1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,166 --> 00:00:44,375 Ana Dünya'nın nüfuz alanının uzak köşelerinden birinde, 4 00:00:44,375 --> 00:00:49,000 gaz devi Mara'nın yörüngesinde küçük Veldt ayı vardı. 5 00:00:49,500 --> 00:00:55,541 Orada bir köy dolusu basit çiftçi basit bir köylü hayatı sürüyordu, 6 00:00:55,541 --> 00:01:00,208 {\an8}ta ki tarlalarına bir savaş gemisinin gölgesi düşene dek. 7 00:01:01,166 --> 00:01:03,666 {\an8}Geminin komutanı Amiral Noble 8 00:01:03,666 --> 00:01:06,916 Veldt halkının verebileceğinden fazlasını istiyordu. 9 00:01:06,916 --> 00:01:11,000 Kora adında bir kadın ve Gunnar adında bir adam 10 00:01:11,000 --> 00:01:12,833 köyden yola çıkarak 11 00:01:12,833 --> 00:01:17,208 dretnota karşı savaşacak savaşçılar toplamayı hedefledi. 12 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 Neu-Wodi'de onlara güçlü Tarak katıldı. 13 00:01:22,125 --> 00:01:25,875 Daggus madenlerinde acımasız Nemesis. 14 00:01:25,875 --> 00:01:29,875 Pollux kolezyumunda asi General Titus. 15 00:01:29,875 --> 00:01:35,208 Ve Sharaan gezegeninde Darrian Bloodaxe ve teğmeni Milius. 16 00:01:36,333 --> 00:01:42,125 Gondival'ın uçan doklarındaki pusuda Kora, Amiral Noble'ı yendi 17 00:01:42,125 --> 00:01:45,458 ve yaralı bedenini kayalık kıyıda bıraktı. 18 00:01:46,250 --> 00:01:50,541 Muzaffer savaşçılar ücretlerini almak için Veldt'e döndü. 19 00:01:50,541 --> 00:01:53,583 Dretnot tehdidi ortadan kalkmıştı. 20 00:01:57,250 --> 00:01:59,291 Ya da onlar öyle sanıyordu. 21 00:02:05,208 --> 00:02:06,583 Komutan Cassius. 22 00:02:09,125 --> 00:02:11,666 - Yaşıyor mu? - Yaşıyor. 23 00:02:12,333 --> 00:02:13,333 Zar zor. 24 00:02:14,208 --> 00:02:16,250 Fakat iyileşmiş değil. 25 00:02:25,833 --> 00:02:28,041 Uzun süre beyin faaliyeti olmadı. 26 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 Hasar ne kadar kötü, bilmiyoruz. 27 00:02:33,750 --> 00:02:37,583 Onu kozadan çıkarınca ondan geriye ne kaldığını öğreneceğiz. 28 00:03:12,458 --> 00:03:15,708 Solunum yolları açık. Kendi başına nefes alıyor. 29 00:03:18,125 --> 00:03:19,125 Amiral. 30 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 Amiral, benim. 31 00:03:24,750 --> 00:03:27,416 - Cassius? - Evet. 32 00:03:29,208 --> 00:03:32,875 - Neredeyim? - Geminizdesiniz efendim. 33 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 King's Gaze. 34 00:03:35,875 --> 00:03:40,625 Gondival etrafında yörüngede bekleyip iyileşmenizi umuyorduk efendim. 35 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 Kadim tanrılara hamdolsun ki dualarımız karşılık buldu. 36 00:03:46,041 --> 00:03:47,375 Cassius, dinle beni. 37 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 O Veldt'te. 38 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 Kim? 39 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 Kim orada? 40 00:03:59,541 --> 00:04:01,041 İzbırakan. 41 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 O Veldt'te. 42 00:04:07,375 --> 00:04:09,083 Rotayı Veldt'e ayarlayın. 43 00:04:09,666 --> 00:04:12,666 Peki Amiral. Başüstüne. 44 00:05:20,125 --> 00:05:21,125 Adım Hagen. 45 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 Bu da Den. 46 00:05:23,416 --> 00:05:26,250 Naçiz köyümüze hoş geldiniz. 47 00:05:26,250 --> 00:05:30,041 - Yorgun ve açsınızdır. - Susadık da. 48 00:05:30,041 --> 00:05:33,750 Ana binada sizlere yiyecek ve içecek hazırladık. 49 00:05:34,375 --> 00:05:38,083 Hadi. Halkımın ne kadar iyi ev sahibi olduğunu göreceksiniz. 50 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 Bu urakileri ahıra götürelim. 51 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 Geri geldiler. 52 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 Nasıl görünüyorlar peki? 53 00:05:53,791 --> 00:05:56,541 Güçlü. Savaşçılar gibi galiba. 54 00:05:57,125 --> 00:05:58,916 - Kaç kişiler? - Altı. 55 00:05:58,916 --> 00:06:00,708 - Kora ve Gunnar dâhil. - Altı. 56 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 O zaman güçleri bir fayda etmeyecek, değil mi? 57 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 Komutan Cassius. 58 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 Asker. Her şey yolunda herhâlde. 59 00:06:37,041 --> 00:06:39,708 Evet efendim. Her şey plana göre. 60 00:06:39,708 --> 00:06:41,791 Sıra dışı bir şey yok mu? 61 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 - Hayır efendim. - Çok iyi. 62 00:06:43,750 --> 00:06:46,583 Hasadın planlandığı gibi getirilmesini sağla, 63 00:06:46,583 --> 00:06:49,625 beş gün sonra gelişimize hazır olsun. 64 00:06:56,583 --> 00:06:58,416 Beş gün mü? 65 00:07:22,291 --> 00:07:23,291 Gelin. 66 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 Yiyin lütfen. Hepiniz çok acıkmışsınızdır. 67 00:07:30,125 --> 00:07:31,333 Tamam. 68 00:07:31,333 --> 00:07:34,708 Köylülerimiz bolca yiyecek ve içecek hazırladı, 69 00:07:35,208 --> 00:07:39,583 gelişinizde bağlılıklarını ve minnetlerini göstermek için. 70 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 İyi de herkes nerede? 71 00:07:46,750 --> 00:07:48,000 Siz ne hissederdiniz? 72 00:07:48,916 --> 00:07:53,791 Direnip kendi evinizi savunacak durumda olmasaydınız yani? 73 00:07:55,083 --> 00:07:58,458 Başkalarından canlarını ortaya koymalarını isteseydiniz? 