1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:44,375 La marginea imperiului Planetei Mame, 4 00:00:44,375 --> 00:00:49,416 pe orbita Marei, uriașul gazos, se afla micuța lună Veldt. 5 00:00:49,416 --> 00:00:55,541 Acolo, un sat de fermieri modești trăia simplu, din roadele pământului, 6 00:00:55,541 --> 00:00:59,875 {\an8}până când umbra unei nave de război le-a întunecat câmpurile. 7 00:01:01,000 --> 00:01:03,708 {\an8}Comandantul navei, amiralul Noble, 8 00:01:03,708 --> 00:01:06,916 a cerut mai mult decât puteau oferi oamenii de pe Veldt. 9 00:01:06,916 --> 00:01:11,000 De aceea, o femeie pe nume Kora și un bărbat pe nume Gunnar 10 00:01:11,000 --> 00:01:12,833 au plecat din sat 11 00:01:12,833 --> 00:01:17,083 pentru a aduna războinici care să înfrunte cuirasatul. 12 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 Pe Neu-Wodi li s-a alăturat puternicul Tarak. 13 00:01:22,125 --> 00:01:25,875 Din minele din Daggus au cules-o pe apriga Nemesis. 14 00:01:25,875 --> 00:01:29,875 Din arena de pe Pollux, pe năbădăiosul general Titus. 15 00:01:29,875 --> 00:01:31,666 Și, de pe planeta Sharaan, 16 00:01:31,666 --> 00:01:35,000 pe Darrian Bloodaxe și pe locotenentul său, Milius. 17 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 Într-o ambuscadă pe docurile plutitoare de pe Gondival, 18 00:01:39,083 --> 00:01:42,125 Kora l-a înfrânt pe amiralul Noble, 19 00:01:42,125 --> 00:01:45,458 lăsându-i trupul zdrobit pe coasta stâncoasă. 20 00:01:46,250 --> 00:01:50,541 Războinicii victorioși s-au întors pe Veldt pentru a-și lua răsplata, 21 00:01:50,541 --> 00:01:53,333 după ce scăpaseră de pericolul cuirasatului... 22 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 Sau așa credeau ei. 23 00:02:05,208 --> 00:02:06,583 Comandante Cassius! 24 00:02:09,125 --> 00:02:11,500 - Trăiește? - Da. 25 00:02:12,333 --> 00:02:13,291 Dar e la limită. 26 00:02:14,208 --> 00:02:15,791 Mai are până să-și revină. 27 00:02:25,333 --> 00:02:28,041 A fost în moarte cerebrală ceva vreme. 28 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 Nu știm cât a fost afectat. 29 00:02:33,750 --> 00:02:37,416 O să știm ce a mai rămas din el când îl scoatem din crisalidă. 30 00:03:12,458 --> 00:03:14,000 Căile respiratorii sunt libere. 31 00:03:14,000 --> 00:03:15,583 Respiră singur. 32 00:03:18,208 --> 00:03:19,041 Dle amiral! 33 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 Dle amiral, eu sunt. 34 00:03:24,750 --> 00:03:25,791 Cassius? 35 00:03:26,416 --> 00:03:27,416 Da. 36 00:03:29,208 --> 00:03:30,041 Unde sunt? 37 00:03:31,375 --> 00:03:33,125 La bordul navei dv., domnule. 38 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 Privirea Regelui. 39 00:03:35,875 --> 00:03:38,250 Suntem pe orbita lui Gondival, 40 00:03:38,250 --> 00:03:40,208 sperăm să vă reveniți. 41 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 Slavă vechilor zei, rugile ne-au fost ascultate! 42 00:03:46,041 --> 00:03:47,375 Cassius, ascultă-mă! 43 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 Ea e pe Veldt. 44 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 Cine? 45 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 Cine-i acolo? 46 00:03:59,541 --> 00:04:01,000 Cea care lasă cicatrici. 47 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 E pe Veldt. 48 00:04:07,375 --> 00:04:08,875 Pornește spre Veldt! 49 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 Am înțeles. 50 00:04:11,583 --> 00:04:12,416 Așa facem. 51 00:04:26,708 --> 00:04:31,000 PARTEA 2: CEA CARE LASĂ CICATRICI 52 00:05:20,125 --> 00:05:21,041 Eu sunt Hagen. 53 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 El e Den. 54 00:05:24,000 --> 00:05:26,250 Bun-venit în modestul nostru sat! 55 00:05:26,250 --> 00:05:28,208 Sunteți osteniți și înfometați. 56 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 Și însetați. 57 00:05:30,041 --> 00:05:33,750 V-am pregătit mâncare și băutură în Casa-lungă. 58 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Veniți! O să vedeți ce gazde primitoare suntem. 59 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 Să ducem urakii în grajd! 60 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 S-au întors. 61 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 Cum arată? 62 00:05:53,791 --> 00:05:56,541 Puternici, ca niște războinici. 63 00:05:57,125 --> 00:05:58,916 - Câți sunt? - Șase. 64 00:05:58,916 --> 00:06:00,708 - Cu tot cu Kora și Gunnar. - Șase. 65 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 Atunci, degeaba sunt puternici, nu? 66 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 Comandante Cassius! 67 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 Soldat! Sper că totul e în ordine. 68 00:06:37,041 --> 00:06:39,708 Da, domnule. Respectăm planul. 69 00:06:39,708 --> 00:06:41,791 Nu s-a întâmplat nimic neobișnuit? 70 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 - Nu, domnule. - Foarte bine. 71 00:06:43,750 --> 00:06:46,583 Ai grijă să strângă recolta așa cum am stabilit 72 00:06:46,583 --> 00:06:49,625 și să fie gata când sosim peste cinci zile. 73 00:06:56,583 --> 00:06:58,416 Cinci zile? 74 00:07:22,291 --> 00:07:23,208 Poftiți! 75 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 Mâncați, vă rog! Sigur vă e foame. 76 00:07:30,125 --> 00:07:31,333 Bine. 77 00:07:31,333 --> 00:07:34,708 Sătenii au pregătit un adevărat ospăț, 78 00:07:35,208 --> 00:07:39,583 să-și demonstreze credința și recunoștința pentru sosirea voastră. 79 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 Dar unde-i toată lumea? 80 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Voi cum v-ați simți? 81 00:07:48,916 --> 00:07:53,791 Dacă nu ați fi în stare să vă protejați căminul? 82 00:07:55,083 --> 00:07:58,291 Dacă ar trebui să le cereți altora să-și dea viața pentru voi? 83 00:07:59,041 --> 00:08:01,833 Trebuie să înțeleagă că nu-i o rușine că am venit. 84 00:08:02,625 --> 00:08:06,333 Au avut curajul să-și calce pe orgoliu ca să ne ceară ajutorul. 85 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 - Mulțumim. - Da. 86 00:08:11,083 --> 00:08:14,750 Și nimeni nu trebuie să-și dea viața. 87 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 N-avem de ce să ne apărăm. 88 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 - Amiralul Noble e mort. - Poftim? 89 00:08:21,958 --> 00:08:23,541 - E mort? - Serios? 90 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 Mai spune-i o dată! Nu te crede. 91 00:08:27,958 --> 00:08:28,875 E mort. 92 00:08:31,250 --> 00:08:34,250 Nu crezi că o să se întoarcă? 93 00:08:34,250 --> 00:08:35,291 Nu. 94 00:08:35,291 --> 00:08:38,375 Protocolul imperial cere ca, în cazul morții unui amiral, 95 00:08:39,083 --> 00:08:41,333 să revină pe Planeta Mamă imediat. 96 00:08:42,291 --> 00:08:44,750 Recunoștința noastră e și mai profundă... 97 00:08:44,750 --> 00:08:45,666 Vă înșelați. 98 00:08:46,708 --> 00:08:48,125 Tocmai m-au anunțat. 99 00:08:50,541 --> 00:08:51,583 Ajung în cinci zile. 100 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 E adevărat? 101 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 - Cinci zile? - Da. 102 00:08:58,208 --> 00:09:01,083 Spuneai că l-ai ucis pe amiralul Noble. 