1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:44,375
Helt i ytterkant
av Motherworlds rekkevidde,
4
00:00:44,375 --> 00:00:49,416
i kretsløp rundt gassgiganten Mara,
lå den lille månen Veldt.
5
00:00:49,416 --> 00:00:55,541
Der levde en landsby med beskjedne bønder
et enkelt liv, livnært av jorden,
6
00:00:55,541 --> 00:00:59,875
{\an8}helt til skyggen av et krigsskip
falt over åkrene deres.
7
00:01:01,166 --> 00:01:04,125
{\an8}Skipets kommandant, admiral Noble,
8
00:01:04,125 --> 00:01:06,916
forlangte mer
enn folket på Veldt kunne gi.
9
00:01:06,916 --> 00:01:11,000
Dermed la en kvinne ved navn Kora
og en mann ved navn Gunnar
10
00:01:11,000 --> 00:01:12,833
ut på ferd fra landsbyen
11
00:01:12,833 --> 00:01:17,083
for å samle krigere
som kunne forsvare seg mot dreadnoughtene.
12
00:01:18,458 --> 00:01:22,125
På Neu-Wodi fikk de med seg
den mektige Tarak.
13
00:01:22,125 --> 00:01:25,875
I Daggus' gruver, den modige Nemesis.
14
00:01:25,875 --> 00:01:29,875
Fra amfiteateret på Pollux,
den egensindige general Titus.
15
00:01:29,875 --> 00:01:35,000
Og på planeten Sharaan,
Darrian Bloodaxe og hans løytnant Milius.
16
00:01:36,333 --> 00:01:39,083
I et bakholdsangrep
på Gondivals flytende havn
17
00:01:39,083 --> 00:01:42,125
beseiret Kora admiral Noble,
18
00:01:42,125 --> 00:01:45,541
og etterlot hans knuste kropp
på den steinete kystlinjen.
19
00:01:46,250 --> 00:01:50,541
De seirende krigerne dro tilbake til Veldt
for å innkassere belønningen,
20
00:01:50,541 --> 00:01:53,333
nå som dreadnoughtenes trussel
var eliminert...
21
00:01:57,250 --> 00:01:59,041
Trodde de.
22
00:02:05,208 --> 00:02:06,583
Kommandant Cassius.
23
00:02:09,125 --> 00:02:13,166
- Lever han?
- Ja. Så vidt.
24
00:02:14,125 --> 00:02:16,250
Men han er langt fra frisk.
25
00:02:25,333 --> 00:02:28,041
En god stund
hadde han ingen hjernefunksjon.
26
00:02:29,750 --> 00:02:32,208
Vi vet ikke hvor stor skaden var.
27
00:02:33,750 --> 00:02:37,416
Vi vet hva som er igjen av ham
når vi tar ham ut av puppen.
28
00:03:12,458 --> 00:03:15,583
Luftveiene er åpne.
Han puster på egen hånd.
29
00:03:18,208 --> 00:03:19,041
Admiral.
30
00:03:20,500 --> 00:03:21,875
Admiral, det er meg.
31
00:03:24,750 --> 00:03:26,333
Cassius?
32
00:03:26,333 --> 00:03:27,416
Ja.
33
00:03:29,208 --> 00:03:30,416
Hvor er jeg?
34
00:03:31,375 --> 00:03:33,166
Du er om bord på skipet ditt.
35
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
King's Gaze.
36
00:03:35,875 --> 00:03:40,625
Vi har gått i kretsløp rundt Gondival
i håp om at du skulle friskne til.
37
00:03:41,208 --> 00:03:45,083
Og takk de gamle guder,
bønnene våre ble besvart.
38
00:03:46,041 --> 00:03:47,375
Hør her, Cassius.
39
00:03:49,958 --> 00:03:51,083
Hun er på Veldt.
40
00:03:53,291 --> 00:03:54,500
Hvem?
41
00:03:55,583 --> 00:03:56,916
Hvem da?
42
00:03:59,541 --> 00:04:00,791
Arrgiveren.
43
00:04:04,375 --> 00:04:05,791
Hun er på Veldt.
44
00:04:07,375 --> 00:04:08,875
Sett kursen mot Veldt.
45
00:04:09,666 --> 00:04:10,791
Ja, admiral.
46
00:04:11,583 --> 00:04:12,416
Skal bli.
47
00:05:20,125 --> 00:05:21,291
Jeg er Hagen.
48
00:05:22,250 --> 00:05:23,416
Dette er Den.
49
00:05:23,416 --> 00:05:28,208
Velkommen til vår beskjedne landsby.
Dere må være slitne og sultne.
50
00:05:28,791 --> 00:05:30,041
Og tørste.
51
00:05:30,041 --> 00:05:34,291
Vi har mat og drikke til dere i langhuset.
52
00:05:34,291 --> 00:05:37,791
Kom, så får dere se
hvor gode verter folket mitt kan være.
53
00:05:41,375 --> 00:05:43,458
Vi setter disse urakiene i stallen.
54
00:05:48,208 --> 00:05:49,250
De er tilbake.
55
00:05:50,916 --> 00:05:53,083
Hvordan ser de ut?
56
00:05:53,791 --> 00:05:56,750
Sterke, som krigere, antar jeg.
57
00:05:56,750 --> 00:05:58,916
- Hvor mange er det av dem?
- Seks.
58
00:05:58,916 --> 00:06:01,333
- Inkludert Kora og Gunnar.
- Seks.
59
00:06:02,083 --> 00:06:05,500
Da spiller det vel ingen rolle
hvor sterke de er?
60
00:06:32,208 --> 00:06:37,041
- Kommandant Cassius.
- Soldat. Alt er som det skal, antar jeg.
61
00:06:37,041 --> 00:06:39,708
Ja. Alt går etter planen.
62
00:06:39,708 --> 00:06:41,791
Ingenting uvanlig?
63
00:06:41,791 --> 00:06:43,750
- Nei.
- Godt.
64
00:06:43,750 --> 00:06:46,666
Sørg for at avlingen blir tatt inn
som planlagt,
65
00:06:46,666 --> 00:06:49,625
og er klar til vår ankomst
om cirka fem dager.
66
00:06:56,583 --> 00:06:58,416
Fem dager?
67
00:07:22,291 --> 00:07:23,208
Kom.
68
00:07:25,750 --> 00:07:30,125
Vær så god og spis.
Dere må være skrubbsultne.
69
00:07:30,125 --> 00:07:31,333
Greit.
70
00:07:31,333 --> 00:07:35,125
Våre borgere har tilberedt
et gilde med mat og drikke
71
00:07:35,125 --> 00:07:39,583
for å vise dere
sin troskap og takknemlighet.
72
00:07:40,708 --> 00:07:42,375
Men hvor er alle?
73
00:07:46,333 --> 00:07:48,000
Hva ville dere følt?
74
00:07:48,916 --> 00:07:54,083
Hvis dere ikke var i stand til
å beskytte deres eget hjem?
75
00:07:55,083 --> 00:07:58,958
Hvis dere måtte be andre
om å ofre livet for dere.
76
00:07:58,958 --> 00:08:01,958
De bør se at det ikke er noen skam i
at vi er her.
77
00:08:02,625 --> 00:08:06,083
Å svelge stoltheten og be om hjelp
er i seg selv modig.
78
00:08:07,791 --> 00:08:09,583
- Takk.
- Ja.
79
00:08:11,041 --> 00:08:17,125
Og faktisk trenger ingen å ofre livet.
Et forsvar blir ikke nødvendig.
80
00:08:20,125 --> 00:08:21,958
- Admiral Noble er død.
- Hva?
81
00:08:21,958 --> 00:08:23,541
- Er han død?
- Er det sant?
82
00:08:23,541 --> 00:08:27,375
Du må kanskje si det igjen.
Han tror det ikke.
83
00:08:27,958 --> 00:08:29,041
Han er død.
84
00:08:31,250 --> 00:08:34,250
Tror du ikke de kommer tilbake?
85
00:08:34,250 --> 00:08:38,375
Nei. Når en admiral dør,
er det vanlig i Imperiet
86
00:08:39,083 --> 00:08:41,333
å straks dra tilbake til Motherworld.
87
00:08:42,083 --> 00:08:44,750
Da står vi
i enda større takknemlighetsgjeld...
88
00:08:44,750 --> 00:08:47,833
Du tar feil. Jeg hørte det nettopp.
89
00:08:50,333 --> 00:08:52,250
De er her om fem dager.
90
00:08:55,916 --> 00:08:57,083
Er det sant?
91
00:08:57,083 --> 00:08:58,208
- Fem dager?
- Ja.
92
00:08:58,208 --> 00:09:01,083
Trodde du sa du drepte admiral Noble.
93
00:09:01,083 --> 00:09:04,666
Ja. Kroppen hans ble knust
på klippene. Han er død.
94
00:09:04,666 --> 00:09:08,916
Det strir vel mot reglene å komme
uten at en admiral styrer skipet?
95
00:09:08,916 --> 00:09:10,250
Det stemmer.
96
00:09:10,250 --> 00:09:14,166
Men død er ikke alltid avskrekkende nok
for Motherworlds planer.
