1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:43,958 En los remotos confines de Mundomadre, 4 00:00:44,458 --> 00:00:49,000 en la órbita del gigante gaseoso Mara, se hallaba la luna de Veldt. 5 00:00:49,500 --> 00:00:55,125 Allí una aldea de humildes campesinos vivía con sencillez de la tierra 6 00:00:55,625 --> 00:00:59,875 {\an8}hasta que la sombra de una nave de guerra cubrió sus campos. 7 00:01:00,958 --> 00:01:03,625 {\an8}Su comandante, el almirante Noble, 8 00:01:03,625 --> 00:01:06,250 {\an8}les exigió más de lo que podían dar. 9 00:01:07,000 --> 00:01:11,000 Y así, una mujer llamada Kora y un hombre llamado Gunnar 10 00:01:11,000 --> 00:01:12,833 partieron de la aldea 11 00:01:12,833 --> 00:01:17,083 en busca de guerreros para plantarle cara al acorazado. 12 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 En Neu-Wodi se les unió el poderoso Tarak. 13 00:01:22,125 --> 00:01:25,458 En las minas de Daggus, la feroz Némesis. 14 00:01:25,958 --> 00:01:29,458 En el coliseo de Pólux, el rebelde general Titus. 15 00:01:29,958 --> 00:01:31,666 Y en el planeta Sharaan, 16 00:01:31,666 --> 00:01:35,000 Darrian Bloodaxe y su mano derecha, Milius. 17 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 En una emboscada en los muelles de Gondival, 18 00:01:39,083 --> 00:01:42,125 Kora derrotó al almirante Noble 19 00:01:42,125 --> 00:01:45,458 y dejó su cuerpo destrozado en la rocosa costa. 20 00:01:46,250 --> 00:01:50,541 Los victoriosos guerreros volvieron a Veldt para cobrar, 21 00:01:50,541 --> 00:01:53,416 pues la amenaza del acorazado se había esfumado... 22 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 O eso pensaron ellos. 23 00:02:05,208 --> 00:02:06,583 Comandante Cassius. 24 00:02:09,125 --> 00:02:11,500 - ¿Está vivo? - Sí. 25 00:02:12,333 --> 00:02:13,166 Apenas. 26 00:02:14,208 --> 00:02:15,791 Está lejos de recuperarse. 27 00:02:25,333 --> 00:02:28,041 Ha estado mucho sin funciones cerebrales. 28 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 No sabemos qué daños sufrió. 29 00:02:33,750 --> 00:02:37,416 Sabremos qué queda de él al sacarlo de la crisálida. 30 00:03:12,458 --> 00:03:15,583 Vías respiratorias despejadas. Respira por sí solo. 31 00:03:18,208 --> 00:03:19,041 Almirante. 32 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 Almirante, soy yo. 33 00:03:24,750 --> 00:03:25,750 ¿Cassius? 34 00:03:26,416 --> 00:03:27,416 Sí. 35 00:03:29,208 --> 00:03:30,458 ¿Dónde estoy? 36 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 En su nave, almirante. 37 00:03:33,875 --> 00:03:35,125 En La Mirada del Rey. 38 00:03:35,875 --> 00:03:38,250 Hemos aguardado en la órbita de Gondival 39 00:03:38,250 --> 00:03:40,625 con la esperanza de que se recupere. 40 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 Y los antiguos dioses han atendido nuestras plegarias. 41 00:03:45,958 --> 00:03:47,375 Cassius, escúchame bien. 42 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 Ella está en Veldt. 43 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 ¿Quién? 44 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 ¿De quién habla? 45 00:03:59,541 --> 00:04:00,791 La que deja marcas. 46 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 Está en Veldt. 47 00:04:07,375 --> 00:04:08,875 Pon rumbo a Veldt. 48 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 A la orden. 49 00:04:11,583 --> 00:04:12,625 Como usted diga. 50 00:04:26,708 --> 00:04:31,000 PARTE DOS LA GUERRERA QUE DEJA MARCAS 51 00:05:20,125 --> 00:05:21,041 Yo soy Hagen. 52 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 Este es Den. 53 00:05:24,000 --> 00:05:26,250 Bienvenidos a nuestra humilde aldea. 54 00:05:26,250 --> 00:05:28,208 Estaréis fatigados y hambrientos. 55 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 Y sedientos. 56 00:05:30,041 --> 00:05:33,750 Os hemos preparado comida y bebida en la casa comunal. 57 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Venid. Vais a ver qué buenos anfitriones somos. 58 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 Llevemos los urakis al establo. 59 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 Han vuelto. 60 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 ¿Y qué pinta tienen? 61 00:05:53,791 --> 00:05:56,541 De ser fuertes. De guerreros, supongo. 62 00:05:57,125 --> 00:05:58,916 - ¿Cuántos son? - Seis. 63 00:05:58,916 --> 00:06:01,291 - Contando a Kora y Gunnar. - Seis. 64 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 Poco importará lo fuertes que sean, ¿no crees? 65 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 Comandante Cassius. 66 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 Soldado, imagino que todo va como es debido. 67 00:06:37,041 --> 00:06:39,708 Sí. Todo va según lo previsto. 68 00:06:39,708 --> 00:06:41,791 ¿No ha pasado nada anormal? 69 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 - No. - Muy bien. 70 00:06:43,750 --> 00:06:46,583 Asegúrese de que la cosecha esté recogida 71 00:06:46,583 --> 00:06:49,625 y lista cuando lleguemos dentro de cinco días. 72 00:06:56,583 --> 00:06:58,000 ¿Cinco días? 73 00:07:22,291 --> 00:07:23,208 Adelante. 74 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 Sentaos a comer, que estaréis hambrientos. 75 00:07:30,125 --> 00:07:31,333 Bien. 76 00:07:31,333 --> 00:07:34,708 Los aldeanos os han preparado un banquete 77 00:07:35,208 --> 00:07:39,583 como muestra de lealtad y gratitud por haber venido. 78 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 Pero ¿dónde están todos? 79 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 ¿Cómo os sentiríais 80 00:07:48,916 --> 00:07:53,791 si no fuerais capaces de plantaros para defender vuestro hogar? 81 00:07:55,083 --> 00:07:58,958 Si tuvierais que pedir a otros que dieran la vida por vosotros. 82 00:07:58,958 --> 00:08:01,833 Nuestra presencia no debería darles vergüenza. 83 00:08:02,625 --> 00:08:06,125 Tragarse el orgullo para pedir ayuda ya es de ser valientes. 84 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 - Gracias. - Sí. 85 00:08:11,083 --> 00:08:14,750 Y resulta que nadie debe dar la vida. 86 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 No hace falta defender nada. 87 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 - Noble ha muerto. - ¿Qué? 88 00:08:21,958 --> 00:08:23,541 - ¿Ha muerto? - ¿En serio? 89 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 Repíteselo, que no se lo cree. 90 00:08:27,958 --> 00:08:28,875 Ha muerto. 91 00:08:31,250 --> 00:08:33,833 ¿Y no crees que vayan a volver? 92 00:08:34,333 --> 00:08:35,291 No. 93 00:08:35,291 --> 00:08:38,375 Si un almirante muere, el protocolo imperial dicta 94 00:08:39,083 --> 00:08:41,333 volver de inmediato a Mundomadre. 95 00:08:42,291 --> 00:08:44,750 Entonces, estamos más aún en deuda con... 96 00:08:44,750 --> 00:08:45,666 Te equivocas. 97 00:08:46,708 --> 00:08:47,833 Han llamado. 98 00:08:50,583 --> 00:08:52,250 Llegan dentro de cinco días. 99 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 ¿Es cierto? 100 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 - ¿Cinco días? - Sí. 101 00:08:58,208 --> 00:09:01,083 ¿No dices que has matado al almirante Noble? 102 00:09:01,083 --> 00:09:04,666 Sí. Su cuerpo cayó contra las rocas. Está muerto. 103 00:09:04,666 --> 00:09:08,500 La nave no puede ir sin almirante al mando, ¿no? 104 00:09:09,500 --> 00:09:14,166 Así es, pero la muerte no siempre disuade a Mundomadre y sus designios. 