1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:43,958 На дальних границах владений Праматери 4 00:00:44,458 --> 00:00:48,916 небольшая луна Вельд вращалась вокруг газового гиганта Мары. 5 00:00:49,500 --> 00:00:55,541 Там, в деревне, в гармонии с природой жили скромные фермеры, 6 00:00:55,541 --> 00:01:00,083 {\an8}пока тень боевого корабля не накрыла их поля. 7 00:01:01,166 --> 00:01:03,666 {\an8}Командир корабля, адмирал Нобл, 8 00:01:03,666 --> 00:01:06,208 {\an8}потребовал больше, чем фермеры могли дать. 9 00:01:07,000 --> 00:01:11,000 Поэтому женщина по имени Кора и мужчина по имени Гуннар 10 00:01:11,000 --> 00:01:12,833 покинули деревню, 11 00:01:12,833 --> 00:01:17,083 чтобы собрать воинов для борьбы с дредноутом. 12 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 На Неу-Води к ним присоединился могучий Тарак. 13 00:01:22,125 --> 00:01:25,458 В рудниках Даггуса — беспощадная Немезида. 14 00:01:25,958 --> 00:01:29,458 А в колизее Поллукса — своенравный генерал Тит. 15 00:01:29,958 --> 00:01:35,000 И на планете Шараан — Дарриан Бладэкс и его лейтенант Милий. 16 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 Попав в засаду в парящих доках Гондиваля, 17 00:01:39,083 --> 00:01:42,125 Кора взяла верх над адмиралом Ноблом 18 00:01:42,125 --> 00:01:45,458 и оставила его истерзанное тело на каменистом берегу. 19 00:01:46,250 --> 00:01:50,541 Победители вернулись на Вельд за оплатой, 20 00:01:50,541 --> 00:01:53,333 угроза дредноута исчезла... 21 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 Как они считали. 22 00:02:05,208 --> 00:02:06,583 Командир Кассий. 23 00:02:09,125 --> 00:02:11,500 - Он жив? - Жив. 24 00:02:12,333 --> 00:02:13,166 Едва. 25 00:02:14,166 --> 00:02:15,833 Но до восстановления далеко. 26 00:02:25,333 --> 00:02:28,041 Его мозг долго не функционировал. 27 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 Степень повреждений нам неизвестна. 28 00:02:33,750 --> 00:02:37,416 Мы поймем, что от него осталось, когда извлечем его из куколки. 29 00:03:12,458 --> 00:03:14,000 Дыхательные пути свободны. 30 00:03:14,000 --> 00:03:15,583 Дышит самостоятельно. 31 00:03:18,208 --> 00:03:19,041 Адмирал. 32 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 Адмирал, это я. 33 00:03:24,750 --> 00:03:25,666 Кассий? 34 00:03:26,416 --> 00:03:27,416 Да. 35 00:03:29,250 --> 00:03:30,458 Где я? 36 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 На борту вашего корабля. 37 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 «Взор короля». 38 00:03:35,875 --> 00:03:38,250 Мы оставались на орбите Гондиваля, 39 00:03:38,250 --> 00:03:40,208 надеясь на ваше восстановление. 40 00:03:41,208 --> 00:03:44,666 Слава старым богам, наши молитвы были услышаны. 41 00:03:46,041 --> 00:03:47,375 Кассий, послушай. 42 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 Она на Вельде. 43 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 Кто? 44 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 Кто же? 45 00:03:59,541 --> 00:04:00,791 Оставляющая шрамы. 46 00:04:04,375 --> 00:04:05,583 Она на Вельде. 47 00:04:07,375 --> 00:04:08,875 Бери курс на Вельд. 48 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 Есть, адмирал. 49 00:04:11,583 --> 00:04:12,416 Будет сделано. 50 00:04:26,708 --> 00:04:31,000 ЧАСТЬ ВТОРАЯ: ОСТАВЛЯЮЩАЯ ШРАМЫ 51 00:05:20,125 --> 00:05:21,041 Я Хаген. 52 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 Это Ден. 53 00:05:24,000 --> 00:05:26,250 Приветствуем в нашей скромной деревне. 54 00:05:26,250 --> 00:05:29,625 - Уверен, вы устали и проголодались. - И хотим пить. 55 00:05:30,125 --> 00:05:33,750 Мы подготовили для вас еду и напитки в Лонгхаусе. 56 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Идем. Увидите, какими радушными хозяевами бывают мои люди. 57 00:05:41,375 --> 00:05:43,041 Отведем ураки в стойла. 58 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 Они вернулись. 59 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 Ну, и как они на вид? 60 00:05:53,791 --> 00:05:56,541 Сильные. Вроде похожи на воинов. 61 00:05:57,125 --> 00:05:58,916 - Сколько их? - Шестеро. 62 00:05:58,916 --> 00:06:01,291 - С Корой и Гуннаром. - Шестеро. 63 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 Тогда неважно, насколько они сильны, верно? 64 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 Командир Кассий. 65 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 Солдат. Надеюсь, всё идет по плану? 66 00:06:37,041 --> 00:06:39,708 Да, сэр. Выполняем задание. 67 00:06:39,708 --> 00:06:41,791 Ничего необычного? 68 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 - Нет, сэр. - Прекрасно. 69 00:06:44,333 --> 00:06:46,583 Проследите, чтобы зерно доставили 70 00:06:46,583 --> 00:06:49,625 и приготовили к нашему прибытию через пять дней. 71 00:06:56,583 --> 00:06:58,000 Пять дней? 72 00:07:22,291 --> 00:07:23,208 Идем. 73 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 Прошу, ешьте. Вы наверняка очень голодны. 74 00:07:30,125 --> 00:07:31,333 Ладно. 75 00:07:31,333 --> 00:07:34,500 Селяне приготовили для вас всю эту еду и напитки, 76 00:07:35,208 --> 00:07:39,583 чтобы продемонстрировать вам свою верность и благодарность. 77 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 Но где они все? 78 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Что бы ощущали вы, 79 00:07:48,916 --> 00:07:53,791 все вы, если бы не были способны защитить свой дом? 80 00:07:55,083 --> 00:07:58,291 Если бы пришлось просить других отдать за вас жизнь. 81 00:07:59,041 --> 00:08:01,833 Пусть не стыдятся нашего присутствия. 82 00:08:02,625 --> 00:08:06,083 Забыть о гордости и попросить о помощи — это уже храбрость. 83 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 - Спасибо. - Да. 84 00:08:11,083 --> 00:08:14,750 Так уж получилось, что никому не обязательно отдавать жизнь. 85 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 В обороне нет нужды. 86 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 - Адмирал Нобл мертв. - Что? 87 00:08:21,958 --> 00:08:23,541 - Мертв? - Правда? 88 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 Тебе придется это повторить. Он не верит. 89 00:08:27,958 --> 00:08:28,875 Он мертв. 90 00:08:31,250 --> 00:08:33,750 Ты считаешь, что они не вернутся? 91 00:08:34,333 --> 00:08:35,291 Да. 92 00:08:35,291 --> 00:08:38,375 По имперскому протоколу, в случае смерти адмирала 93 00:08:39,041 --> 00:08:41,458 следует немедленно вернуться на Праматерь. 94 00:08:42,291 --> 00:08:44,750 Тогда мы в еще большем долгу перед вами... 95 00:08:44,750 --> 00:08:45,666 Вы ошибаетесь. 96 00:08:46,708 --> 00:08:47,833 Я получил весть. 97 00:08:50,500 --> 00:08:52,208 Они прибудут через пять дней. 98 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 Это правда? 99 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 - Пять дней? - Да. 100 00:08:58,208 --> 00:09:01,083 Но ты же сказала, что убила адмирала Нобла. 101 00:09:01,083 --> 00:09:02,458 Я убила его. 102 00:09:02,458 --> 00:09:04,666 Его труп разбился о камни. Он мертв. 103 00:09:04,666 --> 00:09:08,375 Это не по протоколу — управлять кораблем без адмирала, так? 104 00:09:09,500 --> 00:09:10,833 Это правда. 105 00:09:10,833 --> 00:09:14,166 Но смерть не всегда в силах помешать планам Праматери. 