1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,166 --> 00:00:44,375
Ana Dünya'nın nüfuz alanının
uzak köşelerinden birinde,
4
00:00:44,375 --> 00:00:49,000
gaz devi Mara'nın yörüngesinde
küçük Veldt ayı vardı.
5
00:00:49,500 --> 00:00:55,541
Orada bir köy dolusu basit çiftçi
basit bir köylü hayatı sürüyordu,
6
00:00:55,541 --> 00:01:00,208
{\an8}ta ki tarlalarına
bir savaş gemisinin gölgesi düşene dek.
7
00:01:01,166 --> 00:01:03,666
{\an8}Geminin komutanı Amiral Noble
8
00:01:03,666 --> 00:01:06,916
Veldt halkının verebileceğinden
fazlasını istiyordu.
9
00:01:06,916 --> 00:01:11,000
Kora adında bir kadın
ve Gunnar adında bir adam
10
00:01:11,000 --> 00:01:12,833
köyden yola çıkarak
11
00:01:12,833 --> 00:01:17,208
dretnota karşı savaşacak
savaşçılar toplamayı hedefledi.
12
00:01:18,458 --> 00:01:22,125
Neu-Wodi'de onlara güçlü Tarak katıldı.
13
00:01:22,125 --> 00:01:25,875
Daggus madenlerinde acımasız Nemesis.
14
00:01:25,875 --> 00:01:29,875
Pollux kolezyumunda asi General Titus.
15
00:01:29,875 --> 00:01:35,208
Ve Sharaan gezegeninde
Darrian Bloodaxe ve teğmeni Milius.
16
00:01:36,333 --> 00:01:42,125
Gondival'ın uçan doklarındaki pusuda
Kora, Amiral Noble'ı yendi
17
00:01:42,125 --> 00:01:45,458
ve yaralı bedenini kayalık kıyıda bıraktı.
18
00:01:46,250 --> 00:01:50,541
Muzaffer savaşçılar
ücretlerini almak için Veldt'e döndü.
19
00:01:50,541 --> 00:01:53,583
Dretnot tehdidi ortadan kalkmıştı.
20
00:01:57,250 --> 00:01:59,291
Ya da onlar öyle sanıyordu.
21
00:02:05,208 --> 00:02:06,583
Komutan Cassius.
22
00:02:09,125 --> 00:02:11,666
- Yaşıyor mu?
- Yaşıyor.
23
00:02:12,333 --> 00:02:13,333
Zar zor.
24
00:02:14,208 --> 00:02:16,250
Fakat iyileşmiş değil.
25
00:02:25,833 --> 00:02:28,041
Uzun süre beyin faaliyeti olmadı.
26
00:02:29,750 --> 00:02:32,208
Hasar ne kadar kötü, bilmiyoruz.
27
00:02:33,750 --> 00:02:37,583
Onu kozadan çıkarınca
ondan geriye ne kaldığını öğreneceğiz.
28
00:03:12,458 --> 00:03:15,708
Solunum yolları açık.
Kendi başına nefes alıyor.
29
00:03:18,125 --> 00:03:19,125
Amiral.
30
00:03:20,500 --> 00:03:21,875
Amiral, benim.
31
00:03:24,750 --> 00:03:27,416
- Cassius?
- Evet.
32
00:03:29,208 --> 00:03:32,875
- Neredeyim?
- Geminizdesiniz efendim.
33
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
King's Gaze.
34
00:03:35,875 --> 00:03:40,625
Gondival etrafında yörüngede bekleyip
iyileşmenizi umuyorduk efendim.
35
00:03:41,208 --> 00:03:45,083
Kadim tanrılara hamdolsun ki
dualarımız karşılık buldu.
36
00:03:46,041 --> 00:03:47,375
Cassius, dinle beni.
37
00:03:49,958 --> 00:03:51,083
O Veldt'te.
38
00:03:53,291 --> 00:03:54,500
Kim?
39
00:03:55,583 --> 00:03:56,916
Kim orada?
40
00:03:59,541 --> 00:04:01,041
İzbırakan.
41
00:04:04,375 --> 00:04:05,791
O Veldt'te.
42
00:04:07,375 --> 00:04:09,083
Rotayı Veldt'e ayarlayın.
43
00:04:09,666 --> 00:04:12,666
Peki Amiral. Başüstüne.
44
00:05:20,125 --> 00:05:21,125
Adım Hagen.
45
00:05:22,250 --> 00:05:23,416
Bu da Den.
46
00:05:23,416 --> 00:05:26,250
Naçiz köyümüze hoş geldiniz.
47
00:05:26,250 --> 00:05:30,041
- Yorgun ve açsınızdır.
- Susadık da.
48
00:05:30,041 --> 00:05:33,750
Ana binada sizlere
yiyecek ve içecek hazırladık.
49
00:05:34,375 --> 00:05:38,083
Hadi. Halkımın ne kadar iyi
ev sahibi olduğunu göreceksiniz.
50
00:05:41,375 --> 00:05:43,458
Bu urakileri ahıra götürelim.
51
00:05:48,208 --> 00:05:49,250
Geri geldiler.
52
00:05:50,916 --> 00:05:53,083
Nasıl görünüyorlar peki?
53
00:05:53,791 --> 00:05:56,541
Güçlü. Savaşçılar gibi galiba.
54
00:05:57,125 --> 00:05:58,916
- Kaç kişiler?
- Altı.
55
00:05:58,916 --> 00:06:00,708
- Kora ve Gunnar dâhil.
- Altı.
56
00:06:02,083 --> 00:06:05,083
O zaman güçleri bir fayda etmeyecek,
değil mi?
57
00:06:32,208 --> 00:06:33,250
Komutan Cassius.
58
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
Asker. Her şey yolunda herhâlde.
59
00:06:37,041 --> 00:06:39,708
Evet efendim. Her şey plana göre.
60
00:06:39,708 --> 00:06:41,791
Sıra dışı bir şey yok mu?
61
00:06:41,791 --> 00:06:43,750
- Hayır efendim.
- Çok iyi.
62
00:06:43,750 --> 00:06:46,583
Hasadın planlandığı gibi
getirilmesini sağla,
63
00:06:46,583 --> 00:06:49,625
beş gün sonra gelişimize hazır olsun.
64
00:06:56,583 --> 00:06:58,416
Beş gün mü?
65
00:07:22,291 --> 00:07:23,291
Gelin.
66
00:07:25,750 --> 00:07:30,125
Yiyin lütfen. Hepiniz çok acıkmışsınızdır.
67
00:07:30,125 --> 00:07:31,333
Tamam.
68
00:07:31,333 --> 00:07:34,708
Köylülerimiz bolca
yiyecek ve içecek hazırladı,
69
00:07:35,208 --> 00:07:39,583
gelişinizde bağlılıklarını
ve minnetlerini göstermek için.
70
00:07:40,708 --> 00:07:42,375
İyi de herkes nerede?
71
00:07:46,750 --> 00:07:48,000
Siz ne hissederdiniz?
72
00:07:48,916 --> 00:07:53,791
Direnip kendi evinizi
savunacak durumda olmasaydınız yani?
73
00:07:55,083 --> 00:07:58,458
Başkalarından canlarını
ortaya koymalarını isteseydiniz?
74
00:07:59,041 --> 00:08:01,833
Varlığımızın
utanç verici olmadığını görmeliler.
75
00:08:02,625 --> 00:08:06,375
Gururlarını çiğneyip yardım istemek
başlı başına cesarettir.
76
00:08:07,791 --> 00:08:09,583
- Teşekkürler.
- Evet.
77
00:08:11,041 --> 00:08:15,000
Aslında kimsenin
canını ortaya koymasına gerek yok.
78
00:08:15,500 --> 00:08:17,125
Savunmaya gerek kalmayacak.
79
00:08:20,125 --> 00:08:21,958
- Amiral Noble öldü.
- Ne?
80
00:08:21,958 --> 00:08:23,541
- Öldü mü?
- Gerçekten mi?
81
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Tekrar söylemen gerekecek. Buna inanmadı.
82
00:08:27,958 --> 00:08:28,958
Öldü.
83
00:08:31,250 --> 00:08:35,291
- Döneceklerini sanmıyor musun?
- Sanmıyorum.
84
00:08:35,291 --> 00:08:38,375
İmparatorluk protokolü gereği
bir amiral öldüğünde
85
00:08:39,083 --> 00:08:41,458
hemen Ana Dünya'ya dönülür.
86
00:08:42,291 --> 00:08:45,666
- Öyleyse size daha büyük bir teşekkür...
- Yanılıyorsun.
87
00:08:46,708 --> 00:08:48,125
Az önce haber aldım.
88
00:08:50,458 --> 00:08:51,583
Beş güne buradalar.
89
00:08:55,916 --> 00:08:57,083
Doğru mu bu?
90
00:08:57,083 --> 00:08:58,208
- Beş gün?
- Evet.
91
00:08:58,208 --> 00:09:01,083
Amiral Noble'ı öldürdüğünüzü söylemiştin.
92
00:09:01,083 --> 00:09:04,666
Onu öldürdüm.
Bedeni kayalıklarda parçalandı. Öldü.
93
00:09:04,666 --> 00:09:08,916
Gemiyi yöneten bir amiral olmadan gelmek
protokole aykırı, değil mi?
94
00:09:08,916 --> 00:09:10,250
Doğru.
95
00:09:10,833 --> 00:09:14,166
Ana Dünya'nın amaçları açısından
bazen ölüm engel değil.
