1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:43,958
На дальних границах владений Праматери
4
00:00:44,458 --> 00:00:48,916
небольшая луна Вельд
вращалась вокруг газового гиганта Мары.
5
00:00:49,500 --> 00:00:55,541
Там, в деревне, в гармонии с природой
жили скромные фермеры,
6
00:00:55,541 --> 00:01:00,083
{\an8}пока тень боевого корабля
не накрыла их поля.
7
00:01:01,166 --> 00:01:03,666
{\an8}Командир корабля, адмирал Нобл,
8
00:01:03,666 --> 00:01:06,208
{\an8}потребовал больше,
чем фермеры могли дать.
9
00:01:07,000 --> 00:01:11,000
Поэтому женщина по имени Кора
и мужчина по имени Гуннар
10
00:01:11,000 --> 00:01:12,833
покинули деревню,
11
00:01:12,833 --> 00:01:17,083
чтобы собрать воинов
для борьбы с дредноутом.
12
00:01:18,458 --> 00:01:22,125
На Неу-Води
к ним присоединился могучий Тарак.
13
00:01:22,125 --> 00:01:25,458
В рудниках Даггуса —
беспощадная Немезида.
14
00:01:25,958 --> 00:01:29,458
А в колизее Поллукса —
своенравный генерал Тит.
15
00:01:29,958 --> 00:01:35,000
И на планете Шараан —
Дарриан Бладэкс и его лейтенант Милий.
16
00:01:36,333 --> 00:01:39,083
Попав в засаду
в парящих доках Гондиваля,
17
00:01:39,083 --> 00:01:42,125
Кора взяла верх над адмиралом Ноблом
18
00:01:42,125 --> 00:01:45,458
и оставила его истерзанное тело
на каменистом берегу.
19
00:01:46,250 --> 00:01:50,541
Победители вернулись
на Вельд за оплатой,
20
00:01:50,541 --> 00:01:53,333
угроза дредноута исчезла...
21
00:01:57,250 --> 00:01:59,041
Как они считали.
22
00:02:05,208 --> 00:02:06,583
Командир Кассий.
23
00:02:09,125 --> 00:02:11,500
- Он жив?
- Жив.
24
00:02:12,333 --> 00:02:13,166
Едва.
25
00:02:14,166 --> 00:02:15,833
Но до восстановления далеко.
26
00:02:25,333 --> 00:02:28,041
Его мозг долго не функционировал.
27
00:02:29,750 --> 00:02:32,208
Степень повреждений нам неизвестна.
28
00:02:33,750 --> 00:02:37,416
Мы поймем, что от него осталось,
когда извлечем его из куколки.
29
00:03:12,458 --> 00:03:14,000
Дыхательные пути свободны.
30
00:03:14,000 --> 00:03:15,583
Дышит самостоятельно.
31
00:03:18,208 --> 00:03:19,041
Адмирал.
32
00:03:20,500 --> 00:03:21,875
Адмирал, это я.
33
00:03:24,750 --> 00:03:25,666
Кассий?
34
00:03:26,416 --> 00:03:27,416
Да.
35
00:03:29,250 --> 00:03:30,458
Где я?
36
00:03:31,375 --> 00:03:32,875
На борту вашего корабля.
37
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
«Взор короля».
38
00:03:35,875 --> 00:03:38,250
Мы оставались на орбите Гондиваля,
39
00:03:38,250 --> 00:03:40,208
надеясь на ваше восстановление.
40
00:03:41,208 --> 00:03:44,666
Слава старым богам,
наши молитвы были услышаны.
41
00:03:46,041 --> 00:03:47,375
Кассий, послушай.
42
00:03:49,958 --> 00:03:51,083
Она на Вельде.
43
00:03:53,291 --> 00:03:54,500
Кто?
44
00:03:55,583 --> 00:03:56,916
Кто же?
45
00:03:59,541 --> 00:04:00,791
Оставляющая шрамы.
46
00:04:04,375 --> 00:04:05,583
Она на Вельде.
47
00:04:07,375 --> 00:04:08,875
Бери курс на Вельд.
48
00:04:09,666 --> 00:04:10,791
Есть, адмирал.
49
00:04:11,583 --> 00:04:12,416
Будет сделано.
50
00:04:26,708 --> 00:04:31,000
ЧАСТЬ ВТОРАЯ:
ОСТАВЛЯЮЩАЯ ШРАМЫ
51
00:05:20,125 --> 00:05:21,041
Я Хаген.
52
00:05:22,250 --> 00:05:23,416
Это Ден.
53
00:05:24,000 --> 00:05:26,250
Приветствуем в нашей скромной деревне.
54
00:05:26,250 --> 00:05:29,625
- Уверен, вы устали и проголодались.
- И хотим пить.
55
00:05:30,125 --> 00:05:33,750
Мы подготовили для вас
еду и напитки в Лонгхаусе.
56
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Идем. Увидите, какими радушными
хозяевами бывают мои люди.
57
00:05:41,375 --> 00:05:43,041
Отведем ураки в стойла.
58
00:05:48,208 --> 00:05:49,250
Они вернулись.
59
00:05:50,916 --> 00:05:53,083
Ну, и как они на вид?
60
00:05:53,791 --> 00:05:56,541
Сильные. Вроде похожи на воинов.
61
00:05:57,125 --> 00:05:58,916
- Сколько их?
- Шестеро.
62
00:05:58,916 --> 00:06:01,291
- С Корой и Гуннаром.
- Шестеро.
63
00:06:02,083 --> 00:06:05,083
Тогда неважно,
насколько они сильны, верно?
64
00:06:32,208 --> 00:06:33,250
Командир Кассий.
65
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
Солдат. Надеюсь, всё идет по плану?
66
00:06:37,041 --> 00:06:39,708
Да, сэр. Выполняем задание.
67
00:06:39,708 --> 00:06:41,791
Ничего необычного?
68
00:06:41,791 --> 00:06:43,750
- Нет, сэр.
- Прекрасно.
69
00:06:44,333 --> 00:06:46,583
Проследите, чтобы зерно доставили
70
00:06:46,583 --> 00:06:49,625
и приготовили к нашему прибытию
через пять дней.
71
00:06:56,583 --> 00:06:58,000
Пять дней?
72
00:07:22,291 --> 00:07:23,208
Идем.
73
00:07:25,750 --> 00:07:30,125
Прошу, ешьте.
Вы наверняка очень голодны.
74
00:07:30,125 --> 00:07:31,333
Ладно.
75
00:07:31,333 --> 00:07:34,500
Селяне приготовили для вас
всю эту еду и напитки,
76
00:07:35,208 --> 00:07:39,583
чтобы продемонстрировать вам
свою верность и благодарность.
77
00:07:40,708 --> 00:07:42,375
Но где они все?
78
00:07:46,833 --> 00:07:48,000
Что бы ощущали вы,
79
00:07:48,916 --> 00:07:53,791
все вы, если бы не были способны
защитить свой дом?
80
00:07:55,083 --> 00:07:58,291
Если бы пришлось
просить других отдать за вас жизнь.
81
00:07:59,041 --> 00:08:01,833
Пусть не стыдятся нашего присутствия.
82
00:08:02,625 --> 00:08:06,083
Забыть о гордости и попросить
о помощи — это уже храбрость.
83
00:08:07,791 --> 00:08:09,583
- Спасибо.
- Да.
84
00:08:11,083 --> 00:08:14,750
Так уж получилось, что никому
не обязательно отдавать жизнь.
85
00:08:15,500 --> 00:08:17,125
В обороне нет нужды.
86
00:08:20,125 --> 00:08:21,958
- Адмирал Нобл мертв.
- Что?
87
00:08:21,958 --> 00:08:23,541
- Мертв?
- Правда?
88
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Тебе придется это повторить.
Он не верит.
89
00:08:27,958 --> 00:08:28,875
Он мертв.
90
00:08:31,250 --> 00:08:33,750
Ты считаешь, что они не вернутся?
91
00:08:34,333 --> 00:08:35,291
Да.
92
00:08:35,291 --> 00:08:38,375
По имперскому протоколу,
в случае смерти адмирала
93
00:08:39,041 --> 00:08:41,458
следует немедленно
вернуться на Праматерь.
94
00:08:42,291 --> 00:08:44,750
Тогда мы в еще большем долгу
перед вами...
95
00:08:44,750 --> 00:08:45,666
Вы ошибаетесь.
96
00:08:46,708 --> 00:08:47,833
Я получил весть.
97
00:08:50,500 --> 00:08:52,208
Они прибудут через пять дней.
98
00:08:55,916 --> 00:08:57,083
Это правда?
99
00:08:57,083 --> 00:08:58,208
- Пять дней?
- Да.
100
00:08:58,208 --> 00:09:01,083
Но ты же сказала,
что убила адмирала Нобла.
101
00:09:01,083 --> 00:09:02,458
Я убила его.
102
00:09:02,458 --> 00:09:04,666
Его труп разбился о камни. Он мертв.
103
00:09:04,666 --> 00:09:08,375
Это не по протоколу —
управлять кораблем без адмирала, так?
104
00:09:09,500 --> 00:09:10,833
Это правда.
105
00:09:10,833 --> 00:09:14,166
Но смерть не всегда в силах
помешать планам Праматери.