74 00:07:59,041 --> 00:08:01,833 Varlığımızın utanç verici olmadığını görmeliler. 75 00:08:02,625 --> 00:08:06,375 Gururlarını çiğneyip yardım istemek başlı başına cesarettir. 76 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 - Teşekkürler. - Evet. 77 00:08:11,041 --> 00:08:15,000 Aslında kimsenin canını ortaya koymasına gerek yok. 78 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 Savunmaya gerek kalmayacak. 79 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 - Amiral Noble öldü. - Ne? 80 00:08:21,958 --> 00:08:23,541 - Öldü mü? - Gerçekten mi? 81 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 Tekrar söylemen gerekecek. Buna inanmadı. 82 00:08:27,958 --> 00:08:28,958 Öldü. 83 00:08:31,250 --> 00:08:35,291 - Döneceklerini sanmıyor musun? - Sanmıyorum. 84 00:08:35,291 --> 00:08:38,375 İmparatorluk protokolü gereği bir amiral öldüğünde 85 00:08:39,083 --> 00:08:41,458 hemen Ana Dünya'ya dönülür. 86 00:08:42,291 --> 00:08:45,666 - Öyleyse size daha büyük bir teşekkür... - Yanılıyorsun. 87 00:08:46,708 --> 00:08:48,125 Az önce haber aldım. 88 00:08:50,458 --> 00:08:51,583 Beş güne buradalar. 89 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 Doğru mu bu? 90 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 - Beş gün? - Evet. 91 00:08:58,208 --> 00:09:01,083 Amiral Noble'ı öldürdüğünüzü söylemiştin. 92 00:09:01,083 --> 00:09:04,666 Onu öldürdüm. Bedeni kayalıklarda parçalandı. Öldü. 93 00:09:04,666 --> 00:09:08,916 Gemiyi yöneten bir amiral olmadan gelmek protokole aykırı, değil mi? 94 00:09:08,916 --> 00:09:10,250 Doğru. 95 00:09:10,833 --> 00:09:14,166 Ana Dünya'nın amaçları açısından bazen ölüm engel değil. 96 00:09:14,875 --> 00:09:17,916 Tahıllara tahminimizden daha çok ihtiyaçları olmalı. 97 00:09:19,791 --> 00:09:21,583 - Hagen? - Evet. 98 00:09:21,583 --> 00:09:24,333 Köylülerini çağır. Onlarla konuşayım. 99 00:09:24,333 --> 00:09:25,416 Tamam. 100 00:09:51,041 --> 00:09:54,041 Hepimizi karanlık günler bekliyor. 101 00:09:54,750 --> 00:09:56,291 Vakti geldiğinde 102 00:09:57,750 --> 00:10:00,083 omuz omuza durmamız gerekebilir, 103 00:10:00,583 --> 00:10:02,958 savaşta kardeşler olarak. 104 00:10:04,750 --> 00:10:08,875 Başarılı olmak için aramızda güven olmalı. 105 00:10:10,166 --> 00:10:13,375 Zamanla size savaşmayı öğreteceğiz. 106 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 Önce bize gücünüzü göstermelisiniz. 107 00:10:17,541 --> 00:10:19,666 Toprağın töresini. 108 00:10:22,750 --> 00:10:24,666 Hemen harekete geçmezsek 109 00:10:25,541 --> 00:10:29,500 köyünüzün yok oluşu kesin olacaktır. 110 00:10:30,208 --> 00:10:35,375 - Tahıllarınızı toplamak ne kadar sürer? - Yarım Mara yörüngesi. 111 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Hayır, üç günde yapılmalı. 112 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 - Ne? - İmkânsız. 113 00:10:42,291 --> 00:10:45,291 İş görebilen tüm kadın ve erkeklere ihtiyacımız var. 114 00:10:45,291 --> 00:10:49,333 Tahıl bizim en büyük silahımız. 115 00:10:50,333 --> 00:10:51,458 O olmasa 116 00:10:52,083 --> 00:10:55,500 bizi yörüngeden paramparça edebilirler. 117 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Tahılı hızlıca toplarsak 118 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 pazarlık unsuru ve kalkan olarak kullanabiliriz. 119 00:11:05,291 --> 00:11:09,166 Şimdi iyice dinlenin. Şafak vakti işe başlıyoruz. 120 00:11:09,958 --> 00:11:11,250 Duydunuz adamı. 121 00:11:12,166 --> 00:11:13,458 Şafakta. 122 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 Birbirlerine güvenebilecekler mi? 123 00:11:27,375 --> 00:11:28,625 Korkuyorlar. 124 00:11:29,833 --> 00:11:34,041 Yabancılardan, savaştan. Canları için korkuyorlar. 125 00:11:34,875 --> 00:11:36,125 Güven mi? Bilmem. 126 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 Umarım yeri geldiğinde direnip savaşacak cesaretleri olur. 127 00:11:41,125 --> 00:11:43,833 Savaşmanın nasıl olduğunu bilmiyordum. 128 00:11:45,041 --> 00:11:46,541 Ne kadar korkacağımı da. 129 00:11:49,416 --> 00:11:53,458 Ölmekten korkuyorsun. Sorun değil. Herkes korkar. 130 00:11:55,041 --> 00:11:57,291 O anda ölmeyi düşünmedim bile. 131 00:11:58,583 --> 00:12:02,250 Daha önce sorsaydın dehşete kapılacağımı söylerdim. 132 00:12:03,500 --> 00:12:05,166 Korktum da. 133 00:12:07,375 --> 00:12:09,500 Hiç bu kadar korkmamıştım. 134 00:12:12,083 --> 00:12:14,041 Bu kadar korktuğun şey neydi? 135 00:12:14,833 --> 00:12:16,500 Ölümden korkmadıysan? 136 00:12:20,291 --> 00:12:21,458 Senin için korktum. 137 00:12:25,125 --> 00:12:26,500 Seni kaybetmekten. 138 00:12:51,041 --> 00:12:52,333 Noble demişti ki 139 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 bilinen evrende en çok aranan suçlu senmişsin. 140 00:13:01,916 --> 00:13:05,166 Sırf kaçmakla bu duruma düşmezsin. 141 00:13:12,791 --> 00:13:16,333 Beni Balisarius büyüttü demiştim ya? 142 00:13:17,583 --> 00:13:19,166 İmperiyum naibi. 143 00:13:22,125 --> 00:13:25,208 Prenses Issa'nın koruması olduğumu anlatmıştım. 