96
00:09:14,875 --> 00:09:17,916
Tahıllara tahminimizden daha çok
ihtiyaçları olmalı.
97
00:09:19,791 --> 00:09:21,583
- Hagen?
- Evet.
98
00:09:21,583 --> 00:09:24,333
Köylülerini çağır. Onlarla konuşayım.
99
00:09:24,333 --> 00:09:25,416
Tamam.
100
00:09:51,041 --> 00:09:54,041
Hepimizi karanlık günler bekliyor.
101
00:09:54,750 --> 00:09:56,291
Vakti geldiğinde
102
00:09:57,750 --> 00:10:00,083
omuz omuza durmamız gerekebilir,
103
00:10:00,583 --> 00:10:02,958
savaşta kardeşler olarak.
104
00:10:04,750 --> 00:10:08,875
Başarılı olmak için aramızda güven olmalı.
105
00:10:10,166 --> 00:10:13,375
Zamanla size savaşmayı öğreteceğiz.
106
00:10:13,875 --> 00:10:17,541
Önce bize gücünüzü göstermelisiniz.
107
00:10:17,541 --> 00:10:19,666
Toprağın töresini.
108
00:10:22,750 --> 00:10:24,666
Hemen harekete geçmezsek
109
00:10:25,541 --> 00:10:29,500
köyünüzün yok oluşu kesin olacaktır.
110
00:10:30,208 --> 00:10:35,375
- Tahıllarınızı toplamak ne kadar sürer?
- Yarım Mara yörüngesi.
111
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Hayır, üç günde yapılmalı.
112
00:10:39,000 --> 00:10:40,583
- Ne?
- İmkânsız.
113
00:10:42,291 --> 00:10:45,291
İş görebilen tüm kadın ve erkeklere
ihtiyacımız var.
114
00:10:45,291 --> 00:10:49,333
Tahıl bizim en büyük silahımız.
115
00:10:50,333 --> 00:10:51,458
O olmasa
116
00:10:52,083 --> 00:10:55,500
bizi yörüngeden paramparça edebilirler.
117
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Tahılı hızlıca toplarsak
118
00:10:59,166 --> 00:11:02,791
pazarlık unsuru
ve kalkan olarak kullanabiliriz.
119
00:11:05,291 --> 00:11:09,166
Şimdi iyice dinlenin.
Şafak vakti işe başlıyoruz.
120
00:11:09,958 --> 00:11:11,250
Duydunuz adamı.
121
00:11:12,166 --> 00:11:13,458
Şafakta.
122
00:11:23,583 --> 00:11:25,791
Birbirlerine güvenebilecekler mi?
123
00:11:27,375 --> 00:11:28,625
Korkuyorlar.
124
00:11:29,833 --> 00:11:34,041
Yabancılardan, savaştan.
Canları için korkuyorlar.
125
00:11:34,875 --> 00:11:36,125
Güven mi? Bilmem.
126
00:11:37,166 --> 00:11:41,125
Umarım yeri geldiğinde
direnip savaşacak cesaretleri olur.
127
00:11:41,125 --> 00:11:43,833
Savaşmanın nasıl olduğunu bilmiyordum.
128
00:11:45,041 --> 00:11:46,541
Ne kadar korkacağımı da.
129
00:11:49,416 --> 00:11:53,458
Ölmekten korkuyorsun.
Sorun değil. Herkes korkar.
130
00:11:55,041 --> 00:11:57,291
O anda ölmeyi düşünmedim bile.
131
00:11:58,583 --> 00:12:02,250
Daha önce sorsaydın
dehşete kapılacağımı söylerdim.
132
00:12:03,500 --> 00:12:05,166
Korktum da.
133
00:12:07,375 --> 00:12:09,500
Hiç bu kadar korkmamıştım.
134
00:12:12,083 --> 00:12:14,041
Bu kadar korktuğun şey neydi?
135
00:12:14,833 --> 00:12:16,500
Ölümden korkmadıysan?
136
00:12:20,291 --> 00:12:21,458
Senin için korktum.
137
00:12:25,125 --> 00:12:26,500
Seni kaybetmekten.
138
00:12:51,041 --> 00:12:52,333
Noble demişti ki
139
00:12:53,750 --> 00:12:57,666
bilinen evrende
en çok aranan suçlu senmişsin.
140
00:13:01,916 --> 00:13:05,166
Sırf kaçmakla bu duruma düşmezsin.
141
00:13:12,791 --> 00:13:16,333
Beni Balisarius büyüttü demiştim ya?
142
00:13:17,583 --> 00:13:19,166
İmperiyum naibi.
143
00:13:22,125 --> 00:13:25,208
Prenses Issa'nın
koruması olduğumu anlatmıştım.
144
00:13:25,208 --> 00:13:26,291
Evet.
145
00:13:27,333 --> 00:13:29,500
Madalyalı bir savaşçı olduğunu da.
146
00:13:30,875 --> 00:13:32,750
Kraliyet ailesinin dostu.
147
00:13:34,416 --> 00:13:35,750
Onlara ne oldu?
148
00:13:38,875 --> 00:13:41,166
Kızının iyileştirici etkisi sonucunda
149
00:13:41,166 --> 00:13:44,625
Kral, her şeyi farklı bir gözle
görmeye başladı.
150
00:13:52,208 --> 00:13:56,333
Bu kararlılığını son dretnot sınıfı
savaş gemisiyle gösterecekti.
151
00:13:56,875 --> 00:13:59,000
Yayılmanın sembolik sonu olacaktı.
152
00:14:00,791 --> 00:14:04,708
Geleneklere göre
tüm gemileri Kral hizmete atardı
153
00:14:05,750 --> 00:14:07,208
ama bu sefer değil.
154
00:14:10,791 --> 00:14:14,041
Bu, Prenses'in
ilk kraliyet görevi olacaktı,
155
00:14:14,666 --> 00:14:16,250
ilk resmî eylemi.
156
00:14:21,333 --> 00:14:25,000
Gemiye Barışçı adı verilecek
ve Prenses'in mührünü taşıyacaktı.
157
00:14:29,958 --> 00:14:31,500
Yanlış anlama.
158
00:14:32,000 --> 00:14:34,958
Üvey babamın sadık kızıydım.
159
00:14:36,041 --> 00:14:39,208
Ona ihanet edemez, karşı gelemezdim.
160
00:14:42,666 --> 00:14:45,208
Prenses'in ölmesi gerektiğini söylemişti.
161
00:14:46,083 --> 00:14:47,625
Ölecekti de.
162
00:14:58,125 --> 00:15:01,708
Babam, uğruna bunca şey feda ettiğimiz
savaş makinesinin
163
00:15:01,708 --> 00:15:07,375
bu çocuk tarafından yok edilmesine
seyirci kalmayacağını söyledi.
164
00:15:09,500 --> 00:15:13,750
Balisarius'un beni
ve çok sevdiği imparatorluğu
165
00:15:13,750 --> 00:15:15,875
koruyacağına inanıyordum.
166
00:15:16,958 --> 00:15:18,166
Dikkat!
167
00:15:39,916 --> 00:15:41,083
Tuhaf.
168
00:15:45,833 --> 00:15:46,833
Bir terslik var.
169
00:15:48,750 --> 00:15:54,208
Balisarius, Kaliler nerede?
Ocaklar niye yanmıyor?
170
00:15:56,375 --> 00:15:59,291
Balisarius, sana diyorum.
171
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Cevap ver bana!
172
00:16:28,250 --> 00:16:30,833
Issa, kaç! Issa!
173
00:16:31,666 --> 00:16:33,208
Şerefsiz.
174
00:16:35,333 --> 00:16:36,458
Hayır!
175
00:16:58,541 --> 00:17:01,583
Vur. Ne bekliyorsun?
176
00:17:03,875 --> 00:17:06,000
Ne bekliyorsun çocuk? Vur onu!
177
00:17:07,208 --> 00:17:08,208
- Vur.
- Hayır.
178
00:17:08,875 --> 00:17:11,500
- Hayır.
- Vur. Öldür onu.
179
00:17:13,208 --> 00:17:15,625
- Öldür onu!
- Hayır!
180
00:17:19,916 --> 00:17:21,041
Seni bağışlıyorum.
181
00:17:23,250 --> 00:17:24,250
Bağışlama.
182
00:18:02,041 --> 00:18:03,541
Ne yaptın sen?
183
00:18:06,750 --> 00:18:07,875
Ne yaptın sen?
184
00:18:09,625 --> 00:18:10,833
Yakalayın onu!
185
00:18:13,291 --> 00:18:15,000
İşte karşınızda beyler.
186
00:18:15,625 --> 00:18:17,833
Kraliyet ailesinin katili.
187
00:18:19,375 --> 00:18:20,833
Bir dış dünyalı.
188
00:18:23,291 --> 00:18:26,166
Etnik kirliliğin yol açtığı kanser.
189
00:18:27,041 --> 00:18:28,458
Katil!
190
00:18:28,458 --> 00:18:30,666
- Katil!
- Katil!
191
00:18:30,666 --> 00:18:33,125
- Katil!
- Cani!
192
00:18:33,125 --> 00:18:35,916
- Hain!
- Yılan!
193
00:18:35,916 --> 00:18:37,208
Pislik!
194
00:19:09,541 --> 00:19:11,500
Savaşarak mekiğe ulaştım.
195
00:19:17,666 --> 00:19:20,541
O gün bugündür
kanun kaçağı olarak yaşıyorum.
196
00:19:22,708 --> 00:19:26,208
Beni öldürmelerine izin vermeyi,
savaşmamayı düşündüm.