106 00:09:14,875 --> 00:09:17,916 Возможно, это зерно для них важнее, чем мы думали. 107 00:09:19,791 --> 00:09:21,583 - Хаген? - Да. 108 00:09:21,583 --> 00:09:24,333 Собери людей. Я поговорю с ними. 109 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 Хорошо. 110 00:09:51,041 --> 00:09:53,458 Впереди у нас темные времена. 111 00:09:54,750 --> 00:09:56,041 Когда придет время, 112 00:09:57,750 --> 00:10:00,000 возможно, нам придется выйти на битву 113 00:10:00,583 --> 00:10:02,625 всем вместе, как братьям. 114 00:10:04,750 --> 00:10:05,791 Для успеха 115 00:10:06,375 --> 00:10:08,458 между нами должно быть доверие. 116 00:10:10,166 --> 00:10:13,000 Со временем мы научим вас сражаться. 117 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 Но сначала покажите нам свою силу. 118 00:10:17,541 --> 00:10:19,666 Силу земли. 119 00:10:22,750 --> 00:10:27,250 Если мы промедлим, уничтожение вашей деревни 120 00:10:27,958 --> 00:10:29,500 практически гарантировано. 121 00:10:30,208 --> 00:10:33,541 Итак, сколько времени нужно, чтобы собрать урожай? 122 00:10:33,541 --> 00:10:35,375 Половина оборота вокруг Мары. 123 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Нет, это надо сделать за три дня. 124 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 - Что? - Это невозможно. 125 00:10:42,333 --> 00:10:45,291 Нам нужны все здоровые мужчины и женщины. 126 00:10:45,291 --> 00:10:49,083 Зерно — наше самое мощное оружие. 127 00:10:50,333 --> 00:10:51,208 Без него 128 00:10:52,083 --> 00:10:55,500 они способны уничтожить нас с орбиты. 129 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Собрав зерно быстро, 130 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 мы можем использовать его как инструмент для торга и как щит. 131 00:11:05,291 --> 00:11:07,083 Хорошо отдохните. 132 00:11:07,083 --> 00:11:09,166 Работа начнется на заре. 133 00:11:09,916 --> 00:11:10,833 Вы его слышали. 134 00:11:12,166 --> 00:11:13,041 На заре. 135 00:11:23,541 --> 00:11:25,500 Они научатся доверять друг другу? 136 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 Они боятся 137 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 чужаков, предстоящей битвы, за свою жизнь. 138 00:11:34,875 --> 00:11:36,000 Доверие? Не знаю. 139 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 Лишь надеюсь, им хватит отваги встать и сражаться, если придется. 140 00:11:41,125 --> 00:11:43,625 Я не представлял, каково это — сражаться. 141 00:11:45,041 --> 00:11:46,416 Как это будет страшно. 142 00:11:49,416 --> 00:11:50,625 Ты боишься умереть. 143 00:11:51,250 --> 00:11:53,458 Это нормально. Все боятся. 144 00:11:55,041 --> 00:11:57,291 В тот момент я не думал о смерти. 145 00:11:58,583 --> 00:12:02,250 Спроси ты тогда, что я чувствую, я бы сказал, что я в ужасе. 146 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 Я и правда был напуган. 147 00:12:07,416 --> 00:12:09,083 Как никогда в жизни. 148 00:12:12,166 --> 00:12:13,875 Чего же ты так боялся? 149 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Если не смерти? 150 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 За тебя. 151 00:12:25,083 --> 00:12:26,333 Боялся потерять тебя. 152 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 Нобл сказал, 153 00:12:53,875 --> 00:12:57,333 что ты самый разыскиваемый преступник во вселенной. 154 00:13:02,000 --> 00:13:04,916 Таким не стать только лишь из-за побега. 155 00:13:12,791 --> 00:13:15,958 Помнишь, я сказала, что меня растил Балисарий? 156 00:13:17,583 --> 00:13:19,166 Регент Империя. 157 00:13:22,125 --> 00:13:24,625 И что я была телохранителем принцессы Иссы? 158 00:13:25,291 --> 00:13:26,125 Да. 159 00:13:26,833 --> 00:13:29,500 И что ты заслуженный воин. 160 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 Друг королевской семьи. 161 00:13:34,416 --> 00:13:35,666 Что с ними случилось? 162 00:13:38,916 --> 00:13:41,166 Под благотворным влиянием своей дочери 163 00:13:41,166 --> 00:13:44,333 король стал видеть многое в новом свете. 164 00:13:52,208 --> 00:13:56,083 Это было на освящении последнего военного корабля класса дредноут. 165 00:13:56,875 --> 00:13:59,000 Символический финал эры экспансии. 166 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 По традиции король освящал каждый корабль, 167 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 но не в этот раз. 168 00:14:10,791 --> 00:14:14,041 Это была первая королевская обязанность принцессы, 169 00:14:14,583 --> 00:14:16,291 ее первое официальное деяние. 170 00:14:21,250 --> 00:14:24,916 Корабль назвали бы «Миротворец» и пометили королевской печатью. 171 00:14:29,958 --> 00:14:31,500 Не надо заблуждаться. 172 00:14:32,000 --> 00:14:34,958 Я была верной дочерью своего приемного отца. 173 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 Я не могла предать или ослушаться его. 174 00:14:42,583 --> 00:14:45,125 Он сказал мне, что принцесса должна умереть. 175 00:14:46,083 --> 00:14:47,625 Она и умерла. 176 00:14:58,125 --> 00:15:01,166 Мой отец сказал, что не будет праздно стоять 177 00:15:01,166 --> 00:15:04,666 и смотреть, как эта девочка разрушает военную машину, 178 00:15:04,666 --> 00:15:07,291 ради которой мы стольким пожертвовали. 179 00:15:09,500 --> 00:15:13,333 Я верила, что Балисарий защитит меня 180 00:15:13,833 --> 00:15:15,875 и империю, которую так любил. 181 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 Смирно! 182 00:15:39,958 --> 00:15:41,083 Странно. 183 00:15:45,958 --> 00:15:46,833 Что-то не так. 184 00:15:48,750 --> 00:15:49,625 Балисарий. 185 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 Где Кали? Почему печи не зажжены? 186 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 Балисарий, я обращаюсь к тебе. 187 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Отвечай же! 188 00:16:28,250 --> 00:16:30,833 Исса, беги! Исса! 189 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Подонок. 190 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 Нет! 191 00:16:58,541 --> 00:16:59,375 Действуй. 192 00:16:59,375 --> 00:17:01,166 Чего ты ждешь? 193 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 Чего ты ждешь, дитя? Действуй! 194 00:17:07,208 --> 00:17:08,208 - Давай. - Нет. 195 00:17:08,875 --> 00:17:11,333 - Нет. - Давай. Убей ее. 196 00:17:13,208 --> 00:17:15,625 - Убей ее! - Нет! 197 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 Я прощаю тебя. 198 00:17:23,250 --> 00:17:24,166 Не надо. 199 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 Что ты наделала? 200 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 Что ты наделала? 201 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 Взять ее! 202 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 Вот она, господа. 203 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 Убийца королевской семьи. 204 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 Чужеземка. 205 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 Опухоль этнических нечистот. 206 00:18:27,041 --> 00:18:28,458 Убийца! 207 00:18:28,458 --> 00:18:30,666 - Убийца! - Убийца! 208 00:18:30,666 --> 00:18:33,125 - Убийца! - Душегубка! 209 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 - Предательница! - Змея! 210 00:18:35,916 --> 00:18:37,083 Тварь! 211 00:19:09,541 --> 00:19:11,291 Я с боем прорвалась к шаттлу. 