1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:44,375
La marginea imperiului Planetei Mame,
4
00:00:44,375 --> 00:00:49,416
pe orbita Marei, uriașul gazos,
se afla micuța lună Veldt.
5
00:00:49,416 --> 00:00:55,541
Acolo, un sat de fermieri modești
trăia simplu, din roadele pământului,
6
00:00:55,541 --> 00:00:59,875
{\an8}până când umbra unei nave de război
le-a întunecat câmpurile.
7
00:01:01,000 --> 00:01:03,708
{\an8}Comandantul navei, amiralul Noble,
8
00:01:03,708 --> 00:01:06,916
a cerut mai mult decât puteau oferi
oamenii de pe Veldt.
9
00:01:06,916 --> 00:01:11,000
De aceea, o femeie pe nume Kora
și un bărbat pe nume Gunnar
10
00:01:11,000 --> 00:01:12,833
au plecat din sat
11
00:01:12,833 --> 00:01:17,083
pentru a aduna războinici
care să înfrunte cuirasatul.
12
00:01:18,458 --> 00:01:22,125
Pe Neu-Wodi li s-a alăturat
puternicul Tarak.
13
00:01:22,125 --> 00:01:25,875
Din minele din Daggus au cules-o
pe apriga Nemesis.
14
00:01:25,875 --> 00:01:29,875
Din arena de pe Pollux,
pe năbădăiosul general Titus.
15
00:01:29,875 --> 00:01:31,666
Și, de pe planeta Sharaan,
16
00:01:31,666 --> 00:01:35,000
pe Darrian Bloodaxe
și pe locotenentul său, Milius.
17
00:01:36,333 --> 00:01:39,083
Într-o ambuscadă
pe docurile plutitoare de pe Gondival,
18
00:01:39,083 --> 00:01:42,125
Kora l-a înfrânt pe amiralul Noble,
19
00:01:42,125 --> 00:01:45,458
lăsându-i trupul zdrobit
pe coasta stâncoasă.
20
00:01:46,250 --> 00:01:50,541
Războinicii victorioși s-au întors
pe Veldt pentru a-și lua răsplata,
21
00:01:50,541 --> 00:01:53,333
după ce scăpaseră
de pericolul cuirasatului...
22
00:01:57,250 --> 00:01:59,041
Sau așa credeau ei.
23
00:02:05,208 --> 00:02:06,583
Comandante Cassius!
24
00:02:09,125 --> 00:02:11,500
- Trăiește?
- Da.
25
00:02:12,333 --> 00:02:13,291
Dar e la limită.
26
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
Mai are până să-și revină.
27
00:02:25,333 --> 00:02:28,041
A fost în moarte cerebrală ceva vreme.
28
00:02:29,750 --> 00:02:32,208
Nu știm cât a fost afectat.
29
00:02:33,750 --> 00:02:37,416
O să știm ce a mai rămas din el
când îl scoatem din crisalidă.
30
00:03:12,458 --> 00:03:14,000
Căile respiratorii sunt libere.
31
00:03:14,000 --> 00:03:15,583
Respiră singur.
32
00:03:18,208 --> 00:03:19,041
Dle amiral!
33
00:03:20,500 --> 00:03:21,875
Dle amiral, eu sunt.
34
00:03:24,750 --> 00:03:25,791
Cassius?
35
00:03:26,416 --> 00:03:27,416
Da.
36
00:03:29,208 --> 00:03:30,041
Unde sunt?
37
00:03:31,375 --> 00:03:33,125
La bordul navei dv., domnule.
38
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
Privirea Regelui.
39
00:03:35,875 --> 00:03:38,250
Suntem pe orbita lui Gondival,
40
00:03:38,250 --> 00:03:40,208
sperăm să vă reveniți.
41
00:03:41,208 --> 00:03:45,083
Slavă vechilor zei,
rugile ne-au fost ascultate!
42
00:03:46,041 --> 00:03:47,375
Cassius, ascultă-mă!
43
00:03:49,958 --> 00:03:51,083
Ea e pe Veldt.
44
00:03:53,291 --> 00:03:54,500
Cine?
45
00:03:55,583 --> 00:03:56,916
Cine-i acolo?
46
00:03:59,541 --> 00:04:01,000
Cea care lasă cicatrici.
47
00:04:04,375 --> 00:04:05,791
E pe Veldt.
48
00:04:07,375 --> 00:04:08,875
Pornește spre Veldt!
49
00:04:09,666 --> 00:04:10,791
Am înțeles.
50
00:04:11,583 --> 00:04:12,416
Așa facem.
51
00:04:26,708 --> 00:04:31,000
PARTEA 2: CEA CARE LASĂ CICATRICI
52
00:05:20,125 --> 00:05:21,041
Eu sunt Hagen.
53
00:05:22,250 --> 00:05:23,416
El e Den.
54
00:05:24,000 --> 00:05:26,250
Bun-venit în modestul nostru sat!
55
00:05:26,250 --> 00:05:28,208
Sunteți osteniți și înfometați.
56
00:05:28,791 --> 00:05:30,041
Și însetați.
57
00:05:30,041 --> 00:05:33,750
V-am pregătit mâncare și băutură
în Casa-lungă.
58
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Veniți! O să vedeți
ce gazde primitoare suntem.
59
00:05:41,375 --> 00:05:43,458
Să ducem urakii în grajd!
60
00:05:48,208 --> 00:05:49,250
S-au întors.
61
00:05:50,916 --> 00:05:53,083
Cum arată?
62
00:05:53,791 --> 00:05:56,541
Puternici, ca niște războinici.
63
00:05:57,125 --> 00:05:58,916
- Câți sunt?
- Șase.
64
00:05:58,916 --> 00:06:00,708
- Cu tot cu Kora și Gunnar.
- Șase.
65
00:06:02,083 --> 00:06:05,083
Atunci, degeaba sunt puternici, nu?
66
00:06:32,208 --> 00:06:33,250
Comandante Cassius!
67
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
Soldat! Sper că totul e în ordine.
68
00:06:37,041 --> 00:06:39,708
Da, domnule. Respectăm planul.
69
00:06:39,708 --> 00:06:41,791
Nu s-a întâmplat nimic neobișnuit?
70
00:06:41,791 --> 00:06:43,750
- Nu, domnule.
- Foarte bine.
71
00:06:43,750 --> 00:06:46,583
Ai grijă să strângă recolta
așa cum am stabilit
72
00:06:46,583 --> 00:06:49,625
și să fie gata
când sosim peste cinci zile.
73
00:06:56,583 --> 00:06:58,416
Cinci zile?
74
00:07:22,291 --> 00:07:23,208
Poftiți!
75
00:07:25,750 --> 00:07:30,125
Mâncați, vă rog! Sigur vă e foame.
76
00:07:30,125 --> 00:07:31,333
Bine.
77
00:07:31,333 --> 00:07:34,708
Sătenii au pregătit un adevărat ospăț,
78
00:07:35,208 --> 00:07:39,583
să-și demonstreze credința
și recunoștința pentru sosirea voastră.
79
00:07:40,708 --> 00:07:42,375
Dar unde-i toată lumea?
80
00:07:46,833 --> 00:07:48,000
Voi cum v-ați simți?
81
00:07:48,916 --> 00:07:53,791
Dacă nu ați fi în stare
să vă protejați căminul?
82
00:07:55,083 --> 00:07:58,291
Dacă ar trebui să le cereți altora
să-și dea viața pentru voi?
83
00:07:59,041 --> 00:08:01,833
Trebuie să înțeleagă
că nu-i o rușine că am venit.
84
00:08:02,625 --> 00:08:06,333
Au avut curajul să-și calce pe orgoliu
ca să ne ceară ajutorul.
85
00:08:07,791 --> 00:08:09,583
- Mulțumim.
- Da.
86
00:08:11,083 --> 00:08:14,750
Și nimeni nu trebuie să-și dea viața.
87
00:08:15,500 --> 00:08:17,125
N-avem de ce să ne apărăm.
88
00:08:20,125 --> 00:08:21,958
- Amiralul Noble e mort.
- Poftim?
89
00:08:21,958 --> 00:08:23,541
- E mort?
- Serios?
90
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Mai spune-i o dată! Nu te crede.
91
00:08:27,958 --> 00:08:28,875
E mort.
92
00:08:31,250 --> 00:08:34,250
Nu crezi că o să se întoarcă?
93
00:08:34,250 --> 00:08:35,291
Nu.
94
00:08:35,291 --> 00:08:38,375
Protocolul imperial cere
ca, în cazul morții unui amiral,
95
00:08:39,083 --> 00:08:41,333
să revină pe Planeta Mamă imediat.
96
00:08:42,291 --> 00:08:44,750
Recunoștința noastră e și mai profundă...
97
00:08:44,750 --> 00:08:45,666
Vă înșelați.
98
00:08:46,708 --> 00:08:48,125
Tocmai m-au anunțat.
99
00:08:50,541 --> 00:08:51,583
Ajung în cinci zile.
100
00:08:55,916 --> 00:08:57,083
E adevărat?
101
00:08:57,083 --> 00:08:58,208
- Cinci zile?
- Da.
102
00:08:58,208 --> 00:09:01,083
Spuneai că l-ai ucis pe amiralul Noble.
103
00:09:01,083 --> 00:09:04,666
L-am ucis. Trupul i s-a zdrobit de stânci.
E mort.
104
00:09:04,666 --> 00:09:08,916
Protocolul le interzice să vină
fără un amiral care să conducă nava, nu?