197
00:19:30,500 --> 00:19:33,208
Bir şekilde o çocuğun son sözleri...
198
00:19:35,000 --> 00:19:36,333
Beni bağışlaması.
199
00:19:37,125 --> 00:19:40,041
Onu onurlandırmanın tek yolu
kaçmak diye düşündüm.
200
00:19:42,291 --> 00:19:43,916
Ve bir silahtan fazlası...
201
00:19:47,291 --> 00:19:48,666
...olmaya çalışacaktım.
202
00:19:53,208 --> 00:19:54,458
Bir silahtan fazlası.
203
00:19:56,750 --> 00:19:58,416
Hepimizin çabası bunun için.
204
00:20:03,583 --> 00:20:04,583
Sen öylesin.
205
00:20:13,083 --> 00:20:16,041
- Günaydın!
- Günaydın!
206
00:20:17,500 --> 00:20:20,291
Uyandırma çağrısı! Herkes uyansın!
207
00:20:20,291 --> 00:20:21,916
Kalkın millet!
208
00:20:22,708 --> 00:20:24,708
Çalışma vakti!
209
00:20:26,500 --> 00:20:29,458
Hadi uyuşuklar! Uyanın!
210
00:20:29,458 --> 00:20:31,375
Çok vaktimiz yok!
211
00:22:18,708 --> 00:22:21,125
Komutan, baş tıp uzmanı hatta.
212
00:22:22,083 --> 00:22:23,208
Bağla.
213
00:22:24,875 --> 00:22:26,250
- Bırakın beni!
- Komutan.
214
00:22:26,250 --> 00:22:30,500
- Bence buraya gelmelisiniz.
- Bu ihanettir. Geminin komutası bende!
215
00:22:30,500 --> 00:22:34,500
Kadim tanrılara yemin ederim,
hepinizi askerî mahkemeye vereceğim!
216
00:22:34,500 --> 00:22:37,958
Yemin ederim, hepiniz öleceksiniz!
Size ihtiyacım yok!
217
00:22:37,958 --> 00:22:40,291
- Hemen buraya gelmelisiniz.
- Geliyorum.
218
00:22:40,291 --> 00:22:42,708
Her birinizi kendim öldüreceğim!
219
00:22:43,375 --> 00:22:45,208
Amiral, buna hazır değilsiniz.
220
00:22:47,000 --> 00:22:49,583
Geminin komutanı hâlâ benim!
221
00:22:50,083 --> 00:22:53,291
Ne bakıyorsunuz bana öyle? Ödlekler!
222
00:22:54,166 --> 00:22:56,791
- Bu ihanettir!
- Tekrar hoş geldiniz efendim.
223
00:22:57,291 --> 00:22:59,166
Komutayı almaya hazır mısınız?
224
00:22:59,166 --> 00:23:02,500
Tabii ki hazırım.
Bu salaklara beni bırakmalarını söyle.
225
00:23:02,500 --> 00:23:05,125
Efendim, size dediğim gibi,
226
00:23:05,125 --> 00:23:08,125
komutayı almanız için
izlenecek protokoller var.
227
00:23:08,125 --> 00:23:12,333
Yapılacak testler sonucunda
zihinsel ve fiziksel olarak hazır olup...
228
00:23:17,125 --> 00:23:19,375
Değerlendirmenize yardım edeyim.
229
00:23:31,541 --> 00:23:32,458
Çözün onu!
230
00:23:41,125 --> 00:23:42,416
Veldt'e ne kadar var?
231
00:23:44,208 --> 00:23:45,375
Birkaç gün efendim.
232
00:23:48,125 --> 00:23:54,041
Amiral, bu beceriksiz tıp ekibi yüzünden
kalan yara izi için üzgünüm.
233
00:23:54,041 --> 00:23:56,000
Eminim iz silinebilir.
234
00:23:58,291 --> 00:23:59,291
Hayır.
235
00:24:01,083 --> 00:24:02,125
Hayır, kalsın.
236
00:24:03,250 --> 00:24:04,333
Bunu o bıraktı.
237
00:24:06,708 --> 00:24:11,125
Onu Balisarius'a teslim edince
cesedi Senato kubbesinde sergilenirken
238
00:24:12,583 --> 00:24:14,125
göğsümü açacağım.
239
00:24:15,250 --> 00:24:19,791
İzbırakan'ı adalete
benim teslim ettiğimin simgesi olacak
240
00:24:20,958 --> 00:24:24,083
ve halkımın önünde
bir kurtarıcı olarak duracağım.
241
00:27:21,000 --> 00:27:25,375
Hasat nasıl gidiyor?
Köylülerin bir protestosu var mı?
242
00:27:25,375 --> 00:27:29,125
Hayır efendim.
Her şey plana göre ilerliyor.
243
00:27:29,125 --> 00:27:32,875
Raporlarında Faunus
ya da Marcus'ı görmedim.
244
00:27:33,583 --> 00:27:35,791
Köylüleri yönetmekle meşguller.
245
00:27:37,000 --> 00:27:39,416
Onları fazladan işe koşuyorlar.
246
00:27:40,416 --> 00:27:41,291
Çok iyi.
247
00:27:41,916 --> 00:27:43,583
Çalışmalar devam ediyor.
248
00:27:43,583 --> 00:27:47,166
Sizin gelişinize kadar
tahılı un olarak çekmiş oluruz.
249
00:27:47,708 --> 00:27:48,958
Mükemmel, asker.
250
00:27:48,958 --> 00:27:51,666
Köylüler sözlerini tutarsa
251
00:27:52,166 --> 00:27:54,041
belki merhamet gösterilebilir.
252
00:27:54,041 --> 00:27:57,375
Bu köpekler sadece ezilmeyi hak ediyor.
253
00:27:57,375 --> 00:27:58,833
Öyle mi?
254
00:28:00,833 --> 00:28:01,833
Göreceğiz.
255
00:28:03,083 --> 00:28:04,416
Görev bittiğinde.
256
00:28:06,750 --> 00:28:10,000
- Katledilmiş Kral için.
- Katledilmiş Kral için.
257
00:28:18,333 --> 00:28:22,250
Faunus, Marcus ve diğer adamların
öldüğü kesin.
258
00:28:23,583 --> 00:28:25,125
İzbırakan onlarla.
259
00:28:28,166 --> 00:28:30,583
Görünüşe göre genç asker tarafını seçmiş.
260
00:29:39,875 --> 00:29:41,458
Herkes dinlesin.
261
00:29:42,333 --> 00:29:44,833
Yeni dostlarımıza hoş geldiniz diyorum.
262
00:29:46,500 --> 00:29:49,166
Yaptığım bu küçük hediyeleri
vermek istiyorum.
263
00:29:49,166 --> 00:29:53,958
Buradan daha zengin
ve gelişmiş yerlerden geliyorsunuz.
264
00:29:53,958 --> 00:29:57,875
Umarım hediyelerimin basitliği
sizi gücendirmez.
265
00:29:57,875 --> 00:30:00,041
Onları minnet duygusuyla yaptım.
266
00:30:02,041 --> 00:30:05,083
Sizi köyümüze girerken gördüğümde
267
00:30:05,750 --> 00:30:09,333
General Titus'ın
bir dağ gibi olduğunu hissettim.
268
00:30:10,166 --> 00:30:12,666
Güçlü ve sakin.
269
00:30:15,208 --> 00:30:16,208
Teşekkürler.
270
00:30:21,791 --> 00:30:22,916
Tarak.
271
00:30:24,083 --> 00:30:26,625
Uslanmaz bir ruhun
272
00:30:27,500 --> 00:30:29,916
ve inkâr edilemez bir asaletin var.
273
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Kar geyiği gibi.
274
00:30:33,875 --> 00:30:35,708
Teşekkür ederim.
275
00:30:42,875 --> 00:30:44,000
Genç Milius,
276
00:30:45,125 --> 00:30:49,083
yüzümüzü güneş gibi parlatıyor.
277
00:30:49,083 --> 00:30:54,208
İçimizi ısıtıyor
ve bizlere gerçek, saf huzur sunuyor.
278
00:30:55,541 --> 00:30:56,541
Teşekkür ederim.
279
00:30:58,625 --> 00:30:59,625
Nemesis.
280
00:31:01,875 --> 00:31:07,000
Şimşekli bir fırtına kadar şiddetli
fakat hayat veren yağmurla yüklü.
281
00:31:08,625 --> 00:31:10,333
Hayatın kaynağı yağmurla.
282
00:31:11,458 --> 00:31:13,583
Fırtına hepimizin anasıdır.
283
00:31:18,666 --> 00:31:19,500
Sağ ol.
284
00:31:25,458 --> 00:31:26,291
Gunnar.
285
00:31:28,500 --> 00:31:29,750
Sen kalbimizsin.
286
00:31:30,916 --> 00:31:32,208
Bize umut veriyorsun.
287
00:31:40,250 --> 00:31:42,958
Çok güzel. Teşekkür ederim.
288
00:31:48,166 --> 00:31:49,166
Şuna bak.
289
00:31:52,541 --> 00:31:53,791
Ve Kora.
290
00:31:57,500 --> 00:32:01,041
Sen dişlerini gösteren
koruyucu kurdumuzsun.
291
00:32:02,041 --> 00:32:04,625
Bizim yok olmamızı önlüyorsun.
292
00:32:06,541 --> 00:32:09,333
Burada hepimizin gücüsün.
293
00:32:23,083 --> 00:32:24,083
Yiyelim!
294
00:32:59,791 --> 00:33:00,791
İyi misin?
