1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:44,375 I Modervärldens utkanter 4 00:00:44,375 --> 00:00:49,416 cirkulerade den lilla månen Veldt runt gasjätten Mara. 5 00:00:49,416 --> 00:00:55,541 Där, i en by på Veldt, levde enkla bönder ett anspråkslöst liv, 6 00:00:55,541 --> 00:00:59,875 {\an8}tills skuggan av ett krigsskepp föll på deras fält. 7 00:01:01,083 --> 00:01:03,708 {\an8}Skeppets befälhavare, amiral Noble, 8 00:01:03,708 --> 00:01:06,916 {\an8}krävde mer än Veldts folk kunde ge. 9 00:01:06,916 --> 00:01:11,000 Därav kom det sig att Kora och Gunnar 10 00:01:11,000 --> 00:01:12,833 gav sig av från byn 11 00:01:12,833 --> 00:01:17,083 för att samla ihop krigare som kunde stå upp mot Dreadnoughten. 12 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 På Neu-Wodi anslöt den mäktiga Tarak. 13 00:01:22,125 --> 00:01:25,875 I Daggus gruvor hittade de vildsinta Nemesis. 14 00:01:25,875 --> 00:01:29,875 I amfiteatern på Pollux fanns den nyckfulla general Titus. 15 00:01:29,875 --> 00:01:31,666 Och på planeten Sharaan 16 00:01:31,666 --> 00:01:35,000 anslöt Darrian Bloodaxe och hans löjtnant, Milius. 17 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 I ett bakhåll på Gondivals flytande lastkajer 18 00:01:39,083 --> 00:01:42,125 segrade Kora över amiral Noble 19 00:01:42,125 --> 00:01:45,458 och lämnade hans sargade kropp på den klippiga kusten. 20 00:01:46,250 --> 00:01:50,541 De segrande krigarna återvände till Veldt för att få sin belöning, 21 00:01:50,541 --> 00:01:53,333 och hotet från Dreadnoughten var utplånat... 22 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 Det var vad de trodde. 23 00:02:05,125 --> 00:02:06,583 Kommendörkapten Cassius. 24 00:02:09,125 --> 00:02:11,500 - Är han vid liv? - Ja. 25 00:02:12,333 --> 00:02:13,166 Knappt. 26 00:02:14,208 --> 00:02:16,250 Han är långt ifrån återställd. 27 00:02:25,833 --> 00:02:28,041 Han saknade hjärnfunktion ett tag. 28 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 Vi vet inte hur svår skadan är. 29 00:02:33,750 --> 00:02:37,541 Vi vet vad som finns kvar av honom när vi tar ut honom ur puppan. 30 00:03:12,458 --> 00:03:14,000 Luftvägarna är fria. 31 00:03:14,000 --> 00:03:15,583 Han andas på egen hand. 32 00:03:18,208 --> 00:03:19,041 Amiralen. 33 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 Amiralen, det är jag. 34 00:03:24,750 --> 00:03:26,333 Cassius? 35 00:03:26,333 --> 00:03:27,416 Ja. 36 00:03:29,208 --> 00:03:30,416 Var är jag? 37 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 Ni är på ert skepp. 38 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 Kungens blick. 39 00:03:35,875 --> 00:03:38,250 Vi har legat i omloppsbana runt Gondival 40 00:03:38,250 --> 00:03:40,208 och hoppats på er återhämtning. 41 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 Tack och lov har de gamla gudarna besvarat våra böner. 42 00:03:46,000 --> 00:03:47,375 Cassius, lyssna på mig. 43 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 Hon är på Veldt. 44 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 Vem? 45 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 Vem då? 46 00:03:59,541 --> 00:04:00,791 Ärrgivaren. 47 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 Hon är på Veldt. 48 00:04:07,375 --> 00:04:08,875 Sätt kurs mot Veldt. 49 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 Ja, amiralen. 50 00:04:11,583 --> 00:04:12,666 Det ska ske. 51 00:05:20,125 --> 00:05:21,125 Jag heter Hagen. 52 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 Det här är Den. 53 00:05:23,416 --> 00:05:28,208 Vi välkomnar er till vår enkla by. Ni måste vara trötta och hungriga. 54 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 Och törstiga. 55 00:05:30,041 --> 00:05:33,750 Vi har förberett mat och dryck åt er i långhuset. 56 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Kom. Ni ska få se vilka bra värdar mitt folk kan vara. 57 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 Ta urakierna till stallet. 58 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 De har återvänt. 59 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 Hur ser de ut? 60 00:05:53,791 --> 00:05:56,541 Starka, som krigare, antar jag. 61 00:05:57,125 --> 00:05:58,916 - Hur många? - Sex. 62 00:05:58,916 --> 00:06:00,708 - Med Kora och Gunnar. - Sex. 63 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 Det kvittar väl hur starka de är? 64 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 Kommendör Cassius. 65 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 Soldat. Jag antar att allt är som det ska. 66 00:06:37,041 --> 00:06:39,708 Ja, sir. Allt är på plats. 67 00:06:39,708 --> 00:06:41,791 Inget utöver det vanliga? 68 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 - Nej, sir. - Mycket bra. 69 00:06:43,750 --> 00:06:46,583 Se till att skörden tas in som planerat 70 00:06:46,583 --> 00:06:49,625 och är redo för vår ankomst om fem dagar. 71 00:06:56,583 --> 00:06:58,416 Fem dagar? 72 00:07:22,291 --> 00:07:23,208 Kom in. 73 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 Varsågoda och ät. Ni måste vara väldigt hungriga. 74 00:07:30,125 --> 00:07:31,333 Okej. 75 00:07:31,333 --> 00:07:35,125 Våra bybor har förberett gott om mat och dryck 76 00:07:35,125 --> 00:07:39,583 för att visa sin trohet och tacksamhet vid er ankomst. 77 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 Men var är alla? 78 00:07:46,791 --> 00:07:48,000 Hur skulle ni känna? 79 00:07:48,916 --> 00:07:53,791 Om ni inte kunde skydda ert eget hem? 80 00:07:55,083 --> 00:07:58,416 Om ni var tvungna att be andra att offra sina liv för er? 81 00:07:59,041 --> 00:08:01,833 Det är inte skamligt att vi är här. 82 00:08:02,625 --> 00:08:06,250 Att svälja stoltheten och be om hjälp, det är modigt om något. 83 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 - Tack. - Ja. 84 00:08:11,041 --> 00:08:14,750 Och ingen behöver offra sitt liv. 85 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 Det behövs inget försvar. 86 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 - Amiral Noble är död. - Va? 87 00:08:21,958 --> 00:08:23,541 - Är han död? - På riktigt? 88 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 Du får nog upprepa det. Han tror inte på det. 89 00:08:27,958 --> 00:08:28,875 Han är död. 90 00:08:31,250 --> 00:08:34,250 Tror du inte att de återvänder? 91 00:08:34,250 --> 00:08:35,291 Nej. 92 00:08:35,291 --> 00:08:38,375 Om en amiral dör ska man enligt imperiets protokoll 93 00:08:39,083 --> 00:08:41,333 genast återvända till Modervärlden. 94 00:08:42,291 --> 00:08:44,750 Då är vår tacksamhetsskuld ännu större... 95 00:08:44,750 --> 00:08:45,666 Du har fel. 96 00:08:46,625 --> 00:08:48,125 Jag fick precis besked. 97 00:08:50,583 --> 00:08:52,166 De kommer om fem dagar. 98 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 Är det sant? 99 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 - Fem dagar? - Ja. 100 00:08:58,208 --> 00:09:01,083 Men du sa att du dödade amiral Noble. 101 00:09:01,083 --> 00:09:04,666 Det gjorde jag. Han krossades mot klipporna. Han är död. 102 00:09:04,666 --> 00:09:08,916 Det är väl emot protokollet att komma utan en amiral som styr skeppet? 103 00:09:08,916 --> 00:09:10,250 Det är sant. 104 00:09:10,833 --> 00:09:14,791 Men dödsfall är inte alltid nog för att ändra Modervärldens planer. 