105
00:09:08,916 --> 00:09:10,250
Așa e.
106
00:09:10,833 --> 00:09:14,166
Dar moartea nu zădărnicește mereu
planurile Planetei Mame.
107
00:09:14,875 --> 00:09:17,916
Probabil că au mai mare nevoie de grâne
decât ne așteptam.
108
00:09:19,791 --> 00:09:21,583
- Hagen?
- Da.
109
00:09:21,583 --> 00:09:24,333
Cheamă-ți sătenii! O să vorbesc cu ei.
110
00:09:24,333 --> 00:09:25,333
Bine.
111
00:09:51,041 --> 00:09:54,041
Ne așteaptă zile grele.
112
00:09:54,750 --> 00:09:56,208
Când o să vină vremea...
113
00:09:57,750 --> 00:10:00,083
o să trebuiască să fim uniți
114
00:10:00,583 --> 00:10:02,625
în luptă, ca niște frați.
115
00:10:04,750 --> 00:10:08,458
Ca să reușim,
trebuie să existe încredere între noi.
116
00:10:10,166 --> 00:10:13,000
Cu timpul, o să vă învățăm să luptați.
117
00:10:13,875 --> 00:10:17,541
Dar, mai întâi,
demonstrați-ne puterea voastră.
118
00:10:17,541 --> 00:10:19,666
Obiceiurile locului.
119
00:10:22,750 --> 00:10:27,333
Dacă nu ne grăbim, distrugerea satului
120
00:10:28,041 --> 00:10:29,500
e certă.
121
00:10:30,708 --> 00:10:33,541
Cât durează strângerea recoltei?
122
00:10:33,541 --> 00:10:39,000
- Jumătate de ciclu în jurul Marei.
- Nu, trebuie să terminăm în trei zile.
123
00:10:39,000 --> 00:10:40,583
- Poftim?
- Nu se poate.
124
00:10:42,333 --> 00:10:45,291
Avem nevoie
de toți oamenii capabili de muncă.
125
00:10:45,291 --> 00:10:49,750
Grânele sunt cea mai puternică
armă a noastră.
126
00:10:50,333 --> 00:10:51,291
Fără ea,
127
00:10:52,083 --> 00:10:55,500
ne pot pulveriza de pe orbită.
128
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Dacă strângem recolta rapid,
129
00:10:59,166 --> 00:11:02,791
putem s-o folosim
ca monedă de schimb și ca scut.
130
00:11:05,291 --> 00:11:07,083
Odihniți-vă bine!
131
00:11:07,083 --> 00:11:09,166
Începem munca în zori.
132
00:11:09,958 --> 00:11:11,250
L-ați auzit.
133
00:11:12,166 --> 00:11:13,458
În zori.
134
00:11:23,583 --> 00:11:25,791
Crezi că o să învețe să aibă încredere?
135
00:11:27,375 --> 00:11:28,458
Se tem...
136
00:11:29,833 --> 00:11:33,875
de străini, de bătălia care se apropie,
de moarte.
137
00:11:34,875 --> 00:11:36,000
Nu știu ce să zic.
138
00:11:37,166 --> 00:11:41,125
Sper să aibă curajul să lupte,
dacă o să fie nevoie.
139
00:11:41,125 --> 00:11:43,625
Nu știam ce înseamnă să lupți.
140
00:11:45,041 --> 00:11:46,500
Cât de speriat o să fiu.
141
00:11:49,416 --> 00:11:53,458
Ți-e frică de moarte.
E în regulă. Tuturor ne e.
142
00:11:55,041 --> 00:11:57,291
Nici nu mă gândeam la moarte atunci.
143
00:11:58,583 --> 00:12:02,250
Dacă mă întrebai înainte ce simt,
aș fi spus că sunt îngrozit.
144
00:12:03,500 --> 00:12:05,041
Eram speriat.
145
00:12:07,375 --> 00:12:09,500
Cum n-am mai fost în viața mea.
146
00:12:12,083 --> 00:12:13,875
De ce ți-era atât de frică?
147
00:12:14,833 --> 00:12:16,333
Dacă nu de moarte?
148
00:12:20,291 --> 00:12:21,291
Tu erai motivul.
149
00:12:25,125 --> 00:12:26,583
Nu voiam să te pierd.
150
00:12:51,041 --> 00:12:52,166
Ce a spus Noble...
151
00:12:53,750 --> 00:12:57,666
că ai fi cea mai căutată infractoare
din universul cunoscut.
152
00:13:01,916 --> 00:13:05,166
Nu primești titlul ăsta
doar pentru că ai fugit.
153
00:13:12,791 --> 00:13:15,958
Mai știi că ți-am spus
că m-a crescut Balisarius?
154
00:13:17,583 --> 00:13:19,166
Regentul Imperiumului?
155
00:13:22,125 --> 00:13:24,791
Și că eram garda de corp a prințesei Issa?
156
00:13:25,291 --> 00:13:26,125
Da.
157
00:13:27,333 --> 00:13:29,500
Și ai fost o războinică decorată.
158
00:13:30,875 --> 00:13:32,750
Prietenă a familiei regale.
159
00:13:34,416 --> 00:13:35,791
Ce s-a întâmplat cu ei?
160
00:13:38,875 --> 00:13:41,166
Sub influența benefică a fiicei lui,
161
00:13:41,166 --> 00:13:44,416
regele a început să vadă lucrurile
într-o nouă lumină.
162
00:13:52,208 --> 00:13:56,083
Era botezul ultimului cuirasat.
163
00:13:56,875 --> 00:13:59,000
Un final simbolic al epocii cuceririlor.
164
00:14:00,791 --> 00:14:04,708
Conform tradiției,
regele trebuia să boteze navele,
165
00:14:05,750 --> 00:14:07,208
dar acum n-a mai fost așa.
166
00:14:10,791 --> 00:14:14,041
Avea să fie prima sarcină regală
a prințesei,
167
00:14:14,666 --> 00:14:16,250
prima sa acțiune oficială.
168
00:14:21,333 --> 00:14:24,958
Nava avea să fie numită Pacificatorul
și urma să poarte sigiliul ei.
169
00:14:29,958 --> 00:14:31,500
Trebuie să înțelegi
170
00:14:32,000 --> 00:14:34,958
că eram fiica loială
a tatălui meu adoptiv.
171
00:14:36,041 --> 00:14:39,208
Nu puteam să-l trădez sau să-l sfidez.
172
00:14:42,666 --> 00:14:45,208
Îmi spusese că prințesa trebuie să moară.
173
00:14:46,083 --> 00:14:47,625
Așa că avea să moară.
174
00:14:58,125 --> 00:15:01,166
Tatăl meu mi-a spus că n-o să permită
175
00:15:01,166 --> 00:15:04,666
unui copil să distrugă mașinăria de război
176
00:15:04,666 --> 00:15:07,375
pentru care am sacrificat atâtea.
177
00:15:09,500 --> 00:15:13,750
Aveam încredere
că Balisarius o să ne protejeze pe mine
178
00:15:13,750 --> 00:15:15,875
și imperiul pe care-l iubea atât de mult.
179
00:15:16,958 --> 00:15:18,166
Atenție!
180
00:15:40,083 --> 00:15:41,083
Ciudat...
181
00:15:45,958 --> 00:15:46,833
Se întâmplă ceva.
182
00:15:48,750 --> 00:15:49,625
Balisarius!
183
00:15:50,875 --> 00:15:54,208
Unde e kali?
De ce nu sunt cuptoarele aprinse?
184
00:15:56,375 --> 00:15:59,291
Balisarius, cu tine vorbesc!
185
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Răspunde!
186
00:16:28,333 --> 00:16:30,833
Issa, fugi!
187
00:16:31,666 --> 00:16:33,208
Ticălosule!
188
00:16:35,333 --> 00:16:36,458
Nu!
189
00:16:58,541 --> 00:16:59,375
Fă-o!
190
00:16:59,958 --> 00:17:01,166
Ce mai aștepți?
191
00:17:03,875 --> 00:17:06,000
Ce mai aștepți, copilă? Fă-o!
192
00:17:07,333 --> 00:17:08,208
- Fă-o!
- Nu.
193
00:17:08,875 --> 00:17:11,333
- Nu.
- Ucide-o!
194
00:17:13,208 --> 00:17:15,625
- Ucide-o!
- Nu!
195
00:17:19,916 --> 00:17:21,041
Te iert.
196
00:17:23,250 --> 00:17:24,166
N-o face.
197
00:18:02,041 --> 00:18:03,541
Ce ai făcut?
198
00:18:06,750 --> 00:18:07,875
Ce ai făcut?
199
00:18:09,625 --> 00:18:10,833
Capturați-o!
200
00:18:13,291 --> 00:18:15,000
Iat-o, domnilor!
201
00:18:15,625 --> 00:18:17,833
Asasina familiei regale.
202
00:18:19,375 --> 00:18:20,833
O venetică.
203
00:18:23,291 --> 00:18:26,166
Un cancer al impurităților etnice.
204
00:18:27,041 --> 00:18:28,458
Criminalo!
205
00:18:28,458 --> 00:18:30,666
- Criminalo!
- Criminalo!
206
00:18:30,666 --> 00:18:33,125
- Criminalo!
- Ucigașo!
207
00:18:33,125 --> 00:18:35,916
- Trădătoareo!
- Șarpe!
208
00:18:35,916 --> 00:18:37,083
Gunoiule!
209
00:19:09,541 --> 00:19:11,291
Am răzbit până la navetă.
210
00:19:17,666 --> 00:19:20,541
Și de atunci trăiesc ca nelegiuită.
