1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:44,375
Nos confins do Mundo-Mãe,
4
00:00:44,375 --> 00:00:49,416
a orbitar o gigante gasoso Mara,
estava a pequena lua chamada Veldt.
5
00:00:49,416 --> 00:00:55,541
Lá, uma aldeia de modestos agricultores
levava uma vida simples, campesina,
6
00:00:55,541 --> 00:00:59,875
{\an8}até uma nave de guerra
ensombrar as suas terras.
7
00:01:01,041 --> 00:01:04,125
{\an8}O comandante, almirante Noble,
8
00:01:04,125 --> 00:01:06,916
exigiu mais
do que o povo de Veldt podia dar.
9
00:01:06,916 --> 00:01:11,000
Assim, uma mulher chamada Kora
e um homem chamado Gunnar
10
00:01:11,000 --> 00:01:12,833
partiram da aldeia
11
00:01:12,833 --> 00:01:17,083
com o propósito de reunir guerreiros
para enfrentar o couraçado.
12
00:01:18,458 --> 00:01:22,125
Em Neu-Wodi,
juntou-se a eles o poderoso Tarak.
13
00:01:22,125 --> 00:01:25,875
Nas minas de Daggus, a intrépida Némesis.
14
00:01:25,875 --> 00:01:29,875
No coliseu de Pollux,
o intratável general Titus.
15
00:01:29,875 --> 00:01:31,666
E no planeta Sharaan,
16
00:01:31,666 --> 00:01:35,000
Darrian Bloodaxe e seu tenente, Milius.
17
00:01:36,333 --> 00:01:39,083
Numa emboscada
nas docas flutuantes de Gondival,
18
00:01:39,083 --> 00:01:42,125
Kora triunfou sobre o almirante Noble,
19
00:01:42,125 --> 00:01:45,458
deixando o seu corpo destroçado
na costa rochosa.
20
00:01:46,250 --> 00:01:50,541
Os guerreiros vitoriosos regressaram
a Veldt para receber o pagamento,
21
00:01:50,541 --> 00:01:53,333
findada a ameaça de um couraçado...
22
00:01:57,250 --> 00:01:59,041
Ou assim presumiam.
23
00:02:05,208 --> 00:02:06,583
Comandante Cassius.
24
00:02:09,125 --> 00:02:11,500
- Ele está vivo?
- Sim.
25
00:02:12,333 --> 00:02:13,166
Por um fio.
26
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
Mas está longe de recuperado.
27
00:02:25,833 --> 00:02:28,041
Esteve bastante tempo
sem atividade cerebral.
28
00:02:29,750 --> 00:02:32,208
Não sabemos a gravidade das lesões.
29
00:02:33,750 --> 00:02:37,416
Saberemos o que resta dele
quando o tirarmos da crisálida.
30
00:03:12,458 --> 00:03:14,000
Vias respiratórias livres.
31
00:03:14,000 --> 00:03:15,583
Está a respirar sozinho.
32
00:03:18,208 --> 00:03:19,041
Almirante.
33
00:03:20,500 --> 00:03:21,875
Almirante, sou eu.
34
00:03:24,750 --> 00:03:26,333
Cassius?
35
00:03:26,333 --> 00:03:27,416
Sim.
36
00:03:29,208 --> 00:03:30,416
Onde estou?
37
00:03:31,375 --> 00:03:32,875
Está a bordo da sua nave.
38
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
O Olhar do Rei.
39
00:03:35,875 --> 00:03:38,250
Temos estado em órbita perto de Gondival,
40
00:03:38,250 --> 00:03:40,208
na esperança de que recuperasse.
41
00:03:41,208 --> 00:03:45,083
E louvados os deuses ancestrais,
as nossas preces foram atendidas.
42
00:03:46,041 --> 00:03:47,375
Cassius, escuta-me.
43
00:03:49,958 --> 00:03:51,083
Ela está em Veldt.
44
00:03:53,291 --> 00:03:54,500
Quem?
45
00:03:55,583 --> 00:03:56,916
Quem é que lá está?
46
00:03:59,541 --> 00:04:00,791
A Scargiver.
47
00:04:04,375 --> 00:04:05,791
Ela está em Veldt.
48
00:04:07,375 --> 00:04:08,875
Traça rota para Veldt.
49
00:04:09,666 --> 00:04:10,791
Sim, almirante.
50
00:04:11,583 --> 00:04:12,416
Será feito.
51
00:04:26,708 --> 00:04:31,000
PARTE 2
A SCARGIVER
52
00:05:20,125 --> 00:05:21,041
Chamo-me Hagen.
53
00:05:22,250 --> 00:05:23,416
Este é o Den.
54
00:05:23,416 --> 00:05:26,250
Sejam bem-vindos à nossa humilde aldeia.
55
00:05:26,250 --> 00:05:28,208
Devem estar cansados e com fome.
56
00:05:28,791 --> 00:05:30,041
E com sede.
57
00:05:30,041 --> 00:05:33,750
Preparámos comida e bebida
para vocês na casa comunal.
58
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Venham. Verão como a minha gente
consegue ser boa anfitriã.
59
00:05:41,375 --> 00:05:43,458
Vamos levar os urakis para o estábulo.
60
00:05:48,208 --> 00:05:49,250
Eles voltaram.
61
00:05:50,916 --> 00:05:53,083
Bem, que tal estão?
62
00:05:53,791 --> 00:05:56,541
Fortes, como guerreiros, acho eu.
63
00:05:57,125 --> 00:05:58,916
- Quantos são?
- Seis.
64
00:05:58,916 --> 00:06:00,708
- Com a Kora e o Gunnar.
- Seis.
65
00:06:02,083 --> 00:06:05,083
Não importará como são fortes, pois não?
66
00:06:32,208 --> 00:06:33,250
Comandante Cassius.
67
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
Soldado. Está tudo
conforme se espera, presumo.
68
00:06:37,041 --> 00:06:39,708
Sim, senhor. Tudo a correr como planeado.
69
00:06:39,708 --> 00:06:41,791
Nada fora do comum?
70
00:06:41,791 --> 00:06:43,750
- Não, senhor.
- Muito bem.
71
00:06:43,750 --> 00:06:46,583
Garanta que a colheita
é feita conforme planeado
72
00:06:46,583 --> 00:06:49,625
e que está pronta para a nossa chegada
dentro de cinco dias.
73
00:06:56,583 --> 00:06:58,416
Cinco dias?
74
00:07:22,291 --> 00:07:23,208
Venham.
75
00:07:25,750 --> 00:07:30,125
Por favor, comam.
Devem estar todos com muita fome.
76
00:07:30,125 --> 00:07:31,333
Está bem.
77
00:07:31,333 --> 00:07:35,125
Os aldeãos prepararam um generoso repasto,
com comida e bebida,
78
00:07:35,125 --> 00:07:39,583
como prova de lealdade
e de gratidão à vossa chegada.
79
00:07:40,708 --> 00:07:42,375
Mas onde estão todos?
80
00:07:46,833 --> 00:07:48,000
Como se sentiriam?
81
00:07:48,916 --> 00:07:53,791
Todos vocês, se fossem incapazes
de proteger a vossa própria casa?
82
00:07:55,083 --> 00:07:58,291
Se tivessem de pedir a outros
que se sacrificassem por vocês?
83
00:07:59,041 --> 00:08:01,833
Deviam perceber
que não há vergonha em estarmos cá.
84
00:08:02,625 --> 00:08:04,625
Engolir o orgulho e pedir ajuda
85
00:08:04,625 --> 00:08:06,083
é uma forma de coragem.
86
00:08:07,791 --> 00:08:09,583
- Obrigado.
- Sim.
87
00:08:11,041 --> 00:08:14,750
Mas ninguém tem de sacrificar a sua vida.
88
00:08:15,500 --> 00:08:17,125
Não será necessária uma defesa.
89
00:08:20,125 --> 00:08:21,958
- O Noble está morto.
- O quê?
90
00:08:21,958 --> 00:08:23,541
- Está morto?
- A sério?
91
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Talvez tenhas de repetir.
Ele não acredita.
92
00:08:27,958 --> 00:08:28,875
Ele está morto.
93
00:08:31,458 --> 00:08:34,250
Não crê que eles voltem?
94
00:08:34,250 --> 00:08:35,291
Não.
95
00:08:35,291 --> 00:08:38,375
É protocolo imperial,
em caso de morte de um almirante,
96
00:08:39,083 --> 00:08:41,333
regressar de imediato ao Mundo-Mãe.
97
00:08:42,291 --> 00:08:44,750
Nesse caso, a dívida de gratidão
é ainda maior...
98
00:08:44,750 --> 00:08:45,666
Estão enganados.
99
00:08:46,708 --> 00:08:47,833
Acabei de saber.
100
00:08:50,333 --> 00:08:51,583
Eles virão em cinco dias.
101
00:08:55,916 --> 00:08:57,083
É verdade?
102
00:08:57,083 --> 00:08:58,208
- Cinco dias?
- Sim.
103
00:08:58,208 --> 00:09:01,083
Não disse que tinha matado
o almirante Noble?
104
00:09:01,083 --> 00:09:04,666
E matei. O corpo dele desfez-se
nas rochas. Ele está morto.
105
00:09:04,666 --> 00:09:08,916
É contra o protocolo vir sem um almirante
no comando da nave, certo?
106
00:09:08,916 --> 00:09:10,250
Isso é verdade.