105 00:09:14,791 --> 00:09:17,916 De måste vara i större behov av spannmål än vi trodde. 106 00:09:19,708 --> 00:09:21,583 - Hagen? - Ja. 107 00:09:21,583 --> 00:09:24,333 Kalla på dina bybor. Jag vill prata med dem. 108 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 Okej. 109 00:09:51,041 --> 00:09:54,041 Svåra tider väntar. 110 00:09:54,750 --> 00:09:56,041 När tiden är kommen... 111 00:09:57,750 --> 00:10:00,500 ...kan vi alla behöva stå enade tillsammans 112 00:10:00,500 --> 00:10:02,625 i strid, som bröder. 113 00:10:04,750 --> 00:10:06,291 För att segra 114 00:10:06,291 --> 00:10:08,458 måste vi lita på varandra. 115 00:10:10,166 --> 00:10:13,000 Vi ska lära er att slåss. 116 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 Men först måste ni visa er styrka. 117 00:10:17,541 --> 00:10:19,666 På ert vis. 118 00:10:22,750 --> 00:10:27,333 Om vi inte agerar fort är er bys förstörelse... 119 00:10:28,000 --> 00:10:29,500 ...i stort sett garanterad. 120 00:10:30,208 --> 00:10:33,541 Hur lång tid tar det att ta in skörden? 121 00:10:33,541 --> 00:10:35,375 Ett halvt varv runt Mara. 122 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Det måste ske på tre dagar. 123 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 - Va? - Det går inte. 124 00:10:42,333 --> 00:10:45,291 Vi behöver alla arbetsdugliga män och kvinnor. 125 00:10:45,291 --> 00:10:49,750 Säden är vårt starkaste vapen. 126 00:10:50,333 --> 00:10:51,458 Utan den 127 00:10:52,083 --> 00:10:55,500 kan de utplåna oss från omloppsbanan. 128 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Om vi tar in den fort 129 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 kan vi använda den både för byteshandel och som skydd. 130 00:11:05,291 --> 00:11:07,083 Vila upp er nu. 131 00:11:07,083 --> 00:11:09,166 Arbetet börjar i gryningen. 132 00:11:09,958 --> 00:11:11,250 Ni hörde honom. 133 00:11:12,166 --> 00:11:13,458 Gryningen. 134 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 Kan de lära sig att lita på varandra? 135 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 De är rädda... 136 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 ...för främlingar, den stundande striden och för sina liv. 137 00:11:34,875 --> 00:11:36,125 Tillit? Jag vet inte. 138 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 Jag hoppas att de har modet att slåss om det behövs. 139 00:11:41,125 --> 00:11:43,625 Jag visste inte hur det var att slåss. 140 00:11:45,041 --> 00:11:46,583 Hur rädd jag skulle vara. 141 00:11:49,416 --> 00:11:51,166 Du är rädd för att dö. 142 00:11:51,166 --> 00:11:53,458 Det är okej. Det är alla. 143 00:11:55,041 --> 00:11:57,291 Jag tänkte inte ens på döden då. 144 00:11:58,583 --> 00:12:02,500 Om du hade frågat innan striden, hade jag sagt att jag var livrädd. 145 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 Och jag var rädd. 146 00:12:07,375 --> 00:12:09,500 Räddare än jag nånsin varit. 147 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 Vad var du så rädd för? 148 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Om det inte var döden? 149 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 Det var dig. 150 00:12:25,125 --> 00:12:26,333 Att förlora dig. 151 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 Det Noble sa... 152 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 ...om att du är den mest efterlysta brottslingen i universum. 153 00:13:01,916 --> 00:13:05,166 Det blir man inte av att fly. 154 00:13:12,791 --> 00:13:16,166 Minns du att jag sa att jag uppfostrades av Balisarius? 155 00:13:17,583 --> 00:13:19,166 Imperiets regent. 156 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 Och att jag var prinsessan Issas livvakt? 157 00:13:25,291 --> 00:13:26,125 Ja. 158 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 Och att du var en dekorerad krigare. 159 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 Vän till kungafamiljen. 160 00:13:34,416 --> 00:13:35,708 Vad hände med dem? 161 00:13:38,875 --> 00:13:41,166 Under påverkan av sin dotters krafter 162 00:13:41,166 --> 00:13:44,333 började kungen se saker i ett annat ljus. 163 00:13:52,125 --> 00:13:56,250 Det var invigningen av vad som skulle bli det sista Dreadnoughtskeppet. 164 00:13:56,750 --> 00:13:59,000 Ett symboliskt slut på en expansionsera. 165 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 Enligt traditionen skulle kungen inviga varje skepp, 166 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 men inte den här gången. 167 00:14:10,791 --> 00:14:14,041 Det skulle bli prinsessans första kungliga plikt, 168 00:14:14,625 --> 00:14:16,583 hennes första officiella uppdrag. 169 00:14:21,291 --> 00:14:25,000 Skeppet skulle heta Fredsmäklaren och ha hennes kungliga sigill. 170 00:14:29,958 --> 00:14:31,916 Missta dig inte. 171 00:14:31,916 --> 00:14:34,958 Jag var min adoptivfars lojala dotter. 172 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 Jag kunde inte förråda eller trotsa honom. 173 00:14:42,666 --> 00:14:45,208 Han sa att prinsessan måste dö. 174 00:14:46,000 --> 00:14:47,625 Och dö skulle hon. 175 00:14:58,125 --> 00:15:01,166 Min far sa att han inte skulle stå 176 00:15:01,166 --> 00:15:04,666 och se på när barnet avvecklade krigsmaskinen 177 00:15:04,666 --> 00:15:07,375 som vi hade offrat så mycket för. 178 00:15:09,500 --> 00:15:13,750 Jag litade på att Balisarius skulle skydda mig 179 00:15:13,750 --> 00:15:15,875 och riket som han älskade så djupt. 180 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 Lystring! 181 00:15:39,958 --> 00:15:41,083 Märkligt. 182 00:15:45,875 --> 00:15:46,833 Något är fel. 183 00:15:48,750 --> 00:15:49,625 Balisarius. 184 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 Var är kalierna? Varför är inte ugnarna tända? 185 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 Balisarius, jag pratar med dig. 186 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Svara mig! 187 00:16:28,333 --> 00:16:30,833 Issa, spring! Issa! 188 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Din jävel. 189 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 Nej! 190 00:16:58,541 --> 00:16:59,375 Gör det. 191 00:16:59,958 --> 00:17:01,583 Vad väntar du på? 192 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 Vad väntar du på, barn? Gör det! 193 00:17:07,333 --> 00:17:08,208 - Gör det. - Nej. 194 00:17:08,875 --> 00:17:11,333 - Nej, nej. - Gör det. Döda henne. 195 00:17:13,208 --> 00:17:15,625 - Döda henne! - Nej! 196 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 Jag förlåter dig. 197 00:17:23,250 --> 00:17:24,166 Nej. 198 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 Vad har du gjort? 199 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 Vad har du gjort? 200 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 Grip henne! 201 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 Där är hon, mina herrar. 202 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 Kungafamiljens mördare. 203 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 En utomvärldsling. 204 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 En svulst av etnisk orenhet. 205 00:18:27,041 --> 00:18:28,458 Mördare. 206 00:18:28,458 --> 00:18:30,666 - Mördare! - Mördare! 207 00:18:30,666 --> 00:18:33,125 - Mördare! - Dråpare! 