211
00:19:22,708 --> 00:19:26,208
M-am gândit să-i las să mă omoare,
să nu opun rezistență.
212
00:19:30,500 --> 00:19:33,208
Dar, cumva, ultimele cuvinte ale fetei...
213
00:19:35,000 --> 00:19:36,333
Iertarea ei.
214
00:19:37,125 --> 00:19:40,041
Singurul mod prin care o puteam onora
era să fug.
215
00:19:42,291 --> 00:19:43,916
Și să încerc să fiu...
216
00:19:47,291 --> 00:19:48,625
mai mult decât o armă.
217
00:19:53,208 --> 00:19:54,583
Mai mult decât o armă.
218
00:19:56,750 --> 00:19:58,291
Asta încercăm toți să fim.
219
00:20:03,583 --> 00:20:04,583
Asta și ești.
220
00:20:13,083 --> 00:20:15,666
Bună dimineața!
221
00:20:17,500 --> 00:20:20,291
Trezirea! În picioare, toată lumea!
222
00:20:20,291 --> 00:20:21,791
Treziți-vă!
223
00:20:22,708 --> 00:20:24,708
Trebuie să mergem la muncă.
224
00:20:26,500 --> 00:20:29,458
Hai, leneșilor! Treziți-vă!
225
00:20:29,458 --> 00:20:31,375
N-avem mult timp la dispoziție.
226
00:22:18,708 --> 00:22:21,250
L-am contactat pe tehnicianul medical șef.
227
00:22:22,083 --> 00:22:23,208
Fă-mi legătura!
228
00:22:24,916 --> 00:22:26,250
- Lasă-mă!
- Comandante!
229
00:22:26,250 --> 00:22:30,500
- Ar trebui să veniți aici.
- E trădare! Eu comand nava.
230
00:22:30,500 --> 00:22:34,500
Pe vechii zei,
vă trimit pe toți la Curtea Marțială!
231
00:22:34,500 --> 00:22:37,875
Jur! O să muriți toți! N-am nevoie de voi!
232
00:22:37,875 --> 00:22:40,291
- Veniți aici imediat!
- Vin acum.
233
00:22:40,291 --> 00:22:42,708
O să vă ucid pe toți cu mâna mea!
234
00:22:43,375 --> 00:22:45,125
Dle amiral, nu sunteți pregătit.
235
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Sunt comandantul navei!
236
00:22:50,000 --> 00:22:53,291
De ce vă holbați așa la mine? Lașilor!
237
00:22:54,166 --> 00:22:56,583
- Asta e trădare!
- Bine ați revenit!
238
00:22:57,291 --> 00:22:59,166
Sunteți gata să preluați comanda?
239
00:22:59,166 --> 00:23:02,583
Sigur că da.
Spune-le idioților să mă elibereze!
240
00:23:02,583 --> 00:23:05,125
Domnule, așa cum v-am mai spus,
241
00:23:05,125 --> 00:23:08,125
trebuie urmate protocoale
înainte să preluați comanda.
242
00:23:08,125 --> 00:23:12,333
E nevoie de teste,
să vedem dacă sunteți mental și...
243
00:23:17,125 --> 00:23:19,208
Dă-mi voie să te ajut cu evaluarea!
244
00:23:31,541 --> 00:23:32,458
Deconectați-l!
245
00:23:41,208 --> 00:23:42,416
Cât de departe e Veldt?
246
00:23:44,208 --> 00:23:45,375
La câteva zile de drum.
247
00:23:48,125 --> 00:23:51,833
Dle amiral,
iertare pentru cicatricea lăsată
248
00:23:51,833 --> 00:23:54,041
de incompetenții din echipa medicală!
249
00:23:54,041 --> 00:23:56,000
Sigur poate fi înlăturată.
250
00:23:58,291 --> 00:23:59,125
Nu.
251
00:24:01,083 --> 00:24:02,125
Nu, lăsați-o!
252
00:24:03,250 --> 00:24:04,500
Ea mi-a provocat-o.
253
00:24:06,708 --> 00:24:08,208
Când i-o duc lui Balisarius
254
00:24:08,208 --> 00:24:11,125
și trupul ei va fi expus
în rotonda Senatului,
255
00:24:12,583 --> 00:24:14,125
o să-mi dezvelesc pieptul.
256
00:24:15,250 --> 00:24:16,708
Și o să simbolizeze
257
00:24:16,708 --> 00:24:20,125
că eu am adus-o în fața justiției
pe Cea care lasă cicatrici
258
00:24:20,958 --> 00:24:23,916
și că eu sunt mântuitorul neamului meu.
259
00:27:21,000 --> 00:27:25,375
Cum merge recolta? Protestează sătenii?
260
00:27:25,375 --> 00:27:26,291
Nu, domnule.
261
00:27:27,458 --> 00:27:29,125
Programul e respectat.
262
00:27:29,125 --> 00:27:32,875
Nu i-am văzut pe Faunus sau pe Marcus
în timpul rapoartelor tale.
263
00:27:33,583 --> 00:27:36,083
Sunt ocupați
să-i pună la treabă pe săteni.
264
00:27:37,000 --> 00:27:39,416
Storc și ultima picătură
de energie din ei.
265
00:27:40,416 --> 00:27:41,291
Foarte bine.
266
00:27:41,916 --> 00:27:43,583
Au muncit zi și noapte.
267
00:27:43,583 --> 00:27:45,500
Făina o să fie gata
268
00:27:45,500 --> 00:27:47,166
la timp pentru sosirea dv.
269
00:27:47,708 --> 00:27:48,958
Excelent, soldat!
270
00:27:48,958 --> 00:27:51,583
Dacă sătenii s-au ținut de cuvânt,
271
00:27:52,166 --> 00:27:54,041
poate merită îndurare.
272
00:27:54,041 --> 00:27:57,375
Javrele astea nu merită decât un șut.
273
00:27:57,375 --> 00:27:58,833
Serios?
274
00:28:00,833 --> 00:28:01,750
Mai vedem...
275
00:28:03,083 --> 00:28:04,583
după ce terminăm treaba.
276
00:28:06,750 --> 00:28:08,083
Pentru regele ucis!
277
00:28:08,708 --> 00:28:10,000
Pentru regele ucis!
278
00:28:18,333 --> 00:28:22,250
E clar că Faunus,
Marcus și restul oamenilor sunt morți.
279
00:28:23,583 --> 00:28:25,166
Cea care lasă cicatrici e cu ei.
280
00:28:28,166 --> 00:28:30,750
Și tânărul nostru soldat ne-a trădat.
281
00:29:39,875 --> 00:29:41,458
Dacă-mi dați voie...
282
00:29:42,333 --> 00:29:44,833
Voiam să le urez bun-venit
prietenilor noștri!
283
00:29:46,583 --> 00:29:49,166
Am făcut aceste mici daruri pentru voi.
284
00:29:49,750 --> 00:29:53,958
Știu că veniți din locuri
mult mai bogate și mai sofisticate,
285
00:29:53,958 --> 00:29:57,458
așa că sper să nu vă jignească
simplitatea darurilor mele.
286
00:29:57,958 --> 00:30:00,041
Dar le-am făcut cu recunoștință.
287
00:30:02,041 --> 00:30:04,833
Când v-am văzut venind în satul nostru,
288
00:30:05,750 --> 00:30:09,333
mi se părea
că generalul Titus e ca un munte.
289
00:30:10,166 --> 00:30:12,666
Puternic și de neclintit.
290
00:30:15,208 --> 00:30:16,125
Mulțumesc.
291
00:30:21,791 --> 00:30:22,916
Tarak!
292
00:30:24,083 --> 00:30:26,625
Spiritul tău e de neîmblânzit,
293
00:30:27,500 --> 00:30:29,916
dar noblețea ta e evidentă.
294
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Ești ca elanul de zăpadă.
295
00:30:33,875 --> 00:30:35,708
Mulțumesc.
296
00:30:42,875 --> 00:30:44,000
Tinere Milius...
297
00:30:45,125 --> 00:30:49,083
strălucești ca soarele
pe chipurile noastre,
298
00:30:49,083 --> 00:30:51,416
încălzindu-ne și aducându-ne liniște,
299
00:30:52,041 --> 00:30:54,208
statornicie și sinceritate.
300
00:30:55,541 --> 00:30:56,375
Mulțumesc.
301
00:30:58,708 --> 00:30:59,625
Nemesis!
302
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Feroce precum furtuna care aduce fulgere,
303
00:31:05,166 --> 00:31:07,250
dar și ploaia dătătoare de viață.
304
00:31:08,625 --> 00:31:10,125
Asta e sursa vieții.
305
00:31:11,458 --> 00:31:13,583
Furtuna e mama noastră.
306
00:31:18,666 --> 00:31:19,500
Mulțumesc.
307
00:31:25,458 --> 00:31:26,291
Gunnar!
308
00:31:28,500 --> 00:31:29,750
Tu ești inima noastră.
309
00:31:30,958 --> 00:31:32,083
Ne dai speranță.
310
00:31:40,250 --> 00:31:42,958
E frumoasă. Mulțumesc.
311
00:31:48,166 --> 00:31:49,083
Uite!
312
00:31:52,541 --> 00:31:53,791
Și Kora.
313
00:31:57,500 --> 00:32:00,875
Ești lupul
care ne păzește cu dinții dezveliți.
314
00:32:02,041 --> 00:32:04,625
Tu stai între noi și nimicire.
315
00:32:06,541 --> 00:32:09,333
Ești forța noastră unită.