295
00:33:04,041 --> 00:33:05,625
- İyisin ya?
- Evet.
296
00:33:06,333 --> 00:33:07,250
Şerefe.
297
00:33:23,333 --> 00:33:26,375
- Den, şu figürü göster tekrar!
- Hazır mısın?
298
00:33:28,541 --> 00:33:29,541
İşte böyle!
299
00:35:49,666 --> 00:35:50,666
Pekâlâ.
300
00:35:51,166 --> 00:35:54,125
Bugün savunma hazırlıklarımıza başlıyoruz.
301
00:35:54,125 --> 00:35:57,291
Önce tahılları köye taşıyacağız.
302
00:35:57,291 --> 00:36:01,791
Böylece onları yok etmeden
yörüngeden bize saldıramazlar.
303
00:36:05,791 --> 00:36:10,375
İmperiyum'un geride bıraktığı silahlar
savunmamıza yardımcı olacak.
304
00:36:10,375 --> 00:36:12,958
Zırh delici, patlayıcı fünyeler.
305
00:36:13,541 --> 00:36:15,625
- İletişim aletleri var.
- Güzel.
306
00:36:17,458 --> 00:36:20,416
Kan lekesi kolay çıkmaz ama deneyebiliriz.
307
00:36:20,916 --> 00:36:23,833
Yok, mükemmel. Kalsın. Daha var mı?
308
00:36:24,541 --> 00:36:25,541
Tabii.
309
00:36:27,291 --> 00:36:30,083
Tüm av tüfeklerini bulup toplayın.
310
00:36:31,000 --> 00:36:35,375
Tüm bıçakları. Köydeki tüm mermileri.
311
00:36:50,916 --> 00:36:54,916
Onları baskına uğratabilmek için
savunma mevkileri kazmalıyız.
312
00:36:54,916 --> 00:36:56,000
Pekâlâ.
313
00:37:01,791 --> 00:37:03,583
Astrid. Göster kendini.
314
00:37:06,083 --> 00:37:07,083
Dur.
315
00:37:10,416 --> 00:37:13,041
Dirseğini indir. Gözlerini aç.
316
00:37:17,541 --> 00:37:22,416
Tamam. Bugün temel saldırı
ve savunmayı öğreneceğiz.
317
00:37:22,416 --> 00:37:25,291
Hasat aletlerinizi silaha dönüştürdük.
318
00:37:25,291 --> 00:37:26,916
Yapmaya çalışacağımız şey...
319
00:37:28,416 --> 00:37:29,416
İşte bu.
320
00:37:29,958 --> 00:37:30,958
Evet.
321
00:37:41,208 --> 00:37:42,458
Tam profesyonel gibi.
322
00:37:49,041 --> 00:37:50,041
Harika.
323
00:37:50,625 --> 00:37:51,625
Çok iyi.
324
00:37:52,250 --> 00:37:53,500
Doğuştan yetenekli.
325
00:38:15,916 --> 00:38:16,916
Yolla.
326
00:38:18,125 --> 00:38:18,958
Çek!
327
00:38:27,166 --> 00:38:28,250
İniyor.
328
00:38:33,791 --> 00:38:35,291
Bu Kora'nın iniş gemisi.
329
00:38:36,416 --> 00:38:38,625
Onu çıkardığımda kötü hâldeydi.
330
00:38:39,750 --> 00:38:42,625
- Ne zamandır burada?
- İki mevsimdir.
331
00:38:42,625 --> 00:38:43,708
Hadi.
332
00:38:45,708 --> 00:38:50,166
Kora'nın bulunduğu gemi
hâlâ doğudaki dağlarda.
333
00:38:52,666 --> 00:38:56,583
Alın teri ve iş birliği ile
onu çıkartabiliriz.
334
00:38:56,583 --> 00:38:58,333
Güçlü bir silah olabilir.
335
00:39:29,083 --> 00:39:30,916
Vay be, hâlâ çalışıyor.
336
00:39:38,291 --> 00:39:39,333
Bir yere tutun.
337
00:40:27,791 --> 00:40:29,958
- Kaç tane var?
- 15 tüfeğiniz var...
338
00:40:29,958 --> 00:40:33,916
- Kaç tane olduğu fark etmez.
- Kaç kişi kullanmayı biliyor...
339
00:40:33,916 --> 00:40:37,000
- Ivar'a silah verilmemeli.
- Kesinlikle katılıyorum.
340
00:40:37,000 --> 00:40:38,458
Tüm bıçakları bileriz.
341
00:40:38,458 --> 00:40:42,291
- Bir yolunu bulup...
- Dinleyin.
342
00:40:47,041 --> 00:40:49,625
İtiraflarda bulunmayı sevmem.
343
00:40:54,500 --> 00:40:57,375
Her birimizin
ne yapması gerektiğini biliyoruz.
344
00:40:59,583 --> 00:41:03,875
Kimlerle beraber savaştığınızı
öğrenmenizi istediğim için buradasınız.
345
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
Herkes gerçekleri paylaşmalı.
346
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
Önce ben.
347
00:41:16,833 --> 00:41:18,000
Sarawu.
348
00:41:22,250 --> 00:41:25,916
Naip Balisarius beni ve gemimi
bir güç gösterisi olarak
349
00:41:25,916 --> 00:41:29,125
Sarawu meclisi üstünde uçmam için yolladı.
350
00:41:29,791 --> 00:41:33,333
Böylece Krallık'tan
bağımsız olup olmama tercihleri
351
00:41:33,333 --> 00:41:34,750
netlik kazanacaktı.
352
00:41:35,916 --> 00:41:39,541
Ancak o dünyanın cesur insanları
özgürlük için oy kullandı
353
00:41:39,541 --> 00:41:43,291
ve yanıt olarak
başkente ateş açmam emredildi.
354
00:41:45,625 --> 00:41:48,916
Kabul etmedim ve gemim vurulup düşürüldü.
355
00:41:50,500 --> 00:41:55,583
Enkazdan çıkıp cephanemiz bitene kadar
Ana Dünya güçleriyle savaştık.
356
00:41:57,041 --> 00:42:00,166
Adamlarımın ölümüne savaşacağını biliyordum.
357
00:42:00,666 --> 00:42:02,500
Bu yüzden bir anlaşma yaptım.
358
00:42:02,500 --> 00:42:05,958
Teslim olmama karşılık
adamlarımın hayatları.
359
00:42:07,166 --> 00:42:10,250
Onları bağışlasın diye
Naip'ten merhamet dilendim.
360
00:42:11,000 --> 00:42:14,250
Ancak Naip Balisarius
merhamet nedir bilmez.
361
00:42:21,041 --> 00:42:25,333
Beni cezalandırmak için
adamlarım gözümün önünde infaz edildi.
362
00:42:26,500 --> 00:42:30,375
Balisarius'a karşı çıkma kararı
sadece bana aitti.
363
00:42:31,541 --> 00:42:36,541
Benim yüzümden ölen o adamları
düşünmediğim tek gün bile geçmiyor.
364
00:42:37,416 --> 00:42:41,916
Teslim olarak cesaretlerine ihanet ettim
ve kaderlerini mühürledim.
365
00:42:43,791 --> 00:42:45,083
Bir daha asla.
366
00:42:46,500 --> 00:42:48,625
Asla teslim olmayacağım.
367
00:42:49,500 --> 00:42:53,250
Yarın peşimden gelmeye karar vermeden
bugün bunu anlamalısınız.
368
00:43:04,000 --> 00:43:07,833
Bizi bekleyen bu savaş gibi bir savaşta
hiç çarpışmadım.
369
00:43:09,333 --> 00:43:12,250
Fakat buraya çok benzeyen
bir yerde büyüdüm.
370
00:43:13,541 --> 00:43:16,208
Dünyamın gökyüzünde gemiler belirdiğinde
371
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
ne yapacağımız konusunda
kabilenin şeflerine baktım.
372
00:43:20,416 --> 00:43:21,791
Saklandılar,
373
00:43:21,791 --> 00:43:25,625
teslim oldular, savaşmaktan korkup
onlara her şeyi verdiler.
374
00:43:26,250 --> 00:43:30,125
"Ana Dünya'nın gücüne karşı
ne yapabiliriz?" dediler.
375
00:43:30,750 --> 00:43:34,791
Çalışamayacak kadar
zayıf ya da yaşlı olanlar öldürüldü.
376
00:43:36,750 --> 00:43:40,958
Diğerlerimiz evrenin dört yanında
çalışma kamplarına dağıtıldık.
377
00:43:41,916 --> 00:43:44,125
Aileler parçalandı.
378
00:43:44,791 --> 00:43:47,125
Halkım hiç var olmamış gibiydi.
379
00:44:37,791 --> 00:44:40,458
Direniş benim kampımı kurtardı.
380
00:44:42,500 --> 00:44:45,791
Bana farklı bir yol gösteren
yeni bir aile buldum.
381
00:44:47,041 --> 00:44:48,500
Vakti geldiğinde
382
00:44:50,333 --> 00:44:53,416
gerekirse bu köyü korumak için
canımı veririm.
383
00:44:54,750 --> 00:44:57,541
Ev diyebileceğim bir yer için
direnir ve ölürüm.
384
00:44:59,125 --> 00:45:02,541
İnsan daha onurlu bir son bekleyebilir mi?
385
00:45:06,875 --> 00:45:08,833
Önceden bir hayatım vardı.
386
00:45:12,208 --> 00:45:13,500
Çok eskiden.
387
00:45:15,041 --> 00:45:16,166
Öyle geliyor.