97
00:09:14,166 --> 00:09:17,916
Behovet for kornet vårt må være større
enn vi skjønte.
98
00:09:19,625 --> 00:09:21,416
- Hagen?
- Ja.
99
00:09:21,416 --> 00:09:24,333
Kall sammen landsbyboerne.
La meg snakke med dem.
100
00:09:24,333 --> 00:09:25,333
Greit.
101
00:09:51,041 --> 00:09:54,041
Dystre dager ligger foran oss alle.
102
00:09:54,750 --> 00:09:56,375
Når den tiden kommer,
103
00:09:57,750 --> 00:10:02,625
må vi kanskje alle stå sammen
i kamp, som brødre.
104
00:10:04,750 --> 00:10:08,875
For å lykkes
må det være tillit mellom oss.
105
00:10:10,166 --> 00:10:13,000
Med tiden skal vi lære dere å kjempe.
106
00:10:13,875 --> 00:10:17,541
Men først må dere vise oss deres styrke.
107
00:10:17,541 --> 00:10:19,666
Deres metoder.
108
00:10:22,750 --> 00:10:29,500
Hvis vi ikke handler raskt,
er landsbyen deres så godt som rasert.
109
00:10:30,208 --> 00:10:33,541
Hvor lang tid tar det
å høste inn avlingen deres?
110
00:10:33,541 --> 00:10:35,375
Et halvt omløp rundt Mara.
111
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Nei, det må gjøres på tre dager.
112
00:10:39,000 --> 00:10:40,583
- Hva?
- Det er ikke mulig.
113
00:10:42,333 --> 00:10:45,291
Vi trenger alle egnede menn og kvinner.
114
00:10:45,291 --> 00:10:49,750
Kornet er vårt beste våpen.
115
00:10:50,333 --> 00:10:55,500
Uten det kan de sprenge oss i fillebiter
fra kretsløpet.
116
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Hvis vi høster det raskt,
117
00:10:59,166 --> 00:11:02,791
kan vi bruke det
både som bytteobjekt og skjold.
118
00:11:05,291 --> 00:11:09,166
Hvil dere godt.
Arbeidet begynner ved daggry.
119
00:11:09,958 --> 00:11:11,250
Dere hørte ham.
120
00:11:12,166 --> 00:11:13,458
Daggry.
121
00:11:23,583 --> 00:11:25,791
Vil de lære å stole på hverandre?
122
00:11:27,375 --> 00:11:28,458
De er redde
123
00:11:29,833 --> 00:11:33,875
for utenforstående,
for den kommende kampen og for sine liv.
124
00:11:34,875 --> 00:11:36,250
Tillit? Jeg vet ikke.
125
00:11:37,166 --> 00:11:41,125
Håper bare alle har mot til å kjempe imot,
hvis det må til.
126
00:11:41,125 --> 00:11:44,458
Jeg ante ikke hvordan det ville bli
å kjempe.
127
00:11:44,458 --> 00:11:46,416
Hvor redd jeg ville bli.
128
00:11:49,416 --> 00:11:54,041
Du er redd for å dø.
Det er greit. Alle er det.
129
00:11:55,041 --> 00:11:57,583
Jeg tenkte ikke engang på å dø
i øyeblikket.
130
00:11:58,583 --> 00:12:02,541
Hadde du spurt meg før hva jeg følte,
ville jeg sagt skrekkslagen.
131
00:12:03,500 --> 00:12:05,041
Og jeg var redd.
132
00:12:07,375 --> 00:12:09,500
Hadde aldri vært så redd før.
133
00:12:12,083 --> 00:12:16,333
Hva var du så redd for?
Hvis det ikke var døden?
134
00:12:20,291 --> 00:12:21,291
Det var deg.
135
00:12:25,125 --> 00:12:26,333
Å miste deg.
136
00:12:51,041 --> 00:12:52,166
Det Noble sa
137
00:12:53,750 --> 00:12:57,666
om at du var universets
mest ettersøkte forbryter...
138
00:13:01,916 --> 00:13:05,166
Du blir ikke det bare av å rømme.
139
00:13:12,791 --> 00:13:16,416
Husker du jeg sa
jeg ble oppfostret av Balisarius?
140
00:13:17,583 --> 00:13:19,166
Imperiets regent?
141
00:13:22,125 --> 00:13:25,208
Og at jeg var livvakt for prinsesse Issa?
142
00:13:25,208 --> 00:13:26,125
Ja.
143
00:13:27,333 --> 00:13:29,500
Og at du var en dekorert kriger.
144
00:13:30,875 --> 00:13:32,750
Venn av kongefamilien.
145
00:13:34,416 --> 00:13:36,041
Hva skjedde med dem?
146
00:13:38,875 --> 00:13:44,333
Under datterens legende innflytelse
begynte kongen å se mye i et annet lys.
147
00:13:52,041 --> 00:13:56,583
Det var innvielsen av det som skulle bli
siste slagskip av dreadnought-klasse.
148
00:13:56,583 --> 00:13:59,000
En symbolsk slutt på ekspansjonsepoken.
149
00:14:00,791 --> 00:14:04,708
I henhold til tradisjon,
innviet kongen alle skip,
150
00:14:05,750 --> 00:14:07,208
men ikke denne gangen.
151
00:14:10,791 --> 00:14:14,041
Dette skulle være
prinsessens første kongelige plikt,
152
00:14:14,666 --> 00:14:16,666
den første offisielle handlingen.
153
00:14:21,333 --> 00:14:25,041
Skipet skulle døpes Peacemaker,
og bære hennes kongelige segl.
154
00:14:29,958 --> 00:14:34,958
Ikke tro annet enn at jeg var
min adoptivfars lojale datter.
155
00:14:36,041 --> 00:14:39,208
Jeg kunne verken svike eller trosse ham.
156
00:14:42,666 --> 00:14:45,375
Han hadde sagt til meg
at prinsessen måtte dø.
157
00:14:46,083 --> 00:14:47,625
Og dø, skulle hun.
158
00:14:58,125 --> 00:15:04,666
Min far sa han ikke kunne stå og se på
at dette barnet avviklet krigsmaskinen
159
00:15:04,666 --> 00:15:07,375
vi hadde ofret så mye for.
160
00:15:09,500 --> 00:15:13,750
Jeg hadde tro på
at Balisarius ville beskytte meg
161
00:15:13,750 --> 00:15:15,875
og Imperiet han elsket så høyt.
162
00:15:16,958 --> 00:15:18,166
Givakt!
163
00:15:40,083 --> 00:15:41,083
Underlig.
164
00:15:45,958 --> 00:15:46,833
Noe er galt.
165
00:15:48,750 --> 00:15:49,625
Balisarius.
166
00:15:50,875 --> 00:15:54,208
Hvor er kaliene?
Hvorfor er det ikke fyr i ovnene?
167
00:15:56,375 --> 00:15:59,291
Balisarius, jeg snakker til deg.
168
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Svar meg!
169
00:16:28,333 --> 00:16:30,833
Løp, Issa!
170
00:16:31,666 --> 00:16:33,208
Din jævel.
171
00:16:35,333 --> 00:16:36,458
Nei!
172
00:16:58,541 --> 00:17:01,583
Gjør det. Hva venter du på?
173
00:17:03,875 --> 00:17:06,000
Hva venter du på, barn? Gjør det!
174
00:17:07,000 --> 00:17:08,208
- Gjør det.
- Nei.
175
00:17:08,875 --> 00:17:11,333
- Nei.
- Gjør det. Drep henne.
176
00:17:13,208 --> 00:17:15,625
- Drep henne!
- Nei!
177
00:17:19,916 --> 00:17:21,041
Jeg tilgir deg.
178
00:17:23,250 --> 00:17:24,166
Ikke gjør det.
179
00:18:02,041 --> 00:18:03,541
Hva har du gjort?
180
00:18:06,750 --> 00:18:08,291
Hva har du gjort?
181
00:18:09,625 --> 00:18:10,833
Anhold henne!
182
00:18:13,291 --> 00:18:15,000
Der er hun, mine herrer.
183
00:18:15,625 --> 00:18:17,833
Kongefamiliens morder.
184
00:18:19,375 --> 00:18:20,833
En utenforstående.
185
00:18:23,291 --> 00:18:26,166
En kreftsvulst av etnisk urenhet.
186
00:18:27,041 --> 00:18:28,458
Morder.
187
00:18:28,458 --> 00:18:30,666
- Morder!
- Morder!
188
00:18:30,666 --> 00:18:33,125
Morder!
189
00:18:33,125 --> 00:18:35,916
- Forræder!
- Slange!
190
00:18:35,916 --> 00:18:37,083
Avskum!
191
00:19:09,541 --> 00:19:11,625
Jeg kjempet meg bort til skipet.
192
00:19:17,666 --> 00:19:20,541
Og har levd som lovløs siden.
193
00:19:22,708 --> 00:19:26,583
Jeg vurderte å la dem drepe meg
eller bare la være å kjempe.
194
00:19:30,500 --> 00:19:33,458
Men barnets siste ord...
195
00:19:35,000 --> 00:19:36,333
Hennes tilgivelse.
196
00:19:37,125 --> 00:19:40,583
Jeg følte at eneste måte å ære henne på
var å rømme.
