1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:44,375
I Modervärldens utkanter
4
00:00:44,375 --> 00:00:49,416
cirkulerade den lilla månen Veldt
runt gasjätten Mara.
5
00:00:49,416 --> 00:00:55,541
Där, i en by på Veldt,
levde enkla bönder ett anspråkslöst liv,
6
00:00:55,541 --> 00:00:59,875
{\an8}tills skuggan av ett krigsskepp
föll på deras fält.
7
00:01:01,083 --> 00:01:03,708
{\an8}Skeppets befälhavare, amiral Noble,
8
00:01:03,708 --> 00:01:06,916
{\an8}krävde mer än Veldts folk kunde ge.
9
00:01:06,916 --> 00:01:11,000
Därav kom det sig att Kora och Gunnar
10
00:01:11,000 --> 00:01:12,833
gav sig av från byn
11
00:01:12,833 --> 00:01:17,083
för att samla ihop krigare
som kunde stå upp mot Dreadnoughten.
12
00:01:18,458 --> 00:01:22,125
På Neu-Wodi anslöt den mäktiga Tarak.
13
00:01:22,125 --> 00:01:25,875
I Daggus gruvor
hittade de vildsinta Nemesis.
14
00:01:25,875 --> 00:01:29,875
I amfiteatern på Pollux
fanns den nyckfulla general Titus.
15
00:01:29,875 --> 00:01:31,666
Och på planeten Sharaan
16
00:01:31,666 --> 00:01:35,000
anslöt Darrian Bloodaxe
och hans löjtnant, Milius.
17
00:01:36,333 --> 00:01:39,083
I ett bakhåll
på Gondivals flytande lastkajer
18
00:01:39,083 --> 00:01:42,125
segrade Kora över amiral Noble
19
00:01:42,125 --> 00:01:45,458
och lämnade hans sargade kropp
på den klippiga kusten.
20
00:01:46,250 --> 00:01:50,541
De segrande krigarna återvände till Veldt
för att få sin belöning,
21
00:01:50,541 --> 00:01:53,333
och hotet från Dreadnoughten var utplånat...
22
00:01:57,250 --> 00:01:59,041
Det var vad de trodde.
23
00:02:05,125 --> 00:02:06,583
Kommendörkapten Cassius.
24
00:02:09,125 --> 00:02:11,500
- Är han vid liv?
- Ja.
25
00:02:12,333 --> 00:02:13,166
Knappt.
26
00:02:14,208 --> 00:02:16,250
Han är långt ifrån återställd.
27
00:02:25,833 --> 00:02:28,041
Han saknade hjärnfunktion ett tag.
28
00:02:29,750 --> 00:02:32,208
Vi vet inte hur svår skadan är.
29
00:02:33,750 --> 00:02:37,541
Vi vet vad som finns kvar av honom
när vi tar ut honom ur puppan.
30
00:03:12,458 --> 00:03:14,000
Luftvägarna är fria.
31
00:03:14,000 --> 00:03:15,583
Han andas på egen hand.
32
00:03:18,208 --> 00:03:19,041
Amiralen.
33
00:03:20,500 --> 00:03:21,875
Amiralen, det är jag.
34
00:03:24,750 --> 00:03:26,333
Cassius?
35
00:03:26,333 --> 00:03:27,416
Ja.
36
00:03:29,208 --> 00:03:30,416
Var är jag?
37
00:03:31,375 --> 00:03:32,875
Ni är på ert skepp.
38
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
Kungens blick.
39
00:03:35,875 --> 00:03:38,250
Vi har legat i omloppsbana runt Gondival
40
00:03:38,250 --> 00:03:40,208
och hoppats på er återhämtning.
41
00:03:41,208 --> 00:03:45,083
Tack och lov har de gamla gudarna
besvarat våra böner.
42
00:03:46,000 --> 00:03:47,375
Cassius, lyssna på mig.
43
00:03:49,958 --> 00:03:51,083
Hon är på Veldt.
44
00:03:53,291 --> 00:03:54,500
Vem?
45
00:03:55,583 --> 00:03:56,916
Vem då?
46
00:03:59,541 --> 00:04:00,791
Ärrgivaren.
47
00:04:04,375 --> 00:04:05,791
Hon är på Veldt.
48
00:04:07,375 --> 00:04:08,875
Sätt kurs mot Veldt.
49
00:04:09,666 --> 00:04:10,791
Ja, amiralen.
50
00:04:11,583 --> 00:04:12,666
Det ska ske.
51
00:05:20,125 --> 00:05:21,125
Jag heter Hagen.
52
00:05:22,250 --> 00:05:23,416
Det här är Den.
53
00:05:23,416 --> 00:05:28,208
Vi välkomnar er till vår enkla by.
Ni måste vara trötta och hungriga.
54
00:05:28,791 --> 00:05:30,041
Och törstiga.
55
00:05:30,041 --> 00:05:33,750
Vi har förberett mat
och dryck åt er i långhuset.
56
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Kom. Ni ska få se vilka bra värdar
mitt folk kan vara.
57
00:05:41,375 --> 00:05:43,458
Ta urakierna till stallet.
58
00:05:48,208 --> 00:05:49,250
De har återvänt.
59
00:05:50,916 --> 00:05:53,083
Hur ser de ut?
60
00:05:53,791 --> 00:05:56,541
Starka, som krigare, antar jag.
61
00:05:57,125 --> 00:05:58,916
- Hur många?
- Sex.
62
00:05:58,916 --> 00:06:00,708
- Med Kora och Gunnar.
- Sex.
63
00:06:02,083 --> 00:06:05,083
Det kvittar väl hur starka de är?
64
00:06:32,208 --> 00:06:33,250
Kommendör Cassius.
65
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
Soldat. Jag antar att allt är som det ska.
66
00:06:37,041 --> 00:06:39,708
Ja, sir. Allt är på plats.
67
00:06:39,708 --> 00:06:41,791
Inget utöver det vanliga?
68
00:06:41,791 --> 00:06:43,750
- Nej, sir.
- Mycket bra.
69
00:06:43,750 --> 00:06:46,583
Se till att skörden tas in som planerat
70
00:06:46,583 --> 00:06:49,625
och är redo för vår ankomst om fem dagar.
71
00:06:56,583 --> 00:06:58,416
Fem dagar?
72
00:07:22,291 --> 00:07:23,208
Kom in.
73
00:07:25,750 --> 00:07:30,125
Varsågoda och ät.
Ni måste vara väldigt hungriga.
74
00:07:30,125 --> 00:07:31,333
Okej.
75
00:07:31,333 --> 00:07:35,125
Våra bybor har förberett
gott om mat och dryck
76
00:07:35,125 --> 00:07:39,583
för att visa sin trohet
och tacksamhet vid er ankomst.
77
00:07:40,708 --> 00:07:42,375
Men var är alla?
78
00:07:46,791 --> 00:07:48,000
Hur skulle ni känna?
79
00:07:48,916 --> 00:07:53,791
Om ni inte kunde skydda ert eget hem?
80
00:07:55,083 --> 00:07:58,416
Om ni var tvungna att be andra
att offra sina liv för er?
81
00:07:59,041 --> 00:08:01,833
Det är inte skamligt att vi är här.
82
00:08:02,625 --> 00:08:06,250
Att svälja stoltheten och be om hjälp,
det är modigt om något.
83
00:08:07,791 --> 00:08:09,583
- Tack.
- Ja.
84
00:08:11,041 --> 00:08:14,750
Och ingen behöver offra sitt liv.
85
00:08:15,500 --> 00:08:17,125
Det behövs inget försvar.
86
00:08:20,125 --> 00:08:21,958
- Amiral Noble är död.
- Va?
87
00:08:21,958 --> 00:08:23,541
- Är han död?
- På riktigt?
88
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Du får nog upprepa det.
Han tror inte på det.
89
00:08:27,958 --> 00:08:28,875
Han är död.
90
00:08:31,250 --> 00:08:34,250
Tror du inte att de återvänder?
91
00:08:34,250 --> 00:08:35,291
Nej.
92
00:08:35,291 --> 00:08:38,375
Om en amiral dör
ska man enligt imperiets protokoll
93
00:08:39,083 --> 00:08:41,333
genast återvända till Modervärlden.
94
00:08:42,291 --> 00:08:44,750
Då är vår tacksamhetsskuld ännu större...
95
00:08:44,750 --> 00:08:45,666
Du har fel.
96
00:08:46,625 --> 00:08:48,125
Jag fick precis besked.
97
00:08:50,583 --> 00:08:52,166
De kommer om fem dagar.
98
00:08:55,916 --> 00:08:57,083
Är det sant?
99
00:08:57,083 --> 00:08:58,208
- Fem dagar?
- Ja.
100
00:08:58,208 --> 00:09:01,083
Men du sa att du dödade amiral Noble.
101
00:09:01,083 --> 00:09:04,666
Det gjorde jag. Han krossades
mot klipporna. Han är död.
102
00:09:04,666 --> 00:09:08,916
Det är väl emot protokollet att komma
utan en amiral som styr skeppet?
103
00:09:08,916 --> 00:09:10,250
Det är sant.
104
00:09:10,833 --> 00:09:14,791
Men dödsfall är inte alltid nog
för att ändra Modervärldens planer.