105 00:09:14,875 --> 00:09:17,916 El grano les hará más falta de lo que imaginábamos. 106 00:09:19,791 --> 00:09:21,583 - Hagen. - ¿Sí? 107 00:09:21,583 --> 00:09:24,333 Llama a los aldeanos. Debo hablarles. 108 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 Bien. 109 00:09:51,041 --> 00:09:53,625 Se avecinan días aciagos. 110 00:09:54,750 --> 00:09:56,041 Llegado el momento, 111 00:09:57,750 --> 00:10:00,083 quizá debamos plantar cara juntos, 112 00:10:00,583 --> 00:10:02,625 en combate, como hermanos. 113 00:10:04,750 --> 00:10:05,875 Para triunfar, 114 00:10:06,375 --> 00:10:08,458 debemos confiar unos en otros. 115 00:10:10,166 --> 00:10:13,000 Con el tiempo, os enseñaremos a luchar. 116 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 Pero antes debéis mostrarnos vuestra fuerza, 117 00:10:17,541 --> 00:10:19,666 vuestras costumbres. 118 00:10:22,750 --> 00:10:24,541 Si no actuamos rápidamente, 119 00:10:25,541 --> 00:10:27,250 la destrucción de la aldea 120 00:10:28,041 --> 00:10:29,500 está más que asegurada. 121 00:10:30,208 --> 00:10:33,541 ¿Cuánto se tarda en recoger la cosecha? 122 00:10:33,541 --> 00:10:35,375 Medio ciclo alrededor de Mara. 123 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 No, debe recogerse en tres días. 124 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 - ¿Qué? - No puede ser. 125 00:10:42,333 --> 00:10:45,291 Necesitamos a todo el que esté sano. 126 00:10:45,291 --> 00:10:46,625 El grano 127 00:10:47,458 --> 00:10:49,166 es nuestra mejor arma. 128 00:10:50,333 --> 00:10:51,458 Sin él, 129 00:10:52,083 --> 00:10:55,500 es muy posible que nos aniquilen desde la órbita. 130 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Si lo recogemos deprisa, 131 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 nos servirá tanto de moneda de cambio como de escudo. 132 00:11:05,291 --> 00:11:07,083 Descansad bien. 133 00:11:07,083 --> 00:11:09,166 Comenzamos al amanecer. 134 00:11:09,958 --> 00:11:11,250 Ya lo habéis oído. 135 00:11:12,166 --> 00:11:13,458 Al amanecer. 136 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 ¿Sabrán confiar unos en otros? 137 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 Tienen miedo... 138 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 a los forasteros, a la batalla que nos espera, a morir. 139 00:11:34,875 --> 00:11:36,000 No sé si sabrán. 140 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 Solo espero que tengan valor para luchar, llegado el caso. 141 00:11:41,125 --> 00:11:43,625 Yo no imaginaba lo que era luchar. 142 00:11:45,041 --> 00:11:46,541 El miedo que iba a pasar. 143 00:11:49,416 --> 00:11:50,750 Tienes miedo a morir. 144 00:11:51,250 --> 00:11:53,458 Es normal. Nos pasa a todos. 145 00:11:55,041 --> 00:11:57,291 En el momento no pensé en la muerte. 146 00:11:58,583 --> 00:12:02,458 Si me hubieras preguntado antes, habría dicho que pasaría mucho miedo. 147 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 Y pasé miedo. 148 00:12:07,375 --> 00:12:09,500 En la vida había pasado tanto. 149 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 ¿Qué te dio tanto miedo 150 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 si no era la muerte? 151 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 Tú. 152 00:12:25,125 --> 00:12:26,333 La idea de perderte. 153 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 Lo que dijo Noble... 154 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 Que eres la fugitiva más buscada del universo conocido. 155 00:13:01,916 --> 00:13:05,166 Nadie lo es por el mero hecho de huir. 156 00:13:12,791 --> 00:13:15,958 ¿Recuerdas que te conté que me crio Balisarius? 157 00:13:17,583 --> 00:13:19,166 El regente del Imperium. 158 00:13:22,125 --> 00:13:24,791 Que fui la guardaespaldas de la princesa Issa. 159 00:13:25,291 --> 00:13:26,125 Sí. 160 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 Y que eras una guerrera condecorada. 161 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 Amiga de la familia real. 162 00:13:34,416 --> 00:13:35,541 ¿Qué fue de ellos? 163 00:13:38,833 --> 00:13:41,166 Bajo la influencia sanadora de su hija, 164 00:13:41,166 --> 00:13:44,333 el rey empezó a ver muchas cosas con otros ojos. 165 00:13:52,208 --> 00:13:56,083 Fue en el bautismo del que iba a ser el último acorazado. 166 00:13:56,833 --> 00:13:59,000 El fin simbólico de una era de expansión. 167 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 Según la tradición, el rey bautizaba todas las naves, 168 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 pero aquella vez no. 169 00:14:10,791 --> 00:14:14,041 Iba a ser la primera tarea de la princesa, 170 00:14:14,666 --> 00:14:16,250 su primer acto oficial. 171 00:14:21,333 --> 00:14:24,833 La nave iba a llamarse La Pacificadora y a lucir su escudo. 172 00:14:29,958 --> 00:14:31,500 No te equivoques. 173 00:14:32,000 --> 00:14:34,958 Yo era leal a mi padre adoptivo. 174 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 Era incapaz de traicionarlo o desafiarlo. 175 00:14:42,666 --> 00:14:45,208 Me había dicho que la princesa debía morir. 176 00:14:46,083 --> 00:14:47,625 E iba a morir. 177 00:14:58,041 --> 00:15:01,166 Mi padre dijo que no iba a quedarse de brazos cruzados 178 00:15:01,166 --> 00:15:04,666 mientras la niña desmontaba la maquinaria de guerra 179 00:15:04,666 --> 00:15:07,375 por la que tanto habíamos sacrificado. 180 00:15:09,500 --> 00:15:13,333 Yo confiaba en que Balisarius nos protegiera a mí 181 00:15:13,833 --> 00:15:15,875 y al imperio que tanto amaba. 182 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 ¡Firmes! 183 00:15:40,083 --> 00:15:41,083 Qué raro. 184 00:15:45,916 --> 00:15:46,833 Aquí pasa algo. 185 00:15:48,750 --> 00:15:49,625 Balisarius. 186 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 ¿Y los kali? ¿Por qué están apagadas las calderas? 187 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 Balisarius, te estoy hablando. 188 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 ¡Contéstame! 189 00:16:28,250 --> 00:16:29,625 Issa, ¡corre! 190 00:16:29,625 --> 00:16:30,833 ¡Issa! 191 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Malnacido. 192 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 ¡No! 193 00:16:58,541 --> 00:16:59,375 Hazlo. 194 00:16:59,958 --> 00:17:01,166 ¿A qué esperas? 195 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 ¿A qué esperas, hija? ¡Hazlo! 196 00:17:07,333 --> 00:17:08,208 - Hazlo. - No. 197 00:17:08,875 --> 00:17:11,333 - No. - Hazlo. Mátala. 198 00:17:13,208 --> 00:17:14,333 ¡Mátala! 199 00:17:14,333 --> 00:17:15,625 ¡No! 200 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 Te perdono. 201 00:17:23,250 --> 00:17:24,166 No. 202 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 ¿Qué has hecho? 203 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 ¿Qué has hecho? 204 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 ¡Prendedla! 205 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 Ahí está, señores. 206 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 La asesina de la familia real. 207 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 Alguien de otro mundo. 208 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 Un cáncer de impurezas étnicas. 209 00:18:27,041 --> 00:18:30,250 ¡Asesina! 210 00:18:30,750 --> 00:18:33,125 ¡Asesina! 211 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 - ¡Traidora! - ¡Víbora! 212 00:18:35,916 --> 00:18:37,083 Escoria... 213 00:19:09,541 --> 00:19:11,541 Llegué hasta la lanzadera a tiros. 