212 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 И с тех самых пор живу как изгнанник. 213 00:19:22,708 --> 00:19:26,208 Я думала о том, чтобы позволить им убить меня. 214 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 Но почему-то последние слова девочки... 215 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 Ее прощение. 216 00:19:37,125 --> 00:19:39,791 Я подумала, что могу почтить ее лишь побегом. 217 00:19:42,291 --> 00:19:43,916 И попробую стать... 218 00:19:47,291 --> 00:19:48,500 ...не просто орудием. 219 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 Не просто орудием. 220 00:19:56,750 --> 00:19:58,125 Мы все этого хотим. 221 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 Ты такая и есть. 222 00:20:13,083 --> 00:20:13,916 Доброе утро! 223 00:20:13,916 --> 00:20:15,666 Уже утро! 224 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 Пора вставать! Все просыпайтесь. 225 00:20:20,291 --> 00:20:21,791 Народ, подъём. 226 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 Пора работать. 227 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 Подъём, лентяи! Вставайте! 228 00:20:29,458 --> 00:20:31,375 У нас мало времени! 229 00:22:18,708 --> 00:22:21,125 Командир, на связи главный медтехник. 230 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 Соедините нас. 231 00:22:24,916 --> 00:22:26,291 - Отпустите! - Командир! 232 00:22:26,291 --> 00:22:30,500 - Вам лучше бы спуститься сюда. - Это измена. Я командир корабля. 233 00:22:30,500 --> 00:22:34,500 Клянусь старыми богами, я всех вас отдам под трибунал! 234 00:22:34,500 --> 00:22:37,875 Клянусь! Вы все умрете! Вы мне не нужны! 235 00:22:37,875 --> 00:22:40,291 - Спуститесь сюда. - Иду. 236 00:22:40,291 --> 00:22:42,708 Нет, лучше я убью вас всех сам! 237 00:22:43,375 --> 00:22:45,125 Адмирал, вы не готовы. 238 00:22:47,000 --> 00:22:49,375 Я всё еще командую кораблем! 239 00:22:50,083 --> 00:22:53,291 Почему вы стоите и смотрите на меня? Трусы! 240 00:22:54,125 --> 00:22:56,625 - Это предательство! - С возвращением, сэр. 241 00:22:57,416 --> 00:23:00,375 - Готовы вернуться к командованию? - Да, конечно. 242 00:23:00,375 --> 00:23:02,500 Скажи этим идиотам отпустить меня. 243 00:23:02,500 --> 00:23:04,708 Сэр, как я уже говорил, 244 00:23:05,208 --> 00:23:08,125 есть протоколы для возвращения к командованию. 245 00:23:08,125 --> 00:23:12,333 Надо проверить ваше ментальное и физическое... 246 00:23:17,083 --> 00:23:19,208 Я помогу вам с этой проверкой. 247 00:23:31,541 --> 00:23:32,458 Освободить его! 248 00:23:41,208 --> 00:23:42,416 Сколько до Вельда? 249 00:23:44,208 --> 00:23:45,416 Несколько дней, сэр. 250 00:23:48,125 --> 00:23:50,958 Адмирал, прошу прощения за шрам, 251 00:23:50,958 --> 00:23:54,041 оставленный этой некомпетентной командой медиков. 252 00:23:54,041 --> 00:23:56,000 Уверен, что его можно удалить. 253 00:23:58,291 --> 00:23:59,208 Нет. 254 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 Нет, оставьте. 255 00:24:03,250 --> 00:24:04,250 Он у меня от нее. 256 00:24:06,708 --> 00:24:08,125 Я доставлю ее Балисарию, 257 00:24:08,125 --> 00:24:11,000 ее тело поместят на обозрение на ротонде сената, 258 00:24:12,541 --> 00:24:14,208 и тогда я обнажу свою грудь. 259 00:24:15,250 --> 00:24:16,791 И это будет символом того, 260 00:24:16,791 --> 00:24:19,625 что это я отдал под суд Оставляющую шрамы, 261 00:24:20,750 --> 00:24:23,916 и я буду стоять перед моим народом как спаситель. 262 00:27:21,000 --> 00:27:22,500 Как идет покос? 263 00:27:23,333 --> 00:27:24,958 Протестуют ли селяне? 264 00:27:25,458 --> 00:27:26,291 Нет, сэр. 265 00:27:27,458 --> 00:27:28,708 Всё идет по плану. 266 00:27:29,208 --> 00:27:32,875 Я что-то не вижу Фавна и Марка во время твоих отчетов. 267 00:27:33,583 --> 00:27:35,791 Они заняты, подгоняют селян, сэр. 268 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 Добиваются чуть большей самоотдачи. 269 00:27:40,416 --> 00:27:41,291 Хорошо. 270 00:27:41,916 --> 00:27:43,583 Работа идет без перерывов. 271 00:27:43,583 --> 00:27:47,166 Мы должны перемолоть зерно в муку как раз к вашему прибытию. 272 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Превосходно, рядовой. 273 00:27:48,958 --> 00:27:51,416 И если селяне выполнят свою часть сделки, 274 00:27:52,250 --> 00:27:54,041 возможно, мы будем милосердны. 275 00:27:54,041 --> 00:27:56,958 Эти псы заслуживают лишь сапога в бок. 276 00:27:57,458 --> 00:27:58,833 Неужели? 277 00:28:00,833 --> 00:28:04,250 Посмотрим, когда работа будет сделана. 278 00:28:06,750 --> 00:28:08,083 За убитого короля. 279 00:28:08,708 --> 00:28:09,916 За убитого короля. 280 00:28:18,333 --> 00:28:22,250 Очевидно, что Фавн, Марк и остальные мертвы. 281 00:28:23,500 --> 00:28:25,166 Оставляющая шрамы в деревне. 282 00:28:28,125 --> 00:28:30,500 Похоже, рядовой перешел на сторону врага. 283 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 Послушайте сказать слово. 284 00:29:42,333 --> 00:29:44,833 Я хочу поприветствовать наших новых друзей. 285 00:29:46,583 --> 00:29:49,166 Я сделала вам маленькие подарки. 286 00:29:49,166 --> 00:29:51,083 Я знаю, что все вы прибыли 287 00:29:51,083 --> 00:29:53,958 из более богатых и благоустроенных мест, 288 00:29:53,958 --> 00:29:57,458 и надеюсь, что мои подарки не оскорбят вас своей простотой. 289 00:29:57,958 --> 00:30:00,041 Но я сделала их из благодарности. 290 00:30:02,083 --> 00:30:04,916 Когда я увидела, как вы въезжаете в нашу деревню, 291 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 то подумала, что генерал Тит похож на горы. 292 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 Сильный и непоколебимый. 293 00:30:15,208 --> 00:30:16,125 Спасибо. 294 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 Тарак. 295 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 Твой дух неукротим, 296 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 но твое благородство неоспоримо. 297 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Как у снежного лося. 298 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 Спасибо. 299 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Милий юностью своей 300 00:30:45,125 --> 00:30:48,666 освещает наши лица как солнце, 301 00:30:49,166 --> 00:30:51,208 согревает и дает утешение 302 00:30:52,041 --> 00:30:53,958 как человек надежный и верный. 303 00:30:55,541 --> 00:30:56,375 Спасибо. 304 00:30:58,708 --> 00:30:59,625 Немезида. 305 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Свирепая как буря со вспышками молний, 306 00:31:05,166 --> 00:31:07,000 но и с дождем, дарующим жизнь. 307 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 Это источник жизни. 308 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 Эта буря — наша общая мать. 309 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 Спасибо. 310 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 Гуннар. 311 00:31:28,500 --> 00:31:29,666 Ты наше сердце, 312 00:31:30,875 --> 00:31:31,916 дающее надежду. 313 00:31:40,250 --> 00:31:42,958 Очень красиво. Спасибо. 314 00:31:48,166 --> 00:31:49,083 Ты посмотри. 315 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 И Кора. 316 00:31:57,500 --> 00:32:00,875 Ты наш волк-защитник с оскаленными зубами. 317 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 Ты защищаешь нас от истребления. 