208 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 - Förrädare! - Orm! 209 00:18:35,916 --> 00:18:37,083 Avskum! 210 00:19:09,541 --> 00:19:11,625 Jag kämpade mig fram till färjan. 211 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 Och jag har levt som fredlös sen dess. 212 00:19:22,708 --> 00:19:26,208 Jag övervägde att låta dem döda mig eller att inte slåss. 213 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 Men på något sätt, barnets sista ord... 214 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 Hennes förlåtelse. 215 00:19:37,125 --> 00:19:40,041 Det enda sättet att hedra henne var att fly. 216 00:19:42,250 --> 00:19:44,125 Att försöka vara, jag vet inte... 217 00:19:47,291 --> 00:19:48,500 ...mer än ett vapen. 218 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 Mer än ett vapen. 219 00:19:56,750 --> 00:19:58,416 Det försöker vi alla vara. 220 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 Det är vad du är. 221 00:20:13,083 --> 00:20:15,666 God morgon! 222 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 Det är väckningssignalen. Vakna, allihop. 223 00:20:20,291 --> 00:20:21,791 Upp med er. 224 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 Det är dags att arbeta. 225 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 Kom igen, slöfockar! Vakna! 226 00:20:29,458 --> 00:20:31,375 Vi har ont om tid! 227 00:22:18,708 --> 00:22:21,208 Kommendör, jag har sjukvårdschefen. 228 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 Koppla fram honom. 229 00:22:24,916 --> 00:22:26,250 - Släpp mig! - Kommendör. 230 00:22:26,250 --> 00:22:30,500 - Ni borde komma hit. - Det är förräderi. Jag styr skeppet. 231 00:22:30,500 --> 00:22:34,500 Jag ska ställa er alla inför krigsrätt! 232 00:22:34,500 --> 00:22:37,875 Jag svär! Ni ska alla dö! Jag behöver ingen av er! 233 00:22:37,875 --> 00:22:40,291 - Ni måste komma hit nu. - Jag är på väg. 234 00:22:40,291 --> 00:22:42,708 Jag dödar er själv! 235 00:22:43,375 --> 00:22:45,125 Amiralen, ni är inte redo än. 236 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Jag är fortfarande skeppets befälhavare! 237 00:22:50,000 --> 00:22:53,291 Varför står ni och stirrar på mig? Ynkryggar! 238 00:22:54,166 --> 00:22:56,583 - Förräderi! - Välkommen tillbaka, sir. 239 00:22:57,291 --> 00:22:59,166 Är ni redo att återta befälet? 240 00:22:59,166 --> 00:23:02,583 Självklart. Säg åt idioterna att släppa mig. 241 00:23:02,583 --> 00:23:08,125 Som jag sa, vissa rutiner måste följas innan ni kan återta befälet. 242 00:23:08,125 --> 00:23:12,333 Tester som måste utföras för att se om ni är mentalt och fysi... 243 00:23:17,125 --> 00:23:19,375 Låt mig hjälpa dig med utvärderingen. 244 00:23:31,541 --> 00:23:33,041 Koppla loss honom! 245 00:23:41,041 --> 00:23:42,416 Är vi långt från Veldt? 246 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 Några dagar bort. 247 00:23:48,125 --> 00:23:51,833 Amiralen, förlåt för ärret som efterlämnades 248 00:23:51,833 --> 00:23:54,041 av det inkompetenta sjukvårdsteamet. 249 00:23:54,041 --> 00:23:56,000 Det kan säkert avlägsnas. 250 00:23:58,291 --> 00:23:59,208 Nej. 251 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 Låt det vara. 252 00:24:03,250 --> 00:24:04,208 Hon gav mig det. 253 00:24:06,708 --> 00:24:11,125 När hon lämnas till Balisarius och kroppen visas upp i senatens rotunda, 254 00:24:12,583 --> 00:24:14,125 ska jag visa mitt bröst. 255 00:24:15,250 --> 00:24:20,125 Det blir symbolen för att det var jag som förde Ärrgivaren inför rätta, 256 00:24:20,750 --> 00:24:24,083 och det är jag som står inför mitt folk som en frälsare. 257 00:27:21,000 --> 00:27:25,375 Hur har skörden gått? Har byborna protesterat? 258 00:27:25,375 --> 00:27:26,291 Nej, sir. 259 00:27:27,458 --> 00:27:29,125 Allt går enligt planen. 260 00:27:29,125 --> 00:27:32,875 Jag har inte sett Faunus eller Marcus under dina rapporter. 261 00:27:33,583 --> 00:27:36,000 De är upptagna med att driva på byborna. 262 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 För att krama ut det allra sista ur dem. 263 00:27:40,416 --> 00:27:41,291 Bra. 264 00:27:41,916 --> 00:27:43,583 Arbetet har pågått dygnet runt. 265 00:27:43,583 --> 00:27:47,166 All säd kommer att vara mald till mjöl när ni anländer. 266 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Utmärkt, menige. 267 00:27:48,958 --> 00:27:54,041 Om byborna uppfyller sin del av avtalet kanske en viss lättnad är på sin plats. 268 00:27:54,041 --> 00:27:57,375 Dessa hundar förtjänar inget annat än en hård spark. 269 00:27:57,375 --> 00:27:58,833 Är det så? 270 00:28:00,833 --> 00:28:01,750 Vi får se... 271 00:28:03,083 --> 00:28:04,416 ...när jobbet är klart. 272 00:28:06,708 --> 00:28:08,083 För den mördade kungen. 273 00:28:08,708 --> 00:28:10,083 För den mördade kungen. 274 00:28:18,250 --> 00:28:22,250 Det är tydligt att Faunus och Marcus och resten av deras män är döda. 275 00:28:23,583 --> 00:28:25,125 Ärrgivaren är bland dem. 276 00:28:28,166 --> 00:28:30,750 Och vår unge menige verkar ha valt sida. 277 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 Allihop, om jag bara får... 278 00:29:42,333 --> 00:29:44,833 Jag vill välkomna våra nya vänner. 279 00:29:46,583 --> 00:29:49,166 Jag vill ge er några gåvor som jag har gjort. 280 00:29:49,750 --> 00:29:53,958 Ni kommer från ställen som är rikare och mer sofistikerade än här, 281 00:29:53,958 --> 00:29:57,875 så jag hoppas att mina enkla gåvor inte förnärmar er. 282 00:29:57,875 --> 00:30:00,041 Jag har gjort dem med tacksamhet. 283 00:30:02,041 --> 00:30:04,833 När jag såg er rida in i vår by, 284 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 tyckte jag att general Titus var som berget själv. 285 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 Stark och oflyttbar. 286 00:30:15,208 --> 00:30:16,125 Tack. 287 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 Tarak. 288 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 Ditt sinnelag är otämjbart, 289 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 men din ädelhet är obestridlig. 290 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Som snöälgen. 291 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 Tack. 292 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Unga Milius... 293 00:30:45,125 --> 00:30:49,083 ...som lyser som solen på våra ansikten, 294 00:30:49,083 --> 00:30:51,208 värmer oss och tröstar oss, 295 00:30:52,041 --> 00:30:54,208 orubbligt och äkta. 296 00:30:55,541 --> 00:30:56,375 Tack. 297 00:30:58,708 --> 00:30:59,625 Nemesis. 298 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Vildsint som åskstormen med sina blixtar, 299 00:31:05,166 --> 00:31:07,000 men med livgivande regn. 300 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 Det är livets källa. 301 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 Stormen är allas moder. 302 00:31:18,583 --> 00:31:19,500 Tack. 303 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 Gunnar. 304 00:31:28,500 --> 00:31:29,666 Du är vårt hjärta. 305 00:31:30,958 --> 00:31:32,083 Du ger oss hopp. 306 00:31:40,250 --> 00:31:42,958 Den är jättefin. Tack. 307 00:31:48,166 --> 00:31:49,083 Titta. 308 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 Och Kora. 309 00:31:57,500 --> 00:32:00,875 Du är vår skyddsvarg med blottade tänder. 310 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 Du står mellan oss och utplåning. 