144 00:13:25,208 --> 00:13:26,291 Evet. 145 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 Madalyalı bir savaşçı olduğunu da. 146 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 Kraliyet ailesinin dostu. 147 00:13:34,416 --> 00:13:35,750 Onlara ne oldu? 148 00:13:38,875 --> 00:13:41,166 Kızının iyileştirici etkisi sonucunda 149 00:13:41,166 --> 00:13:44,625 Kral, her şeyi farklı bir gözle görmeye başladı. 150 00:13:52,208 --> 00:13:56,333 Bu kararlılığını son dretnot sınıfı savaş gemisiyle gösterecekti. 151 00:13:56,875 --> 00:13:59,000 Yayılmanın sembolik sonu olacaktı. 152 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 Geleneklere göre tüm gemileri Kral hizmete atardı 153 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 ama bu sefer değil. 154 00:14:10,791 --> 00:14:14,041 Bu, Prenses'in ilk kraliyet görevi olacaktı, 155 00:14:14,666 --> 00:14:16,250 ilk resmî eylemi. 156 00:14:21,333 --> 00:14:25,000 Gemiye Barışçı adı verilecek ve Prenses'in mührünü taşıyacaktı. 157 00:14:29,958 --> 00:14:31,500 Yanlış anlama. 158 00:14:32,000 --> 00:14:34,958 Üvey babamın sadık kızıydım. 159 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 Ona ihanet edemez, karşı gelemezdim. 160 00:14:42,666 --> 00:14:45,208 Prenses'in ölmesi gerektiğini söylemişti. 161 00:14:46,083 --> 00:14:47,625 Ölecekti de. 162 00:14:58,125 --> 00:15:01,708 Babam, uğruna bunca şey feda ettiğimiz savaş makinesinin 163 00:15:01,708 --> 00:15:07,375 bu çocuk tarafından yok edilmesine seyirci kalmayacağını söyledi. 164 00:15:09,500 --> 00:15:13,750 Balisarius'un beni ve çok sevdiği imparatorluğu 165 00:15:13,750 --> 00:15:15,875 koruyacağına inanıyordum. 166 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 Dikkat! 167 00:15:39,916 --> 00:15:41,083 Tuhaf. 168 00:15:45,833 --> 00:15:46,833 Bir terslik var. 169 00:15:48,750 --> 00:15:54,208 Balisarius, Kaliler nerede? Ocaklar niye yanmıyor? 170 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 Balisarius, sana diyorum. 171 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Cevap ver bana! 172 00:16:28,250 --> 00:16:30,833 Issa, kaç! Issa! 173 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Şerefsiz. 174 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 Hayır! 175 00:16:58,541 --> 00:17:01,583 Vur. Ne bekliyorsun? 176 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 Ne bekliyorsun çocuk? Vur onu! 177 00:17:07,208 --> 00:17:08,208 - Vur. - Hayır. 178 00:17:08,875 --> 00:17:11,500 - Hayır. - Vur. Öldür onu. 179 00:17:13,208 --> 00:17:15,625 - Öldür onu! - Hayır! 180 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 Seni bağışlıyorum. 181 00:17:23,250 --> 00:17:24,250 Bağışlama. 182 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 Ne yaptın sen? 183 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 Ne yaptın sen? 184 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 Yakalayın onu! 185 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 İşte karşınızda beyler. 186 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 Kraliyet ailesinin katili. 187 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 Bir dış dünyalı. 188 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 Etnik kirliliğin yol açtığı kanser. 189 00:18:27,041 --> 00:18:28,458 Katil! 190 00:18:28,458 --> 00:18:30,666 - Katil! - Katil! 191 00:18:30,666 --> 00:18:33,125 - Katil! - Cani! 192 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 - Hain! - Yılan! 193 00:18:35,916 --> 00:18:37,208 Pislik! 194 00:19:09,541 --> 00:19:11,500 Savaşarak mekiğe ulaştım. 195 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 O gün bugündür kanun kaçağı olarak yaşıyorum. 196 00:19:22,708 --> 00:19:26,208 Beni öldürmelerine izin vermeyi, savaşmamayı düşündüm. 197 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 Bir şekilde o çocuğun son sözleri... 198 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 Beni bağışlaması. 199 00:19:37,125 --> 00:19:40,041 Onu onurlandırmanın tek yolu kaçmak diye düşündüm. 200 00:19:42,291 --> 00:19:43,916 Ve bir silahtan fazlası... 201 00:19:47,291 --> 00:19:48,666 ...olmaya çalışacaktım. 202 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 Bir silahtan fazlası. 203 00:19:56,750 --> 00:19:58,416 Hepimizin çabası bunun için. 204 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 Sen öylesin. 205 00:20:13,083 --> 00:20:16,041 - Günaydın! - Günaydın! 206 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 Uyandırma çağrısı! Herkes uyansın! 207 00:20:20,291 --> 00:20:21,916 Kalkın millet! 208 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 Çalışma vakti! 209 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 Hadi uyuşuklar! Uyanın! 210 00:20:29,458 --> 00:20:31,375 Çok vaktimiz yok! 211 00:22:18,708 --> 00:22:21,125 Komutan, baş tıp uzmanı hatta. 212 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 Bağla. 213 00:22:24,875 --> 00:22:26,250 - Bırakın beni! - Komutan. 214 00:22:26,250 --> 00:22:30,500 - Bence buraya gelmelisiniz. - Bu ihanettir. Geminin komutası bende! 215 00:22:30,500 --> 00:22:34,500 Kadim tanrılara yemin ederim, hepinizi askerî mahkemeye vereceğim! 216 00:22:34,500 --> 00:22:37,958 Yemin ederim, hepiniz öleceksiniz! Size ihtiyacım yok! 217 00:22:37,958 --> 00:22:40,291 - Hemen buraya gelmelisiniz. - Geliyorum. 