107
00:09:10,833 --> 00:09:14,166
Mas a morte nem sempre é suficiente
para dissuadir o Mundo-Mãe.
108
00:09:14,875 --> 00:09:17,916
Devem precisar mais dos cereais
do que julgávamos.
109
00:09:19,791 --> 00:09:21,583
- Hagen?
- Sim.
110
00:09:21,583 --> 00:09:24,333
Chame os aldeãos. Deixe-me falar com eles.
111
00:09:24,333 --> 00:09:25,333
Está bem.
112
00:09:51,041 --> 00:09:54,041
Avizinham-se dias sombrios.
113
00:09:54,750 --> 00:09:56,041
Quando chegar a hora,
114
00:09:57,750 --> 00:10:00,500
podemos ter de nos manter unidos
115
00:10:00,500 --> 00:10:02,625
em combate, como irmãos.
116
00:10:04,750 --> 00:10:06,291
Para termos êxito,
117
00:10:06,291 --> 00:10:08,458
tem de haver confiança entre nós.
118
00:10:10,166 --> 00:10:13,000
A seu tempo, ensinar-vos-emos a lutar.
119
00:10:13,875 --> 00:10:17,541
Mas têm de nos mostrar
a vossa força primeiro.
120
00:10:17,541 --> 00:10:19,666
O vigor da terra.
121
00:10:22,750 --> 00:10:27,333
Se não agirmos rapidamente,
a destruição da vossa aldeia
122
00:10:28,041 --> 00:10:29,500
é praticamente certa.
123
00:10:30,208 --> 00:10:33,541
Quanto tempo demoram
a trazer as colheitas?
124
00:10:33,541 --> 00:10:35,375
Meio ciclo em torno de Mara.
125
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Não, tem de ser feito em três dias.
126
00:10:39,000 --> 00:10:40,583
- O quê?
- Não é possível.
127
00:10:42,333 --> 00:10:45,291
Precisamos de todos os homens
e mulheres aptos.
128
00:10:45,291 --> 00:10:49,750
Os cereais são a nossa arma mais poderosa.
129
00:10:50,333 --> 00:10:51,458
Sem isso,
130
00:10:52,083 --> 00:10:55,500
eles podem destruir-nos lá de cima.
131
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Se os recolhermos depressa,
132
00:10:59,166 --> 00:11:02,791
podemos usá-los como moeda de troca
e como escudo.
133
00:11:05,291 --> 00:11:07,083
Agora, descansem.
134
00:11:07,083 --> 00:11:09,166
O trabalho começa ao amanhecer.
135
00:11:09,958 --> 00:11:11,250
Vocês ouviram-no.
136
00:11:12,166 --> 00:11:13,458
Ao amanhecer.
137
00:11:23,583 --> 00:11:25,791
Aprenderão a confiar uns nos outros?
138
00:11:27,375 --> 00:11:28,458
Têm medo...
139
00:11:29,833 --> 00:11:33,875
... dos forasteiros, da batalha
que se avizinha, pelas próprias vidas.
140
00:11:34,875 --> 00:11:36,000
Confiar? Não sei.
141
00:11:37,166 --> 00:11:41,125
Só espero que tenham coragem
para lutar, se chegar a isso.
142
00:11:41,125 --> 00:11:43,625
Eu não fazia ideia de como seria lutar.
143
00:11:45,041 --> 00:11:46,416
O quanto me assustaria.
144
00:11:49,416 --> 00:11:51,166
Tens medo de morrer.
145
00:11:51,166 --> 00:11:53,458
Não faz mal. Toda a gente tem.
146
00:11:55,041 --> 00:11:57,291
Na altura, nem pensei em morrer.
147
00:11:58,583 --> 00:12:00,375
Se me tivesses perguntado antes,
148
00:12:00,375 --> 00:12:02,250
teria dito que estava aterrorizado.
149
00:12:03,500 --> 00:12:05,041
E estava assustado.
150
00:12:07,375 --> 00:12:09,500
Mais do que alguma vez estive.
151
00:12:12,083 --> 00:12:13,875
O que temias assim tanto,
152
00:12:14,833 --> 00:12:16,333
se não era a morte?
153
00:12:20,291 --> 00:12:21,291
Eras tu.
154
00:12:25,125 --> 00:12:26,333
Temia perder-te.
155
00:12:51,041 --> 00:12:52,166
O que o Noble disse,
156
00:12:53,750 --> 00:12:57,666
de seres a criminosa mais procurada
do universo conhecido.
157
00:13:01,916 --> 00:13:05,166
Não te tornas isso só por fugir.
158
00:13:12,791 --> 00:13:15,958
Lembras-te de te dizer
que fui criada pelo Balisarius?
159
00:13:17,583 --> 00:13:19,166
O regente do Imperium?
160
00:13:22,125 --> 00:13:25,208
E de ser guarda-costas da princesa Issa?
161
00:13:25,208 --> 00:13:26,125
Sim.
162
00:13:27,333 --> 00:13:29,500
E de seres uma guerreira condecorada.
163
00:13:30,875 --> 00:13:32,750
Amiga da família real.
164
00:13:34,416 --> 00:13:35,541
O que lhes aconteceu?
165
00:13:38,875 --> 00:13:41,166
Sob a influência conciliadora da filha,
166
00:13:41,166 --> 00:13:44,333
o rei tinha começado a ver
muitas coisas de forma diferente.
167
00:13:52,208 --> 00:13:56,083
Era a consagração daquele que seria
o último couraçado da classe.
168
00:13:56,875 --> 00:13:59,000
Um fim simbólico de uma era de expansão.
169
00:14:00,791 --> 00:14:04,708
Segundo a tradição,
o rei consagrava todas as naves,
170
00:14:05,750 --> 00:14:07,208
mas não desta vez.
171
00:14:10,791 --> 00:14:14,041
Este seria o primeiro dever real
da princesa,
172
00:14:14,666 --> 00:14:16,250
o seu primeiro ato oficial.
173
00:14:21,333 --> 00:14:24,833
A nave chamar-se-ia Pacificador
e teria o selo real dela.
174
00:14:29,958 --> 00:14:31,916
Não te iludas.
175
00:14:31,916 --> 00:14:34,958
Eu era a filha leal do meu pai adotivo.
176
00:14:36,041 --> 00:14:39,208
Não era capaz de o trair ou desafiar.
177
00:14:42,666 --> 00:14:45,208
Ele disse-me
que a princesa tinha de morrer.
178
00:14:46,083 --> 00:14:47,625
E assim seria.
179
00:14:58,125 --> 00:15:01,166
O meu pai disse
que não ficaria de braços cruzados
180
00:15:01,166 --> 00:15:04,666
a ver aquela criança desmantelar
a máquina de guerra
181
00:15:04,666 --> 00:15:07,375
pela qual tanto sacrificámos.
182
00:15:09,500 --> 00:15:13,750
Eu tinha fé
de que o Balisarius me protegeria
183
00:15:13,750 --> 00:15:15,875
e ao Império que tanto adorava.
184
00:15:16,958 --> 00:15:18,166
Sentido!
185
00:15:40,083 --> 00:15:41,083
É estranho.
186
00:15:45,958 --> 00:15:46,833
Há algo errado.
187
00:15:48,750 --> 00:15:49,625
Balisarius.
188
00:15:50,875 --> 00:15:54,208
Onde estão os Kali?
Porque não estão acesas as fornalhas?
189
00:15:56,375 --> 00:15:59,291
Balisarius, estou a falar contigo.
190
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Responde-me!
191
00:16:28,333 --> 00:16:30,833
Issa, foge! Issa!
192
00:16:31,666 --> 00:16:33,208
Seu canalha!
193
00:16:35,333 --> 00:16:36,458
Não!
194
00:16:58,541 --> 00:16:59,375
Fá-lo.
195
00:16:59,958 --> 00:17:01,583
De que estás à espera?
196
00:17:03,875 --> 00:17:06,000
De que estás à espera, criança? Fá-lo!
197
00:17:07,333 --> 00:17:08,208
- Fá-lo.
- Não.
198
00:17:08,875 --> 00:17:11,333
- Não.
- Fá-lo. Mata-a.
199
00:17:13,208 --> 00:17:15,625
- Mata-a!
- Não!
200
00:17:19,916 --> 00:17:21,041
Eu perdoo-te.
201
00:17:23,250 --> 00:17:24,166
Não perdoes.
202
00:18:02,041 --> 00:18:03,541
O que fizeste?
203
00:18:06,750 --> 00:18:07,875
O que fizeste?
204
00:18:09,625 --> 00:18:10,833
Detenham-na!
205
00:18:13,291 --> 00:18:15,000
Aí está ela, cavalheiros.
206
00:18:15,625 --> 00:18:17,833
A assassina da família real.
207
00:18:19,375 --> 00:18:20,833
Uma forasteira.
208
00:18:23,291 --> 00:18:26,166
Um cancro de impurezas étnicas.
209
00:18:27,041 --> 00:18:28,458
Assassina!
210
00:18:28,458 --> 00:18:33,125
- Assassina!
- Assassina!
211
00:18:33,125 --> 00:18:35,916
- Traidora!
- Víbora!
212
00:18:35,916 --> 00:18:37,083
Escumalha!
213
00:19:09,541 --> 00:19:11,291
Lutei para chegar ao vaivém.
214
00:19:17,666 --> 00:19:20,541
E tenho vivido como foragida desde então.
215
00:19:22,708 --> 00:19:26,208
Pensei deixá-los matarem-me
ou simplesmente não lutar.