318 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 В тебе собрана сила всех нас. 319 00:32:23,083 --> 00:32:23,916 За еду! 320 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 Всё хорошо? 321 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 - Да? - Да. 322 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 Твое здоровье. 323 00:33:23,333 --> 00:33:25,083 Дэн, покажи еще раз! 324 00:33:25,083 --> 00:33:26,250 Готовы? 325 00:33:28,541 --> 00:33:29,458 Вот так! 326 00:35:49,708 --> 00:35:50,625 Ну что ж. 327 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 Сегодня мы начинаем готовиться к обороне. 328 00:35:54,125 --> 00:35:57,291 Сначала мы доставим зерно в деревню, 329 00:35:57,291 --> 00:36:01,791 чтобы они не могли стрелять с орбиты без риска для его уничтожения. 330 00:36:05,791 --> 00:36:08,333 А оружие, оставленное Империем, 331 00:36:08,333 --> 00:36:10,375 поможет нам защищаться. 332 00:36:10,375 --> 00:36:12,541 Мощные бронебойные детонаторы. 333 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 - Средства коммуникации. - Хорошо. 334 00:36:17,458 --> 00:36:20,291 Кровь легко не отмоется, но можно попробовать. 335 00:36:20,916 --> 00:36:23,833 Нет, всё отлично. Оставь. Есть еще? 336 00:36:24,541 --> 00:36:25,458 Конечно. 337 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 Соберите все охотничьи ружья. 338 00:36:31,000 --> 00:36:32,208 Каждый нож. 339 00:36:32,958 --> 00:36:35,375 Каждый патрон в деревне. 340 00:36:50,916 --> 00:36:54,916 Чтобы добиться эффекта неожиданности, надо вырыть полосу обороны. 341 00:36:54,916 --> 00:36:55,916 Хорошо. 342 00:37:01,291 --> 00:37:03,583 Астрид. Покажи, что умеешь. 343 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 Постой. 344 00:37:10,416 --> 00:37:11,333 Прижми локоть. 345 00:37:12,208 --> 00:37:13,041 Глаза открыты. 346 00:37:17,541 --> 00:37:22,416 Итак. Сегодня мы будем изучать основы нападения и обороны. 347 00:37:22,416 --> 00:37:25,291 Мы превратили ваши орудия труда в оружие. 348 00:37:25,291 --> 00:37:27,333 И теперь мы попробуем... 349 00:37:28,416 --> 00:37:29,250 ...вот это. 350 00:37:29,958 --> 00:37:30,875 Да. 351 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 Как профессионал. 352 00:37:49,041 --> 00:37:49,875 Отлично. 353 00:37:50,416 --> 00:37:51,458 Неплохо. 354 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 Талант от рождения. 355 00:38:15,916 --> 00:38:16,750 Вот. 356 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 Давай! 357 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 Опускаю. 358 00:38:33,791 --> 00:38:35,291 Это шаттл Коры. 359 00:38:36,416 --> 00:38:38,625 Я вытащил ее изрядно побитой. 360 00:38:39,750 --> 00:38:42,041 - Сколько он тут пробыл? - Два сезона. 361 00:38:42,541 --> 00:38:43,375 Идем. 362 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 Корабль, в котором нашли Кору, всё еще лежит в горах к востоку. 363 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 Работая вместе изо всех сил, мы можем вытащить его. 364 00:38:56,583 --> 00:38:58,333 Он нам очень пригодится. 365 00:39:29,083 --> 00:39:30,916 Ого, всё еще работает. 366 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 Держись. 367 00:40:27,791 --> 00:40:29,958 - Сколько? - Тут 15 винтовок... 368 00:40:29,958 --> 00:40:34,125 - Но неважно, сколько их у нас. - Сколько людей знает, как работает... 369 00:40:34,125 --> 00:40:37,000 - Айвар не должен стрелять. - Согласен. 370 00:40:37,000 --> 00:40:38,458 Мы заточим все лезвия. 371 00:40:38,458 --> 00:40:40,583 - Нужно понять, что... - Слушайте. 372 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 Слушайте. 373 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 Я никогда не был из тех, кто исповедуется. 374 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 Сейчас мы знаем, что должен делать каждый из нас. 375 00:40:59,625 --> 00:41:03,875 Вы тут, чтобы узнать, вместе с кем, чёрт побери, сражаетесь. 376 00:41:05,250 --> 00:41:08,208 Каждый должен сказать правду. 377 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Я первый. 378 00:41:16,833 --> 00:41:17,791 Сараву. 379 00:41:22,250 --> 00:41:25,916 Регент Балисарий послал мой корабль для демонстрации силы — 380 00:41:25,916 --> 00:41:28,708 зависнуть над парламентом Сараву, 381 00:41:29,791 --> 00:41:34,500 чтобы решение о том, голосовать ли за независимость, казалось очевидным. 382 00:41:35,916 --> 00:41:39,541 Но храбрые жители того мира всё же проголосовали за свободу, 383 00:41:39,541 --> 00:41:43,291 и в ответ на это мне приказали открыть огонь по капитолию. 384 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 Я отказался, и мой корабль сбили. 385 00:41:50,416 --> 00:41:53,791 Выбираясь из-под обломков, мы бились с войсками Праматери, 386 00:41:53,791 --> 00:41:55,583 пока были патроны. 387 00:41:57,041 --> 00:41:59,708 Я знал, что мои люди будут биться до конца. 388 00:42:00,666 --> 00:42:02,041 И я заключил сделку. 389 00:42:02,708 --> 00:42:05,958 Жизни моих людей в обмен на мою. 390 00:42:07,166 --> 00:42:10,083 Я молил регента проявить милосердие и пощадить их. 391 00:42:11,000 --> 00:42:13,833 Но регенту Балисарию незнакомо милосердие. 392 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 Чтобы наказать меня, моих людей казнили у меня на глазах. 393 00:42:26,500 --> 00:42:29,958 Решение ослушаться Балисария было только моим. 394 00:42:31,541 --> 00:42:36,125 Каждый день я думаю о тех людях, погибших из-за меня. 395 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 О том, что я сдался и тем самым предал их и приговорил их к смерти. 396 00:42:43,791 --> 00:42:45,083 Больше никогда. 397 00:42:46,500 --> 00:42:48,208 Я никогда не сдамся. 398 00:42:49,458 --> 00:42:53,000 Вы должны понять это сегодня, прежде чем идти за мной завтра. 399 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 Мне не доводилось сражаться в таком бою, который нам предстоит. 400 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 Но меня растили в месте, очень похожем на это. 401 00:43:13,541 --> 00:43:16,208 Когда корабли появились в небе над моим миром, 402 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 мне нужно было увидеть реакцию наших старейшин. 403 00:43:20,416 --> 00:43:21,375 Они съежились, 404 00:43:21,875 --> 00:43:25,291 подчинились и отдали всё, потому что боялись сражаться. 405 00:43:26,250 --> 00:43:29,541 Сказали: «Что мы можем противопоставить мощи Праматери?» 406 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 Слишком слабых или старых, чтобы работать, убили. 407 00:43:36,750 --> 00:43:40,958 Остальных разбросали по трудовым лагерям по всей вселенной. 408 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 Были разлучены семьи. 409 00:43:44,791 --> 00:43:47,125 Мой народ будто никогда не существовал. 410 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 Мой лагерь освободило Сопротивление. 411 00:44:42,500 --> 00:44:45,833 Подарив мне новую семью, которая указала мне другой путь. 412 00:44:47,041 --> 00:44:48,500 Когда наступит момент... 413 00:44:50,333 --> 00:44:53,416 ...я отдам жизнь, защищая эту деревню, если придется. 414 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 Умереть за место, ставшее твоим домом. 