103 00:09:01,083 --> 00:09:04,666 L-am ucis. Trupul i s-a zdrobit de stânci. E mort. 104 00:09:04,666 --> 00:09:08,916 Protocolul le interzice să vină fără un amiral care să conducă nava, nu? 105 00:09:08,916 --> 00:09:10,250 Așa e. 106 00:09:10,833 --> 00:09:14,166 Dar moartea nu zădărnicește mereu planurile Planetei Mame. 107 00:09:14,875 --> 00:09:17,916 Probabil că au mai mare nevoie de grâne decât ne așteptam. 108 00:09:19,791 --> 00:09:21,583 - Hagen? - Da. 109 00:09:21,583 --> 00:09:24,333 Cheamă-ți sătenii! O să vorbesc cu ei. 110 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 Bine. 111 00:09:51,041 --> 00:09:54,041 Ne așteaptă zile grele. 112 00:09:54,750 --> 00:09:56,208 Când o să vină vremea... 113 00:09:57,750 --> 00:10:00,083 o să trebuiască să fim uniți 114 00:10:00,583 --> 00:10:02,625 în luptă, ca niște frați. 115 00:10:04,750 --> 00:10:08,458 Ca să reușim, trebuie să existe încredere între noi. 116 00:10:10,166 --> 00:10:13,000 Cu timpul, o să vă învățăm să luptați. 117 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 Dar, mai întâi, demonstrați-ne puterea voastră. 118 00:10:17,541 --> 00:10:19,666 Obiceiurile locului. 119 00:10:22,750 --> 00:10:27,333 Dacă nu ne grăbim, distrugerea satului 120 00:10:28,041 --> 00:10:29,500 e certă. 121 00:10:30,708 --> 00:10:33,541 Cât durează strângerea recoltei? 122 00:10:33,541 --> 00:10:39,000 - Jumătate de ciclu în jurul Marei. - Nu, trebuie să terminăm în trei zile. 123 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 - Poftim? - Nu se poate. 124 00:10:42,333 --> 00:10:45,291 Avem nevoie de toți oamenii capabili de muncă. 125 00:10:45,291 --> 00:10:49,750 Grânele sunt cea mai puternică armă a noastră. 126 00:10:50,333 --> 00:10:51,291 Fără ea, 127 00:10:52,083 --> 00:10:55,500 ne pot pulveriza de pe orbită. 128 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Dacă strângem recolta rapid, 129 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 putem s-o folosim ca monedă de schimb și ca scut. 130 00:11:05,291 --> 00:11:07,083 Odihniți-vă bine! 131 00:11:07,083 --> 00:11:09,166 Începem munca în zori. 132 00:11:09,958 --> 00:11:11,250 L-ați auzit. 133 00:11:12,166 --> 00:11:13,458 În zori. 134 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 Crezi că o să învețe să aibă încredere? 135 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 Se tem... 136 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 de străini, de bătălia care se apropie, de moarte. 137 00:11:34,875 --> 00:11:36,000 Nu știu ce să zic. 138 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 Sper să aibă curajul să lupte, dacă o să fie nevoie. 139 00:11:41,125 --> 00:11:43,625 Nu știam ce înseamnă să lupți. 140 00:11:45,041 --> 00:11:46,500 Cât de speriat o să fiu. 141 00:11:49,416 --> 00:11:53,458 Ți-e frică de moarte. E în regulă. Tuturor ne e. 142 00:11:55,041 --> 00:11:57,291 Nici nu mă gândeam la moarte atunci. 143 00:11:58,583 --> 00:12:02,250 Dacă mă întrebai înainte ce simt, aș fi spus că sunt îngrozit. 144 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 Eram speriat. 145 00:12:07,375 --> 00:12:09,500 Cum n-am mai fost în viața mea. 146 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 De ce ți-era atât de frică? 147 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Dacă nu de moarte? 148 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 Tu erai motivul. 149 00:12:25,125 --> 00:12:26,583 Nu voiam să te pierd. 150 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 Ce a spus Noble... 151 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 că ai fi cea mai căutată infractoare din universul cunoscut. 152 00:13:01,916 --> 00:13:05,166 Nu primești titlul ăsta doar pentru că ai fugit. 153 00:13:12,791 --> 00:13:15,958 Mai știi că ți-am spus că m-a crescut Balisarius? 154 00:13:17,583 --> 00:13:19,166 Regentul Imperiumului? 155 00:13:22,125 --> 00:13:24,791 Și că eram garda de corp a prințesei Issa? 156 00:13:25,291 --> 00:13:26,125 Da. 157 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 Și ai fost o războinică decorată. 158 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 Prietenă a familiei regale. 159 00:13:34,416 --> 00:13:35,791 Ce s-a întâmplat cu ei? 160 00:13:38,875 --> 00:13:41,166 Sub influența benefică a fiicei lui, 161 00:13:41,166 --> 00:13:44,416 regele a început să vadă lucrurile într-o nouă lumină. 162 00:13:52,208 --> 00:13:56,083 Era botezul ultimului cuirasat. 163 00:13:56,875 --> 00:13:59,000 Un final simbolic al epocii cuceririlor. 164 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 Conform tradiției, regele trebuia să boteze navele, 165 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 dar acum n-a mai fost așa. 166 00:14:10,791 --> 00:14:14,041 Avea să fie prima sarcină regală a prințesei, 167 00:14:14,666 --> 00:14:16,250 prima sa acțiune oficială. 168 00:14:21,333 --> 00:14:24,958 Nava avea să fie numită Pacificatorul și urma să poarte sigiliul ei. 169 00:14:29,958 --> 00:14:31,500 Trebuie să înțelegi 170 00:14:32,000 --> 00:14:34,958 că eram fiica loială a tatălui meu adoptiv. 171 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 Nu puteam să-l trădez sau să-l sfidez. 172 00:14:42,666 --> 00:14:45,208 Îmi spusese că prințesa trebuie să moară. 173 00:14:46,083 --> 00:14:47,625 Așa că avea să moară. 174 00:14:58,125 --> 00:15:01,166 Tatăl meu mi-a spus că n-o să permită 175 00:15:01,166 --> 00:15:04,666 unui copil să distrugă mașinăria de război 176 00:15:04,666 --> 00:15:07,375 pentru care am sacrificat atâtea. 177 00:15:09,500 --> 00:15:13,750 Aveam încredere că Balisarius o să ne protejeze pe mine 178 00:15:13,750 --> 00:15:15,875 și imperiul pe care-l iubea atât de mult. 179 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 Atenție! 180 00:15:40,083 --> 00:15:41,083 Ciudat... 181 00:15:45,958 --> 00:15:46,833 Se întâmplă ceva. 182 00:15:48,750 --> 00:15:49,625 Balisarius! 183 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 Unde e kali? De ce nu sunt cuptoarele aprinse? 184 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 Balisarius, cu tine vorbesc! 185 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Răspunde! 186 00:16:28,333 --> 00:16:30,833 Issa, fugi! 187 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Ticălosule! 188 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 Nu! 189 00:16:58,541 --> 00:16:59,375 Fă-o! 190 00:16:59,958 --> 00:17:01,166 Ce mai aștepți? 191 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 Ce mai aștepți, copilă? Fă-o! 192 00:17:07,333 --> 00:17:08,208 - Fă-o! - Nu. 193 00:17:08,875 --> 00:17:11,333 - Nu. - Ucide-o! 194 00:17:13,208 --> 00:17:15,625 - Ucide-o! - Nu! 195 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 Te iert. 196 00:17:23,250 --> 00:17:24,166 N-o face. 197 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 Ce ai făcut? 198 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 Ce ai făcut? 199 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 Capturați-o! 200 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 Iat-o, domnilor! 201 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 Asasina familiei regale. 202 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 O venetică. 203 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 Un cancer al impurităților etnice. 204 00:18:27,041 --> 00:18:28,458 Criminalo! 205 00:18:28,458 --> 00:18:30,666 - Criminalo! - Criminalo! 206 00:18:30,666 --> 00:18:33,125 - Criminalo! - Ucigașo! 207 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 - Trădătoareo! - Șarpe! 208 00:18:35,916 --> 00:18:37,083 Gunoiule! 