216
00:19:30,500 --> 00:19:33,208
Mas, de alguma forma,
as últimas palavras dela...
217
00:19:35,000 --> 00:19:36,333
O seu perdão.
218
00:19:37,125 --> 00:19:40,041
Senti que a única forma
de a homenagear era fugir.
219
00:19:42,291 --> 00:19:43,916
E tentar ser, sei lá...
220
00:19:47,291 --> 00:19:48,500
... mais do que uma arma.
221
00:19:53,208 --> 00:19:54,458
Mais do que uma arma.
222
00:19:56,750 --> 00:19:58,416
É o que todos tentamos ser.
223
00:20:03,583 --> 00:20:04,583
É o que tu és.
224
00:20:13,083 --> 00:20:15,666
Bom dia!
225
00:20:17,500 --> 00:20:20,291
É a chamada de despertar. Acordem todos.
226
00:20:20,291 --> 00:20:21,791
Toca a levantar.
227
00:20:22,708 --> 00:20:24,708
Está na hora de ir trabalhar.
228
00:20:26,500 --> 00:20:29,458
Vamos lá, preguiçosos! Acordem!
229
00:20:29,458 --> 00:20:31,375
Não temos muito tempo!
230
00:22:18,708 --> 00:22:21,125
Comandante, tenho o chefe
de medicina em linha.
231
00:22:22,083 --> 00:22:23,208
Passe-o.
232
00:22:24,916 --> 00:22:26,250
- Soltem-me!
- Comandante.
233
00:22:26,250 --> 00:22:30,500
- Devia vir aqui.
- Isto é traição. Eu comando esta nave.
234
00:22:30,500 --> 00:22:34,500
Pelos deuses ancestrais,
vou levar-vos a todos a tribunal marcial.
235
00:22:34,500 --> 00:22:37,875
Juro! Vão todos morrer!
Não preciso de nenhum de vocês!
236
00:22:37,875 --> 00:22:40,291
- Tem de vir aqui já.
- Estou a caminho.
237
00:22:40,291 --> 00:22:42,708
Eu mesmo vos matarei a todos!
238
00:22:43,375 --> 00:22:45,125
Almirante, não está capaz disto.
239
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Ainda sou o comandante desta nave!
240
00:22:50,000 --> 00:22:53,291
Porque estão aí
a olhar para mim? Covardes!
241
00:22:54,166 --> 00:22:56,583
- Isto é traição!
- Bem-vindo de volta.
242
00:22:57,416 --> 00:22:59,166
Está pronto para comandar?
243
00:22:59,166 --> 00:23:02,583
Claro que estou.
Mande estes idiotas libertarem-me.
244
00:23:02,583 --> 00:23:05,125
Senhor, como já lhe disse,
245
00:23:05,125 --> 00:23:08,125
há protocolos
antes de poder reassumir o comando.
246
00:23:08,125 --> 00:23:12,333
Testes que têm de ser feitos
para ver se está mental e...
247
00:23:17,125 --> 00:23:19,208
Deixe-me ajudá-lo com a avaliação.
248
00:23:31,541 --> 00:23:32,458
Desprendam-no!
249
00:23:41,208 --> 00:23:42,416
Estamos longe de Veldt?
250
00:23:44,208 --> 00:23:45,375
A alguns dias.
251
00:23:48,125 --> 00:23:51,833
Almirante, as minhas desculpas
pela cicatriz deixada
252
00:23:51,833 --> 00:23:54,041
por esta equipa médica incompetente.
253
00:23:54,041 --> 00:23:56,000
Decerto pode ser removida.
254
00:23:58,291 --> 00:23:59,208
Não.
255
00:24:01,083 --> 00:24:02,125
Deixem-na ficar.
256
00:24:03,250 --> 00:24:04,208
Ela fê-la.
257
00:24:06,708 --> 00:24:08,208
Quando a entregar ao Balisarius
258
00:24:08,208 --> 00:24:11,125
e o cadáver for exibido
no salão redondo do Senado,
259
00:24:12,583 --> 00:24:14,125
mostrarei o meu peito.
260
00:24:15,250 --> 00:24:16,708
E será um símbolo
261
00:24:16,708 --> 00:24:20,125
de que fui eu quem trouxe
a Scargiver perante a justiça,
262
00:24:20,958 --> 00:24:23,916
apresentando-me perante o meu povo
como um salvador.
263
00:27:21,000 --> 00:27:25,375
Como tem corrido a colheita?
Há protestos dos aldeãos?
264
00:27:25,375 --> 00:27:26,291
Não, senhor.
265
00:27:27,458 --> 00:27:29,125
Tudo corre como planeado.
266
00:27:29,125 --> 00:27:32,875
Não vi o Faunus nem o Marcus
durante as suas comunicações.
267
00:27:33,583 --> 00:27:35,791
Têm estado ocupados
a pressionar os aldeãos.
268
00:27:37,000 --> 00:27:39,416
A fazê-los trabalhar mais.
269
00:27:40,416 --> 00:27:41,291
Muito bem.
270
00:27:41,916 --> 00:27:43,583
O trabalho prossegue sem paragens.
271
00:27:43,583 --> 00:27:45,500
Devemos ter os cereais moídos
272
00:27:45,500 --> 00:27:47,166
a tempo da vossa chegada.
273
00:27:47,708 --> 00:27:48,958
Excelente, soldado.
274
00:27:48,958 --> 00:27:52,083
E se os aldeãos tiverem cumprido
a sua parte,
275
00:27:52,083 --> 00:27:54,041
talvez possa haver misericórdia.
276
00:27:54,041 --> 00:27:57,375
Estes cães só merecem pontapés.
277
00:27:57,375 --> 00:27:58,833
A sério?
278
00:28:00,833 --> 00:28:01,750
Veremos...
279
00:28:03,083 --> 00:28:04,416
... no fim do trabalho.
280
00:28:06,750 --> 00:28:08,083
Pelo rei caído.
281
00:28:08,708 --> 00:28:10,000
Pelo rei caído.
282
00:28:18,333 --> 00:28:22,250
É evidente que o Faunus, o Marcus
e o resto dos homens estão mortos.
283
00:28:23,583 --> 00:28:25,125
A Scargiver está lá.
284
00:28:28,166 --> 00:28:30,750
E parece que o jovem soldado
escolheu um lado.
285
00:29:39,875 --> 00:29:41,458
Se me permitem...
286
00:29:42,333 --> 00:29:44,833
Queria dar as boas-vindas
aos nossos novos amigos.
287
00:29:46,583 --> 00:29:49,166
Quero dar-vos estas prendas que fiz.
288
00:29:49,750 --> 00:29:51,083
Sei que vêm de sítios
289
00:29:51,083 --> 00:29:53,958
mais ricos e sofisticados do que este
290
00:29:53,958 --> 00:29:57,875
e espero que as minhas prendas
não vos insultem pela simplicidade.
291
00:29:57,875 --> 00:30:00,041
Mas fi-las com gratidão.
292
00:30:02,041 --> 00:30:04,833
Quando vos vi
a dirigirem-se para a aldeia,
293
00:30:05,750 --> 00:30:09,333
senti que o general Titus
era como as montanhas.
294
00:30:10,166 --> 00:30:12,666
Forte e impassível.
295
00:30:15,208 --> 00:30:16,125
Obrigado.
296
00:30:21,791 --> 00:30:22,916
Tarak.
297
00:30:24,083 --> 00:30:26,625
O teu espírito é indomável,
298
00:30:27,500 --> 00:30:29,916
mas a tua nobreza é inegável.
299
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Como o alce-das-neves.
300
00:30:33,875 --> 00:30:35,708
Obrigado. Muito obrigado.
301
00:30:42,875 --> 00:30:44,000
Jovem Milius...
302
00:30:45,125 --> 00:30:49,083
... que brilha como o Sol nos nossos rostos,
303
00:30:49,083 --> 00:30:51,208
acalentando-nos e dando-nos consolo,
304
00:30:52,041 --> 00:30:54,208
com constância e verdade.
305
00:30:55,541 --> 00:30:56,375
Agradeço.
306
00:30:58,708 --> 00:30:59,625
Némesis.
307
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Indómita como uma tempestade
com os seus relâmpagos,
308
00:31:05,166 --> 00:31:07,000
mas com a sua chuva vital.
309
00:31:08,625 --> 00:31:10,125
É essa a fonte da vida.
310
00:31:11,458 --> 00:31:13,583
A tempestade é a mãe de todos nós.
311
00:31:18,666 --> 00:31:19,500
Obrigada.
312
00:31:25,458 --> 00:31:26,291
Gunnar.
313
00:31:28,500 --> 00:31:29,666
Tu és o nosso coração.
314
00:31:30,958 --> 00:31:32,083
Dás-nos esperança.
315
00:31:40,250 --> 00:31:42,958
É lindo. Obrigado.
316
00:31:48,166 --> 00:31:49,083
Olha para isto.
317
00:31:52,541 --> 00:31:53,791
E Kora.
318
00:31:57,500 --> 00:32:00,875
És a nossa loba protetora
com dentes arreganhados.
319
00:32:02,041 --> 00:32:04,625
Interpões-te entre nós e a aniquilação.
320
00:32:06,541 --> 00:32:09,333
A força de todos nós, juntos.
321
00:32:23,083 --> 00:32:23,916
Vamos comer!
322
00:32:59,791 --> 00:33:00,750
Estás bem?