197
00:19:42,291 --> 00:19:43,916
Og prøve å være...
198
00:19:47,291 --> 00:19:48,750
...mer enn et våpen.
199
00:19:53,208 --> 00:19:54,458
Mer enn et våpen.
200
00:19:56,666 --> 00:19:58,625
Det er det vi alle prøver å være.
201
00:20:03,583 --> 00:20:04,583
Det er det du er.
202
00:20:13,083 --> 00:20:13,916
God morgen!
203
00:20:13,916 --> 00:20:15,666
Morn!
204
00:20:17,500 --> 00:20:20,291
Dette er vekkesignalet.
Våkne, alle sammen.
205
00:20:20,291 --> 00:20:24,708
Opp med dere, folkens. På tide å jobbe.
206
00:20:26,500 --> 00:20:29,458
Kom igjen, latsekker! Våkne!
207
00:20:29,458 --> 00:20:31,375
Vi har ikke mye tid.
208
00:22:18,708 --> 00:22:21,416
Kommandant, jeg har
ansvarlig sanitetstekniker.
209
00:22:22,083 --> 00:22:23,208
Sett ham over.
210
00:22:24,625 --> 00:22:26,250
- Slipp meg løs!
- Kommandant.
211
00:22:26,250 --> 00:22:30,500
- Jeg tror du må komme ned hit.
- Dette er landssvik. Jeg styrer skipet.
212
00:22:30,500 --> 00:22:34,500
Ved de gamle guder skal jeg stille
hver og én av dere for riksrett!
213
00:22:34,500 --> 00:22:37,875
Dere skal alle dø!
Jeg trenger ingen av dere!
214
00:22:37,875 --> 00:22:40,291
- Du må komme ned hit nå.
- Jeg er på vei.
215
00:22:40,291 --> 00:22:42,708
Faktisk skal jeg drepe dere alle selv!
216
00:22:43,375 --> 00:22:45,458
Admiral, du er ikke klar for dette.
217
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Jeg er fortsatt skipets kommandant!
218
00:22:50,000 --> 00:22:53,291
Hvorfor står dere der
og glor på meg? Feiginger!
219
00:22:54,166 --> 00:22:56,583
- Dette er landssvik!
- Velkommen tilbake.
220
00:22:57,208 --> 00:22:59,166
Klar til å gjenoppta kommandoen?
221
00:22:59,166 --> 00:23:02,583
Ja, selvsagt.
Be disse idiotene slippe meg løs.
222
00:23:02,583 --> 00:23:05,125
Som jeg allerede har sagt,
223
00:23:05,125 --> 00:23:08,125
må krav oppfylles
før du kan gjenoppta kommandoen.
224
00:23:08,125 --> 00:23:12,333
Tester som må utføres
for å se om du er mentalt og...
225
00:23:17,125 --> 00:23:19,208
La meg hjelpe deg med evalueringen.
226
00:23:31,541 --> 00:23:32,458
Slipp ham løs!
227
00:23:41,125 --> 00:23:43,083
Hvor langt er vi fra Veldt?
228
00:23:44,208 --> 00:23:45,375
Et par dager.
229
00:23:48,125 --> 00:23:54,041
Admiral, beklager arret som ble etterlatt
av dette inkompetente sanitetsteamet.
230
00:23:54,041 --> 00:23:56,000
Det kan sikkert fjernes.
231
00:23:58,291 --> 00:23:59,208
Nei.
232
00:24:01,083 --> 00:24:02,125
La det være.
233
00:24:03,250 --> 00:24:04,208
Hun ga meg det.
234
00:24:06,541 --> 00:24:08,208
Når jeg gir Balisarius henne
235
00:24:08,208 --> 00:24:11,125
og kroppen hennes vises frem
i senatets rotunde,
236
00:24:12,583 --> 00:24:14,416
skal jeg blottlegge mitt bryst.
237
00:24:15,250 --> 00:24:20,125
Det skal være symbolet på at det var jeg
som brakte Arrgiveren for retten,
238
00:24:20,958 --> 00:24:23,916
og jeg som står foran mitt folk
som en frelser.
239
00:27:21,000 --> 00:27:25,375
Hvordan går innhøstingen?
Noen protester fra landsbyboerne?
240
00:27:25,375 --> 00:27:26,666
Nei.
241
00:27:27,458 --> 00:27:29,125
Alt går etter planen.
242
00:27:29,125 --> 00:27:32,875
Jeg har ikke sett Faunus eller Marcus
i rapporteringen.
243
00:27:33,583 --> 00:27:35,791
De er opptatt med å piske bøndene.
244
00:27:37,000 --> 00:27:39,416
Får ekstra innsats ut av dem.
245
00:27:40,416 --> 00:27:41,291
Nå vel.
246
00:27:41,291 --> 00:27:43,583
Arbeidet har pågått hele døgnet.
247
00:27:43,583 --> 00:27:47,166
Vi bør ha alt kornet malt til mel
i tide til din ankomst.
248
00:27:47,708 --> 00:27:48,958
Glimrende, menig.
249
00:27:48,958 --> 00:27:54,041
Og hvis landsbyboerne har holdt sin del av
avtalen, bør de kanskje vises litt nåde.
250
00:27:54,041 --> 00:27:57,375
De bikkjene fortjener ikke annet
enn våre spark.
251
00:27:57,375 --> 00:27:58,833
Sier du det?
252
00:28:00,833 --> 00:28:01,750
Vi får se
253
00:28:03,083 --> 00:28:04,416
når jobben er gjort.
254
00:28:06,750 --> 00:28:08,083
For den drepte kongen.
255
00:28:08,708 --> 00:28:10,125
For den drepte kongen.
256
00:28:18,083 --> 00:28:22,250
Det er åpenbart at Faunus og Marcus
og resten av mennene deres er døde.
257
00:28:23,583 --> 00:28:25,125
Arrgiveren er blant dem.
258
00:28:28,166 --> 00:28:30,750
Og vår unge menig har visst valgt side.
259
00:29:39,875 --> 00:29:41,458
Folkens, hvis jeg kan...
260
00:29:42,333 --> 00:29:44,833
Jeg ville ønske våre nye venner velkommen.
261
00:29:46,333 --> 00:29:49,166
Jeg ville gi dere disse små gavene
jeg har laget.
262
00:29:49,166 --> 00:29:53,958
Dere kommer fra steder
mye rikere og mer avanserte enn oss,
263
00:29:53,958 --> 00:29:57,875
så jeg håper ikke gavene fornærmer dere
med sin enkelhet.
264
00:29:57,875 --> 00:30:00,041
Men jeg laget dem av takknemlighet.
265
00:30:02,041 --> 00:30:05,666
Da jeg så dere komme ridende
inn i landsbyen vår,
266
00:30:05,666 --> 00:30:09,333
virket general Titus som selve fjellene.
267
00:30:10,166 --> 00:30:12,666
Sterk og stødig.
268
00:30:15,208 --> 00:30:16,125
Takk.
269
00:30:21,791 --> 00:30:22,916
Tarak.
270
00:30:24,083 --> 00:30:26,625
Din ånd er utemmelig,
271
00:30:27,500 --> 00:30:29,916
men din edelhet er unektelig.
272
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Som snøhjorten.
273
00:30:33,875 --> 00:30:35,708
Takk.
274
00:30:42,875 --> 00:30:44,000
Unge Milius,
275
00:30:45,125 --> 00:30:49,083
som skinner som sola i ansiktene våre,
276
00:30:49,083 --> 00:30:51,208
varmer oss og gir oss trøst,
277
00:30:52,041 --> 00:30:54,208
trofast og ekte.
278
00:30:55,541 --> 00:30:56,375
Takk.
279
00:30:58,708 --> 00:30:59,625
Nemesis.
280
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Kraftig som en storm med sine lynglimt,
281
00:31:05,166 --> 00:31:07,000
men med livgivende regn.
282
00:31:08,625 --> 00:31:10,125
Det er livets kilde.
283
00:31:11,458 --> 00:31:13,583
Stormen er vår alles mor.
284
00:31:18,666 --> 00:31:19,500
Takk.
285
00:31:25,458 --> 00:31:26,291
Gunnar.
286
00:31:28,500 --> 00:31:29,666
Du er vårt hjerte.
287
00:31:30,958 --> 00:31:32,083
Du gir oss håp.
288
00:31:40,250 --> 00:31:42,958
Den er vakker. Takk.
289
00:31:48,166 --> 00:31:49,083
Se på dette.
290
00:31:52,541 --> 00:31:53,791
Og Kora.
291
00:31:57,500 --> 00:32:00,875
Du er vår vaktulv som flekker tenner.
292
00:32:02,041 --> 00:32:04,625
Du står mellom oss og utslettelse.
293
00:32:06,541 --> 00:32:09,333
Styrken til oss alle, sammen.
294
00:32:23,083 --> 00:32:23,916
La oss spise!
295
00:32:59,791 --> 00:33:00,750
Alt i orden?
296
00:33:04,041 --> 00:33:05,625
- Greit?
- Ja.
297
00:33:06,333 --> 00:33:07,250
Skål.
298
00:33:23,333 --> 00:33:26,375
- Den, vis oss det trinnet igjen!