105
00:09:14,791 --> 00:09:17,916
De måste vara i större behov
av spannmål än vi trodde.
106
00:09:19,708 --> 00:09:21,583
- Hagen?
- Ja.
107
00:09:21,583 --> 00:09:24,333
Kalla på dina bybor.
Jag vill prata med dem.
108
00:09:24,333 --> 00:09:25,333
Okej.
109
00:09:51,041 --> 00:09:54,041
Svåra tider väntar.
110
00:09:54,750 --> 00:09:56,041
När tiden är kommen...
111
00:09:57,750 --> 00:10:00,500
...kan vi alla behöva stå enade tillsammans
112
00:10:00,500 --> 00:10:02,625
i strid, som bröder.
113
00:10:04,750 --> 00:10:06,291
För att segra
114
00:10:06,291 --> 00:10:08,458
måste vi lita på varandra.
115
00:10:10,166 --> 00:10:13,000
Vi ska lära er att slåss.
116
00:10:13,875 --> 00:10:17,541
Men först måste ni visa er styrka.
117
00:10:17,541 --> 00:10:19,666
På ert vis.
118
00:10:22,750 --> 00:10:27,333
Om vi inte agerar fort
är er bys förstörelse...
119
00:10:28,000 --> 00:10:29,500
...i stort sett garanterad.
120
00:10:30,208 --> 00:10:33,541
Hur lång tid tar det att ta in skörden?
121
00:10:33,541 --> 00:10:35,375
Ett halvt varv runt Mara.
122
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Det måste ske på tre dagar.
123
00:10:39,000 --> 00:10:40,583
- Va?
- Det går inte.
124
00:10:42,333 --> 00:10:45,291
Vi behöver alla
arbetsdugliga män och kvinnor.
125
00:10:45,291 --> 00:10:49,750
Säden är vårt starkaste vapen.
126
00:10:50,333 --> 00:10:51,458
Utan den
127
00:10:52,083 --> 00:10:55,500
kan de utplåna oss från omloppsbanan.
128
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Om vi tar in den fort
129
00:10:59,166 --> 00:11:02,791
kan vi använda den
både för byteshandel och som skydd.
130
00:11:05,291 --> 00:11:07,083
Vila upp er nu.
131
00:11:07,083 --> 00:11:09,166
Arbetet börjar i gryningen.
132
00:11:09,958 --> 00:11:11,250
Ni hörde honom.
133
00:11:12,166 --> 00:11:13,458
Gryningen.
134
00:11:23,583 --> 00:11:25,791
Kan de lära sig att lita på varandra?
135
00:11:27,375 --> 00:11:28,458
De är rädda...
136
00:11:29,833 --> 00:11:33,875
...för främlingar,
den stundande striden och för sina liv.
137
00:11:34,875 --> 00:11:36,125
Tillit? Jag vet inte.
138
00:11:37,166 --> 00:11:41,125
Jag hoppas att de har modet
att slåss om det behövs.
139
00:11:41,125 --> 00:11:43,625
Jag visste inte hur det var att slåss.
140
00:11:45,041 --> 00:11:46,583
Hur rädd jag skulle vara.
141
00:11:49,416 --> 00:11:51,166
Du är rädd för att dö.
142
00:11:51,166 --> 00:11:53,458
Det är okej. Det är alla.
143
00:11:55,041 --> 00:11:57,291
Jag tänkte inte ens på döden då.
144
00:11:58,583 --> 00:12:02,500
Om du hade frågat innan striden,
hade jag sagt att jag var livrädd.
145
00:12:03,500 --> 00:12:05,041
Och jag var rädd.
146
00:12:07,375 --> 00:12:09,500
Räddare än jag nånsin varit.
147
00:12:12,083 --> 00:12:13,875
Vad var du så rädd för?
148
00:12:14,833 --> 00:12:16,333
Om det inte var döden?
149
00:12:20,291 --> 00:12:21,291
Det var dig.
150
00:12:25,125 --> 00:12:26,333
Att förlora dig.
151
00:12:51,041 --> 00:12:52,166
Det Noble sa...
152
00:12:53,750 --> 00:12:57,666
...om att du är den mest
efterlysta brottslingen i universum.
153
00:13:01,916 --> 00:13:05,166
Det blir man inte av att fly.
154
00:13:12,791 --> 00:13:16,166
Minns du att jag sa
att jag uppfostrades av Balisarius?
155
00:13:17,583 --> 00:13:19,166
Imperiets regent.
156
00:13:22,041 --> 00:13:24,708
Och att jag var prinsessan Issas livvakt?
157
00:13:25,291 --> 00:13:26,125
Ja.
158
00:13:27,333 --> 00:13:29,500
Och att du var en dekorerad krigare.
159
00:13:30,875 --> 00:13:32,750
Vän till kungafamiljen.
160
00:13:34,416 --> 00:13:35,708
Vad hände med dem?
161
00:13:38,875 --> 00:13:41,166
Under påverkan av sin dotters krafter
162
00:13:41,166 --> 00:13:44,333
började kungen se saker i ett annat ljus.
163
00:13:52,125 --> 00:13:56,250
Det var invigningen av vad som skulle bli
det sista Dreadnoughtskeppet.
164
00:13:56,750 --> 00:13:59,000
Ett symboliskt slut på en expansionsera.
165
00:14:00,791 --> 00:14:04,708
Enligt traditionen
skulle kungen inviga varje skepp,
166
00:14:05,750 --> 00:14:07,208
men inte den här gången.
167
00:14:10,791 --> 00:14:14,041
Det skulle bli
prinsessans första kungliga plikt,
168
00:14:14,625 --> 00:14:16,583
hennes första officiella uppdrag.
169
00:14:21,291 --> 00:14:25,000
Skeppet skulle heta Fredsmäklaren
och ha hennes kungliga sigill.
170
00:14:29,958 --> 00:14:31,916
Missta dig inte.
171
00:14:31,916 --> 00:14:34,958
Jag var min adoptivfars lojala dotter.
172
00:14:36,041 --> 00:14:39,208
Jag kunde inte förråda eller trotsa honom.
173
00:14:42,666 --> 00:14:45,208
Han sa att prinsessan måste dö.
174
00:14:46,000 --> 00:14:47,625
Och dö skulle hon.
175
00:14:58,125 --> 00:15:01,166
Min far sa att han inte skulle stå
176
00:15:01,166 --> 00:15:04,666
och se på när barnet
avvecklade krigsmaskinen
177
00:15:04,666 --> 00:15:07,375
som vi hade offrat så mycket för.
178
00:15:09,500 --> 00:15:13,750
Jag litade på
att Balisarius skulle skydda mig
179
00:15:13,750 --> 00:15:15,875
och riket som han älskade så djupt.
180
00:15:16,958 --> 00:15:18,166
Lystring!
181
00:15:39,958 --> 00:15:41,083
Märkligt.
182
00:15:45,875 --> 00:15:46,833
Något är fel.
183
00:15:48,750 --> 00:15:49,625
Balisarius.
184
00:15:50,875 --> 00:15:54,208
Var är kalierna?
Varför är inte ugnarna tända?
185
00:15:56,375 --> 00:15:59,291
Balisarius, jag pratar med dig.
186
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Svara mig!
187
00:16:28,333 --> 00:16:30,833
Issa, spring! Issa!
188
00:16:31,666 --> 00:16:33,208
Din jävel.
189
00:16:35,333 --> 00:16:36,458
Nej!
190
00:16:58,541 --> 00:16:59,375
Gör det.
191
00:16:59,958 --> 00:17:01,583
Vad väntar du på?
192
00:17:03,875 --> 00:17:06,000
Vad väntar du på, barn? Gör det!
193
00:17:07,333 --> 00:17:08,208
- Gör det.
- Nej.
194
00:17:08,875 --> 00:17:11,333
- Nej, nej.
- Gör det. Döda henne.
195
00:17:13,208 --> 00:17:15,625
- Döda henne!
- Nej!
196
00:17:19,916 --> 00:17:21,041
Jag förlåter dig.
197
00:17:23,250 --> 00:17:24,166
Nej.
198
00:18:02,041 --> 00:18:03,541
Vad har du gjort?
199
00:18:06,750 --> 00:18:07,875
Vad har du gjort?
200
00:18:09,625 --> 00:18:10,833
Grip henne!
201
00:18:13,291 --> 00:18:15,000
Där är hon, mina herrar.
202
00:18:15,625 --> 00:18:17,833
Kungafamiljens mördare.
203
00:18:19,375 --> 00:18:20,833
En utomvärldsling.
204
00:18:23,291 --> 00:18:26,166
En svulst av etnisk orenhet.
205
00:18:27,041 --> 00:18:28,458
Mördare.
206
00:18:28,458 --> 00:18:30,666
- Mördare!
- Mördare!
207
00:18:30,666 --> 00:18:33,125
- Mördare!
- Dråpare!
208
00:18:33,125 --> 00:18:35,916
- Förrädare!
- Orm!
209
00:18:35,916 --> 00:18:37,083
Avskum!
210
00:19:09,541 --> 00:19:11,625
Jag kämpade mig fram till färjan.