316
00:32:23,083 --> 00:32:23,916
Să ne ospătăm!
317
00:32:59,791 --> 00:33:00,750
Te simți bine?
318
00:33:04,041 --> 00:33:05,625
- Ești bine?
- Da.
319
00:33:06,333 --> 00:33:07,250
Noroc!
320
00:33:23,333 --> 00:33:26,375
- Den, arată-ne mișcarea aia!
- Sunteți gata?
321
00:33:28,541 --> 00:33:29,458
Asta e!
322
00:35:49,708 --> 00:35:50,625
Bine.
323
00:35:51,166 --> 00:35:54,125
Azi începem să ne pregătim apărarea.
324
00:35:54,125 --> 00:35:57,291
Pentru început, ducem grânele în sat,
325
00:35:57,291 --> 00:36:01,791
ca să nu poată trage în noi de pe orbită
fără să riște să le distrugă.
326
00:36:05,791 --> 00:36:08,333
Armele lăsate în urmă de Imperium
327
00:36:08,333 --> 00:36:10,375
o să ne ajute să ne apărăm.
328
00:36:10,375 --> 00:36:12,541
Explozibil împotriva blindajelor.
329
00:36:13,541 --> 00:36:15,625
- Avem și stații.
- Bine.
330
00:36:17,458 --> 00:36:20,291
Sângele n-o să se spele ușor,
dar putem încerca.
331
00:36:20,916 --> 00:36:23,833
Nu, e perfect. Las-o așa! Mai avem?
332
00:36:24,541 --> 00:36:25,458
Sigur.
333
00:36:27,291 --> 00:36:30,083
Adunați și numărați
toate puștile de vânătoare!
334
00:36:31,000 --> 00:36:32,208
Toate cuțitele.
335
00:36:32,875 --> 00:36:35,375
Toate cartușele din sat.
336
00:36:50,916 --> 00:36:54,916
Trebuie să săpăm poziții defensive,
pentru a-i putea surprinde.
337
00:36:54,916 --> 00:36:55,916
Bine.
338
00:37:01,791 --> 00:37:03,833
Astrid! Să vedem de ce ești în stare!
339
00:37:06,083 --> 00:37:07,000
Stai!
340
00:37:10,416 --> 00:37:11,458
Cotul lângă corp!
341
00:37:12,208 --> 00:37:13,041
Ochii deschiși!
342
00:37:17,541 --> 00:37:22,416
Bine. Azi învățăm elementele de bază
ale atacului și apărării.
343
00:37:22,416 --> 00:37:25,291
Am transformat uneltele de recoltat
în arme.
344
00:37:25,291 --> 00:37:27,333
O să încercăm să facem...
345
00:37:28,416 --> 00:37:29,250
asta.
346
00:37:29,958 --> 00:37:30,875
Da.
347
00:37:41,208 --> 00:37:42,458
Ca un profesionist.
348
00:37:49,041 --> 00:37:49,875
Excelent!
349
00:37:50,625 --> 00:37:51,458
Foarte bine.
350
00:37:52,250 --> 00:37:53,500
Cred că e talentată.
351
00:38:15,916 --> 00:38:16,750
Poftim!
352
00:38:18,125 --> 00:38:18,958
Ridică!
353
00:38:27,166 --> 00:38:28,250
Coboară.
354
00:38:33,791 --> 00:38:35,291
E naveta Korei.
355
00:38:36,416 --> 00:38:38,750
Era grav rănită când am scos-o din ea.
356
00:38:39,750 --> 00:38:40,875
De când stă aici?
357
00:38:40,875 --> 00:38:43,291
- De două anotimpuri.
- Haide!
358
00:38:45,708 --> 00:38:50,000
Naveta în care a fost găsită Kora
e în munții de la est.
359
00:38:52,666 --> 00:38:56,583
Dacă muncim împreună, o putem recupera.
360
00:38:56,583 --> 00:38:58,500
Ne-ar putea fi de mare folos.
361
00:39:29,083 --> 00:39:30,916
Încă mai merge.
362
00:39:38,291 --> 00:39:39,333
Ține-te bine!
363
00:40:27,791 --> 00:40:29,958
- Câte?
- Tu ai 15 puști...
364
00:40:29,958 --> 00:40:32,416
Dar nu contează câte avem.
365
00:40:32,416 --> 00:40:34,125
Câți știu să folosească...
366
00:40:34,125 --> 00:40:37,000
- Ivar n-ar trebui să primească armă.
- De acord.
367
00:40:37,000 --> 00:40:38,458
Ascuțim toate lamele.
368
00:40:38,458 --> 00:40:42,291
- Trebuie să ne dăm seama...
- Ascultați-mă!
369
00:40:47,041 --> 00:40:49,625
Nu mi-a plăcut niciodată
să fac confesiuni.
370
00:40:54,500 --> 00:40:57,375
Știm ce are fiecare de făcut.
371
00:40:59,583 --> 00:41:03,875
Sunteți aici pentru că vreau
să aflați alături de cine luptați.
372
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
Toți trebuie să spunem adevărul.
373
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
Încep eu.
374
00:41:16,833 --> 00:41:17,791
Sarawu.
375
00:41:22,208 --> 00:41:26,041
Regentul Balisarius mă trimisese
cu nava ca demonstrație de forță,
376
00:41:26,041 --> 00:41:29,125
să plutim
deasupra parlamentului din Sarawu,
377
00:41:29,791 --> 00:41:33,333
ca să le fie clar cum să voteze
în chestiunea independenței
378
00:41:33,333 --> 00:41:34,500
față de Ținut.
379
00:41:35,916 --> 00:41:39,541
Dar oamenii curajoși de pe acea planetă
au votat pentru libertate,
380
00:41:39,541 --> 00:41:43,291
așa că mi s-a ordonat
să trag asupra capitoliului.
381
00:41:45,625 --> 00:41:48,791
Am refuzat și mi-au doborât nava.
382
00:41:50,500 --> 00:41:51,750
Ieșind din epavă,
383
00:41:51,750 --> 00:41:55,583
am luptat cu trupele Planetei Mame
până am rămas fără cartușe.
384
00:41:57,041 --> 00:42:00,041
Știam că oamenii mei o să lupte
cu mine până la moarte.
385
00:42:00,666 --> 00:42:02,500
Așa că am făcut o înțelegere.
386
00:42:02,500 --> 00:42:05,958
Viața oamenilor mei
în schimbul capitulării mele.
387
00:42:07,166 --> 00:42:10,041
L-am implorat pe regent să-i cruțe.
388
00:42:11,000 --> 00:42:13,833
Dar regentul Balisarius nu cunoaște mila.
389
00:42:21,041 --> 00:42:25,333
Ca să mă pedepsească,
mi-a executat oamenii în fața mea.
390
00:42:26,500 --> 00:42:30,375
Decizia de a-l sfida pe Balisarius
fusese doar a mea.
391
00:42:31,541 --> 00:42:36,541
Nu trece o zi în care să nu mă gândesc
la cei care au murit pentru mine.
392
00:42:37,416 --> 00:42:41,916
Cum predarea mea le-a trădat curajul
și i-a condamnat la moarte.
393
00:42:43,791 --> 00:42:45,083
N-o să mai fac asta.
394
00:42:46,500 --> 00:42:48,625
N-o să mă mai predau.
395
00:42:49,500 --> 00:42:53,125
Trebuie să înțelegeți asta
înainte să alegeți să mă urmați mâine.
396
00:43:04,000 --> 00:43:07,833
N-am mai luptat într-o bătălie
ca cea care ne așteaptă.
397
00:43:09,333 --> 00:43:12,250
Dar am crescut într-un loc cam ca ăsta.
398
00:43:13,541 --> 00:43:16,208
Când navele au apărut pe cer
deasupra lumii mele,
399
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
am căutat îndrumarea bătrânilor tribului.
400
00:43:20,416 --> 00:43:21,375
S-au înjosit,
401
00:43:21,875 --> 00:43:25,625
s-au supus și le-au dat tot,
prea speriați ca să lupte.
402
00:43:26,250 --> 00:43:30,125
Au spus: „Ce putem face noi
în fața puterii Planetei Mame?”
403
00:43:30,750 --> 00:43:34,791
Cei prea slabi sau prea bătrâni
ca să muncească au fost uciși.
404
00:43:36,750 --> 00:43:40,958
Ceilalți am fost trimiși în lagăre
prin tot universul.
405
00:43:41,916 --> 00:43:44,125
Familiile au fost destrămate.
406
00:43:44,791 --> 00:43:47,125
Parcă poporul meu nici nu existase.
407
00:44:37,791 --> 00:44:40,750
Lagărul în care eram a fost eliberat
de rezistență.
408
00:44:42,500 --> 00:44:45,791
Mi-am găsit o nouă familie,
care mi-a arătat alt drum.
409
00:44:47,041 --> 00:44:48,500
Când o să vină vremea...
410
00:44:50,333 --> 00:44:53,416
o să-mi dau viața pentru satul ăsta,
dacă e nevoie.
411
00:44:54,750 --> 00:44:57,541
O să apăr acest cămin
și o să mor pentru el.
412
00:44:59,125 --> 00:45:02,541
Ce sfârșit mai onorabil ți-ai putea dori?
413
00:45:06,875 --> 00:45:08,833
Am avut o viață înainte.
414
00:45:12,208 --> 00:45:13,500
Pare să fi trecut...
415
00:45:15,041 --> 00:45:16,166
multă vreme.
416
00:45:28,500 --> 00:45:30,416
Eram un mic sat de pescari.
