166 --> 00:59:34,041 Inn. Fort! 512 01:01:28,041 --> 01:01:29,875 Ingen landsbyvelkomst? 513 01:01:31,875 --> 01:01:33,708 Hvor er min omfavnelse? 514 01:01:35,833 --> 01:01:38,125 Jeg fikk aldri den koppen med øl. 515 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 Arthelais. 516 01:01:42,750 --> 01:01:44,666 Si meg hva vi prøver å oppnå. 517 01:01:44,666 --> 01:01:46,791 Det samme som sist vi møttes. 518 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 Jeg dreper deg. 519 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 Ja. 520 01:01:52,333 --> 01:01:53,625 For en ære det var. 521 01:01:58,583 --> 01:02:02,708 Et arr. Fra selveste Arrgiveren. 522 01:02:02,708 --> 01:02:05,041 Blod trenger ikke bli spilt her i dag. 523 01:02:05,041 --> 01:02:08,375 Jeg tilbyr deg én sjanse til å unngå massedrap. 524 01:02:08,375 --> 01:02:12,875 Vet du hva regent Balisarius gir meg når jeg får deg på kne foran ham? 525 01:02:12,875 --> 01:02:15,791 Jeg antar du ønsker en plass i senatet. 526 01:02:16,458 --> 01:02:17,583 Det jeg fortjener. 527 01:02:17,583 --> 01:02:21,625 Så ta med kornet du trenger til reisen tilbake til Motherworld. 528 01:02:21,625 --> 01:02:23,750 Verken mer eller mindre. 529 01:02:24,416 --> 01:02:26,125 Du lar landsbyboerne være. 530 01:02:26,125 --> 01:02:29,458 Si til Balisarius at krigerne du lette etter slapp unna. 531 01:02:29,458 --> 01:02:31,291 Så jeg får ikke noe? 532 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 Ingenting? 533 01:02:34,666 --> 01:02:35,958 Du får livene deres. 534 01:02:37,083 --> 01:02:38,916 Dette er ditt valg. 535 01:02:38,916 --> 01:02:43,500 Unåde og forvisning, eller hodet kappet av skuldrene. 536 01:02:43,500 --> 01:02:45,250 Skipet blir ditt gravkammer. 537 01:02:45,250 --> 01:02:50,750 Familiene og alle på Motherworld får vite at dere ble drept av bøndene på Veldt. 538 01:02:51,541 --> 01:02:54,541 Jeg har fått i oppdrag å bringe ære til Motherworld. 539 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 Jeg skal fullføre det oppdraget. 540 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 Vet du hva som morer meg mest? 541 01:03:01,958 --> 01:03:05,458 Tror du at du har makt til å forhandle? Det har du ikke. 542 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 Jeg vet at dere gjemmer kvinnene og barna. 543 01:03:09,875 --> 01:03:12,916 Mens du snakker med meg, feiler planen alt. 544 01:03:14,791 --> 01:03:18,458 Med mindre vi kan komme til en annen ordning. 545 01:03:19,458 --> 01:03:21,416 Jeg kan ta kornet du tilbød. 546 01:03:22,625 --> 01:03:25,958 Jeg kan gjøre som du ba om, og la landsbyboerne leve. 547 01:03:27,125 --> 01:03:29,791 Men det blir én kostnad for denne avståelsen. 548 01:03:32,375 --> 01:03:33,958 Og den kostnaden er deg. 549 01:03:35,083 --> 01:03:39,541 Hvert eneste medlem av gjengen din vil bli høyt verdsatt av Imperiet. 550 01:03:39,541 --> 01:03:45,125 Vi kan ikke nekte for at den mest ønskede av den høyvelbårne regenten er deg. 551 01:03:45,125 --> 01:03:46,833 Selveste Arthelais. 552 01:03:52,875 --> 01:03:54,666 Så valget er ditt. 553 01:03:55,583 --> 01:03:57,833 Arthelais, overgi deg til meg. 554 01:04:00,708 --> 01:04:02,625 Så lar jeg landsbyboerne leve. 555 01:04:04,750 --> 01:04:09,625 Men hvis du nekter, blir de landsbyen har mest kjær, 556 01:04:09,625 --> 01:04:14,583 de eldre og barna som nå er i ly i det langhuset, 557 01:04:14,583 --> 01:04:17,000 drept av mine menn som er på vei nå. 558 01:04:18,166 --> 01:04:21,500 Har ikke nok blod blitt spilt i den vakre bygningen? 559 01:04:23,375 --> 01:04:26,625 Er du klar for å la dette fortsette i ditt navn? 560 01:04:28,541 --> 01:04:30,291 Tiden er inne, Arthelais. 