1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:44,375 Nos confins do Mundo-Mãe, 4 00:00:44,375 --> 00:00:49,416 a orbitar o gigante gasoso Mara, estava a pequena lua chamada Veldt. 5 00:00:49,416 --> 00:00:55,541 Lá, uma aldeia de modestos agricultores levava uma vida simples, campesina, 6 00:00:55,541 --> 00:00:59,875 {\an8}até uma nave de guerra ensombrar as suas terras. 7 00:01:01,041 --> 00:01:04,125 {\an8}O comandante, almirante Noble, 8 00:01:04,125 --> 00:01:06,916 exigiu mais do que o povo de Veldt podia dar. 9 00:01:06,916 --> 00:01:11,000 Assim, uma mulher chamada Kora e um homem chamado Gunnar 10 00:01:11,000 --> 00:01:12,833 partiram da aldeia 11 00:01:12,833 --> 00:01:17,083 com o propósito de reunir guerreiros para enfrentar o couraçado. 12 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 Em Neu-Wodi, juntou-se a eles o poderoso Tarak. 13 00:01:22,125 --> 00:01:25,875 Nas minas de Daggus, a intrépida Némesis. 14 00:01:25,875 --> 00:01:29,875 No coliseu de Pollux, o intratável general Titus. 15 00:01:29,875 --> 00:01:31,666 E no planeta Sharaan, 16 00:01:31,666 --> 00:01:35,000 Darrian Bloodaxe e seu tenente, Milius. 17 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 Numa emboscada nas docas flutuantes de Gondival, 18 00:01:39,083 --> 00:01:42,125 Kora triunfou sobre o almirante Noble, 19 00:01:42,125 --> 00:01:45,458 deixando o seu corpo destroçado na costa rochosa. 20 00:01:46,250 --> 00:01:50,541 Os guerreiros vitoriosos regressaram a Veldt para receber o pagamento, 21 00:01:50,541 --> 00:01:53,333 findada a ameaça de um couraçado... 22 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 Ou assim presumiam. 23 00:02:05,208 --> 00:02:06,583 Comandante Cassius. 24 00:02:09,125 --> 00:02:11,500 - Ele está vivo? - Sim. 25 00:02:12,333 --> 00:02:13,166 Por um fio. 26 00:02:14,208 --> 00:02:15,791 Mas está longe de recuperado. 27 00:02:25,833 --> 00:02:28,041 Esteve bastante tempo sem atividade cerebral. 28 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 Não sabemos a gravidade das lesões. 29 00:02:33,750 --> 00:02:37,416 Saberemos o que resta dele quando o tirarmos da crisálida. 30 00:03:12,458 --> 00:03:14,000 Vias respiratórias livres. 31 00:03:14,000 --> 00:03:15,583 Está a respirar sozinho. 32 00:03:18,208 --> 00:03:19,041 Almirante. 33 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 Almirante, sou eu. 34 00:03:24,750 --> 00:03:26,333 Cassius? 35 00:03:26,333 --> 00:03:27,416 Sim. 36 00:03:29,208 --> 00:03:30,416 Onde estou? 37 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 Está a bordo da sua nave. 38 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 O Olhar do Rei. 39 00:03:35,875 --> 00:03:38,250 Temos estado em órbita perto de Gondival, 40 00:03:38,250 --> 00:03:40,208 na esperança de que recuperasse. 41 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 E louvados os deuses ancestrais, as nossas preces foram atendidas. 42 00:03:46,041 --> 00:03:47,375 Cassius, escuta-me. 43 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 Ela está em Veldt. 44 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 Quem? 45 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 Quem é que lá está? 46 00:03:59,541 --> 00:04:00,791 A Scargiver. 47 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 Ela está em Veldt. 48 00:04:07,375 --> 00:04:08,875 Traça rota para Veldt. 49 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 Sim, almirante. 50 00:04:11,583 --> 00:04:12,416 Será feito. 51 00:04:26,708 --> 00:04:31,000 PARTE 2 A SCARGIVER 52 00:05:20,125 --> 00:05:21,041 Chamo-me Hagen. 53 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 Este é o Den. 54 00:05:23,416 --> 00:05:26,250 Sejam bem-vindos à nossa humilde aldeia. 55 00:05:26,250 --> 00:05:28,208 Devem estar cansados e com fome. 56 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 E com sede. 57 00:05:30,041 --> 00:05:33,750 Preparámos comida e bebida para vocês na casa comunal. 58 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Venham. Verão como a minha gente consegue ser boa anfitriã. 59 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 Vamos levar os urakis para o estábulo. 60 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 Eles voltaram. 61 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 Bem, que tal estão? 62 00:05:53,791 --> 00:05:56,541 Fortes, como guerreiros, acho eu. 63 00:05:57,125 --> 00:05:58,916 - Quantos são? - Seis. 64 00:05:58,916 --> 00:06:00,708 - Com a Kora e o Gunnar. - Seis. 65 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 Não importará como são fortes, pois não? 66 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 Comandante Cassius. 67 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 Soldado. Está tudo conforme se espera, presumo. 68 00:06:37,041 --> 00:06:39,708 Sim, senhor. Tudo a correr como planeado. 69 00:06:39,708 --> 00:06:41,791 Nada fora do comum? 70 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 - Não, senhor. - Muito bem. 71 00:06:43,750 --> 00:06:46,583 Garanta que a colheita é feita conforme planeado 72 00:06:46,583 --> 00:06:49,625 e que está pronta para a nossa chegada dentro de cinco dias. 73 00:06:56,583 --> 00:06:58,416 Cinco dias? 74 00:07:22,291 --> 00:07:23,208 Venham. 75 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 Por favor, comam. Devem estar todos com muita fome. 76 00:07:30,125 --> 00:07:31,333 Está bem. 77 00:07:31,333 --> 00:07:35,125 Os aldeãos prepararam um generoso repasto, com comida e bebida, 78 00:07:35,125 --> 00:07:39,583 como prova de lealdade e de gratidão à vossa chegada. 79 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 Mas onde estão todos? 80 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Como se sentiriam? 81 00:07:48,916 --> 00:07:53,791 Todos vocês, se fossem incapazes de proteger a vossa própria casa? 82 00:07:55,083 --> 00:07:58,291 Se tivessem de pedir a outros que se sacrificassem por vocês? 83 00:07:59,041 --> 00:08:01,833 Deviam perceber que não há vergonha em estarmos cá. 84 00:08:02,625 --> 00:08:04,625 Engolir o orgulho e pedir ajuda 85 00:08:04,625 --> 00:08:06,083 é uma forma de coragem. 86 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 - Obrigado. - Sim. 87 00:08:11,041 --> 00:08:14,750 Mas ninguém tem de sacrificar a sua vida. 88 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 Não será necessária uma defesa. 89 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 - O Noble está morto. - O quê? 90 00:08:21,958 --> 00:08:23,541 - Está morto? - A sério? 91 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 Talvez tenhas de repetir. Ele não acredita. 92 00:08:27,958 --> 00:08:28,875 Ele está morto. 93 00:08:31,458 --> 00:08:34,250 Não crê que eles voltem? 94 00:08:34,250 --> 00:08:35,291 Não. 95 00:08:35,291 --> 00:08:38,375 É protocolo imperial, em caso de morte de um almirante, 96 00:08:39,083 --> 00:08:41,333 regressar de imediato ao Mundo-Mãe. 97 00:08:42,291 --> 00:08:44,750 Nesse caso, a dívida de gratidão é ainda maior... 98 00:08:44,750 --> 00:08:45,666 Estão enganados. 99 00:08:46,708 --> 00:08:47,833 Acabei de saber. 100 00:08:50,333 --> 00:08:51,583 Eles virão em cinco dias. 101 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 É verdade? 102 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 - Cinco dias? - Sim. 103 00:08:58,208 --> 00:09:01,083 Não disse que tinha matado o almirante Noble? 104 00:09:01,083 --> 00:09:04,666 E matei. O corpo dele desfez-se nas rochas. Ele está morto. 105 00:09:04,666 --> 00:09:08,916 É contra o protocolo vir sem um almirante no comando da nave, certo? 106 00:09:08,916 --> 00:09:10,250 Isso é verdade. 