106
00:09:14,875 --> 00:09:17,916
Возможно, это зерно для них
важнее, чем мы думали.
107
00:09:19,791 --> 00:09:21,583
- Хаген?
- Да.
108
00:09:21,583 --> 00:09:24,333
Собери людей. Я поговорю с ними.
109
00:09:24,333 --> 00:09:25,333
Хорошо.
110
00:09:51,041 --> 00:09:53,458
Впереди у нас темные времена.
111
00:09:54,750 --> 00:09:56,041
Когда придет время,
112
00:09:57,750 --> 00:10:00,000
возможно, нам придется выйти на битву
113
00:10:00,583 --> 00:10:02,625
всем вместе, как братьям.
114
00:10:04,750 --> 00:10:05,791
Для успеха
115
00:10:06,375 --> 00:10:08,458
между нами должно быть доверие.
116
00:10:10,166 --> 00:10:13,000
Со временем мы научим вас сражаться.
117
00:10:13,875 --> 00:10:17,541
Но сначала покажите нам свою силу.
118
00:10:17,541 --> 00:10:19,666
Силу земли.
119
00:10:22,750 --> 00:10:27,250
Если мы промедлим,
уничтожение вашей деревни
120
00:10:27,958 --> 00:10:29,500
практически гарантировано.
121
00:10:30,208 --> 00:10:33,541
Итак, сколько времени нужно,
чтобы собрать урожай?
122
00:10:33,541 --> 00:10:35,375
Половина оборота вокруг Мары.
123
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Нет, это надо сделать за три дня.
124
00:10:39,000 --> 00:10:40,583
- Что?
- Это невозможно.
125
00:10:42,333 --> 00:10:45,291
Нам нужны все здоровые
мужчины и женщины.
126
00:10:45,291 --> 00:10:49,083
Зерно — наше самое мощное оружие.
127
00:10:50,333 --> 00:10:51,208
Без него
128
00:10:52,083 --> 00:10:55,500
они способны уничтожить нас с орбиты.
129
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Собрав зерно быстро,
130
00:10:59,166 --> 00:11:02,791
мы можем использовать его
как инструмент для торга и как щит.
131
00:11:05,291 --> 00:11:07,083
Хорошо отдохните.
132
00:11:07,083 --> 00:11:09,166
Работа начнется на заре.
133
00:11:09,916 --> 00:11:10,833
Вы его слышали.
134
00:11:12,166 --> 00:11:13,041
На заре.
135
00:11:23,541 --> 00:11:25,500
Они научатся доверять друг другу?
136
00:11:27,375 --> 00:11:28,458
Они боятся
137
00:11:29,833 --> 00:11:33,875
чужаков, предстоящей битвы,
за свою жизнь.
138
00:11:34,875 --> 00:11:36,000
Доверие? Не знаю.
139
00:11:37,166 --> 00:11:41,125
Лишь надеюсь, им хватит отваги
встать и сражаться, если придется.
140
00:11:41,125 --> 00:11:43,625
Я не представлял,
каково это — сражаться.
141
00:11:45,041 --> 00:11:46,416
Как это будет страшно.
142
00:11:49,416 --> 00:11:50,625
Ты боишься умереть.
143
00:11:51,250 --> 00:11:53,458
Это нормально. Все боятся.
144
00:11:55,041 --> 00:11:57,291
В тот момент я не думал о смерти.
145
00:11:58,583 --> 00:12:02,250
Спроси ты тогда, что я чувствую,
я бы сказал, что я в ужасе.
146
00:12:03,500 --> 00:12:05,041
Я и правда был напуган.
147
00:12:07,416 --> 00:12:09,083
Как никогда в жизни.
148
00:12:12,166 --> 00:12:13,875
Чего же ты так боялся?
149
00:12:14,833 --> 00:12:16,333
Если не смерти?
150
00:12:20,291 --> 00:12:21,291
За тебя.
151
00:12:25,083 --> 00:12:26,333
Боялся потерять тебя.
152
00:12:51,041 --> 00:12:52,166
Нобл сказал,
153
00:12:53,875 --> 00:12:57,333
что ты самый разыскиваемый преступник
во вселенной.
154
00:13:02,000 --> 00:13:04,916
Таким не стать
только лишь из-за побега.
155
00:13:12,791 --> 00:13:15,958
Помнишь, я сказала,
что меня растил Балисарий?
156
00:13:17,583 --> 00:13:19,166
Регент Империя.
157
00:13:22,125 --> 00:13:24,625
И что я была телохранителем
принцессы Иссы?
158
00:13:25,291 --> 00:13:26,125
Да.
159
00:13:26,833 --> 00:13:29,500
И что ты заслуженный воин.
160
00:13:30,875 --> 00:13:32,750
Друг королевской семьи.
161
00:13:34,416 --> 00:13:35,666
Что с ними случилось?
162
00:13:38,916 --> 00:13:41,166
Под благотворным влиянием своей дочери
163
00:13:41,166 --> 00:13:44,333
король стал видеть многое
в новом свете.
164
00:13:52,208 --> 00:13:56,083
Это было на освящении последнего
военного корабля класса дредноут.
165
00:13:56,875 --> 00:13:59,000
Символический финал эры экспансии.
166
00:14:00,791 --> 00:14:04,708
По традиции
король освящал каждый корабль,
167
00:14:05,750 --> 00:14:07,208
но не в этот раз.
168
00:14:10,791 --> 00:14:14,041
Это была первая королевская
обязанность принцессы,
169
00:14:14,583 --> 00:14:16,291
ее первое официальное деяние.
170
00:14:21,250 --> 00:14:24,916
Корабль назвали бы «Миротворец»
и пометили королевской печатью.
171
00:14:29,958 --> 00:14:31,500
Не надо заблуждаться.
172
00:14:32,000 --> 00:14:34,958
Я была верной дочерью
своего приемного отца.
173
00:14:36,041 --> 00:14:39,208
Я не могла предать или ослушаться его.
174
00:14:42,583 --> 00:14:45,125
Он сказал мне,
что принцесса должна умереть.
175
00:14:46,083 --> 00:14:47,625
Она и умерла.
176
00:14:58,125 --> 00:15:01,166
Мой отец сказал,
что не будет праздно стоять
177
00:15:01,166 --> 00:15:04,666
и смотреть, как эта девочка
разрушает военную машину,
178
00:15:04,666 --> 00:15:07,291
ради которой мы стольким пожертвовали.
179
00:15:09,500 --> 00:15:13,333
Я верила, что Балисарий защитит меня
180
00:15:13,833 --> 00:15:15,875
и империю, которую так любил.
181
00:15:16,958 --> 00:15:18,166
Смирно!
182
00:15:39,958 --> 00:15:41,083
Странно.
183
00:15:45,958 --> 00:15:46,833
Что-то не так.
184
00:15:48,750 --> 00:15:49,625
Балисарий.
185
00:15:50,875 --> 00:15:54,208
Где Кали? Почему печи не зажжены?
186
00:15:56,375 --> 00:15:59,291
Балисарий, я обращаюсь к тебе.
187
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Отвечай же!
188
00:16:28,250 --> 00:16:30,833
Исса, беги! Исса!
189
00:16:31,666 --> 00:16:33,208
Подонок.
190
00:16:35,333 --> 00:16:36,458
Нет!
191
00:16:58,541 --> 00:16:59,375
Действуй.
192
00:16:59,375 --> 00:17:01,166
Чего ты ждешь?
193
00:17:03,875 --> 00:17:06,000
Чего ты ждешь, дитя? Действуй!
194
00:17:07,208 --> 00:17:08,208
- Давай.
- Нет.
195
00:17:08,875 --> 00:17:11,333
- Нет.
- Давай. Убей ее.
196
00:17:13,208 --> 00:17:15,625
- Убей ее!
- Нет!
197
00:17:19,916 --> 00:17:21,041
Я прощаю тебя.
198
00:17:23,250 --> 00:17:24,166
Не надо.
199
00:18:02,041 --> 00:18:03,541
Что ты наделала?
200
00:18:06,750 --> 00:18:07,875
Что ты наделала?
201
00:18:09,625 --> 00:18:10,833
Взять ее!
202
00:18:13,291 --> 00:18:15,000
Вот она, господа.
203
00:18:15,625 --> 00:18:17,833
Убийца королевской семьи.
204
00:18:19,375 --> 00:18:20,833
Чужеземка.
205
00:18:23,291 --> 00:18:26,166
Опухоль этнических нечистот.
206
00:18:27,041 --> 00:18:28,458
Убийца!
207
00:18:28,458 --> 00:18:30,666
- Убийца!
- Убийца!
208
00:18:30,666 --> 00:18:33,125
- Убийца!
- Душегубка!
209
00:18:33,125 --> 00:18:35,916
- Предательница!
- Змея!
210
00:18:35,916 --> 00:18:37,083
Тварь!
211
00:19:09,541 --> 00:19:11,291
Я с боем прорвалась к шаттлу.
212
00:19:17,666 --> 00:19:20,541
И с тех самых пор живу как изгнанник.
213
00:19:22,708 --> 00:19:26,208
Я думала о том,
чтобы позволить им убить меня.
214
00:19:30,500 --> 00:19:33,208
Но почему-то последние слова девочки...
215
00:19:35,000 --> 00:19:36,333
Ее прощение.