214 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 Y llevo vida de fugitiva desde entonces. 215 00:19:22,708 --> 00:19:26,208 Me planteé dejarme matar o no luchar. 216 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 Pero las últimas palabras de la niña... 217 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 Que me perdonara. 218 00:19:37,125 --> 00:19:40,083 Vi que la única forma de hacerle justicia era huir. 219 00:19:42,291 --> 00:19:43,916 E intentar ser, no sé... 220 00:19:47,291 --> 00:19:48,541 algo más que un arma. 221 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 Algo más que un arma. 222 00:19:56,750 --> 00:19:58,416 Es lo que intentamos todos. 223 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 Es lo que eres. 224 00:20:13,083 --> 00:20:16,041 ¡Buenos días! 225 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 ¡Toque de diana! ¡A despertarse! 226 00:20:20,291 --> 00:20:21,791 Venga, arriba. 227 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 Es hora de trabajar. 228 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 ¡Venga, holgazanes! ¡Espabilad! 229 00:20:29,458 --> 00:20:31,375 ¡El tiempo apremia! 230 00:22:18,708 --> 00:22:21,125 Comandante, el técnico médico jefe. 231 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 Pase la llamada. 232 00:22:24,875 --> 00:22:27,500 - ¡Soltadme! - Comandante, será mejor que venga. 233 00:22:27,500 --> 00:22:30,083 Esto es traición. Yo estoy al mando. 234 00:22:30,583 --> 00:22:34,500 ¡Por los dioses que os mandaré a todos a un consejo de guerra! 235 00:22:34,500 --> 00:22:37,875 ¡Lo juro! ¡Moriréis todos! ¡No os necesito! 236 00:22:37,875 --> 00:22:40,291 - Venga ahora mismo. - Voy para allá. 237 00:22:40,291 --> 00:22:42,708 ¡Es más, os mataré yo mismo! 238 00:22:43,375 --> 00:22:45,208 Almirante, aún no está a punto. 239 00:22:47,000 --> 00:22:49,458 ¡Aún soy el comandante de la nave! 240 00:22:50,041 --> 00:22:52,291 ¿Qué hacéis ahí plantados mirándome? 241 00:22:52,291 --> 00:22:53,375 ¡Cobardes! 242 00:22:54,166 --> 00:22:55,500 ¡Esto es traición! 243 00:22:55,500 --> 00:22:59,166 Bienvenido, almirante. ¿Está listo para recuperar el mando? 244 00:22:59,166 --> 00:23:02,583 Por supuesto. Di a estos idiotas que me suelten. 245 00:23:02,583 --> 00:23:04,708 Almirante, como ya le he dicho, 246 00:23:05,208 --> 00:23:08,125 primero hay que cumplir ciertos protocolos. 247 00:23:08,125 --> 00:23:12,333 Debemos hacerle pruebas para evaluar su estado mental y... 248 00:23:17,083 --> 00:23:19,291 Permíteme ayudarte con la evaluación. 249 00:23:31,541 --> 00:23:32,458 ¡Soltadlo! 250 00:23:41,208 --> 00:23:43,000 ¿A cuánto estamos de Veldt? 251 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 A varios días. 252 00:23:48,125 --> 00:23:51,833 Almirante, mil perdones por la cicatriz que le ha dejado 253 00:23:51,833 --> 00:23:54,041 la incompetencia de este equipo médico. 254 00:23:54,041 --> 00:23:56,000 Sin duda, podrán quitársela. 255 00:23:58,291 --> 00:23:59,208 No. 256 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 No, déjala. 257 00:24:03,250 --> 00:24:04,458 Me la ha hecho ella. 258 00:24:06,625 --> 00:24:08,208 Cuando se la lleve a Balisarius 259 00:24:08,208 --> 00:24:11,125 y exhibamos sus restos en la rotonda del Senado, 260 00:24:12,583 --> 00:24:14,125 me descubriré el pecho 261 00:24:15,250 --> 00:24:16,708 y quedará como símbolo 262 00:24:16,708 --> 00:24:19,791 de que fui yo quien ajustició a la que dejaba marcas 263 00:24:20,958 --> 00:24:23,916 y de que soy el salvador del pueblo. 264 00:27:21,000 --> 00:27:22,375 ¿Cómo va la cosecha? 265 00:27:23,333 --> 00:27:24,958 ¿Se quejan los aldeanos? 266 00:27:25,458 --> 00:27:26,458 No, comandante. 267 00:27:27,458 --> 00:27:29,125 Todo va según lo previsto. 268 00:27:29,125 --> 00:27:32,875 No he visto a Faunus ni a Marcus en sus informes. 269 00:27:33,583 --> 00:27:35,791 Están ocupados con los aldeanos. 270 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 Para exprimirlos todo lo posible. 271 00:27:40,416 --> 00:27:41,291 Muy bien. 272 00:27:41,916 --> 00:27:43,583 Trabajan sin cesar. 273 00:27:43,583 --> 00:27:47,166 Todo el grano estará molido para cuando lleguen. 274 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Estupendo, soldado. 275 00:27:48,958 --> 00:27:51,375 Si los aldeanos cumplen, 276 00:27:52,166 --> 00:27:54,041 habrá que mostrarse clementes. 277 00:27:54,041 --> 00:27:57,375 Esos perros no merecen más que palos. 278 00:27:57,375 --> 00:27:58,833 No me diga. 279 00:28:00,833 --> 00:28:01,750 Ya se verá... 280 00:28:03,083 --> 00:28:04,458 cuando acaben la tarea. 281 00:28:06,750 --> 00:28:08,083 Por el rey caído. 282 00:28:08,708 --> 00:28:10,000 Por el rey caído. 283 00:28:18,333 --> 00:28:22,250 Es evidente que Faunus, Marcus y los demás están muertos. 284 00:28:23,583 --> 00:28:25,583 La que deja marcas está allí. 285 00:28:28,166 --> 00:28:30,541 Nuestro joven soldado ha escogido bando. 286 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 Atención, por favor. 287 00:29:42,250 --> 00:29:44,833 Quiero dar la bienvenida a nuestros nuevos amigos. 288 00:29:46,541 --> 00:29:49,166 Y daros unos pequeños obsequios que he hecho. 289 00:29:49,750 --> 00:29:53,958 Como sé que venís de lugares mucho más ricos y sofisticados que este, 290 00:29:53,958 --> 00:29:57,458 espero que la sencillez de los obsequios no os ofenda. 291 00:29:57,958 --> 00:30:00,041 Pero los he hecho con gratitud. 292 00:30:02,041 --> 00:30:04,833 Cuando os vi llegar a la aldea, 293 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 el general Titus me pareció como las montañas: 294 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 fuerte e inamovible. 295 00:30:15,208 --> 00:30:16,125 Gracias. 296 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 Tarak. 297 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 Eres indomable de espíritu, 298 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 pero tu nobleza es innegable. 299 00:30:30,916 --> 00:30:32,500 Como el alce de las nieves. 300 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 Gracias. 301 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Joven Milius, 302 00:30:45,125 --> 00:30:48,666 tú brillas como el sol que nos ilumina. 303 00:30:49,166 --> 00:30:51,208 Nos das calor y nos reconfortas 304 00:30:52,041 --> 00:30:54,208 con tu firmeza y autenticidad. 305 00:30:55,541 --> 00:30:56,375 Gracias. 306 00:30:58,708 --> 00:30:59,625 Némesis. 307 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Feroz como la tormenta con sus relámpagos 308 00:31:05,166 --> 00:31:07,000 y la lluvia que da la vida. 309 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 Es la fuente de la vida. 310 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 La tormenta es la madre de todos. 311 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 Gracias. 312 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 Gunnar. 313 00:31:28,500 --> 00:31:30,166 Tú eres nuestro corazón. 314 00:31:30,958 --> 00:31:32,083 Nos das esperanza. 315 00:31:40,250 --> 00:31:41,291 Qué maravilla. 316 00:31:42,125 --> 00:31:42,958 Gracias. 317 00:31:48,166 --> 00:31:49,083 Fíjate. 318 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 Y Kora. 319 00:31:57,500 --> 00:32:00,875 Tú eres nuestra loba guardiana de afilados colmillos. 320 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 Eres lo que nos separa de la destrucción. 