323
00:33:04,041 --> 00:33:05,625
- Pode ser?
- Sim.
324
00:33:06,333 --> 00:33:07,250
Saúde!
325
00:33:23,333 --> 00:33:26,375
- Den, mostra-nos aquele passo outra vez.
- Prontas?
326
00:33:28,541 --> 00:33:29,458
Isso mesmo!
327
00:35:49,708 --> 00:35:50,625
Muito bem.
328
00:35:51,166 --> 00:35:54,125
Hoje, iniciamos a preparação
para a nossa defesa.
329
00:35:54,125 --> 00:35:57,291
Começamos por levar os cereais
para a aldeia,
330
00:35:57,291 --> 00:36:01,791
para que não nos atinjam da órbita
sem arriscarem destruí-los.
331
00:36:05,791 --> 00:36:08,333
As armas deixadas para trás pelo Imperium
332
00:36:08,333 --> 00:36:10,375
ajudar-nos-ão a manter posições.
333
00:36:10,375 --> 00:36:12,541
Explosivos perfurantes.
334
00:36:13,541 --> 00:36:15,625
- Equipamento de comunicação.
- Ótimo.
335
00:36:17,458 --> 00:36:20,291
O sangue vai custar a sair,
mas podemos tentar.
336
00:36:20,916 --> 00:36:23,833
Não, está perfeito.
Deixa assim. Temos mais?
337
00:36:24,541 --> 00:36:25,458
Claro.
338
00:36:27,291 --> 00:36:30,083
Recolham e contabilizem
cada espingarda de caça.
339
00:36:31,000 --> 00:36:32,208
Cada faca.
340
00:36:32,875 --> 00:36:35,375
Cada munição existente na aldeia.
341
00:36:50,916 --> 00:36:54,916
Há que escavar posições defensivas
que nos deem o elemento surpresa.
342
00:36:54,916 --> 00:36:55,916
Muito bem.
343
00:37:01,791 --> 00:37:03,583
Astrid. Mostra do que és capaz.
344
00:37:06,083 --> 00:37:07,000
Espera.
345
00:37:10,416 --> 00:37:11,333
Baixa o cotovelo.
346
00:37:12,208 --> 00:37:13,041
Olhos abertos.
347
00:37:17,541 --> 00:37:22,416
Muito bem. Hoje, vamos aprender
os princípios básicos de ataque e defesa.
348
00:37:22,416 --> 00:37:25,291
Transformámos as vossas alfaias em armas.
349
00:37:25,291 --> 00:37:27,333
O que vamos tentar fazer é...
350
00:37:28,416 --> 00:37:29,250
... aquilo.
351
00:37:29,958 --> 00:37:30,875
Sim.
352
00:37:41,208 --> 00:37:42,458
Como um profissional.
353
00:37:49,041 --> 00:37:49,875
Excelente!
354
00:37:50,625 --> 00:37:51,458
Muito bom.
355
00:37:52,250 --> 00:37:53,500
Temos um talento inato.
356
00:38:15,916 --> 00:38:16,750
Já está.
357
00:38:18,125 --> 00:38:18,958
Podes!
358
00:38:27,166 --> 00:38:28,250
Vai descer.
359
00:38:33,791 --> 00:38:35,291
É a nave da Kora.
360
00:38:36,416 --> 00:38:38,625
Estava em mau estado quando a tirei de lá.
361
00:38:39,750 --> 00:38:40,875
Está aqui há muito?
362
00:38:40,875 --> 00:38:43,291
- Duas estações.
- Vamos.
363
00:38:45,708 --> 00:38:50,000
A nave onde a Kora foi encontrada
ainda nas montanhas a leste.
364
00:38:52,666 --> 00:38:56,583
Com esforço e trabalho conjunto,
conseguiríamos tirá-la de lá.
365
00:38:56,583 --> 00:38:58,333
Poderia ser uma mais-valia.
366
00:39:29,333 --> 00:39:30,916
Ainda funciona.
367
00:39:38,291 --> 00:39:39,333
Segura-te.
368
00:40:27,791 --> 00:40:29,958
- Quantas?
- Temos 15 espingardas...
369
00:40:29,958 --> 00:40:32,416
Não importa quantas temos.
370
00:40:32,416 --> 00:40:34,125
Quantas pessoas sabem manusear...
371
00:40:34,125 --> 00:40:37,000
- O Ivar não devia ter uma arma.
- Concordo plenamente.
372
00:40:37,000 --> 00:40:38,458
Vamos afiar tudo.
373
00:40:38,458 --> 00:40:42,291
- Só temos de perceber o que...
- Escutem.
374
00:40:47,041 --> 00:40:49,625
Nunca fui pessoa de fazer confissões.
375
00:40:54,500 --> 00:40:57,375
Sabemos o que cada um de nós tem de fazer.
376
00:40:59,583 --> 00:41:03,875
Estão aqui todos porque quero que saibam
contra quem estão a lutar.
377
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
Todos têm de partilhar a verdade.
378
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
Eu começo.
379
00:41:16,833 --> 00:41:17,791
Sarawu.
380
00:41:22,250 --> 00:41:25,916
O regente Balisarius enviou-me a mim
e à minha nave para ficar a pairar
381
00:41:25,916 --> 00:41:29,125
sobre o parlamento de Sarawu
como demonstração de força,
382
00:41:29,791 --> 00:41:33,333
para que a escolha de votar ou não
pela independência face ao Reino
383
00:41:33,333 --> 00:41:34,500
fosse óbvia.
384
00:41:35,916 --> 00:41:39,541
Mas aquele povo valente
votou desafiadoramente pela liberdade
385
00:41:39,541 --> 00:41:43,291
e, em resposta,
mandaram-me abrir fogo sobre o capitólio.
386
00:41:45,625 --> 00:41:48,791
Eu recusei e a minha nave foi abatida.
387
00:41:50,500 --> 00:41:51,750
Rastejando dos destroços,
388
00:41:51,750 --> 00:41:55,583
enfrentámos as forças do Mundo-Mãe
até ficarmos sem munições.
389
00:41:57,041 --> 00:41:59,708
Os meus homens lutariam
ao meu lado até à morte.
390
00:42:00,666 --> 00:42:02,500
Então, fiz um acordo.
391
00:42:02,500 --> 00:42:05,958
As vidas dos meus homens
em troca da minha rendição.
392
00:42:07,166 --> 00:42:10,041
Implorei ao regente que os poupasse.
393
00:42:11,000 --> 00:42:13,833
Mas misericórdia não consta do léxico
do regente Balisarius.
394
00:42:21,041 --> 00:42:25,333
Para me punir, os meus homens
foram executados diante dos meus olhos.
395
00:42:26,500 --> 00:42:30,375
A decisão de desafiar o Balisarius
tinha sido só minha.
396
00:42:31,541 --> 00:42:36,541
Não há um dia em que não pense
naqueles homens que morreram por mim.
397
00:42:37,416 --> 00:42:41,916
Como a minha rendição traiu a sua coragem
e os condenou àquele destino.
398
00:42:43,791 --> 00:42:45,083
Nunca mais.
399
00:42:46,500 --> 00:42:48,625
Nunca me renderei.
400
00:42:49,500 --> 00:42:53,125
Devem compreender isso hoje,
antes de escolherem seguir-me amanhã.
401
00:43:04,000 --> 00:43:07,833
Nunca travei uma batalha
como a que está para vir.
402
00:43:09,333 --> 00:43:12,250
Mas criaram-me num sítio
muito parecido com este.
403
00:43:13,541 --> 00:43:16,208
Quando as naves surgiram no céu
sobre o meu mundo,
404
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
olhei para os anciãos tribais
para ver como reagiríamos.
405
00:43:20,416 --> 00:43:21,791
Eles acobardaram-se,
406
00:43:21,791 --> 00:43:25,625
submetendo-se e entregando tudo
por terem medo de lutar.
407
00:43:26,250 --> 00:43:30,125
Disseram: "O que podemos fazer
contra o poder do Mundo-Mãe?"
408
00:43:30,750 --> 00:43:34,791
Os demasiados fracos ou velhos
para trabalhar foram mortos.
409
00:43:36,750 --> 00:43:40,958
Os outros foram distribuídos por campos
de trabalho forçado por todo o universo.
410
00:43:41,916 --> 00:43:44,125
Famílias desfeitas.
411
00:43:44,791 --> 00:43:47,125
Foi como se o meu povo
nunca tivesse existido.
412
00:44:37,791 --> 00:44:40,458
O meu campo foi libertado
pela Resistência.
413
00:44:42,500 --> 00:44:45,791
Encontrei uma nova família
que me mostrou outro caminho.
414
00:44:47,041 --> 00:44:48,500
Quando chegar a hora,
415
00:44:50,333 --> 00:44:53,416
darei a minha vida
para proteger esta aldeia, se for preciso.
416
00:44:54,750 --> 00:44:57,541
Lutar e morrer por um sítio
para chamar de lar.
417
00:44:59,333 --> 00:45:02,541
Que fim mais honroso se pode desejar?
418
00:45:06,875 --> 00:45:08,833
Antes tive uma vida.
419
00:45:12,208 --> 00:45:13,500
Há muito tempo...
420
00:45:15,041 --> 00:45:16,166
... parece.
421
00:45:28,500 --> 00:45:30,416
Éramos uma pequena aldeia de pescadores.
422
00:45:32,041 --> 00:45:37,333
As tropas do Imperium
chacinaram tudo e todos.