561 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 Hva? 562 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 Kora. 563 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 Kora, hva gjør du? 564 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 Tenkte meg det. 565 01:04:49,708 --> 01:04:51,875 Si farvel til vennen din. 566 01:04:52,500 --> 01:04:54,541 Faren din venter på deg. 567 01:04:54,541 --> 01:04:55,750 Kora, se på meg. 568 01:05:00,166 --> 01:05:01,416 Hva skjer? 569 01:05:04,833 --> 01:05:08,958 Beklager. Jeg lar ikke dette stedet dø for meg. 570 01:05:09,541 --> 01:05:12,125 - Jeg vet hva jeg gjør. - Han lyver. 571 01:05:12,125 --> 01:05:14,625 - Slipp meg! - Nei! 572 01:05:25,291 --> 01:05:26,708 Nei. 573 01:05:26,708 --> 01:05:27,791 Nei! 574 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 - Nei! - Kom. 575 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 Løp! 576 01:06:23,250 --> 01:06:26,958 Kom igjen, Kora! Vi må få deg opp til det skipet. 577 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 Kom. Du er vår eneste sjanse. 578 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 Vi stikker. 579 01:06:40,250 --> 01:06:41,208 Hypp! 580 01:07:08,833 --> 01:07:10,666 - Kom deg opp, soldat! - Kan ikke. 581 01:07:10,666 --> 01:07:11,791 Kom igjen! 582 01:07:14,000 --> 01:07:15,416 Til frontlinjen! 583 01:07:17,375 --> 01:07:19,375 AA-77, dra derfra umiddelbart. 584 01:07:19,375 --> 01:07:20,958 Vi må lette nå! 585 01:07:36,125 --> 01:07:37,458 Klargjør hovedvåpenet. 586 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 Pokker ta. 587 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 - Dra. - Kom igjen! 588 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 Vent! 589 01:08:57,208 --> 01:08:58,250 Øyne til høyre! 590 01:09:25,500 --> 01:09:26,500 Du er klar. Gå! 591 01:09:52,708 --> 01:09:53,750 Kom igjen! 592 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 Hold deg fast. 593 01:11:39,500 --> 01:11:40,333 Her! 594 01:11:43,333 --> 01:11:44,458 Vi går i formasjon. 595 01:11:48,208 --> 01:11:52,250 - Når jeg gir signalet, start røyken. - Svarte helsike. 596 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 Kora, er du sikker? 597 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 Start den nå. 598 01:12:40,166 --> 01:12:41,375 Dokker. 599 01:12:41,375 --> 01:12:43,125 Det skipet er skadet. 600 01:12:44,208 --> 01:12:45,875 Jeg har sårede. 601 01:12:45,875 --> 01:12:48,083 Instrumentene mine reagerer ikke. 602 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 Jeg overgir kontrollen. 603 01:12:51,541 --> 01:12:55,208 Vi har deg, soldat. Jeg skal få deg ned i hovedhangaren 604 01:12:55,208 --> 01:12:57,666 til vedlikehold og medisinsk tilsyn. 605 01:13:21,666 --> 01:13:25,166 Tiden har kommet for alt dere har kjært. 606 01:13:25,166 --> 01:13:26,625 For deres hjem. 607 01:13:26,625 --> 01:13:29,833 Beskytt hverandre, og ikke vis dem nåde. 608 01:13:29,833 --> 01:13:31,291 For Sindri! 609 01:13:47,250 --> 01:13:50,375 Vi kan ikke la Titus og de andre gjøre alt arbeidet. 610 01:13:50,375 --> 01:13:53,791 - Er dere klare? - For å kjempe og dø! 611 01:13:55,416 --> 01:13:57,541 Vi overlater til deres fiender å dø! 612 01:14:52,458 --> 01:14:56,916 Krypteiene må ha fanget kvinnene og barna nå, admiral. 613 01:14:56,916 --> 01:14:59,875 Vi venter fortsatt på oppdatering. 614 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 Jeg har en i lasterommet! 615 01:16:21,916 --> 01:16:24,125 Hører du meg? Går det bra med deg? 616 01:16:24,125 --> 01:16:26,166 Jeg skal prøve å flytte deg. 617 01:16:26,166 --> 01:16:28,166 Jeg har deg. Dette går bra. 618 01:16:29,000 --> 01:16:29,916 Greit. 619 01:16:29,916 --> 01:16:32,916 - Det går bra. - To ofre, bevisstløse! 620 01:16:32,916 --> 01:16:34,291 Kom med bårene! 621 01:16:36,291 --> 01:16:38,958 Legg dem på. Ta ham. 622 01:16:38,958 --> 01:16:41,250 Ta skulderen. Jeg har beina. 