311 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 Du har all vår samlade styrka. 312 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Nu äter vi! 313 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 Mår du bra? 314 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 - Okej? - Ja. 315 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 Skål. 316 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 - Den, visa oss lyftet igen! - Redo? 317 00:33:28,541 --> 00:33:29,458 Så ja! 318 00:35:49,708 --> 00:35:50,625 Då så. 319 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 Idag börjar försvarsförberedelserna. 320 00:35:54,125 --> 00:35:57,291 Vi börjar med att ta in säden i byn 321 00:35:57,291 --> 00:36:01,791 så att de inte kan beskjuta oss från omloppsbanan utan att riskera den. 322 00:36:05,791 --> 00:36:08,333 Vapnen som lämnades kvar av imperiet 323 00:36:08,333 --> 00:36:10,375 hjälper oss att hålla stånd. 324 00:36:10,375 --> 00:36:12,958 Pansarbrytande högexplosiva sprängkapslar. 325 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 - Några kommunikationsenheter. - Bra. 326 00:36:17,458 --> 00:36:20,291 Blodet blir svårt att få bort men vi kan försöka. 327 00:36:20,916 --> 00:36:23,833 Nej, det är perfekt. Låt det vara. Har vi fler? 328 00:36:24,541 --> 00:36:25,458 Ja. 329 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 Samla ihop och redovisa alla jaktgevär. 330 00:36:31,000 --> 00:36:32,208 Alla knivar. 331 00:36:32,875 --> 00:36:35,375 All ammunition i byn. 332 00:36:50,916 --> 00:36:54,916 Vi måste gräva skyttegravar för att skapa överraskningsmoment. 333 00:36:54,916 --> 00:36:55,916 Okej. 334 00:37:01,791 --> 00:37:03,583 Astrid. Få se vad du kan. 335 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 Vänta. 336 00:37:10,416 --> 00:37:11,458 In med armbågen. 337 00:37:12,208 --> 00:37:13,041 Ögonen öppna. 338 00:37:17,541 --> 00:37:22,416 Idag ska vi lära oss grunderna i anfall och försvar. 339 00:37:22,416 --> 00:37:25,291 Vi har gjort om era skördeverktyg till vapen. 340 00:37:25,291 --> 00:37:27,333 Så det vi ska försöka göra är... 341 00:37:28,416 --> 00:37:29,250 ...det där. 342 00:37:29,958 --> 00:37:30,875 Ja. 343 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 Som ett proffs. 344 00:37:49,041 --> 00:37:49,875 Bra. 345 00:37:50,625 --> 00:37:51,458 Rätt bra. 346 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 En naturbegåvning. 347 00:38:15,916 --> 00:38:16,750 Här. 348 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 Lyft! 349 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 Hissar ner. 350 00:38:33,708 --> 00:38:35,416 Det är Koras leveransskepp. 351 00:38:36,416 --> 00:38:38,833 Hon var illa däran när jag drog ut henne. 352 00:38:39,750 --> 00:38:42,458 - Har det stått länge? - Två säsonger. 353 00:38:42,458 --> 00:38:43,416 Kom igen. 354 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 Skeppet som Kora hittades i står kvar på det östra berget. 355 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 Med svett och samarbete kan vi dra loss det. 356 00:38:56,583 --> 00:38:58,666 Det kan bli en kraftfull tillgång. 357 00:39:29,083 --> 00:39:30,916 Oj, det fungerar fortfarande. 358 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 Håll i dig. 359 00:40:27,791 --> 00:40:29,958 - Hur många? - Ni har 15 gevär... 360 00:40:29,958 --> 00:40:34,125 - Det kvittar hur många vi har. - Hur många vet hur man hanterar... 361 00:40:34,125 --> 00:40:37,000 - Ivar ska inte ha ett vapen. - Jag håller med. 362 00:40:37,000 --> 00:40:38,458 Så vi slipar alla blad. 363 00:40:38,458 --> 00:40:42,291 - Vi måste bara lista ut vad... - Lyssna. 364 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 Jag är inte den som brukar bekänna saker. 365 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 Vi vet vad var och en måste göra. 366 00:40:59,583 --> 00:41:03,875 Ni är här för jag vill att ni ska veta vilka ni slåss med. 367 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 Alla måste säga sanningen. 368 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Jag börjar. 369 00:41:16,833 --> 00:41:17,791 Sarawu. 370 00:41:22,250 --> 00:41:26,000 Regent Balisarius skickade mig och mitt skepp i en maktuppvisning 371 00:41:26,000 --> 00:41:29,125 för att hovra över Sarawus parlament, 372 00:41:29,708 --> 00:41:33,333 så att valet mellan att rösta ja eller nej till självständighet 373 00:41:33,333 --> 00:41:34,833 skulle vara självklart. 374 00:41:35,916 --> 00:41:39,541 Men det modiga folket röstade trotsigt för frihet, 375 00:41:39,541 --> 00:41:43,291 och som svar beordrades jag att öppna eld mot huvudstaden. 376 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 Jag vägrade och mitt skepp sköts ner. 377 00:41:50,500 --> 00:41:51,750 Krypandes från vraket, 378 00:41:51,750 --> 00:41:55,583 slogs vi mot Modervärldens styrkor tills våra vapen var tomma. 379 00:41:57,000 --> 00:42:00,166 Jag visste att mina män skulle slåss med mig in i döden. 380 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 Så jag ingick ett avtal. 381 00:42:02,500 --> 00:42:05,958 Mina mäns liv mot att jag överlämnade mig. 382 00:42:07,166 --> 00:42:10,041 Jag bönade och bad regenten att skona dem. 383 00:42:11,000 --> 00:42:14,250 Men nåd är inget som regent Balisarius känner till. 384 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 Som straff avrättades mina män inför mina ögon. 385 00:42:26,500 --> 00:42:30,375 Det var jag som fattade beslutet att trotsa Balisarius. 386 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 Inte en dag går utan att jag tänker på de som dog för mig. 387 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 Hur min kapitulering svek dem och dömde dem till döden. 388 00:42:43,791 --> 00:42:45,083 Aldrig igen. 389 00:42:46,500 --> 00:42:48,625 Jag kommer aldrig att kapitulera. 390 00:42:49,500 --> 00:42:53,125 Ni måste veta det idag innan ni väljer att följa mig imorgon. 391 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 Jag har aldrig stridit i ett slag likt det som väntar. 392 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 Men jag är uppväxt på ett ställe som liknar det här. 393 00:43:13,541 --> 00:43:16,208 När skeppen dök upp ovanför min värld, 394 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 frågade jag mina stamäldste vad vi skulle göra. 395 00:43:20,416 --> 00:43:21,791 De böjde sig, 396 00:43:21,791 --> 00:43:25,625 kapitulerade och gav dem allt av rädsla för att slåss. 397 00:43:26,250 --> 00:43:30,125 De sa: "Vad kan vi göra mot Modervärldens makt?" 398 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 De som var för svaga eller gamla mördades. 399 00:43:36,750 --> 00:43:40,958 Resten av oss skickades till arbetsläger över hela universum. 400 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 Familjer splittrades. 401 00:43:44,708 --> 00:43:47,333 Det var som om mitt folk aldrig hade funnits. 402 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 Mitt läger befriades av motståndsrörelsen. 403 00:44:42,500 --> 00:44:45,791 Jag hittade en ny familj som visade en annan väg. 404 00:44:47,041 --> 00:44:48,500 Så när tiden är inne... 405 00:44:50,333 --> 00:44:53,708 ...ger jag mitt liv för att skydda den här byn om så krävs. 