- Klare?
299
00:33:28,541 --> 00:33:29,458
Sånn ja.
300
00:35:49,708 --> 00:35:54,125
Greit. I dag begynner vi forberedelsene
til forsvaret vårt.
301
00:35:54,125 --> 00:35:57,291
Vi begynner med å flytte kornet
til landsbyen,
302
00:35:57,291 --> 00:36:01,791
så de ikke kan skyte oss fra kretsløpet
uten å ødelegge det.
303
00:36:05,791 --> 00:36:10,375
Våpnene Imperiet etterlot seg
vil hjelpe oss med å holde stand.
304
00:36:10,375 --> 00:36:12,958
Høyeksplosive detonatorer for pansere.
305
00:36:13,541 --> 00:36:15,625
- Vi har noe sambandsutstyr.
- Bra.
306
00:36:17,458 --> 00:36:20,833
Blodet blir ikke lett å vaske vekk,
men vi kan prøve.
307
00:36:20,833 --> 00:36:23,833
Nei, det er perfekt.
La det være. Har vi mer?
308
00:36:24,541 --> 00:36:25,458
Ja da.
309
00:36:27,291 --> 00:36:30,083
Finn og registrer alle jaktgevær.
310
00:36:31,000 --> 00:36:35,375
Alle kniver.
Hver eneste ammunisjonsrunde.
311
00:36:50,916 --> 00:36:54,916
Vi må grave ut forsvarsstillinger
for å ha et overraskelseselement.
312
00:36:54,916 --> 00:36:55,916
Greit.
313
00:37:01,791 --> 00:37:03,583
Astrid. Få se hva du kan.
314
00:37:06,083 --> 00:37:07,000
Vent.
315
00:37:10,416 --> 00:37:13,041
Klem inn albuen. Begge øyne åpne.
316
00:37:17,541 --> 00:37:22,250
I dag skal vi lære
grunnleggende angrep og forsvar.
317
00:37:22,250 --> 00:37:25,291
Vi har gjort innhøstingsverktøyene deres
til våpen.
318
00:37:25,291 --> 00:37:27,333
Så det vi skal prøve å gjøre, er...
319
00:37:28,416 --> 00:37:29,250
...det.
320
00:37:29,958 --> 00:37:30,875
Ja.
321
00:37:41,208 --> 00:37:42,458
Som en proff.
322
00:37:49,041 --> 00:37:49,875
Flott.
323
00:37:50,625 --> 00:37:51,458
Temmelig bra.
324
00:37:52,250 --> 00:37:53,500
Et naturtalent.
325
00:38:15,916 --> 00:38:16,750
Her.
326
00:38:18,125 --> 00:38:18,958
Nå!
327
00:38:27,166 --> 00:38:28,250
Kommer ned.
328
00:38:33,791 --> 00:38:35,625
Det er Koras transportskip.
329
00:38:36,416 --> 00:38:39,375
Det var i dårlig stand
da jeg trakk henne ut.
330
00:38:39,375 --> 00:38:43,291
- Hvor lenge har det vært her?
- To sesonger.
331
00:38:45,708 --> 00:38:50,000
Skipet Kora ble funnet i
ligger fortsatt i fjellene i øst.
332
00:38:52,666 --> 00:38:56,583
Med svette og samarbeid
kan vi trekke det ut.
333
00:38:56,583 --> 00:38:58,583
Det kan bli en viktig ressurs.
334
00:39:29,083 --> 00:39:30,916
Jøss, det virker ennå.
335
00:39:38,291 --> 00:39:39,333
Hold deg fast.
336
00:40:27,791 --> 00:40:29,875
- Hvor mange?
- Du har 15 gevær...
337
00:40:29,875 --> 00:40:32,458
Det spiller ingen rolle hvor mange vi har.
338
00:40:32,458 --> 00:40:34,125
Hvor mange kan bruke...
339
00:40:34,125 --> 00:40:38,458
- Ivar bør ikke ha våpen.
- Helt enig. Så vi kvesser alle bladene.
340
00:40:38,458 --> 00:40:42,291
- Vi må bare finne ut hva...
- Hør her.
341
00:40:47,041 --> 00:40:49,625
Jeg har aldri vært en som tilstår noe.
342
00:40:54,500 --> 00:40:57,375
Nå vet vi hva hver av oss må gjøre.
343
00:40:59,583 --> 00:41:03,875
Dere er her fordi jeg vil
at dere skal vite hvem dere kjemper med.
344
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
Alle må dele sannheten.
345
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
Jeg gjør det først.
346
00:41:16,833 --> 00:41:17,791
Sarawu.
347
00:41:21,833 --> 00:41:25,916
Regenten Balisarius sendte meg
og skipet mitt som en maktdemonstrasjon
348
00:41:25,916 --> 00:41:29,125
for å sveve over parlamentet i Sarawu,
349
00:41:29,791 --> 00:41:34,500
slik at valget om uavhengighet fra Riket
ville være åpenbart.
350
00:41:35,375 --> 00:41:39,541
Men de modige folkene i den verdenen
stemte trassige for frihet,
351
00:41:39,541 --> 00:41:43,541
og som tilsvar ble jeg beordret til
å åpne ild mot kongressbygget.
352
00:41:45,625 --> 00:41:48,791
Jeg nektet, og skipet mitt ble skutt ned.
353
00:41:50,333 --> 00:41:51,750
Vi kravlet ut av vraket
354
00:41:51,750 --> 00:41:55,583
og kjempet mot Motherworlds styrker
til våpnene var tomme.
355
00:41:57,041 --> 00:41:59,833
Jeg visste
at mine menn ville kjempe til døden.
356
00:42:00,666 --> 00:42:05,958
Så jeg inngikk en avtale.
Mine menns liv mot min egen overgivelse.
357
00:42:07,166 --> 00:42:10,041
Jeg tryglet regenten om å spare dem.
358
00:42:11,000 --> 00:42:13,833
Men regent Balisarius kjenner ikke nåde.
359
00:42:21,041 --> 00:42:25,333
For å straffe meg,
ble mennene mine henrettet foran meg.
360
00:42:26,500 --> 00:42:30,375
Beslutningen om å trosse Balisarius
var bare min.
361
00:42:31,541 --> 00:42:36,541
Ikke en dag går uten at jeg tenker
på de mennene som døde for meg.
362
00:42:37,416 --> 00:42:41,916
Hvordan min overgivelse svek deres mot
og dømte dem til deres skjebne.
363
00:42:43,791 --> 00:42:45,083
Aldri igjen.
364
00:42:46,500 --> 00:42:48,625
Jeg overgir meg aldri.
365
00:42:49,500 --> 00:42:53,125
Dere må forstå det i dag
før dere velger å følge meg i morgen.
366
00:43:04,000 --> 00:43:07,833
Jeg har aldri kjempet
i en slik kamp som kommer.
367
00:43:09,333 --> 00:43:12,250
Men jeg vokste opp på et sted likt dette.
368
00:43:13,541 --> 00:43:19,291
Da skipene dukket opp over min verden,
så jeg på hvordan stammens eldre reagerte.
369
00:43:20,416 --> 00:43:26,166
De ga etter, underla seg og ga dem alt
fordi de var så redde for å kjempe.
370
00:43:26,166 --> 00:43:30,125
De sa: "Hva kan vi gjøre
mot Motherworlds styrker?"
371
00:43:30,750 --> 00:43:34,791
De som var for svake eller for gamle
til å jobbe, ble drept.
372
00:43:36,750 --> 00:43:40,958
Resten av oss ble spredt i arbeidsleirer
over hele universet.
373
00:43:41,916 --> 00:43:44,125
Familier revet fra hverandre.
374
00:43:44,791 --> 00:43:47,500
Det var som om mitt folk aldri eksisterte.
375
00:44:37,791 --> 00:44:40,666
Leiren min ble frigjort
av motstandsbevegelsen.
376
00:44:42,500 --> 00:44:45,791
Og jeg fant en ny familie
som viste meg en annen utvei.
377
00:44:47,041 --> 00:44:48,500
Så når den tid kommer...
378
00:44:50,333 --> 00:44:54,125
...gir jeg livet for å beskytte
denne landsbyen om nødvendig.
379
00:44:54,750 --> 00:44:57,541
Kjemper og dør for et sted
jeg kan kalle hjemme.
380
00:44:59,125 --> 00:45:02,541
Kan ikke håpe på en mer ærefull slutt.
381
00:45:06,875 --> 00:45:08,833
Jeg hadde et liv før.
382
00:45:12,208 --> 00:45:13,500
Lenge før,
383
00:45:15,041 --> 00:45:16,166
virker det som.
384
00:45:28,500 --> 00:45:30,416
Vi var et lite fiskevær.
385
00:45:32,041 --> 00:45:37,333
Imperiesoldatene drepte alt og alle.
386
00:45:48,875 --> 00:45:50,916
Vi var et fredfullt folk.
387
00:45:53,083 --> 00:45:55,375
Men det hadde vi ikke alltid vært.
388
00:45:58,208 --> 00:46:00,083
For lenge siden...
389
00:46:03,125 --> 00:46:04,916
...var vi et krigerfolk.