218 00:22:40,291 --> 00:22:42,708 Her birinizi kendim öldüreceğim! 219 00:22:43,375 --> 00:22:45,208 Amiral, buna hazır değilsiniz. 220 00:22:47,000 --> 00:22:49,583 Geminin komutanı hâlâ benim! 221 00:22:50,083 --> 00:22:53,291 Ne bakıyorsunuz bana öyle? Ödlekler! 222 00:22:54,166 --> 00:22:56,791 - Bu ihanettir! - Tekrar hoş geldiniz efendim. 223 00:22:57,291 --> 00:22:59,166 Komutayı almaya hazır mısınız? 224 00:22:59,166 --> 00:23:02,500 Tabii ki hazırım. Bu salaklara beni bırakmalarını söyle. 225 00:23:02,500 --> 00:23:05,125 Efendim, size dediğim gibi, 226 00:23:05,125 --> 00:23:08,125 komutayı almanız için izlenecek protokoller var. 227 00:23:08,125 --> 00:23:12,333 Yapılacak testler sonucunda zihinsel ve fiziksel olarak hazır olup... 228 00:23:17,125 --> 00:23:19,375 Değerlendirmenize yardım edeyim. 229 00:23:31,541 --> 00:23:32,458 Çözün onu! 230 00:23:41,125 --> 00:23:42,416 Veldt'e ne kadar var? 231 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 Birkaç gün efendim. 232 00:23:48,125 --> 00:23:54,041 Amiral, bu beceriksiz tıp ekibi yüzünden kalan yara izi için üzgünüm. 233 00:23:54,041 --> 00:23:56,000 Eminim iz silinebilir. 234 00:23:58,291 --> 00:23:59,291 Hayır. 235 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 Hayır, kalsın. 236 00:24:03,250 --> 00:24:04,333 Bunu o bıraktı. 237 00:24:06,708 --> 00:24:11,125 Onu Balisarius'a teslim edince cesedi Senato kubbesinde sergilenirken 238 00:24:12,583 --> 00:24:14,125 göğsümü açacağım. 239 00:24:15,250 --> 00:24:19,791 İzbırakan'ı adalete benim teslim ettiğimin simgesi olacak 240 00:24:20,958 --> 00:24:24,083 ve halkımın önünde bir kurtarıcı olarak duracağım. 241 00:27:21,000 --> 00:27:25,375 Hasat nasıl gidiyor? Köylülerin bir protestosu var mı? 242 00:27:25,375 --> 00:27:29,125 Hayır efendim. Her şey plana göre ilerliyor. 243 00:27:29,125 --> 00:27:32,875 Raporlarında Faunus ya da Marcus'ı görmedim. 244 00:27:33,583 --> 00:27:35,791 Köylüleri yönetmekle meşguller. 245 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 Onları fazladan işe koşuyorlar. 246 00:27:40,416 --> 00:27:41,291 Çok iyi. 247 00:27:41,916 --> 00:27:43,583 Çalışmalar devam ediyor. 248 00:27:43,583 --> 00:27:47,166 Sizin gelişinize kadar tahılı un olarak çekmiş oluruz. 249 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Mükemmel, asker. 250 00:27:48,958 --> 00:27:51,666 Köylüler sözlerini tutarsa 251 00:27:52,166 --> 00:27:54,041 belki merhamet gösterilebilir. 252 00:27:54,041 --> 00:27:57,375 Bu köpekler sadece ezilmeyi hak ediyor. 253 00:27:57,375 --> 00:27:58,833 Öyle mi? 254 00:28:00,833 --> 00:28:01,833 Göreceğiz. 255 00:28:03,083 --> 00:28:04,416 Görev bittiğinde. 256 00:28:06,750 --> 00:28:10,000 - Katledilmiş Kral için. - Katledilmiş Kral için. 257 00:28:18,333 --> 00:28:22,250 Faunus, Marcus ve diğer adamların öldüğü kesin. 258 00:28:23,583 --> 00:28:25,125 İzbırakan onlarla. 259 00:28:28,166 --> 00:28:30,583 Görünüşe göre genç asker tarafını seçmiş. 260 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 Herkes dinlesin. 261 00:29:42,333 --> 00:29:44,833 Yeni dostlarımıza hoş geldiniz diyorum. 262 00:29:46,500 --> 00:29:49,166 Yaptığım bu küçük hediyeleri vermek istiyorum. 263 00:29:49,166 --> 00:29:53,958 Buradan daha zengin ve gelişmiş yerlerden geliyorsunuz. 264 00:29:53,958 --> 00:29:57,875 Umarım hediyelerimin basitliği sizi gücendirmez. 265 00:29:57,875 --> 00:30:00,041 Onları minnet duygusuyla yaptım. 266 00:30:02,041 --> 00:30:05,083 Sizi köyümüze girerken gördüğümde 267 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 General Titus'ın bir dağ gibi olduğunu hissettim. 268 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 Güçlü ve sakin. 269 00:30:15,208 --> 00:30:16,208 Teşekkürler. 270 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 Tarak. 271 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 Uslanmaz bir ruhun 272 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 ve inkâr edilemez bir asaletin var. 273 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Kar geyiği gibi. 274 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 Teşekkür ederim. 275 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Genç Milius, 276 00:30:45,125 --> 00:30:49,083 yüzümüzü güneş gibi parlatıyor. 277 00:30:49,083 --> 00:30:54,208 İçimizi ısıtıyor ve bizlere gerçek, saf huzur sunuyor. 278 00:30:55,541 --> 00:30:56,541 Teşekkür ederim. 279 00:30:58,625 --> 00:30:59,625 Nemesis. 280 00:31:01,875 --> 00:31:07,000 Şimşekli bir fırtına kadar şiddetli fakat hayat veren yağmurla yüklü. 281 00:31:08,625 --> 00:31:10,333 Hayatın kaynağı yağmurla. 282 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 Fırtına hepimizin anasıdır. 283 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 Sağ ol. 284 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 Gunnar. 285 00:31:28,500 --> 00:31:29,750 Sen kalbimizsin. 286 00:31:30,916 --> 00:31:32,208 Bize umut veriyorsun. 287 00:31:40,250 --> 00:31:42,958 Çok güzel. Teşekkür ederim. 288 00:31:48,166 --> 00:31:49,166 Şuna bak. 289 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 Ve Kora. 290 00:31:57,500 --> 00:32:01,041 Sen dişlerini gösteren koruyucu kurdumuzsun. 