415 00:44:59,125 --> 00:45:02,166 Разве можно надеяться на более достойный конец? 416 00:45:06,916 --> 00:45:08,666 У меня была своя жизнь. 417 00:45:12,291 --> 00:45:13,500 Очень давно, 418 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 как сейчас кажется. 419 00:45:28,500 --> 00:45:30,416 Это была рыбацкая деревушка. 420 00:45:32,041 --> 00:45:37,083 Солдаты Империя жестоко убили всех до единого. 421 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 Мы были миролюбивыми людьми. 422 00:45:53,083 --> 00:45:55,041 Но мы не всегда были такими. 423 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 Когда-то, очень давно... 424 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 ...мы были воинственным народом. 425 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 Я никого не убивала, 426 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 не проливала ничьей крови, 427 00:46:14,500 --> 00:46:16,083 пока не пролила свою. 428 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 Моя боль превратилась в ярость. 429 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 И моя ярость обернулась местью. 430 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 Но кровожадность моих предков всё еще жила в тех древних перчатках. 431 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 Моя кровь пробудила их. 432 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 Они научили меня сражаться. 433 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 И я родилась заново. 434 00:46:54,250 --> 00:46:56,166 Но в тот день 435 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 я стала мстительницей. 436 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 И да... 437 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 Да, я буду убивать их. 438 00:47:17,416 --> 00:47:19,541 Никто не выбирает родителей. 439 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 И мои, так уж вышло, были королевской четой. 440 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 Мой отец, король, 441 00:47:30,416 --> 00:47:35,750 настоял на том, чтобы лично передать наши условия армии Праматери. 442 00:47:37,041 --> 00:47:41,458 В ответ они вернули его тело в качестве угрозы вторжения. 443 00:47:43,500 --> 00:47:47,291 Тогда моя мать сказала мне: «Мальчик не станет мужчиной, 444 00:47:47,958 --> 00:47:49,541 пока не умрет его отец. 445 00:47:50,041 --> 00:47:52,083 Так принц становится королем». 446 00:47:54,333 --> 00:47:55,875 Тогда я плакал в последний раз. 447 00:48:02,791 --> 00:48:07,041 Вскоре после этого наше небо стало черным от их кораблей. 448 00:48:14,375 --> 00:48:18,000 Моя мать не стала убегать, чтобы сохранить честь. 449 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 Я хотел остаться и защищать ее, 450 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 но королева решила сохранить родословную и наследника. 451 00:48:33,541 --> 00:48:35,166 В тот день я лишился матери 452 00:48:36,750 --> 00:48:38,291 и всего своего мира. 453 00:48:46,291 --> 00:48:47,916 Меня переправили с планеты, 454 00:48:48,416 --> 00:48:52,500 спрятав в корабле беженцев, который летел к ближней яркой звезде. 455 00:48:54,083 --> 00:48:55,916 Я бежал из чувства долга, 456 00:48:55,916 --> 00:49:00,958 ради спасения королевства и рода, которых уже не существует. 457 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Меня лишили возможности защитить их. 458 00:49:09,125 --> 00:49:11,625 Но довольно. Когда мы закончим тут, 459 00:49:12,500 --> 00:49:13,875 я отправлюсь туда. 460 00:49:16,375 --> 00:49:17,208 Домой. 461 00:49:19,375 --> 00:49:20,666 Чтобы искупить вину... 462 00:49:23,000 --> 00:49:25,208 ...за свою неуместную гордыню. 463 00:49:31,125 --> 00:49:31,958 Кора. 464 00:49:32,541 --> 00:49:35,250 Мы не слышали тебя. Расскажи свою историю. 465 00:49:39,416 --> 00:49:40,750 Я сирота войны. 466 00:49:43,916 --> 00:49:46,333 Дисциплина военной жизни меня устраивала. 467 00:49:46,875 --> 00:49:49,875 Я служила на корабле, подобном «Взору короля». 468 00:49:56,500 --> 00:49:59,416 У меня не было семьи, но я думала, что нашла ее. 469 00:50:03,458 --> 00:50:05,458 Пока не оказалась тут, на Вельде. 470 00:50:07,125 --> 00:50:12,500 Здесь я узнала, какими на самом деле могут быть дом и семья. 471 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 Хочешь что-то добавить? 472 00:50:24,166 --> 00:50:25,000 Нет. 473 00:50:28,458 --> 00:50:29,291 Точно? 474 00:50:30,333 --> 00:50:32,833 - Как тебе родниковая вода? - Что? 475 00:50:33,958 --> 00:50:35,333 Уже несколько дней 476 00:50:35,333 --> 00:50:37,291 Тит притворяется, что пьет. 477 00:50:37,291 --> 00:50:41,000 Он не хочет показывать, как важна для него предстоящая битва. 478 00:50:50,083 --> 00:50:51,041 И правда вода. 479 00:50:55,708 --> 00:50:59,000 От старых историй бывает трудно избавиться. 480 00:50:59,625 --> 00:51:00,750 Да, бывает. 481 00:51:02,708 --> 00:51:03,541 Друзья... 482 00:51:05,750 --> 00:51:07,166 Могу лишь сказать 483 00:51:09,041 --> 00:51:11,625 спасибо за то, что пришли в эту деревню 484 00:51:11,625 --> 00:51:12,958 и дали нам надежду. 485 00:51:15,375 --> 00:51:16,208 Спасибо. 486 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 Не знаю, что станет со всеми нами к завтрашнему вечеру. 487 00:51:23,708 --> 00:51:27,208 Могу лишь молиться, чтобы ваше прошлое меньше отягощало вас. 488 00:51:30,375 --> 00:51:31,791 За это и выпьем. 489 00:51:32,291 --> 00:51:33,833 Деревня готова. 490 00:51:33,833 --> 00:51:38,416 Хорошо. Горстку офицеров, которую отправят за зерном, 491 00:51:38,416 --> 00:51:39,875 мы уберем. 492 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 Со всей нашей мощью, без пощады, 493 00:51:44,208 --> 00:51:46,708 не жалея никого, кто пришел на вашу землю. 494 00:51:47,500 --> 00:51:48,375 Что потом? 495 00:51:48,875 --> 00:51:50,166 Торговаться о сделке? 496 00:51:50,791 --> 00:51:52,291 Думаете, они послушают? 497 00:51:53,708 --> 00:51:54,541 Думаю, да. 498 00:51:55,458 --> 00:51:57,708 Но если всё пойдет не так, а это возможно, 499 00:51:58,958 --> 00:52:01,458 убедитесь, что шаттл всё еще исправен 500 00:52:01,458 --> 00:52:04,000 и укрыт от них с утра пораньше. 501 00:52:04,000 --> 00:52:05,125 Хорошо. 502 00:52:10,500 --> 00:52:11,666 Вода. 503 00:52:13,541 --> 00:52:14,666 Серьезно, Тит? 504 00:52:15,166 --> 00:52:17,625 Генерал Тит. 505 00:52:17,625 --> 00:52:19,541 - Конечно. - Для тебя. 506 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 Здравствуй, Джеймс. 507 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 Знаешь, в последний раз меня так называл 508 00:54:29,041 --> 00:54:32,541 старый командир из Военных механизмов, 509 00:54:32,541 --> 00:54:34,708 умирая у меня на руках. 510 00:54:35,958 --> 00:54:37,000 Мне очень жаль. 511 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 Ничего. Мне нравится, как звучит это имя. 512 00:54:40,833 --> 00:54:44,500 Оно позволяет ощущать что-то еще кроме безнадежности. 513 00:54:46,583 --> 00:54:47,500 Видишь ли, 514 00:54:48,166 --> 00:54:51,375 мне дали воспоминания о мире, который я не увижу, 515 00:54:52,083 --> 00:54:54,875 верность королю, которому я не могу служить, 516 00:54:54,875 --> 00:54:59,000 и любовь к ребенку, которого я не смог спасти. 517 00:55:00,750 --> 00:55:03,375 Но когда ты произносишь это имя, 518 00:55:03,375 --> 00:55:06,083 я могу ощутить, хоть и в слабой степени... 