211
00:19:17,666 --> 00:19:20,541
Och jag har levt som fredlös sen dess.
212
00:19:22,708 --> 00:19:26,208
Jag övervägde att låta dem döda mig
eller att inte slåss.
213
00:19:30,500 --> 00:19:33,208
Men på något sätt, barnets sista ord...
214
00:19:35,000 --> 00:19:36,333
Hennes förlåtelse.
215
00:19:37,125 --> 00:19:40,041
Det enda sättet
att hedra henne var att fly.
216
00:19:42,250 --> 00:19:44,125
Att försöka vara, jag vet inte...
217
00:19:47,291 --> 00:19:48,500
...mer än ett vapen.
218
00:19:53,208 --> 00:19:54,458
Mer än ett vapen.
219
00:19:56,750 --> 00:19:58,416
Det försöker vi alla vara.
220
00:20:03,583 --> 00:20:04,583
Det är vad du är.
221
00:20:13,083 --> 00:20:15,666
God morgon!
222
00:20:17,500 --> 00:20:20,291
Det är väckningssignalen. Vakna, allihop.
223
00:20:20,291 --> 00:20:21,791
Upp med er.
224
00:20:22,708 --> 00:20:24,708
Det är dags att arbeta.
225
00:20:26,500 --> 00:20:29,458
Kom igen, slöfockar! Vakna!
226
00:20:29,458 --> 00:20:31,375
Vi har ont om tid!
227
00:22:18,708 --> 00:22:21,208
Kommendör, jag har sjukvårdschefen.
228
00:22:22,083 --> 00:22:23,208
Koppla fram honom.
229
00:22:24,916 --> 00:22:26,250
- Släpp mig!
- Kommendör.
230
00:22:26,250 --> 00:22:30,500
- Ni borde komma hit.
- Det är förräderi. Jag styr skeppet.
231
00:22:30,500 --> 00:22:34,500
Jag ska ställa er alla inför krigsrätt!
232
00:22:34,500 --> 00:22:37,875
Jag svär! Ni ska alla dö!
Jag behöver ingen av er!
233
00:22:37,875 --> 00:22:40,291
- Ni måste komma hit nu.
- Jag är på väg.
234
00:22:40,291 --> 00:22:42,708
Jag dödar er själv!
235
00:22:43,375 --> 00:22:45,125
Amiralen, ni är inte redo än.
236
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Jag är fortfarande skeppets befälhavare!
237
00:22:50,000 --> 00:22:53,291
Varför står ni
och stirrar på mig? Ynkryggar!
238
00:22:54,166 --> 00:22:56,583
- Förräderi!
- Välkommen tillbaka, sir.
239
00:22:57,291 --> 00:22:59,166
Är ni redo att återta befälet?
240
00:22:59,166 --> 00:23:02,583
Självklart. Säg åt idioterna
att släppa mig.
241
00:23:02,583 --> 00:23:08,125
Som jag sa, vissa rutiner måste följas
innan ni kan återta befälet.
242
00:23:08,125 --> 00:23:12,333
Tester som måste utföras
för att se om ni är mentalt och fysi...
243
00:23:17,125 --> 00:23:19,375
Låt mig hjälpa dig med utvärderingen.
244
00:23:31,541 --> 00:23:33,041
Koppla loss honom!
245
00:23:41,041 --> 00:23:42,416
Är vi långt från Veldt?
246
00:23:44,208 --> 00:23:45,375
Några dagar bort.
247
00:23:48,125 --> 00:23:51,833
Amiralen, förlåt för ärret
som efterlämnades
248
00:23:51,833 --> 00:23:54,041
av det inkompetenta sjukvårdsteamet.
249
00:23:54,041 --> 00:23:56,000
Det kan säkert avlägsnas.
250
00:23:58,291 --> 00:23:59,208
Nej.
251
00:24:01,083 --> 00:24:02,125
Låt det vara.
252
00:24:03,250 --> 00:24:04,208
Hon gav mig det.
253
00:24:06,708 --> 00:24:11,125
När hon lämnas till Balisarius
och kroppen visas upp i senatens rotunda,
254
00:24:12,583 --> 00:24:14,125
ska jag visa mitt bröst.
255
00:24:15,250 --> 00:24:20,125
Det blir symbolen för att det var jag
som förde Ärrgivaren inför rätta,
256
00:24:20,750 --> 00:24:24,083
och det är jag som står inför mitt folk
som en frälsare.
257
00:27:21,000 --> 00:27:25,375
Hur har skörden gått?
Har byborna protesterat?
258
00:27:25,375 --> 00:27:26,291
Nej, sir.
259
00:27:27,458 --> 00:27:29,125
Allt går enligt planen.
260
00:27:29,125 --> 00:27:32,875
Jag har inte sett Faunus
eller Marcus under dina rapporter.
261
00:27:33,583 --> 00:27:36,000
De är upptagna med att driva på byborna.
262
00:27:37,000 --> 00:27:39,416
För att krama ut det allra sista ur dem.
263
00:27:40,416 --> 00:27:41,291
Bra.
264
00:27:41,916 --> 00:27:43,583
Arbetet har pågått dygnet runt.
265
00:27:43,583 --> 00:27:47,166
All säd kommer att vara mald till mjöl
när ni anländer.
266
00:27:47,708 --> 00:27:48,958
Utmärkt, menige.
267
00:27:48,958 --> 00:27:54,041
Om byborna uppfyller sin del av avtalet
kanske en viss lättnad är på sin plats.
268
00:27:54,041 --> 00:27:57,375
Dessa hundar förtjänar inget annat
än en hård spark.
269
00:27:57,375 --> 00:27:58,833
Är det så?
270
00:28:00,833 --> 00:28:01,750
Vi får se...
271
00:28:03,083 --> 00:28:04,416
...när jobbet är klart.
272
00:28:06,708 --> 00:28:08,083
För den mördade kungen.
273
00:28:08,708 --> 00:28:10,083
För den mördade kungen.
274
00:28:18,250 --> 00:28:22,250
Det är tydligt att Faunus och Marcus
och resten av deras män är döda.
275
00:28:23,583 --> 00:28:25,125
Ärrgivaren är bland dem.
276
00:28:28,166 --> 00:28:30,750
Och vår unge menige verkar ha valt sida.
277
00:29:39,875 --> 00:29:41,458
Allihop, om jag bara får...
278
00:29:42,333 --> 00:29:44,833
Jag vill välkomna våra nya vänner.
279
00:29:46,583 --> 00:29:49,166
Jag vill ge er några gåvor
som jag har gjort.
280
00:29:49,750 --> 00:29:53,958
Ni kommer från ställen som är rikare
och mer sofistikerade än här,
281
00:29:53,958 --> 00:29:57,875
så jag hoppas att mina enkla gåvor
inte förnärmar er.
282
00:29:57,875 --> 00:30:00,041
Jag har gjort dem med tacksamhet.
283
00:30:02,041 --> 00:30:04,833
När jag såg er rida in i vår by,
284
00:30:05,750 --> 00:30:09,333
tyckte jag att general Titus
var som berget själv.
285
00:30:10,166 --> 00:30:12,666
Stark och oflyttbar.
286
00:30:15,208 --> 00:30:16,125
Tack.
287
00:30:21,791 --> 00:30:22,916
Tarak.
288
00:30:24,083 --> 00:30:26,625
Ditt sinnelag är otämjbart,
289
00:30:27,500 --> 00:30:29,916
men din ädelhet är obestridlig.
290
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Som snöälgen.
291
00:30:33,875 --> 00:30:35,708
Tack.
292
00:30:42,875 --> 00:30:44,000
Unga Milius...
293
00:30:45,125 --> 00:30:49,083
...som lyser som solen på våra ansikten,
294
00:30:49,083 --> 00:30:51,208
värmer oss och tröstar oss,
295
00:30:52,041 --> 00:30:54,208
orubbligt och äkta.
296
00:30:55,541 --> 00:30:56,375
Tack.
297
00:30:58,708 --> 00:30:59,625
Nemesis.
298
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Vildsint som åskstormen med sina blixtar,
299
00:31:05,166 --> 00:31:07,000
men med livgivande regn.
300
00:31:08,625 --> 00:31:10,125
Det är livets källa.
301
00:31:11,458 --> 00:31:13,583
Stormen är allas moder.
302
00:31:18,583 --> 00:31:19,500
Tack.
303
00:31:25,458 --> 00:31:26,291
Gunnar.
304
00:31:28,500 --> 00:31:29,666
Du är vårt hjärta.
305
00:31:30,958 --> 00:31:32,083
Du ger oss hopp.
306
00:31:40,250 --> 00:31:42,958
Den är jättefin. Tack.
307
00:31:48,166 --> 00:31:49,083
Titta.
308
00:31:52,541 --> 00:31:53,791
Och Kora.
309
00:31:57,500 --> 00:32:00,875
Du är vår skyddsvarg med blottade tänder.
310
00:32:02,041 --> 00:32:04,625
Du står mellan oss och utplåning.
311
00:32:06,541 --> 00:32:09,333
Du har all vår samlade styrka.
312
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Nu äter vi!
313
00:32:59,791 --> 00:33:00,750
Mår du bra?
314
00:33:04,041 --> 00:33:05,625
- Okej?