216
00:19:37,125 --> 00:19:39,791
Я подумала,
что могу почтить ее лишь побегом.
217
00:19:42,291 --> 00:19:43,916
И попробую стать...
218
00:19:47,291 --> 00:19:48,500
...не просто орудием.
219
00:19:53,208 --> 00:19:54,458
Не просто орудием.
220
00:19:56,750 --> 00:19:58,125
Мы все этого хотим.
221
00:20:03,583 --> 00:20:04,583
Ты такая и есть.
222
00:20:13,083 --> 00:20:13,916
Доброе утро!
223
00:20:13,916 --> 00:20:15,666
Уже утро!
224
00:20:17,500 --> 00:20:20,291
Пора вставать! Все просыпайтесь.
225
00:20:20,291 --> 00:20:21,791
Народ, подъём.
226
00:20:22,708 --> 00:20:24,708
Пора работать.
227
00:20:26,500 --> 00:20:29,458
Подъём, лентяи! Вставайте!
228
00:20:29,458 --> 00:20:31,375
У нас мало времени!
229
00:22:18,708 --> 00:22:21,125
Командир, на связи главный медтехник.
230
00:22:22,083 --> 00:22:23,208
Соедините нас.
231
00:22:24,916 --> 00:22:26,291
- Отпустите!
- Командир!
232
00:22:26,291 --> 00:22:30,500
- Вам лучше бы спуститься сюда.
- Это измена. Я командир корабля.
233
00:22:30,500 --> 00:22:34,500
Клянусь старыми богами,
я всех вас отдам под трибунал!
234
00:22:34,500 --> 00:22:37,875
Клянусь! Вы все умрете!
Вы мне не нужны!
235
00:22:37,875 --> 00:22:40,291
- Спуститесь сюда.
- Иду.
236
00:22:40,291 --> 00:22:42,708
Нет, лучше я убью вас всех сам!
237
00:22:43,375 --> 00:22:45,125
Адмирал, вы не готовы.
238
00:22:47,000 --> 00:22:49,375
Я всё еще командую кораблем!
239
00:22:50,083 --> 00:22:53,291
Почему вы стоите
и смотрите на меня? Трусы!
240
00:22:54,125 --> 00:22:56,625
- Это предательство!
- С возвращением, сэр.
241
00:22:57,416 --> 00:23:00,375
- Готовы вернуться к командованию?
- Да, конечно.
242
00:23:00,375 --> 00:23:02,500
Скажи этим идиотам отпустить меня.
243
00:23:02,500 --> 00:23:04,708
Сэр, как я уже говорил,
244
00:23:05,208 --> 00:23:08,125
есть протоколы
для возвращения к командованию.
245
00:23:08,125 --> 00:23:12,333
Надо проверить
ваше ментальное и физическое...
246
00:23:17,083 --> 00:23:19,208
Я помогу вам с этой проверкой.
247
00:23:31,541 --> 00:23:32,458
Освободить его!
248
00:23:41,208 --> 00:23:42,416
Сколько до Вельда?
249
00:23:44,208 --> 00:23:45,416
Несколько дней, сэр.
250
00:23:48,125 --> 00:23:50,958
Адмирал, прошу прощения за шрам,
251
00:23:50,958 --> 00:23:54,041
оставленный этой некомпетентной
командой медиков.
252
00:23:54,041 --> 00:23:56,000
Уверен, что его можно удалить.
253
00:23:58,291 --> 00:23:59,208
Нет.
254
00:24:01,083 --> 00:24:02,125
Нет, оставьте.
255
00:24:03,250 --> 00:24:04,250
Он у меня от нее.
256
00:24:06,708 --> 00:24:08,125
Я доставлю ее Балисарию,
257
00:24:08,125 --> 00:24:11,000
ее тело поместят на обозрение
на ротонде сената,
258
00:24:12,541 --> 00:24:14,208
и тогда я обнажу свою грудь.
259
00:24:15,250 --> 00:24:16,791
И это будет символом того,
260
00:24:16,791 --> 00:24:19,625
что это я отдал под суд
Оставляющую шрамы,
261
00:24:20,750 --> 00:24:23,916
и я буду стоять перед моим народом
как спаситель.
262
00:27:21,000 --> 00:27:22,500
Как идет покос?
263
00:27:23,333 --> 00:27:24,958
Протестуют ли селяне?
264
00:27:25,458 --> 00:27:26,291
Нет, сэр.
265
00:27:27,458 --> 00:27:28,708
Всё идет по плану.
266
00:27:29,208 --> 00:27:32,875
Я что-то не вижу Фавна и Марка
во время твоих отчетов.
267
00:27:33,583 --> 00:27:35,791
Они заняты, подгоняют селян, сэр.
268
00:27:37,000 --> 00:27:39,416
Добиваются чуть большей самоотдачи.
269
00:27:40,416 --> 00:27:41,291
Хорошо.
270
00:27:41,916 --> 00:27:43,583
Работа идет без перерывов.
271
00:27:43,583 --> 00:27:47,166
Мы должны перемолоть зерно в муку
как раз к вашему прибытию.
272
00:27:47,708 --> 00:27:48,958
Превосходно, рядовой.
273
00:27:48,958 --> 00:27:51,416
И если селяне
выполнят свою часть сделки,
274
00:27:52,250 --> 00:27:54,041
возможно, мы будем милосердны.
275
00:27:54,041 --> 00:27:56,958
Эти псы заслуживают лишь сапога в бок.
276
00:27:57,458 --> 00:27:58,833
Неужели?
277
00:28:00,833 --> 00:28:04,250
Посмотрим, когда работа будет сделана.
278
00:28:06,750 --> 00:28:08,083
За убитого короля.
279
00:28:08,708 --> 00:28:09,916
За убитого короля.
280
00:28:18,333 --> 00:28:22,250
Очевидно, что Фавн,
Марк и остальные мертвы.
281
00:28:23,500 --> 00:28:25,166
Оставляющая шрамы в деревне.
282
00:28:28,125 --> 00:28:30,500
Похоже, рядовой перешел
на сторону врага.
283
00:29:39,875 --> 00:29:41,458
Послушайте сказать слово.
284
00:29:42,333 --> 00:29:44,833
Я хочу поприветствовать
наших новых друзей.
285
00:29:46,583 --> 00:29:49,166
Я сделала вам маленькие подарки.
286
00:29:49,166 --> 00:29:51,083
Я знаю, что все вы прибыли
287
00:29:51,083 --> 00:29:53,958
из более богатых
и благоустроенных мест,
288
00:29:53,958 --> 00:29:57,458
и надеюсь, что мои подарки
не оскорбят вас своей простотой.
289
00:29:57,958 --> 00:30:00,041
Но я сделала их из благодарности.
290
00:30:02,083 --> 00:30:04,916
Когда я увидела,
как вы въезжаете в нашу деревню,
291
00:30:05,750 --> 00:30:09,333
то подумала,
что генерал Тит похож на горы.
292
00:30:10,166 --> 00:30:12,666
Сильный и непоколебимый.
293
00:30:15,208 --> 00:30:16,125
Спасибо.
294
00:30:21,791 --> 00:30:22,916
Тарак.
295
00:30:24,083 --> 00:30:26,625
Твой дух неукротим,
296
00:30:27,500 --> 00:30:29,916
но твое благородство неоспоримо.
297
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Как у снежного лося.
298
00:30:33,875 --> 00:30:35,708
Спасибо.
299
00:30:42,875 --> 00:30:44,000
Милий юностью своей
300
00:30:45,125 --> 00:30:48,666
освещает наши лица как солнце,
301
00:30:49,166 --> 00:30:51,208
согревает и дает утешение
302
00:30:52,041 --> 00:30:53,958
как человек надежный и верный.
303
00:30:55,541 --> 00:30:56,375
Спасибо.
304
00:30:58,708 --> 00:30:59,625
Немезида.
305
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Свирепая как буря со вспышками молний,
306
00:31:05,166 --> 00:31:07,000
но и с дождем, дарующим жизнь.
307
00:31:08,625 --> 00:31:10,125
Это источник жизни.
308
00:31:11,458 --> 00:31:13,583
Эта буря — наша общая мать.
309
00:31:18,666 --> 00:31:19,500
Спасибо.
310
00:31:25,458 --> 00:31:26,291
Гуннар.
311
00:31:28,500 --> 00:31:29,666
Ты наше сердце,
312
00:31:30,875 --> 00:31:31,916
дающее надежду.
313
00:31:40,250 --> 00:31:42,958
Очень красиво. Спасибо.
314
00:31:48,166 --> 00:31:49,083
Ты посмотри.
315
00:31:52,541 --> 00:31:53,791
И Кора.
316
00:31:57,500 --> 00:32:00,875
Ты наш волк-защитник
с оскаленными зубами.
317
00:32:02,041 --> 00:32:04,625
Ты защищаешь нас от истребления.
318
00:32:06,541 --> 00:32:09,333
В тебе собрана сила всех нас.
319
00:32:23,083 --> 00:32:23,916
За еду!
320
00:32:59,791 --> 00:33:00,750
Всё хорошо?
321
00:33:04,041 --> 00:33:05,625
- Да?
- Да.
322
00:33:06,333 --> 00:33:07,250
Твое здоровье.
323
00:33:23,333 --> 00:33:25,083
Дэн, покажи еще раз!