388
00:45:28,500 --> 00:45:30,416
Küçük bir balıkçı kasabasıydık.
389
00:45:32,041 --> 00:45:37,333
İmperiyum askerleri
herkesi ve her şeyi yok etti.
390
00:45:48,875 --> 00:45:50,916
Barışçıl insanlardık.
391
00:45:53,083 --> 00:45:55,041
Fakat hep öyle değildik.
392
00:45:58,208 --> 00:46:00,250
Uzun zaman önce...
393
00:46:03,125 --> 00:46:04,916
...savaşçı bir ulustuk.
394
00:46:07,375 --> 00:46:09,541
Daha önce kimseyi öldürmemiş,
395
00:46:11,333 --> 00:46:13,125
kan dökmemiştim.
396
00:46:14,500 --> 00:46:16,083
Kendi kanımı dökene dek.
397
00:46:27,583 --> 00:46:30,458
Acılarım öfkeye dönüştü.
398
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
Öfkem ise intikam oldu.
399
00:46:38,416 --> 00:46:43,750
Atalarımın kana susamışlığı
o kadim eldivenlerde hâlâ yaşıyordu.
400
00:46:44,458 --> 00:46:46,791
Kanım onları uyandırdı.
401
00:46:47,791 --> 00:46:50,458
Nasıl savaşacağımı gösterdiler.
402
00:46:51,375 --> 00:46:52,958
Ve yeniden doğdum.
403
00:46:54,250 --> 00:46:56,333
O günden beri
404
00:46:56,958 --> 00:46:59,166
intikam için yaşıyorum.
405
00:47:01,750 --> 00:47:02,750
Evet...
406
00:47:05,041 --> 00:47:07,000
Evet, onları öldüreceğim.
407
00:47:17,416 --> 00:47:19,541
Hiçbirimiz ebeveynimizi seçemez.
408
00:47:22,916 --> 00:47:26,291
Benimkiler kral ve kraliçeydi.
409
00:47:28,375 --> 00:47:30,416
Kral babam
410
00:47:30,416 --> 00:47:36,166
Ana Dünya ordularına şartlarımızı
şahsen sunmakta ısrar etti.
411
00:47:37,041 --> 00:47:41,458
Cevapları onun bedenini
işgal sözüyle geri yollamak oldu.
412
00:47:43,500 --> 00:47:49,958
Annem o zaman "Bir oğlan ancak
babası ölünce erkek olur" demişti.
413
00:47:49,958 --> 00:47:52,625
"Bir prens ancak o zaman kral olur."
414
00:47:54,375 --> 00:47:55,958
En son o zaman ağladım.
415
00:48:02,791 --> 00:48:07,041
Kısa süre sonra
gemileri gökyüzümüzü kararttı.
416
00:48:14,666 --> 00:48:18,208
Annem sırf onur uğruna
kaçmayı kabul etmedi.
417
00:48:18,875 --> 00:48:22,458
Onu korumak için kalmak istedim
418
00:48:23,041 --> 00:48:27,000
fakat Kraliçe, soyu ve tahtı
devam ettirmeye kararlıydı.
419
00:48:33,666 --> 00:48:35,083
O gün annemi
420
00:48:36,750 --> 00:48:38,291
ve dünyamı kaybettim.
421
00:48:46,375 --> 00:48:48,333
Gezegen dışına kaçırıldım.
422
00:48:48,333 --> 00:48:52,666
Yakınlardaki parlak bir yıldıza giden
mülteci gemisine sakladılar beni.
423
00:48:54,083 --> 00:48:55,916
Görev uğruna kaçtım,
424
00:48:55,916 --> 00:49:00,958
artık var olmayan bir krallığın
ve soyun uğruna.
425
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Onları savunma fırsatından
mahrum bırakıldım.
426
00:49:09,125 --> 00:49:10,375
Artık yeter.
427
00:49:10,375 --> 00:49:13,875
Burada işimiz bitince oraya gideceğim.
428
00:49:16,375 --> 00:49:17,375
Evime.
429
00:49:19,375 --> 00:49:20,833
Yersiz bir onurun...
430
00:49:23,000 --> 00:49:25,375
...hatasını telafi etmek için.
431
00:49:31,125 --> 00:49:35,250
Kora, seni dinlemedik. Senin hikâyen ne?
432
00:49:39,416 --> 00:49:40,958
Ben bir savaş yetimiyim.
433
00:49:43,916 --> 00:49:46,333
Askerlik disiplini bana uygun geldi.
434
00:49:46,875 --> 00:49:50,250
King's Gaze'e benzer bir gemide
görev yaptım.
435
00:49:56,500 --> 00:49:59,416
Hiç ailem olmadı,
bir aile bulduğumu sandım.
436
00:50:03,458 --> 00:50:05,708
Veldt'e gelene kadar.
437
00:50:07,125 --> 00:50:12,708
Burası bana bir evin ve ailenin
nasıl olabileceğini öğretti.
438
00:50:15,375 --> 00:50:17,458
Eklemek istediğin başka bir şey?
439
00:50:24,083 --> 00:50:25,083
Hayır.
440
00:50:28,291 --> 00:50:29,291
Emin misin?
441
00:50:30,333 --> 00:50:33,041
- Kaynak suyu nasıl?
- Ne?
442
00:50:33,958 --> 00:50:37,291
Titus birkaç gündür
içiyor numarası yapıyor
443
00:50:37,291 --> 00:50:41,208
çünkü yaklaşan savaşı
ne kadar umursadığını bilmemizi istemiyor.
444
00:50:50,083 --> 00:50:51,125
Gerçekten de su.
445
00:50:55,708 --> 00:51:00,750
- Eski hikâyeleri anlatmak zor olabiliyor.
- Evet, öyle.
446
00:51:02,791 --> 00:51:04,041
Dostlar.
447
00:51:05,750 --> 00:51:07,375
Tek diyebileceğim şu,
448
00:51:09,041 --> 00:51:13,166
bu köye geldiğiniz ve umut verdiğiniz için
sizlere teşekkürler.
449
00:51:15,375 --> 00:51:16,375
Sağ olun.
450
00:51:18,333 --> 00:51:22,416
Yarın gün sonunda
bize ne olacak bilmiyorum.
451
00:51:23,750 --> 00:51:27,625
Mazilerinizin size daha az yük olması için
dua edebilirim sadece.
452
00:51:30,375 --> 00:51:32,208
İyi dedin. Buna içelim.
453
00:51:32,208 --> 00:51:35,083
- Köy hazır.
- Güzel.
454
00:51:35,083 --> 00:51:39,875
Tahılı almak üzere yollayacakları
az sayıda subayı hallederiz.
455
00:51:40,833 --> 00:51:44,208
Meydanda tüm gücümüzle,
merhamet göstermeden,
456
00:51:44,208 --> 00:51:46,875
topraklarınıza ayak basan
kimseye acımadan.
457
00:51:47,500 --> 00:51:50,708
Ya sonra? Pazarlık mı yapacağız?
458
00:51:50,708 --> 00:51:52,291
Dinlerler mi sizce?
459
00:51:53,708 --> 00:51:54,708
Bence evet.
460
00:51:55,458 --> 00:51:57,708
Olur da her şey ters giderse
461
00:51:58,958 --> 00:52:04,000
iniş gemisinin çalışır durumda
ve sabah gözlerden ırak olmasını sağla.
462
00:52:04,000 --> 00:52:05,125
Yaparım.
463
00:52:10,500 --> 00:52:11,666
Su.
464
00:52:13,541 --> 00:52:17,625
- Gerçekten mi Titus?
- General Titus olacak.
465
00:52:17,625 --> 00:52:19,625
- Tabii.
- Sen öyle diyeceksin.
466
00:54:20,291 --> 00:54:21,416
Merhaba James.
467
00:54:26,125 --> 00:54:29,041
Bana böyle seslenen son kişi
468
00:54:29,041 --> 00:54:32,541
Mechanicas Militarium'un eski komutanıydı
469
00:54:32,541 --> 00:54:34,708
ve kollarımda can veriyordu.
470
00:54:35,708 --> 00:54:37,000
Üzüldüm.
471
00:54:37,666 --> 00:54:40,833
Sorun değil. Kulağa hoş geliyor.
472
00:54:40,833 --> 00:54:44,500
Umutsuzluk dışında bir şeyler
hissetmemi sağlıyor.
473
00:54:46,583 --> 00:54:51,583
Bana hiç göremeyeceğim
bir dünyanın anıları verildi,
474
00:54:52,083 --> 00:54:54,875
hizmet edemeyeceğim bir krala sadığım
475
00:54:54,875 --> 00:54:59,000
ve kurtaramadığım bir çocuğu seviyorum.
476
00:55:00,750 --> 00:55:03,375
Fakat senin söylediğin şekilde
o ismin tınısı
477
00:55:03,375 --> 00:55:06,083
neden var olduğumu çok az da olsa
478
00:55:08,375 --> 00:55:10,583
hissetmemi sağlıyor.
479
00:55:12,166 --> 00:55:14,375
Sam'i bu yüzden mi kurtardın?
480
00:55:15,208 --> 00:55:16,333
Emin değilim.
481
00:55:17,750 --> 00:55:21,833
İncinmesi ya da yok edilmesi düşüncesinin
482
00:55:21,833 --> 00:55:26,333
içimde kapanmış bir yerleri
açtığını biliyorum.
483
00:55:29,333 --> 00:55:31,250
Taraf seçiyorsun James.