417
00:45:32,041 --> 00:45:37,333
Trupele Imperiumului i-au măcelărit
pe toți.
418
00:45:48,875 --> 00:45:50,916
Eram un popor pașnic.
419
00:45:53,083 --> 00:45:55,041
Dar nu fuseserăm mereu așa.
420
00:45:58,208 --> 00:46:00,083
Cândva, cu mult timp în urmă...
421
00:46:03,125 --> 00:46:04,916
fuseserăm un popor războinic.
422
00:46:07,375 --> 00:46:09,541
Nu mai ucisesem,
423
00:46:11,333 --> 00:46:13,125
nu mai vărsasem sânge,
424
00:46:14,500 --> 00:46:16,083
până să-l vărs pe al meu.
425
00:46:27,583 --> 00:46:30,250
Durerea mea s-a transformat în furie.
426
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
Și furia s-a transformat în răzbunare.
427
00:46:38,416 --> 00:46:43,750
Dar pofta de sânge a strămoșilor
încă dăinuia în acele mănuși străvechi.
428
00:46:44,458 --> 00:46:46,791
Sângele meu le trezise la viață.
429
00:46:47,791 --> 00:46:50,458
M-au învățat să lupt.
430
00:46:51,375 --> 00:46:52,958
Și am renăscut.
431
00:46:54,250 --> 00:46:56,166
Dar, începând din acea zi,
432
00:46:56,958 --> 00:46:59,166
nu m-a interesat decât răzbunarea.
433
00:47:01,750 --> 00:47:02,750
Da...
434
00:47:05,041 --> 00:47:07,000
Da, o să-i ucid.
435
00:47:17,416 --> 00:47:19,541
Nu ne putem alege părinții.
436
00:47:22,916 --> 00:47:26,291
Întâmplarea face
ca ai mei să fi fost rege și regină.
437
00:47:28,375 --> 00:47:30,416
Tata, regele,
438
00:47:30,416 --> 00:47:36,166
a insistat să prezinte personal
termenii noștri armatelor Planetei Mame.
439
00:47:37,041 --> 00:47:41,458
Răspunsul lor a fost să ne trimită
cadavrul său și amenințarea invaziei.
440
00:47:43,500 --> 00:47:47,291
Mama mi-a spus atunci:
„Un băiat devine bărbat
441
00:47:47,958 --> 00:47:49,958
când îi moare tatăl.
442
00:47:49,958 --> 00:47:52,625
Atunci devine un prinț rege.”
443
00:47:54,375 --> 00:47:55,958
A fost ultima oară când am plâns.
444
00:48:02,791 --> 00:48:07,041
La scurt timp,
navele lor ne-au întunecat cerul.
445
00:48:14,666 --> 00:48:18,208
Iar mama n-a fugit,
preferând să-și păstreze onoarea.
446
00:48:18,875 --> 00:48:22,208
Voiam să rămân ca s-o protejez,
447
00:48:23,041 --> 00:48:27,000
dar regina știa că trebuie să apere
descendența și tronul.
448
00:48:33,666 --> 00:48:35,083
Mi-am pierdut mama...
449
00:48:36,750 --> 00:48:38,291
și lumea în acea zi.
450
00:48:46,375 --> 00:48:47,916
Am fost luat de pe planetă
451
00:48:48,416 --> 00:48:52,500
și ascuns într-un transport de refugiați
către o stea apropiată.
452
00:48:54,083 --> 00:48:55,916
Am fugit din sentimentul datoriei,
453
00:48:55,916 --> 00:49:00,958
pentru păstrarea unui regat
și a unei descendențe care nu mai existau.
454
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Mi-a fost furată șansa de a-i apăra.
455
00:49:09,125 --> 00:49:11,625
Dar ajunge! După ce terminăm aici,
456
00:49:12,500 --> 00:49:13,875
acolo o să mă duc.
457
00:49:16,375 --> 00:49:17,208
Acasă.
458
00:49:19,375 --> 00:49:20,666
Să plătesc pentru...
459
00:49:23,000 --> 00:49:25,375
greșeala onoarei rătăcite.
460
00:49:31,125 --> 00:49:31,958
Kora!
461
00:49:32,541 --> 00:49:35,250
N-ai spus nimic. Care e povestea ta?
462
00:49:39,416 --> 00:49:40,958
Sunt orfană de război.
463
00:49:43,916 --> 00:49:46,333
Disciplina vieții militare mi se potrivea.
464
00:49:46,875 --> 00:49:50,250
Am slujit pe o navă
asemănătoare cu Privirea Regelui.
465
00:49:56,500 --> 00:49:59,500
N-avusesem familie,
așa că am crezut că mi-am găsit una.
466
00:50:03,458 --> 00:50:05,708
Asta până să ajung pe Veldt.
467
00:50:07,125 --> 00:50:12,708
Locul ăsta m-a învățat ce înseamnă
să ai un cămin și o familie.
468
00:50:15,375 --> 00:50:17,458
Nu mai ai nimic de adăugat?
469
00:50:24,083 --> 00:50:24,916
Nu.
470
00:50:28,458 --> 00:50:29,291
Ești sigură?
471
00:50:30,333 --> 00:50:31,958
Cum e apa de izvor?
472
00:50:31,958 --> 00:50:33,041
Poftim?
473
00:50:33,958 --> 00:50:35,333
De mai multe zile,
474
00:50:35,333 --> 00:50:37,291
Titus se preface că bea,
475
00:50:37,291 --> 00:50:41,208
pentru că nu vrea să știm
cât de mult îi pasă de bătălia asta.
476
00:50:50,083 --> 00:50:51,041
Chiar e apă.
477
00:50:55,708 --> 00:50:59,000
E greu să dezvălui vechile povești.
478
00:50:59,708 --> 00:51:00,750
Așa e.
479
00:51:02,708 --> 00:51:03,541
Prieteni...
480
00:51:05,750 --> 00:51:07,166
tot ce pot să spun...
481
00:51:09,041 --> 00:51:11,625
e că vă mulțumesc că ați venit aici
482
00:51:11,625 --> 00:51:13,166
și ne-ați dat speranță.
483
00:51:15,375 --> 00:51:16,208
Vă mulțumesc.
484
00:51:18,333 --> 00:51:22,416
Nu știu ce se va alege de noi mâine.
485
00:51:23,750 --> 00:51:27,625
Mă rog ca trecutul să nu mai fie
o povară atât de grea pentru voi.
486
00:51:30,375 --> 00:51:32,208
Bine spus! Bem pentru asta.
487
00:51:32,208 --> 00:51:33,833
Satul e pregătit.
488
00:51:33,833 --> 00:51:38,416
Bine. O să-i ucidem pe cei câțiva ofițeri
489
00:51:38,416 --> 00:51:39,875
trimiși să ia grânele.
490
00:51:40,833 --> 00:51:44,208
Cu toate armele de care dispunem,
fără milă,
491
00:51:44,208 --> 00:51:46,833
necruțând pe nimeni
care pune piciorul aici.
492
00:51:47,500 --> 00:51:48,375
Și apoi?
493
00:51:48,875 --> 00:51:50,708
Negociem un târg?
494
00:51:50,708 --> 00:51:52,291
Crezi că ne-ar asculta?
495
00:51:53,708 --> 00:51:54,541
Da.
496
00:51:55,458 --> 00:51:57,875
Dar, dacă o să meargă prost,
căci e posibil,
497
00:51:58,958 --> 00:52:01,458
ai grijă ca naveta să funcționeze
498
00:52:01,458 --> 00:52:04,000
și în zori să fie ascunsă.
499
00:52:04,000 --> 00:52:05,125
Așa o să fac.
500
00:52:10,500 --> 00:52:11,666
Apă.
501
00:52:13,541 --> 00:52:15,083
Pe bune, Titus?
502
00:52:15,083 --> 00:52:17,625
Sunt „generalul Titus”.
503
00:52:17,625 --> 00:52:19,541
- Sigur că da.
- Pentru tine.
504
00:54:20,291 --> 00:54:21,416
Bună, James!
505
00:54:26,125 --> 00:54:29,041
Ultimul om care mi-a spus așa
506
00:54:29,041 --> 00:54:32,541
era vechiul meu comandant
de la Mechanicas Militarium,
507
00:54:32,541 --> 00:54:34,708
când mi-a murit în brațe.
508
00:54:35,708 --> 00:54:37,000
Îmi pare rău.
509
00:54:37,666 --> 00:54:40,833
Nu-i nimic. Îmi place cum sună.
510
00:54:40,833 --> 00:54:44,500
Mă face să simt și altceva,
în afară de deznădejde.
511
00:54:46,583 --> 00:54:47,500
Vezi tu...
512
00:54:48,166 --> 00:54:51,333
am primit amintirile unei lumi
pe care n-o s-o văd,
513
00:54:52,083 --> 00:54:54,875
loialitatea față de un rege
pe care nu-l pot sluji
514
00:54:54,875 --> 00:54:59,000
și iubirea pentru un copil
pe care nu l-am putut salva.
515
00:55:00,750 --> 00:55:03,375
Dar numele acela rostit așa de tine
516
00:55:03,375 --> 00:55:06,083
mă face să-nțeleg,
chiar și într-o mică măsură...
517
00:55:08,375 --> 00:55:10,583
de ce exist.
518
00:55:12,166 --> 00:55:14,375
De asta ai salvat-o pe Sam?
519
00:55:15,208 --> 00:55:16,333
Nu știu sigur.