107 00:09:10,833 --> 00:09:14,166 Mas a morte nem sempre é suficiente para dissuadir o Mundo-Mãe. 108 00:09:14,875 --> 00:09:17,916 Devem precisar mais dos cereais do que julgávamos. 109 00:09:19,791 --> 00:09:21,583 - Hagen? - Sim. 110 00:09:21,583 --> 00:09:24,333 Chame os aldeãos. Deixe-me falar com eles. 111 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 Está bem. 112 00:09:51,041 --> 00:09:54,041 Avizinham-se dias sombrios. 113 00:09:54,750 --> 00:09:56,041 Quando chegar a hora, 114 00:09:57,750 --> 00:10:00,500 podemos ter de nos manter unidos 115 00:10:00,500 --> 00:10:02,625 em combate, como irmãos. 116 00:10:04,750 --> 00:10:06,291 Para termos êxito, 117 00:10:06,291 --> 00:10:08,458 tem de haver confiança entre nós. 118 00:10:10,166 --> 00:10:13,000 A seu tempo, ensinar-vos-emos a lutar. 119 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 Mas têm de nos mostrar a vossa força primeiro. 120 00:10:17,541 --> 00:10:19,666 O vigor da terra. 121 00:10:22,750 --> 00:10:27,333 Se não agirmos rapidamente, a destruição da vossa aldeia 122 00:10:28,041 --> 00:10:29,500 é praticamente certa. 123 00:10:30,208 --> 00:10:33,541 Quanto tempo demoram a trazer as colheitas? 124 00:10:33,541 --> 00:10:35,375 Meio ciclo em torno de Mara. 125 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Não, tem de ser feito em três dias. 126 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 - O quê? - Não é possível. 127 00:10:42,333 --> 00:10:45,291 Precisamos de todos os homens e mulheres aptos. 128 00:10:45,291 --> 00:10:49,750 Os cereais são a nossa arma mais poderosa. 129 00:10:50,333 --> 00:10:51,458 Sem isso, 130 00:10:52,083 --> 00:10:55,500 eles podem destruir-nos lá de cima. 131 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Se os recolhermos depressa, 132 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 podemos usá-los como moeda de troca e como escudo. 133 00:11:05,291 --> 00:11:07,083 Agora, descansem. 134 00:11:07,083 --> 00:11:09,166 O trabalho começa ao amanhecer. 135 00:11:09,958 --> 00:11:11,250 Vocês ouviram-no. 136 00:11:12,166 --> 00:11:13,458 Ao amanhecer. 137 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 Aprenderão a confiar uns nos outros? 138 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 Têm medo... 139 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 ... dos forasteiros, da batalha que se avizinha, pelas próprias vidas. 140 00:11:34,875 --> 00:11:36,000 Confiar? Não sei. 141 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 Só espero que tenham coragem para lutar, se chegar a isso. 142 00:11:41,125 --> 00:11:43,625 Eu não fazia ideia de como seria lutar. 143 00:11:45,041 --> 00:11:46,416 O quanto me assustaria. 144 00:11:49,416 --> 00:11:51,166 Tens medo de morrer. 145 00:11:51,166 --> 00:11:53,458 Não faz mal. Toda a gente tem. 146 00:11:55,041 --> 00:11:57,291 Na altura, nem pensei em morrer. 147 00:11:58,583 --> 00:12:00,375 Se me tivesses perguntado antes, 148 00:12:00,375 --> 00:12:02,250 teria dito que estava aterrorizado. 149 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 E estava assustado. 150 00:12:07,375 --> 00:12:09,500 Mais do que alguma vez estive. 151 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 O que temias assim tanto, 152 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 se não era a morte? 153 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 Eras tu. 154 00:12:25,125 --> 00:12:26,333 Temia perder-te. 155 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 O que o Noble disse, 156 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 de seres a criminosa mais procurada do universo conhecido. 157 00:13:01,916 --> 00:13:05,166 Não te tornas isso só por fugir. 158 00:13:12,791 --> 00:13:15,958 Lembras-te de te dizer que fui criada pelo Balisarius? 159 00:13:17,583 --> 00:13:19,166 O regente do Imperium? 160 00:13:22,125 --> 00:13:25,208 E de ser guarda-costas da princesa Issa? 161 00:13:25,208 --> 00:13:26,125 Sim. 162 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 E de seres uma guerreira condecorada. 163 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 Amiga da família real. 164 00:13:34,416 --> 00:13:35,541 O que lhes aconteceu? 165 00:13:38,875 --> 00:13:41,166 Sob a influência conciliadora da filha, 166 00:13:41,166 --> 00:13:44,333 o rei tinha começado a ver muitas coisas de forma diferente. 167 00:13:52,208 --> 00:13:56,083 Era a consagração daquele que seria o último couraçado da classe. 168 00:13:56,875 --> 00:13:59,000 Um fim simbólico de uma era de expansão. 169 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 Segundo a tradição, o rei consagrava todas as naves, 170 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 mas não desta vez. 171 00:14:10,791 --> 00:14:14,041 Este seria o primeiro dever real da princesa, 172 00:14:14,666 --> 00:14:16,250 o seu primeiro ato oficial. 173 00:14:21,333 --> 00:14:24,833 A nave chamar-se-ia Pacificador e teria o selo real dela. 174 00:14:29,958 --> 00:14:31,916 Não te iludas. 175 00:14:31,916 --> 00:14:34,958 Eu era a filha leal do meu pai adotivo. 176 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 Não era capaz de o trair ou desafiar. 177 00:14:42,666 --> 00:14:45,208 Ele disse-me que a princesa tinha de morrer. 178 00:14:46,083 --> 00:14:47,625 E assim seria. 179 00:14:58,125 --> 00:15:01,166 O meu pai disse que não ficaria de braços cruzados 180 00:15:01,166 --> 00:15:04,666 a ver aquela criança desmantelar a máquina de guerra 181 00:15:04,666 --> 00:15:07,375 pela qual tanto sacrificámos. 182 00:15:09,500 --> 00:15:13,750 Eu tinha fé de que o Balisarius me protegeria 183 00:15:13,750 --> 00:15:15,875 e ao Império que tanto adorava. 184 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 Sentido! 185 00:15:40,083 --> 00:15:41,083 É estranho. 186 00:15:45,958 --> 00:15:46,833 Há algo errado. 187 00:15:48,750 --> 00:15:49,625 Balisarius. 188 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 Onde estão os Kali? Porque não estão acesas as fornalhas? 189 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 Balisarius, estou a falar contigo. 190 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Responde-me! 191 00:16:28,333 --> 00:16:30,833 Issa, foge! Issa! 192 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Seu canalha! 193 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 Não! 194 00:16:58,541 --> 00:16:59,375 Fá-lo. 195 00:16:59,958 --> 00:17:01,583 De que estás à espera? 196 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 De que estás à espera, criança? Fá-lo! 197 00:17:07,333 --> 00:17:08,208 - Fá-lo. - Não. 198 00:17:08,875 --> 00:17:11,333 - Não. - Fá-lo. Mata-a. 199 00:17:13,208 --> 00:17:15,625 - Mata-a! - Não! 200 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 Eu perdoo-te. 201 00:17:23,250 --> 00:17:24,166 Não perdoes. 202 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 O que fizeste? 203 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 O que fizeste? 204 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 Detenham-na! 205 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 Aí está ela, cavalheiros. 206 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 A assassina da família real. 207 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 Uma forasteira. 208 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 Um cancro de impurezas étnicas. 209 00:18:27,041 --> 00:18:28,458 Assassina! 210 00:18:28,458 --> 00:18:33,125 - Assassina! - Assassina! 211 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 - Traidora! - Víbora! 212 00:18:35,916 --> 00:18:37,083 Escumalha! 