406 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 Att försvara och dö för en plats som är ett hem. 407 00:44:59,125 --> 00:45:02,541 Vilket värdigare slut kan man någonsin hoppas på? 408 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 Jag hade ett liv förut. 409 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 Långt före... 410 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 ...känns det som. 411 00:45:28,500 --> 00:45:30,416 Vi var en liten fiskeby. 412 00:45:32,041 --> 00:45:37,333 Imperiets trupper slaktade allt och alla. 413 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 Vi var fredliga människor. 414 00:45:53,041 --> 00:45:55,125 Men så hade det inte alltid varit. 415 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 En gång, för längesen... 416 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 ...var vi ett krigsfolk. 417 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 Jag hade aldrig dödat förut, 418 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 aldrig spillt blod, 419 00:46:14,500 --> 00:46:16,250 förrän jag spillde mitt eget. 420 00:46:27,583 --> 00:46:30,416 Min smärta blev till raseri. 421 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 Och mitt raseri blev till hämnd. 422 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 Men mina förfäders blodtörst levde kvar i de gamla handskarna. 423 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 Mitt blod väckte dem. 424 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 De visade hur man slåss. 425 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 Och jag återföddes. 426 00:46:54,250 --> 00:46:56,166 Men sen den dagen 427 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 har jag varit en hämndvarelse. 428 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 Och ja... 429 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 Jag kommer att döda dem. 430 00:47:17,416 --> 00:47:19,541 Ingen väljer sina föräldrar. 431 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 Och mina råkade vara kung och drottning. 432 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 Min far, kungen, 433 00:47:30,416 --> 00:47:36,166 insisterade på att själv presentera våra villkor för Modervärldens styrkor. 434 00:47:37,041 --> 00:47:41,458 Deras svar var att återlämna hans kropp med ett löfte om invasion. 435 00:47:43,416 --> 00:47:47,291 Min mor sa då: "En pojke blir inte en man 436 00:47:47,958 --> 00:47:49,958 förrän hans far dör. 437 00:47:49,958 --> 00:47:52,625 Då blir prinsen kung." 438 00:47:54,333 --> 00:47:56,083 Det var sista gången jag grät. 439 00:48:02,791 --> 00:48:07,041 Strax därefter förmörkades vår himmel av deras skepp. 440 00:48:14,666 --> 00:48:18,208 Min mor stannade kvar av heder. 441 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 Jag ville stanna och skydda henne, 442 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 men drottningen ville bevara blodslinjen och tronen. 443 00:48:33,666 --> 00:48:35,083 Jag förlorade min mor... 444 00:48:36,750 --> 00:48:38,291 ...och min värld den dagen. 445 00:48:46,375 --> 00:48:48,333 Jag smugglades bort från planeten, 446 00:48:48,333 --> 00:48:52,500 gömd i en flyktingtransport på väg mot en närliggande stjärna. 447 00:48:54,083 --> 00:48:55,916 Jag flydde för pliktens skull, 448 00:48:55,916 --> 00:49:00,958 för bevarandet av ett kungarike och en blodslinje som inte existerar. 449 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Jag fråntogs chansen att försvara dem. 450 00:49:09,125 --> 00:49:11,625 Men aldrig igen. När vi är klara här, 451 00:49:12,500 --> 00:49:13,875 så är det dit jag ska. 452 00:49:16,375 --> 00:49:17,333 Hem. 453 00:49:19,375 --> 00:49:20,666 För att sona för... 454 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 ...den felriktade hedern. 455 00:49:31,125 --> 00:49:31,958 Kora. 456 00:49:32,541 --> 00:49:35,250 Du har inte sagt något. Vad är din historia? 457 00:49:39,416 --> 00:49:40,958 Jag är ett krigsbarn. 458 00:49:43,916 --> 00:49:46,333 Militärlivets disciplin passade mig. 459 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 Jag tjänstgjorde på ett skepp liknande Kungens blick. 460 00:49:56,500 --> 00:49:59,416 Jag trodde att jag hade hittat en familj. 461 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 Det var tills jag kom hit till Veldt. 462 00:50:07,125 --> 00:50:12,708 Det här stället lärde mig vad ett hem och en familj verkligen är. 463 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 Vill du säga något mer? 464 00:50:24,083 --> 00:50:24,916 Nej. 465 00:50:28,458 --> 00:50:29,291 Säker? 466 00:50:30,333 --> 00:50:31,958 Hur är källvattnet? 467 00:50:31,958 --> 00:50:33,041 Va? 468 00:50:33,958 --> 00:50:37,291 I flera dagar har Titus låtsats dricka. 469 00:50:37,291 --> 00:50:41,208 Han vill inte visa hur mycket han bryr sig om den kommande striden. 470 00:50:50,083 --> 00:50:51,041 Det är vatten. 471 00:50:55,708 --> 00:50:59,000 Gamla historier kan vara svåra att släppa. 472 00:50:59,708 --> 00:51:00,750 Ja. 473 00:51:02,708 --> 00:51:03,541 Vänner... 474 00:51:05,750 --> 00:51:07,166 Jag kan bara säga... 475 00:51:09,041 --> 00:51:11,625 ...tack för att ni kom hit 476 00:51:11,625 --> 00:51:13,166 och ger oss hopp. 477 00:51:15,375 --> 00:51:16,208 Tack. 478 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 Jag vet inte vad det kommer bli av oss i slutet av morgondagen. 479 00:51:23,750 --> 00:51:27,625 Jag hoppas bara att ert förflutna inte är lika betungande då. 480 00:51:30,375 --> 00:51:32,208 Bra sagt. Det skålar vi för. 481 00:51:32,208 --> 00:51:33,833 Byn är redo. 482 00:51:33,833 --> 00:51:38,416 Bra. Hur många de än skickar för att hämta säden, 483 00:51:38,416 --> 00:51:39,875 så tar vi dem. 484 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 Med all vår styrka på fältet, utan nåd, 485 00:51:44,208 --> 00:51:46,833 och ingen som sätter sin fot här ska skonas. 486 00:51:47,500 --> 00:51:48,375 Och sen då? 487 00:51:48,875 --> 00:51:52,291 Ska vi förhandla om ett byte? Tror du att de lyssnar? 488 00:51:53,708 --> 00:51:54,541 Ja. 489 00:51:55,458 --> 00:51:57,958 Men om allt går fel, vilket det kan göra, 490 00:51:58,958 --> 00:52:01,458 ser du till att skeppet fungerar 491 00:52:01,458 --> 00:52:04,000 och är undangömt i morgon bitti. 492 00:52:04,000 --> 00:52:05,125 Ja. 493 00:52:10,500 --> 00:52:11,666 Vatten. 494 00:52:13,541 --> 00:52:15,083 Allvarligt, Titus? 495 00:52:15,083 --> 00:52:17,625 Det är general Titus. 496 00:52:17,625 --> 00:52:19,541 - Självklart. - För dig. 497 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 Hej, James. 498 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 Den sista som kallade mig det 499 00:54:29,041 --> 00:54:32,541 var Mechanicas Militariums gamla befälhavare 500 00:54:32,541 --> 00:54:34,708 när han dog i mina armar. 501 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 Jag beklagar. 502 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 Det gör inget. Jag gillar hur det låter. 503 00:54:40,833 --> 00:54:44,500 Det får mig att känna nåt annat än hopplöshet. 504 00:54:46,583 --> 00:54:47,500 Du förstår... 505 00:54:48,166 --> 00:54:52,000 Jag fick minnen av en värld som jag aldrig får se, 506 00:54:52,000 --> 00:54:54,875 lojalitet mot en kung som jag inte kan tjäna 507 00:54:54,875 --> 00:54:59,000 och kärlek för ett barn som jag inte kunde rädda. 