623 01:16:41,250 --> 01:16:42,791 Løft armen. Sånn. 624 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 Greit, vi går. Jeg rapporterer det. 625 01:16:46,958 --> 01:16:50,833 Noen splintskader. Infanteristen synes å ha et lite skuddsår. 626 01:16:50,833 --> 01:16:53,750 To minutter unna. Visuell sjekk på heisen. 627 01:16:53,750 --> 01:16:54,916 Kom igjen. 628 01:17:11,958 --> 01:17:12,958 Nei. 629 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 Det er greit. 630 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 Du var flink. 631 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 Å ja? 632 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 Hjelp meg med hjelmen. Støtt nakken. 633 01:22:17,708 --> 01:22:19,166 Rart. Jeg ser ingen sår. 634 01:22:19,166 --> 01:22:21,125 Hva med han der? Stabil? 635 01:22:21,125 --> 01:22:24,416 Pulsen er høy. Ser ingen sår der heller, men litt blod. 636 01:22:24,416 --> 01:22:27,666 - Under uniformen? - Ta av hetta. Det er et sår der. 637 01:22:27,666 --> 01:22:28,750 Sjekker pulsen. 638 01:22:31,541 --> 01:22:33,583 Han her har svært lav puls. 639 01:22:34,500 --> 01:22:35,333 Vent. Det er... 640 01:22:50,041 --> 01:22:51,291 Gi meg ladningene. 641 01:22:51,958 --> 01:22:53,625 - Ladninger. - Vent. 642 01:22:56,666 --> 01:22:59,083 Dra tilbake til skipet vårt og start det. 643 01:22:59,083 --> 01:23:01,708 Vi har liten tid før det går i lufta. 644 01:23:01,708 --> 01:23:02,791 Greit. 645 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 Jeg venter på deg. 646 01:23:17,541 --> 01:23:21,166 - Skal være en heis i denne korridoren. - Greit. Skynd deg. 647 01:23:21,166 --> 01:23:23,000 Alt personell, vær på vakt. 648 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 Oppfattet. Sikter på den trygge... 649 01:27:29,625 --> 01:27:32,125 Inntrengeralarm. Gjentar. Inntrengeralarm. 650 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 Sender forsterkninger. Hvor mange inntrengere? 651 01:27:36,041 --> 01:27:38,291 Skudd er avfyrt. Menn er døde. 652 01:27:38,291 --> 01:27:40,125 Det er en kvinne... 653 01:27:42,916 --> 01:27:46,708 En hva? Hva skjer? 654 01:27:46,708 --> 01:27:49,458 Det er en situasjon på maskinrommet. 655 01:27:49,458 --> 01:27:52,250 Han sa en kvinne har infiltrert skipet. 656 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 Arthelais. 657 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 Arthelais er om bord. 658 01:28:02,041 --> 01:28:03,416 Det er umulig. 659 01:28:04,083 --> 01:28:05,208 Nei, det er henne. 660 01:28:05,791 --> 01:28:08,541 Hun har kommet til oss. Det er perfekt. 661 01:28:08,541 --> 01:28:11,833 Varsle alle sektorer. Jeg vil ha henne fanget straks. 662 01:28:11,833 --> 01:28:13,625 Og Cassius? 663 01:28:13,625 --> 01:28:15,625 Du kan fyre av på landsbyen. 664 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 Men kornet. 665 01:28:20,666 --> 01:28:22,791 Vi har ikke behov for kornet nå. 666 01:28:22,791 --> 01:28:25,541 Arrgiveren har kommet til oss. 667 01:28:28,458 --> 01:28:30,208 Men vi har menn på bakken. 668 01:28:31,875 --> 01:28:35,458 Ja. Noen færre munner å mette. 669 01:28:35,458 --> 01:28:39,458 Når vi har Arrgiveren, drar vi rett tilbake til Motherworld, 670 01:28:40,250 --> 01:28:42,583 og da trenger vi vel ikke kornet? 671 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 Ødelegg det. 672 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 Du hørte admiralen. Lad kanonene. 673 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 Hovedvåpen. 674 01:28:54,666 --> 01:28:56,166 - Ja? - Skyt på landsbyen. 675 01:28:56,166 --> 01:28:59,208 - Lad kanonene. - Skal bli. 676 01:29:05,416 --> 01:29:07,208 Vi har ordre om å skyte. 677 01:29:12,500 --> 01:29:14,458 Ingen kontakt med maskinrommet. 678 01:29:14,458 --> 01:29:16,041 - Hvor er hun? - Vi leter. 679 01:29:16,583 --> 01:29:20,291 - Går fra underetasje tre til fire. - Fortell meg hva som foregår! 