213 00:19:09,541 --> 00:19:11,291 Lutei para chegar ao vaivém. 214 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 E tenho vivido como foragida desde então. 215 00:19:22,708 --> 00:19:26,208 Pensei deixá-los matarem-me ou simplesmente não lutar. 216 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 Mas, de alguma forma, as últimas palavras dela... 217 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 O seu perdão. 218 00:19:37,125 --> 00:19:40,041 Senti que a única forma de a homenagear era fugir. 219 00:19:42,291 --> 00:19:43,916 E tentar ser, sei lá... 220 00:19:47,291 --> 00:19:48,500 ... mais do que uma arma. 221 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 Mais do que uma arma. 222 00:19:56,750 --> 00:19:58,416 É o que todos tentamos ser. 223 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 É o que tu és. 224 00:20:13,083 --> 00:20:15,666 Bom dia! 225 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 É a chamada de despertar. Acordem todos. 226 00:20:20,291 --> 00:20:21,791 Toca a levantar. 227 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 Está na hora de ir trabalhar. 228 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 Vamos lá, preguiçosos! Acordem! 229 00:20:29,458 --> 00:20:31,375 Não temos muito tempo! 230 00:22:18,708 --> 00:22:21,125 Comandante, tenho o chefe de medicina em linha. 231 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 Passe-o. 232 00:22:24,916 --> 00:22:26,250 - Soltem-me! - Comandante. 233 00:22:26,250 --> 00:22:30,500 - Devia vir aqui. - Isto é traição. Eu comando esta nave. 234 00:22:30,500 --> 00:22:34,500 Pelos deuses ancestrais, vou levar-vos a todos a tribunal marcial. 235 00:22:34,500 --> 00:22:37,875 Juro! Vão todos morrer! Não preciso de nenhum de vocês! 236 00:22:37,875 --> 00:22:40,291 - Tem de vir aqui já. - Estou a caminho. 237 00:22:40,291 --> 00:22:42,708 Eu mesmo vos matarei a todos! 238 00:22:43,375 --> 00:22:45,125 Almirante, não está capaz disto. 239 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Ainda sou o comandante desta nave! 240 00:22:50,000 --> 00:22:53,291 Porque estão aí a olhar para mim? Covardes! 241 00:22:54,166 --> 00:22:56,583 - Isto é traição! - Bem-vindo de volta. 242 00:22:57,416 --> 00:22:59,166 Está pronto para comandar? 243 00:22:59,166 --> 00:23:02,583 Claro que estou. Mande estes idiotas libertarem-me. 244 00:23:02,583 --> 00:23:05,125 Senhor, como já lhe disse, 245 00:23:05,125 --> 00:23:08,125 há protocolos antes de poder reassumir o comando. 246 00:23:08,125 --> 00:23:12,333 Testes que têm de ser feitos para ver se está mental e... 247 00:23:17,125 --> 00:23:19,208 Deixe-me ajudá-lo com a avaliação. 248 00:23:31,541 --> 00:23:32,458 Desprendam-no! 249 00:23:41,208 --> 00:23:42,416 Estamos longe de Veldt? 250 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 A alguns dias. 251 00:23:48,125 --> 00:23:51,833 Almirante, as minhas desculpas pela cicatriz deixada 252 00:23:51,833 --> 00:23:54,041 por esta equipa médica incompetente. 253 00:23:54,041 --> 00:23:56,000 Decerto pode ser removida. 254 00:23:58,291 --> 00:23:59,208 Não. 255 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 Deixem-na ficar. 256 00:24:03,250 --> 00:24:04,208 Ela fê-la. 257 00:24:06,708 --> 00:24:08,208 Quando a entregar ao Balisarius 258 00:24:08,208 --> 00:24:11,125 e o cadáver for exibido no salão redondo do Senado, 259 00:24:12,583 --> 00:24:14,125 mostrarei o meu peito. 260 00:24:15,250 --> 00:24:16,708 E será um símbolo 261 00:24:16,708 --> 00:24:20,125 de que fui eu quem trouxe a Scargiver perante a justiça, 262 00:24:20,958 --> 00:24:23,916 apresentando-me perante o meu povo como um salvador. 263 00:27:21,000 --> 00:27:25,375 Como tem corrido a colheita? Há protestos dos aldeãos? 264 00:27:25,375 --> 00:27:26,291 Não, senhor. 265 00:27:27,458 --> 00:27:29,125 Tudo corre como planeado. 266 00:27:29,125 --> 00:27:32,875 Não vi o Faunus nem o Marcus durante as suas comunicações. 267 00:27:33,583 --> 00:27:35,791 Têm estado ocupados a pressionar os aldeãos. 268 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 A fazê-los trabalhar mais. 269 00:27:40,416 --> 00:27:41,291 Muito bem. 270 00:27:41,916 --> 00:27:43,583 O trabalho prossegue sem paragens. 271 00:27:43,583 --> 00:27:45,500 Devemos ter os cereais moídos 272 00:27:45,500 --> 00:27:47,166 a tempo da vossa chegada. 273 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Excelente, soldado. 274 00:27:48,958 --> 00:27:52,083 E se os aldeãos tiverem cumprido a sua parte, 275 00:27:52,083 --> 00:27:54,041 talvez possa haver misericórdia. 276 00:27:54,041 --> 00:27:57,375 Estes cães só merecem pontapés. 277 00:27:57,375 --> 00:27:58,833 A sério? 278 00:28:00,833 --> 00:28:01,750 Veremos... 279 00:28:03,083 --> 00:28:04,416 ... no fim do trabalho. 280 00:28:06,750 --> 00:28:08,083 Pelo rei caído. 281 00:28:08,708 --> 00:28:10,000 Pelo rei caído. 282 00:28:18,333 --> 00:28:22,250 É evidente que o Faunus, o Marcus e o resto dos homens estão mortos. 283 00:28:23,583 --> 00:28:25,125 A Scargiver está lá. 284 00:28:28,166 --> 00:28:30,750 E parece que o jovem soldado escolheu um lado. 285 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 Se me permitem... 286 00:29:42,333 --> 00:29:44,833 Queria dar as boas-vindas aos nossos novos amigos. 287 00:29:46,583 --> 00:29:49,166 Quero dar-vos estas prendas que fiz. 288 00:29:49,750 --> 00:29:51,083 Sei que vêm de sítios 289 00:29:51,083 --> 00:29:53,958 mais ricos e sofisticados do que este 290 00:29:53,958 --> 00:29:57,875 e espero que as minhas prendas não vos insultem pela simplicidade. 291 00:29:57,875 --> 00:30:00,041 Mas fi-las com gratidão. 292 00:30:02,041 --> 00:30:04,833 Quando vos vi a dirigirem-se para a aldeia, 293 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 senti que o general Titus era como as montanhas. 294 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 Forte e impassível. 295 00:30:15,208 --> 00:30:16,125 Obrigado. 296 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 Tarak. 297 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 O teu espírito é indomável, 298 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 mas a tua nobreza é inegável. 299 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Como o alce-das-neves. 300 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 Obrigado. Muito obrigado. 301 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Jovem Milius... 302 00:30:45,125 --> 00:30:49,083 ... que brilha como o Sol nos nossos rostos, 303 00:30:49,083 --> 00:30:51,208 acalentando-nos e dando-nos consolo, 304 00:30:52,041 --> 00:30:54,208 com constância e verdade. 305 00:30:55,541 --> 00:30:56,375 Agradeço. 306 00:30:58,708 --> 00:30:59,625 Némesis. 307 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Indómita como uma tempestade com os seus relâmpagos, 308 00:31:05,166 --> 00:31:07,000 mas com a sua chuva vital. 309 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 É essa a fonte da vida. 310 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 A tempestade é a mãe de todos nós. 311 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 Obrigada. 312 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 Gunnar. 313 00:31:28,500 --> 00:31:29,666 Tu és o nosso coração. 314 00:31:30,958 --> 00:31:32,083 Dás-nos esperança. 315 00:31:40,250 --> 00:31:42,958 É lindo. Obrigado. 316 00:31:48,166 --> 00:31:49,083 Olha para isto. 317 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 E Kora. 318 00:31:57,500 --> 00:32:00,875 És a nossa loba protetora com dentes arreganhados. 319 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 Interpões-te entre nós e a aniquilação. 