321 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 La fuerza de nuestra unidad. 322 00:32:23,083 --> 00:32:23,916 ¡A comer! 323 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 ¿Estás bien? 324 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 - ¿Todo bien? - Sí. 325 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 Salud. 326 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 - Den, ¡hazlo otra vez! - ¿Listas? 327 00:33:28,541 --> 00:33:29,458 ¡Muy bien! 328 00:35:49,708 --> 00:35:50,625 Bien. 329 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 Hoy comenzamos a montar la defensa. 330 00:35:54,125 --> 00:35:57,291 Lo primero, llevar el grano a la aldea 331 00:35:57,291 --> 00:36:01,791 para que no puedan dispararnos desde la órbita sin destruirlo. 332 00:36:05,791 --> 00:36:08,333 Las armas que se dejó el Imperium 333 00:36:08,333 --> 00:36:10,375 nos servirán para resistir. 334 00:36:10,375 --> 00:36:12,958 Detonadores perforantes y rompedores. 335 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 - Hay radios. - Perfecto. 336 00:36:17,458 --> 00:36:20,291 Costará quitar la sangre, pero se puede intentar. 337 00:36:20,916 --> 00:36:22,833 No, está perfecto. Déjalo. 338 00:36:22,833 --> 00:36:23,916 ¿Hay más? 339 00:36:24,541 --> 00:36:25,458 Sí. 340 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 Reunid y contad todos los fusiles de caza. 341 00:36:31,000 --> 00:36:32,208 Todos los cuchillos. 342 00:36:32,958 --> 00:36:35,375 Hasta el último cartucho de la aldea. 343 00:36:50,791 --> 00:36:54,916 Habrá que cavar posiciones defensivas que nos den el elemento sorpresa. 344 00:36:54,916 --> 00:36:55,916 Muy bien. 345 00:37:01,791 --> 00:37:03,583 Astrid, a ver cómo lo haces. 346 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 Espera. 347 00:37:10,416 --> 00:37:11,416 Pega el codo. 348 00:37:12,208 --> 00:37:13,625 Los dos ojos abiertos. 349 00:37:17,541 --> 00:37:22,416 Hoy vamos a aprender los fundamentos de ataque y defensa. 350 00:37:22,416 --> 00:37:25,291 Hemos transformado las herramientas en armas. 351 00:37:25,291 --> 00:37:27,333 Lo que vamos a intentar es... 352 00:37:28,416 --> 00:37:29,250 eso. 353 00:37:29,958 --> 00:37:30,875 Sí. 354 00:37:41,083 --> 00:37:42,458 Como los profesionales. 355 00:37:49,041 --> 00:37:49,875 Fantástico. 356 00:37:50,625 --> 00:37:51,458 Muy bien. 357 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 Menudo fenómeno. 358 00:38:15,916 --> 00:38:16,750 Ya está. 359 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 ¡Dale! 360 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 Que baja. 361 00:38:33,791 --> 00:38:35,291 Es la nave de Kora. 362 00:38:36,416 --> 00:38:38,625 Estaba fatal cuando la saqué. 363 00:38:39,750 --> 00:38:42,375 - ¿Cuánto lleva ahí? - Dos estaciones. 364 00:38:42,375 --> 00:38:43,458 Vamos. 365 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 La nave en la que hallaron a Kora sigue en las montañas del este. 366 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 Con sudor y esfuerzo colectivo podríamos sacarla. 367 00:38:56,583 --> 00:38:58,625 Puede ser un recurso muy potente. 368 00:39:29,083 --> 00:39:30,916 Caray, aún funciona. 369 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 Agárrate. 370 00:40:27,791 --> 00:40:29,875 - ¿Cuántos? - Tenéis 15 fusiles. 371 00:40:29,875 --> 00:40:33,875 - Es que da igual cuántos tengamos. - Cuánta gente sepa manejarlos... 372 00:40:33,875 --> 00:40:37,000 - Ivar no debería llevar armas. - Estoy de acuerdo. 373 00:40:37,000 --> 00:40:38,458 Lo afilaremos todo. 374 00:40:38,458 --> 00:40:42,291 - Hay que mirar qué... - Escuchadme. 375 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 Las confesiones nunca han sido lo mío. 376 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 Todos sabemos qué debemos hacer. 377 00:40:59,583 --> 00:41:03,875 Os he convocado porque quiero deciros a quién os enfrentáis. 378 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 Todos debemos contar la verdad. 379 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Yo el primero. 380 00:41:16,833 --> 00:41:17,791 Sarawu. 381 00:41:22,250 --> 00:41:25,916 Balisarius me había enviado con mi nave como demostración de fuerza. 382 00:41:25,916 --> 00:41:29,125 Debíamos situarnos sobre el parlamento de Sarawu 383 00:41:29,791 --> 00:41:33,333 para que la intención del voto de independizarse del Reino 384 00:41:33,333 --> 00:41:34,500 quedara clara. 385 00:41:35,916 --> 00:41:39,541 Pero aquel valiente pueblo, en claro desafío, votó por la libertad, 386 00:41:39,541 --> 00:41:43,291 y se me ordenó responder abriendo fuego sobre el capitolio. 387 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 Me negué, y derribaron mi nave. 388 00:41:50,500 --> 00:41:51,750 Salimos de los restos 389 00:41:51,750 --> 00:41:55,583 y luchamos contra las fuerzas de Mundomadre hasta la última bala. 390 00:41:56,916 --> 00:42:00,166 Sabía que mis hombres lucharían conmigo hasta la muerte, 391 00:42:00,666 --> 00:42:02,083 así que pacté: 392 00:42:02,583 --> 00:42:05,958 la vida de mis hombres a cambio de la mía. 393 00:42:07,166 --> 00:42:10,041 Supliqué al regente que les perdonara la vida. 394 00:42:11,000 --> 00:42:13,833 Pero Balisarius no sabe qué es la clemencia. 395 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 Para castigarme, ejecutaron a mis hombres delante de mí. 396 00:42:26,500 --> 00:42:30,375 La decisión de desafiar a Balisarius fue mía. 397 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 No hay día en que no piense en los que murieron por mí. 398 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 En que mi rendición traicionó su valor y los condenó a muerte. 399 00:42:43,791 --> 00:42:45,083 Y nunca más. 400 00:42:46,500 --> 00:42:48,625 Nunca más volveré a rendirme. 401 00:42:49,500 --> 00:42:53,125 Que os quede claro hoy antes de decidir seguirme mañana. 402 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 Nunca he luchado en una batalla como la que se avecina. 403 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 Pero me crie en un lugar muy parecido a este. 404 00:43:13,541 --> 00:43:16,208 Cuando las naves aparecieron en mi mundo, 405 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 esperé la reacción de los ancianos de la tribu. 406 00:43:20,375 --> 00:43:21,375 Se acobardaron. 407 00:43:21,875 --> 00:43:25,625 Se rindieron y se lo dieron todo por miedo a luchar. 408 00:43:26,250 --> 00:43:30,125 Dijeron: "¿Qué podemos contra la fuerza de Mundomadre?". 409 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 A los que eran débiles o viejos para trabajar los mataron. 410 00:43:36,750 --> 00:43:40,958 A los demás nos llevaron a campos de trabajo por todo el universo. 411 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 Separaron familias. 412 00:43:44,791 --> 00:43:47,125 Como si mi pueblo no hubiera existido. 413 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 Mi campo fue liberado por la resistencia. 414 00:44:42,500 --> 00:44:45,791 Y hallé otra familia que me enseñó un camino distinto. 415 00:44:47,041 --> 00:44:48,708 Por eso, llegado el momento, 416 00:44:50,333 --> 00:44:53,416 daré la vida en defensa de la aldea si es preciso. 417 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 Moriré por algo que considerar mi hogar. 418 00:44:59,125 --> 00:45:02,291 Final más honroso no puede haber. 419 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 Yo llevaba una vida normal. 420 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 Hace muchísimo. 