520
00:55:17,750 --> 00:55:21,833
Știu doar că gândul că ar fi suferit
sau ar fi murit
521
00:55:21,833 --> 00:55:26,083
a deschis în mine ceva ce fusese închis.
522
00:55:29,333 --> 00:55:31,250
Alegi o tabără, James.
523
00:55:32,333 --> 00:55:35,625
Noi doi semănăm,
suntem făcuți să ucidem pentru ei.
524
00:55:37,000 --> 00:55:40,833
Coșmarul lor e
ca noi doi să luptăm împreună.
525
00:55:41,916 --> 00:55:44,375
Nu pentru că așa ni s-a ordonat,
526
00:55:45,208 --> 00:55:47,375
ci ca să apărăm ceva ce iubim.
527
00:55:53,583 --> 00:55:56,250
Trebuie să știi că nu poți câștiga.
528
00:56:21,916 --> 00:56:23,083
Totul e pregătit.
529
00:56:35,708 --> 00:56:36,750
Cuirasatul.
530
00:56:42,208 --> 00:56:44,791
Încheiați! Haide!
531
00:56:44,791 --> 00:56:46,458
Repede!
532
00:56:47,916 --> 00:56:51,166
Încheiați treaba! Pe poziții!
533
00:56:52,708 --> 00:56:54,041
Acoperiți-le!
534
00:57:07,875 --> 00:57:09,500
Astea sunt noile formații.
535
00:57:11,500 --> 00:57:12,625
Sunt cerealele.
536
00:57:14,833 --> 00:57:17,666
Le-au depozitat lângă clădiri,
ca să nu le putem distruge.
537
00:57:17,666 --> 00:57:22,541
Acolo au făcut din ele baricade,
ca să poată trage.
538
00:57:22,541 --> 00:57:23,750
Inteligent!
539
00:57:25,291 --> 00:57:27,375
Astea nu sunt planuri de fermier.
540
00:57:28,083 --> 00:57:31,166
Se pare că generalul Titus
nu și-a băut mințile încă.
541
00:57:31,750 --> 00:57:32,666
Priviți aici!
542
00:57:33,875 --> 00:57:36,625
Imaginile termale arată grupuri de oameni
în Casa-lungă,
543
00:57:36,625 --> 00:57:38,208
în partea superioară a satului.
544
00:57:38,208 --> 00:57:40,208
Sigur sunt femei și copii.
545
00:57:42,875 --> 00:57:46,541
Bine. O să facem tot ce putem
ca să evităm o bătălie în sat.
546
00:57:47,750 --> 00:57:51,833
În timp ce negociez, trimitem Krypteia
să captureze femeile și copiii.
547
00:57:52,541 --> 00:57:54,708
Trimitem un grup mic de trupe blindate.
548
00:57:55,208 --> 00:57:58,583
Nu că ne-ar trebui, când o să-i vadă
pe cei vulnerabili în pericol.
549
00:57:59,916 --> 00:58:02,250
Să vedem atunci
cât de motivați sunt să lupte.
550
00:59:27,875 --> 00:59:29,041
Toată lumea înăuntru!
551
00:59:29,041 --> 00:59:31,166
- Hai, mai repede!
- Haideți!
552
00:59:31,166 --> 00:59:34,041
Înăuntru! Dați-i drumul!
553
01:01:28,041 --> 01:01:29,708
Nu mă întâmpină sătenii?
554
01:01:31,875 --> 01:01:33,208
Unde-i îmbrățișarea?
555
01:01:35,833 --> 01:01:37,708
Nu mi s-a oferit o bere.
556
01:01:39,291 --> 01:01:40,333
Arthelais...
557
01:01:42,750 --> 01:01:47,041
- Spune-mi ce încerci să faci aici.
- Ce plănuiam și la ultima întâlnire.
558
01:01:47,791 --> 01:01:48,791
Să te omor.
559
01:01:50,166 --> 01:01:51,166
Da.
560
01:01:52,333 --> 01:01:53,625
Ce onoare a fost!
561
01:01:58,583 --> 01:02:02,708
O cicatrice
chiar de la Cea care lasă cicatrici.
562
01:02:02,708 --> 01:02:05,041
Nu e nevoie să curgă sânge azi.
563
01:02:05,041 --> 01:02:07,666
Îți dau o șansă să eviți un măcel.
564
01:02:08,458 --> 01:02:12,875
Știi ce o să-mi ofere regentul Balisarius
când te aduc în genunchi în fața lui?
565
01:02:12,875 --> 01:02:15,791
Bănuiesc că îți dorești
un post de senator.
566
01:02:16,541 --> 01:02:17,583
Asta merit.
567
01:02:17,583 --> 01:02:21,625
Atunci, ia cerealele necesare
pentru drumul spre Planeta Mamă!
568
01:02:21,625 --> 01:02:23,750
Nici mai mult, nici mai puțin.
569
01:02:24,416 --> 01:02:26,125
Lasă sătenii în pace!
570
01:02:26,125 --> 01:02:29,458
Îi spui lui Balisarius
că războinicii ți-au scăpat.
571
01:02:29,458 --> 01:02:31,291
Și nu iau nimic?
572
01:02:33,166 --> 01:02:34,083
Absolut nimic?
573
01:02:34,666 --> 01:02:35,958
Scăpați cu viață.
574
01:02:37,083 --> 01:02:38,125
Asta e oferta.
575
01:02:39,000 --> 01:02:43,500
Rușine și degradare
sau capul desprins de pe umeri.
576
01:02:43,500 --> 01:02:45,250
Cu nava pe post de mormânt.
577
01:02:45,250 --> 01:02:47,583
Familiile voastre și Planeta Mamă
o să afle
578
01:02:47,583 --> 01:02:50,750
că ați fost măcelăriți
de țăranii de pe Veldt.
579
01:02:51,541 --> 01:02:54,541
Sarcina mea e să aduc onoare
Planetei Mame.
580
01:02:55,708 --> 01:02:58,250
Și am de gând să o îndeplinesc.
581
01:02:59,125 --> 01:03:01,375
Știi ce mă amuză cel mai mult?
582
01:03:01,958 --> 01:03:05,458
Crezi că îți permiți să negociezi?
Nu e cazul.
583
01:03:07,208 --> 01:03:09,875
Crezi că nu știu
că vă ascundeți femeile și copiii?
584
01:03:10,458 --> 01:03:12,916
În timp ce tu stai la discuții,
planul tău eșuează.
585
01:03:14,791 --> 01:03:18,458
Asta dacă nu facem alt aranjament.
586
01:03:19,458 --> 01:03:21,708
Pot să iau cerealele oferite de tine.
587
01:03:22,625 --> 01:03:25,541
Fac cum mi-ai cerut
și las sătenii în viață.
588
01:03:27,125 --> 01:03:29,791
Dar există un preț pentru concesia asta.
589
01:03:32,375 --> 01:03:33,666
Tu ești acel preț.
590
01:03:35,625 --> 01:03:39,541
Sigur, toți membrii găștii tale
sunt doriți de Imperium,
591
01:03:39,541 --> 01:03:41,833
dar cea mai râvnită
592
01:03:41,833 --> 01:03:44,416
de onorabilul regent ești tu.
593
01:03:45,208 --> 01:03:46,833
Însăși Arthelais.
594
01:03:52,875 --> 01:03:54,666
Astea sunt variantele tale.
595
01:03:56,250 --> 01:03:57,833
Predă-te, Arthelais!
596
01:04:00,708 --> 01:04:02,625
Și o să las sătenii în viață.
597
01:04:04,750 --> 01:04:06,541
Dar, dacă refuzi,
598
01:04:07,125 --> 01:04:09,208
oamenii cei mai de preț pentru sat,
599
01:04:09,708 --> 01:04:11,666
bătrânii și copiii
600
01:04:12,333 --> 01:04:17,000
ascunși acum în Casa-lungă,
o să fie măcelăriți de oamenii mei.
601
01:04:18,166 --> 01:04:21,208
N-a curs deja suficient sânge
în clădirea aia frumoasă?
602
01:04:23,375 --> 01:04:26,625
Chiar ești dispusă să lași măcelul
să continue în numele tău?
603
01:04:28,541 --> 01:04:29,875
E timpul, Arthelais.
604
01:04:34,583 --> 01:04:35,625
Ce?
605
01:04:37,500 --> 01:04:38,625
Kora!
606
01:04:45,166 --> 01:04:46,625
Kora, ce faci?
607
01:04:48,333 --> 01:04:51,875
Așa cum bănuiam.
Ia-ți rămas-bun de la prietenul tău!
608
01:04:52,500 --> 01:04:53,875
Tatăl tău te așteaptă.
609
01:04:54,625 --> 01:04:55,750
Kora, uită-te la mine!
610
01:05:00,166 --> 01:05:01,416
Ce se întâmplă?
611
01:05:04,833 --> 01:05:05,916
Îmi pare rău.
612
01:05:06,958 --> 01:05:08,958
Nu vă las să muriți pentru mine.
613
01:05:09,541 --> 01:05:10,958
Știu ce fac.
614
01:05:10,958 --> 01:05:12,125
Te minte.
615
01:05:12,125 --> 01:05:14,625
- Lasă-mă să plec!
- Nu!
616
01:05:25,291 --> 01:05:26,708
Nu.
617
01:05:26,708 --> 01:05:27,791
Nu!
618
01:05:35,791 --> 01:05:37,250
- Nu!
- Haide!
619
01:05:57,666 --> 01:05:58,833
Fugi!
620
01:06:23,250 --> 01:06:26,958
Hai, Kora! Trebuie să ajungem la navetă.