484
00:55:32,333 --> 00:55:35,791
İkimiz benziyoruz,
onlar adına öldürmek için yaratıldık.
485
00:55:37,000 --> 00:55:40,833
Şunu anla, ikimizin birlikte savaşması
onların kâbusu.
486
00:55:41,916 --> 00:55:44,583
Emir aldığımız için değil de,
487
00:55:45,208 --> 00:55:47,375
sevdiğimiz bir şeyi korumak için.
488
00:55:53,583 --> 00:55:56,250
Kazanamayacağını bilmelisin.
489
00:56:21,916 --> 00:56:23,083
Her şey hazır.
490
00:56:35,708 --> 00:56:36,750
Dretnot.
491
00:56:42,208 --> 00:56:44,791
Bitirin! Toparlanın! Hadi!
492
00:56:44,791 --> 00:56:46,458
Çabuk, çabuk!
493
00:56:47,916 --> 00:56:51,166
İşinizi bitirin! Mevzilerinize geçin!
494
00:56:52,708 --> 00:56:54,041
Kapatın şunu!
495
00:57:07,875 --> 00:57:09,500
Bunlar yeni oluşumlar.
496
00:57:11,500 --> 00:57:12,625
Bunlar tahıl.
497
00:57:14,833 --> 00:57:17,666
Ateş açamayalım diye bir binaya yığmışlar.
498
00:57:17,666 --> 00:57:22,541
Şurada ve şurada
ateş edecek mevzi için istiflemişler.
499
00:57:22,541 --> 00:57:23,750
Zekice.
500
00:57:25,291 --> 00:57:27,375
Bir çiftçinin planı olamaz.
501
00:57:28,083 --> 00:57:31,166
General Titus
aklını henüz içkiye teslim etmemiş.
502
00:57:31,750 --> 00:57:32,666
Şuraya bakın.
503
00:57:33,875 --> 00:57:38,208
Köyün yukarısındaki ana binada
termal tarama bir grup insan gösteriyor.
504
00:57:38,208 --> 00:57:40,208
Kesin kadınlar ve çocuklar.
505
00:57:42,875 --> 00:57:46,750
Güzel. Köyde şiddetli bir çatışmayı
önlemek için çabalayalım.
506
00:57:47,750 --> 00:57:51,666
Ben pazarlık yaparken
Krypteia da kadın ve çocukları yakalar.
507
00:57:52,541 --> 00:57:54,625
Küçük bir zırhlı birlik indiririz.
508
00:57:55,166 --> 00:57:58,583
Sevdiklerinin boğazında
bıçak gördüklerinde ihtiyaç kalmaz.
509
00:57:59,916 --> 00:58:02,083
O zaman savaş heveslerini görürüz.
510
00:59:27,875 --> 00:59:31,166
- Herkes içeri! Hadi!
- Hadi, herkes. Çabuk.
511
00:59:31,166 --> 00:59:34,041
İçeri girin. Hadi. Çabuk!
512
01:01:28,041 --> 01:01:29,708
Köylü karşılaması yok mu?
513
01:01:31,875 --> 01:01:33,458
Sıcak hoş geldin nerede?
514
01:01:35,833 --> 01:01:37,708
Bira da ikram etmediniz.
515
01:01:39,291 --> 01:01:40,333
Arthelais.
516
01:01:42,750 --> 01:01:46,916
- Ne amaçladığınızı söyle.
- Son karşılaşmamızdaki şeyi.
517
01:01:47,791 --> 01:01:48,791
Seni öldüreceğim.
518
01:01:50,166 --> 01:01:51,166
Evet.
519
01:01:52,333 --> 01:01:54,041
Ne büyük bir onurdu.
520
01:01:58,583 --> 01:01:59,583
Bir yara izi.
521
01:02:01,041 --> 01:02:02,708
Hem de İzbırakan'dan.
522
01:02:02,708 --> 01:02:05,041
Bugün burada kan dökülmesi gerekmez.
523
01:02:05,041 --> 01:02:07,666
Katliamı önlemek için
sana bir şans vereceğim.
524
01:02:08,458 --> 01:02:12,875
Seni onun önünde diz çöktürdüğümde
Naip Balisarius bana ne verecek dersin?
525
01:02:12,875 --> 01:02:17,583
- Senato'da bir koltuk peşindesin herhâlde.
- Hakkımdır.
526
01:02:17,583 --> 01:02:21,625
Öyleyse adamlarını doyurmak için tahılı al
ve Ana Dünya'ya dön.
527
01:02:21,625 --> 01:02:23,916
Ne eksik ne fazla.
528
01:02:24,416 --> 01:02:26,125
Köylüleri rahat bırak.
529
01:02:26,125 --> 01:02:29,458
Balisarius'a da
aradığın savaşçıların kaçtığını söyle.
530
01:02:29,458 --> 01:02:31,291
Hiçbir şey almayayım mı?
531
01:02:33,208 --> 01:02:35,958
- Hem de hiç.
- Canlarınızı alacaksın.
532
01:02:37,083 --> 01:02:38,500
Karar senin.
533
01:02:39,000 --> 01:02:43,500
Utanç ve sürgün
ya da kellenin omuzlarından uçması.
534
01:02:43,500 --> 01:02:45,250
Gemin mezarın olur.
535
01:02:45,250 --> 01:02:47,583
Aileleriniz ve tüm Ana Dünya
536
01:02:47,583 --> 01:02:50,750
Veldt köylülerince
katledildiğinizi öğrenir.
537
01:02:51,541 --> 01:02:54,541
Ana Dünya'yı
onurlandırmakla görevlendirildim.
538
01:02:55,708 --> 01:02:58,250
Bu görevi sonuna kadar uygulayacağım.
539
01:02:59,125 --> 01:03:01,375
Beni en çok eğlendiren ne dersin?
540
01:03:01,958 --> 01:03:05,458
Pazarlık gücün var mı sanıyorsun? Yok.
541
01:03:07,208 --> 01:03:09,875
Kadın ve çocukları
sakladığını bilmiyor muyum?
542
01:03:09,875 --> 01:03:12,916
Sen burada konuşurken
planın çökmeye başladı bile.
543
01:03:14,916 --> 01:03:18,458
Tabii farklı bir ayarlama yapmazsak.
544
01:03:19,458 --> 01:03:21,666
Teklif ettiğin tahılı alırım.
545
01:03:22,625 --> 01:03:25,541
İstediğini yapıp
köylülerin canlarını bağışlarım.
546
01:03:27,125 --> 01:03:30,000
Bu tavizin bir bedeli olur ama.
547
01:03:32,375 --> 01:03:33,833
O bedel de sensin.
548
01:03:35,625 --> 01:03:39,541
İmperiyum elbette
senin çetenin tüm üyelerini istiyor
549
01:03:39,541 --> 01:03:44,416
ama Sayın Naip'in en çok aradığı kişi
kuşkusuz sensin.
550
01:03:45,208 --> 01:03:47,041
Arthelais'in ta kendisi.
551
01:03:52,875 --> 01:03:54,916
Senin seçeneklerin bunlar.
552
01:03:56,250 --> 01:03:57,833
Arthelais, bana teslim ol.
553
01:04:00,708 --> 01:04:02,833
Köylülerin yaşamasına izin vereyim.
554
01:04:04,750 --> 01:04:06,541
Ancak reddedersen
555
01:04:07,125 --> 01:04:09,083
bu köyün en çok değer verdikleri,
556
01:04:09,708 --> 01:04:14,583
şu anda ana binada saklanan
yaşlılar, çocuklar,
557
01:04:14,583 --> 01:04:17,000
yolda olan adamlarımca katledilecek.
558
01:04:18,166 --> 01:04:21,208
O güzel binada yeterince kan dökülmedi mi?
559
01:04:23,375 --> 01:04:26,625
Sırf senin yüzünden kan dökülmesine
gerçekten var mısın?
560
01:04:28,541 --> 01:04:29,875
Vakit geldi Arthelais.
561
01:04:34,583 --> 01:04:35,625
Ne?
562
01:04:37,500 --> 01:04:38,625
Kora.
563
01:04:45,166 --> 01:04:46,625
Kora, ne yapıyorsun?
564
01:04:48,333 --> 01:04:49,708
Tahmin etmiştim.
565
01:04:49,708 --> 01:04:51,875
Arkadaşınla vedalaşsana.
566
01:04:52,500 --> 01:04:53,875
Baban seni bekliyor.
567
01:04:54,625 --> 01:04:55,750
Kora, bana bak.
568
01:05:00,166 --> 01:05:01,416
Neler oluyor?
569
01:05:04,916 --> 01:05:05,916
Üzgünüm.
570
01:05:06,958 --> 01:05:11,083
Burası benim için ölemez.
Ne yaptığımı biliyorum.
571
01:05:11,083 --> 01:05:13,416
- Sana yalan söylüyor.
- Bırak beni.
572
01:05:13,416 --> 01:05:14,625
- Hayır!
- Bırak!
573
01:05:25,791 --> 01:05:27,791
Hayır. Hayır!
574
01:05:35,791 --> 01:05:37,250
- Hayır!
- Hadi.
575
01:05:57,666 --> 01:05:58,833
Yürü!
576
01:06:23,250 --> 01:06:26,958
Hadi Kora! Seni o gemiye götürmeliyiz.
577
01:06:29,958 --> 01:06:31,958
Hadi. Tek şansımız sensin.
578
01:06:34,916 --> 01:06:35,750
Gidelim.
579
01:06:40,250 --> 01:06:41,625
Deh! Hadi!