291 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 Bizim yok olmamızı önlüyorsun. 292 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 Burada hepimizin gücüsün. 293 00:32:23,083 --> 00:32:24,083 Yiyelim! 294 00:32:59,791 --> 00:33:00,791 İyi misin? 295 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 - İyisin ya? - Evet. 296 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 Şerefe. 297 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 - Den, şu figürü göster tekrar! - Hazır mısın? 298 00:33:28,541 --> 00:33:29,541 İşte böyle! 299 00:35:49,666 --> 00:35:50,666 Pekâlâ. 300 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 Bugün savunma hazırlıklarımıza başlıyoruz. 301 00:35:54,125 --> 00:35:57,291 Önce tahılları köye taşıyacağız. 302 00:35:57,291 --> 00:36:01,791 Böylece onları yok etmeden yörüngeden bize saldıramazlar. 303 00:36:05,791 --> 00:36:10,375 İmperiyum'un geride bıraktığı silahlar savunmamıza yardımcı olacak. 304 00:36:10,375 --> 00:36:12,958 Zırh delici, patlayıcı fünyeler. 305 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 - İletişim aletleri var. - Güzel. 306 00:36:17,458 --> 00:36:20,416 Kan lekesi kolay çıkmaz ama deneyebiliriz. 307 00:36:20,916 --> 00:36:23,833 Yok, mükemmel. Kalsın. Daha var mı? 308 00:36:24,541 --> 00:36:25,541 Tabii. 309 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 Tüm av tüfeklerini bulup toplayın. 310 00:36:31,000 --> 00:36:35,375 Tüm bıçakları. Köydeki tüm mermileri. 311 00:36:50,916 --> 00:36:54,916 Onları baskına uğratabilmek için savunma mevkileri kazmalıyız. 312 00:36:54,916 --> 00:36:56,000 Pekâlâ. 313 00:37:01,791 --> 00:37:03,583 Astrid. Göster kendini. 314 00:37:06,083 --> 00:37:07,083 Dur. 315 00:37:10,416 --> 00:37:13,041 Dirseğini indir. Gözlerini aç. 316 00:37:17,541 --> 00:37:22,416 Tamam. Bugün temel saldırı ve savunmayı öğreneceğiz. 317 00:37:22,416 --> 00:37:25,291 Hasat aletlerinizi silaha dönüştürdük. 318 00:37:25,291 --> 00:37:26,916 Yapmaya çalışacağımız şey... 319 00:37:28,416 --> 00:37:29,416 İşte bu. 320 00:37:29,958 --> 00:37:30,958 Evet. 321 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 Tam profesyonel gibi. 322 00:37:49,041 --> 00:37:50,041 Harika. 323 00:37:50,625 --> 00:37:51,625 Çok iyi. 324 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 Doğuştan yetenekli. 325 00:38:15,916 --> 00:38:16,916 Yolla. 326 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 Çek! 327 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 İniyor. 328 00:38:33,791 --> 00:38:35,291 Bu Kora'nın iniş gemisi. 329 00:38:36,416 --> 00:38:38,625 Onu çıkardığımda kötü hâldeydi. 330 00:38:39,750 --> 00:38:42,625 - Ne zamandır burada? - İki mevsimdir. 331 00:38:42,625 --> 00:38:43,708 Hadi. 332 00:38:45,708 --> 00:38:50,166 Kora'nın bulunduğu gemi hâlâ doğudaki dağlarda. 333 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 Alın teri ve iş birliği ile onu çıkartabiliriz. 334 00:38:56,583 --> 00:38:58,333 Güçlü bir silah olabilir. 335 00:39:29,083 --> 00:39:30,916 Vay be, hâlâ çalışıyor. 336 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 Bir yere tutun. 337 00:40:27,791 --> 00:40:29,958 - Kaç tane var? - 15 tüfeğiniz var... 338 00:40:29,958 --> 00:40:33,916 - Kaç tane olduğu fark etmez. - Kaç kişi kullanmayı biliyor... 339 00:40:33,916 --> 00:40:37,000 - Ivar'a silah verilmemeli. - Kesinlikle katılıyorum. 340 00:40:37,000 --> 00:40:38,458 Tüm bıçakları bileriz. 341 00:40:38,458 --> 00:40:42,291 - Bir yolunu bulup... - Dinleyin. 342 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 İtiraflarda bulunmayı sevmem. 343 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 Her birimizin ne yapması gerektiğini biliyoruz. 344 00:40:59,583 --> 00:41:03,875 Kimlerle beraber savaştığınızı öğrenmenizi istediğim için buradasınız. 345 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 Herkes gerçekleri paylaşmalı. 346 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Önce ben. 347 00:41:16,833 --> 00:41:18,000 Sarawu. 348 00:41:22,250 --> 00:41:25,916 Naip Balisarius beni ve gemimi bir güç gösterisi olarak 349 00:41:25,916 --> 00:41:29,125 Sarawu meclisi üstünde uçmam için yolladı. 350 00:41:29,791 --> 00:41:33,333 Böylece Krallık'tan bağımsız olup olmama tercihleri 351 00:41:33,333 --> 00:41:34,750 netlik kazanacaktı. 352 00:41:35,916 --> 00:41:39,541 Ancak o dünyanın cesur insanları özgürlük için oy kullandı 353 00:41:39,541 --> 00:41:43,291 ve yanıt olarak başkente ateş açmam emredildi. 354 00:41:45,625 --> 00:41:48,916 Kabul etmedim ve gemim vurulup düşürüldü. 355 00:41:50,500 --> 00:41:55,583 Enkazdan çıkıp cephanemiz bitene kadar Ana Dünya güçleriyle savaştık. 356 00:41:57,041 --> 00:42:00,166 Adamlarımın ölümüne savaşacağını biliyordum. 357 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 Bu yüzden bir anlaşma yaptım. 358 00:42:02,500 --> 00:42:05,958 Teslim olmama karşılık adamlarımın hayatları. 359 00:42:07,166 --> 00:42:10,250 Onları bağışlasın diye Naip'ten merhamet dilendim. 360 00:42:11,000 --> 00:42:14,250 Ancak Naip Balisarius merhamet nedir bilmez. 