324
00:33:25,083 --> 00:33:26,250
Готовы?
325
00:33:28,541 --> 00:33:29,458
Вот так!
326
00:35:49,708 --> 00:35:50,625
Ну что ж.
327
00:35:51,166 --> 00:35:54,125
Сегодня мы начинаем
готовиться к обороне.
328
00:35:54,125 --> 00:35:57,291
Сначала мы доставим зерно в деревню,
329
00:35:57,291 --> 00:36:01,791
чтобы они не могли стрелять с орбиты
без риска для его уничтожения.
330
00:36:05,791 --> 00:36:08,333
А оружие, оставленное Империем,
331
00:36:08,333 --> 00:36:10,375
поможет нам защищаться.
332
00:36:10,375 --> 00:36:12,541
Мощные бронебойные детонаторы.
333
00:36:13,541 --> 00:36:15,625
- Средства коммуникации.
- Хорошо.
334
00:36:17,458 --> 00:36:20,291
Кровь легко не отмоется,
но можно попробовать.
335
00:36:20,916 --> 00:36:23,833
Нет, всё отлично. Оставь. Есть еще?
336
00:36:24,541 --> 00:36:25,458
Конечно.
337
00:36:27,291 --> 00:36:30,083
Соберите все охотничьи ружья.
338
00:36:31,000 --> 00:36:32,208
Каждый нож.
339
00:36:32,958 --> 00:36:35,375
Каждый патрон в деревне.
340
00:36:50,916 --> 00:36:54,916
Чтобы добиться эффекта неожиданности,
надо вырыть полосу обороны.
341
00:36:54,916 --> 00:36:55,916
Хорошо.
342
00:37:01,291 --> 00:37:03,583
Астрид. Покажи, что умеешь.
343
00:37:06,083 --> 00:37:07,000
Постой.
344
00:37:10,416 --> 00:37:11,333
Прижми локоть.
345
00:37:12,208 --> 00:37:13,041
Глаза открыты.
346
00:37:17,541 --> 00:37:22,416
Итак. Сегодня мы будем
изучать основы нападения и обороны.
347
00:37:22,416 --> 00:37:25,291
Мы превратили
ваши орудия труда в оружие.
348
00:37:25,291 --> 00:37:27,333
И теперь мы попробуем...
349
00:37:28,416 --> 00:37:29,250
...вот это.
350
00:37:29,958 --> 00:37:30,875
Да.
351
00:37:41,208 --> 00:37:42,458
Как профессионал.
352
00:37:49,041 --> 00:37:49,875
Отлично.
353
00:37:50,416 --> 00:37:51,458
Неплохо.
354
00:37:52,250 --> 00:37:53,500
Талант от рождения.
355
00:38:15,916 --> 00:38:16,750
Вот.
356
00:38:18,125 --> 00:38:18,958
Давай!
357
00:38:27,166 --> 00:38:28,250
Опускаю.
358
00:38:33,791 --> 00:38:35,291
Это шаттл Коры.
359
00:38:36,416 --> 00:38:38,625
Я вытащил ее изрядно побитой.
360
00:38:39,750 --> 00:38:42,041
- Сколько он тут пробыл?
- Два сезона.
361
00:38:42,541 --> 00:38:43,375
Идем.
362
00:38:45,708 --> 00:38:50,000
Корабль, в котором нашли Кору,
всё еще лежит в горах к востоку.
363
00:38:52,666 --> 00:38:56,583
Работая вместе изо всех сил,
мы можем вытащить его.
364
00:38:56,583 --> 00:38:58,333
Он нам очень пригодится.
365
00:39:29,083 --> 00:39:30,916
Ого, всё еще работает.
366
00:39:38,291 --> 00:39:39,333
Держись.
367
00:40:27,791 --> 00:40:29,958
- Сколько?
- Тут 15 винтовок...
368
00:40:29,958 --> 00:40:34,125
- Но неважно, сколько их у нас.
- Сколько людей знает, как работает...
369
00:40:34,125 --> 00:40:37,000
- Айвар не должен стрелять.
- Согласен.
370
00:40:37,000 --> 00:40:38,458
Мы заточим все лезвия.
371
00:40:38,458 --> 00:40:40,583
- Нужно понять, что...
- Слушайте.
372
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Слушайте.
373
00:40:47,041 --> 00:40:49,625
Я никогда не был из тех,
кто исповедуется.
374
00:40:54,500 --> 00:40:57,375
Сейчас мы знаем,
что должен делать каждый из нас.
375
00:40:59,625 --> 00:41:03,875
Вы тут, чтобы узнать,
вместе с кем, чёрт побери, сражаетесь.
376
00:41:05,250 --> 00:41:08,208
Каждый должен сказать правду.
377
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
Я первый.
378
00:41:16,833 --> 00:41:17,791
Сараву.
379
00:41:22,250 --> 00:41:25,916
Регент Балисарий послал мой корабль
для демонстрации силы —
380
00:41:25,916 --> 00:41:28,708
зависнуть над парламентом Сараву,
381
00:41:29,791 --> 00:41:34,500
чтобы решение о том, голосовать ли
за независимость, казалось очевидным.
382
00:41:35,916 --> 00:41:39,541
Но храбрые жители того мира
всё же проголосовали за свободу,
383
00:41:39,541 --> 00:41:43,291
и в ответ на это мне приказали
открыть огонь по капитолию.
384
00:41:45,625 --> 00:41:48,791
Я отказался, и мой корабль сбили.
385
00:41:50,416 --> 00:41:53,791
Выбираясь из-под обломков,
мы бились с войсками Праматери,
386
00:41:53,791 --> 00:41:55,583
пока были патроны.
387
00:41:57,041 --> 00:41:59,708
Я знал, что мои люди
будут биться до конца.
388
00:42:00,666 --> 00:42:02,041
И я заключил сделку.
389
00:42:02,708 --> 00:42:05,958
Жизни моих людей в обмен на мою.
390
00:42:07,166 --> 00:42:10,083
Я молил регента
проявить милосердие и пощадить их.
391
00:42:11,000 --> 00:42:13,833
Но регенту Балисарию
незнакомо милосердие.
392
00:42:21,041 --> 00:42:25,333
Чтобы наказать меня,
моих людей казнили у меня на глазах.
393
00:42:26,500 --> 00:42:29,958
Решение ослушаться Балисария
было только моим.
394
00:42:31,541 --> 00:42:36,125
Каждый день я думаю
о тех людях, погибших из-за меня.
395
00:42:37,416 --> 00:42:41,916
О том, что я сдался и тем самым
предал их и приговорил их к смерти.
396
00:42:43,791 --> 00:42:45,083
Больше никогда.
397
00:42:46,500 --> 00:42:48,208
Я никогда не сдамся.
398
00:42:49,458 --> 00:42:53,000
Вы должны понять это сегодня,
прежде чем идти за мной завтра.
399
00:43:04,000 --> 00:43:07,833
Мне не доводилось сражаться
в таком бою, который нам предстоит.
400
00:43:09,333 --> 00:43:12,250
Но меня растили в месте,
очень похожем на это.
401
00:43:13,541 --> 00:43:16,208
Когда корабли появились
в небе над моим миром,
402
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
мне нужно было увидеть
реакцию наших старейшин.
403
00:43:20,416 --> 00:43:21,375
Они съежились,
404
00:43:21,875 --> 00:43:25,291
подчинились и отдали всё,
потому что боялись сражаться.
405
00:43:26,250 --> 00:43:29,541
Сказали: «Что мы можем
противопоставить мощи Праматери?»
406
00:43:30,750 --> 00:43:34,791
Слишком слабых или старых,
чтобы работать, убили.
407
00:43:36,750 --> 00:43:40,958
Остальных разбросали
по трудовым лагерям по всей вселенной.
408
00:43:41,916 --> 00:43:44,125
Были разлучены семьи.
409
00:43:44,791 --> 00:43:47,125
Мой народ будто никогда не существовал.
410
00:44:37,791 --> 00:44:40,458
Мой лагерь освободило Сопротивление.
411
00:44:42,500 --> 00:44:45,833
Подарив мне новую семью,
которая указала мне другой путь.
412
00:44:47,041 --> 00:44:48,500
Когда наступит момент...
413
00:44:50,333 --> 00:44:53,416
...я отдам жизнь,
защищая эту деревню, если придется.
414
00:44:54,750 --> 00:44:57,541
Умереть за место, ставшее твоим домом.
415
00:44:59,125 --> 00:45:02,166
Разве можно надеяться
на более достойный конец?
416
00:45:06,916 --> 00:45:08,666
У меня была своя жизнь.
417
00:45:12,291 --> 00:45:13,500
Очень давно,
418
00:45:15,041 --> 00:45:16,166
как сейчас кажется.
419
00:45:28,500 --> 00:45:30,416
Это была рыбацкая деревушка.
420
00:45:32,041 --> 00:45:37,083
Солдаты Империя
жестоко убили всех до единого.
421
00:45:48,875 --> 00:45:50,916
Мы были миролюбивыми людьми.
422
00:45:53,083 --> 00:45:55,041
Но мы не всегда были такими.
423
00:45:58,208 --> 00:46:00,083
Когда-то, очень давно...
424
00:46:03,125 --> 00:46:04,916
...мы были воинственным народом.