508 00:55:00,750 --> 00:55:03,375 Men ljudet av namnet när du säger det 509 00:55:03,375 --> 00:55:06,083 får mig att minnas, även om det är vagt... 510 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 ...varför jag ens existerar. 511 00:55:12,166 --> 00:55:14,375 Var det därför du räddade Sam? 512 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 Jag vet inte. 513 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 Jag vet bara att tanken på att hon skulle skadas, 514 00:55:21,833 --> 00:55:26,083 öppnade upp en sida i mig som hade varit stängd. 515 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 Du väljer sida, James. 516 00:55:32,333 --> 00:55:35,625 Du och jag är lika, skapade att döda åt dem. 517 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 Deras mardröm är att du och jag slåss tillsammans. 518 00:55:41,916 --> 00:55:44,375 Inte för att vi är beordrade, 519 00:55:45,166 --> 00:55:47,666 utan för att vi försvarar något som vi älskar. 520 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 Du måste veta att ni inte kan vinna. 521 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 Allt är klart. 522 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 Dreadnought. 523 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 Avsluta! Gör klart! Kom igen! 524 00:56:44,791 --> 00:56:46,458 Skynda på! 525 00:56:47,916 --> 00:56:51,166 Avsluta ert jobb! Inta era positioner! 526 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 Täck över det! 527 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 Här är de nya formationerna. 528 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 Där är säden. 529 00:57:14,833 --> 00:57:17,666 Lagd mot en byggnad så att vi inte kan förstöra den. 530 00:57:17,666 --> 00:57:22,541 Och där och där, de har staplat den som en skyddsmur att skjuta ifrån. 531 00:57:22,541 --> 00:57:23,750 Smart. 532 00:57:25,291 --> 00:57:27,375 Definitivt inte en bondes planer. 533 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 General Titus har tydligen inte supit bort vettet än. 534 00:57:31,750 --> 00:57:32,666 Titta här. 535 00:57:33,833 --> 00:57:38,208 Värmekamerorna visar grupper av människor i långhuset längst bort. 536 00:57:38,208 --> 00:57:40,375 Säkerligen kvinnor och barn. 537 00:57:42,875 --> 00:57:46,541 Bra. Vi gör vårt bästa för att undvika ett fältslag i byn. 538 00:57:47,708 --> 00:57:51,791 När jag förhandlar skickar vi ut Krypteia för att ta kvinnor och barn. 539 00:57:52,541 --> 00:57:54,708 Vi landsätter en liten pansarstyrka. 540 00:57:55,208 --> 00:57:58,583 Den behövs inte när deras kära har kniven mot strupen. 541 00:57:59,916 --> 00:58:02,250 Då får vi se hur gärna de vill slåss. 542 00:59:27,875 --> 00:59:29,041 Alla går in nu! 543 00:59:29,041 --> 00:59:31,166 - Kom igen. Fortare. - Gå. Kom igen. 544 00:59:31,166 --> 00:59:34,041 Gå in. Sätt fart! 545 01:01:28,041 --> 01:01:29,625 Ingen välkomstceremoni? 546 01:01:31,791 --> 01:01:33,500 Var är min varma omfamning? 547 01:01:35,833 --> 01:01:37,708 Jag fick aldrig någon öl. 548 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 Arthelais. 549 01:01:42,750 --> 01:01:44,666 Vad försöker vi åstadkomma här? 550 01:01:44,666 --> 01:01:46,791 Samma sak som sist vi sågs. 551 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 Jag dödar dig. 552 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 Ja. 553 01:01:52,333 --> 01:01:54,041 Vilken ära det var. 554 01:01:58,500 --> 01:01:59,541 Ett ärr. 555 01:02:00,958 --> 01:02:02,708 Av självaste Ärrgivaren. 556 01:02:02,708 --> 01:02:05,041 Inget blod behöver spillas här idag. 557 01:02:05,041 --> 01:02:07,666 Jag erbjuder en chans att undvika slakt. 558 01:02:08,458 --> 01:02:12,875 Vet du vad Balisarius ger mig när jag får ner dig på knä inför honom? 559 01:02:12,875 --> 01:02:15,791 Jag antar att du vill ha en plats i senaten. 560 01:02:16,541 --> 01:02:17,625 Jag förtjänar det. 561 01:02:17,625 --> 01:02:21,625 Ta då den säd som dina män behöver på resan tillbaka till Modervärlden. 562 01:02:21,625 --> 01:02:23,750 Varken mer eller mindre. 563 01:02:24,416 --> 01:02:26,125 Du lämnar byborna oskadade. 564 01:02:26,125 --> 01:02:29,458 Rapportera till Balisarius att krigarna kom undan. 565 01:02:29,458 --> 01:02:31,291 Och jag ska inte ta något? 566 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 Inget alls? 567 01:02:34,666 --> 01:02:35,958 Ni får behålla livet. 568 01:02:37,083 --> 01:02:38,291 Det är ditt val. 569 01:02:39,000 --> 01:02:43,500 Skam och förnedring, eller avhuggna huvuden. 570 01:02:43,500 --> 01:02:45,250 Skeppet blir er grav. 571 01:02:45,250 --> 01:02:50,750 Era familjer, hela Modervärlden får veta att ni mördades av Veldts bönder. 572 01:02:51,541 --> 01:02:54,541 Mitt uppdrag är att ge ära till Modervärlden. 573 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 Jag tänker genomföra det. 574 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 Vad roar mig mest med det här? 575 01:03:01,958 --> 01:03:05,458 Att ni tror att ni har förhandlingsstyrka? Det har ni inte. 576 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 Jag vet att ni gömmer era kvinnor och barn. 577 01:03:09,875 --> 01:03:12,916 Er plan misslyckas redan nu, medan vi pratar. 578 01:03:14,791 --> 01:03:18,458 Om inte en annan överenskommelse kan göras. 579 01:03:19,458 --> 01:03:21,416 Jag kan ta säden som du erbjöd. 580 01:03:22,625 --> 01:03:25,458 Jag kan göra det du bad om och låta byborna leva. 581 01:03:27,125 --> 01:03:29,791 Men det har ett pris. 582 01:03:32,375 --> 01:03:33,666 Och det priset är du. 583 01:03:35,625 --> 01:03:39,541 Imperiet uppskattar såklart alla i din trupp, 584 01:03:39,541 --> 01:03:44,416 men den som tveklöst är mest eftersökt av den ärade regenten är du. 585 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 Självaste Arthelais. 586 01:03:52,875 --> 01:03:54,666 Så där har du ditt val. 587 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 Arthelais, överlämna dig. 588 01:04:00,708 --> 01:04:02,625 Så låter jag byborna leva. 589 01:04:04,750 --> 01:04:09,083 Om du vägrar kommer de ni älskar mest i byn, 590 01:04:09,708 --> 01:04:11,666 de äldre och barnen 591 01:04:12,333 --> 01:04:17,000 som sökt skydd i långhuset, att mördas av mina män som är på väg dit. 592 01:04:18,166 --> 01:04:21,500 Har inte nog med blod redan flödat i den vackra byggnaden? 593 01:04:23,375 --> 01:04:26,625 Är du beredd att låta det fortsätta på grund av dig? 594 01:04:28,541 --> 01:04:29,958 Det är dags, Arthelais. 595 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 Vad? 596 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 Kora. 597 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 Kora, vad gör du? 598 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 Jag tänkte väl det. 599 01:04:49,708 --> 01:04:51,875 Gå och ta farväl av din vän. 600 01:04:52,500 --> 01:04:53,875 Din far väntar på dig. 601 01:04:54,625 --> 01:04:55,750 Kora, titta på mig. 602 01:05:00,166 --> 01:05:01,416 Vad händer? 603 01:05:04,833 --> 01:05:05,916 Förlåt. 604 01:05:06,958 --> 01:05:08,958 Jag kan inte låta byn dö för mig. 605 01:05:09,541 --> 01:05:12,125 - Jag vet vad jag gör. - Han ljuger för dig. 606 01:05:12,125 --> 01:05:14,625 - Släpp mig! - Nej! 607 01:05:25,291 --> 01:05:26,708 Nej. 608 01:05:26,708 --> 01:05:27,791 Nej! 609 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 - Nej! - Kom. 610 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 Gå! 611 01:06:23,250 --> 01:06:26,958 Kom igen, Kora! Du måste upp till skeppet. 