320 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 A força de todos nós, juntos. 321 00:32:23,083 --> 00:32:23,916 Vamos comer! 322 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 Estás bem? 323 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 - Pode ser? - Sim. 324 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 Saúde! 325 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 - Den, mostra-nos aquele passo outra vez. - Prontas? 326 00:33:28,541 --> 00:33:29,458 Isso mesmo! 327 00:35:49,708 --> 00:35:50,625 Muito bem. 328 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 Hoje, iniciamos a preparação para a nossa defesa. 329 00:35:54,125 --> 00:35:57,291 Começamos por levar os cereais para a aldeia, 330 00:35:57,291 --> 00:36:01,791 para que não nos atinjam da órbita sem arriscarem destruí-los. 331 00:36:05,791 --> 00:36:08,333 As armas deixadas para trás pelo Imperium 332 00:36:08,333 --> 00:36:10,375 ajudar-nos-ão a manter posições. 333 00:36:10,375 --> 00:36:12,541 Explosivos perfurantes. 334 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 - Equipamento de comunicação. - Ótimo. 335 00:36:17,458 --> 00:36:20,291 O sangue vai custar a sair, mas podemos tentar. 336 00:36:20,916 --> 00:36:23,833 Não, está perfeito. Deixa assim. Temos mais? 337 00:36:24,541 --> 00:36:25,458 Claro. 338 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 Recolham e contabilizem cada espingarda de caça. 339 00:36:31,000 --> 00:36:32,208 Cada faca. 340 00:36:32,875 --> 00:36:35,375 Cada munição existente na aldeia. 341 00:36:50,916 --> 00:36:54,916 Há que escavar posições defensivas que nos deem o elemento surpresa. 342 00:36:54,916 --> 00:36:55,916 Muito bem. 343 00:37:01,791 --> 00:37:03,583 Astrid. Mostra do que és capaz. 344 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 Espera. 345 00:37:10,416 --> 00:37:11,333 Baixa o cotovelo. 346 00:37:12,208 --> 00:37:13,041 Olhos abertos. 347 00:37:17,541 --> 00:37:22,416 Muito bem. Hoje, vamos aprender os princípios básicos de ataque e defesa. 348 00:37:22,416 --> 00:37:25,291 Transformámos as vossas alfaias em armas. 349 00:37:25,291 --> 00:37:27,333 O que vamos tentar fazer é... 350 00:37:28,416 --> 00:37:29,250 ... aquilo. 351 00:37:29,958 --> 00:37:30,875 Sim. 352 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 Como um profissional. 353 00:37:49,041 --> 00:37:49,875 Excelente! 354 00:37:50,625 --> 00:37:51,458 Muito bom. 355 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 Temos um talento inato. 356 00:38:15,916 --> 00:38:16,750 Já está. 357 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 Podes! 358 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 Vai descer. 359 00:38:33,791 --> 00:38:35,291 É a nave da Kora. 360 00:38:36,416 --> 00:38:38,625 Estava em mau estado quando a tirei de lá. 361 00:38:39,750 --> 00:38:40,875 Está aqui há muito? 362 00:38:40,875 --> 00:38:43,291 - Duas estações. - Vamos. 363 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 A nave onde a Kora foi encontrada ainda nas montanhas a leste. 364 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 Com esforço e trabalho conjunto, conseguiríamos tirá-la de lá. 365 00:38:56,583 --> 00:38:58,333 Poderia ser uma mais-valia. 366 00:39:29,333 --> 00:39:30,916 Ainda funciona. 367 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 Segura-te. 368 00:40:27,791 --> 00:40:29,958 - Quantas? - Temos 15 espingardas... 369 00:40:29,958 --> 00:40:32,416 Não importa quantas temos. 370 00:40:32,416 --> 00:40:34,125 Quantas pessoas sabem manusear... 371 00:40:34,125 --> 00:40:37,000 - O Ivar não devia ter uma arma. - Concordo plenamente. 372 00:40:37,000 --> 00:40:38,458 Vamos afiar tudo. 373 00:40:38,458 --> 00:40:42,291 - Só temos de perceber o que... - Escutem. 374 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 Nunca fui pessoa de fazer confissões. 375 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 Sabemos o que cada um de nós tem de fazer. 376 00:40:59,583 --> 00:41:03,875 Estão aqui todos porque quero que saibam contra quem estão a lutar. 377 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 Todos têm de partilhar a verdade. 378 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Eu começo. 379 00:41:16,833 --> 00:41:17,791 Sarawu. 380 00:41:22,250 --> 00:41:25,916 O regente Balisarius enviou-me a mim e à minha nave para ficar a pairar 381 00:41:25,916 --> 00:41:29,125 sobre o parlamento de Sarawu como demonstração de força, 382 00:41:29,791 --> 00:41:33,333 para que a escolha de votar ou não pela independência face ao Reino 383 00:41:33,333 --> 00:41:34,500 fosse óbvia. 384 00:41:35,916 --> 00:41:39,541 Mas aquele povo valente votou desafiadoramente pela liberdade 385 00:41:39,541 --> 00:41:43,291 e, em resposta, mandaram-me abrir fogo sobre o capitólio. 386 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 Eu recusei e a minha nave foi abatida. 387 00:41:50,500 --> 00:41:51,750 Rastejando dos destroços, 388 00:41:51,750 --> 00:41:55,583 enfrentámos as forças do Mundo-Mãe até ficarmos sem munições. 389 00:41:57,041 --> 00:41:59,708 Os meus homens lutariam ao meu lado até à morte. 390 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 Então, fiz um acordo. 391 00:42:02,500 --> 00:42:05,958 As vidas dos meus homens em troca da minha rendição. 392 00:42:07,166 --> 00:42:10,041 Implorei ao regente que os poupasse. 393 00:42:11,000 --> 00:42:13,833 Mas misericórdia não consta do léxico do regente Balisarius. 394 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 Para me punir, os meus homens foram executados diante dos meus olhos. 395 00:42:26,500 --> 00:42:30,375 A decisão de desafiar o Balisarius tinha sido só minha. 396 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 Não há um dia em que não pense naqueles homens que morreram por mim. 397 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 Como a minha rendição traiu a sua coragem e os condenou àquele destino. 398 00:42:43,791 --> 00:42:45,083 Nunca mais. 399 00:42:46,500 --> 00:42:48,625 Nunca me renderei. 400 00:42:49,500 --> 00:42:53,125 Devem compreender isso hoje, antes de escolherem seguir-me amanhã. 401 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 Nunca travei uma batalha como a que está para vir. 402 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 Mas criaram-me num sítio muito parecido com este. 403 00:43:13,541 --> 00:43:16,208 Quando as naves surgiram no céu sobre o meu mundo, 404 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 olhei para os anciãos tribais para ver como reagiríamos. 405 00:43:20,416 --> 00:43:21,791 Eles acobardaram-se, 406 00:43:21,791 --> 00:43:25,625 submetendo-se e entregando tudo por terem medo de lutar. 407 00:43:26,250 --> 00:43:30,125 Disseram: "O que podemos fazer contra o poder do Mundo-Mãe?" 408 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 Os demasiados fracos ou velhos para trabalhar foram mortos. 409 00:43:36,750 --> 00:43:40,958 Os outros foram distribuídos por campos de trabalho forçado por todo o universo. 410 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 Famílias desfeitas. 411 00:43:44,791 --> 00:43:47,125 Foi como se o meu povo nunca tivesse existido. 412 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 O meu campo foi libertado pela Resistência. 413 00:44:42,500 --> 00:44:45,791 Encontrei uma nova família que me mostrou outro caminho. 414 00:44:47,041 --> 00:44:48,500 Quando chegar a hora, 415 00:44:50,333 --> 00:44:53,416 darei a minha vida para proteger esta aldeia, se for preciso. 416 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 Lutar e morrer por um sítio para chamar de lar. 417 00:44:59,333 --> 00:45:02,541 Que fim mais honroso se pode desejar? 