209 00:19:09,541 --> 00:19:11,291 Am răzbit până la navetă. 210 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 Și de atunci trăiesc ca nelegiuită. 211 00:19:22,708 --> 00:19:26,208 M-am gândit să-i las să mă omoare, să nu opun rezistență. 212 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 Dar, cumva, ultimele cuvinte ale fetei... 213 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 Iertarea ei. 214 00:19:37,125 --> 00:19:40,041 Singurul mod prin care o puteam onora era să fug. 215 00:19:42,291 --> 00:19:43,916 Și să încerc să fiu... 216 00:19:47,291 --> 00:19:48,625 mai mult decât o armă. 217 00:19:53,208 --> 00:19:54,583 Mai mult decât o armă. 218 00:19:56,750 --> 00:19:58,291 Asta încercăm toți să fim. 219 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 Asta și ești. 220 00:20:13,083 --> 00:20:15,666 Bună dimineața! 221 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 Trezirea! În picioare, toată lumea! 222 00:20:20,291 --> 00:20:21,791 Treziți-vă! 223 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 Trebuie să mergem la muncă. 224 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 Hai, leneșilor! Treziți-vă! 225 00:20:29,458 --> 00:20:31,375 N-avem mult timp la dispoziție. 226 00:22:18,708 --> 00:22:21,250 L-am contactat pe tehnicianul medical șef. 227 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 Fă-mi legătura! 228 00:22:24,916 --> 00:22:26,250 - Lasă-mă! - Comandante! 229 00:22:26,250 --> 00:22:30,500 - Ar trebui să veniți aici. - E trădare! Eu comand nava. 230 00:22:30,500 --> 00:22:34,500 Pe vechii zei, vă trimit pe toți la Curtea Marțială! 231 00:22:34,500 --> 00:22:37,875 Jur! O să muriți toți! N-am nevoie de voi! 232 00:22:37,875 --> 00:22:40,291 - Veniți aici imediat! - Vin acum. 233 00:22:40,291 --> 00:22:42,708 O să vă ucid pe toți cu mâna mea! 234 00:22:43,375 --> 00:22:45,125 Dle amiral, nu sunteți pregătit. 235 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Sunt comandantul navei! 236 00:22:50,000 --> 00:22:53,291 De ce vă holbați așa la mine? Lașilor! 237 00:22:54,166 --> 00:22:56,583 - Asta e trădare! - Bine ați revenit! 238 00:22:57,291 --> 00:22:59,166 Sunteți gata să preluați comanda? 239 00:22:59,166 --> 00:23:02,583 Sigur că da. Spune-le idioților să mă elibereze! 240 00:23:02,583 --> 00:23:05,125 Domnule, așa cum v-am mai spus, 241 00:23:05,125 --> 00:23:08,125 trebuie urmate protocoale înainte să preluați comanda. 242 00:23:08,125 --> 00:23:12,333 E nevoie de teste, să vedem dacă sunteți mental și... 243 00:23:17,125 --> 00:23:19,208 Dă-mi voie să te ajut cu evaluarea! 244 00:23:31,541 --> 00:23:32,458 Deconectați-l! 245 00:23:41,208 --> 00:23:42,416 Cât de departe e Veldt? 246 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 La câteva zile de drum. 247 00:23:48,125 --> 00:23:51,833 Dle amiral, iertare pentru cicatricea lăsată 248 00:23:51,833 --> 00:23:54,041 de incompetenții din echipa medicală! 249 00:23:54,041 --> 00:23:56,000 Sigur poate fi înlăturată. 250 00:23:58,291 --> 00:23:59,125 Nu. 251 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 Nu, lăsați-o! 252 00:24:03,250 --> 00:24:04,500 Ea mi-a provocat-o. 253 00:24:06,708 --> 00:24:08,208 Când i-o duc lui Balisarius 254 00:24:08,208 --> 00:24:11,125 și trupul ei va fi expus în rotonda Senatului, 255 00:24:12,583 --> 00:24:14,125 o să-mi dezvelesc pieptul. 256 00:24:15,250 --> 00:24:16,708 Și o să simbolizeze 257 00:24:16,708 --> 00:24:20,125 că eu am adus-o în fața justiției pe Cea care lasă cicatrici 258 00:24:20,958 --> 00:24:23,916 și că eu sunt mântuitorul neamului meu. 259 00:27:21,000 --> 00:27:25,375 Cum merge recolta? Protestează sătenii? 260 00:27:25,375 --> 00:27:26,291 Nu, domnule. 261 00:27:27,458 --> 00:27:29,125 Programul e respectat. 262 00:27:29,125 --> 00:27:32,875 Nu i-am văzut pe Faunus sau pe Marcus în timpul rapoartelor tale. 263 00:27:33,583 --> 00:27:36,083 Sunt ocupați să-i pună la treabă pe săteni. 264 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 Storc și ultima picătură de energie din ei. 265 00:27:40,416 --> 00:27:41,291 Foarte bine. 266 00:27:41,916 --> 00:27:43,583 Au muncit zi și noapte. 267 00:27:43,583 --> 00:27:45,500 Făina o să fie gata 268 00:27:45,500 --> 00:27:47,166 la timp pentru sosirea dv. 269 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Excelent, soldat! 270 00:27:48,958 --> 00:27:51,583 Dacă sătenii s-au ținut de cuvânt, 271 00:27:52,166 --> 00:27:54,041 poate merită îndurare. 272 00:27:54,041 --> 00:27:57,375 Javrele astea nu merită decât un șut. 273 00:27:57,375 --> 00:27:58,833 Serios? 274 00:28:00,833 --> 00:28:01,750 Mai vedem... 275 00:28:03,083 --> 00:28:04,583 după ce terminăm treaba. 276 00:28:06,750 --> 00:28:08,083 Pentru regele ucis! 277 00:28:08,708 --> 00:28:10,000 Pentru regele ucis! 278 00:28:18,333 --> 00:28:22,250 E clar că Faunus, Marcus și restul oamenilor sunt morți. 279 00:28:23,583 --> 00:28:25,166 Cea care lasă cicatrici e cu ei. 280 00:28:28,166 --> 00:28:30,750 Și tânărul nostru soldat ne-a trădat. 281 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 Dacă-mi dați voie... 282 00:29:42,333 --> 00:29:44,833 Voiam să le urez bun-venit prietenilor noștri! 283 00:29:46,583 --> 00:29:49,166 Am făcut aceste mici daruri pentru voi. 284 00:29:49,750 --> 00:29:53,958 Știu că veniți din locuri mult mai bogate și mai sofisticate, 285 00:29:53,958 --> 00:29:57,458 așa că sper să nu vă jignească simplitatea darurilor mele. 286 00:29:57,958 --> 00:30:00,041 Dar le-am făcut cu recunoștință. 287 00:30:02,041 --> 00:30:04,833 Când v-am văzut venind în satul nostru, 288 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 mi se părea că generalul Titus e ca un munte. 289 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 Puternic și de neclintit. 290 00:30:15,208 --> 00:30:16,125 Mulțumesc. 291 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 Tarak! 292 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 Spiritul tău e de neîmblânzit, 293 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 dar noblețea ta e evidentă. 294 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Ești ca elanul de zăpadă. 295 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 Mulțumesc. 296 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Tinere Milius... 297 00:30:45,125 --> 00:30:49,083 strălucești ca soarele pe chipurile noastre, 298 00:30:49,083 --> 00:30:51,416 încălzindu-ne și aducându-ne liniște, 299 00:30:52,041 --> 00:30:54,208 statornicie și sinceritate. 300 00:30:55,541 --> 00:30:56,375 Mulțumesc. 301 00:30:58,708 --> 00:30:59,625 Nemesis! 302 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Feroce precum furtuna care aduce fulgere, 303 00:31:05,166 --> 00:31:07,250 dar și ploaia dătătoare de viață. 304 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 Asta e sursa vieții. 305 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 Furtuna e mama noastră. 306 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 Mulțumesc. 307 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 Gunnar! 308 00:31:28,500 --> 00:31:29,750 Tu ești inima noastră. 309 00:31:30,958 --> 00:31:32,083 Ne dai speranță. 310 00:31:40,250 --> 00:31:42,958 E frumoasă. Mulțumesc. 311 00:31:48,166 --> 00:31:49,083 Uite! 312 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 Și Kora. 313 00:31:57,500 --> 00:32:00,875 Ești lupul care ne păzește cu dinții dezveliți. 