- Ja.
315
00:33:06,333 --> 00:33:07,250
Skål.
316
00:33:23,333 --> 00:33:26,375
- Den, visa oss lyftet igen!
- Redo?
317
00:33:28,541 --> 00:33:29,458
Så ja!
318
00:35:49,708 --> 00:35:50,625
Då så.
319
00:35:51,166 --> 00:35:54,125
Idag börjar försvarsförberedelserna.
320
00:35:54,125 --> 00:35:57,291
Vi börjar med att ta in säden i byn
321
00:35:57,291 --> 00:36:01,791
så att de inte kan beskjuta oss från
omloppsbanan utan att riskera den.
322
00:36:05,791 --> 00:36:08,333
Vapnen som lämnades kvar av imperiet
323
00:36:08,333 --> 00:36:10,375
hjälper oss att hålla stånd.
324
00:36:10,375 --> 00:36:12,958
Pansarbrytande högexplosiva sprängkapslar.
325
00:36:13,541 --> 00:36:15,625
- Några kommunikationsenheter.
- Bra.
326
00:36:17,458 --> 00:36:20,291
Blodet blir svårt att få bort
men vi kan försöka.
327
00:36:20,916 --> 00:36:23,833
Nej, det är perfekt.
Låt det vara. Har vi fler?
328
00:36:24,541 --> 00:36:25,458
Ja.
329
00:36:27,291 --> 00:36:30,083
Samla ihop och redovisa alla jaktgevär.
330
00:36:31,000 --> 00:36:32,208
Alla knivar.
331
00:36:32,875 --> 00:36:35,375
All ammunition i byn.
332
00:36:50,916 --> 00:36:54,916
Vi måste gräva skyttegravar
för att skapa överraskningsmoment.
333
00:36:54,916 --> 00:36:55,916
Okej.
334
00:37:01,791 --> 00:37:03,583
Astrid. Få se vad du kan.
335
00:37:06,083 --> 00:37:07,000
Vänta.
336
00:37:10,416 --> 00:37:11,458
In med armbågen.
337
00:37:12,208 --> 00:37:13,041
Ögonen öppna.
338
00:37:17,541 --> 00:37:22,416
Idag ska vi lära oss grunderna
i anfall och försvar.
339
00:37:22,416 --> 00:37:25,291
Vi har gjort om
era skördeverktyg till vapen.
340
00:37:25,291 --> 00:37:27,333
Så det vi ska försöka göra är...
341
00:37:28,416 --> 00:37:29,250
...det där.
342
00:37:29,958 --> 00:37:30,875
Ja.
343
00:37:41,208 --> 00:37:42,458
Som ett proffs.
344
00:37:49,041 --> 00:37:49,875
Bra.
345
00:37:50,625 --> 00:37:51,458
Rätt bra.
346
00:37:52,250 --> 00:37:53,500
En naturbegåvning.
347
00:38:15,916 --> 00:38:16,750
Här.
348
00:38:18,125 --> 00:38:18,958
Lyft!
349
00:38:27,166 --> 00:38:28,250
Hissar ner.
350
00:38:33,708 --> 00:38:35,416
Det är Koras leveransskepp.
351
00:38:36,416 --> 00:38:38,833
Hon var illa däran när jag drog ut henne.
352
00:38:39,750 --> 00:38:42,458
- Har det stått länge?
- Två säsonger.
353
00:38:42,458 --> 00:38:43,416
Kom igen.
354
00:38:45,708 --> 00:38:50,000
Skeppet som Kora hittades i
står kvar på det östra berget.
355
00:38:52,666 --> 00:38:56,583
Med svett och samarbete
kan vi dra loss det.
356
00:38:56,583 --> 00:38:58,666
Det kan bli en kraftfull tillgång.
357
00:39:29,083 --> 00:39:30,916
Oj, det fungerar fortfarande.
358
00:39:38,291 --> 00:39:39,333
Håll i dig.
359
00:40:27,791 --> 00:40:29,958
- Hur många?
- Ni har 15 gevär...
360
00:40:29,958 --> 00:40:34,125
- Det kvittar hur många vi har.
- Hur många vet hur man hanterar...
361
00:40:34,125 --> 00:40:37,000
- Ivar ska inte ha ett vapen.
- Jag håller med.
362
00:40:37,000 --> 00:40:38,458
Så vi slipar alla blad.
363
00:40:38,458 --> 00:40:42,291
- Vi måste bara lista ut vad...
- Lyssna.
364
00:40:47,041 --> 00:40:49,625
Jag är inte den som brukar bekänna saker.
365
00:40:54,500 --> 00:40:57,375
Vi vet vad var och en måste göra.
366
00:40:59,583 --> 00:41:03,875
Ni är här för jag vill att ni ska veta
vilka ni slåss med.
367
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
Alla måste säga sanningen.
368
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
Jag börjar.
369
00:41:16,833 --> 00:41:17,791
Sarawu.
370
00:41:22,250 --> 00:41:26,000
Regent Balisarius skickade mig
och mitt skepp i en maktuppvisning
371
00:41:26,000 --> 00:41:29,125
för att hovra över Sarawus parlament,
372
00:41:29,708 --> 00:41:33,333
så att valet mellan att rösta ja
eller nej till självständighet
373
00:41:33,333 --> 00:41:34,833
skulle vara självklart.
374
00:41:35,916 --> 00:41:39,541
Men det modiga folket
röstade trotsigt för frihet,
375
00:41:39,541 --> 00:41:43,291
och som svar beordrades jag
att öppna eld mot huvudstaden.
376
00:41:45,625 --> 00:41:48,791
Jag vägrade och mitt skepp sköts ner.
377
00:41:50,500 --> 00:41:51,750
Krypandes från vraket,
378
00:41:51,750 --> 00:41:55,583
slogs vi mot Modervärldens styrkor
tills våra vapen var tomma.
379
00:41:57,000 --> 00:42:00,166
Jag visste att mina män
skulle slåss med mig in i döden.
380
00:42:00,666 --> 00:42:02,500
Så jag ingick ett avtal.
381
00:42:02,500 --> 00:42:05,958
Mina mäns liv mot att jag överlämnade mig.
382
00:42:07,166 --> 00:42:10,041
Jag bönade och bad regenten att skona dem.
383
00:42:11,000 --> 00:42:14,250
Men nåd är inget
som regent Balisarius känner till.
384
00:42:21,041 --> 00:42:25,333
Som straff avrättades mina män
inför mina ögon.
385
00:42:26,500 --> 00:42:30,375
Det var jag som fattade beslutet
att trotsa Balisarius.
386
00:42:31,541 --> 00:42:36,541
Inte en dag går utan att jag tänker
på de som dog för mig.
387
00:42:37,416 --> 00:42:41,916
Hur min kapitulering svek dem
och dömde dem till döden.
388
00:42:43,791 --> 00:42:45,083
Aldrig igen.
389
00:42:46,500 --> 00:42:48,625
Jag kommer aldrig att kapitulera.
390
00:42:49,500 --> 00:42:53,125
Ni måste veta det idag
innan ni väljer att följa mig imorgon.
391
00:43:04,000 --> 00:43:07,833
Jag har aldrig stridit i ett slag
likt det som väntar.
392
00:43:09,333 --> 00:43:12,250
Men jag är uppväxt på ett ställe
som liknar det här.
393
00:43:13,541 --> 00:43:16,208
När skeppen dök upp ovanför min värld,
394
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
frågade jag mina stamäldste
vad vi skulle göra.
395
00:43:20,416 --> 00:43:21,791
De böjde sig,
396
00:43:21,791 --> 00:43:25,625
kapitulerade och gav dem allt
av rädsla för att slåss.
397
00:43:26,250 --> 00:43:30,125
De sa: "Vad kan vi göra
mot Modervärldens makt?"
398
00:43:30,750 --> 00:43:34,791
De som var för svaga eller gamla mördades.
399
00:43:36,750 --> 00:43:40,958
Resten av oss skickades
till arbetsläger över hela universum.
400
00:43:41,916 --> 00:43:44,125
Familjer splittrades.
401
00:43:44,708 --> 00:43:47,333
Det var som om mitt folk
aldrig hade funnits.
402
00:44:37,791 --> 00:44:40,458
Mitt läger befriades av motståndsrörelsen.
403
00:44:42,500 --> 00:44:45,791
Jag hittade en ny familj
som visade en annan väg.
404
00:44:47,041 --> 00:44:48,500
Så när tiden är inne...
405
00:44:50,333 --> 00:44:53,708
...ger jag mitt liv
för att skydda den här byn om så krävs.
406
00:44:54,750 --> 00:44:57,541
Att försvara och dö för en plats
som är ett hem.
407
00:44:59,125 --> 00:45:02,541
Vilket värdigare slut
kan man någonsin hoppas på?
408
00:45:06,875 --> 00:45:08,833
Jag hade ett liv förut.
409
00:45:12,208 --> 00:45:13,500
Långt före...
410
00:45:15,041 --> 00:45:16,166
...känns det som.
411
00:45:28,500 --> 00:45:30,416
Vi var en liten fiskeby.
412
00:45:32,041 --> 00:45:37,333
Imperiets trupper slaktade allt och alla.