390
00:46:07,375 --> 00:46:09,541
Jeg hadde aldri drept før,
391
00:46:11,333 --> 00:46:13,125
aldri spilt blod
392
00:46:14,500 --> 00:46:16,083
før jeg spilte mitt eget.
393
00:46:27,583 --> 00:46:30,250
Smerten ble til raseri.
394
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
Og raseriet ble til hevn.
395
00:46:38,416 --> 00:46:43,750
Men mine forfedres blodtørstighet
levde fortsatt i de gamle stridshanskene.
396
00:46:44,458 --> 00:46:46,791
Blodet mitt vekket dem.
397
00:46:47,791 --> 00:46:50,458
De lærte meg å slåss.
398
00:46:51,375 --> 00:46:52,958
Og jeg ble gjenfødt.
399
00:46:54,250 --> 00:46:59,166
Men siden den dagen
har jeg vært en hevnens engel.
400
00:47:01,750 --> 00:47:02,750
Og ja...
401
00:47:05,041 --> 00:47:07,000
Ja, jeg vil drepe dem.
402
00:47:17,416 --> 00:47:19,541
Ingen av oss velger våre foreldre.
403
00:47:22,916 --> 00:47:26,291
Og mine var tilfeldigvis
konge og dronning.
404
00:47:28,375 --> 00:47:30,416
Min far, kongen,
405
00:47:30,416 --> 00:47:36,166
insisterte på at vi presenterte
våre vilkår til Motherworlds hær selv.
406
00:47:37,041 --> 00:47:41,458
Og deres svar var å returnere liket av ham
med løfte om invasjon.
407
00:47:43,500 --> 00:47:49,958
Moren min sa:
"En gutt blir ikke mann før faren dør.
408
00:47:49,958 --> 00:47:52,625
Da blir prinsen konge."
409
00:47:54,375 --> 00:47:56,500
Det var siste gang jeg gråt.
410
00:48:02,791 --> 00:48:07,041
Like etter mørkla skipene deres himmelen.
411
00:48:14,666 --> 00:48:18,208
Og moren min ville av ære ikke flykte.
412
00:48:18,875 --> 00:48:22,208
Jeg ville bli for å beskytte henne,
413
00:48:23,041 --> 00:48:27,000
men dronningen ville bevare blodlinjen
og tronen.
414
00:48:33,666 --> 00:48:35,583
Jeg mistet min mor
415
00:48:36,750 --> 00:48:38,291
og min verden den dagen.
416
00:48:46,375 --> 00:48:48,333
Jeg ble smuglet av planeten
417
00:48:48,333 --> 00:48:52,500
og skjult i en flyktningtransport
på vei til en stjerne i nærheten.
418
00:48:54,083 --> 00:48:55,916
Jeg rømte av plikt,
419
00:48:55,916 --> 00:49:00,958
for å bevare et kongedømme
og en blodlinje som ikke lenger finnes.
420
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Jeg ble frarøvet min sjanse
til å forsvare dem.
421
00:49:09,125 --> 00:49:11,625
Men ikke nå lenger. Når vi er ferdige her,
422
00:49:12,500 --> 00:49:13,875
drar jeg dit.
423
00:49:16,375 --> 00:49:17,208
Hjem.
424
00:49:19,375 --> 00:49:20,666
For å bøte for...
425
00:49:23,000 --> 00:49:25,375
...feilslått ære.
426
00:49:31,125 --> 00:49:31,958
Kora.
427
00:49:32,541 --> 00:49:35,250
Vi har ikke hørt fra deg.
Hva er din historie?
428
00:49:39,416 --> 00:49:41,291
Jeg ble foreldreløs etter krig.
429
00:49:43,916 --> 00:49:46,333
Disiplinen i militærlivet passet meg.
430
00:49:46,875 --> 00:49:50,250
Jeg tjente på et skip
svært likt King's Gaze.
431
00:49:56,500 --> 00:49:59,416
Hadde aldri familie.
Trodde jeg hadde funnet en.
432
00:50:03,458 --> 00:50:05,708
Helt til jeg kom hit til Veldt.
433
00:50:07,125 --> 00:50:12,708
Dette stedet lærte meg
hva et hjem og en familie kunne være.
434
00:50:15,375 --> 00:50:17,458
Noe du vil legge til?
435
00:50:24,083 --> 00:50:24,916
Nei.
436
00:50:28,458 --> 00:50:29,291
Sikker?
437
00:50:30,333 --> 00:50:31,958
Hvordan er vannet?
438
00:50:31,958 --> 00:50:33,041
Hva?
439
00:50:33,958 --> 00:50:37,291
I flere dager
har Titus latt som han drikker,
440
00:50:37,291 --> 00:50:41,208
fordi han ikke vil at vi skal vite
hvor mye han tenker på kampen.
441
00:50:50,083 --> 00:50:51,041
Det er vann.
442
00:50:55,708 --> 00:50:59,000
Gamle historier kan være vanskelige
å fortelle.
443
00:50:59,708 --> 00:51:00,750
Ja, det kan de.
444
00:51:02,708 --> 00:51:03,541
Venner...
445
00:51:05,750 --> 00:51:07,166
...jeg kan bare si...
446
00:51:09,041 --> 00:51:13,166
...takk for at dere kom til denne landsbyen
og ga oss håp.
447
00:51:15,375 --> 00:51:16,208
Takk.
448
00:51:18,333 --> 00:51:22,416
Jeg vet ikke hva som skjer med oss
når morgendagen er over.
449
00:51:23,750 --> 00:51:27,625
Jeg kan bare be om
at deres fortid vil plage dere mindre.
450
00:51:30,375 --> 00:51:32,208
Godt sagt. Det skåler vi for.
451
00:51:32,208 --> 00:51:33,833
Landsbyen er klar.
452
00:51:33,833 --> 00:51:39,875
Bra. Uansett hvor mange offiserer
de sender for å hente kornet, tar vi dem.
453
00:51:40,833 --> 00:51:44,208
Med all vår styrke i felten, uten nåde.
454
00:51:44,208 --> 00:51:46,708
Vi sparer ingen som setter fot hos oss.
455
00:51:47,500 --> 00:51:48,791
Og så?
456
00:51:48,791 --> 00:51:52,291
Forhandle fram en handel?
Tror du de lytter?
457
00:51:53,708 --> 00:51:54,833
Jeg tror det.
458
00:51:55,458 --> 00:51:57,708
Men skulle alt gå galt, som det kan,
459
00:51:58,833 --> 00:52:01,458
sørger dere for
at transportskipet fungerer,
460
00:52:01,458 --> 00:52:04,000
og at det skjules i morgen tidlig.
461
00:52:04,000 --> 00:52:05,125
Jeg gjør det.
462
00:52:10,500 --> 00:52:11,666
Vann.
463
00:52:13,541 --> 00:52:15,083
Seriøst, Titus?
464
00:52:15,083 --> 00:52:17,625
Det er general Titus.
465
00:52:17,625 --> 00:52:19,541
- Selvsagt.
- For deg.
466
00:54:20,291 --> 00:54:21,416
Hallo, James.
467
00:54:26,125 --> 00:54:29,041
Den forrige som kalte meg det,
468
00:54:29,041 --> 00:54:32,541
var den gamle kommandanten
på Mechanicas Militarium,
469
00:54:32,541 --> 00:54:34,708
mens han døde i armene mine.
470
00:54:35,708 --> 00:54:37,000
Så leit.
471
00:54:37,666 --> 00:54:40,833
Det er greit. Jeg liker lyden av det.
472
00:54:40,833 --> 00:54:44,500
Får meg til å føle noe annet
enn håpløshet.
473
00:54:46,583 --> 00:54:52,000
Du skjønner, jeg fikk minnene
til en verden jeg aldri får se,
474
00:54:52,000 --> 00:54:54,875
lojalitet til en konge jeg ikke kan tjene
475
00:54:54,875 --> 00:54:59,000
og kjærlighet til et barn
jeg ikke kunne redde.
476
00:55:00,750 --> 00:55:06,083
Men lyden av det navnet slik du sier det,
lar meg føle, om enn bare ørlite...
477
00:55:08,375 --> 00:55:10,958
...hvorfor jeg i det hele tatt eksisterer.
478
00:55:12,166 --> 00:55:14,375
Var det derfor du reddet Sam?
479
00:55:15,208 --> 00:55:16,333
Jeg er ikke sikker.
480
00:55:17,750 --> 00:55:21,833
Jeg vet bare at tanken på
at hun skulle bli skadd eller ødelagt
481
00:55:21,833 --> 00:55:26,083
åpnet en del av meg som hadde vært lukket.
482
00:55:29,333 --> 00:55:31,250
Du velger side, James.
483
00:55:32,333 --> 00:55:35,625
Du og jeg er like.
Designet til å drepe for dem.
484
00:55:37,000 --> 00:55:40,833
Du må forstå at deres mareritt er
at du og jeg kjemper sammen.
485
00:55:41,916 --> 00:55:45,125
Ikke fordi vi blir beordret
eller kommandert,
486
00:55:45,125 --> 00:55:47,375
men for å forsvare noe vi har kjært.
487
00:55:53,583 --> 00:55:56,250
Du må vite at dere ikke kan vinne.