314 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 Tu stai între noi și nimicire. 315 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 Ești forța noastră unită. 316 00:32:23,083 --> 00:32:23,916 Să ne ospătăm! 317 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 Te simți bine? 318 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 - Ești bine? - Da. 319 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 Noroc! 320 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 - Den, arată-ne mișcarea aia! - Sunteți gata? 321 00:33:28,541 --> 00:33:29,458 Asta e! 322 00:35:49,708 --> 00:35:50,625 Bine. 323 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 Azi începem să ne pregătim apărarea. 324 00:35:54,125 --> 00:35:57,291 Pentru început, ducem grânele în sat, 325 00:35:57,291 --> 00:36:01,791 ca să nu poată trage în noi de pe orbită fără să riște să le distrugă. 326 00:36:05,791 --> 00:36:08,333 Armele lăsate în urmă de Imperium 327 00:36:08,333 --> 00:36:10,375 o să ne ajute să ne apărăm. 328 00:36:10,375 --> 00:36:12,541 Explozibil împotriva blindajelor. 329 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 - Avem și stații. - Bine. 330 00:36:17,458 --> 00:36:20,291 Sângele n-o să se spele ușor, dar putem încerca. 331 00:36:20,916 --> 00:36:23,833 Nu, e perfect. Las-o așa! Mai avem? 332 00:36:24,541 --> 00:36:25,458 Sigur. 333 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 Adunați și numărați toate puștile de vânătoare! 334 00:36:31,000 --> 00:36:32,208 Toate cuțitele. 335 00:36:32,875 --> 00:36:35,375 Toate cartușele din sat. 336 00:36:50,916 --> 00:36:54,916 Trebuie să săpăm poziții defensive, pentru a-i putea surprinde. 337 00:36:54,916 --> 00:36:55,916 Bine. 338 00:37:01,791 --> 00:37:03,833 Astrid! Să vedem de ce ești în stare! 339 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 Stai! 340 00:37:10,416 --> 00:37:11,458 Cotul lângă corp! 341 00:37:12,208 --> 00:37:13,041 Ochii deschiși! 342 00:37:17,541 --> 00:37:22,416 Bine. Azi învățăm elementele de bază ale atacului și apărării. 343 00:37:22,416 --> 00:37:25,291 Am transformat uneltele de recoltat în arme. 344 00:37:25,291 --> 00:37:27,333 O să încercăm să facem... 345 00:37:28,416 --> 00:37:29,250 asta. 346 00:37:29,958 --> 00:37:30,875 Da. 347 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 Ca un profesionist. 348 00:37:49,041 --> 00:37:49,875 Excelent! 349 00:37:50,625 --> 00:37:51,458 Foarte bine. 350 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 Cred că e talentată. 351 00:38:15,916 --> 00:38:16,750 Poftim! 352 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 Ridică! 353 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 Coboară. 354 00:38:33,791 --> 00:38:35,291 E naveta Korei. 355 00:38:36,416 --> 00:38:38,750 Era grav rănită când am scos-o din ea. 356 00:38:39,750 --> 00:38:40,875 De când stă aici? 357 00:38:40,875 --> 00:38:43,291 - De două anotimpuri. - Haide! 358 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 Naveta în care a fost găsită Kora e în munții de la est. 359 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 Dacă muncim împreună, o putem recupera. 360 00:38:56,583 --> 00:38:58,500 Ne-ar putea fi de mare folos. 361 00:39:29,083 --> 00:39:30,916 Încă mai merge. 362 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 Ține-te bine! 363 00:40:27,791 --> 00:40:29,958 - Câte? - Tu ai 15 puști... 364 00:40:29,958 --> 00:40:32,416 Dar nu contează câte avem. 365 00:40:32,416 --> 00:40:34,125 Câți știu să folosească... 366 00:40:34,125 --> 00:40:37,000 - Ivar n-ar trebui să primească armă. - De acord. 367 00:40:37,000 --> 00:40:38,458 Ascuțim toate lamele. 368 00:40:38,458 --> 00:40:42,291 - Trebuie să ne dăm seama... - Ascultați-mă! 369 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 Nu mi-a plăcut niciodată să fac confesiuni. 370 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 Știm ce are fiecare de făcut. 371 00:40:59,583 --> 00:41:03,875 Sunteți aici pentru că vreau să aflați alături de cine luptați. 372 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 Toți trebuie să spunem adevărul. 373 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Încep eu. 374 00:41:16,833 --> 00:41:17,791 Sarawu. 375 00:41:22,208 --> 00:41:26,041 Regentul Balisarius mă trimisese cu nava ca demonstrație de forță, 376 00:41:26,041 --> 00:41:29,125 să plutim deasupra parlamentului din Sarawu, 377 00:41:29,791 --> 00:41:33,333 ca să le fie clar cum să voteze în chestiunea independenței 378 00:41:33,333 --> 00:41:34,500 față de Ținut. 379 00:41:35,916 --> 00:41:39,541 Dar oamenii curajoși de pe acea planetă au votat pentru libertate, 380 00:41:39,541 --> 00:41:43,291 așa că mi s-a ordonat să trag asupra capitoliului. 381 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 Am refuzat și mi-au doborât nava. 382 00:41:50,500 --> 00:41:51,750 Ieșind din epavă, 383 00:41:51,750 --> 00:41:55,583 am luptat cu trupele Planetei Mame până am rămas fără cartușe. 384 00:41:57,041 --> 00:42:00,041 Știam că oamenii mei o să lupte cu mine până la moarte. 385 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 Așa că am făcut o înțelegere. 386 00:42:02,500 --> 00:42:05,958 Viața oamenilor mei în schimbul capitulării mele. 387 00:42:07,166 --> 00:42:10,041 L-am implorat pe regent să-i cruțe. 388 00:42:11,000 --> 00:42:13,833 Dar regentul Balisarius nu cunoaște mila. 389 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 Ca să mă pedepsească, mi-a executat oamenii în fața mea. 390 00:42:26,500 --> 00:42:30,375 Decizia de a-l sfida pe Balisarius fusese doar a mea. 391 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 Nu trece o zi în care să nu mă gândesc la cei care au murit pentru mine. 392 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 Cum predarea mea le-a trădat curajul și i-a condamnat la moarte. 393 00:42:43,791 --> 00:42:45,083 N-o să mai fac asta. 394 00:42:46,500 --> 00:42:48,625 N-o să mă mai predau. 395 00:42:49,500 --> 00:42:53,125 Trebuie să înțelegeți asta înainte să alegeți să mă urmați mâine. 396 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 N-am mai luptat într-o bătălie ca cea care ne așteaptă. 397 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 Dar am crescut într-un loc cam ca ăsta. 398 00:43:13,541 --> 00:43:16,208 Când navele au apărut pe cer deasupra lumii mele, 399 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 am căutat îndrumarea bătrânilor tribului. 400 00:43:20,416 --> 00:43:21,375 S-au înjosit, 401 00:43:21,875 --> 00:43:25,625 s-au supus și le-au dat tot, prea speriați ca să lupte. 402 00:43:26,250 --> 00:43:30,125 Au spus: „Ce putem face noi în fața puterii Planetei Mame?” 403 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 Cei prea slabi sau prea bătrâni ca să muncească au fost uciși. 404 00:43:36,750 --> 00:43:40,958 Ceilalți am fost trimiși în lagăre prin tot universul. 405 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 Familiile au fost destrămate. 406 00:43:44,791 --> 00:43:47,125 Parcă poporul meu nici nu existase. 407 00:44:37,791 --> 00:44:40,750 Lagărul în care eram a fost eliberat de rezistență. 408 00:44:42,500 --> 00:44:45,791 Mi-am găsit o nouă familie, care mi-a arătat alt drum. 409 00:44:47,041 --> 00:44:48,500 Când o să vină vremea... 410 00:44:50,333 --> 00:44:53,416 o să-mi dau viața pentru satul ăsta, dacă e nevoie. 