421 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 Al menos para mí. 422 00:45:28,500 --> 00:45:30,416 Éramos una aldea de pescadores. 423 00:45:32,041 --> 00:45:37,333 Las tropas imperiales no dejaron nada con vida. 424 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 Éramos un pueblo pacífico. 425 00:45:53,083 --> 00:45:55,041 Pero no desde siempre. 426 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 Mucho tiempo atrás... 427 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 fuimos un pueblo guerrero. 428 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 Yo nunca había matado 429 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 ni derramado sangre 430 00:46:14,500 --> 00:46:16,083 hasta que derramé la mía. 431 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 Mi dolor se tornó rabia. 432 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 Y mi rabia se tornó venganza. 433 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 La sed de sangre de mis antepasados aún vivía en aquellos antiguos guantes. 434 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 Mi sangre los despertó. 435 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 Me enseñaron a luchar. 436 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 Y volví a nacer. 437 00:46:54,250 --> 00:46:56,166 Sin embargo, desde entonces, 438 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 la venganza me posee. 439 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 Y sí... 440 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 Sí, los mataré. 441 00:47:17,416 --> 00:47:19,541 Nadie elige a sus padres. 442 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 Y resulta que los míos eran reyes. 443 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 Mi padre, el rey, 444 00:47:30,416 --> 00:47:36,166 insistió en comunicar nuestras condiciones a las huestes de Mundomadre en persona. 445 00:47:37,041 --> 00:47:41,458 En respuesta, nos devolvieron sus restos con la promesa de invadirnos. 446 00:47:43,500 --> 00:47:45,041 Mi madre me dijo: 447 00:47:45,041 --> 00:47:47,291 "Un niño no se hace hombre 448 00:47:47,958 --> 00:47:49,958 hasta que muere su padre. 449 00:47:49,958 --> 00:47:52,625 Entonces el príncipe pasa a ser rey". 450 00:47:54,375 --> 00:47:55,958 Fue la última vez que lloré. 451 00:48:02,791 --> 00:48:06,625 Poco después, sus naves cubrieron nuestro cielo. 452 00:48:14,666 --> 00:48:18,000 Mi madre no quiso huir por honor. 453 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 Quise quedarme a defenderla, 454 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 pero la reina supo preservar el linaje y el trono. 455 00:48:33,666 --> 00:48:35,083 Aquel día me quedé... 456 00:48:36,750 --> 00:48:38,291 sin madre y sin mundo. 457 00:48:46,375 --> 00:48:47,916 Me sacaron del planeta 458 00:48:48,416 --> 00:48:52,541 oculto en un transporte de refugiados con rumbo a una estrella cercana. 459 00:48:54,083 --> 00:48:55,916 Hui por el deber, 460 00:48:55,916 --> 00:49:00,958 a fin de preservar un reino y un linaje que ya no existen. 461 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Me arrebataron la oportunidad de defenderlos. 462 00:49:09,166 --> 00:49:10,416 Pero se acabó. 463 00:49:10,416 --> 00:49:11,916 Cuando terminemos aquí, 464 00:49:12,500 --> 00:49:13,875 regresaré. 465 00:49:16,375 --> 00:49:17,208 A casa. 466 00:49:19,375 --> 00:49:20,666 A expiar... 467 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 ese sentido del honor tan equivocado. 468 00:49:31,125 --> 00:49:31,958 Kora. 469 00:49:32,541 --> 00:49:35,250 No has dicho nada. ¿Cuál es tu historia? 470 00:49:39,416 --> 00:49:40,958 Soy huérfana de guerra. 471 00:49:43,916 --> 00:49:46,333 La disciplina militar me vino bien. 472 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 Serví en una nave muy similar a La Mirada del Rey. 473 00:49:56,500 --> 00:49:59,416 Como no tuve familia, aquello era lo más parecido. 474 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 Hasta que llegué a Veldt. 475 00:50:07,125 --> 00:50:12,708 Aquí aprendí lo que pueden ser un hogar y una familia de verdad. 476 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 ¿Algo más que añadir? 477 00:50:24,083 --> 00:50:24,916 No. 478 00:50:28,458 --> 00:50:29,291 ¿Seguro? 479 00:50:30,333 --> 00:50:31,958 ¿Qué tal el agua mineral? 480 00:50:31,958 --> 00:50:33,041 ¿Qué? 481 00:50:33,958 --> 00:50:37,291 Titus lleva días haciendo como que bebe alcohol 482 00:50:37,291 --> 00:50:41,208 porque no quiere que sepamos lo en serio que se toma la batalla. 483 00:50:50,083 --> 00:50:51,041 Sí, es agua. 484 00:50:55,708 --> 00:50:59,000 Hay cosas que cuesta contarlas. 485 00:50:59,708 --> 00:51:00,750 Pues sí. 486 00:51:02,708 --> 00:51:03,541 Amigos... 487 00:51:05,750 --> 00:51:07,333 por mi parte, solo puedo... 488 00:51:09,041 --> 00:51:11,625 daros las gracias por venir 489 00:51:11,625 --> 00:51:13,166 y darnos esperanzas. 490 00:51:15,375 --> 00:51:16,208 Gracias. 491 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 No sé qué será de nosotros mañana. 492 00:51:23,750 --> 00:51:27,625 Pero rezo para que vuestro pasado no os pese tanto. 493 00:51:30,375 --> 00:51:32,208 Bien dicho. Brindemos por ello. 494 00:51:32,208 --> 00:51:33,833 La aldea está preparada. 495 00:51:33,833 --> 00:51:38,416 Bien. La tropa que envíen para llevarse el grano 496 00:51:38,416 --> 00:51:39,875 nos la cargamos. 497 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 Con todo lo que tenemos, sin piedad. 498 00:51:44,208 --> 00:51:46,708 Que no quede ni uno con vida. 499 00:51:47,500 --> 00:51:48,375 ¿Y luego qué? 500 00:51:48,875 --> 00:51:50,291 ¿Negociar? 501 00:51:50,791 --> 00:51:52,416 ¿Crees que nos escucharán? 502 00:51:53,708 --> 00:51:54,541 Sí. 503 00:51:55,375 --> 00:51:57,916 Pero, si todo se tuerce, que es muy posible, 504 00:51:58,958 --> 00:52:01,458 tú procura que tu nave esté a punto 505 00:52:01,458 --> 00:52:04,000 y bien oculta por la mañana. 506 00:52:04,000 --> 00:52:05,125 Descuida. 507 00:52:10,500 --> 00:52:11,666 Agua. 508 00:52:13,541 --> 00:52:14,666 ¿En serio, Titus? 509 00:52:15,166 --> 00:52:17,625 General Titus. 510 00:52:17,625 --> 00:52:19,541 - Claro. - Para ti. 511 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 Hola, James. 512 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 El último que me llamó así 513 00:54:29,041 --> 00:54:32,541 fue el antiguo comandante de Mechanicas Militarium 514 00:54:32,541 --> 00:54:34,708 al morir en mis brazos. 515 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 Cuánto lo siento. 516 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 No pasa nada. Me gusta cómo suena. 517 00:54:40,833 --> 00:54:44,500 Así siento algo que no sea desesperanza. 518 00:54:46,583 --> 00:54:47,500 Verás... 519 00:54:48,166 --> 00:54:51,583 A mí me dieron recuerdos de un mundo que no veré, 520 00:54:52,083 --> 00:54:54,875 lealtad a un rey al que no puedo servir 521 00:54:54,875 --> 00:54:59,000 y amor por una niña a la que no pude salvar. 522 00:55:00,750 --> 00:55:03,375 Pero ese nombre, tal como tú lo pronuncias, 523 00:55:03,375 --> 00:55:06,666 me hace ver, aunque sea poco, 524 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 la razón de mi existencia. 525 00:55:12,166 --> 00:55:13,958 ¿Por eso salvaste a Sam? 526 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 No estoy seguro. 