361 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 Beni cezalandırmak için adamlarım gözümün önünde infaz edildi. 362 00:42:26,500 --> 00:42:30,375 Balisarius'a karşı çıkma kararı sadece bana aitti. 363 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 Benim yüzümden ölen o adamları düşünmediğim tek gün bile geçmiyor. 364 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 Teslim olarak cesaretlerine ihanet ettim ve kaderlerini mühürledim. 365 00:42:43,791 --> 00:42:45,083 Bir daha asla. 366 00:42:46,500 --> 00:42:48,625 Asla teslim olmayacağım. 367 00:42:49,500 --> 00:42:53,250 Yarın peşimden gelmeye karar vermeden bugün bunu anlamalısınız. 368 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 Bizi bekleyen bu savaş gibi bir savaşta hiç çarpışmadım. 369 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 Fakat buraya çok benzeyen bir yerde büyüdüm. 370 00:43:13,541 --> 00:43:16,208 Dünyamın gökyüzünde gemiler belirdiğinde 371 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 ne yapacağımız konusunda kabilenin şeflerine baktım. 372 00:43:20,416 --> 00:43:21,791 Saklandılar, 373 00:43:21,791 --> 00:43:25,625 teslim oldular, savaşmaktan korkup onlara her şeyi verdiler. 374 00:43:26,250 --> 00:43:30,125 "Ana Dünya'nın gücüne karşı ne yapabiliriz?" dediler. 375 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 Çalışamayacak kadar zayıf ya da yaşlı olanlar öldürüldü. 376 00:43:36,750 --> 00:43:40,958 Diğerlerimiz evrenin dört yanında çalışma kamplarına dağıtıldık. 377 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 Aileler parçalandı. 378 00:43:44,791 --> 00:43:47,125 Halkım hiç var olmamış gibiydi. 379 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 Direniş benim kampımı kurtardı. 380 00:44:42,500 --> 00:44:45,791 Bana farklı bir yol gösteren yeni bir aile buldum. 381 00:44:47,041 --> 00:44:48,500 Vakti geldiğinde 382 00:44:50,333 --> 00:44:53,416 gerekirse bu köyü korumak için canımı veririm. 383 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 Ev diyebileceğim bir yer için direnir ve ölürüm. 384 00:44:59,125 --> 00:45:02,541 İnsan daha onurlu bir son bekleyebilir mi? 385 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 Önceden bir hayatım vardı. 386 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 Çok eskiden. 387 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 Öyle geliyor. 388 00:45:28,500 --> 00:45:30,416 Küçük bir balıkçı kasabasıydık. 389 00:45:32,041 --> 00:45:37,333 İmperiyum askerleri herkesi ve her şeyi yok etti. 390 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 Barışçıl insanlardık. 391 00:45:53,083 --> 00:45:55,041 Fakat hep öyle değildik. 392 00:45:58,208 --> 00:46:00,250 Uzun zaman önce... 393 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 ...savaşçı bir ulustuk. 394 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 Daha önce kimseyi öldürmemiş, 395 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 kan dökmemiştim. 396 00:46:14,500 --> 00:46:16,083 Kendi kanımı dökene dek. 397 00:46:27,583 --> 00:46:30,458 Acılarım öfkeye dönüştü. 398 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 Öfkem ise intikam oldu. 399 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 Atalarımın kana susamışlığı o kadim eldivenlerde hâlâ yaşıyordu. 400 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 Kanım onları uyandırdı. 401 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 Nasıl savaşacağımı gösterdiler. 402 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 Ve yeniden doğdum. 403 00:46:54,250 --> 00:46:56,333 O günden beri 404 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 intikam için yaşıyorum. 405 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 Evet... 406 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 Evet, onları öldüreceğim. 407 00:47:17,416 --> 00:47:19,541 Hiçbirimiz ebeveynimizi seçemez. 408 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 Benimkiler kral ve kraliçeydi. 409 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 Kral babam 410 00:47:30,416 --> 00:47:36,166 Ana Dünya ordularına şartlarımızı şahsen sunmakta ısrar etti. 411 00:47:37,041 --> 00:47:41,458 Cevapları onun bedenini işgal sözüyle geri yollamak oldu. 412 00:47:43,500 --> 00:47:49,958 Annem o zaman "Bir oğlan ancak babası ölünce erkek olur" demişti. 413 00:47:49,958 --> 00:47:52,625 "Bir prens ancak o zaman kral olur." 414 00:47:54,375 --> 00:47:55,958 En son o zaman ağladım. 415 00:48:02,791 --> 00:48:07,041 Kısa süre sonra gemileri gökyüzümüzü kararttı. 416 00:48:14,666 --> 00:48:18,208 Annem sırf onur uğruna kaçmayı kabul etmedi. 417 00:48:18,875 --> 00:48:22,458 Onu korumak için kalmak istedim 418 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 fakat Kraliçe, soyu ve tahtı devam ettirmeye kararlıydı. 419 00:48:33,666 --> 00:48:35,083 O gün annemi 420 00:48:36,750 --> 00:48:38,291 ve dünyamı kaybettim. 421 00:48:46,375 --> 00:48:48,333 Gezegen dışına kaçırıldım. 422 00:48:48,333 --> 00:48:52,666 Yakınlardaki parlak bir yıldıza giden mülteci gemisine sakladılar beni. 423 00:48:54,083 --> 00:48:55,916 Görev uğruna kaçtım, 424 00:48:55,916 --> 00:49:00,958 artık var olmayan bir krallığın ve soyun uğruna. 