621
01:06:29,958 --> 01:06:31,958
Haide! Ești singura noastră șansă.
622
01:06:34,916 --> 01:06:35,750
Să mergem!
623
01:06:40,250 --> 01:06:41,208
Urcă! Hai!
624
01:07:08,875 --> 01:07:10,666
- Ridică-te, soldat!
- Nu pot.
625
01:07:10,666 --> 01:07:11,791
Haide!
626
01:07:14,000 --> 01:07:14,958
În față!
627
01:07:17,375 --> 01:07:19,375
AA-77, pleacă de acolo imediat!
628
01:07:19,375 --> 01:07:20,958
Trebuie să decolăm acum!
629
01:07:36,125 --> 01:07:37,458
Întoarce tunul!
630
01:07:49,833 --> 01:07:50,750
La naiba!
631
01:08:06,791 --> 01:08:08,166
- Fugi!
- Haide!
632
01:08:29,833 --> 01:08:30,916
Așteptați!
633
01:08:57,208 --> 01:08:58,416
Privirea la dreapta!
634
01:09:25,666 --> 01:09:26,500
Gata. Du-te!
635
01:09:52,708 --> 01:09:53,750
Să mergem!
636
01:11:28,750 --> 01:11:29,916
Ține-te bine!
637
01:11:39,500 --> 01:11:40,333
Uite!
638
01:11:43,333 --> 01:11:44,458
Intrăm în formație.
639
01:11:48,208 --> 01:11:50,250
Când îți fac semn, lansezi fumul.
640
01:11:50,833 --> 01:11:52,250
Sfinte Sisoe!
641
01:11:54,083 --> 01:11:55,833
Kora, ești sigură?
642
01:11:56,541 --> 01:11:58,500
Acum! Dă-i drumul!
643
01:12:40,166 --> 01:12:41,375
Andochez.
644
01:12:41,375 --> 01:12:43,125
Nava e avariată.
645
01:12:44,208 --> 01:12:45,875
Am răniți.
646
01:12:45,875 --> 01:12:47,958
Instrumentele de bord nu răspund.
647
01:12:49,916 --> 01:12:51,541
Preluați controlul!
648
01:12:51,541 --> 01:12:55,208
Te ajutăm noi, soldat!
O să te duc în hangarul principal,
649
01:12:55,208 --> 01:12:57,250
pentru reparații și intervenții medicale.
650
01:13:21,666 --> 01:13:25,166
A venit vremea să apărați
ce aveți mai drag.
651
01:13:25,166 --> 01:13:26,625
Să vă apărați căminul.
652
01:13:26,625 --> 01:13:29,833
Protejați-vă între voi
și nu le arătați pic de milă!
653
01:13:29,833 --> 01:13:31,291
Pentru Sindri!
654
01:13:47,250 --> 01:13:50,125
Nu-i putem lăsa pe Titus și pe ceilalți
să facă totul.
655
01:13:50,625 --> 01:13:51,458
Sunteți gata?
656
01:13:51,458 --> 01:13:53,791
Să luptăm și să murim!
657
01:13:55,416 --> 01:13:57,333
Să lăsăm moartea în seama dușmanilor!
658
01:14:52,458 --> 01:14:56,916
Dle amiral, Krypteia trebuie
să fi capturat femeile și copiii.
659
01:14:56,916 --> 01:14:59,875
Încă așteptăm informații, domnule.
660
01:16:19,583 --> 01:16:21,083
Am găsit unul!
661
01:16:21,916 --> 01:16:24,125
- Mă auzi?
- Ești teafăr?
662
01:16:24,125 --> 01:16:26,166
Încerc să te mișc.
663
01:16:26,166 --> 01:16:28,166
Te ajut eu. O să fie bine.
664
01:16:29,000 --> 01:16:29,916
În regulă.
665
01:16:29,916 --> 01:16:32,916
- Rezistă!
- Sunt doi în stare de inconștiență!
666
01:16:32,916 --> 01:16:34,291
Aduceți tărgile!
667
01:16:36,291 --> 01:16:38,958
Așezați-i! Luați-l!
668
01:16:38,958 --> 01:16:42,791
Ține-l de umeri, eu îl apuc de picioare.
Ridică-i brațul!
669
01:16:44,000 --> 01:16:46,958
Să mergem! Fac evaluarea.
670
01:16:46,958 --> 01:16:50,416
Răni de șrapnel. Rănile
infanteristului sunt de calibru mic.
671
01:16:50,916 --> 01:16:52,958
Două minute! Inspecție vizuală în lift.
672
01:16:53,833 --> 01:16:54,750
Să mergem!
673
01:17:12,000 --> 01:17:12,833
Nu.
674
01:18:39,208 --> 01:18:40,458
E în regulă.
675
01:18:47,041 --> 01:18:48,833
Ai făcut treabă bună.
676
01:21:56,041 --> 01:21:56,875
Da?
677
01:22:11,875 --> 01:22:14,083
Ajută-mă să-i scot casca! Susține-i gâtul!
678
01:22:17,708 --> 01:22:21,166
Ciudat! Nu văd nicio rană.
Starea celuilalt e stabilă?
679
01:22:21,166 --> 01:22:24,416
Are pulsul accelerat.
Nu văd nicio rană, doar un pic de sânge.
680
01:22:24,416 --> 01:22:27,666
- Poate sub armură.
- Scoate cagula! E o rană.
681
01:22:27,666 --> 01:22:28,750
Verific pulsul.
682
01:22:31,541 --> 01:22:33,000
Are pulsul foarte slab.
683
01:22:34,500 --> 01:22:35,333
Stai! Asta e...
684
01:22:50,041 --> 01:22:51,291
Dă-mi explozibilul!
685
01:22:51,958 --> 01:22:53,625
- Explozibilul.
- Stai!
686
01:22:56,916 --> 01:22:59,083
Întoarce-te la navetă și pornește-o!
687
01:22:59,083 --> 01:23:01,708
N-o să avem mult timp la dispoziție
până să explodeze.
688
01:23:01,708 --> 01:23:02,791
Bine.
689
01:23:12,833 --> 01:23:14,041
Te aștept.
690
01:23:17,541 --> 01:23:20,625
- Ar trebui să fie un lift pe holul ăsta.
- Grăbește-te!
691
01:23:21,250 --> 01:23:22,750
Atenție, stare de alertă!
692
01:24:43,375 --> 01:24:45,625
Recepționat. Atac...
693
01:27:29,833 --> 01:27:32,125
Intrus! Repet. Intrus!
694
01:27:33,125 --> 01:27:36,041
Trimit întăriri.
Ce fel de intruși sunt și câți anume?
695
01:27:36,041 --> 01:27:38,291
S-au tras focuri. Avem răniți.
696
01:27:38,291 --> 01:27:40,125
E o femeie, vă spun...
697
01:27:42,916 --> 01:27:46,708
Ce e? Ce se întâmplă?
698
01:27:46,708 --> 01:27:49,458
Sunt probleme în sala motoarelor.
699
01:27:49,458 --> 01:27:52,250
Spune că o femeie s-a infiltrat pe navă.
700
01:27:56,125 --> 01:27:57,208
Arthelais.
701
01:27:59,500 --> 01:28:01,333
Arthelais e la bord.
702
01:28:02,041 --> 01:28:03,416
Imposibil!
703
01:28:04,166 --> 01:28:05,208
Nu, ea e.
704
01:28:05,791 --> 01:28:07,208
A venit la noi.
705
01:28:07,208 --> 01:28:08,541
Perfect!
706
01:28:08,541 --> 01:28:11,166
Alarmă în toate sectoarele!
Să fie prinsă imediat!
707
01:28:12,166 --> 01:28:15,333
Cassius? Poți trage asupra satului.
708
01:28:17,333 --> 01:28:19,500
Domnule, cerealele!
709
01:28:20,666 --> 01:28:22,375
Nu mai avem nevoie de ele.
710
01:28:23,416 --> 01:28:25,125
A venit Cea care lasă cicatrici.
711
01:28:28,458 --> 01:28:30,208
Dar avem oameni la sol.
712
01:28:31,875 --> 01:28:35,458
Da. Câteva guri în minus de hrănit.
713
01:28:36,125 --> 01:28:39,500
După ce o prindem
pe Cea care lasă cicatrici, plecăm acasă
714
01:28:40,250 --> 01:28:42,166
și nu mai avem nevoie de cereale.
715
01:28:43,166 --> 01:28:44,166
Distruge-l!
716
01:28:48,958 --> 01:28:51,583
L-ai auzit pe amiral. Încarcă tunurile!
717
01:28:52,875 --> 01:28:53,791
Tunul principal!
718
01:28:54,666 --> 01:28:56,166
- Da, dle.
- Țintiți satul!
719
01:28:56,166 --> 01:28:57,791
Încărcați tunurile!
720
01:28:57,791 --> 01:28:59,208
Imediat, domnule.
721
01:29:05,416 --> 01:29:07,375
Ni s-a ordonat să tragem la sol.
722
01:29:12,500 --> 01:29:14,458
Am pierdut legătura cu sala motoarelor.
723
01:29:14,458 --> 01:29:16,041
- Unde e?
- O căutăm.
724
01:29:16,583 --> 01:29:18,291
Trece de la nivelul -3 la -4.
725
01:29:18,291 --> 01:29:20,291
Spune-mi ce se petrece!
726
01:29:20,291 --> 01:29:23,166
Personalul de securitate,
în sala motoarelor!