527 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 Solo sé que la idea de que le hicieran daño o la aniquilaran 528 00:55:21,833 --> 00:55:23,625 abrió algo en mí 529 00:55:24,583 --> 00:55:26,166 que estaba cerrado. 530 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 Has escogido bando, James. 531 00:55:32,333 --> 00:55:35,875 Tú y yo somos iguales. Nos hicieron para matar por ellos. 532 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 Que sepas que su pesadilla es que luchemos juntos. 533 00:55:41,916 --> 00:55:44,375 No porque nos lo ordenen, 534 00:55:45,208 --> 00:55:47,375 sino para defender algo que amamos. 535 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 Que sepáis que no podéis ganar. 536 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 Todo a punto. 537 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 Un acorazado. 538 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 ¡Id terminando! ¡Venga! 539 00:56:44,791 --> 00:56:46,458 ¡Deprisa! 540 00:56:47,916 --> 00:56:48,958 ¡Acabad ya! 541 00:56:49,916 --> 00:56:51,166 ¡A vuestros puestos! 542 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 ¡Tapadlo! 543 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 Son las nuevas formaciones. 544 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 Es el grano. 545 00:57:14,750 --> 00:57:17,666 Apilado junto a una casa para que no los aniquilemos. 546 00:57:17,666 --> 00:57:19,500 Y ahí y allá 547 00:57:20,541 --> 00:57:22,541 sirve de parapeto para disparar. 548 00:57:22,541 --> 00:57:23,750 Muy ingenioso. 549 00:57:25,291 --> 00:57:27,208 No parece cosa de campesinos. 550 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 Pese a tanto alcohol, el general Titus aún carbura. 551 00:57:31,750 --> 00:57:32,666 Mire. 552 00:57:33,958 --> 00:57:38,208 Según las imágenes térmicas, hay gente en la casa comunal, en lo alto. 553 00:57:38,208 --> 00:57:40,208 Sin duda, mujeres y niños. 554 00:57:42,875 --> 00:57:46,541 Bien. Evitaremos en lo posible combates enconados en la aldea. 555 00:57:47,750 --> 00:57:51,666 Mientras yo negocio, los krypteia capturarán a las mujeres y niños. 556 00:57:52,500 --> 00:57:54,458 Desplegaremos algunos blindados. 557 00:57:54,958 --> 00:57:58,583 Pero no harán falta cuando los vean con un cuchillo al cuello. 558 00:57:59,916 --> 00:58:02,250 Veremos cuántas ganas tienen de luchar. 559 00:59:27,875 --> 00:59:29,041 ¡Venga, todos adentro! 560 00:59:29,041 --> 00:59:31,166 - Venga, deprisa. - ¡Vamos! 561 00:59:31,166 --> 00:59:34,041 ¡Adentro! ¡Corred! 562 01:01:28,041 --> 01:01:29,333 ¿No hay bienvenida? 563 01:01:31,875 --> 01:01:33,208 ¿Y mi cálido abrazo? 564 01:01:35,833 --> 01:01:37,833 No llegaron a servirme la cerveza. 565 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 Arthelais. 566 01:01:42,750 --> 01:01:44,666 Dime qué pretendes conseguir. 567 01:01:44,666 --> 01:01:46,791 Lo mismo que la última vez: 568 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 matarte. 569 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 Sí. 570 01:01:52,333 --> 01:01:53,625 Fue todo un honor. 571 01:01:58,541 --> 01:01:59,541 Una marca... 572 01:02:01,041 --> 01:02:02,708 de la que deja marcas. 573 01:02:02,708 --> 01:02:05,041 No hace falta derramar sangre. 574 01:02:05,041 --> 01:02:07,666 Te ofrezco la oportunidad de evitar la matanza. 575 01:02:08,458 --> 01:02:12,875 ¿Sabes qué me dará el regente cuando te obligue a postrarte ante él? 576 01:02:12,875 --> 01:02:15,791 Imagino que buscas un escaño en el Senado. 577 01:02:16,500 --> 01:02:17,583 Es lo que merezco. 578 01:02:17,583 --> 01:02:21,625 Pues coge grano para alimentar a tus tropas en el viaje de vuelta. 579 01:02:21,625 --> 01:02:23,750 Ni más ni menos. 580 01:02:24,416 --> 01:02:26,125 No hagas nada a los aldeanos. 581 01:02:26,125 --> 01:02:29,458 Dile a Balisarius que los guerreros han escapado. 582 01:02:29,458 --> 01:02:31,291 Y me voy sin nada, ¿no? 583 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 Nada de nada. 584 01:02:34,666 --> 01:02:35,958 Os vais con vida. 585 01:02:37,083 --> 01:02:38,125 Tú decides. 586 01:02:39,000 --> 01:02:40,875 Deshonra y degradación 587 01:02:41,375 --> 01:02:43,500 o acabar con la cabeza cortada. 588 01:02:43,500 --> 01:02:45,250 Con tu nave por tumba. 589 01:02:45,250 --> 01:02:47,583 Las familias y todo Mundomadre sabrán 590 01:02:47,583 --> 01:02:50,750 que os masacraron los campesinos de Veldt. 591 01:02:51,541 --> 01:02:54,541 Se me ha encomendado conquistar honores para Mundomadre. 592 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 Y tengo intención de cumplirlo. 593 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 Lo que más gracia me hace 594 01:03:01,958 --> 01:03:05,458 es que crees que tienes fuerza para negociar, y no es así. 595 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 Sé que ocultáis a las mujeres y los niños. 596 01:03:09,875 --> 01:03:12,916 Tu plan se desmorona en este mismo momento. 597 01:03:14,791 --> 01:03:18,458 A menos que lleguemos a otro acuerdo. 598 01:03:19,458 --> 01:03:21,416 Llevarme el grano que ofreces. 599 01:03:22,625 --> 01:03:25,958 Y perdonarles la vida a los aldeanos, como pides. 600 01:03:27,125 --> 01:03:29,791 No obstante, tal concesión tiene un precio. 601 01:03:32,375 --> 01:03:33,666 Y el precio eres tú. 602 01:03:35,625 --> 01:03:39,541 El Imperium valoraría mucho a todos los de tu banda, 603 01:03:39,541 --> 01:03:44,416 pero es evidente que a la que más busca el honorable regente eres tú. 604 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 Arthelais en persona. 605 01:03:52,875 --> 01:03:54,666 Así pues, tú decides. 606 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 Arthelais, entrégate a mí... 607 01:04:00,625 --> 01:04:02,958 y les perdonaré la vida a los aldeanos. 608 01:04:04,750 --> 01:04:06,541 Ahora bien, si te niegas, 609 01:04:07,125 --> 01:04:09,083 los más queridos de la aldea, 610 01:04:09,708 --> 01:04:11,666 los ancianos y los niños 611 01:04:12,333 --> 01:04:14,583 que se esconden en la casa comunal, 612 01:04:14,583 --> 01:04:17,000 morirán en breve a manos de mis hombres. 613 01:04:18,291 --> 01:04:21,125 ¿No se ha derramado mucha sangre ya en esa casa? 614 01:04:23,375 --> 01:04:26,208 ¿Estás dispuesta a que siga pasando por ti? 615 01:04:28,541 --> 01:04:29,875 Ya es hora, Arthelais. 616 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 ¿Qué? 617 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 Kora. 618 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 Kora, ¿qué haces? 619 01:04:48,291 --> 01:04:49,291 Ya decía yo. 620 01:04:49,791 --> 01:04:51,875 ¿Y si te despides de tu amigo? 621 01:04:52,500 --> 01:04:53,875 Tu padre te espera. 622 01:04:54,625 --> 01:04:55,750 Kora, mírame. 623 01:05:00,166 --> 01:05:01,416 ¿Qué pasa? 624 01:05:04,833 --> 01:05:05,916 Lo siento. 625 01:05:06,958 --> 01:05:08,958 Me niego a que la aldea muera por mí. 626 01:05:09,541 --> 01:05:10,541 Sé lo que hago. 627 01:05:11,041 --> 01:05:12,125 Te miente. 628 01:05:12,125 --> 01:05:13,833 - Déjame. - ¡No! 629 01:05:13,833 --> 01:05:15,208 ¡Suelta! 630 01:05:25,291 --> 01:05:26,708 No. 631 01:05:26,708 --> 01:05:27,791 ¡No! 632 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 - ¡No! - Vamos. 633 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 ¡Corre! 634 01:06:23,250 --> 01:06:24,500 ¡Vamos, Kora! 635 01:06:25,375 --> 01:06:26,958 Hay que llegar a tu nave. 636 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 Venga. Eres nuestra única oportunidad. 