425
00:46:07,375 --> 00:46:09,541
Я никого не убивала,
426
00:46:11,333 --> 00:46:13,125
не проливала ничьей крови,
427
00:46:14,500 --> 00:46:16,083
пока не пролила свою.
428
00:46:27,583 --> 00:46:30,250
Моя боль превратилась в ярость.
429
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
И моя ярость обернулась местью.
430
00:46:38,416 --> 00:46:43,750
Но кровожадность моих предков
всё еще жила в тех древних перчатках.
431
00:46:44,458 --> 00:46:46,791
Моя кровь пробудила их.
432
00:46:47,791 --> 00:46:50,458
Они научили меня сражаться.
433
00:46:51,375 --> 00:46:52,958
И я родилась заново.
434
00:46:54,250 --> 00:46:56,166
Но в тот день
435
00:46:56,958 --> 00:46:59,166
я стала мстительницей.
436
00:47:01,750 --> 00:47:02,750
И да...
437
00:47:05,041 --> 00:47:07,000
Да, я буду убивать их.
438
00:47:17,416 --> 00:47:19,541
Никто не выбирает родителей.
439
00:47:22,916 --> 00:47:26,291
И мои, так уж вышло,
были королевской четой.
440
00:47:28,375 --> 00:47:30,416
Мой отец, король,
441
00:47:30,416 --> 00:47:35,750
настоял на том, чтобы лично передать
наши условия армии Праматери.
442
00:47:37,041 --> 00:47:41,458
В ответ они вернули его тело
в качестве угрозы вторжения.
443
00:47:43,500 --> 00:47:47,291
Тогда моя мать сказала мне:
«Мальчик не станет мужчиной,
444
00:47:47,958 --> 00:47:49,541
пока не умрет его отец.
445
00:47:50,041 --> 00:47:52,083
Так принц становится королем».
446
00:47:54,333 --> 00:47:55,875
Тогда я плакал в последний раз.
447
00:48:02,791 --> 00:48:07,041
Вскоре после этого наше небо
стало черным от их кораблей.
448
00:48:14,375 --> 00:48:18,000
Моя мать не стала убегать,
чтобы сохранить честь.
449
00:48:18,875 --> 00:48:22,208
Я хотел остаться и защищать ее,
450
00:48:23,041 --> 00:48:27,000
но королева решила
сохранить родословную и наследника.
451
00:48:33,541 --> 00:48:35,166
В тот день я лишился матери
452
00:48:36,750 --> 00:48:38,291
и всего своего мира.
453
00:48:46,291 --> 00:48:47,916
Меня переправили с планеты,
454
00:48:48,416 --> 00:48:52,500
спрятав в корабле беженцев,
который летел к ближней яркой звезде.
455
00:48:54,083 --> 00:48:55,916
Я бежал из чувства долга,
456
00:48:55,916 --> 00:49:00,958
ради спасения королевства и рода,
которых уже не существует.
457
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Меня лишили возможности защитить их.
458
00:49:09,125 --> 00:49:11,625
Но довольно. Когда мы закончим тут,
459
00:49:12,500 --> 00:49:13,875
я отправлюсь туда.
460
00:49:16,375 --> 00:49:17,208
Домой.
461
00:49:19,375 --> 00:49:20,666
Чтобы искупить вину...
462
00:49:23,000 --> 00:49:25,208
...за свою неуместную гордыню.
463
00:49:31,125 --> 00:49:31,958
Кора.
464
00:49:32,541 --> 00:49:35,250
Мы не слышали тебя.
Расскажи свою историю.
465
00:49:39,416 --> 00:49:40,750
Я сирота войны.
466
00:49:43,916 --> 00:49:46,333
Дисциплина военной жизни
меня устраивала.
467
00:49:46,875 --> 00:49:49,875
Я служила на корабле,
подобном «Взору короля».
468
00:49:56,500 --> 00:49:59,416
У меня не было семьи,
но я думала, что нашла ее.
469
00:50:03,458 --> 00:50:05,458
Пока не оказалась тут, на Вельде.
470
00:50:07,125 --> 00:50:12,500
Здесь я узнала, какими на самом деле
могут быть дом и семья.
471
00:50:15,375 --> 00:50:17,458
Хочешь что-то добавить?
472
00:50:24,166 --> 00:50:25,000
Нет.
473
00:50:28,458 --> 00:50:29,291
Точно?
474
00:50:30,333 --> 00:50:32,833
- Как тебе родниковая вода?
- Что?
475
00:50:33,958 --> 00:50:35,333
Уже несколько дней
476
00:50:35,333 --> 00:50:37,291
Тит притворяется, что пьет.
477
00:50:37,291 --> 00:50:41,000
Он не хочет показывать,
как важна для него предстоящая битва.
478
00:50:50,083 --> 00:50:51,041
И правда вода.
479
00:50:55,708 --> 00:50:59,000
От старых историй
бывает трудно избавиться.
480
00:50:59,625 --> 00:51:00,750
Да, бывает.
481
00:51:02,708 --> 00:51:03,541
Друзья...
482
00:51:05,750 --> 00:51:07,166
Могу лишь сказать
483
00:51:09,041 --> 00:51:11,625
спасибо за то, что пришли в эту деревню
484
00:51:11,625 --> 00:51:12,958
и дали нам надежду.
485
00:51:15,375 --> 00:51:16,208
Спасибо.
486
00:51:18,333 --> 00:51:22,416
Не знаю, что станет со всеми нами
к завтрашнему вечеру.
487
00:51:23,708 --> 00:51:27,208
Могу лишь молиться, чтобы ваше прошлое
меньше отягощало вас.
488
00:51:30,375 --> 00:51:31,791
За это и выпьем.
489
00:51:32,291 --> 00:51:33,833
Деревня готова.
490
00:51:33,833 --> 00:51:38,416
Хорошо. Горстку офицеров,
которую отправят за зерном,
491
00:51:38,416 --> 00:51:39,875
мы уберем.
492
00:51:40,833 --> 00:51:44,208
Со всей нашей мощью, без пощады,
493
00:51:44,208 --> 00:51:46,708
не жалея никого,
кто пришел на вашу землю.
494
00:51:47,500 --> 00:51:48,375
Что потом?
495
00:51:48,875 --> 00:51:50,166
Торговаться о сделке?
496
00:51:50,791 --> 00:51:52,291
Думаете, они послушают?
497
00:51:53,708 --> 00:51:54,541
Думаю, да.
498
00:51:55,458 --> 00:51:57,708
Но если всё пойдет не так,
а это возможно,
499
00:51:58,958 --> 00:52:01,458
убедитесь, что шаттл всё еще исправен
500
00:52:01,458 --> 00:52:04,000
и укрыт от них с утра пораньше.
501
00:52:04,000 --> 00:52:05,125
Хорошо.
502
00:52:10,500 --> 00:52:11,666
Вода.
503
00:52:13,541 --> 00:52:14,666
Серьезно, Тит?
504
00:52:15,166 --> 00:52:17,625
Генерал Тит.
505
00:52:17,625 --> 00:52:19,541
- Конечно.
- Для тебя.
506
00:54:20,291 --> 00:54:21,416
Здравствуй, Джеймс.
507
00:54:26,125 --> 00:54:29,041
Знаешь, в последний раз
меня так называл
508
00:54:29,041 --> 00:54:32,541
старый командир из Военных механизмов,
509
00:54:32,541 --> 00:54:34,708
умирая у меня на руках.
510
00:54:35,958 --> 00:54:37,000
Мне очень жаль.
511
00:54:37,666 --> 00:54:40,833
Ничего. Мне нравится,
как звучит это имя.
512
00:54:40,833 --> 00:54:44,500
Оно позволяет ощущать
что-то еще кроме безнадежности.
513
00:54:46,583 --> 00:54:47,500
Видишь ли,
514
00:54:48,166 --> 00:54:51,375
мне дали воспоминания о мире,
который я не увижу,
515
00:54:52,083 --> 00:54:54,875
верность королю,
которому я не могу служить,
516
00:54:54,875 --> 00:54:59,000
и любовь к ребенку,
которого я не смог спасти.
517
00:55:00,750 --> 00:55:03,375
Но когда ты произносишь это имя,
518
00:55:03,375 --> 00:55:06,083
я могу ощутить,
хоть и в слабой степени...
519
00:55:08,375 --> 00:55:10,583
...зачем я вообще существую.
520
00:55:12,166 --> 00:55:13,958
Ты поэтому спас Сэм?
521
00:55:15,208 --> 00:55:16,333
Я не уверен.
522
00:55:17,750 --> 00:55:21,833
Я знаю, одна лишь мысль о том,
что она будет ранена или уничтожена,
523
00:55:21,833 --> 00:55:26,083
открыла во мне ту часть,
которая была закрыта.
524
00:55:29,333 --> 00:55:31,250
Ты выбираешь сторону, Джеймс.
525
00:55:32,416 --> 00:55:35,625
Мы с тобой похожи,
созданы, чтобы убивать для них.
526
00:55:37,000 --> 00:55:40,833
Пойми, мы с тобой, сражающиеся вместе,
для них сущий кошмар.
527
00:55:41,916 --> 00:55:44,375
Не потому, что нам приказали,
528
00:55:45,208 --> 00:55:47,375
а чтобы защитить то, что мы любим.