423
00:45:48,875 --> 00:45:50,916
Éramos um povo pacífico.
424
00:45:53,083 --> 00:45:55,041
Mas não tínhamos sido sempre assim.
425
00:45:58,208 --> 00:46:00,083
Outrora, há muito tempo...
426
00:46:03,125 --> 00:46:04,916
... éramos um povo de guerra.
427
00:46:07,375 --> 00:46:09,541
Eu nunca tinha matado,
428
00:46:11,333 --> 00:46:13,125
nunca tinha derramado sangue,
429
00:46:14,500 --> 00:46:16,083
até derramar o meu.
430
00:46:27,583 --> 00:46:30,250
A minha dor transformou-se em raiva.
431
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
E a minha raiva em vingança.
432
00:46:38,416 --> 00:46:43,750
Mas a sede de sangue dos meus antepassados
ainda vivia naquelas manoplas.
433
00:46:44,458 --> 00:46:46,791
O meu sangue despertou-os.
434
00:46:47,791 --> 00:46:50,458
Eles ensinaram-me a lutar.
435
00:46:51,375 --> 00:46:52,958
E eu renasci.
436
00:46:54,250 --> 00:46:56,166
Porém, desde aquele dia,
437
00:46:56,958 --> 00:46:59,166
tenho sido uma criatura de vingança.
438
00:47:01,750 --> 00:47:02,750
E, sim...
439
00:47:05,041 --> 00:47:07,000
Sim, vou matá-los.
440
00:47:17,416 --> 00:47:19,541
Nenhum de nós pode escolher os pais.
441
00:47:22,916 --> 00:47:26,291
E os meus eram um rei e uma rainha.
442
00:47:28,375 --> 00:47:30,416
O meu pai, o rei,
443
00:47:30,416 --> 00:47:36,166
insistiu em apresentar as nossas condições
às forças do Mundo-Mãe em pessoa.
444
00:47:37,041 --> 00:47:41,458
E a resposta deles foi devolver
o cadáver dele com a promessa de invasão.
445
00:47:43,500 --> 00:47:47,291
Na altura, a minha mãe disse-me:
"Um rapaz só se torna homem
446
00:47:47,958 --> 00:47:49,958
quando o pai morre.
447
00:47:49,958 --> 00:47:52,625
Aí, um príncipe torna-se rei."
448
00:47:54,375 --> 00:47:55,958
Foi a última vez que chorei.
449
00:48:02,791 --> 00:48:07,041
Pouco depois, as naves deles
ensombraram os nossos céus.
450
00:48:14,666 --> 00:48:18,208
E a minha mãe, por uma questão de honra,
recusou-se a fugir.
451
00:48:18,875 --> 00:48:22,208
Eu queria ficar para a proteger,
452
00:48:23,041 --> 00:48:27,000
mas a rainha soube preservar
a linhagem e o trono.
453
00:48:33,666 --> 00:48:35,083
Perdi a minha mãe
454
00:48:36,750 --> 00:48:38,291
e o meu mundo naquele dia.
455
00:48:46,375 --> 00:48:48,333
Fui levado para fora do planeta,
456
00:48:48,333 --> 00:48:52,500
escondido numa nave de refugiados
que se dirigia para uma estrela próxima.
457
00:48:54,083 --> 00:48:55,916
Fugi por uma questão de dever,
458
00:48:55,916 --> 00:49:00,958
a bem da preservação de um reino
e de uma linhagem que já não existem.
459
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Fui despojado da oportunidade
de os defender.
460
00:49:09,125 --> 00:49:11,625
Mas isso acabou. Quando terminarmos aqui,
461
00:49:12,500 --> 00:49:13,875
é para lá que irei.
462
00:49:16,375 --> 00:49:17,208
Para casa.
463
00:49:19,375 --> 00:49:20,666
Para expiar o...
464
00:49:23,000 --> 00:49:25,375
... erro da honra perdida.
465
00:49:31,125 --> 00:49:31,958
Kora.
466
00:49:32,541 --> 00:49:35,250
Não falaste. Qual é a tua história?
467
00:49:39,416 --> 00:49:40,958
Sou órfã da guerra.
468
00:49:43,916 --> 00:49:46,333
A disciplina da vida militar
era adequada para mim.
469
00:49:46,875 --> 00:49:50,250
Servi numa nave
muito similar ao Olhar do Rei.
470
00:49:56,500 --> 00:49:59,416
Nunca tendo tido família,
acreditei ter encontrado uma.
471
00:50:03,458 --> 00:50:05,708
Foi assim até ter chegado aqui, a Veldt.
472
00:50:07,125 --> 00:50:12,708
Este sítio ensinou-me o que um lar
e uma família poderiam realmente ser.
473
00:50:15,375 --> 00:50:17,458
Queres acrescentar algo mais?
474
00:50:24,083 --> 00:50:24,916
Não.
475
00:50:28,458 --> 00:50:29,291
De certeza?
476
00:50:30,333 --> 00:50:31,958
Que tal é a água da nascente?
477
00:50:31,958 --> 00:50:33,041
O quê?
478
00:50:33,958 --> 00:50:35,333
Há já vários dias
479
00:50:35,333 --> 00:50:37,291
que o Titus finge beber
480
00:50:37,291 --> 00:50:41,208
porque não quer que saibamos
o quanto se preocupa com esta batalha.
481
00:50:50,083 --> 00:50:51,041
É mesmo água.
482
00:50:55,708 --> 00:50:59,000
As histórias antigas
podem custar a superar.
483
00:50:59,708 --> 00:51:00,750
Sim, é verdade.
484
00:51:02,708 --> 00:51:03,541
Amigos,
485
00:51:05,750 --> 00:51:07,166
só posso dizer
486
00:51:09,041 --> 00:51:11,625
que agradeço por terem vindo
para esta aldeia
487
00:51:11,625 --> 00:51:13,166
e pela esperança dada.
488
00:51:15,375 --> 00:51:16,208
Obrigado.
489
00:51:18,333 --> 00:51:22,416
Não sei qual será o nosso destino
quando findar o dia de amanhã.
490
00:51:23,750 --> 00:51:27,625
Só posso desejar que os vossos passados
sejam um fardo menos pesado.
491
00:51:30,375 --> 00:51:32,208
Bem dito. Bebemos a isso.
492
00:51:32,208 --> 00:51:33,833
A aldeia está pronta.
493
00:51:33,833 --> 00:51:38,416
Ótimo. Todos os soldados
que enviarem para recolher os cereais,
494
00:51:38,416 --> 00:51:39,875
matamo-los.
495
00:51:40,833 --> 00:51:44,208
Com toda a nossa força, sem misericórdia,
496
00:51:44,208 --> 00:51:46,708
não poupando ninguém
que pise a vossa terra.
497
00:51:47,500 --> 00:51:48,375
E depois?
498
00:51:48,875 --> 00:51:50,708
Negociamos um acordo?
499
00:51:50,708 --> 00:51:52,291
Acha que eles escutariam?
500
00:51:53,708 --> 00:51:54,541
Acho.
501
00:51:55,458 --> 00:51:57,708
Mas se correr mal, e é bem possível,
502
00:51:58,958 --> 00:52:01,458
garante que a nave de transporte
está operacional
503
00:52:01,458 --> 00:52:04,000
e esconde-a logo pela manhã.
504
00:52:04,000 --> 00:52:05,125
Assim farei.
505
00:52:10,500 --> 00:52:11,666
Água.
506
00:52:13,541 --> 00:52:15,083
A sério, Titus?
507
00:52:15,083 --> 00:52:17,625
E é general Titus.
508
00:52:17,625 --> 00:52:19,541
- Claro.
- Para ti.
509
00:54:20,291 --> 00:54:21,416
Olá, James.
510
00:54:26,125 --> 00:54:29,041
A última pessoa a chamar-me isso
511
00:54:29,041 --> 00:54:32,541
foi o antigo comandante
da Mechanicas Militarium,
512
00:54:32,541 --> 00:54:34,708
ao morrer nos meus braços.
513
00:54:35,708 --> 00:54:37,000
Lamento.
514
00:54:37,666 --> 00:54:40,833
Não faz mal. É agradável ouvi-lo.
515
00:54:40,833 --> 00:54:44,500
Faz-me sentir outra coisa
para além de inutilidade.
516
00:54:46,583 --> 00:54:47,500
É que...
517
00:54:48,166 --> 00:54:52,000
Deram-me memórias
de um mundo que nunca verei,
518
00:54:52,000 --> 00:54:54,875
lealdade a um rei que não posso servir
519
00:54:54,875 --> 00:54:59,000
e amor por uma criança
que não consegui salvar.
520
00:55:00,750 --> 00:55:03,375
Mas o som desse nome, quando o pronuncias,
521
00:55:03,375 --> 00:55:06,083
permite-me sentir, ainda que vagamente...
522
00:55:08,375 --> 00:55:10,583
... a razão da minha existência.
523
00:55:12,166 --> 00:55:14,375
Foi por isso que salvaste a Sam?
524
00:55:15,208 --> 00:55:16,333
Não sei ao certo.
525
00:55:17,750 --> 00:55:21,833
Só sei que a ideia
de ela ser magoada ou destruída
526
00:55:21,833 --> 00:55:26,083
abriu uma parte de mim
que tinha sido fechada.
527
00:55:29,333 --> 00:55:31,250
Estás a escolher um lado, James.
528
00:55:32,333 --> 00:55:35,625
Tu e eu somos parecidos,
concebidos para matar por eles.