519 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 ...зачем я вообще существую. 520 00:55:12,166 --> 00:55:13,958 Ты поэтому спас Сэм? 521 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 Я не уверен. 522 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 Я знаю, одна лишь мысль о том, что она будет ранена или уничтожена, 523 00:55:21,833 --> 00:55:26,083 открыла во мне ту часть, которая была закрыта. 524 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 Ты выбираешь сторону, Джеймс. 525 00:55:32,416 --> 00:55:35,625 Мы с тобой похожи, созданы, чтобы убивать для них. 526 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 Пойми, мы с тобой, сражающиеся вместе, для них сущий кошмар. 527 00:55:41,916 --> 00:55:44,375 Не потому, что нам приказали, 528 00:55:45,208 --> 00:55:47,375 а чтобы защитить то, что мы любим. 529 00:55:53,583 --> 00:55:56,041 Имей в виду, вы не можете победить. 530 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 Всё готово. 531 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 Дредноут. 532 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 Заканчиваем! Быстрее! 533 00:56:44,791 --> 00:56:46,458 Быстро, быстро! 534 00:56:47,916 --> 00:56:51,166 Закончить работу! Занять позицию! 535 00:56:52,708 --> 00:56:53,625 Накрывай! 536 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 Это новые формации. 537 00:57:11,500 --> 00:57:12,458 Это зерно. 538 00:57:14,833 --> 00:57:17,666 Сложено у зданий, чтобы мы не уничтожили их. 539 00:57:17,666 --> 00:57:22,541 А здесь и здесь сложили для прикрытия при стрельбе. 540 00:57:22,541 --> 00:57:23,750 Умно. 541 00:57:25,291 --> 00:57:27,208 Это явно придумал не фермер. 542 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 Похоже, генерал Тит еще не совсем пропил мозги. 543 00:57:31,750 --> 00:57:32,666 Смотрите. 544 00:57:33,791 --> 00:57:36,708 Тепловое изображение тех, кто собрался в Лонгхаусе 545 00:57:36,708 --> 00:57:38,208 в верхней части деревни. 546 00:57:38,208 --> 00:57:40,208 Без сомнения, женщины и дети. 547 00:57:42,875 --> 00:57:46,541 Хорошо. Мы постараемся избежать открытого боя в деревне. 548 00:57:47,750 --> 00:57:50,083 Пока я веду переговоры, отправим криптею 549 00:57:50,083 --> 00:57:51,666 захватить женщин и детей. 550 00:57:52,541 --> 00:57:54,500 Мы спустим небольшой контингент. 551 00:57:55,208 --> 00:57:58,583 Он не пригодится, когда мы женщинам и детям приставим ножи к горлу. 552 00:57:59,875 --> 00:58:02,000 Так поймем, готовы ли они сражаться. 553 00:59:27,875 --> 00:59:29,041 Так, всем внутрь! 554 00:59:29,041 --> 00:59:31,166 - Давайте, быстрее. - Идем. 555 00:59:31,166 --> 00:59:34,041 Внутрь. Быстрее! 556 01:01:28,041 --> 01:01:29,333 Никакого приветствия? 557 01:01:31,875 --> 01:01:33,208 Где же теплые объятия? 558 01:01:35,833 --> 01:01:37,708 Мне так и не подали чашу эля. 559 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 Артелая. 560 01:01:42,708 --> 01:01:44,250 Чего ты хочешь добиться? 561 01:01:44,750 --> 01:01:46,791 Того же, что и в прошлый раз. 562 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 Убить тебя. 563 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 Да. 564 01:01:52,333 --> 01:01:53,625 Это была такая честь. 565 01:01:58,583 --> 01:01:59,500 Шрам. 566 01:02:01,041 --> 01:02:02,791 Подарок от Оставляющей шрамы. 567 01:02:02,791 --> 01:02:05,041 Нет нужды проливать тут кровь. 568 01:02:05,041 --> 01:02:07,666 Я даю вам один шанс избежать бойни. 569 01:02:08,541 --> 01:02:12,875 Ты знаешь, что Балисарий даст мне, когда я брошу тебя на колени перед ним? 570 01:02:13,458 --> 01:02:15,791 Тебе нужно место в сенате, полагаю. 571 01:02:16,541 --> 01:02:17,583 Я это заслужил. 572 01:02:17,583 --> 01:02:18,666 Так возьми зерно, 573 01:02:18,666 --> 01:02:21,625 чтобы кормить своих людей по пути к Праматери. 574 01:02:21,625 --> 01:02:23,750 Не больше и не меньше. 575 01:02:24,416 --> 01:02:26,125 Не трогай жителей деревни. 576 01:02:26,125 --> 01:02:29,458 Доложи Балисарию, что разыскиваемые воины сбежали. 577 01:02:29,458 --> 01:02:31,166 А мне не полагается ничего? 578 01:02:33,208 --> 01:02:34,083 Совсем ничего? 579 01:02:34,666 --> 01:02:35,958 Вы уйдете живыми. 580 01:02:37,125 --> 01:02:38,208 Это твой выбор. 581 01:02:39,000 --> 01:02:43,500 Снесешь позор и понижение в ранге или лишишься головы. 582 01:02:43,500 --> 01:02:45,250 Твой корабль станет могилой. 583 01:02:45,250 --> 01:02:47,583 Ваши семьи и все на Праматери узнают, 584 01:02:47,583 --> 01:02:50,750 что вас перебили крестьяне на Вельде. 585 01:02:51,541 --> 01:02:54,208 Моя задача — прославление Праматери. 586 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 Я намереваюсь довести дело до конца. 587 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 Меня больше всего забавляет то, 588 01:03:02,041 --> 01:03:05,250 что ты думаешь, будто у тебя есть рычаги давления. Нет. 589 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 Думаешь, я не знаю, что вы прячете женщин и детей? 590 01:03:09,875 --> 01:03:12,500 Пока ты тут говоришь, твой план уже рушится. 591 01:03:14,791 --> 01:03:18,458 Если, конечно, мы не достигнем другой договоренности. 592 01:03:19,458 --> 01:03:21,416 Я могу взять предложенное зерно. 593 01:03:22,625 --> 01:03:25,458 Могу послушать тебя и не лишать селян жизни. 594 01:03:27,125 --> 01:03:29,791 Но эта уступка будет иметь свою цену. 595 01:03:32,375 --> 01:03:33,666 И эта цена — ты. 596 01:03:35,833 --> 01:03:39,541 Да, любой из твоего отряда был бы высоко оценен Империем, 597 01:03:39,541 --> 01:03:44,416 но очевидно, что благородному регенту больше всего нужна ты. 598 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 Сама Артелая. 599 01:03:52,875 --> 01:03:54,666 В общем, у тебя выбор такой. 600 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 Артелая, сдайся мне. 601 01:04:00,708 --> 01:04:02,625 И я сохраню селянам жизнь. 602 01:04:04,750 --> 01:04:06,541 Но если ты откажешься, 603 01:04:07,125 --> 01:04:09,083 то тех, кем селяне дорожат, 604 01:04:09,708 --> 01:04:11,666 стариков и детей, 605 01:04:12,333 --> 01:04:14,541 укрывающиеся в Лонгхаусе, 606 01:04:14,541 --> 01:04:17,000 убьют мои люди, которые сейчас туда идут. 607 01:04:18,333 --> 01:04:21,000 Разве в этом красивом доме пролито мало крови? 608 01:04:23,375 --> 01:04:26,208 Ты позволишь этому продолжаться по твоей воле? 609 01:04:28,541 --> 01:04:29,875 Пора, Артелая. 610 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 Что? 611 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 Кора. 612 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 Кора, что ты делаешь? 613 01:04:48,333 --> 01:04:49,208 Так и думал. 614 01:04:49,791 --> 01:04:51,875 Иди попрощайся со своим другом. 615 01:04:52,500 --> 01:04:53,875 Тебя ждет твой отец. 616 01:04:54,583 --> 01:04:55,833 Кора, посмотри на меня. 617 01:05:00,166 --> 01:05:01,416 Что происходит? 618 01:05:05,000 --> 01:05:05,916 Прости. 619 01:05:06,958 --> 01:05:08,958 Я не дам вам погибнуть из-за меня. 620 01:05:09,541 --> 01:05:10,958 Я знаю, что делаю. 621 01:05:10,958 --> 01:05:12,125 Он лжет тебе. 622 01:05:12,125 --> 01:05:13,708 - Отпусти меня! - Нет! 623 01:05:13,708 --> 01:05:14,625 Отпусти! 