529
00:55:53,583 --> 00:55:56,041
Имей в виду, вы не можете победить.
530
00:56:21,916 --> 00:56:23,083
Всё готово.
531
00:56:35,708 --> 00:56:36,750
Дредноут.
532
00:56:42,208 --> 00:56:44,791
Заканчиваем! Быстрее!
533
00:56:44,791 --> 00:56:46,458
Быстро, быстро!
534
00:56:47,916 --> 00:56:51,166
Закончить работу! Занять позицию!
535
00:56:52,708 --> 00:56:53,625
Накрывай!
536
00:57:07,875 --> 00:57:09,500
Это новые формации.
537
00:57:11,500 --> 00:57:12,458
Это зерно.
538
00:57:14,833 --> 00:57:17,666
Сложено у зданий,
чтобы мы не уничтожили их.
539
00:57:17,666 --> 00:57:22,541
А здесь и здесь сложили
для прикрытия при стрельбе.
540
00:57:22,541 --> 00:57:23,750
Умно.
541
00:57:25,291 --> 00:57:27,208
Это явно придумал не фермер.
542
00:57:28,083 --> 00:57:31,166
Похоже, генерал Тит
еще не совсем пропил мозги.
543
00:57:31,750 --> 00:57:32,666
Смотрите.
544
00:57:33,791 --> 00:57:36,708
Тепловое изображение тех,
кто собрался в Лонгхаусе
545
00:57:36,708 --> 00:57:38,208
в верхней части деревни.
546
00:57:38,208 --> 00:57:40,208
Без сомнения, женщины и дети.
547
00:57:42,875 --> 00:57:46,541
Хорошо. Мы постараемся
избежать открытого боя в деревне.
548
00:57:47,750 --> 00:57:50,083
Пока я веду переговоры,
отправим криптею
549
00:57:50,083 --> 00:57:51,666
захватить женщин и детей.
550
00:57:52,541 --> 00:57:54,500
Мы спустим небольшой контингент.
551
00:57:55,208 --> 00:57:58,583
Он не пригодится, когда мы женщинам
и детям приставим ножи к горлу.
552
00:57:59,875 --> 00:58:02,000
Так поймем, готовы ли они сражаться.
553
00:59:27,875 --> 00:59:29,041
Так, всем внутрь!
554
00:59:29,041 --> 00:59:31,166
- Давайте, быстрее.
- Идем.
555
00:59:31,166 --> 00:59:34,041
Внутрь. Быстрее!
556
01:01:28,041 --> 01:01:29,333
Никакого приветствия?
557
01:01:31,875 --> 01:01:33,208
Где же теплые объятия?
558
01:01:35,833 --> 01:01:37,708
Мне так и не подали чашу эля.
559
01:01:39,291 --> 01:01:40,333
Артелая.
560
01:01:42,708 --> 01:01:44,250
Чего ты хочешь добиться?
561
01:01:44,750 --> 01:01:46,791
Того же, что и в прошлый раз.
562
01:01:47,791 --> 01:01:48,791
Убить тебя.
563
01:01:50,166 --> 01:01:51,166
Да.
564
01:01:52,333 --> 01:01:53,625
Это была такая честь.
565
01:01:58,583 --> 01:01:59,500
Шрам.
566
01:02:01,041 --> 01:02:02,791
Подарок от Оставляющей шрамы.
567
01:02:02,791 --> 01:02:05,041
Нет нужды проливать тут кровь.
568
01:02:05,041 --> 01:02:07,666
Я даю вам один шанс избежать бойни.
569
01:02:08,541 --> 01:02:12,875
Ты знаешь, что Балисарий даст мне,
когда я брошу тебя на колени перед ним?
570
01:02:13,458 --> 01:02:15,791
Тебе нужно место в сенате, полагаю.
571
01:02:16,541 --> 01:02:17,583
Я это заслужил.
572
01:02:17,583 --> 01:02:18,666
Так возьми зерно,
573
01:02:18,666 --> 01:02:21,625
чтобы кормить своих людей
по пути к Праматери.
574
01:02:21,625 --> 01:02:23,750
Не больше и не меньше.
575
01:02:24,416 --> 01:02:26,125
Не трогай жителей деревни.
576
01:02:26,125 --> 01:02:29,458
Доложи Балисарию,
что разыскиваемые воины сбежали.
577
01:02:29,458 --> 01:02:31,166
А мне не полагается ничего?
578
01:02:33,208 --> 01:02:34,083
Совсем ничего?
579
01:02:34,666 --> 01:02:35,958
Вы уйдете живыми.
580
01:02:37,125 --> 01:02:38,208
Это твой выбор.
581
01:02:39,000 --> 01:02:43,500
Снесешь позор и понижение в ранге
или лишишься головы.
582
01:02:43,500 --> 01:02:45,250
Твой корабль станет могилой.
583
01:02:45,250 --> 01:02:47,583
Ваши семьи и все на Праматери узнают,
584
01:02:47,583 --> 01:02:50,750
что вас перебили крестьяне на Вельде.
585
01:02:51,541 --> 01:02:54,208
Моя задача — прославление Праматери.
586
01:02:55,708 --> 01:02:58,250
Я намереваюсь довести дело до конца.
587
01:02:59,125 --> 01:03:01,375
Меня больше всего забавляет то,
588
01:03:02,041 --> 01:03:05,250
что ты думаешь, будто у тебя
есть рычаги давления. Нет.
589
01:03:07,208 --> 01:03:09,875
Думаешь, я не знаю,
что вы прячете женщин и детей?
590
01:03:09,875 --> 01:03:12,500
Пока ты тут говоришь,
твой план уже рушится.
591
01:03:14,791 --> 01:03:18,458
Если, конечно, мы не достигнем
другой договоренности.
592
01:03:19,458 --> 01:03:21,416
Я могу взять предложенное зерно.
593
01:03:22,625 --> 01:03:25,458
Могу послушать тебя
и не лишать селян жизни.
594
01:03:27,125 --> 01:03:29,791
Но эта уступка будет иметь свою цену.
595
01:03:32,375 --> 01:03:33,666
И эта цена — ты.
596
01:03:35,833 --> 01:03:39,541
Да, любой из твоего отряда
был бы высоко оценен Империем,
597
01:03:39,541 --> 01:03:44,416
но очевидно, что благородному регенту
больше всего нужна ты.
598
01:03:45,208 --> 01:03:46,833
Сама Артелая.
599
01:03:52,875 --> 01:03:54,666
В общем, у тебя выбор такой.
600
01:03:56,250 --> 01:03:57,833
Артелая, сдайся мне.
601
01:04:00,708 --> 01:04:02,625
И я сохраню селянам жизнь.
602
01:04:04,750 --> 01:04:06,541
Но если ты откажешься,
603
01:04:07,125 --> 01:04:09,083
то тех, кем селяне дорожат,
604
01:04:09,708 --> 01:04:11,666
стариков и детей,
605
01:04:12,333 --> 01:04:14,541
укрывающиеся в Лонгхаусе,
606
01:04:14,541 --> 01:04:17,000
убьют мои люди,
которые сейчас туда идут.
607
01:04:18,333 --> 01:04:21,000
Разве в этом красивом доме
пролито мало крови?
608
01:04:23,375 --> 01:04:26,208
Ты позволишь этому продолжаться
по твоей воле?
609
01:04:28,541 --> 01:04:29,875
Пора, Артелая.
610
01:04:34,583 --> 01:04:35,625
Что?
611
01:04:37,500 --> 01:04:38,625
Кора.
612
01:04:45,166 --> 01:04:46,625
Кора, что ты делаешь?
613
01:04:48,333 --> 01:04:49,208
Так и думал.
614
01:04:49,791 --> 01:04:51,875
Иди попрощайся со своим другом.
615
01:04:52,500 --> 01:04:53,875
Тебя ждет твой отец.
616
01:04:54,583 --> 01:04:55,833
Кора, посмотри на меня.
617
01:05:00,166 --> 01:05:01,416
Что происходит?
618
01:05:05,000 --> 01:05:05,916
Прости.
619
01:05:06,958 --> 01:05:08,958
Я не дам вам погибнуть из-за меня.
620
01:05:09,541 --> 01:05:10,958
Я знаю, что делаю.
621
01:05:10,958 --> 01:05:12,125
Он лжет тебе.
622
01:05:12,125 --> 01:05:13,708
- Отпусти меня!
- Нет!
623
01:05:13,708 --> 01:05:14,625
Отпусти!
624
01:05:25,291 --> 01:05:26,708
Нет.
625
01:05:26,708 --> 01:05:27,791
Нет!
626
01:05:35,791 --> 01:05:37,250
- Нет!
- Бежим.
627
01:05:57,666 --> 01:05:58,833
Шевелись!
628
01:06:23,250 --> 01:06:26,958
Быстрей, Кора!
Тебе нужно на твой корабль.
629
01:06:29,958 --> 01:06:31,958
Давай. Ты наш единственный шанс.
630
01:06:34,916 --> 01:06:35,750
Вперед.
631
01:06:40,250 --> 01:06:41,208
Давай! Вперед!
632
01:07:08,875 --> 01:07:10,666
- Вставай, солдат!
- Не могу.
633
01:07:10,666 --> 01:07:11,791
Вперед!