413
00:45:48,875 --> 00:45:50,916
Vi var fredliga människor.
414
00:45:53,041 --> 00:45:55,125
Men så hade det inte alltid varit.
415
00:45:58,208 --> 00:46:00,083
En gång, för längesen...
416
00:46:03,125 --> 00:46:04,916
...var vi ett krigsfolk.
417
00:46:07,375 --> 00:46:09,541
Jag hade aldrig dödat förut,
418
00:46:11,333 --> 00:46:13,125
aldrig spillt blod,
419
00:46:14,500 --> 00:46:16,250
förrän jag spillde mitt eget.
420
00:46:27,583 --> 00:46:30,416
Min smärta blev till raseri.
421
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
Och mitt raseri blev till hämnd.
422
00:46:38,416 --> 00:46:43,750
Men mina förfäders blodtörst
levde kvar i de gamla handskarna.
423
00:46:44,458 --> 00:46:46,791
Mitt blod väckte dem.
424
00:46:47,791 --> 00:46:50,458
De visade hur man slåss.
425
00:46:51,375 --> 00:46:52,958
Och jag återföddes.
426
00:46:54,250 --> 00:46:56,166
Men sen den dagen
427
00:46:56,958 --> 00:46:59,166
har jag varit en hämndvarelse.
428
00:47:01,750 --> 00:47:02,750
Och ja...
429
00:47:05,041 --> 00:47:07,000
Jag kommer att döda dem.
430
00:47:17,416 --> 00:47:19,541
Ingen väljer sina föräldrar.
431
00:47:22,916 --> 00:47:26,291
Och mina råkade vara kung och drottning.
432
00:47:28,375 --> 00:47:30,416
Min far, kungen,
433
00:47:30,416 --> 00:47:36,166
insisterade på att själv presentera
våra villkor för Modervärldens styrkor.
434
00:47:37,041 --> 00:47:41,458
Deras svar var att återlämna hans kropp
med ett löfte om invasion.
435
00:47:43,416 --> 00:47:47,291
Min mor sa då: "En pojke blir inte en man
436
00:47:47,958 --> 00:47:49,958
förrän hans far dör.
437
00:47:49,958 --> 00:47:52,625
Då blir prinsen kung."
438
00:47:54,333 --> 00:47:56,083
Det var sista gången jag grät.
439
00:48:02,791 --> 00:48:07,041
Strax därefter förmörkades vår himmel
av deras skepp.
440
00:48:14,666 --> 00:48:18,208
Min mor stannade kvar av heder.
441
00:48:18,875 --> 00:48:22,208
Jag ville stanna och skydda henne,
442
00:48:23,041 --> 00:48:27,000
men drottningen ville bevara
blodslinjen och tronen.
443
00:48:33,666 --> 00:48:35,083
Jag förlorade min mor...
444
00:48:36,750 --> 00:48:38,291
...och min värld den dagen.
445
00:48:46,375 --> 00:48:48,333
Jag smugglades bort från planeten,
446
00:48:48,333 --> 00:48:52,500
gömd i en flyktingtransport
på väg mot en närliggande stjärna.
447
00:48:54,083 --> 00:48:55,916
Jag flydde för pliktens skull,
448
00:48:55,916 --> 00:49:00,958
för bevarandet av ett kungarike
och en blodslinje som inte existerar.
449
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Jag fråntogs chansen att försvara dem.
450
00:49:09,125 --> 00:49:11,625
Men aldrig igen. När vi är klara här,
451
00:49:12,500 --> 00:49:13,875
så är det dit jag ska.
452
00:49:16,375 --> 00:49:17,333
Hem.
453
00:49:19,375 --> 00:49:20,666
För att sona för...
454
00:49:23,000 --> 00:49:25,375
...den felriktade hedern.
455
00:49:31,125 --> 00:49:31,958
Kora.
456
00:49:32,541 --> 00:49:35,250
Du har inte sagt något.
Vad är din historia?
457
00:49:39,416 --> 00:49:40,958
Jag är ett krigsbarn.
458
00:49:43,916 --> 00:49:46,333
Militärlivets disciplin passade mig.
459
00:49:46,875 --> 00:49:50,250
Jag tjänstgjorde på ett skepp
liknande Kungens blick.
460
00:49:56,500 --> 00:49:59,416
Jag trodde att jag hade hittat en familj.
461
00:50:03,458 --> 00:50:05,708
Det var tills jag kom hit till Veldt.
462
00:50:07,125 --> 00:50:12,708
Det här stället lärde mig
vad ett hem och en familj verkligen är.
463
00:50:15,375 --> 00:50:17,458
Vill du säga något mer?
464
00:50:24,083 --> 00:50:24,916
Nej.
465
00:50:28,458 --> 00:50:29,291
Säker?
466
00:50:30,333 --> 00:50:31,958
Hur är källvattnet?
467
00:50:31,958 --> 00:50:33,041
Va?
468
00:50:33,958 --> 00:50:37,291
I flera dagar har Titus låtsats dricka.
469
00:50:37,291 --> 00:50:41,208
Han vill inte visa hur mycket han bryr sig
om den kommande striden.
470
00:50:50,083 --> 00:50:51,041
Det är vatten.
471
00:50:55,708 --> 00:50:59,000
Gamla historier kan vara svåra att släppa.
472
00:50:59,708 --> 00:51:00,750
Ja.
473
00:51:02,708 --> 00:51:03,541
Vänner...
474
00:51:05,750 --> 00:51:07,166
Jag kan bara säga...
475
00:51:09,041 --> 00:51:11,625
...tack för att ni kom hit
476
00:51:11,625 --> 00:51:13,166
och ger oss hopp.
477
00:51:15,375 --> 00:51:16,208
Tack.
478
00:51:18,333 --> 00:51:22,416
Jag vet inte vad det kommer bli av oss
i slutet av morgondagen.
479
00:51:23,750 --> 00:51:27,625
Jag hoppas bara att ert förflutna
inte är lika betungande då.
480
00:51:30,375 --> 00:51:32,208
Bra sagt. Det skålar vi för.
481
00:51:32,208 --> 00:51:33,833
Byn är redo.
482
00:51:33,833 --> 00:51:38,416
Bra. Hur många de än skickar
för att hämta säden,
483
00:51:38,416 --> 00:51:39,875
så tar vi dem.
484
00:51:40,833 --> 00:51:44,208
Med all vår styrka på fältet, utan nåd,
485
00:51:44,208 --> 00:51:46,833
och ingen som sätter sin fot här
ska skonas.
486
00:51:47,500 --> 00:51:48,375
Och sen då?
487
00:51:48,875 --> 00:51:52,291
Ska vi förhandla om ett byte?
Tror du att de lyssnar?
488
00:51:53,708 --> 00:51:54,541
Ja.
489
00:51:55,458 --> 00:51:57,958
Men om allt går fel, vilket det kan göra,
490
00:51:58,958 --> 00:52:01,458
ser du till att skeppet fungerar
491
00:52:01,458 --> 00:52:04,000
och är undangömt i morgon bitti.
492
00:52:04,000 --> 00:52:05,125
Ja.
493
00:52:10,500 --> 00:52:11,666
Vatten.
494
00:52:13,541 --> 00:52:15,083
Allvarligt, Titus?
495
00:52:15,083 --> 00:52:17,625
Det är general Titus.
496
00:52:17,625 --> 00:52:19,541
- Självklart.
- För dig.
497
00:54:20,291 --> 00:54:21,416
Hej, James.
498
00:54:26,125 --> 00:54:29,041
Den sista som kallade mig det
499
00:54:29,041 --> 00:54:32,541
var Mechanicas Militariums
gamla befälhavare
500
00:54:32,541 --> 00:54:34,708
när han dog i mina armar.
501
00:54:35,708 --> 00:54:37,000
Jag beklagar.
502
00:54:37,666 --> 00:54:40,833
Det gör inget. Jag gillar hur det låter.
503
00:54:40,833 --> 00:54:44,500
Det får mig att känna
nåt annat än hopplöshet.
504
00:54:46,583 --> 00:54:47,500
Du förstår...
505
00:54:48,166 --> 00:54:52,000
Jag fick minnen av en värld
som jag aldrig får se,
506
00:54:52,000 --> 00:54:54,875
lojalitet mot en kung
som jag inte kan tjäna
507
00:54:54,875 --> 00:54:59,000
och kärlek för ett barn
som jag inte kunde rädda.
508
00:55:00,750 --> 00:55:03,375
Men ljudet av namnet när du säger det
509
00:55:03,375 --> 00:55:06,083
får mig att minnas, även om det är vagt...
510
00:55:08,375 --> 00:55:10,583
...varför jag ens existerar.
511
00:55:12,166 --> 00:55:14,375
Var det därför du räddade Sam?
512
00:55:15,208 --> 00:55:16,333
Jag vet inte.
513
00:55:17,750 --> 00:55:21,833
Jag vet bara att tanken på
att hon skulle skadas,
514
00:55:21,833 --> 00:55:26,083
öppnade upp en sida i mig
som hade varit stängd.
515
00:55:29,333 --> 00:55:31,250
Du väljer sida, James.
516
00:55:32,333 --> 00:55:35,625
Du och jag är lika,
skapade att döda åt dem.