624 01:05:25,291 --> 01:05:26,708 Нет. 625 01:05:26,708 --> 01:05:27,791 Нет! 626 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 - Нет! - Бежим. 627 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 Шевелись! 628 01:06:23,250 --> 01:06:26,958 Быстрей, Кора! Тебе нужно на твой корабль. 629 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 Давай. Ты наш единственный шанс. 630 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 Вперед. 631 01:06:40,250 --> 01:06:41,208 Давай! Вперед! 632 01:07:08,875 --> 01:07:10,666 - Вставай, солдат! - Не могу. 633 01:07:10,666 --> 01:07:11,791 Вперед! 634 01:07:14,000 --> 01:07:14,958 Прямо впереди! 635 01:07:16,000 --> 01:07:16,875 Вперед! 636 01:07:17,375 --> 01:07:19,375 АА-77, немедленно уходите. 637 01:07:19,375 --> 01:07:20,958 Нужно сейчас же взлетать! 638 01:07:36,125 --> 01:07:37,625 Активируй главное орудие. 639 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 Вот чёрт. 640 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 - Вперед! - Давай! 641 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 Ждите! 642 01:08:57,208 --> 01:08:58,250 Смотри направо! 643 01:09:25,666 --> 01:09:26,500 Готово! Давай! 644 01:09:52,708 --> 01:09:53,750 Летим! 645 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 Держись. 646 01:11:39,500 --> 01:11:40,333 Вон. 647 01:11:43,333 --> 01:11:44,458 Мы встанем в строй. 648 01:11:48,208 --> 01:11:50,250 Когда подам сигнал, пусти дым. 649 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 Охренеть. 650 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 Кора, ты уверена? 651 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 Давай. Начинай. 652 01:12:40,166 --> 01:12:41,375 Стыковка. 653 01:12:41,375 --> 01:12:43,125 Этот корабль поврежден. 654 01:12:44,208 --> 01:12:45,458 У меня потери. 655 01:12:45,958 --> 01:12:47,750 Мои приборы не реагируют. 656 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 Отдаю вам управление. 657 01:12:51,541 --> 01:12:55,208 Мы поможем, солдат. Я посажу вас в главный ангар 658 01:12:55,208 --> 01:12:57,250 для ремонта и медпомощи. 659 01:13:21,666 --> 01:13:25,166 Пришло время для всех ваших близких. 660 01:13:25,166 --> 01:13:26,625 Для вашего дома. 661 01:13:26,625 --> 01:13:29,833 Защищайте друг друга и не давайте им пощады. 662 01:13:29,833 --> 01:13:31,291 За Синдри! 663 01:13:47,250 --> 01:13:50,125 Нельзя, чтобы за нас отдувались Тит и остальные. 664 01:13:50,625 --> 01:13:51,458 Вы готовы? 665 01:13:51,458 --> 01:13:53,791 Сражаться и умереть! 666 01:13:55,416 --> 01:13:57,333 Умирают пусть ваши враги! 667 01:14:52,541 --> 01:14:56,500 Адмирал, криптея уже должны были захватить женщин и детей. 668 01:14:57,000 --> 01:14:59,458 Мы еще ждем отчета, сэр. 669 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 В грузовом еще один! 670 01:16:21,916 --> 01:16:24,125 Ты слышишь? Эй. Ты цел? 671 01:16:24,125 --> 01:16:26,166 - Я попробую тебя унести. - Так. 672 01:16:26,166 --> 01:16:27,791 Держу. Всё будет хорошо. 673 01:16:29,000 --> 01:16:29,916 Ладно. 674 01:16:29,916 --> 01:16:32,916 - Всё хорошо. - Двое раненых без сознания! 675 01:16:32,916 --> 01:16:34,291 Тащите носилки! 676 01:16:36,291 --> 01:16:37,208 Кладите их. 677 01:16:38,166 --> 01:16:41,250 Так, возьми этого. Подпирай плечо. Я беру за ноги. 678 01:16:41,250 --> 01:16:42,791 Подними руку. Вот так. 679 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 Ладно, вперед. Вызываю. 680 01:16:46,958 --> 01:16:50,208 Пехотинец ранен шрапнелью, оружие малого калибра. 681 01:16:50,916 --> 01:16:52,958 Мы в двух минутах. Осмотр в лифте. 682 01:16:53,833 --> 01:16:54,916 Вперед. 683 01:17:12,000 --> 01:17:12,958 Нет. 684 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 Всё хорошо. 685 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 Ты молодец. 686 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 Да. 687 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 Помоги со шлемом. Подержи шею. 688 01:22:17,708 --> 01:22:19,166 Странно, не вижу ран. 689 01:22:19,166 --> 01:22:21,166 А этот? Стабилен? 690 01:22:21,166 --> 01:22:22,250 Пульс учащенный. 691 01:22:22,250 --> 01:22:24,416 Тоже без ран, но есть кровь. 692 01:22:24,416 --> 01:22:27,666 - Может, под броней? - Сними маску. Тут рана. 693 01:22:27,666 --> 01:22:28,750 Проверяю пульс. 694 01:22:31,541 --> 01:22:33,000 Пульс очень слабый. 695 01:22:34,500 --> 01:22:35,333 Стой. Это не... 696 01:22:50,041 --> 01:22:51,291 Дай заряды. 697 01:22:51,958 --> 01:22:53,625 - Заряды. - Стой. 698 01:22:56,916 --> 01:22:59,083 Вернись на наш корабль и включи двигатель. 699 01:22:59,666 --> 01:23:02,291 - Будет мало времени перед взрывом. - Хорошо. 700 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 Я буду ждать тебя. 701 01:23:17,541 --> 01:23:20,375 - Тут должен быть лифт. - Ясно. Поторопись. 702 01:23:21,250 --> 01:23:22,750 Внимание всему персоналу. 703 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 Понял. Целюсь в... 704 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 Тревога: чужак. Повторяю. Чужак. 705 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 Отправляю подмогу. Кто они и сколько их? 706 01:27:36,041 --> 01:27:38,291 Были выстрелы. Есть потери. 707 01:27:38,291 --> 01:27:40,125 Это женщина, говорю... 708 01:27:43,000 --> 01:27:43,833 Жещина? 709 01:27:44,791 --> 01:27:46,708 Что происходит? 710 01:27:46,708 --> 01:27:49,375 Проблема в машинном отделении. 711 01:27:49,375 --> 01:27:52,250 Он сказал, на корабль проникла какая-то женщина. 712 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 Артелая. 713 01:27:59,500 --> 01:28:00,916 Артелая на борту. 714 01:28:02,041 --> 01:28:03,416 Это невозможно. 715 01:28:04,250 --> 01:28:05,208 Нет, это она. 716 01:28:05,791 --> 01:28:07,208 Она пришла к нам. 717 01:28:07,208 --> 01:28:08,541 Идеально. 718 01:28:08,541 --> 01:28:11,166 Оповестить всех. Нужно взять ее сейчас же. 719 01:28:12,166 --> 01:28:13,083 Кассий. 720 01:28:13,708 --> 01:28:15,333 Можете стрелять по деревне. 721 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 Сэр, а зерно? 722 01:28:20,666 --> 01:28:22,375 Сейчас в нём нет нужды. 723 01:28:23,416 --> 01:28:25,125 Оставляющая шрамы пришла к нам. 724 01:28:28,541 --> 01:28:30,208 Но в деревне наши люди. 725 01:28:31,875 --> 01:28:32,708 Да. 726 01:28:33,625 --> 01:28:35,458 Меньше голодных ртов. 727 01:28:36,125 --> 01:28:39,375 Схватим Оставляющую шрамы и сразу вернемся на Праматерь, 728 01:28:40,250 --> 01:28:42,041 и в зерне не будет нужды, так? 729 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 Уничтожайте. 730 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 Ты слышал адмирала. Зарядить орудия. 731 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 Главное орудие. 732 01:28:54,666 --> 01:28:56,166 - Да, сэр. - Навести на деревню. 733 01:28:56,166 --> 01:28:57,791 Зарядить орудия. 734 01:28:57,791 --> 01:28:58,875 Вас понял, сэр. 735 01:29:05,416 --> 01:29:07,375 Нам приказано ударить по деревне. 736 01:29:12,500 --> 01:29:14,458 Сэр, в машинном не отзываются. 737 01:29:14,458 --> 01:29:15,958 - Где она? - Мы ее ищем. 738 01:29:16,458 --> 01:29:20,291 - Движется на четвертый уровень. - Да что происходит, чёрт возьми? 739 01:29:20,291 --> 01:29:23,166 Всему персоналу явиться к машинному отделению. 