634
01:07:14,000 --> 01:07:14,958
Прямо впереди!
635
01:07:16,000 --> 01:07:16,875
Вперед!
636
01:07:17,375 --> 01:07:19,375
АА-77, немедленно уходите.
637
01:07:19,375 --> 01:07:20,958
Нужно сейчас же взлетать!
638
01:07:36,125 --> 01:07:37,625
Активируй главное орудие.
639
01:07:49,833 --> 01:07:50,750
Вот чёрт.
640
01:08:06,791 --> 01:08:08,166
- Вперед!
- Давай!
641
01:08:29,833 --> 01:08:30,916
Ждите!
642
01:08:57,208 --> 01:08:58,250
Смотри направо!
643
01:09:25,666 --> 01:09:26,500
Готово! Давай!
644
01:09:52,708 --> 01:09:53,750
Летим!
645
01:11:28,750 --> 01:11:29,916
Держись.
646
01:11:39,500 --> 01:11:40,333
Вон.
647
01:11:43,333 --> 01:11:44,458
Мы встанем в строй.
648
01:11:48,208 --> 01:11:50,250
Когда подам сигнал, пусти дым.
649
01:11:50,833 --> 01:11:52,250
Охренеть.
650
01:11:54,083 --> 01:11:55,833
Кора, ты уверена?
651
01:11:56,541 --> 01:11:58,500
Давай. Начинай.
652
01:12:40,166 --> 01:12:41,375
Стыковка.
653
01:12:41,375 --> 01:12:43,125
Этот корабль поврежден.
654
01:12:44,208 --> 01:12:45,458
У меня потери.
655
01:12:45,958 --> 01:12:47,750
Мои приборы не реагируют.
656
01:12:49,916 --> 01:12:51,541
Отдаю вам управление.
657
01:12:51,541 --> 01:12:55,208
Мы поможем, солдат.
Я посажу вас в главный ангар
658
01:12:55,208 --> 01:12:57,250
для ремонта и медпомощи.
659
01:13:21,666 --> 01:13:25,166
Пришло время для всех ваших близких.
660
01:13:25,166 --> 01:13:26,625
Для вашего дома.
661
01:13:26,625 --> 01:13:29,833
Защищайте друг друга
и не давайте им пощады.
662
01:13:29,833 --> 01:13:31,291
За Синдри!
663
01:13:47,250 --> 01:13:50,125
Нельзя, чтобы за нас
отдувались Тит и остальные.
664
01:13:50,625 --> 01:13:51,458
Вы готовы?
665
01:13:51,458 --> 01:13:53,791
Сражаться и умереть!
666
01:13:55,416 --> 01:13:57,333
Умирают пусть ваши враги!
667
01:14:52,541 --> 01:14:56,500
Адмирал, криптея уже должны были
захватить женщин и детей.
668
01:14:57,000 --> 01:14:59,458
Мы еще ждем отчета, сэр.
669
01:16:19,583 --> 01:16:21,083
В грузовом еще один!
670
01:16:21,916 --> 01:16:24,125
Ты слышишь? Эй. Ты цел?
671
01:16:24,125 --> 01:16:26,166
- Я попробую тебя унести.
- Так.
672
01:16:26,166 --> 01:16:27,791
Держу. Всё будет хорошо.
673
01:16:29,000 --> 01:16:29,916
Ладно.
674
01:16:29,916 --> 01:16:32,916
- Всё хорошо.
- Двое раненых без сознания!
675
01:16:32,916 --> 01:16:34,291
Тащите носилки!
676
01:16:36,291 --> 01:16:37,208
Кладите их.
677
01:16:38,166 --> 01:16:41,250
Так, возьми этого.
Подпирай плечо. Я беру за ноги.
678
01:16:41,250 --> 01:16:42,791
Подними руку. Вот так.
679
01:16:44,000 --> 01:16:46,958
Ладно, вперед. Вызываю.
680
01:16:46,958 --> 01:16:50,208
Пехотинец ранен шрапнелью,
оружие малого калибра.
681
01:16:50,916 --> 01:16:52,958
Мы в двух минутах. Осмотр в лифте.
682
01:16:53,833 --> 01:16:54,916
Вперед.
683
01:17:12,000 --> 01:17:12,958
Нет.
684
01:18:39,208 --> 01:18:40,458
Всё хорошо.
685
01:18:47,041 --> 01:18:48,833
Ты молодец.
686
01:21:56,041 --> 01:21:56,875
Да.
687
01:22:11,875 --> 01:22:14,083
Помоги со шлемом. Подержи шею.
688
01:22:17,708 --> 01:22:19,166
Странно, не вижу ран.
689
01:22:19,166 --> 01:22:21,166
А этот? Стабилен?
690
01:22:21,166 --> 01:22:22,250
Пульс учащенный.
691
01:22:22,250 --> 01:22:24,416
Тоже без ран, но есть кровь.
692
01:22:24,416 --> 01:22:27,666
- Может, под броней?
- Сними маску. Тут рана.
693
01:22:27,666 --> 01:22:28,750
Проверяю пульс.
694
01:22:31,541 --> 01:22:33,000
Пульс очень слабый.
695
01:22:34,500 --> 01:22:35,333
Стой. Это не...
696
01:22:50,041 --> 01:22:51,291
Дай заряды.
697
01:22:51,958 --> 01:22:53,625
- Заряды.
- Стой.
698
01:22:56,916 --> 01:22:59,083
Вернись на наш корабль
и включи двигатель.
699
01:22:59,666 --> 01:23:02,291
- Будет мало времени перед взрывом.
- Хорошо.
700
01:23:12,833 --> 01:23:14,041
Я буду ждать тебя.
701
01:23:17,541 --> 01:23:20,375
- Тут должен быть лифт.
- Ясно. Поторопись.
702
01:23:21,250 --> 01:23:22,750
Внимание всему персоналу.
703
01:24:43,375 --> 01:24:45,625
Понял. Целюсь в...
704
01:27:29,833 --> 01:27:32,125
Тревога: чужак. Повторяю. Чужак.
705
01:27:33,125 --> 01:27:36,041
Отправляю подмогу.
Кто они и сколько их?
706
01:27:36,041 --> 01:27:38,291
Были выстрелы. Есть потери.
707
01:27:38,291 --> 01:27:40,125
Это женщина, говорю...
708
01:27:43,000 --> 01:27:43,833
Жещина?
709
01:27:44,791 --> 01:27:46,708
Что происходит?
710
01:27:46,708 --> 01:27:49,375
Проблема в машинном отделении.
711
01:27:49,375 --> 01:27:52,250
Он сказал, на корабль
проникла какая-то женщина.
712
01:27:56,125 --> 01:27:57,208
Артелая.
713
01:27:59,500 --> 01:28:00,916
Артелая на борту.
714
01:28:02,041 --> 01:28:03,416
Это невозможно.
715
01:28:04,250 --> 01:28:05,208
Нет, это она.
716
01:28:05,791 --> 01:28:07,208
Она пришла к нам.
717
01:28:07,208 --> 01:28:08,541
Идеально.
718
01:28:08,541 --> 01:28:11,166
Оповестить всех.
Нужно взять ее сейчас же.
719
01:28:12,166 --> 01:28:13,083
Кассий.
720
01:28:13,708 --> 01:28:15,333
Можете стрелять по деревне.
721
01:28:17,333 --> 01:28:19,500
Сэр, а зерно?
722
01:28:20,666 --> 01:28:22,375
Сейчас в нём нет нужды.
723
01:28:23,416 --> 01:28:25,125
Оставляющая шрамы пришла к нам.
724
01:28:28,541 --> 01:28:30,208
Но в деревне наши люди.
725
01:28:31,875 --> 01:28:32,708
Да.
726
01:28:33,625 --> 01:28:35,458
Меньше голодных ртов.
727
01:28:36,125 --> 01:28:39,375
Схватим Оставляющую шрамы
и сразу вернемся на Праматерь,
728
01:28:40,250 --> 01:28:42,041
и в зерне не будет нужды, так?
729
01:28:43,166 --> 01:28:44,166
Уничтожайте.
730
01:28:48,958 --> 01:28:51,583
Ты слышал адмирала. Зарядить орудия.
731
01:28:52,875 --> 01:28:53,791
Главное орудие.
732
01:28:54,666 --> 01:28:56,166
- Да, сэр.
- Навести на деревню.
733
01:28:56,166 --> 01:28:57,791
Зарядить орудия.
734
01:28:57,791 --> 01:28:58,875
Вас понял, сэр.
735
01:29:05,416 --> 01:29:07,375
Нам приказано ударить по деревне.
736
01:29:12,500 --> 01:29:14,458
Сэр, в машинном не отзываются.
737
01:29:14,458 --> 01:29:15,958
- Где она?
- Мы ее ищем.
738
01:29:16,458 --> 01:29:20,291
- Движется на четвертый уровень.
- Да что происходит, чёрт возьми?
739
01:29:20,291 --> 01:29:23,166
Всему персоналу
явиться к машинному отделению.
740
01:29:24,083 --> 01:29:25,666
Мне нужен отчет!
741
01:29:30,958 --> 01:29:31,875
Сэр.
742
01:29:33,333 --> 01:29:34,541
Лейтенант. Сэр.
743
01:29:44,833 --> 01:29:47,875
Командирам пересчитать своих бойцов.