529
00:55:37,000 --> 00:55:40,833
Entende, o pesadelo deles
é que eu e tu combatamos juntos.
530
00:55:41,916 --> 00:55:44,375
Não porque nos deram uma ordem,
531
00:55:45,208 --> 00:55:47,375
mas para defender algo que amamos.
532
00:55:53,583 --> 00:55:56,250
Deves saber que não consegues vencer.
533
00:56:21,916 --> 00:56:23,083
Tudo a postos.
534
00:56:35,708 --> 00:56:36,750
Couraçado.
535
00:56:42,208 --> 00:56:44,791
Terminem isso! Vamos!
536
00:56:44,791 --> 00:56:46,458
Rápido!
537
00:56:47,916 --> 00:56:51,166
Terminem o trabalho!
Vão para as vossas posições!
538
00:56:52,708 --> 00:56:54,041
Tapem tudo!
539
00:57:07,875 --> 00:57:09,500
Estas são as novas formações.
540
00:57:11,500 --> 00:57:12,625
São os cereais.
541
00:57:14,833 --> 00:57:17,666
Amontoaram-nos ali
para não os podermos destruir.
542
00:57:17,666 --> 00:57:22,541
Ali e ali, empilharam-nos
para terem cobertura para disparar.
543
00:57:22,541 --> 00:57:23,750
Inteligente.
544
00:57:25,291 --> 00:57:27,208
Não são planos de um agricultor.
545
00:57:28,083 --> 00:57:31,166
O general Titus ainda não perdeu
a astúcia para a bebida.
546
00:57:31,750 --> 00:57:32,666
Veja aqui.
547
00:57:33,875 --> 00:57:36,625
As imagens térmicas mostram pessoas
na casa comunal,
548
00:57:36,625 --> 00:57:38,208
no topo da aldeia.
549
00:57:38,208 --> 00:57:40,208
Mulheres e crianças, sem dúvida.
550
00:57:42,875 --> 00:57:46,541
Ótimo. Tentaremos evitar
uma batalha campal na aldeia.
551
00:57:47,750 --> 00:57:49,958
Enquanto negoceio,
enviamos a unidade Krypteia
552
00:57:49,958 --> 00:57:51,666
para capturar esses.
553
00:57:52,541 --> 00:57:54,500
Destacaremos um pequeno contingente.
554
00:57:55,208 --> 00:57:58,583
Não serão necessários quando virem facas
nas gargantas dos vulneráveis.
555
00:57:59,916 --> 00:58:02,250
Veremos o quanto estão motivados
para lutar.
556
00:59:27,875 --> 00:59:29,041
Todos para dentro!
557
00:59:29,041 --> 00:59:31,166
- Vamos lá. Mais depressa.
- Vamos.
558
00:59:31,166 --> 00:59:34,041
Entrem. Toca a andar!
559
01:01:28,041 --> 01:01:29,333
Não há boas-vindas?
560
01:01:31,875 --> 01:01:33,208
O meu abraço caloroso?
561
01:01:35,833 --> 01:01:37,708
Não cheguei a tomar a cerveja.
562
01:01:39,291 --> 01:01:40,333
Arthelais.
563
01:01:42,750 --> 01:01:44,666
Diz-me o que tentas fazer aqui.
564
01:01:44,666 --> 01:01:46,791
O mesmo que da última vez que nos vimos.
565
01:01:47,791 --> 01:01:48,791
Eu mato-te.
566
01:01:50,166 --> 01:01:51,166
Sim.
567
01:01:52,333 --> 01:01:53,625
Foi uma grande honra.
568
01:01:58,583 --> 01:02:02,708
Uma cicatriz.
Feita pela própria Scargiver.
569
01:02:02,708 --> 01:02:05,041
Não é preciso derramar sangue hoje.
570
01:02:05,041 --> 01:02:07,666
Ofereço-te uma hipótese
de evitar uma chacina.
571
01:02:08,458 --> 01:02:10,833
Tens noção do que o Balisarius me dará
572
01:02:10,833 --> 01:02:12,875
quando te fizer ajoelhar diante dele?
573
01:02:12,875 --> 01:02:15,791
Deduzo que pretendes um lugar no Senado.
574
01:02:16,541 --> 01:02:17,583
É o que mereço.
575
01:02:17,583 --> 01:02:19,708
Então, levem os cereais necessários
576
01:02:19,708 --> 01:02:21,625
para a viagem de volta ao Mundo-Mãe.
577
01:02:21,625 --> 01:02:23,750
Nem mais, nem menos.
578
01:02:24,416 --> 01:02:26,125
Deixam os aldeãos ilesos.
579
01:02:26,125 --> 01:02:29,458
Diz ao Balisarius que os guerreiros
que procuravam escaparam.
580
01:02:29,458 --> 01:02:31,291
E não levo nada, certo?
581
01:02:33,083 --> 01:02:34,083
Absolutamente nada?
582
01:02:34,666 --> 01:02:35,958
Levam as vossas vidas.
583
01:02:37,083 --> 01:02:38,125
A escolha é vossa.
584
01:02:39,000 --> 01:02:43,500
Desonra e ostracismo ou a cabeça decepada.
585
01:02:43,500 --> 01:02:45,250
Com a nave a servir de túmulo.
586
01:02:45,250 --> 01:02:47,583
As vossas famílias
e todo o Mundo-Mãe saberá
587
01:02:47,583 --> 01:02:50,750
que foram chacinados
pelos camponeses de Veldt.
588
01:02:51,541 --> 01:02:54,541
Encarregaram-me de honrar o Mundo-Mãe.
589
01:02:55,708 --> 01:02:58,250
Pretendo levar essa tarefa até ao fim.
590
01:02:59,125 --> 01:03:01,375
Sabes o que mais me diverte nisto tudo?
591
01:03:01,958 --> 01:03:05,458
Achas que tens
algum poder de negociação? Não tens.
592
01:03:07,208 --> 01:03:09,875
Achas que não sei
das mulheres e crianças escondidas?
593
01:03:09,875 --> 01:03:12,916
Enquanto falas comigo,
o plano já está a colapsar.
594
01:03:14,791 --> 01:03:18,458
A menos, claro,
que possamos chegar a outro acordo.
595
01:03:19,458 --> 01:03:21,416
Poderia levar os cereais que ofereceste.
596
01:03:22,625 --> 01:03:25,958
Poderia fazer como pediste
e poupar as vidas dos aldeãos.
597
01:03:27,125 --> 01:03:29,791
Mas tal concessão teria um preço.
598
01:03:32,375 --> 01:03:33,666
E esse preço és tu.
599
01:03:35,625 --> 01:03:39,541
Claro que todos no teu bando
seriam muito valorizados pelo Imperium,
600
01:03:39,541 --> 01:03:41,833
mas é inegável que a mais procurada
601
01:03:41,833 --> 01:03:44,416
pelo ilustre regente és tu.
602
01:03:45,208 --> 01:03:46,833
A própria Arthelais.
603
01:03:52,875 --> 01:03:54,666
Portanto, aí tens a tua opção.
604
01:03:56,250 --> 01:03:57,833
Arthelais, entrega-te a mim.
605
01:04:00,708 --> 01:04:02,625
E pouparei as vidas dos aldeãos.
606
01:04:04,750 --> 01:04:06,541
Porém, se recusares,
607
01:04:07,125 --> 01:04:09,083
aqueles que esta aldeia mais estima,
608
01:04:09,708 --> 01:04:11,666
os idosos, as crianças,
609
01:04:12,333 --> 01:04:14,583
os abrigados naquela casa comunal,
610
01:04:14,583 --> 01:04:17,000
serão chacinados pelos meus homens.
611
01:04:18,166 --> 01:04:21,500
Já não foi derramado sangue que chegue
naquele lindo edifício?
612
01:04:23,375 --> 01:04:26,625
Estás disposta a permitir
que isto continue por tua causa?
613
01:04:28,541 --> 01:04:29,875
Está na hora, Arthelais.
614
01:04:34,583 --> 01:04:35,625
Então?
615
01:04:37,500 --> 01:04:38,625
Kora.
616
01:04:45,166 --> 01:04:46,625
Kora, o que fazes?
617
01:04:48,333 --> 01:04:49,708
Bem me parecia.
618
01:04:49,708 --> 01:04:51,875
Porque não te despedes do teu amigo?
619
01:04:52,500 --> 01:04:53,875
O teu pai aguarda-te.
620
01:04:54,625 --> 01:04:55,750
Kora, olha para mim.
621
01:05:00,166 --> 01:05:01,416
O que se passa?
622
01:05:04,833 --> 01:05:05,916
Desculpa.
623
01:05:06,958 --> 01:05:08,958
Não deixarei este sítio morrer por mim.
624
01:05:09,541 --> 01:05:10,958
Sei o que estou a fazer.
625
01:05:10,958 --> 01:05:12,125
Ele está a mentir-te.
626
01:05:12,125 --> 01:05:14,625
- Deixa-me ir. Solta-me!
- Não!
627
01:05:25,291 --> 01:05:26,708
Não.
628
01:05:26,708 --> 01:05:27,791
Não!
629
01:05:35,791 --> 01:05:37,250
- Não!
- Vamos.
630
01:05:57,666 --> 01:05:58,833
Toca a andar!
631
01:06:23,250 --> 01:06:26,958
Vamos, Kora! Temos de te levar até à nave.
632
01:06:29,958 --> 01:06:31,958
Anda. És a nossa única hipótese.