517
00:55:37,000 --> 00:55:40,833
Deras mardröm är
att du och jag slåss tillsammans.
518
00:55:41,916 --> 00:55:44,375
Inte för att vi är beordrade,
519
00:55:45,166 --> 00:55:47,666
utan för att vi försvarar något
som vi älskar.
520
00:55:53,583 --> 00:55:56,250
Du måste veta att ni inte kan vinna.
521
00:56:21,916 --> 00:56:23,083
Allt är klart.
522
00:56:35,708 --> 00:56:36,750
Dreadnought.
523
00:56:42,208 --> 00:56:44,791
Avsluta! Gör klart! Kom igen!
524
00:56:44,791 --> 00:56:46,458
Skynda på!
525
00:56:47,916 --> 00:56:51,166
Avsluta ert jobb! Inta era positioner!
526
00:56:52,708 --> 00:56:54,041
Täck över det!
527
00:57:07,875 --> 00:57:09,500
Här är de nya formationerna.
528
00:57:11,500 --> 00:57:12,625
Där är säden.
529
00:57:14,833 --> 00:57:17,666
Lagd mot en byggnad
så att vi inte kan förstöra den.
530
00:57:17,666 --> 00:57:22,541
Och där och där, de har staplat den
som en skyddsmur att skjuta ifrån.
531
00:57:22,541 --> 00:57:23,750
Smart.
532
00:57:25,291 --> 00:57:27,375
Definitivt inte en bondes planer.
533
00:57:28,083 --> 00:57:31,166
General Titus har tydligen inte
supit bort vettet än.
534
00:57:31,750 --> 00:57:32,666
Titta här.
535
00:57:33,833 --> 00:57:38,208
Värmekamerorna visar grupper
av människor i långhuset längst bort.
536
00:57:38,208 --> 00:57:40,375
Säkerligen kvinnor och barn.
537
00:57:42,875 --> 00:57:46,541
Bra. Vi gör vårt bästa för att undvika
ett fältslag i byn.
538
00:57:47,708 --> 00:57:51,791
När jag förhandlar skickar vi ut Krypteia
för att ta kvinnor och barn.
539
00:57:52,541 --> 00:57:54,708
Vi landsätter en liten pansarstyrka.
540
00:57:55,208 --> 00:57:58,583
Den behövs inte när deras kära
har kniven mot strupen.
541
00:57:59,916 --> 00:58:02,250
Då får vi se hur gärna de vill slåss.
542
00:59:27,875 --> 00:59:29,041
Alla går in nu!
543
00:59:29,041 --> 00:59:31,166
- Kom igen. Fortare.
- Gå. Kom igen.
544
00:59:31,166 --> 00:59:34,041
Gå in. Sätt fart!
545
01:01:28,041 --> 01:01:29,625
Ingen välkomstceremoni?
546
01:01:31,791 --> 01:01:33,500
Var är min varma omfamning?
547
01:01:35,833 --> 01:01:37,708
Jag fick aldrig någon öl.
548
01:01:39,291 --> 01:01:40,333
Arthelais.
549
01:01:42,750 --> 01:01:44,666
Vad försöker vi åstadkomma här?
550
01:01:44,666 --> 01:01:46,791
Samma sak som sist vi sågs.
551
01:01:47,791 --> 01:01:48,791
Jag dödar dig.
552
01:01:50,166 --> 01:01:51,166
Ja.
553
01:01:52,333 --> 01:01:54,041
Vilken ära det var.
554
01:01:58,500 --> 01:01:59,541
Ett ärr.
555
01:02:00,958 --> 01:02:02,708
Av självaste Ärrgivaren.
556
01:02:02,708 --> 01:02:05,041
Inget blod behöver spillas här idag.
557
01:02:05,041 --> 01:02:07,666
Jag erbjuder en chans att undvika slakt.
558
01:02:08,458 --> 01:02:12,875
Vet du vad Balisarius ger mig
när jag får ner dig på knä inför honom?
559
01:02:12,875 --> 01:02:15,791
Jag antar att du vill ha
en plats i senaten.
560
01:02:16,541 --> 01:02:17,625
Jag förtjänar det.
561
01:02:17,625 --> 01:02:21,625
Ta då den säd som dina män behöver
på resan tillbaka till Modervärlden.
562
01:02:21,625 --> 01:02:23,750
Varken mer eller mindre.
563
01:02:24,416 --> 01:02:26,125
Du lämnar byborna oskadade.
564
01:02:26,125 --> 01:02:29,458
Rapportera till Balisarius
att krigarna kom undan.
565
01:02:29,458 --> 01:02:31,291
Och jag ska inte ta något?
566
01:02:33,083 --> 01:02:34,083
Inget alls?
567
01:02:34,666 --> 01:02:35,958
Ni får behålla livet.
568
01:02:37,083 --> 01:02:38,291
Det är ditt val.
569
01:02:39,000 --> 01:02:43,500
Skam och förnedring,
eller avhuggna huvuden.
570
01:02:43,500 --> 01:02:45,250
Skeppet blir er grav.
571
01:02:45,250 --> 01:02:50,750
Era familjer, hela Modervärlden får veta
att ni mördades av Veldts bönder.
572
01:02:51,541 --> 01:02:54,541
Mitt uppdrag är
att ge ära till Modervärlden.
573
01:02:55,708 --> 01:02:58,250
Jag tänker genomföra det.
574
01:02:59,125 --> 01:03:01,375
Vad roar mig mest med det här?
575
01:03:01,958 --> 01:03:05,458
Att ni tror att ni har förhandlingsstyrka?
Det har ni inte.
576
01:03:07,208 --> 01:03:09,875
Jag vet att ni gömmer
era kvinnor och barn.
577
01:03:09,875 --> 01:03:12,916
Er plan misslyckas redan nu,
medan vi pratar.
578
01:03:14,791 --> 01:03:18,458
Om inte en annan
överenskommelse kan göras.
579
01:03:19,458 --> 01:03:21,416
Jag kan ta säden som du erbjöd.
580
01:03:22,625 --> 01:03:25,458
Jag kan göra det du bad om
och låta byborna leva.
581
01:03:27,125 --> 01:03:29,791
Men det har ett pris.
582
01:03:32,375 --> 01:03:33,666
Och det priset är du.
583
01:03:35,625 --> 01:03:39,541
Imperiet uppskattar såklart
alla i din trupp,
584
01:03:39,541 --> 01:03:44,416
men den som tveklöst är mest eftersökt
av den ärade regenten är du.
585
01:03:45,208 --> 01:03:46,833
Självaste Arthelais.
586
01:03:52,875 --> 01:03:54,666
Så där har du ditt val.
587
01:03:56,250 --> 01:03:57,833
Arthelais, överlämna dig.
588
01:04:00,708 --> 01:04:02,625
Så låter jag byborna leva.
589
01:04:04,750 --> 01:04:09,083
Om du vägrar
kommer de ni älskar mest i byn,
590
01:04:09,708 --> 01:04:11,666
de äldre och barnen
591
01:04:12,333 --> 01:04:17,000
som sökt skydd i långhuset,
att mördas av mina män som är på väg dit.
592
01:04:18,166 --> 01:04:21,500
Har inte nog med blod redan flödat
i den vackra byggnaden?
593
01:04:23,375 --> 01:04:26,625
Är du beredd
att låta det fortsätta på grund av dig?
594
01:04:28,541 --> 01:04:29,958
Det är dags, Arthelais.
595
01:04:34,583 --> 01:04:35,625
Vad?
596
01:04:37,500 --> 01:04:38,625
Kora.
597
01:04:45,166 --> 01:04:46,625
Kora, vad gör du?
598
01:04:48,333 --> 01:04:49,708
Jag tänkte väl det.
599
01:04:49,708 --> 01:04:51,875
Gå och ta farväl av din vän.
600
01:04:52,500 --> 01:04:53,875
Din far väntar på dig.
601
01:04:54,625 --> 01:04:55,750
Kora, titta på mig.
602
01:05:00,166 --> 01:05:01,416
Vad händer?
603
01:05:04,833 --> 01:05:05,916
Förlåt.
604
01:05:06,958 --> 01:05:08,958
Jag kan inte låta byn dö för mig.
605
01:05:09,541 --> 01:05:12,125
- Jag vet vad jag gör.
- Han ljuger för dig.
606
01:05:12,125 --> 01:05:14,625
- Släpp mig!
- Nej!
607
01:05:25,291 --> 01:05:26,708
Nej.
608
01:05:26,708 --> 01:05:27,791
Nej!
609
01:05:35,791 --> 01:05:37,250
- Nej!
- Kom.
610
01:05:57,666 --> 01:05:58,833
Gå!
611
01:06:23,250 --> 01:06:26,958
Kom igen, Kora! Du måste upp till skeppet.
612
01:06:29,958 --> 01:06:31,958
Kom. Du är vår enda chans.
613
01:06:34,916 --> 01:06:35,750
Kom igen.
614
01:06:40,250 --> 01:06:41,208
Uppåt!
615
01:07:08,875 --> 01:07:10,666
- Upp, soldat!
- Jag kan inte.
616
01:07:10,666 --> 01:07:11,791
Framåt!
617
01:07:14,000 --> 01:07:14,958
Till fronten!