744
01:30:10,375 --> 01:30:11,541
Вперед!
745
01:30:12,666 --> 01:30:13,875
Идем!
746
01:30:28,625 --> 01:30:30,000
Нет!
747
01:30:30,000 --> 01:30:32,458
- Я иду!
- Давай, давай!
748
01:30:55,458 --> 01:30:57,250
Ты как? Всё нормально? Идем.
749
01:31:25,833 --> 01:31:28,250
Я думал, что хотел погибнуть в битве.
750
01:31:30,000 --> 01:31:31,375
В борьбе за что-то.
751
01:31:33,375 --> 01:31:34,833
Кажется, я ошибался.
752
01:31:36,333 --> 01:31:37,833
Я совсем не хочу умирать.
753
01:31:42,458 --> 01:31:43,666
Но если нужно...
754
01:31:46,833 --> 01:31:47,750
Вместе.
755
01:31:49,916 --> 01:31:50,750
Вперед.
756
01:34:14,375 --> 01:34:15,375
Кора.
757
01:34:16,458 --> 01:34:17,791
Кора, ты где?
758
01:34:18,416 --> 01:34:20,208
Двигатель включен. Я жду тебя.
759
01:34:20,208 --> 01:34:21,541
У нас мало времени.
760
01:34:22,750 --> 01:34:23,958
Скоро буду.
761
01:34:24,875 --> 01:34:25,916
Хорошо.
762
01:34:53,500 --> 01:34:56,500
Внимание персоналу.
На борту беглый преступник.
763
01:37:03,541 --> 01:37:04,875
Артелая.
764
01:37:06,541 --> 01:37:10,333
Думаю, надо сказать спасибо,
что не приняла предложение сдаться.
765
01:37:11,000 --> 01:37:13,333
Будет куда поэтичнее убить тебя в бою.
766
01:37:16,416 --> 01:37:18,000
Далеко забралась, молодец.
767
01:37:19,708 --> 01:37:21,250
Я такого не ожидал.
768
01:37:23,125 --> 01:37:26,875
Такого нельзя было ожидать
от кучки сраных фермеров.
769
01:37:29,625 --> 01:37:30,458
Да.
770
01:37:40,291 --> 01:37:41,375
Цель захвачена.
771
01:37:43,041 --> 01:37:44,291
Деревня под прицелом.
772
01:37:44,291 --> 01:37:45,250
Подтверждаю.
773
01:37:48,333 --> 01:37:49,458
Сэр!
774
01:37:57,708 --> 01:37:58,541
Что?
775
01:38:00,708 --> 01:38:03,083
Орудие готово открыть огонь.
776
01:38:03,083 --> 01:38:04,500
О нет.
777
01:38:14,583 --> 01:38:15,916
Стреляйте.
778
01:38:49,791 --> 01:38:51,041
Это Кора!
779
01:38:54,125 --> 01:38:55,083
Взять ее.
780
01:38:58,666 --> 01:39:00,125
Нет!
781
01:40:26,583 --> 01:40:28,541
Кора!
782
01:41:06,583 --> 01:41:07,416
Иди сюда!
783
01:41:21,541 --> 01:41:25,125
Открой глаза!
784
01:41:29,333 --> 01:41:30,916
Смотри на меня!
785
01:42:25,458 --> 01:42:26,291
Давай!
786
01:42:57,916 --> 01:42:58,750
Давай.
787
01:43:56,750 --> 01:44:02,250
Эй. Иди сюда.
788
01:44:03,250 --> 01:44:04,208
Иди сюда.
789
01:44:19,541 --> 01:44:20,625
Подожди. Ладно.
790
01:44:30,375 --> 01:44:32,250
Эй. Будь со мной.
791
01:44:33,500 --> 01:44:36,625
Будь со мной.
792
01:44:37,208 --> 01:44:39,416
Почему я не могу получить хоть это?
793
01:44:41,916 --> 01:44:44,083
- Будь со мной. Прошу.
- Всё хорошо.
794
01:44:44,583 --> 01:44:45,958
Смотри, что ты сделала.
795
01:44:47,666 --> 01:44:48,916
Ты спасла нас.
796
01:44:50,333 --> 01:44:51,375
Всех нас.
797
01:44:54,000 --> 01:44:54,958
Слушай.
798
01:45:00,333 --> 01:45:01,250
Я люблю тебя.
799
01:45:01,833 --> 01:45:02,708
Пожалуйста.
800
01:45:04,833 --> 01:45:05,708
Пожалуйста.
801
01:45:05,708 --> 01:45:07,291
Я знаю, какая ты.
802
01:45:09,166 --> 01:45:10,208
И я люблю тебя.
803
01:45:14,125 --> 01:45:15,166
Пожалуйста.
804
01:45:24,833 --> 01:45:25,666
Смотри!
805
01:45:31,083 --> 01:45:32,541
Построиться за мной!
806
01:45:32,541 --> 01:45:34,083
Да, командир.
807
01:45:34,083 --> 01:45:36,291
Целимся в шаттлы!
808
01:45:36,291 --> 01:45:37,666
Да, командир.
809
01:45:39,750 --> 01:45:42,750
Эскадрилья «Черная гора»,
бить по истребителям.
810
01:47:10,000 --> 01:47:14,416
Тит! Ура!
811
01:47:16,875 --> 01:47:18,166
Ура!
812
01:47:28,500 --> 01:47:32,666
Смотри, Девра Бладэкс
и весь флот повстанцев.
813
01:47:32,666 --> 01:47:35,208
Всё кончилось. Всё...
814
01:47:39,083 --> 01:47:40,041
Нет.
815
01:47:42,708 --> 01:47:43,750
Нет.
816
01:47:56,791 --> 01:47:57,875
Я люблю тебя.
817
01:47:59,125 --> 01:48:00,250
Я люблю тебя.
818
01:48:12,541 --> 01:48:15,458
Они пришли из других миров,
чтобы биться за нас.
819
01:48:18,208 --> 01:48:19,375
Умереть за нас.
820
01:48:23,000 --> 01:48:24,916
Да найдут они покой.
821
01:48:26,458 --> 01:48:30,458
Мы почтим их так, как умеем.
822
01:48:32,250 --> 01:48:34,166
Вспоминая их имена
823
01:48:35,833 --> 01:48:39,208
после сбора следующего урожая.
824
01:48:41,750 --> 01:48:46,416
В следующем сезоне и через сто лет.
825
01:48:48,666 --> 01:48:50,625
И продолжая жить.
826
01:48:52,500 --> 01:48:54,416
Продолжая жить.
827
01:49:09,833 --> 01:49:13,583
Вы все, чтите павших.
828
01:49:15,916 --> 01:49:18,875
Чтите моего брата за его отвагу.
829
01:49:20,708 --> 01:49:24,083
Не упоминайте обо мне,
когда говорите о чести и отваге.
830
01:49:26,625 --> 01:49:27,666
Я лгала вам.
831
01:49:28,750 --> 01:49:29,875
Всем вам.
832
01:49:34,333 --> 01:49:35,250
Тит.
833
01:49:40,500 --> 01:49:41,666
Я знаю, дитя.
834
01:49:43,125 --> 01:49:44,208
Я знаю.
835
01:49:46,875 --> 01:49:48,625
Знаешь, что я Артелая?
836
01:49:49,666 --> 01:49:52,333
Приемная дочь регента Балисария.
837
01:49:54,125 --> 01:49:56,375
И убийца принцессы Иссы.
838
01:49:58,291 --> 01:50:00,833
Я знаю твое имя. Да.
839
01:50:09,250 --> 01:50:11,291
Но ты не убивала принцессу,
840
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
ведь она еще жива.
841
01:50:20,041 --> 01:50:22,041
Разве ее можно убить так просто?
842
01:50:24,333 --> 01:50:25,166
Нет.
843
01:50:26,041 --> 01:50:27,416
Она сильнее смерти.
844
01:50:31,666 --> 01:50:32,833
Что мне делать?
845
01:50:35,083 --> 01:50:37,041
Теперь у тебя есть причина, нет?
846
01:50:37,583 --> 01:50:39,375
Найти ее и сражаться.
847
01:50:41,875 --> 01:50:44,000
Если решишь сражаться,
848
01:50:45,708 --> 01:50:47,416
я буду рядом с тобой.
849
01:50:53,541 --> 01:50:54,541
Все мы.
850
01:50:56,666 --> 01:50:58,125
И я тоже.
851
01:51:08,000 --> 01:51:09,625
Если я могу помочь...
852
01:51:11,958 --> 01:51:13,416
...у меня есть это.
853
01:51:17,375 --> 01:51:21,541
Хочешь сражаться вместе с нами, робот?
И найти утерянную принцессу?
854
01:51:22,291 --> 01:51:26,583
Если вы говорите правду,
если принцесса жива,
855
01:51:27,208 --> 01:51:28,708
у меня нет выбора.
856
01:51:29,333 --> 01:51:33,833
Я служу роду убитого короля.
Для меня часть сражаться.
857
01:51:37,333 --> 01:51:39,541
Найти ее и сражаться.
858
01:51:59,458 --> 01:52:03,541
Найти ее и сражаться.
859
02:01:16,041 --> 02:01:21,833
Перевод субтитров: Владимир Фадеев