633
01:06:34,916 --> 01:06:35,750
Vamos.
634
01:06:40,250 --> 01:06:41,208
Vai!
635
01:07:08,875 --> 01:07:10,666
- De pé, soldado!
- Não consigo.
636
01:07:10,666 --> 01:07:11,791
Vamos!
637
01:07:14,000 --> 01:07:14,958
Para a frente!
638
01:07:17,375 --> 01:07:19,375
AA-77, saiam daí imediatamente.
639
01:07:19,375 --> 01:07:20,958
Temos de descolar já!
640
01:07:36,125 --> 01:07:37,458
Aciona a arma principal.
641
01:07:49,833 --> 01:07:50,750
Raios partam!
642
01:08:06,791 --> 01:08:08,166
- Vai!
- Vamos!
643
01:08:29,833 --> 01:08:30,916
Esperem!
644
01:08:57,208 --> 01:08:58,250
Atenção à direita!
645
01:09:25,666 --> 01:09:26,500
Está pronto!
646
01:09:52,708 --> 01:09:53,750
Vamos!
647
01:11:28,750 --> 01:11:29,916
Segura-te.
648
01:11:39,500 --> 01:11:40,333
Aqui!
649
01:11:43,333 --> 01:11:44,458
Entramos na formação.
650
01:11:48,208 --> 01:11:50,250
Quando der o sinal, lança o fumo.
651
01:11:50,833 --> 01:11:52,250
Caraças!
652
01:11:54,083 --> 01:11:55,833
Kora, tens a certeza?
653
01:11:56,541 --> 01:11:58,500
Agora. Lança-o.
654
01:12:40,166 --> 01:12:41,375
A acoplar.
655
01:12:41,375 --> 01:12:43,125
Aquela nave foi atingida.
656
01:12:44,208 --> 01:12:45,875
Tenho baixas.
657
01:12:45,875 --> 01:12:47,750
Os instrumentos não respondem.
658
01:12:49,916 --> 01:12:51,541
Vou transferir o controlo da nave.
659
01:12:51,541 --> 01:12:55,208
Nós ajudamos, soldado.
Vamos levar-vos para o hangar principal
660
01:12:55,208 --> 01:12:57,250
para manutenção e extração médica.
661
01:13:21,666 --> 01:13:25,166
Chegou o momento por tudo aquilo que amam.
662
01:13:25,166 --> 01:13:26,625
Pelo vosso lar.
663
01:13:26,625 --> 01:13:29,833
Protejam-se uns aos outros
e não tenham misericórdia.
664
01:13:29,833 --> 01:13:31,291
Pelo Sindri!
665
01:13:47,250 --> 01:13:49,958
Não podemos deixar
que o Titus e os outros façam tudo.
666
01:13:50,625 --> 01:13:51,458
Estão prontos?
667
01:13:51,458 --> 01:13:53,791
Para lutar e morrer!
668
01:13:55,416 --> 01:13:57,333
Deixemos a morte para os inimigos!
669
01:14:52,458 --> 01:14:56,916
Almirante, a unidade Krypteia já deve
ter capturado as mulheres e as crianças.
670
01:14:56,916 --> 01:14:59,875
Ainda aguardamos o ponto de situação.
671
01:16:19,583 --> 01:16:21,083
Tenho um ferido no porão!
672
01:16:21,916 --> 01:16:24,125
Consegues ouvir-me? Estás bem?
673
01:16:24,125 --> 01:16:26,166
Vou tentar tirar-te daí.
674
01:16:26,166 --> 01:16:28,166
Já te segurei. Vai ficar tudo bem.
675
01:16:29,000 --> 01:16:29,916
Pronto.
676
01:16:29,916 --> 01:16:32,916
- Está tudo bem.
- Dois feridos, não respondem!
677
01:16:32,916 --> 01:16:34,291
Tragam as macas!
678
01:16:36,291 --> 01:16:38,958
Ponham-nos aí. Pronto, leva-o.
679
01:16:38,958 --> 01:16:41,250
Segura nos ombros. Eu seguro nas pernas.
680
01:16:41,250 --> 01:16:42,791
Levanta o braço. Vamos.
681
01:16:44,000 --> 01:16:46,958
Pronto, vamos. Vou passar os dados.
682
01:16:46,958 --> 01:16:50,208
Lesões por estilhaços.
Ferida de munição de pequeno calibre.
683
01:16:50,916 --> 01:16:52,958
Inconsciente há dois minutos.
Exame visual.
684
01:16:53,833 --> 01:16:54,916
Vamos.
685
01:17:11,958 --> 01:17:12,958
Não.
686
01:18:39,208 --> 01:18:40,458
Está tudo bem.
687
01:18:47,041 --> 01:18:48,833
Portaste-te bem.
688
01:21:56,041 --> 01:21:56,875
Sim.
689
01:22:11,875 --> 01:22:14,083
Ajuda-me com o capacete. Segura o pescoço.
690
01:22:17,708 --> 01:22:19,166
Estranho. Não vejo ferimentos.
691
01:22:19,166 --> 01:22:21,166
E esse? Estável?
692
01:22:21,166 --> 01:22:22,250
Pulso acelerado.
693
01:22:22,250 --> 01:22:24,416
Também não vejo ferimentos, mas há sangue.
694
01:22:24,416 --> 01:22:27,666
- Talvez sob a armadura.
- Tirem a balaclava. Há uma ferida.
695
01:22:27,666 --> 01:22:28,750
A medir o pulso.
696
01:22:31,541 --> 01:22:33,000
Tem o pulso muito fraco.
697
01:22:34,500 --> 01:22:35,333
Esperem. Não é...
698
01:22:50,041 --> 01:22:51,291
Dá-me as cargas.
699
01:22:51,958 --> 01:22:53,625
- Cargas.
- Espera.
700
01:22:56,916 --> 01:22:59,083
Volta para a nossa nave e liga-a.
701
01:22:59,083 --> 01:23:01,708
Não teremos muito tempo
para sair antes que expluda.
702
01:23:01,708 --> 01:23:02,791
Certo.
703
01:23:12,833 --> 01:23:14,041
Vou estar à tua espera.
704
01:23:17,541 --> 01:23:20,375
- Há um elevador ao fundo.
- Certo. Despacha-te.
705
01:23:21,250 --> 01:23:22,750
Mantenham-se em alerta.
706
01:24:43,375 --> 01:24:45,625
Entendido. A apontar à...
707
01:27:29,833 --> 01:27:32,125
Alerta de intrusos. Repito. Intrusos.
708
01:27:33,125 --> 01:27:36,041
Vamos enviar apoio.
Natureza e número de intrusos?
709
01:27:36,041 --> 01:27:38,291
Há disparos. Soldados abatidos.
710
01:27:38,291 --> 01:27:40,125
É uma mulher e...
711
01:27:42,916 --> 01:27:46,708
Uma quê? O que se passa?
712
01:27:46,708 --> 01:27:49,458
Há um problema na sala dos motores.
713
01:27:49,458 --> 01:27:52,250
Ele disse que uma mulher
se infiltrou na nave.
714
01:27:56,125 --> 01:27:57,208
Arthelais.
715
01:27:59,500 --> 01:28:01,333
A Arthelais está nesta nave.
716
01:28:02,041 --> 01:28:03,416
É impossível.
717
01:28:04,166 --> 01:28:05,208
Não, é ela.
718
01:28:05,791 --> 01:28:07,208
Ela veio até nós.
719
01:28:07,208 --> 01:28:08,541
É perfeito.
720
01:28:08,541 --> 01:28:11,166
Alertem todos os setores.
Quero-a capturada.
721
01:28:12,166 --> 01:28:13,625
E, Cassius?
722
01:28:13,625 --> 01:28:15,333
Podes disparar sobre a aldeia.
723
01:28:17,333 --> 01:28:19,500
Senhor, os cereais.
724
01:28:20,666 --> 01:28:22,375
Já não precisamos dos cereais.
725
01:28:23,416 --> 01:28:25,000
A Scargiver veio até nós.
726
01:28:28,458 --> 01:28:30,208
Mas temos homens no terreno.
727
01:28:31,875 --> 01:28:35,458
Sim. Menos algumas bocas para alimentar.
728
01:28:36,125 --> 01:28:39,250
Quando tivermos a Scargiver,
regressaremos ao Mundo-Mãe
729
01:28:40,250 --> 01:28:41,916
e não precisaremos dos cereais.
730
01:28:43,166 --> 01:28:44,166
Destruam tudo.
731
01:28:48,958 --> 01:28:51,583
Ouviu o almirante. Ativem os canhões.
732
01:28:52,875 --> 01:28:53,791
Artilheiro.
733
01:28:54,666 --> 01:28:56,166
- Sim.
- Atinjam a aldeia.
734
01:28:56,166 --> 01:28:57,791
Ativar os canhões.
735
01:28:57,791 --> 01:28:59,208
É para já.
736
01:29:05,416 --> 01:29:07,208
Temos ordens para disparar.
737
01:29:12,500 --> 01:29:14,458
Perdemos contacto com a sala dos motores.
738
01:29:14,458 --> 01:29:16,041
- E ela?
- Estamos à procura.
739
01:29:16,583 --> 01:29:18,291
Vai do subnível três para o quatro.
740
01:29:18,291 --> 01:29:20,291
Digam-me que raio se passa!
741
01:29:20,291 --> 01:29:23,166
Todo o pessoal de segurança
à sala dos motores.