425 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Onları savunma fırsatından mahrum bırakıldım. 426 00:49:09,125 --> 00:49:10,375 Artık yeter. 427 00:49:10,375 --> 00:49:13,875 Burada işimiz bitince oraya gideceğim. 428 00:49:16,375 --> 00:49:17,375 Evime. 429 00:49:19,375 --> 00:49:20,833 Yersiz bir onurun... 430 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 ...hatasını telafi etmek için. 431 00:49:31,125 --> 00:49:35,250 Kora, seni dinlemedik. Senin hikâyen ne? 432 00:49:39,416 --> 00:49:40,958 Ben bir savaş yetimiyim. 433 00:49:43,916 --> 00:49:46,333 Askerlik disiplini bana uygun geldi. 434 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 King's Gaze'e benzer bir gemide görev yaptım. 435 00:49:56,500 --> 00:49:59,416 Hiç ailem olmadı, bir aile bulduğumu sandım. 436 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 Veldt'e gelene kadar. 437 00:50:07,125 --> 00:50:12,708 Burası bana bir evin ve ailenin nasıl olabileceğini öğretti. 438 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 Eklemek istediğin başka bir şey? 439 00:50:24,083 --> 00:50:25,083 Hayır. 440 00:50:28,291 --> 00:50:29,291 Emin misin? 441 00:50:30,333 --> 00:50:33,041 - Kaynak suyu nasıl? - Ne? 442 00:50:33,958 --> 00:50:37,291 Titus birkaç gündür içiyor numarası yapıyor 443 00:50:37,291 --> 00:50:41,208 çünkü yaklaşan savaşı ne kadar umursadığını bilmemizi istemiyor. 444 00:50:50,083 --> 00:50:51,125 Gerçekten de su. 445 00:50:55,708 --> 00:51:00,750 - Eski hikâyeleri anlatmak zor olabiliyor. - Evet, öyle. 446 00:51:02,791 --> 00:51:04,041 Dostlar. 447 00:51:05,750 --> 00:51:07,375 Tek diyebileceğim şu, 448 00:51:09,041 --> 00:51:13,166 bu köye geldiğiniz ve umut verdiğiniz için sizlere teşekkürler. 449 00:51:15,375 --> 00:51:16,375 Sağ olun. 450 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 Yarın gün sonunda bize ne olacak bilmiyorum. 451 00:51:23,750 --> 00:51:27,625 Mazilerinizin size daha az yük olması için dua edebilirim sadece. 452 00:51:30,375 --> 00:51:32,208 İyi dedin. Buna içelim. 453 00:51:32,208 --> 00:51:35,083 - Köy hazır. - Güzel. 454 00:51:35,083 --> 00:51:39,875 Tahılı almak üzere yollayacakları az sayıda subayı hallederiz. 455 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 Meydanda tüm gücümüzle, merhamet göstermeden, 456 00:51:44,208 --> 00:51:46,875 topraklarınıza ayak basan kimseye acımadan. 457 00:51:47,500 --> 00:51:50,708 Ya sonra? Pazarlık mı yapacağız? 458 00:51:50,708 --> 00:51:52,291 Dinlerler mi sizce? 459 00:51:53,708 --> 00:51:54,708 Bence evet. 460 00:51:55,458 --> 00:51:57,708 Olur da her şey ters giderse 461 00:51:58,958 --> 00:52:04,000 iniş gemisinin çalışır durumda ve sabah gözlerden ırak olmasını sağla. 462 00:52:04,000 --> 00:52:05,125 Yaparım. 463 00:52:10,500 --> 00:52:11,666 Su. 464 00:52:13,541 --> 00:52:17,625 - Gerçekten mi Titus? - General Titus olacak. 465 00:52:17,625 --> 00:52:19,625 - Tabii. - Sen öyle diyeceksin. 466 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 Merhaba James. 467 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 Bana böyle seslenen son kişi 468 00:54:29,041 --> 00:54:32,541 Mechanicas Militarium'un eski komutanıydı 469 00:54:32,541 --> 00:54:34,708 ve kollarımda can veriyordu. 470 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 Üzüldüm. 471 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 Sorun değil. Kulağa hoş geliyor. 472 00:54:40,833 --> 00:54:44,500 Umutsuzluk dışında bir şeyler hissetmemi sağlıyor. 473 00:54:46,583 --> 00:54:51,583 Bana hiç göremeyeceğim bir dünyanın anıları verildi, 474 00:54:52,083 --> 00:54:54,875 hizmet edemeyeceğim bir krala sadığım 475 00:54:54,875 --> 00:54:59,000 ve kurtaramadığım bir çocuğu seviyorum. 476 00:55:00,750 --> 00:55:03,375 Fakat senin söylediğin şekilde o ismin tınısı 477 00:55:03,375 --> 00:55:06,083 neden var olduğumu çok az da olsa 478 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 hissetmemi sağlıyor. 479 00:55:12,166 --> 00:55:14,375 Sam'i bu yüzden mi kurtardın? 480 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 Emin değilim. 481 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 İncinmesi ya da yok edilmesi düşüncesinin 482 00:55:21,833 --> 00:55:26,333 içimde kapanmış bir yerleri açtığını biliyorum. 483 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 Taraf seçiyorsun James. 484 00:55:32,333 --> 00:55:35,791 İkimiz benziyoruz, onlar adına öldürmek için yaratıldık. 485 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 Şunu anla, ikimizin birlikte savaşması onların kâbusu. 486 00:55:41,916 --> 00:55:44,583 Emir aldığımız için değil de, 487 00:55:45,208 --> 00:55:47,375 sevdiğimiz bir şeyi korumak için. 488 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 Kazanamayacağını bilmelisin. 489 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 Her şey hazır. 490 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 Dretnot. 491 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 Bitirin! Toparlanın! Hadi! 492 00:56:44,791 --> 00:56:46,458 Çabuk, çabuk! 493 00:56:47,916 --> 00:56:51,166 İşinizi bitirin! Mevzilerinize geçin! 494 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 Kapatın şunu! 495 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 Bunlar yeni oluşumlar. 