418 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 Antes tive uma vida. 419 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 Há muito tempo... 420 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 ... parece. 421 00:45:28,500 --> 00:45:30,416 Éramos uma pequena aldeia de pescadores. 422 00:45:32,041 --> 00:45:37,333 As tropas do Imperium chacinaram tudo e todos. 423 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 Éramos um povo pacífico. 424 00:45:53,083 --> 00:45:55,041 Mas não tínhamos sido sempre assim. 425 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 Outrora, há muito tempo... 426 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 ... éramos um povo de guerra. 427 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 Eu nunca tinha matado, 428 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 nunca tinha derramado sangue, 429 00:46:14,500 --> 00:46:16,083 até derramar o meu. 430 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 A minha dor transformou-se em raiva. 431 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 E a minha raiva em vingança. 432 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 Mas a sede de sangue dos meus antepassados ainda vivia naquelas manoplas. 433 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 O meu sangue despertou-os. 434 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 Eles ensinaram-me a lutar. 435 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 E eu renasci. 436 00:46:54,250 --> 00:46:56,166 Porém, desde aquele dia, 437 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 tenho sido uma criatura de vingança. 438 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 E, sim... 439 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 Sim, vou matá-los. 440 00:47:17,416 --> 00:47:19,541 Nenhum de nós pode escolher os pais. 441 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 E os meus eram um rei e uma rainha. 442 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 O meu pai, o rei, 443 00:47:30,416 --> 00:47:36,166 insistiu em apresentar as nossas condições às forças do Mundo-Mãe em pessoa. 444 00:47:37,041 --> 00:47:41,458 E a resposta deles foi devolver o cadáver dele com a promessa de invasão. 445 00:47:43,500 --> 00:47:47,291 Na altura, a minha mãe disse-me: "Um rapaz só se torna homem 446 00:47:47,958 --> 00:47:49,958 quando o pai morre. 447 00:47:49,958 --> 00:47:52,625 Aí, um príncipe torna-se rei." 448 00:47:54,375 --> 00:47:55,958 Foi a última vez que chorei. 449 00:48:02,791 --> 00:48:07,041 Pouco depois, as naves deles ensombraram os nossos céus. 450 00:48:14,666 --> 00:48:18,208 E a minha mãe, por uma questão de honra, recusou-se a fugir. 451 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 Eu queria ficar para a proteger, 452 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 mas a rainha soube preservar a linhagem e o trono. 453 00:48:33,666 --> 00:48:35,083 Perdi a minha mãe 454 00:48:36,750 --> 00:48:38,291 e o meu mundo naquele dia. 455 00:48:46,375 --> 00:48:48,333 Fui levado para fora do planeta, 456 00:48:48,333 --> 00:48:52,500 escondido numa nave de refugiados que se dirigia para uma estrela próxima. 457 00:48:54,083 --> 00:48:55,916 Fugi por uma questão de dever, 458 00:48:55,916 --> 00:49:00,958 a bem da preservação de um reino e de uma linhagem que já não existem. 459 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Fui despojado da oportunidade de os defender. 460 00:49:09,125 --> 00:49:11,625 Mas isso acabou. Quando terminarmos aqui, 461 00:49:12,500 --> 00:49:13,875 é para lá que irei. 462 00:49:16,375 --> 00:49:17,208 Para casa. 463 00:49:19,375 --> 00:49:20,666 Para expiar o... 464 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 ... erro da honra perdida. 465 00:49:31,125 --> 00:49:31,958 Kora. 466 00:49:32,541 --> 00:49:35,250 Não falaste. Qual é a tua história? 467 00:49:39,416 --> 00:49:40,958 Sou órfã da guerra. 468 00:49:43,916 --> 00:49:46,333 A disciplina da vida militar era adequada para mim. 469 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 Servi numa nave muito similar ao Olhar do Rei. 470 00:49:56,500 --> 00:49:59,416 Nunca tendo tido família, acreditei ter encontrado uma. 471 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 Foi assim até ter chegado aqui, a Veldt. 472 00:50:07,125 --> 00:50:12,708 Este sítio ensinou-me o que um lar e uma família poderiam realmente ser. 473 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 Queres acrescentar algo mais? 474 00:50:24,083 --> 00:50:24,916 Não. 475 00:50:28,458 --> 00:50:29,291 De certeza? 476 00:50:30,333 --> 00:50:31,958 Que tal é a água da nascente? 477 00:50:31,958 --> 00:50:33,041 O quê? 478 00:50:33,958 --> 00:50:35,333 Há já vários dias 479 00:50:35,333 --> 00:50:37,291 que o Titus finge beber 480 00:50:37,291 --> 00:50:41,208 porque não quer que saibamos o quanto se preocupa com esta batalha. 481 00:50:50,083 --> 00:50:51,041 É mesmo água. 482 00:50:55,708 --> 00:50:59,000 As histórias antigas podem custar a superar. 483 00:50:59,708 --> 00:51:00,750 Sim, é verdade. 484 00:51:02,708 --> 00:51:03,541 Amigos, 485 00:51:05,750 --> 00:51:07,166 só posso dizer 486 00:51:09,041 --> 00:51:11,625 que agradeço por terem vindo para esta aldeia 487 00:51:11,625 --> 00:51:13,166 e pela esperança dada. 488 00:51:15,375 --> 00:51:16,208 Obrigado. 489 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 Não sei qual será o nosso destino quando findar o dia de amanhã. 490 00:51:23,750 --> 00:51:27,625 Só posso desejar que os vossos passados sejam um fardo menos pesado. 491 00:51:30,375 --> 00:51:32,208 Bem dito. Bebemos a isso. 492 00:51:32,208 --> 00:51:33,833 A aldeia está pronta. 493 00:51:33,833 --> 00:51:38,416 Ótimo. Todos os soldados que enviarem para recolher os cereais, 494 00:51:38,416 --> 00:51:39,875 matamo-los. 495 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 Com toda a nossa força, sem misericórdia, 496 00:51:44,208 --> 00:51:46,708 não poupando ninguém que pise a vossa terra. 497 00:51:47,500 --> 00:51:48,375 E depois? 498 00:51:48,875 --> 00:51:50,708 Negociamos um acordo? 499 00:51:50,708 --> 00:51:52,291 Acha que eles escutariam? 500 00:51:53,708 --> 00:51:54,541 Acho. 501 00:51:55,458 --> 00:51:57,708 Mas se correr mal, e é bem possível, 502 00:51:58,958 --> 00:52:01,458 garante que a nave de transporte está operacional 503 00:52:01,458 --> 00:52:04,000 e esconde-a logo pela manhã. 504 00:52:04,000 --> 00:52:05,125 Assim farei. 505 00:52:10,500 --> 00:52:11,666 Água. 506 00:52:13,541 --> 00:52:15,083 A sério, Titus? 507 00:52:15,083 --> 00:52:17,625 E é general Titus. 508 00:52:17,625 --> 00:52:19,541 - Claro. - Para ti. 509 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 Olá, James. 510 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 A última pessoa a chamar-me isso 511 00:54:29,041 --> 00:54:32,541 foi o antigo comandante da Mechanicas Militarium, 512 00:54:32,541 --> 00:54:34,708 ao morrer nos meus braços. 513 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 Lamento. 514 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 Não faz mal. É agradável ouvi-lo. 515 00:54:40,833 --> 00:54:44,500 Faz-me sentir outra coisa para além de inutilidade. 516 00:54:46,583 --> 00:54:47,500 É que... 517 00:54:48,166 --> 00:54:52,000 Deram-me memórias de um mundo que nunca verei, 518 00:54:52,000 --> 00:54:54,875 lealdade a um rei que não posso servir 519 00:54:54,875 --> 00:54:59,000 e amor por uma criança que não consegui salvar. 