742
01:29:24,083 --> 01:29:25,666
Quero um ponto de situação!
743
01:29:30,958 --> 01:29:31,875
Senhor.
744
01:29:33,333 --> 01:29:34,541
Tenente. Senhor.
745
01:29:44,833 --> 01:29:47,875
Reportem a verificação de presenças
ao Comando.
746
01:30:10,375 --> 01:30:13,291
- Em frente!
- Vamos!
747
01:30:28,500 --> 01:30:29,375
Não!
748
01:30:30,083 --> 01:30:32,458
- Vou avançar.
- Vai!
749
01:30:55,458 --> 01:30:57,250
Atingiram-te? Estás bem? Anda.
750
01:31:25,833 --> 01:31:28,250
Pensava que queria morrer em combate.
751
01:31:30,000 --> 01:31:31,375
A lutar por algo.
752
01:31:33,375 --> 01:31:34,833
Acho que estava enganado.
753
01:31:36,375 --> 01:31:38,250
Não quero mesmo nada morrer.
754
01:31:42,458 --> 01:31:43,666
Mas, tendo de ser...
755
01:31:46,833 --> 01:31:47,958
Juntos.
756
01:31:49,916 --> 01:31:51,166
Vamos lá!
757
01:34:14,375 --> 01:34:17,791
Kora. Kora, onde estás?
758
01:34:18,500 --> 01:34:20,208
Está ligado. Estou à espera.
759
01:34:20,208 --> 01:34:21,958
Estamos a ficar sem tempo.
760
01:34:22,666 --> 01:34:23,958
Estou quase aí.
761
01:34:24,875 --> 01:34:25,916
Está bem, ótimo.
762
01:34:53,500 --> 01:34:56,500
Alerta geral. Temos uma fugitiva a bordo.
763
01:37:03,541 --> 01:37:04,875
Arthelais.
764
01:37:06,541 --> 01:37:10,333
Acho que te devo agradecer
por não aceitares a proposta de rendição.
765
01:37:11,000 --> 01:37:13,333
Será mais gratificante
matar-te em combate.
766
01:37:16,416 --> 01:37:17,916
Chegaste até aqui, muito bem.
767
01:37:19,708 --> 01:37:21,250
Muito melhor do que eu esperava.
768
01:37:23,041 --> 01:37:27,166
Muito melhor do que se esperaria
de um bando de agricultores de merda.
769
01:37:29,625 --> 01:37:30,625
Sim.
770
01:37:40,291 --> 01:37:41,375
Alvo fixado.
771
01:37:43,083 --> 01:37:44,291
Temos a aldeia em mira.
772
01:37:44,291 --> 01:37:45,250
Confirmado.
773
01:37:48,333 --> 01:37:49,458
Senhor!
774
01:37:57,708 --> 01:37:58,958
O que foi?
775
01:38:00,708 --> 01:38:03,083
A arma está ativada e pronta a disparar.
776
01:38:03,083 --> 01:38:05,000
Não!
777
01:38:14,583 --> 01:38:15,916
Disparar à vontade.
778
01:38:49,791 --> 01:38:51,041
É a Kora!
779
01:38:53,625 --> 01:38:54,625
Matem-na.
780
01:38:58,666 --> 01:39:00,125
Não!
781
01:40:27,083 --> 01:40:28,375
Kora!
782
01:41:06,583 --> 01:41:07,416
Vem cá!
783
01:41:21,541 --> 01:41:25,125
Abre os olhos!
784
01:41:29,333 --> 01:41:30,916
Olha para mim!
785
01:42:25,458 --> 01:42:26,291
Vamos!
786
01:42:57,916 --> 01:42:58,750
Vamos lá.
787
01:43:59,000 --> 01:44:02,250
Vem cá.
788
01:44:03,250 --> 01:44:04,208
Vem cá.
789
01:44:19,541 --> 01:44:20,625
Espera. Pronto.
790
01:44:30,375 --> 01:44:32,666
Fica comigo.
791
01:44:33,500 --> 01:44:36,625
Fica comigo.
792
01:44:37,208 --> 01:44:39,416
Porque não posso ter só isto?
793
01:44:41,916 --> 01:44:44,083
- Fica comigo. Por favor.
- Está tudo bem.
794
01:44:44,583 --> 01:44:46,208
Vê tudo o que fizeste.
795
01:44:47,666 --> 01:44:48,916
Salvaste-nos.
796
01:44:50,333 --> 01:44:51,375
A todos nós.
797
01:45:00,333 --> 01:45:01,750
Eu amo-te.
798
01:45:01,750 --> 01:45:02,875
Por favor.
799
01:45:04,833 --> 01:45:05,708
Por favor.
800
01:45:05,708 --> 01:45:07,291
Eu sei o que és.
801
01:45:09,166 --> 01:45:10,416
E amo-te.
802
01:45:14,125 --> 01:45:15,166
Por favor.
803
01:45:24,833 --> 01:45:25,666
Olha!
804
01:45:31,083 --> 01:45:32,541
Formação à minha ordem!
805
01:45:32,541 --> 01:45:34,083
Sim. À sua ordem.
806
01:45:34,083 --> 01:45:36,291
Abatam aqueles couraçados!
807
01:45:36,291 --> 01:45:37,666
Sim. À sua ordem.
808
01:45:39,750 --> 01:45:42,750
Esquadrão Black Mountain,
abatam aqueles caças.
809
01:47:10,000 --> 01:47:14,416
Titus! Viva!
810
01:47:16,875 --> 01:47:18,166
Viva!
811
01:47:28,500 --> 01:47:32,666
Olha, é a Devra Bloodaxe
e toda a frota rebelde.
812
01:47:32,666 --> 01:47:35,208
Acabou mesmo...
813
01:47:39,000 --> 01:47:40,125
Não.
814
01:47:42,708 --> 01:47:43,750
Não.
815
01:47:56,666 --> 01:47:57,875
Eu amo-te.
816
01:47:59,125 --> 01:48:00,250
Eu amo-te.
817
01:48:12,541 --> 01:48:15,875
Vieram de outros mundos lutar por nós.
818
01:48:18,208 --> 01:48:19,375
Morrer por nós.
819
01:48:23,000 --> 01:48:24,916
Que encontrem a sua paz.
820
01:48:26,458 --> 01:48:30,458
Honramo-los agora,
da única forma que podemos.
821
01:48:32,250 --> 01:48:34,166
Recordando os seus nomes
822
01:48:35,333 --> 01:48:39,208
quando voltarmos a fazer a colheita.
823
01:48:41,958 --> 01:48:46,416
Daqui a uma estação, cem estações.
824
01:48:48,666 --> 01:48:50,625
E prosseguindo.
825
01:48:52,500 --> 01:48:54,416
Prosseguindo.
826
01:49:09,833 --> 01:49:13,583
Todos vocês, honrem os caídos.
827
01:49:15,916 --> 01:49:18,875
Honram o meu irmão e a sua bravura.
828
01:49:20,708 --> 01:49:24,083
Não falem de mim
quando falam de honra e bravura.
829
01:49:26,625 --> 01:49:27,958
Eu menti-vos.
830
01:49:28,750 --> 01:49:29,875
A todos.
831
01:49:34,333 --> 01:49:35,250
Titus.
832
01:49:40,500 --> 01:49:41,583
Eu sei, pequena.
833
01:49:43,125 --> 01:49:44,208
Eu sei.
834
01:49:46,875 --> 01:49:48,625
Sabes que sou a Arthelais?
835
01:49:49,666 --> 01:49:52,333
A filha adotiva do regente Balisarius?
836
01:49:54,125 --> 01:49:56,375
E a assassina da princesa Issa?
837
01:49:58,291 --> 01:50:00,833
Sei o teu nome. Sim.
838
01:50:09,250 --> 01:50:11,291
Mas não foste a assassina dela,
839
01:50:12,708 --> 01:50:15,333
pois a princesa ainda está viva.
840
01:50:20,041 --> 01:50:22,333
Achavas que ela morreria tão facilmente?
841
01:50:24,333 --> 01:50:27,416
Não. Ela é superior à morte.
842
01:50:31,666 --> 01:50:32,833
O que devo fazer?
843
01:50:35,083 --> 01:50:37,500
Agora tens uma razão, não tens?
844
01:50:37,500 --> 01:50:39,375
Encontrá-la e lutar?
845
01:50:41,875 --> 01:50:44,000
Se escolheres lutar,
846
01:50:45,708 --> 01:50:47,833
eu estarei do teu lado.
847
01:50:53,541 --> 01:50:54,541
Todos nós.
848
01:50:56,666 --> 01:50:58,125
E eu também.
849
01:51:08,000 --> 01:51:09,625
Se eu puder ser útil...
850
01:51:11,958 --> 01:51:13,416
Também tenho isto.
851
01:51:17,375 --> 01:51:21,541
Desejas lutar connosco, robô?
Ajudar a encontrar a princesa perdida?
852
01:51:22,250 --> 01:51:27,083
Se o que dizem é verdade
e a princesa está viva,
853
01:51:27,208 --> 01:51:29,250
não tenho escolha.
854
01:51:29,250 --> 01:51:33,833
Sirvo a linhagem do rei caído.
É uma honra lutar.
855
01:51:37,333 --> 01:51:40,083
Encontrá-la e lutar.
856
01:51:59,458 --> 01:52:03,541
Encontrá-la e lutar.
857
02:01:19,500 --> 02:01:24,500
Legendas: Hernâni Azenha