580
01:07:08,875 --> 01:07:10,666
- Kalk asker!
- Kalkamıyorum.
581
01:07:10,666 --> 01:07:11,791
Hadi!
582
01:07:14,000 --> 01:07:15,000
Ön tarafa!
583
01:07:17,375 --> 01:07:20,958
- AA-77, oradan hemen çıkın!
- Hemen kalkmalıyız!
584
01:07:36,125 --> 01:07:37,625
Ana topu çevir.
585
01:07:49,833 --> 01:07:50,750
Lanet olsun.
586
01:08:06,791 --> 01:08:08,166
- Devam!
- Hadi!
587
01:08:29,833 --> 01:08:30,916
Durun!
588
01:08:57,208 --> 01:08:58,500
Sağ tarafa dikkat!
589
01:09:25,666 --> 01:09:26,500
Hazır! Hadi!
590
01:09:52,708 --> 01:09:53,958
Gidelim!
591
01:11:28,750 --> 01:11:29,916
Sıkı tutun.
592
01:11:39,500 --> 01:11:40,500
Şurada!
593
01:11:43,333 --> 01:11:44,458
Formasyona girelim.
594
01:11:48,208 --> 01:11:50,250
İşaret verdiğimde dumanı başlat.
595
01:11:50,833 --> 01:11:52,250
Vay canına.
596
01:11:54,083 --> 01:11:55,833
Kora, emin misin?
597
01:11:56,541 --> 01:11:58,500
Şimdi. Şimdi başlat.
598
01:12:40,166 --> 01:12:43,125
- Yanaşıyoruz.
- Gemi hasar görmüş.
599
01:12:44,208 --> 01:12:45,875
Yaralılarım var.
600
01:12:45,875 --> 01:12:47,958
Aletlerim çalışmıyor.
601
01:12:49,916 --> 01:12:53,333
- Kontrolü devrediyorum.
- Kontrolün bizde asker.
602
01:12:53,833 --> 01:12:57,250
Seni bakım ve tıbbi tahliye için
ana hangara indireceğim.
603
01:13:21,666 --> 01:13:25,166
Tüm sevdikleriniz için savaşma vakti.
604
01:13:25,166 --> 01:13:26,625
Eviniz için.
605
01:13:26,625 --> 01:13:29,833
Birbirinizi koruyun ve merhamet etmeyin.
606
01:13:29,833 --> 01:13:32,416
- Sindri için!
- Sindri için!
607
01:13:47,250 --> 01:13:50,375
Tüm işi Titus ve diğerlerine bırakamayız.
608
01:13:50,375 --> 01:13:53,791
- Hazır mısınız?
- Savaşmaya ve ölmeye!
609
01:13:55,416 --> 01:13:57,500
Ölmeyi düşmanlarımıza bırakalım!
610
01:14:52,458 --> 01:14:56,916
Amiral, Krypteia
kadın ve çocukları ele geçirmiştir.
611
01:14:56,916 --> 01:14:59,875
Hâlâ rapor bekliyoruz efendim.
612
01:16:19,583 --> 01:16:21,083
Bölmede bir yaralı var!
613
01:16:21,916 --> 01:16:24,125
Duyuyor musun? Hey. İyi misin?
614
01:16:24,125 --> 01:16:26,166
Seni hareket ettireceğim.
615
01:16:26,166 --> 01:16:28,166
Tuttum seni. İyileşeceksin.
616
01:16:29,000 --> 01:16:31,416
Geçti. Her şey yolunda.
617
01:16:31,416 --> 01:16:34,291
İki yaralı, tepki yok! Sedyeleri getirin!
618
01:16:36,291 --> 01:16:38,958
Koyun onları. Tamam, onu al.
619
01:16:38,958 --> 01:16:41,250
Omuzunu tut. Bacakları bende.
620
01:16:41,250 --> 01:16:42,791
Kolunu tut. İşte böyle.
621
01:16:44,000 --> 01:16:46,958
Tamam, hadi. Bildiriyorum.
622
01:16:46,958 --> 01:16:50,375
Şarapnel yarası.
Askerde küçük mermi yarası var gibi.
623
01:16:50,916 --> 01:16:54,708
İki dakikaya oradayız.
Asansörde görsel tarama yaparız. Hadi.
624
01:17:12,000 --> 01:17:13,000
Hayır.
625
01:18:39,208 --> 01:18:40,458
Sorun değil.
626
01:18:47,041 --> 01:18:48,833
Çok iyiydin.
627
01:22:11,875 --> 01:22:14,083
Kaska yardım et. Boynunu destekle.
628
01:22:17,708 --> 01:22:19,166
Tuhaf. Yara görmüyorum.
629
01:22:19,166 --> 01:22:21,166
Diğeri ne durumda? Sabit mi?
630
01:22:21,166 --> 01:22:24,416
Nabzı arttı.
Yara görmüyorum ama biraz kan var.
631
01:22:24,416 --> 01:22:27,666
- Belki zırh altındadır.
- Balaklavayı çıkar. Yara var.
632
01:22:27,666 --> 01:22:28,750
Nabza bakıyorum.
633
01:22:31,541 --> 01:22:33,166
Bunun nabzı çok düşük.
634
01:22:34,500 --> 01:22:35,333
Dur. Bu...
635
01:22:50,041 --> 01:22:51,458
Patlayıcıları ver.
636
01:22:51,958 --> 01:22:53,916
- Patlayıcılar.
- Dur.
637
01:22:56,916 --> 01:22:59,083
Gemimize dön ve çalıştır.
638
01:22:59,083 --> 01:23:02,500
- Burası patlamadan kaçmak için vakit dar.
- Tamam.
639
01:23:12,833 --> 01:23:14,041
Seni bekleyeceğim.
640
01:23:17,541 --> 01:23:20,375
- Şu koridorda asansör olmalı.
- Tamam. Çabuk ol.
641
01:23:21,250 --> 01:23:23,041
Tüm personele, dikkatli olun.
642
01:24:43,375 --> 01:24:45,625
Anlaşıldı. Hedef güvenli...
643
01:27:29,833 --> 01:27:32,125
İzinsiz giriş alarmı. Tekrarlıyorum.
644
01:27:33,125 --> 01:27:36,041
Destek gönderiyorum.
Saldırganlar kim ve kaç kişi?
645
01:27:36,041 --> 01:27:38,291
Ateş edildi. Kayıplar var.
646
01:27:38,291 --> 01:27:40,125
Bir kadın. Dedim ya...
647
01:27:42,916 --> 01:27:43,916
Ne?
648
01:27:44,791 --> 01:27:46,708
Neler oluyor?
649
01:27:46,708 --> 01:27:49,458
Makine dairesinde sorun var.
650
01:27:49,458 --> 01:27:52,250
Dediğine göre gemiye bir kadın sızmış.
651
01:27:56,125 --> 01:27:57,208
Arthelais.
652
01:27:59,500 --> 01:28:01,333
Arthelais bu gemide.
653
01:28:02,041 --> 01:28:03,416
Bu imkânsız.
654
01:28:04,166 --> 01:28:05,208
Hayır, bu o.
655
01:28:05,791 --> 01:28:08,541
Ayağımıza geldi. Mükemmel.
656
01:28:08,541 --> 01:28:11,166
Tüm sektörleri uyar. Hemen yakalansın.
657
01:28:12,166 --> 01:28:13,208
Ayrıca Cassius...
658
01:28:13,708 --> 01:28:15,458
Köye ateş edebilirsiniz.
659
01:28:17,333 --> 01:28:19,708
Efendim, tahıl.
660
01:28:20,666 --> 01:28:22,375
Tahıla ihtiyaç kalmadı.
661
01:28:23,416 --> 01:28:25,125
İzbırakan bize geldi.
662
01:28:28,458 --> 01:28:30,208
Aşağıda adamlarımız var.
663
01:28:31,875 --> 01:28:35,458
Evet. Doyuracak boğaz azalır.
664
01:28:36,125 --> 01:28:39,500
İzbırakan'ı yakalayınca
doğrudan Ana Dünya'ya döneriz
665
01:28:40,250 --> 01:28:42,166
ve tahıla ihtiyacımız kalmaz.
666
01:28:43,166 --> 01:28:44,166
Yok edin.
667
01:28:48,958 --> 01:28:51,583
Amiral'i duydunuz. Topları yükleyin.
668
01:28:52,875 --> 01:28:53,791
Ana top.
669
01:28:54,666 --> 01:28:57,791
- Evet efendim?
- Hedef köy. Topları yükleyin.
670
01:28:57,791 --> 01:28:59,208
Hemen efendim.
671
01:29:05,416 --> 01:29:07,791
Yüzeyi hedef almamız emredildi.
672
01:29:12,500 --> 01:29:14,458
Makine dairesiyle iletişim koptu.
673
01:29:14,458 --> 01:29:18,291
- O nerede?
- Arıyoruz. Üçüncü kattan dörde gidiyor.
674
01:29:18,291 --> 01:29:20,291
Neler olduğunu söyle!
675
01:29:20,291 --> 01:29:23,166
Tüm güvenlik personeli makine dairesine.
676
01:29:24,083 --> 01:29:25,833
Hemen rapor verin!
677
01:29:30,958 --> 01:29:31,958
Efendim.
678
01:29:33,333 --> 01:29:34,541
Teğmen. Efendim.
679
01:29:44,833 --> 01:29:47,875
Tüm komutanlar
merkeze yoklama raporu versin.
680
01:30:10,375 --> 01:30:13,291
- İleri!
- Hadi!
681
01:30:28,166 --> 01:30:29,375
Hayır!