411 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 O să apăr acest cămin și o să mor pentru el. 412 00:44:59,125 --> 00:45:02,541 Ce sfârșit mai onorabil ți-ai putea dori? 413 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 Am avut o viață înainte. 414 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 Pare să fi trecut... 415 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 multă vreme. 416 00:45:28,500 --> 00:45:30,416 Eram un mic sat de pescari. 417 00:45:32,041 --> 00:45:37,333 Trupele Imperiumului i-au măcelărit pe toți. 418 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 Eram un popor pașnic. 419 00:45:53,083 --> 00:45:55,041 Dar nu fuseserăm mereu așa. 420 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 Cândva, cu mult timp în urmă... 421 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 fuseserăm un popor războinic. 422 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 Nu mai ucisesem, 423 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 nu mai vărsasem sânge, 424 00:46:14,500 --> 00:46:16,083 până să-l vărs pe al meu. 425 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 Durerea mea s-a transformat în furie. 426 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 Și furia s-a transformat în răzbunare. 427 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 Dar pofta de sânge a strămoșilor încă dăinuia în acele mănuși străvechi. 428 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 Sângele meu le trezise la viață. 429 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 M-au învățat să lupt. 430 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 Și am renăscut. 431 00:46:54,250 --> 00:46:56,166 Dar, începând din acea zi, 432 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 nu m-a interesat decât răzbunarea. 433 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 Da... 434 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 Da, o să-i ucid. 435 00:47:17,416 --> 00:47:19,541 Nu ne putem alege părinții. 436 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 Întâmplarea face ca ai mei să fi fost rege și regină. 437 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 Tata, regele, 438 00:47:30,416 --> 00:47:36,166 a insistat să prezinte personal termenii noștri armatelor Planetei Mame. 439 00:47:37,041 --> 00:47:41,458 Răspunsul lor a fost să ne trimită cadavrul său și amenințarea invaziei. 440 00:47:43,500 --> 00:47:47,291 Mama mi-a spus atunci: „Un băiat devine bărbat 441 00:47:47,958 --> 00:47:49,958 când îi moare tatăl. 442 00:47:49,958 --> 00:47:52,625 Atunci devine un prinț rege.” 443 00:47:54,375 --> 00:47:55,958 A fost ultima oară când am plâns. 444 00:48:02,791 --> 00:48:07,041 La scurt timp, navele lor ne-au întunecat cerul. 445 00:48:14,666 --> 00:48:18,208 Iar mama n-a fugit, preferând să-și păstreze onoarea. 446 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 Voiam să rămân ca s-o protejez, 447 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 dar regina știa că trebuie să apere descendența și tronul. 448 00:48:33,666 --> 00:48:35,083 Mi-am pierdut mama... 449 00:48:36,750 --> 00:48:38,291 și lumea în acea zi. 450 00:48:46,375 --> 00:48:47,916 Am fost luat de pe planetă 451 00:48:48,416 --> 00:48:52,500 și ascuns într-un transport de refugiați către o stea apropiată. 452 00:48:54,083 --> 00:48:55,916 Am fugit din sentimentul datoriei, 453 00:48:55,916 --> 00:49:00,958 pentru păstrarea unui regat și a unei descendențe care nu mai existau. 454 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Mi-a fost furată șansa de a-i apăra. 455 00:49:09,125 --> 00:49:11,625 Dar ajunge! După ce terminăm aici, 456 00:49:12,500 --> 00:49:13,875 acolo o să mă duc. 457 00:49:16,375 --> 00:49:17,208 Acasă. 458 00:49:19,375 --> 00:49:20,666 Să plătesc pentru... 459 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 greșeala onoarei rătăcite. 460 00:49:31,125 --> 00:49:31,958 Kora! 461 00:49:32,541 --> 00:49:35,250 N-ai spus nimic. Care e povestea ta? 462 00:49:39,416 --> 00:49:40,958 Sunt orfană de război. 463 00:49:43,916 --> 00:49:46,333 Disciplina vieții militare mi se potrivea. 464 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 Am slujit pe o navă asemănătoare cu Privirea Regelui. 465 00:49:56,500 --> 00:49:59,500 N-avusesem familie, așa că am crezut că mi-am găsit una. 466 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 Asta până să ajung pe Veldt. 467 00:50:07,125 --> 00:50:12,708 Locul ăsta m-a învățat ce înseamnă să ai un cămin și o familie. 468 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 Nu mai ai nimic de adăugat? 469 00:50:24,083 --> 00:50:24,916 Nu. 470 00:50:28,458 --> 00:50:29,291 Ești sigură? 471 00:50:30,333 --> 00:50:31,958 Cum e apa de izvor? 472 00:50:31,958 --> 00:50:33,041 Poftim? 473 00:50:33,958 --> 00:50:35,333 De mai multe zile, 474 00:50:35,333 --> 00:50:37,291 Titus se preface că bea, 475 00:50:37,291 --> 00:50:41,208 pentru că nu vrea să știm cât de mult îi pasă de bătălia asta. 476 00:50:50,083 --> 00:50:51,041 Chiar e apă. 477 00:50:55,708 --> 00:50:59,000 E greu să dezvălui vechile povești. 478 00:50:59,708 --> 00:51:00,750 Așa e. 479 00:51:02,708 --> 00:51:03,541 Prieteni... 480 00:51:05,750 --> 00:51:07,166 tot ce pot să spun... 481 00:51:09,041 --> 00:51:11,625 e că vă mulțumesc că ați venit aici 482 00:51:11,625 --> 00:51:13,166 și ne-ați dat speranță. 483 00:51:15,375 --> 00:51:16,208 Vă mulțumesc. 484 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 Nu știu ce se va alege de noi mâine. 485 00:51:23,750 --> 00:51:27,625 Mă rog ca trecutul să nu mai fie o povară atât de grea pentru voi. 486 00:51:30,375 --> 00:51:32,208 Bine spus! Bem pentru asta. 487 00:51:32,208 --> 00:51:33,833 Satul e pregătit. 488 00:51:33,833 --> 00:51:38,416 Bine. O să-i ucidem pe cei câțiva ofițeri 489 00:51:38,416 --> 00:51:39,875 trimiși să ia grânele. 490 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 Cu toate armele de care dispunem, fără milă, 491 00:51:44,208 --> 00:51:46,833 necruțând pe nimeni care pune piciorul aici. 492 00:51:47,500 --> 00:51:48,375 Și apoi? 493 00:51:48,875 --> 00:51:50,708 Negociem un târg? 494 00:51:50,708 --> 00:51:52,291 Crezi că ne-ar asculta? 495 00:51:53,708 --> 00:51:54,541 Da. 496 00:51:55,458 --> 00:51:57,875 Dar, dacă o să meargă prost, căci e posibil, 497 00:51:58,958 --> 00:52:01,458 ai grijă ca naveta să funcționeze 498 00:52:01,458 --> 00:52:04,000 și în zori să fie ascunsă. 499 00:52:04,000 --> 00:52:05,125 Așa o să fac. 500 00:52:10,500 --> 00:52:11,666 Apă. 501 00:52:13,541 --> 00:52:15,083 Pe bune, Titus? 502 00:52:15,083 --> 00:52:17,625 Sunt „generalul Titus”. 503 00:52:17,625 --> 00:52:19,541 - Sigur că da. - Pentru tine. 504 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 Bună, James! 505 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 Ultimul om care mi-a spus așa 506 00:54:29,041 --> 00:54:32,541 era vechiul meu comandant de la Mechanicas Militarium, 507 00:54:32,541 --> 00:54:34,708 când mi-a murit în brațe. 508 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 Îmi pare rău. 509 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 Nu-i nimic. Îmi place cum sună. 510 00:54:40,833 --> 00:54:44,500 Mă face să simt și altceva, în afară de deznădejde. 511 00:54:46,583 --> 00:54:47,500 Vezi tu... 512 00:54:48,166 --> 00:54:51,333 am primit amintirile unei lumi pe care n-o s-o văd, 513 00:54:52,083 --> 00:54:54,875 loialitatea față de un rege pe care nu-l pot sluji 514 00:54:54,875 --> 00:54:59,000 și iubirea pentru un copil pe care nu l-am putut salva. 