488
00:56:21,916 --> 00:56:23,083
Alt er klart.
489
00:56:35,708 --> 00:56:36,750
Dreadnought.
490
00:56:42,208 --> 00:56:44,791
Gjør dere ferdige! Kom igjen!
491
00:56:44,791 --> 00:56:46,458
Fort!
492
00:56:47,916 --> 00:56:51,166
Gjør ferdig arbeidet!
Finn stillingene deres!
493
00:56:52,708 --> 00:56:54,041
Dekk over det!
494
00:57:07,750 --> 00:57:09,500
Dette er de nye formasjonene.
495
00:57:11,500 --> 00:57:12,625
Det er kornet.
496
00:57:14,458 --> 00:57:17,666
De stablet det mot et bygg
så vi ikke kan ødelegge det.
497
00:57:17,666 --> 00:57:22,541
Og der og der har de stablet det
som dekke for beskytning.
498
00:57:22,541 --> 00:57:23,750
Smart.
499
00:57:25,291 --> 00:57:27,208
Sannelig ikke en bondes planer.
500
00:57:28,083 --> 00:57:31,166
General Titus har ikke
drukket vekk vettet ennå.
501
00:57:31,750 --> 00:57:32,666
Se her.
502
00:57:33,875 --> 00:57:38,208
Termiske bilder som viser klynger med folk
i langhuset øverst i landsbyen.
503
00:57:38,208 --> 00:57:40,208
Utvilsomt kvinner og barn.
504
00:57:42,875 --> 00:57:46,541
Bra. Vi gjør vårt beste
for å avverge et feltslag i landsbyen.
505
00:57:47,750 --> 00:57:52,000
Mens jeg forhandler, sender vi ut
krypteiene for å fange kvinner og barn.
506
00:57:52,541 --> 00:57:54,500
Vi sender en liten kontingent.
507
00:57:55,000 --> 00:57:58,583
Vi trenger ikke det
når de ser kniver true sine mest sårbare.
508
00:57:59,916 --> 00:58:02,750
Da får vi se hvor motiverte de er
til å kjempe.
509
00:59:27,875 --> 00:59:29,041
Alle inn nå!
510
00:59:29,041 --> 00:59:31,166
- Kom igjen. Fortere.
- Kom igjen.
511
00:59:31,166 --> 00:59:34,041
Inn. Fort!
512
01:01:28,041 --> 01:01:29,875
Ingen landsbyvelkomst?
513
01:01:31,875 --> 01:01:33,708
Hvor er min omfavnelse?
514
01:01:35,833 --> 01:01:38,125
Jeg fikk aldri den koppen med øl.
515
01:01:39,291 --> 01:01:40,333
Arthelais.
516
01:01:42,750 --> 01:01:44,666
Si meg hva vi prøver å oppnå.
517
01:01:44,666 --> 01:01:46,791
Det samme som sist vi møttes.
518
01:01:47,791 --> 01:01:48,791
Jeg dreper deg.
519
01:01:50,166 --> 01:01:51,166
Ja.
520
01:01:52,333 --> 01:01:53,625
For en ære det var.
521
01:01:58,583 --> 01:02:02,708
Et arr. Fra selveste Arrgiveren.
522
01:02:02,708 --> 01:02:05,041
Blod trenger ikke bli spilt her i dag.
523
01:02:05,041 --> 01:02:08,375
Jeg tilbyr deg én sjanse
til å unngå massedrap.
524
01:02:08,375 --> 01:02:12,875
Vet du hva regent Balisarius gir meg
når jeg får deg på kne foran ham?
525
01:02:12,875 --> 01:02:15,791
Jeg antar du ønsker en plass i senatet.
526
01:02:16,458 --> 01:02:17,583
Det jeg fortjener.
527
01:02:17,583 --> 01:02:21,625
Så ta med kornet du trenger
til reisen tilbake til Motherworld.
528
01:02:21,625 --> 01:02:23,750
Verken mer eller mindre.
529
01:02:24,416 --> 01:02:26,125
Du lar landsbyboerne være.
530
01:02:26,125 --> 01:02:29,458
Si til Balisarius
at krigerne du lette etter slapp unna.
531
01:02:29,458 --> 01:02:31,291
Så jeg får ikke noe?
532
01:02:33,083 --> 01:02:34,083
Ingenting?
533
01:02:34,666 --> 01:02:35,958
Du får livene deres.
534
01:02:37,083 --> 01:02:38,916
Dette er ditt valg.
535
01:02:38,916 --> 01:02:43,500
Unåde og forvisning,
eller hodet kappet av skuldrene.
536
01:02:43,500 --> 01:02:45,250
Skipet blir ditt gravkammer.
537
01:02:45,250 --> 01:02:50,750
Familiene og alle på Motherworld får vite
at dere ble drept av bøndene på Veldt.
538
01:02:51,541 --> 01:02:54,541
Jeg har fått i oppdrag
å bringe ære til Motherworld.
539
01:02:55,708 --> 01:02:58,250
Jeg skal fullføre det oppdraget.
540
01:02:59,125 --> 01:03:01,375
Vet du hva som morer meg mest?
541
01:03:01,958 --> 01:03:05,458
Tror du at du har makt til å forhandle?
Det har du ikke.
542
01:03:07,208 --> 01:03:09,875
Jeg vet at dere gjemmer kvinnene og barna.
543
01:03:09,875 --> 01:03:12,916
Mens du snakker med meg,
feiler planen alt.
544
01:03:14,791 --> 01:03:18,458
Med mindre vi kan komme
til en annen ordning.
545
01:03:19,458 --> 01:03:21,416
Jeg kan ta kornet du tilbød.
546
01:03:22,625 --> 01:03:25,958
Jeg kan gjøre som du ba om,
og la landsbyboerne leve.
547
01:03:27,125 --> 01:03:29,791
Men det blir én kostnad
for denne avståelsen.
548
01:03:32,375 --> 01:03:33,958
Og den kostnaden er deg.
549
01:03:35,083 --> 01:03:39,541
Hvert eneste medlem av gjengen din
vil bli høyt verdsatt av Imperiet.
550
01:03:39,541 --> 01:03:45,125
Vi kan ikke nekte for at den mest ønskede
av den høyvelbårne regenten er deg.
551
01:03:45,125 --> 01:03:46,833
Selveste Arthelais.
552
01:03:52,875 --> 01:03:54,666
Så valget er ditt.
553
01:03:55,583 --> 01:03:57,833
Arthelais, overgi deg til meg.
554
01:04:00,708 --> 01:04:02,625
Så lar jeg landsbyboerne leve.
555
01:04:04,750 --> 01:04:09,625
Men hvis du nekter,
blir de landsbyen har mest kjær,
556
01:04:09,625 --> 01:04:14,583
de eldre og barna
som nå er i ly i det langhuset,
557
01:04:14,583 --> 01:04:17,000
drept av mine menn som er på vei nå.
558
01:04:18,166 --> 01:04:21,500
Har ikke nok blod blitt spilt
i den vakre bygningen?
559
01:04:23,375 --> 01:04:26,625
Er du klar for
å la dette fortsette i ditt navn?
560
01:04:28,541 --> 01:04:30,291
Tiden er inne, Arthelais.
561
01:04:34,583 --> 01:04:35,625
Hva?
562
01:04:37,500 --> 01:04:38,625
Kora.
563
01:04:45,166 --> 01:04:46,625
Kora, hva gjør du?
564
01:04:48,333 --> 01:04:49,708
Tenkte meg det.
565
01:04:49,708 --> 01:04:51,875
Si farvel til vennen din.
566
01:04:52,500 --> 01:04:54,541
Faren din venter på deg.
567
01:04:54,541 --> 01:04:55,750
Kora, se på meg.
568
01:05:00,166 --> 01:05:01,416
Hva skjer?
569
01:05:04,833 --> 01:05:08,958
Beklager.
Jeg lar ikke dette stedet dø for meg.
570
01:05:09,541 --> 01:05:12,125
- Jeg vet hva jeg gjør.
- Han lyver.
571
01:05:12,125 --> 01:05:14,625
- Slipp meg!
- Nei!
572
01:05:25,291 --> 01:05:26,708
Nei.
573
01:05:26,708 --> 01:05:27,791
Nei!
574
01:05:35,791 --> 01:05:37,250
- Nei!
- Kom.
575
01:05:57,666 --> 01:05:58,833
Løp!
576
01:06:23,250 --> 01:06:26,958
Kom igjen, Kora!
Vi må få deg opp til det skipet.
577
01:06:29,958 --> 01:06:31,958
Kom. Du er vår eneste sjanse.
578
01:06:34,916 --> 01:06:35,750
Vi stikker.
579
01:06:40,250 --> 01:06:41,208
Hypp!
580
01:07:08,833 --> 01:07:10,666
- Kom deg opp, soldat!
- Kan ikke.
581
01:07:10,666 --> 01:07:11,791
Kom igjen!
582
01:07:14,000 --> 01:07:15,416
Til frontlinjen!
583
01:07:17,375 --> 01:07:19,375
AA-77, dra derfra umiddelbart.
584
01:07:19,375 --> 01:07:20,958
Vi må lette nå!