520 00:55:00,750 --> 00:55:03,375 Mas o som desse nome, quando o pronuncias, 521 00:55:03,375 --> 00:55:06,083 permite-me sentir, ainda que vagamente... 522 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 ... a razão da minha existência. 523 00:55:12,166 --> 00:55:14,375 Foi por isso que salvaste a Sam? 524 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 Não sei ao certo. 525 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 Só sei que a ideia de ela ser magoada ou destruída 526 00:55:21,833 --> 00:55:26,083 abriu uma parte de mim que tinha sido fechada. 527 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 Estás a escolher um lado, James. 528 00:55:32,333 --> 00:55:35,625 Tu e eu somos parecidos, concebidos para matar por eles. 529 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 Entende, o pesadelo deles é que eu e tu combatamos juntos. 530 00:55:41,916 --> 00:55:44,375 Não porque nos deram uma ordem, 531 00:55:45,208 --> 00:55:47,375 mas para defender algo que amamos. 532 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 Deves saber que não consegues vencer. 533 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 Tudo a postos. 534 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 Couraçado. 535 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 Terminem isso! Vamos! 536 00:56:44,791 --> 00:56:46,458 Rápido! 537 00:56:47,916 --> 00:56:51,166 Terminem o trabalho! Vão para as vossas posições! 538 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 Tapem tudo! 539 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 Estas são as novas formações. 540 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 São os cereais. 541 00:57:14,833 --> 00:57:17,666 Amontoaram-nos ali para não os podermos destruir. 542 00:57:17,666 --> 00:57:22,541 Ali e ali, empilharam-nos para terem cobertura para disparar. 543 00:57:22,541 --> 00:57:23,750 Inteligente. 544 00:57:25,291 --> 00:57:27,208 Não são planos de um agricultor. 545 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 O general Titus ainda não perdeu a astúcia para a bebida. 546 00:57:31,750 --> 00:57:32,666 Veja aqui. 547 00:57:33,875 --> 00:57:36,625 As imagens térmicas mostram pessoas na casa comunal, 548 00:57:36,625 --> 00:57:38,208 no topo da aldeia. 549 00:57:38,208 --> 00:57:40,208 Mulheres e crianças, sem dúvida. 550 00:57:42,875 --> 00:57:46,541 Ótimo. Tentaremos evitar uma batalha campal na aldeia. 551 00:57:47,750 --> 00:57:49,958 Enquanto negoceio, enviamos a unidade Krypteia 552 00:57:49,958 --> 00:57:51,666 para capturar esses. 553 00:57:52,541 --> 00:57:54,500 Destacaremos um pequeno contingente. 554 00:57:55,208 --> 00:57:58,583 Não serão necessários quando virem facas nas gargantas dos vulneráveis. 555 00:57:59,916 --> 00:58:02,250 Veremos o quanto estão motivados para lutar. 556 00:59:27,875 --> 00:59:29,041 Todos para dentro! 557 00:59:29,041 --> 00:59:31,166 - Vamos lá. Mais depressa. - Vamos. 558 00:59:31,166 --> 00:59:34,041 Entrem. Toca a andar! 559 01:01:28,041 --> 01:01:29,333 Não há boas-vindas? 560 01:01:31,875 --> 01:01:33,208 O meu abraço caloroso? 561 01:01:35,833 --> 01:01:37,708 Não cheguei a tomar a cerveja. 562 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 Arthelais. 563 01:01:42,750 --> 01:01:44,666 Diz-me o que tentas fazer aqui. 564 01:01:44,666 --> 01:01:46,791 O mesmo que da última vez que nos vimos. 565 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 Eu mato-te. 566 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 Sim. 567 01:01:52,333 --> 01:01:53,625 Foi uma grande honra. 568 01:01:58,583 --> 01:02:02,708 Uma cicatriz. Feita pela própria Scargiver. 569 01:02:02,708 --> 01:02:05,041 Não é preciso derramar sangue hoje. 570 01:02:05,041 --> 01:02:07,666 Ofereço-te uma hipótese de evitar uma chacina. 571 01:02:08,458 --> 01:02:10,833 Tens noção do que o Balisarius me dará 572 01:02:10,833 --> 01:02:12,875 quando te fizer ajoelhar diante dele? 573 01:02:12,875 --> 01:02:15,791 Deduzo que pretendes um lugar no Senado. 574 01:02:16,541 --> 01:02:17,583 É o que mereço. 575 01:02:17,583 --> 01:02:19,708 Então, levem os cereais necessários 576 01:02:19,708 --> 01:02:21,625 para a viagem de volta ao Mundo-Mãe. 577 01:02:21,625 --> 01:02:23,750 Nem mais, nem menos. 578 01:02:24,416 --> 01:02:26,125 Deixam os aldeãos ilesos. 579 01:02:26,125 --> 01:02:29,458 Diz ao Balisarius que os guerreiros que procuravam escaparam. 580 01:02:29,458 --> 01:02:31,291 E não levo nada, certo? 581 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 Absolutamente nada? 582 01:02:34,666 --> 01:02:35,958 Levam as vossas vidas. 583 01:02:37,083 --> 01:02:38,125 A escolha é vossa. 584 01:02:39,000 --> 01:02:43,500 Desonra e ostracismo ou a cabeça decepada. 585 01:02:43,500 --> 01:02:45,250 Com a nave a servir de túmulo. 586 01:02:45,250 --> 01:02:47,583 As vossas famílias e todo o Mundo-Mãe saberá 587 01:02:47,583 --> 01:02:50,750 que foram chacinados pelos camponeses de Veldt. 588 01:02:51,541 --> 01:02:54,541 Encarregaram-me de honrar o Mundo-Mãe. 589 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 Pretendo levar essa tarefa até ao fim. 590 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 Sabes o que mais me diverte nisto tudo? 591 01:03:01,958 --> 01:03:05,458 Achas que tens algum poder de negociação? Não tens. 592 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 Achas que não sei das mulheres e crianças escondidas? 593 01:03:09,875 --> 01:03:12,916 Enquanto falas comigo, o plano já está a colapsar. 594 01:03:14,791 --> 01:03:18,458 A menos, claro, que possamos chegar a outro acordo. 595 01:03:19,458 --> 01:03:21,416 Poderia levar os cereais que ofereceste. 596 01:03:22,625 --> 01:03:25,958 Poderia fazer como pediste e poupar as vidas dos aldeãos. 597 01:03:27,125 --> 01:03:29,791 Mas tal concessão teria um preço. 598 01:03:32,375 --> 01:03:33,666 E esse preço és tu. 599 01:03:35,625 --> 01:03:39,541 Claro que todos no teu bando seriam muito valorizados pelo Imperium, 600 01:03:39,541 --> 01:03:41,833 mas é inegável que a mais procurada 601 01:03:41,833 --> 01:03:44,416 pelo ilustre regente és tu. 602 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 A própria Arthelais. 603 01:03:52,875 --> 01:03:54,666 Portanto, aí tens a tua opção. 604 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 Arthelais, entrega-te a mim. 605 01:04:00,708 --> 01:04:02,625 E pouparei as vidas dos aldeãos. 606 01:04:04,750 --> 01:04:06,541 Porém, se recusares, 607 01:04:07,125 --> 01:04:09,083 aqueles que esta aldeia mais estima, 608 01:04:09,708 --> 01:04:11,666 os idosos, as crianças, 609 01:04:12,333 --> 01:04:14,583 os abrigados naquela casa comunal, 610 01:04:14,583 --> 01:04:17,000 serão chacinados pelos meus homens. 611 01:04:18,166 --> 01:04:21,500 Já não foi derramado sangue que chegue naquele lindo edifício? 612 01:04:23,375 --> 01:04:26,625 Estás disposta a permitir que isto continue por tua causa? 613 01:04:28,541 --> 01:04:29,875 Está na hora, Arthelais. 614 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 Então? 615 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 Kora. 616 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 Kora, o que fazes? 617 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 Bem me parecia. 618 01:04:49,708 --> 01:04:51,875 Porque não te despedes do teu amigo? 619 01:04:52,500 --> 01:04:53,875 O teu pai aguarda-te. 620 01:04:54,625 --> 01:04:55,750 Kora, olha para mim. 621 01:05:00,166 --> 01:05:01,416 O que se passa? 622 01:05:04,833 --> 01:05:05,916 Desculpa. 623 01:05:06,958 --> 01:05:08,958 Não deixarei este sítio morrer por mim. 624 01:05:09,541 --> 01:05:10,958 Sei o que estou a fazer. 