515 00:55:00,750 --> 00:55:03,375 Dar numele acela rostit așa de tine 516 00:55:03,375 --> 00:55:06,083 mă face să-nțeleg, chiar și într-o mică măsură... 517 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 de ce exist. 518 00:55:12,166 --> 00:55:14,375 De asta ai salvat-o pe Sam? 519 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 Nu știu sigur. 520 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 Știu doar că gândul că ar fi suferit sau ar fi murit 521 00:55:21,833 --> 00:55:26,083 a deschis în mine ceva ce fusese închis. 522 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 Alegi o tabără, James. 523 00:55:32,333 --> 00:55:35,625 Noi doi semănăm, suntem făcuți să ucidem pentru ei. 524 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 Coșmarul lor e ca noi doi să luptăm împreună. 525 00:55:41,916 --> 00:55:44,375 Nu pentru că așa ni s-a ordonat, 526 00:55:45,208 --> 00:55:47,375 ci ca să apărăm ceva ce iubim. 527 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 Trebuie să știi că nu poți câștiga. 528 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 Totul e pregătit. 529 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 Cuirasatul. 530 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 Încheiați! Haide! 531 00:56:44,791 --> 00:56:46,458 Repede! 532 00:56:47,916 --> 00:56:51,166 Încheiați treaba! Pe poziții! 533 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 Acoperiți-le! 534 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 Astea sunt noile formații. 535 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 Sunt cerealele. 536 00:57:14,833 --> 00:57:17,666 Le-au depozitat lângă clădiri, ca să nu le putem distruge. 537 00:57:17,666 --> 00:57:22,541 Acolo au făcut din ele baricade, ca să poată trage. 538 00:57:22,541 --> 00:57:23,750 Inteligent! 539 00:57:25,291 --> 00:57:27,375 Astea nu sunt planuri de fermier. 540 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 Se pare că generalul Titus nu și-a băut mințile încă. 541 00:57:31,750 --> 00:57:32,666 Priviți aici! 542 00:57:33,875 --> 00:57:36,625 Imaginile termale arată grupuri de oameni în Casa-lungă, 543 00:57:36,625 --> 00:57:38,208 în partea superioară a satului. 544 00:57:38,208 --> 00:57:40,208 Sigur sunt femei și copii. 545 00:57:42,875 --> 00:57:46,541 Bine. O să facem tot ce putem ca să evităm o bătălie în sat. 546 00:57:47,750 --> 00:57:51,833 În timp ce negociez, trimitem Krypteia să captureze femeile și copiii. 547 00:57:52,541 --> 00:57:54,708 Trimitem un grup mic de trupe blindate. 548 00:57:55,208 --> 00:57:58,583 Nu că ne-ar trebui, când o să-i vadă pe cei vulnerabili în pericol. 549 00:57:59,916 --> 00:58:02,250 Să vedem atunci cât de motivați sunt să lupte. 550 00:59:27,875 --> 00:59:29,041 Toată lumea înăuntru! 551 00:59:29,041 --> 00:59:31,166 - Hai, mai repede! - Haideți! 552 00:59:31,166 --> 00:59:34,041 Înăuntru! Dați-i drumul! 553 01:01:28,041 --> 01:01:29,708 Nu mă întâmpină sătenii? 554 01:01:31,875 --> 01:01:33,208 Unde-i îmbrățișarea? 555 01:01:35,833 --> 01:01:37,708 Nu mi s-a oferit o bere. 556 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 Arthelais... 557 01:01:42,750 --> 01:01:47,041 - Spune-mi ce încerci să faci aici. - Ce plănuiam și la ultima întâlnire. 558 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 Să te omor. 559 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 Da. 560 01:01:52,333 --> 01:01:53,625 Ce onoare a fost! 561 01:01:58,583 --> 01:02:02,708 O cicatrice chiar de la Cea care lasă cicatrici. 562 01:02:02,708 --> 01:02:05,041 Nu e nevoie să curgă sânge azi. 563 01:02:05,041 --> 01:02:07,666 Îți dau o șansă să eviți un măcel. 564 01:02:08,458 --> 01:02:12,875 Știi ce o să-mi ofere regentul Balisarius când te aduc în genunchi în fața lui? 565 01:02:12,875 --> 01:02:15,791 Bănuiesc că îți dorești un post de senator. 566 01:02:16,541 --> 01:02:17,583 Asta merit. 567 01:02:17,583 --> 01:02:21,625 Atunci, ia cerealele necesare pentru drumul spre Planeta Mamă! 568 01:02:21,625 --> 01:02:23,750 Nici mai mult, nici mai puțin. 569 01:02:24,416 --> 01:02:26,125 Lasă sătenii în pace! 570 01:02:26,125 --> 01:02:29,458 Îi spui lui Balisarius că războinicii ți-au scăpat. 571 01:02:29,458 --> 01:02:31,291 Și nu iau nimic? 572 01:02:33,166 --> 01:02:34,083 Absolut nimic? 573 01:02:34,666 --> 01:02:35,958 Scăpați cu viață. 574 01:02:37,083 --> 01:02:38,125 Asta e oferta. 575 01:02:39,000 --> 01:02:43,500 Rușine și degradare sau capul desprins de pe umeri. 576 01:02:43,500 --> 01:02:45,250 Cu nava pe post de mormânt. 577 01:02:45,250 --> 01:02:47,583 Familiile voastre și Planeta Mamă o să afle 578 01:02:47,583 --> 01:02:50,750 că ați fost măcelăriți de țăranii de pe Veldt. 579 01:02:51,541 --> 01:02:54,541 Sarcina mea e să aduc onoare Planetei Mame. 580 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 Și am de gând să o îndeplinesc. 581 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 Știi ce mă amuză cel mai mult? 582 01:03:01,958 --> 01:03:05,458 Crezi că îți permiți să negociezi? Nu e cazul. 583 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 Crezi că nu știu că vă ascundeți femeile și copiii? 584 01:03:10,458 --> 01:03:12,916 În timp ce tu stai la discuții, planul tău eșuează. 585 01:03:14,791 --> 01:03:18,458 Asta dacă nu facem alt aranjament. 586 01:03:19,458 --> 01:03:21,708 Pot să iau cerealele oferite de tine. 587 01:03:22,625 --> 01:03:25,541 Fac cum mi-ai cerut și las sătenii în viață. 588 01:03:27,125 --> 01:03:29,791 Dar există un preț pentru concesia asta. 589 01:03:32,375 --> 01:03:33,666 Tu ești acel preț. 590 01:03:35,625 --> 01:03:39,541 Sigur, toți membrii găștii tale sunt doriți de Imperium, 591 01:03:39,541 --> 01:03:41,833 dar cea mai râvnită 592 01:03:41,833 --> 01:03:44,416 de onorabilul regent ești tu. 593 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 Însăși Arthelais. 594 01:03:52,875 --> 01:03:54,666 Astea sunt variantele tale. 595 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 Predă-te, Arthelais! 596 01:04:00,708 --> 01:04:02,625 Și o să las sătenii în viață. 597 01:04:04,750 --> 01:04:06,541 Dar, dacă refuzi, 598 01:04:07,125 --> 01:04:09,208 oamenii cei mai de preț pentru sat, 599 01:04:09,708 --> 01:04:11,666 bătrânii și copiii 600 01:04:12,333 --> 01:04:17,000 ascunși acum în Casa-lungă, o să fie măcelăriți de oamenii mei. 601 01:04:18,166 --> 01:04:21,208 N-a curs deja suficient sânge în clădirea aia frumoasă? 602 01:04:23,375 --> 01:04:26,625 Chiar ești dispusă să lași măcelul să continue în numele tău? 603 01:04:28,541 --> 01:04:29,875 E timpul, Arthelais. 604 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 Ce? 605 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 Kora! 606 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 Kora, ce faci? 607 01:04:48,333 --> 01:04:51,875 Așa cum bănuiam. Ia-ți rămas-bun de la prietenul tău! 608 01:04:52,500 --> 01:04:53,875 Tatăl tău te așteaptă. 609 01:04:54,625 --> 01:04:55,750 Kora, uită-te la mine! 610 01:05:00,166 --> 01:05:01,416 Ce se întâmplă? 611 01:05:04,833 --> 01:05:05,916 Îmi pare rău. 612 01:05:06,958 --> 01:05:08,958 Nu vă las să muriți pentru mine. 613 01:05:09,541 --> 01:05:10,958 Știu ce fac. 614 01:05:10,958 --> 01:05:12,125 Te minte. 