585
01:07:36,125 --> 01:07:37,458
Klargjør hovedvåpenet.
586
01:07:49,833 --> 01:07:50,750
Pokker ta.
587
01:08:06,791 --> 01:08:08,166
- Dra.
- Kom igjen!
588
01:08:29,833 --> 01:08:30,916
Vent!
589
01:08:57,208 --> 01:08:58,250
Øyne til høyre!
590
01:09:25,500 --> 01:09:26,500
Du er klar. Gå!
591
01:09:52,708 --> 01:09:53,750
Kom igjen!
592
01:11:28,750 --> 01:11:29,916
Hold deg fast.
593
01:11:39,500 --> 01:11:40,333
Her!
594
01:11:43,333 --> 01:11:44,458
Vi går i formasjon.
595
01:11:48,208 --> 01:11:52,250
- Når jeg gir signalet, start røyken.
- Svarte helsike.
596
01:11:54,083 --> 01:11:55,833
Kora, er du sikker?
597
01:11:56,541 --> 01:11:58,500
Start den nå.
598
01:12:40,166 --> 01:12:41,375
Dokker.
599
01:12:41,375 --> 01:12:43,125
Det skipet er skadet.
600
01:12:44,208 --> 01:12:45,875
Jeg har sårede.
601
01:12:45,875 --> 01:12:48,083
Instrumentene mine reagerer ikke.
602
01:12:49,916 --> 01:12:51,541
Jeg overgir kontrollen.
603
01:12:51,541 --> 01:12:55,208
Vi har deg, soldat.
Jeg skal få deg ned i hovedhangaren
604
01:12:55,208 --> 01:12:57,666
til vedlikehold og medisinsk tilsyn.
605
01:13:21,666 --> 01:13:25,166
Tiden har kommet for alt dere har kjært.
606
01:13:25,166 --> 01:13:26,625
For deres hjem.
607
01:13:26,625 --> 01:13:29,833
Beskytt hverandre, og ikke vis dem nåde.
608
01:13:29,833 --> 01:13:31,291
For Sindri!
609
01:13:47,250 --> 01:13:50,375
Vi kan ikke la Titus og de andre
gjøre alt arbeidet.
610
01:13:50,375 --> 01:13:53,791
- Er dere klare?
- For å kjempe og dø!
611
01:13:55,416 --> 01:13:57,541
Vi overlater til deres fiender å dø!
612
01:14:52,458 --> 01:14:56,916
Krypteiene må ha fanget
kvinnene og barna nå, admiral.
613
01:14:56,916 --> 01:14:59,875
Vi venter fortsatt på oppdatering.
614
01:16:19,583 --> 01:16:21,083
Jeg har en i lasterommet!
615
01:16:21,916 --> 01:16:24,125
Hører du meg? Går det bra med deg?
616
01:16:24,125 --> 01:16:26,166
Jeg skal prøve å flytte deg.
617
01:16:26,166 --> 01:16:28,166
Jeg har deg. Dette går bra.
618
01:16:29,000 --> 01:16:29,916
Greit.
619
01:16:29,916 --> 01:16:32,916
- Det går bra.
- To ofre, bevisstløse!
620
01:16:32,916 --> 01:16:34,291
Kom med bårene!
621
01:16:36,291 --> 01:16:38,958
Legg dem på. Ta ham.
622
01:16:38,958 --> 01:16:41,250
Ta skulderen. Jeg har beina.
623
01:16:41,250 --> 01:16:42,791
Løft armen. Sånn.
624
01:16:44,000 --> 01:16:46,958
Greit, vi går. Jeg rapporterer det.
625
01:16:46,958 --> 01:16:50,833
Noen splintskader.
Infanteristen synes å ha et lite skuddsår.
626
01:16:50,833 --> 01:16:53,750
To minutter unna. Visuell sjekk på heisen.
627
01:16:53,750 --> 01:16:54,916
Kom igjen.
628
01:17:11,958 --> 01:17:12,958
Nei.
629
01:18:39,208 --> 01:18:40,458
Det er greit.
630
01:18:47,041 --> 01:18:48,833
Du var flink.
631
01:21:56,041 --> 01:21:56,875
Å ja?
632
01:22:11,875 --> 01:22:14,083
Hjelp meg med hjelmen. Støtt nakken.
633
01:22:17,708 --> 01:22:19,166
Rart. Jeg ser ingen sår.
634
01:22:19,166 --> 01:22:21,125
Hva med han der? Stabil?
635
01:22:21,125 --> 01:22:24,416
Pulsen er høy.
Ser ingen sår der heller, men litt blod.
636
01:22:24,416 --> 01:22:27,666
- Under uniformen?
- Ta av hetta. Det er et sår der.
637
01:22:27,666 --> 01:22:28,750
Sjekker pulsen.
638
01:22:31,541 --> 01:22:33,583
Han her har svært lav puls.
639
01:22:34,500 --> 01:22:35,333
Vent. Det er...
640
01:22:50,041 --> 01:22:51,291
Gi meg ladningene.
641
01:22:51,958 --> 01:22:53,625
- Ladninger.
- Vent.
642
01:22:56,666 --> 01:22:59,083
Dra tilbake til skipet vårt og start det.
643
01:22:59,083 --> 01:23:01,708
Vi har liten tid før det går i lufta.
644
01:23:01,708 --> 01:23:02,791
Greit.
645
01:23:12,833 --> 01:23:14,041
Jeg venter på deg.
646
01:23:17,541 --> 01:23:21,166
- Skal være en heis i denne korridoren.
- Greit. Skynd deg.
647
01:23:21,166 --> 01:23:23,000
Alt personell, vær på vakt.
648
01:24:43,375 --> 01:24:45,625
Oppfattet. Sikter på den trygge...
649
01:27:29,625 --> 01:27:32,125
Inntrengeralarm. Gjentar. Inntrengeralarm.
650
01:27:33,125 --> 01:27:36,041
Sender forsterkninger.
Hvor mange inntrengere?
651
01:27:36,041 --> 01:27:38,291
Skudd er avfyrt. Menn er døde.
652
01:27:38,291 --> 01:27:40,125
Det er en kvinne...
653
01:27:42,916 --> 01:27:46,708
En hva? Hva skjer?
654
01:27:46,708 --> 01:27:49,458
Det er en situasjon på maskinrommet.
655
01:27:49,458 --> 01:27:52,250
Han sa en kvinne har infiltrert skipet.
656
01:27:56,125 --> 01:27:57,208
Arthelais.
657
01:27:59,500 --> 01:28:01,333
Arthelais er om bord.
658
01:28:02,041 --> 01:28:03,416
Det er umulig.
659
01:28:04,083 --> 01:28:05,208
Nei, det er henne.
660
01:28:05,791 --> 01:28:08,541
Hun har kommet til oss. Det er perfekt.
661
01:28:08,541 --> 01:28:11,833
Varsle alle sektorer.
Jeg vil ha henne fanget straks.
662
01:28:11,833 --> 01:28:13,625
Og Cassius?
663
01:28:13,625 --> 01:28:15,625
Du kan fyre av på landsbyen.
664
01:28:17,333 --> 01:28:19,500
Men kornet.
665
01:28:20,666 --> 01:28:22,791
Vi har ikke behov for kornet nå.
666
01:28:22,791 --> 01:28:25,541
Arrgiveren har kommet til oss.
667
01:28:28,458 --> 01:28:30,208
Men vi har menn på bakken.
668
01:28:31,875 --> 01:28:35,458
Ja. Noen færre munner å mette.
669
01:28:35,458 --> 01:28:39,458
Når vi har Arrgiveren,
drar vi rett tilbake til Motherworld,
670
01:28:40,250 --> 01:28:42,583
og da trenger vi vel ikke kornet?
671
01:28:43,166 --> 01:28:44,166
Ødelegg det.
672
01:28:48,958 --> 01:28:51,583
Du hørte admiralen. Lad kanonene.
673
01:28:52,875 --> 01:28:53,791
Hovedvåpen.
674
01:28:54,666 --> 01:28:56,166
- Ja?
- Skyt på landsbyen.
675
01:28:56,166 --> 01:28:59,208
- Lad kanonene.
- Skal bli.
676
01:29:05,416 --> 01:29:07,208
Vi har ordre om å skyte.
677
01:29:12,500 --> 01:29:14,458
Ingen kontakt med maskinrommet.
678
01:29:14,458 --> 01:29:16,041
- Hvor er hun?
- Vi leter.
679
01:29:16,583 --> 01:29:20,291
- Går fra underetasje tre til fire.
- Fortell meg hva som foregår!
680
01:29:20,291 --> 01:29:23,166
Alt tilgjengelig personell
til maskinrommet.
681
01:29:24,083 --> 01:29:25,958
Jeg trenger en oppdatering nå!
682
01:29:30,958 --> 01:29:31,875
Sjef.
683
01:29:33,333 --> 01:29:34,541
Løytnant. Sjef.
684
01:29:44,833 --> 01:29:48,125
Alle kommandanter rapporterer antall
til overkommandoen.
685
01:30:10,375 --> 01:30:13,291
- Forover!
- Kom igjen!
686
01:30:28,500 --> 01:30:29,375
Nei!