625 01:05:10,958 --> 01:05:12,125 Ele está a mentir-te. 626 01:05:12,125 --> 01:05:14,625 - Deixa-me ir. Solta-me! - Não! 627 01:05:25,291 --> 01:05:26,708 Não. 628 01:05:26,708 --> 01:05:27,791 Não! 629 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 - Não! - Vamos. 630 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 Toca a andar! 631 01:06:23,250 --> 01:06:26,958 Vamos, Kora! Temos de te levar até à nave. 632 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 Anda. És a nossa única hipótese. 633 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 Vamos. 634 01:06:40,250 --> 01:06:41,208 Vai! 635 01:07:08,875 --> 01:07:10,666 - De pé, soldado! - Não consigo. 636 01:07:10,666 --> 01:07:11,791 Vamos! 637 01:07:14,000 --> 01:07:14,958 Para a frente! 638 01:07:17,375 --> 01:07:19,375 AA-77, saiam daí imediatamente. 639 01:07:19,375 --> 01:07:20,958 Temos de descolar já! 640 01:07:36,125 --> 01:07:37,458 Aciona a arma principal. 641 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 Raios partam! 642 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 - Vai! - Vamos! 643 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 Esperem! 644 01:08:57,208 --> 01:08:58,250 Atenção à direita! 645 01:09:25,666 --> 01:09:26,500 Está pronto! 646 01:09:52,708 --> 01:09:53,750 Vamos! 647 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 Segura-te. 648 01:11:39,500 --> 01:11:40,333 Aqui! 649 01:11:43,333 --> 01:11:44,458 Entramos na formação. 650 01:11:48,208 --> 01:11:50,250 Quando der o sinal, lança o fumo. 651 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 Caraças! 652 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 Kora, tens a certeza? 653 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 Agora. Lança-o. 654 01:12:40,166 --> 01:12:41,375 A acoplar. 655 01:12:41,375 --> 01:12:43,125 Aquela nave foi atingida. 656 01:12:44,208 --> 01:12:45,875 Tenho baixas. 657 01:12:45,875 --> 01:12:47,750 Os instrumentos não respondem. 658 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 Vou transferir o controlo da nave. 659 01:12:51,541 --> 01:12:55,208 Nós ajudamos, soldado. Vamos levar-vos para o hangar principal 660 01:12:55,208 --> 01:12:57,250 para manutenção e extração médica. 661 01:13:21,666 --> 01:13:25,166 Chegou o momento por tudo aquilo que amam. 662 01:13:25,166 --> 01:13:26,625 Pelo vosso lar. 663 01:13:26,625 --> 01:13:29,833 Protejam-se uns aos outros e não tenham misericórdia. 664 01:13:29,833 --> 01:13:31,291 Pelo Sindri! 665 01:13:47,250 --> 01:13:49,958 Não podemos deixar que o Titus e os outros façam tudo. 666 01:13:50,625 --> 01:13:51,458 Estão prontos? 667 01:13:51,458 --> 01:13:53,791 Para lutar e morrer! 668 01:13:55,416 --> 01:13:57,333 Deixemos a morte para os inimigos! 669 01:14:52,458 --> 01:14:56,916 Almirante, a unidade Krypteia já deve ter capturado as mulheres e as crianças. 670 01:14:56,916 --> 01:14:59,875 Ainda aguardamos o ponto de situação. 671 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 Tenho um ferido no porão! 672 01:16:21,916 --> 01:16:24,125 Consegues ouvir-me? Estás bem? 673 01:16:24,125 --> 01:16:26,166 Vou tentar tirar-te daí. 674 01:16:26,166 --> 01:16:28,166 Já te segurei. Vai ficar tudo bem. 675 01:16:29,000 --> 01:16:29,916 Pronto. 676 01:16:29,916 --> 01:16:32,916 - Está tudo bem. - Dois feridos, não respondem! 677 01:16:32,916 --> 01:16:34,291 Tragam as macas! 678 01:16:36,291 --> 01:16:38,958 Ponham-nos aí. Pronto, leva-o. 679 01:16:38,958 --> 01:16:41,250 Segura nos ombros. Eu seguro nas pernas. 680 01:16:41,250 --> 01:16:42,791 Levanta o braço. Vamos. 681 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 Pronto, vamos. Vou passar os dados. 682 01:16:46,958 --> 01:16:50,208 Lesões por estilhaços. Ferida de munição de pequeno calibre. 683 01:16:50,916 --> 01:16:52,958 Inconsciente há dois minutos. Exame visual. 684 01:16:53,833 --> 01:16:54,916 Vamos. 685 01:17:11,958 --> 01:17:12,958 Não. 686 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 Está tudo bem. 687 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 Portaste-te bem. 688 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 Sim. 689 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 Ajuda-me com o capacete. Segura o pescoço. 690 01:22:17,708 --> 01:22:19,166 Estranho. Não vejo ferimentos. 691 01:22:19,166 --> 01:22:21,166 E esse? Estável? 692 01:22:21,166 --> 01:22:22,250 Pulso acelerado. 693 01:22:22,250 --> 01:22:24,416 Também não vejo ferimentos, mas há sangue. 694 01:22:24,416 --> 01:22:27,666 - Talvez sob a armadura. - Tirem a balaclava. Há uma ferida. 695 01:22:27,666 --> 01:22:28,750 A medir o pulso. 696 01:22:31,541 --> 01:22:33,000 Tem o pulso muito fraco. 697 01:22:34,500 --> 01:22:35,333 Esperem. Não é... 698 01:22:50,041 --> 01:22:51,291 Dá-me as cargas. 699 01:22:51,958 --> 01:22:53,625 - Cargas. - Espera. 700 01:22:56,916 --> 01:22:59,083 Volta para a nossa nave e liga-a. 701 01:22:59,083 --> 01:23:01,708 Não teremos muito tempo para sair antes que expluda. 702 01:23:01,708 --> 01:23:02,791 Certo. 703 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 Vou estar à tua espera. 704 01:23:17,541 --> 01:23:20,375 - Há um elevador ao fundo. - Certo. Despacha-te. 705 01:23:21,250 --> 01:23:22,750 Mantenham-se em alerta. 706 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 Entendido. A apontar à... 707 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 Alerta de intrusos. Repito. Intrusos. 708 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 Vamos enviar apoio. Natureza e número de intrusos? 709 01:27:36,041 --> 01:27:38,291 Há disparos. Soldados abatidos. 710 01:27:38,291 --> 01:27:40,125 É uma mulher e... 711 01:27:42,916 --> 01:27:46,708 Uma quê? O que se passa? 712 01:27:46,708 --> 01:27:49,458 Há um problema na sala dos motores. 713 01:27:49,458 --> 01:27:52,250 Ele disse que uma mulher se infiltrou na nave. 714 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 Arthelais. 715 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 A Arthelais está nesta nave. 716 01:28:02,041 --> 01:28:03,416 É impossível. 717 01:28:04,166 --> 01:28:05,208 Não, é ela. 718 01:28:05,791 --> 01:28:07,208 Ela veio até nós. 719 01:28:07,208 --> 01:28:08,541 É perfeito. 720 01:28:08,541 --> 01:28:11,166 Alertem todos os setores. Quero-a capturada. 721 01:28:12,166 --> 01:28:13,625 E, Cassius? 722 01:28:13,625 --> 01:28:15,333 Podes disparar sobre a aldeia. 723 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 Senhor, os cereais. 724 01:28:20,666 --> 01:28:22,375 Já não precisamos dos cereais. 725 01:28:23,416 --> 01:28:25,000 A Scargiver veio até nós. 726 01:28:28,458 --> 01:28:30,208 Mas temos homens no terreno. 727 01:28:31,875 --> 01:28:35,458 Sim. Menos algumas bocas para alimentar. 728 01:28:36,125 --> 01:28:39,250 Quando tivermos a Scargiver, regressaremos ao Mundo-Mãe 729 01:28:40,250 --> 01:28:41,916 e não precisaremos dos cereais. 730 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 Destruam tudo. 731 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 Ouviu o almirante. Ativem os canhões. 732 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 Artilheiro. 733 01:28:54,666 --> 01:28:56,166 - Sim. - Atinjam a aldeia. 734 01:28:56,166 --> 01:28:57,791 Ativar os canhões. 735 01:28:57,791 --> 01:28:59,208 É para já. 736 01:29:05,416 --> 01:29:07,208 Temos ordens para disparar. 737 01:29:12,500 --> 01:29:14,458 Perdemos contacto com a sala dos motores. 738 01:29:14,458 --> 01:29:16,041 - E ela? - Estamos à procura. 739 01:29:16,583 --> 01:29:18,291 Vai do subnível três para o quatro. 740 01:29:18,291 --> 01:29:20,291 Digam-me que raio se passa! 