615 01:05:12,125 --> 01:05:14,625 - Lasă-mă să plec! - Nu! 616 01:05:25,291 --> 01:05:26,708 Nu. 617 01:05:26,708 --> 01:05:27,791 Nu! 618 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 - Nu! - Haide! 619 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 Fugi! 620 01:06:23,250 --> 01:06:26,958 Hai, Kora! Trebuie să ajungem la navetă. 621 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 Haide! Ești singura noastră șansă. 622 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 Să mergem! 623 01:06:40,250 --> 01:06:41,208 Urcă! Hai! 624 01:07:08,875 --> 01:07:10,666 - Ridică-te, soldat! - Nu pot. 625 01:07:10,666 --> 01:07:11,791 Haide! 626 01:07:14,000 --> 01:07:14,958 În față! 627 01:07:17,375 --> 01:07:19,375 AA-77, pleacă de acolo imediat! 628 01:07:19,375 --> 01:07:20,958 Trebuie să decolăm acum! 629 01:07:36,125 --> 01:07:37,458 Întoarce tunul! 630 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 La naiba! 631 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 - Fugi! - Haide! 632 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 Așteptați! 633 01:08:57,208 --> 01:08:58,416 Privirea la dreapta! 634 01:09:25,666 --> 01:09:26,500 Gata. Du-te! 635 01:09:52,708 --> 01:09:53,750 Să mergem! 636 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 Ține-te bine! 637 01:11:39,500 --> 01:11:40,333 Uite! 638 01:11:43,333 --> 01:11:44,458 Intrăm în formație. 639 01:11:48,208 --> 01:11:50,250 Când îți fac semn, lansezi fumul. 640 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 Sfinte Sisoe! 641 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 Kora, ești sigură? 642 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 Acum! Dă-i drumul! 643 01:12:40,166 --> 01:12:41,375 Andochez. 644 01:12:41,375 --> 01:12:43,125 Nava e avariată. 645 01:12:44,208 --> 01:12:45,875 Am răniți. 646 01:12:45,875 --> 01:12:47,958 Instrumentele de bord nu răspund. 647 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 Preluați controlul! 648 01:12:51,541 --> 01:12:55,208 Te ajutăm noi, soldat! O să te duc în hangarul principal, 649 01:12:55,208 --> 01:12:57,250 pentru reparații și intervenții medicale. 650 01:13:21,666 --> 01:13:25,166 A venit vremea să apărați ce aveți mai drag. 651 01:13:25,166 --> 01:13:26,625 Să vă apărați căminul. 652 01:13:26,625 --> 01:13:29,833 Protejați-vă între voi și nu le arătați pic de milă! 653 01:13:29,833 --> 01:13:31,291 Pentru Sindri! 654 01:13:47,250 --> 01:13:50,125 Nu-i putem lăsa pe Titus și pe ceilalți să facă totul. 655 01:13:50,625 --> 01:13:51,458 Sunteți gata? 656 01:13:51,458 --> 01:13:53,791 Să luptăm și să murim! 657 01:13:55,416 --> 01:13:57,333 Să lăsăm moartea în seama dușmanilor! 658 01:14:52,458 --> 01:14:56,916 Dle amiral, Krypteia trebuie să fi capturat femeile și copiii. 659 01:14:56,916 --> 01:14:59,875 Încă așteptăm informații, domnule. 660 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 Am găsit unul! 661 01:16:21,916 --> 01:16:24,125 - Mă auzi? - Ești teafăr? 662 01:16:24,125 --> 01:16:26,166 Încerc să te mișc. 663 01:16:26,166 --> 01:16:28,166 Te ajut eu. O să fie bine. 664 01:16:29,000 --> 01:16:29,916 În regulă. 665 01:16:29,916 --> 01:16:32,916 - Rezistă! - Sunt doi în stare de inconștiență! 666 01:16:32,916 --> 01:16:34,291 Aduceți tărgile! 667 01:16:36,291 --> 01:16:38,958 Așezați-i! Luați-l! 668 01:16:38,958 --> 01:16:42,791 Ține-l de umeri, eu îl apuc de picioare. Ridică-i brațul! 669 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 Să mergem! Fac evaluarea. 670 01:16:46,958 --> 01:16:50,416 Răni de șrapnel. Rănile infanteristului sunt de calibru mic. 671 01:16:50,916 --> 01:16:52,958 Două minute! Inspecție vizuală în lift. 672 01:16:53,833 --> 01:16:54,750 Să mergem! 673 01:17:12,000 --> 01:17:12,833 Nu. 674 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 E în regulă. 675 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 Ai făcut treabă bună. 676 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 Da? 677 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 Ajută-mă să-i scot casca! Susține-i gâtul! 678 01:22:17,708 --> 01:22:21,166 Ciudat! Nu văd nicio rană. Starea celuilalt e stabilă? 679 01:22:21,166 --> 01:22:24,416 Are pulsul accelerat. Nu văd nicio rană, doar un pic de sânge. 680 01:22:24,416 --> 01:22:27,666 - Poate sub armură. - Scoate cagula! E o rană. 681 01:22:27,666 --> 01:22:28,750 Verific pulsul. 682 01:22:31,541 --> 01:22:33,000 Are pulsul foarte slab. 683 01:22:34,500 --> 01:22:35,333 Stai! Asta e... 684 01:22:50,041 --> 01:22:51,291 Dă-mi explozibilul! 685 01:22:51,958 --> 01:22:53,625 - Explozibilul. - Stai! 686 01:22:56,916 --> 01:22:59,083 Întoarce-te la navetă și pornește-o! 687 01:22:59,083 --> 01:23:01,708 N-o să avem mult timp la dispoziție până să explodeze. 688 01:23:01,708 --> 01:23:02,791 Bine. 689 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 Te aștept. 690 01:23:17,541 --> 01:23:20,625 - Ar trebui să fie un lift pe holul ăsta. - Grăbește-te! 691 01:23:21,250 --> 01:23:22,750 Atenție, stare de alertă! 692 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 Recepționat. Atac... 693 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 Intrus! Repet. Intrus! 694 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 Trimit întăriri. Ce fel de intruși sunt și câți anume? 695 01:27:36,041 --> 01:27:38,291 S-au tras focuri. Avem răniți. 696 01:27:38,291 --> 01:27:40,125 E o femeie, vă spun... 697 01:27:42,916 --> 01:27:46,708 Ce e? Ce se întâmplă? 698 01:27:46,708 --> 01:27:49,458 Sunt probleme în sala motoarelor. 699 01:27:49,458 --> 01:27:52,250 Spune că o femeie s-a infiltrat pe navă. 700 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 Arthelais. 701 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 Arthelais e la bord. 702 01:28:02,041 --> 01:28:03,416 Imposibil! 703 01:28:04,166 --> 01:28:05,208 Nu, ea e. 704 01:28:05,791 --> 01:28:07,208 A venit la noi. 705 01:28:07,208 --> 01:28:08,541 Perfect! 706 01:28:08,541 --> 01:28:11,166 Alarmă în toate sectoarele! Să fie prinsă imediat! 707 01:28:12,166 --> 01:28:15,333 Cassius? Poți trage asupra satului. 708 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 Domnule, cerealele! 709 01:28:20,666 --> 01:28:22,375 Nu mai avem nevoie de ele. 710 01:28:23,416 --> 01:28:25,125 A venit Cea care lasă cicatrici. 711 01:28:28,458 --> 01:28:30,208 Dar avem oameni la sol. 712 01:28:31,875 --> 01:28:35,458 Da. Câteva guri în minus de hrănit. 713 01:28:36,125 --> 01:28:39,500 După ce o prindem pe Cea care lasă cicatrici, plecăm acasă 714 01:28:40,250 --> 01:28:42,166 și nu mai avem nevoie de cereale. 715 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 Distruge-l! 716 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 L-ai auzit pe amiral. Încarcă tunurile! 717 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 Tunul principal! 718 01:28:54,666 --> 01:28:56,166 - Da, dle. - Țintiți satul! 719 01:28:56,166 --> 01:28:57,791 Încărcați tunurile! 720 01:28:57,791 --> 01:28:59,208 Imediat, domnule. 721 01:29:05,416 --> 01:29:07,375 Ni s-a ordonat să tragem la sol. 722 01:29:12,500 --> 01:29:14,458 Am pierdut legătura cu sala motoarelor. 723 01:29:14,458 --> 01:29:16,041 - Unde e? - O căutăm. 724 01:29:16,583 --> 01:29:18,291 Trece de la nivelul -3 la -4. 725 01:29:18,291 --> 01:29:20,291 Spune-mi ce se petrece! 726 01:29:20,291 --> 01:29:23,166 Personalul de securitate, în sala motoarelor! 727 01:29:24,083 --> 01:29:25,666 Am nevoie de informații! 