740 01:29:24,083 --> 01:29:25,666 Мне нужен отчет! 741 01:29:30,958 --> 01:29:31,875 Сэр. 742 01:29:33,333 --> 01:29:34,541 Лейтенант. Сэр. 743 01:29:44,833 --> 01:29:47,875 Командирам пересчитать своих бойцов. 744 01:30:10,375 --> 01:30:11,541 Вперед! 745 01:30:12,666 --> 01:30:13,875 Идем! 746 01:30:28,625 --> 01:30:30,000 Нет! 747 01:30:30,000 --> 01:30:32,458 - Я иду! - Давай, давай! 748 01:30:55,458 --> 01:30:57,250 Ты как? Всё нормально? Идем. 749 01:31:25,833 --> 01:31:28,250 Я думал, что хотел погибнуть в битве. 750 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 В борьбе за что-то. 751 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 Кажется, я ошибался. 752 01:31:36,333 --> 01:31:37,833 Я совсем не хочу умирать. 753 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 Но если нужно... 754 01:31:46,833 --> 01:31:47,750 Вместе. 755 01:31:49,916 --> 01:31:50,750 Вперед. 756 01:34:14,375 --> 01:34:15,375 Кора. 757 01:34:16,458 --> 01:34:17,791 Кора, ты где? 758 01:34:18,416 --> 01:34:20,208 Двигатель включен. Я жду тебя. 759 01:34:20,208 --> 01:34:21,541 У нас мало времени. 760 01:34:22,750 --> 01:34:23,958 Скоро буду. 761 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 Хорошо. 762 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 Внимание персоналу. На борту беглый преступник. 763 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 Артелая. 764 01:37:06,541 --> 01:37:10,333 Думаю, надо сказать спасибо, что не приняла предложение сдаться. 765 01:37:11,000 --> 01:37:13,333 Будет куда поэтичнее убить тебя в бою. 766 01:37:16,416 --> 01:37:18,000 Далеко забралась, молодец. 767 01:37:19,708 --> 01:37:21,250 Я такого не ожидал. 768 01:37:23,125 --> 01:37:26,875 Такого нельзя было ожидать от кучки сраных фермеров. 769 01:37:29,625 --> 01:37:30,458 Да. 770 01:37:40,291 --> 01:37:41,375 Цель захвачена. 771 01:37:43,041 --> 01:37:44,291 Деревня под прицелом. 772 01:37:44,291 --> 01:37:45,250 Подтверждаю. 773 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 Сэр! 774 01:37:57,708 --> 01:37:58,541 Что? 775 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 Орудие готово открыть огонь. 776 01:38:03,083 --> 01:38:04,500 О нет. 777 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 Стреляйте. 778 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 Это Кора! 779 01:38:54,125 --> 01:38:55,083 Взять ее. 780 01:38:58,666 --> 01:39:00,125 Нет! 781 01:40:26,583 --> 01:40:28,541 Кора! 782 01:41:06,583 --> 01:41:07,416 Иди сюда! 783 01:41:21,541 --> 01:41:25,125 Открой глаза! 784 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 Смотри на меня! 785 01:42:25,458 --> 01:42:26,291 Давай! 786 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 Давай. 787 01:43:56,750 --> 01:44:02,250 Эй. Иди сюда. 788 01:44:03,250 --> 01:44:04,208 Иди сюда. 789 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 Подожди. Ладно. 790 01:44:30,375 --> 01:44:32,250 Эй. Будь со мной. 791 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 Будь со мной. 792 01:44:37,208 --> 01:44:39,416 Почему я не могу получить хоть это? 793 01:44:41,916 --> 01:44:44,083 - Будь со мной. Прошу. - Всё хорошо. 794 01:44:44,583 --> 01:44:45,958 Смотри, что ты сделала. 795 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 Ты спасла нас. 796 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 Всех нас. 797 01:44:54,000 --> 01:44:54,958 Слушай. 798 01:45:00,333 --> 01:45:01,250 Я люблю тебя. 799 01:45:01,833 --> 01:45:02,708 Пожалуйста. 800 01:45:04,833 --> 01:45:05,708 Пожалуйста. 801 01:45:05,708 --> 01:45:07,291 Я знаю, какая ты. 802 01:45:09,166 --> 01:45:10,208 И я люблю тебя. 803 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 Пожалуйста. 804 01:45:24,833 --> 01:45:25,666 Смотри! 805 01:45:31,083 --> 01:45:32,541 Построиться за мной! 806 01:45:32,541 --> 01:45:34,083 Да, командир. 807 01:45:34,083 --> 01:45:36,291 Целимся в шаттлы! 808 01:45:36,291 --> 01:45:37,666 Да, командир. 809 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 Эскадрилья «Черная гора», бить по истребителям. 810 01:47:10,000 --> 01:47:14,416 Тит! Ура! 811 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 Ура! 812 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 Смотри, Девра Бладэкс и весь флот повстанцев. 813 01:47:32,666 --> 01:47:35,208 Всё кончилось. Всё... 814 01:47:39,083 --> 01:47:40,041 Нет. 815 01:47:42,708 --> 01:47:43,750 Нет. 816 01:47:56,791 --> 01:47:57,875 Я люблю тебя. 817 01:47:59,125 --> 01:48:00,250 Я люблю тебя. 818 01:48:12,541 --> 01:48:15,458 Они пришли из других миров, чтобы биться за нас. 819 01:48:18,208 --> 01:48:19,375 Умереть за нас. 820 01:48:23,000 --> 01:48:24,916 Да найдут они покой. 821 01:48:26,458 --> 01:48:30,458 Мы почтим их так, как умеем. 822 01:48:32,250 --> 01:48:34,166 Вспоминая их имена 823 01:48:35,833 --> 01:48:39,208 после сбора следующего урожая. 824 01:48:41,750 --> 01:48:46,416 В следующем сезоне и через сто лет. 825 01:48:48,666 --> 01:48:50,625 И продолжая жить. 826 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 Продолжая жить. 827 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 Вы все, чтите павших. 828 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 Чтите моего брата за его отвагу. 829 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 Не упоминайте обо мне, когда говорите о чести и отваге. 830 01:49:26,625 --> 01:49:27,666 Я лгала вам. 831 01:49:28,750 --> 01:49:29,875 Всем вам. 832 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 Тит. 833 01:49:40,500 --> 01:49:41,666 Я знаю, дитя. 834 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 Я знаю. 835 01:49:46,875 --> 01:49:48,625 Знаешь, что я Артелая? 836 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 Приемная дочь регента Балисария. 837 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 И убийца принцессы Иссы. 838 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 Я знаю твое имя. Да. 839 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 Но ты не убивала принцессу, 840 01:50:12,708 --> 01:50:14,916 ведь она еще жива. 841 01:50:20,041 --> 01:50:22,041 Разве ее можно убить так просто? 842 01:50:24,333 --> 01:50:25,166 Нет. 843 01:50:26,041 --> 01:50:27,416 Она сильнее смерти. 844 01:50:31,666 --> 01:50:32,833 Что мне делать? 845 01:50:35,083 --> 01:50:37,041 Теперь у тебя есть причина, нет? 846 01:50:37,583 --> 01:50:39,375 Найти ее и сражаться. 847 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 Если решишь сражаться, 848 01:50:45,708 --> 01:50:47,416 я буду рядом с тобой. 849 01:50:53,541 --> 01:50:54,541 Все мы. 850 01:50:56,666 --> 01:50:58,125 И я тоже. 851 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 Если я могу помочь... 852 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 ...у меня есть это. 853 01:51:17,375 --> 01:51:21,541 Хочешь сражаться вместе с нами, робот? И найти утерянную принцессу? 854 01:51:22,291 --> 01:51:26,583 Если вы говорите правду, если принцесса жива, 855 01:51:27,208 --> 01:51:28,708 у меня нет выбора. 856 01:51:29,333 --> 01:51:33,833 Я служу роду убитого короля. Для меня часть сражаться. 857 01:51:37,333 --> 01:51:39,541 Найти ее и сражаться. 858 01:51:59,458 --> 01:52:03,541 Найти ее и сражаться. 859 02:01:16,041 --> 02:01:21,833 Перевод субтитров: Владимир Фадеев