687
01:30:30,083 --> 01:30:32,458
- Jeg stikker!
- Kom igjen!
688
01:30:55,333 --> 01:30:57,250
Er du truffet? Går det bra? Kom.
689
01:31:25,833 --> 01:31:28,250
Trodde alt jeg ønsket, var å dø i kamp.
690
01:31:30,000 --> 01:31:31,666
Mens jeg kjempet for noe.
691
01:31:33,375 --> 01:31:34,833
Jeg tror jeg tok feil.
692
01:31:36,375 --> 01:31:38,250
Jeg tror ikke jeg vil dø.
693
01:31:42,458 --> 01:31:43,666
Men hvis jeg må...
694
01:31:46,833 --> 01:31:47,958
Sammen.
695
01:31:49,916 --> 01:31:51,166
Kom igjen.
696
01:34:14,375 --> 01:34:17,791
Kora, hvor er du?
697
01:34:18,500 --> 01:34:21,958
Motoren går.
Jeg venter på deg. Vi har liten tid.
698
01:34:22,583 --> 01:34:23,958
Jeg er nesten hos deg.
699
01:34:24,875 --> 01:34:25,916
Greit. Bra.
700
01:34:53,500 --> 01:34:56,500
Vær på vakt. Vi har en rømling om bord.
701
01:37:03,541 --> 01:37:04,875
Arthelais.
702
01:37:06,541 --> 01:37:10,333
Jeg bør takke for at du ikke
tok imot tilbudet om overgivelse.
703
01:37:11,000 --> 01:37:14,000
Blir en bedre ballade
når jeg dreper deg i kamp.
704
01:37:16,416 --> 01:37:17,916
Dere har kommet så langt.
705
01:37:19,708 --> 01:37:21,250
Mye lengre enn jeg trodde.
706
01:37:23,041 --> 01:37:27,166
Mye bedre enn man kunne forvente
av en gjeng jævla bønder.
707
01:37:29,625 --> 01:37:30,625
Ja.
708
01:37:40,291 --> 01:37:41,375
Mål innsiktet.
709
01:37:43,083 --> 01:37:44,291
Landsbyen i siktet.
710
01:37:44,291 --> 01:37:45,250
Bekreftet.
711
01:37:48,333 --> 01:37:49,458
Sjef!
712
01:37:57,708 --> 01:37:58,958
Hva er det?
713
01:38:00,708 --> 01:38:03,083
Våpenet er ladd og klar til avfyring.
714
01:38:03,083 --> 01:38:05,000
Å nei.
715
01:38:14,583 --> 01:38:15,916
Skyt etter behov.
716
01:38:49,791 --> 01:38:51,041
Det er Kora!
717
01:38:53,625 --> 01:38:54,625
Ta henne.
718
01:38:58,666 --> 01:39:00,125
Nei!
719
01:40:27,083 --> 01:40:28,375
Kora!
720
01:41:06,583 --> 01:41:07,416
Kom hit!
721
01:41:21,541 --> 01:41:25,125
Åpne øynene!
722
01:41:29,333 --> 01:41:30,916
Se på meg!
723
01:42:25,458 --> 01:42:26,291
Kom igjen!
724
01:42:57,916 --> 01:42:58,750
Kom igjen.
725
01:43:56,750 --> 01:44:02,250
Du. Kom hit.
726
01:44:03,250 --> 01:44:04,208
Kom hit.
727
01:44:19,541 --> 01:44:20,625
Vent. Greit.
728
01:44:30,375 --> 01:44:32,666
Du. Bli hos meg.
729
01:44:33,500 --> 01:44:36,625
Bli hos meg.
730
01:44:37,208 --> 01:44:39,416
Hvorfor kan jeg ikke få dette ene?
731
01:44:41,916 --> 01:44:44,500
- Bli hos meg. Vær så snill.
- Det går bra.
732
01:44:44,500 --> 01:44:46,208
Se hva du har gjort.
733
01:44:47,666 --> 01:44:48,916
Du reddet oss.
734
01:44:50,333 --> 01:44:51,375
Oss alle.
735
01:44:54,000 --> 01:44:54,958
Du.
736
01:45:00,333 --> 01:45:01,750
Jeg elsker deg.
737
01:45:01,750 --> 01:45:02,875
Vær så snill.
738
01:45:05,791 --> 01:45:07,291
Jeg vet hva du er.
739
01:45:09,166 --> 01:45:10,416
Og jeg elsker deg.
740
01:45:14,125 --> 01:45:15,166
Vær så snill.
741
01:45:24,833 --> 01:45:25,666
Se!
742
01:45:31,083 --> 01:45:32,541
Gå i formasjon med meg!
743
01:45:32,541 --> 01:45:34,083
Ja, kommandant. Med deg.
744
01:45:34,083 --> 01:45:36,291
Sikt inn på transportskipene!
745
01:45:36,291 --> 01:45:38,000
Ja, kommandant. Med deg.
746
01:45:39,750 --> 01:45:42,750
Black Mountain-skvadron,
ta de jagerflyene.
747
01:47:10,000 --> 01:47:14,416
Titus! Ja!
748
01:47:16,875 --> 01:47:18,166
Ja!
749
01:47:28,500 --> 01:47:32,666
Se, det er Devra Bloodaxe
og hele opprørerflåten.
750
01:47:32,666 --> 01:47:35,208
Det er virkelig over. Det er...
751
01:47:39,000 --> 01:47:40,125
Nei.
752
01:47:42,708 --> 01:47:43,750
Nei.
753
01:47:56,666 --> 01:47:57,875
Jeg elsker deg.
754
01:47:59,125 --> 01:48:00,250
Jeg elsker deg.
755
01:48:12,541 --> 01:48:15,875
De kom fra andre verdener
for å kjempe for oss.
756
01:48:18,208 --> 01:48:19,375
For å dø for oss.
757
01:48:23,000 --> 01:48:24,916
Måtte de finne fred.
758
01:48:26,458 --> 01:48:30,458
Vi hedrer dem nå
på den eneste måten vi kan.
759
01:48:32,250 --> 01:48:34,166
Ved å huske deres navn...
760
01:48:35,333 --> 01:48:39,208
...når vi høster inn avlingen neste gang.
761
01:48:41,958 --> 01:48:46,416
En sesong fra nå, hundre sesonger.
762
01:48:48,666 --> 01:48:50,625
Og ved å fortsette videre.
763
01:48:52,500 --> 01:48:54,416
Ved å fortsette videre.
764
01:49:09,833 --> 01:49:13,583
Alle sammen, hedre de falne.
765
01:49:15,916 --> 01:49:18,875
Hedre min bror og hans mot.
766
01:49:20,708 --> 01:49:24,083
Snakk ikke om meg
når dere snakker om ære og mot.
767
01:49:26,625 --> 01:49:27,958
Jeg har løyet.
768
01:49:28,750 --> 01:49:29,875
Til dere alle.
769
01:49:34,333 --> 01:49:35,250
Titus.
770
01:49:40,500 --> 01:49:41,583
Jeg vet det, barn.
771
01:49:43,125 --> 01:49:44,208
Jeg vet det.
772
01:49:46,875 --> 01:49:48,625
Vet du at jeg er Arthelais?
773
01:49:49,666 --> 01:49:52,333
Adoptivdatteren til regent Balisarius?
774
01:49:54,125 --> 01:49:56,375
Og prinsesse Issas morder?
775
01:49:58,291 --> 01:50:00,833
Ja, jeg kjenner navnet ditt.
776
01:50:09,250 --> 01:50:11,291
Men du var ikke morderen hennes,
777
01:50:12,708 --> 01:50:15,333
for prinsessen lever ennå.
778
01:50:20,041 --> 01:50:22,333
Trodde du hun ville bli drept så lett?
779
01:50:24,333 --> 01:50:27,416
Nei. Hun er mer enn døden.
780
01:50:31,666 --> 01:50:33,250
Hva skal jeg gjøre?
781
01:50:35,083 --> 01:50:39,375
Nå har du en grunn, ikke sant?
Til å finne henne og til å kjempe?
782
01:50:41,875 --> 01:50:44,000
Hvis du velger å kjempe,
783
01:50:45,708 --> 01:50:47,833
står jeg ved deg.
784
01:50:53,541 --> 01:50:54,541
Det gjør vi alle.
785
01:50:56,666 --> 01:50:58,125
Jeg også.
786
01:51:07,875 --> 01:51:09,625
Hvis jeg kan være til nytte.
787
01:51:11,958 --> 01:51:13,416
Jeg må også gjøre dette.
788
01:51:17,375 --> 01:51:22,291
Vil du kjempe med oss, robot? Hjelpe oss
med å finne denne forsvunne prinsessen?
789
01:51:22,291 --> 01:51:29,250
Hvis det du sier er sant og
prinsessen lever, har jeg ikke noe valg.
790
01:51:29,250 --> 01:51:33,833
Jeg tjener den drepte kongens blodlinje.
Det vil være en ære å kjempe.
791
01:51:37,333 --> 01:51:40,083
Finne henne og kjempe.
792
01:51:59,458 --> 01:52:03,541
Finne henne og kjempe.
793
02:01:19,500 --> 02:01:24,500
Tekst: Gry Viola Impelluso