680 01:29:20,291 --> 01:29:23,166 Alt tilgjengelig personell til maskinrommet. 681 01:29:24,083 --> 01:29:25,958 Jeg trenger en oppdatering nå! 682 01:29:30,958 --> 01:29:31,875 Sjef. 683 01:29:33,333 --> 01:29:34,541 Løytnant. Sjef. 684 01:29:44,833 --> 01:29:48,125 Alle kommandanter rapporterer antall til overkommandoen. 685 01:30:10,375 --> 01:30:13,291 - Forover! - Kom igjen! 686 01:30:28,500 --> 01:30:29,375 Nei! 687 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 - Jeg stikker! - Kom igjen! 688 01:30:55,333 --> 01:30:57,250 Er du truffet? Går det bra? Kom. 689 01:31:25,833 --> 01:31:28,250 Trodde alt jeg ønsket, var å dø i kamp. 690 01:31:30,000 --> 01:31:31,666 Mens jeg kjempet for noe. 691 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 Jeg tror jeg tok feil. 692 01:31:36,375 --> 01:31:38,250 Jeg tror ikke jeg vil dø. 693 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 Men hvis jeg må... 694 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 Sammen. 695 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 Kom igjen. 696 01:34:14,375 --> 01:34:17,791 Kora, hvor er du? 697 01:34:18,500 --> 01:34:21,958 Motoren går. Jeg venter på deg. Vi har liten tid. 698 01:34:22,583 --> 01:34:23,958 Jeg er nesten hos deg. 699 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 Greit. Bra. 700 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 Vær på vakt. Vi har en rømling om bord. 701 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 Arthelais. 702 01:37:06,541 --> 01:37:10,333 Jeg bør takke for at du ikke tok imot tilbudet om overgivelse. 703 01:37:11,000 --> 01:37:14,000 Blir en bedre ballade når jeg dreper deg i kamp. 704 01:37:16,416 --> 01:37:17,916 Dere har kommet så langt. 705 01:37:19,708 --> 01:37:21,250 Mye lengre enn jeg trodde. 706 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 Mye bedre enn man kunne forvente av en gjeng jævla bønder. 707 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 Ja. 708 01:37:40,291 --> 01:37:41,375 Mål innsiktet. 709 01:37:43,083 --> 01:37:44,291 Landsbyen i siktet. 710 01:37:44,291 --> 01:37:45,250 Bekreftet. 711 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 Sjef! 712 01:37:57,708 --> 01:37:58,958 Hva er det? 713 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 Våpenet er ladd og klar til avfyring. 714 01:38:03,083 --> 01:38:05,000 Å nei. 715 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 Skyt etter behov. 716 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 Det er Kora! 717 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 Ta henne. 718 01:38:58,666 --> 01:39:00,125 Nei! 719 01:40:27,083 --> 01:40:28,375 Kora! 720 01:41:06,583 --> 01:41:07,416 Kom hit! 721 01:41:21,541 --> 01:41:25,125 Åpne øynene! 722 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 Se på meg! 723 01:42:25,458 --> 01:42:26,291 Kom igjen! 724 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 Kom igjen. 725 01:43:56,750 --> 01:44:02,250 Du. Kom hit. 726 01:44:03,250 --> 01:44:04,208 Kom hit. 727 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 Vent. Greit. 728 01:44:30,375 --> 01:44:32,666 Du. Bli hos meg. 729 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 Bli hos meg. 730 01:44:37,208 --> 01:44:39,416 Hvorfor kan jeg ikke få dette ene? 731 01:44:41,916 --> 01:44:44,500 - Bli hos meg. Vær så snill. - Det går bra. 732 01:44:44,500 --> 01:44:46,208 Se hva du har gjort. 733 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 Du reddet oss. 734 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 Oss alle. 735 01:44:54,000 --> 01:44:54,958 Du. 736 01:45:00,333 --> 01:45:01,750 Jeg elsker deg. 737 01:45:01,750 --> 01:45:02,875 Vær så snill. 738 01:45:05,791 --> 01:45:07,291 Jeg vet hva du er. 739 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 Og jeg elsker deg. 740 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 Vær så snill. 