728 01:29:30,958 --> 01:29:31,875 Domnule! 729 01:29:33,333 --> 01:29:34,583 Locotenente! Domnule! 730 01:29:44,833 --> 01:29:47,875 Toți comandanții să raporteze numărul oamenilor. 731 01:30:10,375 --> 01:30:13,291 - Înainte! - Haide! 732 01:30:28,500 --> 01:30:29,375 Nu! 733 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 - Mă duc! - Haide! 734 01:30:55,458 --> 01:30:57,250 Te-au rănit? Ești bine? Hai! 735 01:31:25,833 --> 01:31:28,250 Credeam că vreau să mor în luptă. 736 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 Luptând pentru ceva. 737 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 Cred că m-am înșelat. 738 01:31:36,375 --> 01:31:38,041 Nu vreau să mor. 739 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 Dar, dacă trebuie... 740 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 Împreună. 741 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 Haide! 742 01:34:14,375 --> 01:34:17,791 Kora! Unde ești? 743 01:34:18,500 --> 01:34:20,208 Am pornit motorul. Te aștept. 744 01:34:20,208 --> 01:34:21,958 Nu mai avem timp. 745 01:34:22,666 --> 01:34:23,958 Mai am puțin și ajung. 746 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 Bine. 747 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 Rămâneți în stare de alertă! Avem o fugară la bord. 748 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 Arthelais. 749 01:37:06,541 --> 01:37:10,333 Ar trebui să-ți mulțumesc pentru că n-ai acceptat oferta mea. 750 01:37:11,000 --> 01:37:13,583 Balada o să sune mai bine dacă te ucid în luptă. 751 01:37:16,416 --> 01:37:18,000 Ai făcut treabă bună până aici. 752 01:37:19,708 --> 01:37:21,250 Nu mă așteptam. 753 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 Mai bună decât ar fi fost de așteptat din partea unor fermieri. 754 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 Da. 755 01:37:40,291 --> 01:37:41,375 Am fixat ținta. 756 01:37:43,083 --> 01:37:44,291 Avem satul în vizor. 757 01:37:44,291 --> 01:37:45,250 Confirm. 758 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 Domnule! 759 01:37:57,708 --> 01:37:58,541 Ce e? 760 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 Tunul e încărcat și gata să tragă. 761 01:38:03,083 --> 01:38:04,583 Nu! 762 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 Foc de voie! 763 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 Kora a făcut asta! 764 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 Prinde-o! 765 01:38:58,666 --> 01:39:00,125 Nu! 766 01:40:27,083 --> 01:40:28,375 Kora! 767 01:41:06,583 --> 01:41:07,416 Vino încoace! 768 01:41:21,541 --> 01:41:25,125 Deschide ochii! 769 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 Uită-te la mine! 770 01:42:25,458 --> 01:42:26,291 Haide! 771 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 Hai! 772 01:43:59,000 --> 01:44:02,250 Hei! Vino încoace! 773 01:44:03,250 --> 01:44:04,208 Vino! 774 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 Stai! Așa... 775 01:44:30,375 --> 01:44:32,250 Rezistă! 776 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 Rezistă! 777 01:44:37,208 --> 01:44:39,416 De ce nu pot să am nici asta? 778 01:44:41,916 --> 01:44:44,083 - Rezistă, te rog! - E în regulă. 779 01:44:44,583 --> 01:44:46,208 Uite ce ai reușit! 780 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 Ne-ai salvat. 781 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 Pe toți. 782 01:45:00,333 --> 01:45:01,333 Te iubesc! 783 01:45:01,833 --> 01:45:02,875 Te rog! 784 01:45:04,833 --> 01:45:05,708 Te rog! 785 01:45:05,708 --> 01:45:07,291 Știu ce fel de om ești. 786 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 Și te iubesc. 787 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 Te rog! 788 01:45:24,833 --> 01:45:25,666 Uite! 789 01:45:31,083 --> 01:45:34,083 - Adunarea în spatele meu! - Da, comandante. După tine! 790 01:45:34,083 --> 01:45:36,291 Atacați navetele! 791 01:45:36,291 --> 01:45:37,916 Da, comandante. După tine! 792 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 Escadrila Muntele Negru, eliminați navele de luptă! 793 01:47:10,000 --> 01:47:14,416 Titus! Da! 794 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 Da! 795 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 Sunt Devra Bloodaxe și flota de rebeli. 796 01:47:32,666 --> 01:47:35,208 Chiar s-a terminat. 797 01:47:39,000 --> 01:47:40,125 Nu. 798 01:47:42,708 --> 01:47:43,750 Nu. 799 01:47:56,666 --> 01:47:57,875 Te iubesc! 800 01:47:59,125 --> 01:48:00,250 Te iubesc! 801 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 Au venit din alte lumi să lupte pentru noi. 802 01:48:18,208 --> 01:48:19,500 Să moară pentru noi. 803 01:48:23,000 --> 01:48:24,916 Fie să-și găsească liniștea! 804 01:48:26,458 --> 01:48:30,458 Îi onorăm în singurul mod în care o putem face. 805 01:48:32,250 --> 01:48:34,166 Amintindu-ne numele lor... 806 01:48:35,833 --> 01:48:39,208 la următoarea recoltă. 807 01:48:41,958 --> 01:48:46,416 Peste un anotimp, peste o sută. 808 01:48:48,666 --> 01:48:50,625 Și mergând mai departe. 809 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 Mergând mai departe. 810 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 Onorați-i pe cei căzuți! 811 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 Onorați-l pe fratele meu și curajul lui! 812 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 Nu mă pomeniți când vorbiți despre onoare și curaj. 813 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 V-am mințit. 814 01:49:28,750 --> 01:49:30,000 V-am mințit pe toți. 815 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 Titus! 816 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 Știu, copilă. 817 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 Știu. 818 01:49:46,875 --> 01:49:48,625 Știi că sunt Arthelais? 819 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 Fiica adoptivă a regentului Balisarius? 820 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 Asasina prințesei Issa? 821 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 Îți cunosc numele. Da. 822 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 Dar nu ești asasina ei... 823 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 căci prințesa trăiește. 824 01:50:20,041 --> 01:50:22,333 Credeai că poate fi ucisă atât de ușor? 825 01:50:24,333 --> 01:50:27,416 Nu. E mai presus de moarte. 826 01:50:31,666 --> 01:50:32,833 Ce să fac? 827 01:50:35,083 --> 01:50:37,041 Acum ai un motiv, nu? 828 01:50:37,583 --> 01:50:39,375 S-o găsești și să lupți. 829 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 Dacă alegi să lupți, 830 01:50:45,708 --> 01:50:47,833 eu o să-ți fiu alături. 831 01:50:53,541 --> 01:50:54,541 Toți facem asta. 832 01:50:56,666 --> 01:50:58,125 Și eu. 833 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 Dacă vă pot fi de folos... 834 01:51:11,958 --> 01:51:13,250 am asta. 835 01:51:17,375 --> 01:51:21,541 Vrei să lupți cu noi, robotule? Ne ajuți să găsim prințesa pierdută? 836 01:51:22,250 --> 01:51:26,708 Dacă e adevărat ce spui și prințesa trăiește, 837 01:51:27,208 --> 01:51:28,791 n-am de ales. 838 01:51:29,333 --> 01:51:33,833 Îi slujesc pe urmașii regelui ucis. Aș fi onorat să lupt. 839 01:51:37,333 --> 01:51:40,083 S-o găsim și să luptăm. 840 01:51:59,458 --> 01:52:03,541 S-o găsim și să luptăm. 841 02:01:19,500 --> 02:01:24,500 Subtitrarea: Robert Ciubotaru