612 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 Kom. Du är vår enda chans. 613 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 Kom igen. 614 01:06:40,250 --> 01:06:41,208 Uppåt! 615 01:07:08,875 --> 01:07:10,666 - Upp, soldat! - Jag kan inte. 616 01:07:10,666 --> 01:07:11,791 Framåt! 617 01:07:14,000 --> 01:07:14,958 Till fronten! 618 01:07:17,375 --> 01:07:19,375 AA-77, ge er av genast. 619 01:07:19,375 --> 01:07:20,958 Vi måste lyfta nu! 620 01:07:36,125 --> 01:07:37,458 Förbered huvudvapnet. 621 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 Jäklar. 622 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 - Gå! - Kom igen! 623 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 Avvakta! 624 01:08:57,208 --> 01:08:58,458 Håll utkik åt höger! 625 01:09:25,666 --> 01:09:26,500 Klart! Gå! 626 01:09:52,708 --> 01:09:53,750 Kör! 627 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 Håll i dig. 628 01:11:39,500 --> 01:11:40,333 Här! 629 01:11:43,333 --> 01:11:44,458 Vi intar formation. 630 01:11:48,208 --> 01:11:50,250 Starta röken på min signal. 631 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 Herrejävlar. 632 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 Är du säker, Kora? 633 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 Nu. Starta nu. 634 01:12:40,166 --> 01:12:41,375 Dockar. 635 01:12:41,375 --> 01:12:43,125 Skeppet är skadat. 636 01:12:44,208 --> 01:12:45,875 Jag har skadade. 637 01:12:45,875 --> 01:12:47,750 Instrumenten svarar inte. 638 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 Jag överlämnar kontrollen. 639 01:12:51,541 --> 01:12:55,208 Vi har dig, soldat. Vi placerar dig i huvudhangaren 640 01:12:55,208 --> 01:12:57,250 för underhåll och medicinsk vård. 641 01:13:21,666 --> 01:13:25,166 Tiden är inne för allt ni älskar. 642 01:13:25,166 --> 01:13:26,625 För ert hem. 643 01:13:26,625 --> 01:13:29,833 Skydda varandra och visa ingen nåd. 644 01:13:29,833 --> 01:13:31,291 För Sindri! 645 01:13:47,250 --> 01:13:50,500 Vi kan inte låta Titus och de andra göra allt jobb. 646 01:13:50,500 --> 01:13:53,791 - Är ni redo? - Att kriga och dö! 647 01:13:55,416 --> 01:13:57,333 Lämna döendet åt fienden! 648 01:14:52,458 --> 01:14:56,916 Amiral, nu måste Krypteia ha tagit kvinnorna och barnen. 649 01:14:56,916 --> 01:14:59,875 Vi väntar fortfarande på en uppdatering, sir. 650 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 En skadad i lastutrymmet! 651 01:16:21,916 --> 01:16:24,125 Hör du mig? Är du okej? 652 01:16:24,125 --> 01:16:26,166 Jag ska försöka flytta dig. 653 01:16:26,166 --> 01:16:28,375 Jag har dig. Det kommer att bli bra. 654 01:16:29,000 --> 01:16:29,916 Okej. 655 01:16:29,916 --> 01:16:32,916 - Ingen fara. - Två skadade, okontaktbara! 656 01:16:32,916 --> 01:16:34,291 Hämta bårarna! 657 01:16:36,291 --> 01:16:38,958 Lyft upp dem. Okej, kom igen, ta honom. 658 01:16:38,958 --> 01:16:41,250 Ta axeln. Jag tar benen. 659 01:16:41,250 --> 01:16:42,791 Lyft upp armen. Så ja. 660 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 Okej, då går vi. Jag rapporterar. 661 01:16:46,958 --> 01:16:50,833 Splitterskador, infanteristen verkar ha ett litet skottsår. 662 01:16:50,833 --> 01:16:53,666 Två minuter bort. Visuell inspektion av hissen. 663 01:16:53,666 --> 01:16:54,916 Gå. 664 01:17:11,958 --> 01:17:12,958 Nej. 665 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 Det är okej. 666 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 Du var duktig. 667 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 Ja. 668 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 Hjälp mig med hjälmen. Stötta nacken. 669 01:22:17,625 --> 01:22:21,208 - Konstigt. Jag ser inga skador. - Den andra? Stabil? 670 01:22:21,208 --> 01:22:24,416 Pulsen är förhöjd. Jag ser inga skador, men lite blod. 671 01:22:24,416 --> 01:22:27,666 - Kanske under rustningen. - Ta av balaklavan. Där är ett sår. 672 01:22:27,666 --> 01:22:28,750 Kollar pulsen. 673 01:22:31,541 --> 01:22:33,000 Pulsen är väldigt låg. 674 01:22:34,500 --> 01:22:35,916 Vänta. Det är inte... 675 01:22:50,041 --> 01:22:51,291 Ge mig laddningarna. 676 01:22:51,958 --> 01:22:53,625 - Laddningarna. - Vänta. 677 01:22:56,916 --> 01:23:01,708 Gå tillbaka till skeppet och starta det. Vi måste åka fort innan det smäller. 678 01:23:01,708 --> 01:23:02,791 Okej. 679 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 Jag väntar på dig. 680 01:23:17,541 --> 01:23:20,375 - Det finns en hiss därborta. - Okej. Skynda dig. 681 01:23:21,250 --> 01:23:22,958 All personal, var vaksamma. 682 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 Uppfattat. Siktar på säkerhets... 683 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 Inkräktare. Jag upprepar: Inkräktare. 684 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 Skickar förstärkning. Vilken sort och hur många? 685 01:27:36,041 --> 01:27:38,291 Skott har avlossats. Män är skadade. 686 01:27:38,291 --> 01:27:40,291 Det är en kvinna, jag säger det... 687 01:27:42,916 --> 01:27:46,708 En vad? Vad händer? 688 01:27:46,708 --> 01:27:49,458 Vi har en situation i maskinrummet. 689 01:27:49,458 --> 01:27:52,250 Han sa att en kvinna har infiltrerat skeppet. 690 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 Arthelais. 691 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 Arthelais är ombord på skeppet. 692 01:28:02,041 --> 01:28:03,416 Det är omöjligt. 693 01:28:04,166 --> 01:28:05,208 Jo, det är hon. 694 01:28:05,791 --> 01:28:07,208 Hon har kommit till oss. 695 01:28:07,208 --> 01:28:11,166 Det är perfekt. Meddela alla sektorer. Fånga henne genast. 696 01:28:12,166 --> 01:28:13,625 Och Cassius? 697 01:28:13,625 --> 01:28:15,333 Du kan skjuta mot byn. 698 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 Säden, sir. 699 01:28:20,666 --> 01:28:22,375 Vi behöver inte säden nu. 700 01:28:23,416 --> 01:28:25,541 Ärrgivaren har kommit till oss. 701 01:28:28,458 --> 01:28:30,208 Men vi har män på marken. 702 01:28:31,875 --> 01:28:35,458 Ja. Färre magar att mätta. 703 01:28:36,125 --> 01:28:39,625 När vi har Ärrgivaren återvänder vi direkt till Modervärlden 704 01:28:40,250 --> 01:28:42,041 och då behöver vi inte säden. 705 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 Förstör den. 706 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 Du hörde amiralen. Ladda kanonerna. 707 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 Huvudvapnet. 708 01:28:54,666 --> 01:28:56,166 - Ja, sir. - Sikta på byn. 709 01:28:56,166 --> 01:28:57,791 Ladda kanonerna. 710 01:28:57,791 --> 01:28:59,208 Genast, sir. 711 01:29:05,416 --> 01:29:07,791 Vi har order om att sikta på marken. 712 01:29:12,500 --> 01:29:14,333 Ingen kontakt med maskinrummet. 713 01:29:14,333 --> 01:29:16,041 - Var är hon? - Vi letar, sir. 714 01:29:16,583 --> 01:29:20,291 - Hon är mellan plan tre och fyra. - Berätta vad fan som pågår! 715 01:29:20,291 --> 01:29:23,166 All säkerhetspersonal till maskinrummet. 716 01:29:24,083 --> 01:29:25,833 Jag behöver information nu! 717 01:29:30,958 --> 01:29:31,875 Sir. 718 01:29:33,333 --> 01:29:34,541 Löjtnant. Sir. 719 01:29:44,750 --> 01:29:48,125 Alla befäl rapporterar sin personal till kommandobryggan. 