618
01:07:17,375 --> 01:07:19,375
AA-77, ge er av genast.
619
01:07:19,375 --> 01:07:20,958
Vi måste lyfta nu!
620
01:07:36,125 --> 01:07:37,458
Förbered huvudvapnet.
621
01:07:49,833 --> 01:07:50,750
Jäklar.
622
01:08:06,791 --> 01:08:08,166
- Gå!
- Kom igen!
623
01:08:29,833 --> 01:08:30,916
Avvakta!
624
01:08:57,208 --> 01:08:58,458
Håll utkik åt höger!
625
01:09:25,666 --> 01:09:26,500
Klart! Gå!
626
01:09:52,708 --> 01:09:53,750
Kör!
627
01:11:28,750 --> 01:11:29,916
Håll i dig.
628
01:11:39,500 --> 01:11:40,333
Här!
629
01:11:43,333 --> 01:11:44,458
Vi intar formation.
630
01:11:48,208 --> 01:11:50,250
Starta röken på min signal.
631
01:11:50,833 --> 01:11:52,250
Herrejävlar.
632
01:11:54,083 --> 01:11:55,833
Är du säker, Kora?
633
01:11:56,541 --> 01:11:58,500
Nu. Starta nu.
634
01:12:40,166 --> 01:12:41,375
Dockar.
635
01:12:41,375 --> 01:12:43,125
Skeppet är skadat.
636
01:12:44,208 --> 01:12:45,875
Jag har skadade.
637
01:12:45,875 --> 01:12:47,750
Instrumenten svarar inte.
638
01:12:49,916 --> 01:12:51,541
Jag överlämnar kontrollen.
639
01:12:51,541 --> 01:12:55,208
Vi har dig, soldat.
Vi placerar dig i huvudhangaren
640
01:12:55,208 --> 01:12:57,250
för underhåll och medicinsk vård.
641
01:13:21,666 --> 01:13:25,166
Tiden är inne för allt ni älskar.
642
01:13:25,166 --> 01:13:26,625
För ert hem.
643
01:13:26,625 --> 01:13:29,833
Skydda varandra och visa ingen nåd.
644
01:13:29,833 --> 01:13:31,291
För Sindri!
645
01:13:47,250 --> 01:13:50,500
Vi kan inte låta Titus
och de andra göra allt jobb.
646
01:13:50,500 --> 01:13:53,791
- Är ni redo?
- Att kriga och dö!
647
01:13:55,416 --> 01:13:57,333
Lämna döendet åt fienden!
648
01:14:52,458 --> 01:14:56,916
Amiral, nu måste Krypteia
ha tagit kvinnorna och barnen.
649
01:14:56,916 --> 01:14:59,875
Vi väntar fortfarande
på en uppdatering, sir.
650
01:16:19,583 --> 01:16:21,083
En skadad i lastutrymmet!
651
01:16:21,916 --> 01:16:24,125
Hör du mig? Är du okej?
652
01:16:24,125 --> 01:16:26,166
Jag ska försöka flytta dig.
653
01:16:26,166 --> 01:16:28,375
Jag har dig. Det kommer att bli bra.
654
01:16:29,000 --> 01:16:29,916
Okej.
655
01:16:29,916 --> 01:16:32,916
- Ingen fara.
- Två skadade, okontaktbara!
656
01:16:32,916 --> 01:16:34,291
Hämta bårarna!
657
01:16:36,291 --> 01:16:38,958
Lyft upp dem. Okej, kom igen, ta honom.
658
01:16:38,958 --> 01:16:41,250
Ta axeln. Jag tar benen.
659
01:16:41,250 --> 01:16:42,791
Lyft upp armen. Så ja.
660
01:16:44,000 --> 01:16:46,958
Okej, då går vi. Jag rapporterar.
661
01:16:46,958 --> 01:16:50,833
Splitterskador, infanteristen
verkar ha ett litet skottsår.
662
01:16:50,833 --> 01:16:53,666
Två minuter bort.
Visuell inspektion av hissen.
663
01:16:53,666 --> 01:16:54,916
Gå.
664
01:17:11,958 --> 01:17:12,958
Nej.
665
01:18:39,208 --> 01:18:40,458
Det är okej.
666
01:18:47,041 --> 01:18:48,833
Du var duktig.
667
01:21:56,041 --> 01:21:56,875
Ja.
668
01:22:11,875 --> 01:22:14,083
Hjälp mig med hjälmen. Stötta nacken.
669
01:22:17,625 --> 01:22:21,208
- Konstigt. Jag ser inga skador.
- Den andra? Stabil?
670
01:22:21,208 --> 01:22:24,416
Pulsen är förhöjd.
Jag ser inga skador, men lite blod.
671
01:22:24,416 --> 01:22:27,666
- Kanske under rustningen.
- Ta av balaklavan. Där är ett sår.
672
01:22:27,666 --> 01:22:28,750
Kollar pulsen.
673
01:22:31,541 --> 01:22:33,000
Pulsen är väldigt låg.
674
01:22:34,500 --> 01:22:35,916
Vänta. Det är inte...
675
01:22:50,041 --> 01:22:51,291
Ge mig laddningarna.
676
01:22:51,958 --> 01:22:53,625
- Laddningarna.
- Vänta.
677
01:22:56,916 --> 01:23:01,708
Gå tillbaka till skeppet och starta det.
Vi måste åka fort innan det smäller.
678
01:23:01,708 --> 01:23:02,791
Okej.
679
01:23:12,833 --> 01:23:14,041
Jag väntar på dig.
680
01:23:17,541 --> 01:23:20,375
- Det finns en hiss därborta.
- Okej. Skynda dig.
681
01:23:21,250 --> 01:23:22,958
All personal, var vaksamma.
682
01:24:43,375 --> 01:24:45,625
Uppfattat. Siktar på säkerhets...
683
01:27:29,833 --> 01:27:32,125
Inkräktare. Jag upprepar: Inkräktare.
684
01:27:33,125 --> 01:27:36,041
Skickar förstärkning.
Vilken sort och hur många?
685
01:27:36,041 --> 01:27:38,291
Skott har avlossats. Män är skadade.
686
01:27:38,291 --> 01:27:40,291
Det är en kvinna, jag säger det...
687
01:27:42,916 --> 01:27:46,708
En vad? Vad händer?
688
01:27:46,708 --> 01:27:49,458
Vi har en situation i maskinrummet.
689
01:27:49,458 --> 01:27:52,250
Han sa att en kvinna
har infiltrerat skeppet.
690
01:27:56,125 --> 01:27:57,208
Arthelais.
691
01:27:59,500 --> 01:28:01,333
Arthelais är ombord på skeppet.
692
01:28:02,041 --> 01:28:03,416
Det är omöjligt.
693
01:28:04,166 --> 01:28:05,208
Jo, det är hon.
694
01:28:05,791 --> 01:28:07,208
Hon har kommit till oss.
695
01:28:07,208 --> 01:28:11,166
Det är perfekt. Meddela alla sektorer.
Fånga henne genast.
696
01:28:12,166 --> 01:28:13,625
Och Cassius?
697
01:28:13,625 --> 01:28:15,333
Du kan skjuta mot byn.
698
01:28:17,333 --> 01:28:19,500
Säden, sir.
699
01:28:20,666 --> 01:28:22,375
Vi behöver inte säden nu.
700
01:28:23,416 --> 01:28:25,541
Ärrgivaren har kommit till oss.
701
01:28:28,458 --> 01:28:30,208
Men vi har män på marken.
702
01:28:31,875 --> 01:28:35,458
Ja. Färre magar att mätta.
703
01:28:36,125 --> 01:28:39,625
När vi har Ärrgivaren
återvänder vi direkt till Modervärlden
704
01:28:40,250 --> 01:28:42,041
och då behöver vi inte säden.
705
01:28:43,166 --> 01:28:44,166
Förstör den.
706
01:28:48,958 --> 01:28:51,583
Du hörde amiralen. Ladda kanonerna.
707
01:28:52,875 --> 01:28:53,791
Huvudvapnet.
708
01:28:54,666 --> 01:28:56,166
- Ja, sir.
- Sikta på byn.
709
01:28:56,166 --> 01:28:57,791
Ladda kanonerna.
710
01:28:57,791 --> 01:28:59,208
Genast, sir.
711
01:29:05,416 --> 01:29:07,791
Vi har order om att sikta på marken.
712
01:29:12,500 --> 01:29:14,333
Ingen kontakt med maskinrummet.
713
01:29:14,333 --> 01:29:16,041
- Var är hon?
- Vi letar, sir.
714
01:29:16,583 --> 01:29:20,291
- Hon är mellan plan tre och fyra.
- Berätta vad fan som pågår!
715
01:29:20,291 --> 01:29:23,166
All säkerhetspersonal till maskinrummet.
716
01:29:24,083 --> 01:29:25,833
Jag behöver information nu!
717
01:29:30,958 --> 01:29:31,875
Sir.
718
01:29:33,333 --> 01:29:34,541
Löjtnant. Sir.
719
01:29:44,750 --> 01:29:48,125
Alla befäl rapporterar sin personal
till kommandobryggan.
720
01:30:10,375 --> 01:30:13,291
- Framåt!