727
01:29:24,083 --> 01:29:25,666
Am nevoie de informații!
728
01:29:30,958 --> 01:29:31,875
Domnule!
729
01:29:33,333 --> 01:29:34,583
Locotenente! Domnule!
730
01:29:44,833 --> 01:29:47,875
Toți comandanții să raporteze
numărul oamenilor.
731
01:30:10,375 --> 01:30:13,291
- Înainte!
- Haide!
732
01:30:28,500 --> 01:30:29,375
Nu!
733
01:30:30,083 --> 01:30:32,458
- Mă duc!
- Haide!
734
01:30:55,458 --> 01:30:57,250
Te-au rănit? Ești bine? Hai!
735
01:31:25,833 --> 01:31:28,250
Credeam că vreau să mor în luptă.
736
01:31:30,000 --> 01:31:31,375
Luptând pentru ceva.
737
01:31:33,375 --> 01:31:34,833
Cred că m-am înșelat.
738
01:31:36,375 --> 01:31:38,041
Nu vreau să mor.
739
01:31:42,458 --> 01:31:43,666
Dar, dacă trebuie...
740
01:31:46,833 --> 01:31:47,958
Împreună.
741
01:31:49,916 --> 01:31:51,166
Haide!
742
01:34:14,375 --> 01:34:17,791
Kora! Unde ești?
743
01:34:18,500 --> 01:34:20,208
Am pornit motorul. Te aștept.
744
01:34:20,208 --> 01:34:21,958
Nu mai avem timp.
745
01:34:22,666 --> 01:34:23,958
Mai am puțin și ajung.
746
01:34:24,875 --> 01:34:25,916
Bine.
747
01:34:53,500 --> 01:34:56,500
Rămâneți în stare de alertă!
Avem o fugară la bord.
748
01:37:03,541 --> 01:37:04,875
Arthelais.
749
01:37:06,541 --> 01:37:10,333
Ar trebui să-ți mulțumesc
pentru că n-ai acceptat oferta mea.
750
01:37:11,000 --> 01:37:13,583
Balada o să sune mai bine
dacă te ucid în luptă.
751
01:37:16,416 --> 01:37:18,000
Ai făcut treabă bună până aici.
752
01:37:19,708 --> 01:37:21,250
Nu mă așteptam.
753
01:37:23,041 --> 01:37:27,166
Mai bună decât ar fi fost de așteptat
din partea unor fermieri.
754
01:37:29,625 --> 01:37:30,625
Da.
755
01:37:40,291 --> 01:37:41,375
Am fixat ținta.
756
01:37:43,083 --> 01:37:44,291
Avem satul în vizor.
757
01:37:44,291 --> 01:37:45,250
Confirm.
758
01:37:48,333 --> 01:37:49,458
Domnule!
759
01:37:57,708 --> 01:37:58,541
Ce e?
760
01:38:00,708 --> 01:38:03,083
Tunul e încărcat și gata să tragă.
761
01:38:03,083 --> 01:38:04,583
Nu!
762
01:38:14,583 --> 01:38:15,916
Foc de voie!
763
01:38:49,791 --> 01:38:51,041
Kora a făcut asta!
764
01:38:53,625 --> 01:38:54,625
Prinde-o!
765
01:38:58,666 --> 01:39:00,125
Nu!
766
01:40:27,083 --> 01:40:28,375
Kora!
767
01:41:06,583 --> 01:41:07,416
Vino încoace!
768
01:41:21,541 --> 01:41:25,125
Deschide ochii!
769
01:41:29,333 --> 01:41:30,916
Uită-te la mine!
770
01:42:25,458 --> 01:42:26,291
Haide!
771
01:42:57,916 --> 01:42:58,750
Hai!
772
01:43:59,000 --> 01:44:02,250
Hei! Vino încoace!
773
01:44:03,250 --> 01:44:04,208
Vino!
774
01:44:19,541 --> 01:44:20,625
Stai! Așa...
775
01:44:30,375 --> 01:44:32,250
Rezistă!
776
01:44:33,500 --> 01:44:36,625
Rezistă!
777
01:44:37,208 --> 01:44:39,416
De ce nu pot să am nici asta?
778
01:44:41,916 --> 01:44:44,083
- Rezistă, te rog!
- E în regulă.
779
01:44:44,583 --> 01:44:46,208
Uite ce ai reușit!
780
01:44:47,666 --> 01:44:48,916
Ne-ai salvat.
781
01:44:50,333 --> 01:44:51,375
Pe toți.
782
01:45:00,333 --> 01:45:01,333
Te iubesc!
783
01:45:01,833 --> 01:45:02,875
Te rog!
784
01:45:04,833 --> 01:45:05,708
Te rog!
785
01:45:05,708 --> 01:45:07,291
Știu ce fel de om ești.
786
01:45:09,166 --> 01:45:10,416
Și te iubesc.
787
01:45:14,125 --> 01:45:15,166
Te rog!
788
01:45:24,833 --> 01:45:25,666
Uite!
789
01:45:31,083 --> 01:45:34,083
- Adunarea în spatele meu!
- Da, comandante. După tine!
790
01:45:34,083 --> 01:45:36,291
Atacați navetele!
791
01:45:36,291 --> 01:45:37,916
Da, comandante. După tine!
792
01:45:39,750 --> 01:45:42,750
Escadrila Muntele Negru,
eliminați navele de luptă!
793
01:47:10,000 --> 01:47:14,416
Titus! Da!
794
01:47:16,875 --> 01:47:18,166
Da!
795
01:47:28,500 --> 01:47:32,666
Sunt Devra Bloodaxe și flota de rebeli.
796
01:47:32,666 --> 01:47:35,208
Chiar s-a terminat.
797
01:47:39,000 --> 01:47:40,125
Nu.
798
01:47:42,708 --> 01:47:43,750
Nu.
799
01:47:56,666 --> 01:47:57,875
Te iubesc!
800
01:47:59,125 --> 01:48:00,250
Te iubesc!
801
01:48:12,541 --> 01:48:15,875
Au venit din alte lumi
să lupte pentru noi.
802
01:48:18,208 --> 01:48:19,500
Să moară pentru noi.
803
01:48:23,000 --> 01:48:24,916
Fie să-și găsească liniștea!
804
01:48:26,458 --> 01:48:30,458
Îi onorăm în singurul mod
în care o putem face.
805
01:48:32,250 --> 01:48:34,166
Amintindu-ne numele lor...
806
01:48:35,833 --> 01:48:39,208
la următoarea recoltă.
807
01:48:41,958 --> 01:48:46,416
Peste un anotimp, peste o sută.
808
01:48:48,666 --> 01:48:50,625
Și mergând mai departe.
809
01:48:52,500 --> 01:48:54,416
Mergând mai departe.
810
01:49:09,833 --> 01:49:13,583
Onorați-i pe cei căzuți!
811
01:49:15,916 --> 01:49:18,875
Onorați-l pe fratele meu și curajul lui!
812
01:49:20,708 --> 01:49:24,083
Nu mă pomeniți
când vorbiți despre onoare și curaj.
813
01:49:26,625 --> 01:49:27,958
V-am mințit.
814
01:49:28,750 --> 01:49:30,000
V-am mințit pe toți.
815
01:49:34,333 --> 01:49:35,250
Titus!
816
01:49:40,500 --> 01:49:41,583
Știu, copilă.
817
01:49:43,125 --> 01:49:44,208
Știu.
818
01:49:46,875 --> 01:49:48,625
Știi că sunt Arthelais?
819
01:49:49,666 --> 01:49:52,333
Fiica adoptivă a regentului Balisarius?
820
01:49:54,125 --> 01:49:56,375
Asasina prințesei Issa?
821
01:49:58,291 --> 01:50:00,833
Îți cunosc numele. Da.
822
01:50:09,250 --> 01:50:11,291
Dar nu ești asasina ei...
823
01:50:12,708 --> 01:50:15,333
căci prințesa trăiește.
824
01:50:20,041 --> 01:50:22,333
Credeai că poate fi ucisă atât de ușor?
825
01:50:24,333 --> 01:50:27,416
Nu. E mai presus de moarte.
826
01:50:31,666 --> 01:50:32,833
Ce să fac?
827
01:50:35,083 --> 01:50:37,041
Acum ai un motiv, nu?
828
01:50:37,583 --> 01:50:39,375
S-o găsești și să lupți.
829
01:50:41,875 --> 01:50:44,000
Dacă alegi să lupți,
830
01:50:45,708 --> 01:50:47,833
eu o să-ți fiu alături.
831
01:50:53,541 --> 01:50:54,541
Toți facem asta.
832
01:50:56,666 --> 01:50:58,125
Și eu.
833
01:51:08,000 --> 01:51:09,625
Dacă vă pot fi de folos...
834
01:51:11,958 --> 01:51:13,250
am asta.
835
01:51:17,375 --> 01:51:21,541
Vrei să lupți cu noi, robotule?
Ne ajuți să găsim prințesa pierdută?
836
01:51:22,250 --> 01:51:26,708
Dacă e adevărat ce spui
și prințesa trăiește,
837
01:51:27,208 --> 01:51:28,791
n-am de ales.
838
01:51:29,333 --> 01:51:33,833
Îi slujesc pe urmașii regelui ucis.
Aș fi onorat să lupt.
839
01:51:37,333 --> 01:51:40,083
S-o găsim și să luptăm.
840
01:51:59,458 --> 01:52:03,541
S-o găsim și să luptăm.
841
02:01:19,500 --> 02:01:24,500
Subtitrarea: Robert Ciubotaru