682
01:30:30,083 --> 01:30:32,458
- Gidiyorum!
- Hadi!
683
01:30:55,958 --> 01:30:57,958
Vuruldun mu? İyi misin? Hadi.
684
01:31:25,833 --> 01:31:28,250
Savaşta ölmeyi istediğimi sanıyordum.
685
01:31:30,000 --> 01:31:31,541
Bir şey için savaşırken.
686
01:31:33,375 --> 01:31:35,000
Galiba yanılmışım.
687
01:31:36,375 --> 01:31:38,250
Ölmeyi hiç de istemiyorum.
688
01:31:42,458 --> 01:31:43,666
Fakat öleceksem...
689
01:31:46,833 --> 01:31:47,958
Birlikte.
690
01:31:49,916 --> 01:31:51,166
Hadi.
691
01:34:14,375 --> 01:34:17,791
Kora. Kora, neredesin?
692
01:34:18,500 --> 01:34:21,541
Motor çalışıyor. Seni bekliyorum.
Vaktimiz azalıyor.
693
01:34:22,666 --> 01:34:23,958
Neredeyse geldim.
694
01:34:24,875 --> 01:34:25,916
Tamam, güzel.
695
01:34:53,500 --> 01:34:56,500
Tüm personel dikkatli olsun.
Gemide bir kaçak var.
696
01:37:03,541 --> 01:37:04,875
Arthelais.
697
01:37:06,541 --> 01:37:10,333
Teslim olma teklifimi
kabul etmediğin için teşekkür etmeliyim.
698
01:37:11,000 --> 01:37:13,416
Seni savaşta öldürmem şiirlere konu olur.
699
01:37:16,416 --> 01:37:17,916
Buraya kadar gelmen iyi.
700
01:37:19,708 --> 01:37:21,250
Tahminimden daha iyisin.
701
01:37:23,041 --> 01:37:27,166
Bir avuç adi çiftçiden
beklenenden çok daha iyi.
702
01:37:29,625 --> 01:37:30,625
Evet.
703
01:37:40,291 --> 01:37:41,375
Hedef belirlendi.
704
01:37:43,250 --> 01:37:45,250
- Köye kilitlendik.
- Onaylandı.
705
01:37:48,333 --> 01:37:49,458
Efendim!
706
01:37:57,708 --> 01:37:58,958
Ne?
707
01:38:00,708 --> 01:38:03,083
Top yüklendi ve ateşe hazır.
708
01:38:03,083 --> 01:38:05,000
Olamaz.
709
01:38:14,583 --> 01:38:15,916
Ateş serbest.
710
01:38:49,791 --> 01:38:51,041
Kora yaptı!
711
01:38:53,625 --> 01:38:54,625
İndir onu.
712
01:38:58,666 --> 01:39:00,125
Hayır!
713
01:40:27,000 --> 01:40:28,375
Kora!
714
01:41:06,583 --> 01:41:07,416
Gel buraya!
715
01:41:21,541 --> 01:41:22,791
Aç gözlerini.
716
01:41:23,291 --> 01:41:25,125
Aç gözlerini!
717
01:41:29,333 --> 01:41:30,916
Bana bak!
718
01:42:25,458 --> 01:42:26,458
Hadi!
719
01:42:57,916 --> 01:42:58,750
Hadi.
720
01:44:01,458 --> 01:44:02,458
Gel şöyle.
721
01:44:03,208 --> 01:44:04,208
Gel buraya.
722
01:44:19,541 --> 01:44:20,625
Dur. Tamam.
723
01:44:30,375 --> 01:44:32,666
Hey, uyanık kal.
724
01:44:33,500 --> 01:44:37,125
Uyanık kal.
725
01:44:37,125 --> 01:44:39,416
Niye istediğim bir şey olmaz ki?
726
01:44:41,916 --> 01:44:44,500
- Uyanık kal. Lütfen.
- Hayır, sorun değil.
727
01:44:44,500 --> 01:44:46,208
Neler yaptığına bak.
728
01:44:47,666 --> 01:44:48,916
Bizi kurtardın.
729
01:44:50,333 --> 01:44:51,375
Hepimizi.
730
01:44:54,000 --> 01:44:54,958
Hey.
731
01:45:00,333 --> 01:45:01,750
Seni seviyorum.
732
01:45:01,750 --> 01:45:02,875
Lütfen.
733
01:45:04,833 --> 01:45:07,291
- Lütfen.
- Kim olduğunu biliyorum.
734
01:45:09,166 --> 01:45:10,416
Ve seni seviyorum.
735
01:45:14,125 --> 01:45:15,166
Lütfen.
736
01:45:24,916 --> 01:45:26,083
Bak!
737
01:45:31,083 --> 01:45:34,083
- Benimle formasyona girin!
- Başüstüne Komutan.
738
01:45:34,083 --> 01:45:37,833
- İniş gemilerini hedef alın!
- Peki Komutan. Başüstüne.
739
01:45:39,750 --> 01:45:42,750
Kara Dağ Filosu, savaşçıları indirin.
740
01:47:10,000 --> 01:47:14,416
Titus! Evet!
741
01:47:16,875 --> 01:47:18,166
Evet!
742
01:47:28,500 --> 01:47:32,666
Bak, Devra Bloodaxe ve tüm asi filosu.
743
01:47:32,666 --> 01:47:35,208
Gerçekten bitti. Bu...
744
01:47:39,000 --> 01:47:40,125
Hayır.
745
01:47:42,708 --> 01:47:43,750
Hayır.
746
01:47:56,666 --> 01:47:57,875
Seni seviyorum.
747
01:47:59,125 --> 01:48:00,458
Seni seviyorum.
748
01:48:12,541 --> 01:48:15,875
Başka dünyalardan
bizim için savaşmaya geldiler.
749
01:48:18,208 --> 01:48:19,625
Bizim için ölmeye.
750
01:48:23,000 --> 01:48:25,375
Huzurlarını bulsunlar.
751
01:48:26,458 --> 01:48:30,458
Onları elimizden gelen
tek şekilde onurlandırıyoruz.
752
01:48:32,250 --> 01:48:34,375
Bir sonraki hasadı getirirken
753
01:48:35,833 --> 01:48:39,416
adlarını hatırlayarak.
754
01:48:41,833 --> 01:48:46,625
Bir sonraki mevsim, yüzlerce mevsim.
755
01:48:48,666 --> 01:48:50,833
Ve hayata devam ederek.
756
01:48:52,500 --> 01:48:54,583
Hayata devam ederek.
757
01:49:09,833 --> 01:49:13,583
Hepiniz. Düşenleri onurlandırın.
758
01:49:15,916 --> 01:49:18,875
Kardeşimi ve cesaretini onurlandırın.
759
01:49:20,708 --> 01:49:24,083
Onur ve cesaret hakkında konuşurken
benden bahsetmeyin.
760
01:49:26,625 --> 01:49:27,958
Size yalan söyledim.
761
01:49:28,750 --> 01:49:30,000
Hepinize.
762
01:49:34,333 --> 01:49:35,250
Titus.
763
01:49:40,500 --> 01:49:41,583
Biliyorum çocuk.
764
01:49:43,125 --> 01:49:44,208
Biliyorum.
765
01:49:46,875 --> 01:49:48,916
Arthelais olduğumu biliyor musun?
766
01:49:49,666 --> 01:49:52,333
Naip Balisarius'un evlatlık kızı?
767
01:49:54,125 --> 01:49:56,583
Prenses Issa'nın katili?
768
01:49:58,291 --> 01:50:00,958
Adını biliyorum. Evet.
769
01:50:09,250 --> 01:50:11,291
Fakat onun katili değilsin
770
01:50:12,708 --> 01:50:15,333
çünkü Prenses hâlâ yaşıyor.
771
01:50:20,041 --> 01:50:22,333
Onu öldürmek o kadar kolay mı sandın?
772
01:50:24,333 --> 01:50:27,583
Hayır. O, ölümden fazlası.
773
01:50:31,666 --> 01:50:32,833
Ne yapmalıyım?
774
01:50:35,083 --> 01:50:37,500
Artık bir nedenin var, değil mi?
775
01:50:37,500 --> 01:50:39,375
Onu bulmak ve savaşmak.
776
01:50:41,875 --> 01:50:44,000
Savaşmayı seçersen
777
01:50:45,708 --> 01:50:47,833
yanında olurum.
778
01:50:53,541 --> 01:50:54,541
Hepimiz.
779
01:50:56,666 --> 01:50:58,375
Ben de öyle.
780
01:51:08,000 --> 01:51:09,625
Bir işe yarayacaksam...
781
01:51:11,958 --> 01:51:13,416
Bende bu var.
782
01:51:17,375 --> 01:51:21,541
Bizimle mi savaşacaksın robot?
Kayıp prensesi bulmak için.
783
01:51:22,250 --> 01:51:26,708
Dedikleriniz doğruysa ve Prenses yaşıyorsa
784
01:51:27,208 --> 01:51:29,208
başka seçeneğim yok.
785
01:51:29,208 --> 01:51:31,875
Ben Katledilmiş Kral'ın soyuna
hizmet ediyorum.
786
01:51:31,875 --> 01:51:33,916
Savaşmak benim için onur.
787
01:51:37,333 --> 01:51:39,666
Onu bulacağız ve savaşacağız.
788
01:51:59,458 --> 01:52:03,541
Onu bulacağız ve savaşacağız.
789
02:01:19,500 --> 02:01:24,500
Alt yazı çevirmeni: Murat Karahan