637 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 Vamos. 638 01:06:40,250 --> 01:06:41,208 Sube. ¡Arre! 639 01:07:08,875 --> 01:07:10,666 - ¡Arriba, soldado! - No puedo. 640 01:07:10,666 --> 01:07:11,791 ¡Vamos! 641 01:07:14,000 --> 01:07:15,000 ¡Vista al frente! 642 01:07:17,375 --> 01:07:19,375 AA-77, sal de ahí enseguida. 643 01:07:19,375 --> 01:07:20,958 ¡Hay que despegar ya! 644 01:07:36,125 --> 01:07:37,750 Prepara el cañón principal. 645 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 Mierda. 646 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 - Venga. - ¡Vamos! 647 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 ¡No disparéis! 648 01:08:57,208 --> 01:08:58,250 ¡A la derecha! 649 01:09:25,666 --> 01:09:26,500 Listo. ¡Dale! 650 01:09:52,708 --> 01:09:53,750 ¡En marcha! 651 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 Agárrate. 652 01:11:39,500 --> 01:11:40,333 Por ahí. 653 01:11:43,250 --> 01:11:44,458 En formación con ellos. 654 01:11:48,208 --> 01:11:50,291 Cuando te lo diga, dispara el humo. 655 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 Joder. 656 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 Kora, ¿estás segura? 657 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 Ahora. El humo, ya. 658 01:12:40,166 --> 01:12:41,375 Aterrizaje. 659 01:12:41,375 --> 01:12:43,125 Esa nave ha sufrido daños. 660 01:12:44,208 --> 01:12:45,458 Tengo heridos. 661 01:12:45,958 --> 01:12:47,750 Los instrumentos no responden. 662 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 Os cedo el control. 663 01:12:51,541 --> 01:12:55,208 Descuida, soldado. Voy a posarte en el hangar principal 664 01:12:55,208 --> 01:12:57,666 para reparaciones y primeros auxilios. 665 01:13:21,666 --> 01:13:22,916 Es el momento 666 01:13:23,541 --> 01:13:25,166 de todo lo que amáis. 667 01:13:25,166 --> 01:13:26,625 De vuestro hogar. 668 01:13:26,625 --> 01:13:29,833 Protegeos unos a otros y no deis cuartel. 669 01:13:29,833 --> 01:13:31,291 ¡Por Sindri! 670 01:13:47,250 --> 01:13:49,958 Que Titus y los demás no lo hagan todo. 671 01:13:50,625 --> 01:13:51,458 ¿Listos? 672 01:13:51,458 --> 01:13:53,791 ¡A luchar y morir! 673 01:13:55,416 --> 01:13:57,333 ¡Morir, que muera el enemigo! 674 01:14:52,458 --> 01:14:56,916 Almirante, los krypteia ya habrán capturado a las mujeres y niños. 675 01:14:56,916 --> 01:14:59,875 Seguimos a la espera de noticias. 676 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 ¡Hay uno en la bodega! 677 01:16:21,916 --> 01:16:23,833 - ¿Me oyes? - ¿Estás bien? 678 01:16:23,833 --> 01:16:26,166 Voy a intentar moverte. 679 01:16:26,166 --> 01:16:28,166 Ya está. Todo va a ir bien. 680 01:16:29,000 --> 01:16:29,916 Venga. 681 01:16:29,916 --> 01:16:31,208 Tranquilo. 682 01:16:31,208 --> 01:16:32,916 Dos heridos. Inconscientes. 683 01:16:32,916 --> 01:16:34,291 ¡Las camillas! 684 01:16:36,291 --> 01:16:38,958 Ponedlos ahí. Venga, lleváoslo. 685 01:16:38,958 --> 01:16:41,250 Los hombros. Yo me ocupo de las piernas. 686 01:16:41,250 --> 01:16:42,791 Levántale el brazo. Así. 687 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 En marcha. Voy a dar el aviso. 688 01:16:46,958 --> 01:16:50,833 Heridas de metralla. Soldado con posible orificio de bala. 689 01:16:50,833 --> 01:16:53,750 Dos minutos. Examen visual en el ascensor. 690 01:16:53,750 --> 01:16:54,916 En marcha. 691 01:17:12,000 --> 01:17:12,833 No. 692 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 Tranquilo. 693 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 Has estado muy bien. 694 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 ¿Sí? 695 01:22:11,875 --> 01:22:14,666 Ayúdame con el casco. Sujétale el cuello. 696 01:22:17,625 --> 01:22:19,166 Qué raro. No veo heridas. 697 01:22:19,166 --> 01:22:21,166 ¿Y el otro? ¿Está estable? 698 01:22:21,166 --> 01:22:24,416 Pulso acelerado. Tampoco le veo heridas, pero sí sangre. 699 01:22:24,416 --> 01:22:27,666 - ¿Bajo la coraza? - Quítale el pasamontañas. Hay una herida. 700 01:22:27,666 --> 01:22:28,750 Le miro el pulso. 701 01:22:31,541 --> 01:22:33,000 Este lo tiene muy bajo. 702 01:22:34,500 --> 01:22:35,333 Espera. No... 703 01:22:50,041 --> 01:22:51,291 Dame las cargas. 704 01:22:51,958 --> 01:22:53,625 - Las cargas. - Espera. 705 01:22:56,916 --> 01:22:59,083 Vuelve a la nave y tenla en marcha. 706 01:22:59,083 --> 01:23:01,708 Habrá que salir pitando antes de que explote. 707 01:23:01,708 --> 01:23:02,791 Bien. 708 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 Te espero. 709 01:23:17,541 --> 01:23:20,541 - Al final hay un ascensor. - Tranquila. Date prisa. 710 01:23:21,250 --> 01:23:22,750 Todo el personal alerta... 711 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 Recibido. Apuntamos... 712 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 Alarma de intrusos. Repito: intrusos. 713 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 Envío refuerzos. ¿Quiénes y cuántos son los intrusos? 714 01:27:36,041 --> 01:27:38,291 Ha habido disparos. Hay heridos. 715 01:27:38,291 --> 01:27:40,125 Es una mujer. Te digo... 716 01:27:42,958 --> 01:27:43,958 ¿Una qué? 717 01:27:44,833 --> 01:27:46,291 ¿Qué sucede? 718 01:27:46,791 --> 01:27:49,458 Un problema en la sala de máquinas. 719 01:27:49,458 --> 01:27:52,250 Una mujer se ha infiltrado en la nave. 720 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 Arthelais. 721 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 Arthelais está a bordo. 722 01:28:02,041 --> 01:28:03,416 Es imposible. 723 01:28:04,166 --> 01:28:05,208 No, es ella. 724 01:28:05,791 --> 01:28:07,208 Ha venido a nosotros. 725 01:28:07,208 --> 01:28:08,541 Es perfecto. 726 01:28:08,541 --> 01:28:11,166 Avisa a todos los sectores. Que la capturen ya. 727 01:28:12,166 --> 01:28:13,625 Otra cosa, Cassius. 728 01:28:13,625 --> 01:28:15,375 Abrid fuego contra la aldea. 729 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 Almirante, el grano. 730 01:28:20,666 --> 01:28:22,375 Ya no nos hace falta. 731 01:28:23,416 --> 01:28:25,000 Ha venido a nosotros. 732 01:28:28,458 --> 01:28:30,208 Aún tenemos tropas en tierra. 733 01:28:31,875 --> 01:28:32,791 Sí. 734 01:28:33,666 --> 01:28:35,458 Menos bocas que alimentar. 735 01:28:36,041 --> 01:28:39,416 Cuando la capturemos, volveremos directamente a Mundomadre 736 01:28:40,250 --> 01:28:42,166 y ya no nos hará falta el grano. 737 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 Arrasadla. 738 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 Ya habéis oído al almirante: cargad los cañones. 739 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 Cañón principal. 740 01:28:54,666 --> 01:28:56,166 - Sí. - Apunten a la aldea. 741 01:28:56,166 --> 01:28:57,791 Carguen los cañones. 742 01:28:57,791 --> 01:28:59,208 A la orden. 743 01:29:05,416 --> 01:29:07,791 Hay orden de apuntar a la superficie. 744 01:29:12,500 --> 01:29:14,458 La sala de máquinas no responde. 745 01:29:14,458 --> 01:29:16,375 - ¿Dónde está? - La buscamos. 746 01:29:16,375 --> 01:29:18,291 Va del subnivel tres al cuatro. 747 01:29:18,291 --> 01:29:20,291 ¡Dime qué narices pasa! 748 01:29:20,291 --> 01:29:23,166 Que seguridad acuda a la sala de máquinas. 749 01:29:24,083 --> 01:29:25,666 ¡Quiero un parte ya! 750 01:29:30,958 --> 01:29:31,875 Señor. 751 01:29:33,333 --> 01:29:34,541 - Teniente. - Señor. 752 01:29:44,833 --> 01:29:47,875 Comandantes, den parte de los recuentos al puente. 753 01:30:10,375 --> 01:30:13,291 - ¡Avanzad! - ¡Vamos! 