720 01:30:10,375 --> 01:30:13,291 - Framåt! - Kom igen! 721 01:30:28,500 --> 01:30:29,375 Nej! 722 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 - Jag går! - Gå, gå! 723 01:30:55,458 --> 01:30:57,250 Är du träffad? Är du okej? Kom. 724 01:31:25,833 --> 01:31:28,250 Jag trodde att jag ville dö i krig. 725 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 I kampen för något. 726 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 Jag hade nog fel. 727 01:31:36,375 --> 01:31:38,250 Jag vill nog inte dö alls. 728 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 Men om jag måste... 729 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 Tillsammans. 730 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 Kom igen. 731 01:34:14,375 --> 01:34:17,791 Kora. Kora, var är du? 732 01:34:18,500 --> 01:34:20,208 Motorn är igång. Jag väntar. 733 01:34:20,208 --> 01:34:21,958 Tiden rinner ut. 734 01:34:22,666 --> 01:34:23,958 Jag är nästan där. 735 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 Bra. 736 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 Var på er vakt. Vi har en rymling på skeppet. 737 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 Arthelais. 738 01:37:06,541 --> 01:37:10,458 Jag ska väl tacka för att du inte antog erbjudandet om överlämning. 739 01:37:10,958 --> 01:37:13,583 Det är ännu bättre att jag dödar dig i strid. 740 01:37:16,375 --> 01:37:17,916 Bra jobbat att ta dig hit. 741 01:37:19,708 --> 01:37:21,250 Bättre än jag väntade mig. 742 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 Mycket bättre än förväntat av ett gäng bonnläppar. 743 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 Ja. 744 01:37:40,291 --> 01:37:41,375 Målet är inställt. 745 01:37:43,083 --> 01:37:44,291 Vi är låsta på byn. 746 01:37:44,291 --> 01:37:45,250 Bekräftat. 747 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 Sir! 748 01:37:57,708 --> 01:37:58,958 Vad? 749 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 Vapnet är laddat och redo. 750 01:38:03,083 --> 01:38:05,000 Åh, nej. 751 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 Fri eldgivning. 752 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 Det är Kora! 753 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 Ta henne. 754 01:38:58,666 --> 01:39:00,125 Nej! 755 01:40:27,083 --> 01:40:28,375 Kora! 756 01:41:06,583 --> 01:41:07,416 Kom hit! 757 01:41:21,541 --> 01:41:25,125 Öppna ögonen! 758 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 Se på mig! 759 01:42:25,458 --> 01:42:26,291 Kom igen! 760 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 Kom igen. 761 01:43:56,750 --> 01:44:02,250 Du. Kom här. 762 01:44:03,250 --> 01:44:04,208 Kom här. 763 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 Vänta. Okej. 764 01:44:30,375 --> 01:44:32,666 Hördu. Stanna hos mig. 765 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 Stanna hos mig. 766 01:44:37,208 --> 01:44:39,416 Varför kan jag inte få ha det här? 767 01:44:41,875 --> 01:44:44,083 - Stanna hos mig. Snälla. - Det är okej. 768 01:44:44,583 --> 01:44:46,208 Titta vad du har gjort. 769 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 Du räddade oss. 770 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 Oss alla. 771 01:44:54,000 --> 01:44:54,958 Du. 772 01:45:00,333 --> 01:45:01,750 Jag älskar dig. 773 01:45:01,750 --> 01:45:02,875 Snälla. 774 01:45:04,833 --> 01:45:05,708 Snälla. 775 01:45:05,708 --> 01:45:07,291 Jag vet vad du är. 776 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 Och jag älskar dig. 777 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 Snälla. 778 01:45:24,833 --> 01:45:25,666 Titta! 779 01:45:31,083 --> 01:45:32,541 Formera er efter mig! 780 01:45:32,541 --> 01:45:34,083 Ja, kommendör. 781 01:45:34,083 --> 01:45:36,291 Sikta på leveransskeppen! 782 01:45:36,291 --> 01:45:37,666 Ja, kommendör. 783 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 Svarta bergsskvadronen, ta stridsplanen. 784 01:47:10,000 --> 01:47:14,416 Titus! Ja! 785 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 Ja! 786 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 Titta, det är Devra Bloodaxe och hela rebellflottan. 787 01:47:32,666 --> 01:47:35,208 Det är verkligen över. Det... 788 01:47:39,000 --> 01:47:40,125 Nej. 789 01:47:42,708 --> 01:47:43,750 Nej. 790 01:47:56,666 --> 01:47:57,875 Jag älskar dig. 791 01:47:59,125 --> 01:48:00,250 Jag älskar dig. 792 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 De kom från andra världar för att slåss för oss. 793 01:48:18,208 --> 01:48:19,375 För att dö för oss. 794 01:48:23,000 --> 01:48:24,916 Må de finna ro. 795 01:48:26,458 --> 01:48:30,458 Vi hedrar dem på det enda sättet vi kan. 796 01:48:32,250 --> 01:48:34,375 Genom att minnas deras namn... 797 01:48:35,333 --> 01:48:39,208 ...när vi skördar nästa gång. 798 01:48:41,958 --> 01:48:46,416 Nästa säsong, om hundra säsonger. 799 01:48:48,666 --> 01:48:50,625 Och genom att fortsätta. 800 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 Genom att fortsätta. 801 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 Alla ni, hedra de stupade. 802 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 Ni hedrar min bror och hans mod. 803 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 Prata inte om mig när du pratar om heder och mod. 804 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 Jag har ljugit för er. 805 01:49:28,750 --> 01:49:29,875 För er alla. 806 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 Titus. 807 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 Jag vet. 808 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 Jag vet. 809 01:49:46,875 --> 01:49:48,625 Vet du att jag är Arthelais? 810 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 Regent Balisarius adopterade dotter? 811 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 Och prinsessan Issas mördare? 812 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 Jag vet ditt namn. Ja. 813 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 Men du är inte hennes mördare, 814 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 för prinsessan lever. 815 01:50:20,041 --> 01:50:22,333 Trodde du att hon kunde dödas så lätt? 816 01:50:24,333 --> 01:50:27,416 Nej. Hon står över döden. 817 01:50:31,666 --> 01:50:33,000 Vad ska jag göra? 818 01:50:35,083 --> 01:50:37,500 Du har en anledning nu, eller hur? 819 01:50:37,500 --> 01:50:39,375 Att hitta henne och slåss. 820 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 Om du väljer att slåss, 821 01:50:45,708 --> 01:50:47,833 står jag vid din sida. 822 01:50:53,541 --> 01:50:54,541 Vi alla. 823 01:50:56,666 --> 01:50:58,125 Och jag med. 824 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 Om jag kan vara till hjälp... 825 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 Jag har den här. 826 01:51:17,375 --> 01:51:21,541 Vill du slåss med oss, robot? Hjälpa oss att hitta prinsessan? 827 01:51:22,250 --> 01:51:27,125 Om det ni säger är sant och prinsessan lever, 828 01:51:27,125 --> 01:51:29,250 då har jag inget val. 829 01:51:29,250 --> 01:51:33,833 Jag tjänar kungaätten. Det är en ära att slåss. 830 01:51:37,333 --> 01:51:40,083 Att hitta henne och slåss. 831 01:51:59,458 --> 01:52:03,541 Att hitta henne och slåss. 832 02:01:19,500 --> 02:01:24,500 Undertexter: Lisa Olsson