741 01:45:24,833 --> 01:45:25,666 Se! 742 01:45:31,083 --> 01:45:32,541 Gå i formasjon med meg! 743 01:45:32,541 --> 01:45:34,083 Ja, kommandant. Med deg. 744 01:45:34,083 --> 01:45:36,291 Sikt inn på transportskipene! 745 01:45:36,291 --> 01:45:38,000 Ja, kommandant. Med deg. 746 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 Black Mountain-skvadron, ta de jagerflyene. 747 01:47:10,000 --> 01:47:14,416 Titus! Ja! 748 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 Ja! 749 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 Se, det er Devra Bloodaxe og hele opprørerflåten. 750 01:47:32,666 --> 01:47:35,208 Det er virkelig over. Det er... 751 01:47:39,000 --> 01:47:40,125 Nei. 752 01:47:42,708 --> 01:47:43,750 Nei. 753 01:47:56,666 --> 01:47:57,875 Jeg elsker deg. 754 01:47:59,125 --> 01:48:00,250 Jeg elsker deg. 755 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 De kom fra andre verdener for å kjempe for oss. 756 01:48:18,208 --> 01:48:19,375 For å dø for oss. 757 01:48:23,000 --> 01:48:24,916 Måtte de finne fred. 758 01:48:26,458 --> 01:48:30,458 Vi hedrer dem nå på den eneste måten vi kan. 759 01:48:32,250 --> 01:48:34,166 Ved å huske deres navn... 760 01:48:35,333 --> 01:48:39,208 ...når vi høster inn avlingen neste gang. 761 01:48:41,958 --> 01:48:46,416 En sesong fra nå, hundre sesonger. 762 01:48:48,666 --> 01:48:50,625 Og ved å fortsette videre. 763 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 Ved å fortsette videre. 764 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 Alle sammen, hedre de falne. 765 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 Hedre min bror og hans mot. 766 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 Snakk ikke om meg når dere snakker om ære og mot. 767 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 Jeg har løyet. 768 01:49:28,750 --> 01:49:29,875 Til dere alle. 769 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 Titus. 770 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 Jeg vet det, barn. 771 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 Jeg vet det. 772 01:49:46,875 --> 01:49:48,625 Vet du at jeg er Arthelais? 773 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 Adoptivdatteren til regent Balisarius? 774 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 Og prinsesse Issas morder? 775 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 Ja, jeg kjenner navnet ditt. 776 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 Men du var ikke morderen hennes, 777 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 for prinsessen lever ennå. 778 01:50:20,041 --> 01:50:22,333 Trodde du hun ville bli drept så lett? 779 01:50:24,333 --> 01:50:27,416 Nei. Hun er mer enn døden. 780 01:50:31,666 --> 01:50:33,250 Hva skal jeg gjøre? 781 01:50:35,083 --> 01:50:39,375 Nå har du en grunn, ikke sant? Til å finne henne og til å kjempe? 782 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 Hvis du velger å kjempe, 783 01:50:45,708 --> 01:50:47,833 står jeg ved deg. 784 01:50:53,541 --> 01:50:54,541 Det gjør vi alle. 785 01:50:56,666 --> 01:50:58,125 Jeg også. 786 01:51:07,875 --> 01:51:09,625 Hvis jeg kan være til nytte. 787 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 Jeg må også gjøre dette. 788 01:51:17,375 --> 01:51:22,291 Vil du kjempe med oss, robot? Hjelpe oss med å finne denne forsvunne prinsessen? 789 01:51:22,291 --> 01:51:29,250 Hvis det du sier er sant og prinsessen lever, har jeg ikke noe valg. 790 01:51:29,250 --> 01:51:33,833 Jeg tjener den drepte kongens blodlinje. Det vil være en ære å kjempe. 791 01:51:37,333 --> 01:51:40,083 Finne henne og kjempe. 792 01:51:59,458 --> 01:52:03,541 Finne henne og kjempe. 793 02:01:19,500 --> 02:01:24,500 Tekst: Gry Viola Impelluso