- Kom igen!
721
01:30:28,500 --> 01:30:29,375
Nej!
722
01:30:30,083 --> 01:30:32,458
- Jag går!
- Gå, gå!
723
01:30:55,458 --> 01:30:57,250
Är du träffad? Är du okej? Kom.
724
01:31:25,833 --> 01:31:28,250
Jag trodde att jag ville dö i krig.
725
01:31:30,000 --> 01:31:31,375
I kampen för något.
726
01:31:33,375 --> 01:31:34,833
Jag hade nog fel.
727
01:31:36,375 --> 01:31:38,250
Jag vill nog inte dö alls.
728
01:31:42,458 --> 01:31:43,666
Men om jag måste...
729
01:31:46,833 --> 01:31:47,958
Tillsammans.
730
01:31:49,916 --> 01:31:51,166
Kom igen.
731
01:34:14,375 --> 01:34:17,791
Kora. Kora, var är du?
732
01:34:18,500 --> 01:34:20,208
Motorn är igång. Jag väntar.
733
01:34:20,208 --> 01:34:21,958
Tiden rinner ut.
734
01:34:22,666 --> 01:34:23,958
Jag är nästan där.
735
01:34:24,875 --> 01:34:25,916
Bra.
736
01:34:53,500 --> 01:34:56,500
Var på er vakt.
Vi har en rymling på skeppet.
737
01:37:03,541 --> 01:37:04,875
Arthelais.
738
01:37:06,541 --> 01:37:10,458
Jag ska väl tacka för att du inte antog
erbjudandet om överlämning.
739
01:37:10,958 --> 01:37:13,583
Det är ännu bättre
att jag dödar dig i strid.
740
01:37:16,375 --> 01:37:17,916
Bra jobbat att ta dig hit.
741
01:37:19,708 --> 01:37:21,250
Bättre än jag väntade mig.
742
01:37:23,041 --> 01:37:27,166
Mycket bättre än förväntat
av ett gäng bonnläppar.
743
01:37:29,625 --> 01:37:30,625
Ja.
744
01:37:40,291 --> 01:37:41,375
Målet är inställt.
745
01:37:43,083 --> 01:37:44,291
Vi är låsta på byn.
746
01:37:44,291 --> 01:37:45,250
Bekräftat.
747
01:37:48,333 --> 01:37:49,458
Sir!
748
01:37:57,708 --> 01:37:58,958
Vad?
749
01:38:00,708 --> 01:38:03,083
Vapnet är laddat och redo.
750
01:38:03,083 --> 01:38:05,000
Åh, nej.
751
01:38:14,583 --> 01:38:15,916
Fri eldgivning.
752
01:38:49,791 --> 01:38:51,041
Det är Kora!
753
01:38:53,625 --> 01:38:54,625
Ta henne.
754
01:38:58,666 --> 01:39:00,125
Nej!
755
01:40:27,083 --> 01:40:28,375
Kora!
756
01:41:06,583 --> 01:41:07,416
Kom hit!
757
01:41:21,541 --> 01:41:25,125
Öppna ögonen!
758
01:41:29,333 --> 01:41:30,916
Se på mig!
759
01:42:25,458 --> 01:42:26,291
Kom igen!
760
01:42:57,916 --> 01:42:58,750
Kom igen.
761
01:43:56,750 --> 01:44:02,250
Du. Kom här.
762
01:44:03,250 --> 01:44:04,208
Kom här.
763
01:44:19,541 --> 01:44:20,625
Vänta. Okej.
764
01:44:30,375 --> 01:44:32,666
Hördu. Stanna hos mig.
765
01:44:33,500 --> 01:44:36,625
Stanna hos mig.
766
01:44:37,208 --> 01:44:39,416
Varför kan jag inte få ha det här?
767
01:44:41,875 --> 01:44:44,083
- Stanna hos mig. Snälla.
- Det är okej.
768
01:44:44,583 --> 01:44:46,208
Titta vad du har gjort.
769
01:44:47,666 --> 01:44:48,916
Du räddade oss.
770
01:44:50,333 --> 01:44:51,375
Oss alla.
771
01:44:54,000 --> 01:44:54,958
Du.
772
01:45:00,333 --> 01:45:01,750
Jag älskar dig.
773
01:45:01,750 --> 01:45:02,875
Snälla.
774
01:45:04,833 --> 01:45:05,708
Snälla.
775
01:45:05,708 --> 01:45:07,291
Jag vet vad du är.
776
01:45:09,166 --> 01:45:10,416
Och jag älskar dig.
777
01:45:14,125 --> 01:45:15,166
Snälla.
778
01:45:24,833 --> 01:45:25,666
Titta!
779
01:45:31,083 --> 01:45:32,541
Formera er efter mig!
780
01:45:32,541 --> 01:45:34,083
Ja, kommendör.
781
01:45:34,083 --> 01:45:36,291
Sikta på leveransskeppen!
782
01:45:36,291 --> 01:45:37,666
Ja, kommendör.
783
01:45:39,750 --> 01:45:42,750
Svarta bergsskvadronen, ta stridsplanen.
784
01:47:10,000 --> 01:47:14,416
Titus! Ja!
785
01:47:16,875 --> 01:47:18,166
Ja!
786
01:47:28,500 --> 01:47:32,666
Titta, det är Devra Bloodaxe
och hela rebellflottan.
787
01:47:32,666 --> 01:47:35,208
Det är verkligen över. Det...
788
01:47:39,000 --> 01:47:40,125
Nej.
789
01:47:42,708 --> 01:47:43,750
Nej.
790
01:47:56,666 --> 01:47:57,875
Jag älskar dig.
791
01:47:59,125 --> 01:48:00,250
Jag älskar dig.
792
01:48:12,541 --> 01:48:15,875
De kom från andra världar
för att slåss för oss.
793
01:48:18,208 --> 01:48:19,375
För att dö för oss.
794
01:48:23,000 --> 01:48:24,916
Må de finna ro.
795
01:48:26,458 --> 01:48:30,458
Vi hedrar dem på det enda sättet vi kan.
796
01:48:32,250 --> 01:48:34,375
Genom att minnas deras namn...
797
01:48:35,333 --> 01:48:39,208
...när vi skördar nästa gång.
798
01:48:41,958 --> 01:48:46,416
Nästa säsong, om hundra säsonger.
799
01:48:48,666 --> 01:48:50,625
Och genom att fortsätta.
800
01:48:52,500 --> 01:48:54,416
Genom att fortsätta.
801
01:49:09,833 --> 01:49:13,583
Alla ni, hedra de stupade.
802
01:49:15,916 --> 01:49:18,875
Ni hedrar min bror och hans mod.
803
01:49:20,708 --> 01:49:24,083
Prata inte om mig
när du pratar om heder och mod.
804
01:49:26,625 --> 01:49:27,958
Jag har ljugit för er.
805
01:49:28,750 --> 01:49:29,875
För er alla.
806
01:49:34,333 --> 01:49:35,250
Titus.
807
01:49:40,500 --> 01:49:41,583
Jag vet.
808
01:49:43,125 --> 01:49:44,208
Jag vet.
809
01:49:46,875 --> 01:49:48,625
Vet du att jag är Arthelais?
810
01:49:49,666 --> 01:49:52,333
Regent Balisarius adopterade dotter?
811
01:49:54,125 --> 01:49:56,375
Och prinsessan Issas mördare?
812
01:49:58,291 --> 01:50:00,833
Jag vet ditt namn. Ja.
813
01:50:09,250 --> 01:50:11,291
Men du är inte hennes mördare,
814
01:50:12,708 --> 01:50:15,333
för prinsessan lever.
815
01:50:20,041 --> 01:50:22,333
Trodde du att hon kunde dödas så lätt?
816
01:50:24,333 --> 01:50:27,416
Nej. Hon står över döden.
817
01:50:31,666 --> 01:50:33,000
Vad ska jag göra?
818
01:50:35,083 --> 01:50:37,500
Du har en anledning nu, eller hur?
819
01:50:37,500 --> 01:50:39,375
Att hitta henne och slåss.
820
01:50:41,875 --> 01:50:44,000
Om du väljer att slåss,
821
01:50:45,708 --> 01:50:47,833
står jag vid din sida.
822
01:50:53,541 --> 01:50:54,541
Vi alla.
823
01:50:56,666 --> 01:50:58,125
Och jag med.
824
01:51:08,000 --> 01:51:09,625
Om jag kan vara till hjälp...
825
01:51:11,958 --> 01:51:13,416
Jag har den här.
826
01:51:17,375 --> 01:51:21,541
Vill du slåss med oss, robot?
Hjälpa oss att hitta prinsessan?
827
01:51:22,250 --> 01:51:27,125
Om det ni säger är sant
och prinsessan lever,
828
01:51:27,125 --> 01:51:29,250
då har jag inget val.
829
01:51:29,250 --> 01:51:33,833
Jag tjänar kungaätten.
Det är en ära att slåss.
830
01:51:37,333 --> 01:51:40,083
Att hitta henne och slåss.
831
01:51:59,458 --> 01:52:03,541
Att hitta henne och slåss.
832
02:01:19,500 --> 02:01:24,500
Undertexter: Lisa Olsson