754 01:30:28,500 --> 01:30:29,375 ¡No! 755 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 - ¡Voy para allá! - ¡Corre! 756 01:30:55,458 --> 01:30:57,541 ¿Te han dado? ¿Estás bien? Vamos. 757 01:31:25,833 --> 01:31:28,416 Creía que lo que más deseaba era morir en combate. 758 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 Luchando por algo. 759 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 Estaba equivocado. 760 01:31:36,375 --> 01:31:38,250 No creo que quiera morir. 761 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 Pero, si es preciso... 762 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 Juntos. 763 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 Vamos. 764 01:34:14,375 --> 01:34:15,375 Kora. 765 01:34:16,458 --> 01:34:17,791 Kora, ¿dónde estás? 766 01:34:18,500 --> 01:34:20,208 Motor en marcha. Te espero. 767 01:34:20,208 --> 01:34:21,958 Se nos acaba el tiempo. 768 01:34:22,666 --> 01:34:23,958 Ya casi estoy. 769 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 Bien. 770 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 Alerta a todo el personal: hay una fugitiva a bordo. 771 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 Arthelais. 772 01:37:06,541 --> 01:37:10,333 Debería darte las gracias por rechazar mi oferta de rendición. 773 01:37:10,916 --> 01:37:13,583 La elegía quedará mejor al matarte en combate. 774 01:37:16,416 --> 01:37:17,916 Lo habéis hecho muy bien. 775 01:37:19,708 --> 01:37:21,541 Mucho mejor de lo que esperaba. 776 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 Mucho mejor de lo que cabía esperar de unos campesinos de mierda. 777 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 Ya. 778 01:37:40,291 --> 01:37:41,375 Blanco fijado. 779 01:37:43,083 --> 01:37:44,291 Aldea en la mira. 780 01:37:44,291 --> 01:37:45,250 Confirmado. 781 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 ¡Señor! 782 01:37:57,708 --> 01:37:58,958 ¿Qué? 783 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 Cañón cargado y listo para disparar. 784 01:38:03,083 --> 01:38:04,583 Oh, no. 785 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 Fuego a discreción. 786 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 Es Kora. 787 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 Cogedla. 788 01:38:58,666 --> 01:39:00,125 ¡No! 789 01:40:27,083 --> 01:40:28,375 ¡Kora! 790 01:41:06,583 --> 01:41:07,416 Ven aquí. 791 01:41:21,541 --> 01:41:22,833 Abre los ojos. 792 01:41:23,333 --> 01:41:25,125 ¡Que los abras! 793 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 ¡Mírame! 794 01:42:25,458 --> 01:42:26,291 ¡Vamos! 795 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 Venga. 796 01:43:58,500 --> 01:44:00,541 Vale. 797 01:44:00,541 --> 01:44:02,250 Ven aquí. 798 01:44:03,250 --> 01:44:04,208 Ven. 799 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 Espera. A ver. 800 01:44:30,375 --> 01:44:32,250 No te me vayas. 801 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 No te me vayas. 802 01:44:37,208 --> 01:44:39,416 ¿Ni esto puedo tener? 803 01:44:41,916 --> 01:44:46,083 - No te me vayas, por favor. - Tranquila. Mira lo que has hecho. 804 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 Nos has salvado. 805 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 A todos. 806 01:45:00,333 --> 01:45:01,333 Te quiero. 807 01:45:01,833 --> 01:45:02,875 Por favor. 808 01:45:04,833 --> 01:45:05,708 Por favor. 809 01:45:05,708 --> 01:45:07,291 Sé lo que eres. 810 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 Y te quiero. 811 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 Por favor. 812 01:45:24,833 --> 01:45:25,666 Mira. 813 01:45:31,083 --> 01:45:32,541 ¡En formación conmigo! 814 01:45:32,541 --> 01:45:34,083 A la orden, comandante. 815 01:45:34,083 --> 01:45:36,291 ¡Apuntad a los transportes! 816 01:45:36,291 --> 01:45:37,833 A la orden, comandante. 817 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 Escuadrilla Monte Negro, id a por los cazas. 818 01:47:10,000 --> 01:47:10,833 ¡Titus! 819 01:47:11,333 --> 01:47:14,416 ¡Sí! 820 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 ¡Sí! 821 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 Mira, es Devra Bloodaxe con toda la flota rebelde. 822 01:47:32,666 --> 01:47:35,208 Se acabó. Se... 823 01:47:39,000 --> 01:47:40,125 No. 824 01:47:42,708 --> 01:47:43,750 No. 825 01:47:56,666 --> 01:47:57,875 Te quiero. 826 01:47:59,125 --> 01:48:00,250 Te quiero. 827 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 Vinieron de otros mundos a luchar por nosotros. 828 01:48:18,208 --> 01:48:19,541 A morir por nosotros. 829 01:48:23,000 --> 01:48:24,916 Que descansen en paz. 830 01:48:26,458 --> 01:48:28,000 Les rendimos homenaje 831 01:48:28,791 --> 01:48:30,500 del único modo que sabemos, 832 01:48:32,250 --> 01:48:34,166 recordando sus nombres 833 01:48:35,833 --> 01:48:39,208 al recoger la próxima cosecha. 834 01:48:41,833 --> 01:48:43,416 En la próxima estación 835 01:48:44,625 --> 01:48:46,416 y en las cien siguientes. 836 01:48:48,666 --> 01:48:50,625 Y siguiendo adelante. 837 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 Siguiendo adelante. 838 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 Rendís honores a los caídos. 839 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 A mi hermano y su valentía. 840 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 No me menciones a mí al hablar de honor y valentía. 841 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 Os he mentido. 842 01:49:28,750 --> 01:49:29,875 A todos. 843 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 Titus. 844 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 Lo sé, niña. 845 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 Lo sé. 846 01:49:46,875 --> 01:49:48,625 ¿Sabes que soy Arthelais? 847 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 Hija adoptiva del regente Balisarius. 848 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 Y asesina de la princesa Issa. 849 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 Conozco tu nombre, sí. 850 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 Pero no fuiste su asesina, 851 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 pues la princesa sigue con vida. 852 01:50:20,041 --> 01:50:22,333 ¿Creías que matarla era tan fácil? 853 01:50:24,333 --> 01:50:27,416 No, ella puede más que la muerte. 854 01:50:31,666 --> 01:50:33,000 ¿Y qué hago yo ahora? 855 01:50:35,083 --> 01:50:37,083 Ahora tienes una razón, ¿no? 856 01:50:37,583 --> 01:50:39,375 Para encontrarla y luchar. 857 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 Si optas por luchar, 858 01:50:46,208 --> 01:50:47,833 me tendrás a tu lado. 859 01:50:53,541 --> 01:50:54,541 A todos. 860 01:50:56,666 --> 01:50:58,125 Y a mí. 861 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 Si yo pudiera ayudar, 862 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 tengo esto. 863 01:51:17,375 --> 01:51:21,541 ¿Quieres luchar con nosotros, robot? ¿Buscar a la princesa perdida? 864 01:51:22,291 --> 01:51:24,125 Si lo que dices es cierto 865 01:51:25,083 --> 01:51:26,708 y la princesa está viva, 866 01:51:27,208 --> 01:51:28,833 no tengo elección. 867 01:51:29,333 --> 01:51:33,833 Yo sirvo al linaje del rey caído. Luchar para mí es un honor. 868 01:51:37,333 --> 01:51:39,666 Encontrarla y luchar. 869 01:51:59,583 --> 01:52:00,666 Encontrarla 870 01:52:02,250 --> 01:52:03,333 y luchar. 871 02:01:19,500 --> 02:01:24,500 Subtítulos: Joan Gutiérrez