741 01:29:20,291 --> 01:29:23,166 Todo o pessoal de segurança à sala dos motores. 742 01:29:24,083 --> 01:29:25,666 Quero um ponto de situação! 743 01:29:30,958 --> 01:29:31,875 Senhor. 744 01:29:33,333 --> 01:29:34,541 Tenente. Senhor. 745 01:29:44,833 --> 01:29:47,875 Reportem a verificação de presenças ao Comando. 746 01:30:10,375 --> 01:30:13,291 - Em frente! - Vamos! 747 01:30:28,500 --> 01:30:29,375 Não! 748 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 - Vou avançar. - Vai! 749 01:30:55,458 --> 01:30:57,250 Atingiram-te? Estás bem? Anda. 750 01:31:25,833 --> 01:31:28,250 Pensava que queria morrer em combate. 751 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 A lutar por algo. 752 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 Acho que estava enganado. 753 01:31:36,375 --> 01:31:38,250 Não quero mesmo nada morrer. 754 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 Mas, tendo de ser... 755 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 Juntos. 756 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 Vamos lá! 757 01:34:14,375 --> 01:34:17,791 Kora. Kora, onde estás? 758 01:34:18,500 --> 01:34:20,208 Está ligado. Estou à espera. 759 01:34:20,208 --> 01:34:21,958 Estamos a ficar sem tempo. 760 01:34:22,666 --> 01:34:23,958 Estou quase aí. 761 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 Está bem, ótimo. 762 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 Alerta geral. Temos uma fugitiva a bordo. 763 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 Arthelais. 764 01:37:06,541 --> 01:37:10,333 Acho que te devo agradecer por não aceitares a proposta de rendição. 765 01:37:11,000 --> 01:37:13,333 Será mais gratificante matar-te em combate. 766 01:37:16,416 --> 01:37:17,916 Chegaste até aqui, muito bem. 767 01:37:19,708 --> 01:37:21,250 Muito melhor do que eu esperava. 768 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 Muito melhor do que se esperaria de um bando de agricultores de merda. 769 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 Sim. 770 01:37:40,291 --> 01:37:41,375 Alvo fixado. 771 01:37:43,083 --> 01:37:44,291 Temos a aldeia em mira. 772 01:37:44,291 --> 01:37:45,250 Confirmado. 773 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 Senhor! 774 01:37:57,708 --> 01:37:58,958 O que foi? 775 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 A arma está ativada e pronta a disparar. 776 01:38:03,083 --> 01:38:05,000 Não! 777 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 Disparar à vontade. 778 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 É a Kora! 779 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 Matem-na. 780 01:38:58,666 --> 01:39:00,125 Não! 781 01:40:27,083 --> 01:40:28,375 Kora! 782 01:41:06,583 --> 01:41:07,416 Vem cá! 783 01:41:21,541 --> 01:41:25,125 Abre os olhos! 784 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 Olha para mim! 785 01:42:25,458 --> 01:42:26,291 Vamos! 786 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 Vamos lá. 787 01:43:59,000 --> 01:44:02,250 Vem cá. 788 01:44:03,250 --> 01:44:04,208 Vem cá. 789 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 Espera. Pronto. 790 01:44:30,375 --> 01:44:32,666 Fica comigo. 791 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 Fica comigo. 792 01:44:37,208 --> 01:44:39,416 Porque não posso ter só isto? 793 01:44:41,916 --> 01:44:44,083 - Fica comigo. Por favor. - Está tudo bem. 794 01:44:44,583 --> 01:44:46,208 Vê tudo o que fizeste. 795 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 Salvaste-nos. 796 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 A todos nós. 797 01:45:00,333 --> 01:45:01,750 Eu amo-te. 798 01:45:01,750 --> 01:45:02,875 Por favor. 799 01:45:04,833 --> 01:45:05,708 Por favor. 800 01:45:05,708 --> 01:45:07,291 Eu sei o que és. 801 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 E amo-te. 802 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 Por favor. 803 01:45:24,833 --> 01:45:25,666 Olha! 804 01:45:31,083 --> 01:45:32,541 Formação à minha ordem! 805 01:45:32,541 --> 01:45:34,083 Sim. À sua ordem. 806 01:45:34,083 --> 01:45:36,291 Abatam aqueles couraçados! 807 01:45:36,291 --> 01:45:37,666 Sim. À sua ordem. 808 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 Esquadrão Black Mountain, abatam aqueles caças. 809 01:47:10,000 --> 01:47:14,416 Titus! Viva! 810 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 Viva! 811 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 Olha, é a Devra Bloodaxe e toda a frota rebelde. 812 01:47:32,666 --> 01:47:35,208 Acabou mesmo... 813 01:47:39,000 --> 01:47:40,125 Não. 814 01:47:42,708 --> 01:47:43,750 Não. 815 01:47:56,666 --> 01:47:57,875 Eu amo-te. 816 01:47:59,125 --> 01:48:00,250 Eu amo-te. 817 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 Vieram de outros mundos lutar por nós. 818 01:48:18,208 --> 01:48:19,375 Morrer por nós. 819 01:48:23,000 --> 01:48:24,916 Que encontrem a sua paz. 820 01:48:26,458 --> 01:48:30,458 Honramo-los agora, da única forma que podemos. 821 01:48:32,250 --> 01:48:34,166 Recordando os seus nomes 822 01:48:35,333 --> 01:48:39,208 quando voltarmos a fazer a colheita. 823 01:48:41,958 --> 01:48:46,416 Daqui a uma estação, cem estações. 824 01:48:48,666 --> 01:48:50,625 E prosseguindo. 825 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 Prosseguindo. 826 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 Todos vocês, honrem os caídos. 827 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 Honram o meu irmão e a sua bravura. 828 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 Não falem de mim quando falam de honra e bravura. 829 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 Eu menti-vos. 830 01:49:28,750 --> 01:49:29,875 A todos. 831 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 Titus. 832 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 Eu sei, pequena. 833 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 Eu sei. 834 01:49:46,875 --> 01:49:48,625 Sabes que sou a Arthelais? 835 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 A filha adotiva do regente Balisarius? 836 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 E a assassina da princesa Issa? 837 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 Sei o teu nome. Sim. 838 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 Mas não foste a assassina dela, 839 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 pois a princesa ainda está viva. 840 01:50:20,041 --> 01:50:22,333 Achavas que ela morreria tão facilmente? 841 01:50:24,333 --> 01:50:27,416 Não. Ela é superior à morte. 842 01:50:31,666 --> 01:50:32,833 O que devo fazer? 843 01:50:35,083 --> 01:50:37,500 Agora tens uma razão, não tens? 844 01:50:37,500 --> 01:50:39,375 Encontrá-la e lutar? 845 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 Se escolheres lutar, 846 01:50:45,708 --> 01:50:47,833 eu estarei do teu lado. 847 01:50:53,541 --> 01:50:54,541 Todos nós. 848 01:50:56,666 --> 01:50:58,125 E eu também. 849 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 Se eu puder ser útil... 850 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 Também tenho isto. 851 01:51:17,375 --> 01:51:21,541 Desejas lutar connosco, robô? Ajudar a encontrar a princesa perdida? 852 01:51:22,250 --> 01:51:27,083 Se o que dizem é verdade e a princesa está viva, 853 01:51:27,208 --> 01:51:29,250 não tenho escolha. 854 01:51:29,250 --> 01:51:33,833 Sirvo a linhagem do rei caído. É uma honra lutar. 855 01:51:37,333 --> 01:51:40,083 Encontrá-la e lutar. 856 01:51:59,458 --> 01:52:03,541 Encontrá-la e lutar. 857 02:01:19,500 --> 02:01:24,500 Legendas: Hernâni Azenha