496 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 Bunlar tahıl. 497 00:57:14,833 --> 00:57:17,666 Ateş açamayalım diye bir binaya yığmışlar. 498 00:57:17,666 --> 00:57:22,541 Şurada ve şurada ateş edecek mevzi için istiflemişler. 499 00:57:22,541 --> 00:57:23,750 Zekice. 500 00:57:25,291 --> 00:57:27,375 Bir çiftçinin planı olamaz. 501 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 General Titus aklını henüz içkiye teslim etmemiş. 502 00:57:31,750 --> 00:57:32,666 Şuraya bakın. 503 00:57:33,875 --> 00:57:38,208 Köyün yukarısındaki ana binada termal tarama bir grup insan gösteriyor. 504 00:57:38,208 --> 00:57:40,208 Kesin kadınlar ve çocuklar. 505 00:57:42,875 --> 00:57:46,750 Güzel. Köyde şiddetli bir çatışmayı önlemek için çabalayalım. 506 00:57:47,750 --> 00:57:51,666 Ben pazarlık yaparken Krypteia da kadın ve çocukları yakalar. 507 00:57:52,541 --> 00:57:54,625 Küçük bir zırhlı birlik indiririz. 508 00:57:55,166 --> 00:57:58,583 Sevdiklerinin boğazında bıçak gördüklerinde ihtiyaç kalmaz. 509 00:57:59,916 --> 00:58:02,083 O zaman savaş heveslerini görürüz. 510 00:59:27,875 --> 00:59:31,166 - Herkes içeri! Hadi! - Hadi, herkes. Çabuk. 511 00:59:31,166 --> 00:59:34,041 İçeri girin. Hadi. Çabuk! 512 01:01:28,041 --> 01:01:29,708 Köylü karşılaması yok mu? 513 01:01:31,875 --> 01:01:33,458 Sıcak hoş geldin nerede? 514 01:01:35,833 --> 01:01:37,708 Bira da ikram etmediniz. 515 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 Arthelais. 516 01:01:42,750 --> 01:01:46,916 - Ne amaçladığınızı söyle. - Son karşılaşmamızdaki şeyi. 517 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 Seni öldüreceğim. 518 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 Evet. 519 01:01:52,333 --> 01:01:54,041 Ne büyük bir onurdu. 520 01:01:58,583 --> 01:01:59,583 Bir yara izi. 521 01:02:01,041 --> 01:02:02,708 Hem de İzbırakan'dan. 522 01:02:02,708 --> 01:02:05,041 Bugün burada kan dökülmesi gerekmez. 523 01:02:05,041 --> 01:02:07,666 Katliamı önlemek için sana bir şans vereceğim. 524 01:02:08,458 --> 01:02:12,875 Seni onun önünde diz çöktürdüğümde Naip Balisarius bana ne verecek dersin? 525 01:02:12,875 --> 01:02:17,583 - Senato'da bir koltuk peşindesin herhâlde. - Hakkımdır. 526 01:02:17,583 --> 01:02:21,625 Öyleyse adamlarını doyurmak için tahılı al ve Ana Dünya'ya dön. 527 01:02:21,625 --> 01:02:23,916 Ne eksik ne fazla. 528 01:02:24,416 --> 01:02:26,125 Köylüleri rahat bırak. 529 01:02:26,125 --> 01:02:29,458 Balisarius'a da aradığın savaşçıların kaçtığını söyle. 530 01:02:29,458 --> 01:02:31,291 Hiçbir şey almayayım mı? 531 01:02:33,208 --> 01:02:35,958 - Hem de hiç. - Canlarınızı alacaksın. 532 01:02:37,083 --> 01:02:38,500 Karar senin. 533 01:02:39,000 --> 01:02:43,500 Utanç ve sürgün ya da kellenin omuzlarından uçması. 534 01:02:43,500 --> 01:02:45,250 Gemin mezarın olur. 535 01:02:45,250 --> 01:02:47,583 Aileleriniz ve tüm Ana Dünya 536 01:02:47,583 --> 01:02:50,750 Veldt köylülerince katledildiğinizi öğrenir. 537 01:02:51,541 --> 01:02:54,541 Ana Dünya'yı onurlandırmakla görevlendirildim. 538 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 Bu görevi sonuna kadar uygulayacağım. 539 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 Beni en çok eğlendiren ne dersin? 540 01:03:01,958 --> 01:03:05,458 Pazarlık gücün var mı sanıyorsun? Yok. 541 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 Kadın ve çocukları sakladığını bilmiyor muyum? 542 01:03:09,875 --> 01:03:12,916 Sen burada konuşurken planın çökmeye başladı bile. 543 01:03:14,916 --> 01:03:18,458 Tabii farklı bir ayarlama yapmazsak. 544 01:03:19,458 --> 01:03:21,666 Teklif ettiğin tahılı alırım. 545 01:03:22,625 --> 01:03:25,541 İstediğini yapıp köylülerin canlarını bağışlarım. 546 01:03:27,125 --> 01:03:30,000 Bu tavizin bir bedeli olur ama. 547 01:03:32,375 --> 01:03:33,833 O bedel de sensin. 548 01:03:35,625 --> 01:03:39,541 İmperiyum elbette senin çetenin tüm üyelerini istiyor 549 01:03:39,541 --> 01:03:44,416 ama Sayın Naip'in en çok aradığı kişi kuşkusuz sensin. 550 01:03:45,208 --> 01:03:47,041 Arthelais'in ta kendisi. 551 01:03:52,875 --> 01:03:54,916 Senin seçeneklerin bunlar. 552 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 Arthelais, bana teslim ol. 553 01:04:00,708 --> 01:04:02,833 Köylülerin yaşamasına izin vereyim. 554 01:04:04,750 --> 01:04:06,541 Ancak reddedersen 555 01:04:07,125 --> 01:04:09,083 bu köyün en çok değer verdikleri, 556 01:04:09,708 --> 01:04:14,583 şu anda ana binada saklanan yaşlılar, çocuklar, 557 01:04:14,583 --> 01:04:17,000 yolda olan adamlarımca katledilecek. 558 01:04:18,166 --> 01:04:21,208 O güzel binada yeterince kan dökülmedi mi? 559 01:04:23,375 --> 01:04:26,625 Sırf senin yüzünden kan dökülmesine gerçekten var mısın? 560 01:04:28,541 --> 01:04:29,875 Vakit geldi Arthelais. 561 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 Ne? 562 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 Kora. 563 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 Kora, ne yapıyorsun? 564 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 Tahmin etmiştim. 565 01:04:49,708 --> 01:04:51,875 Arkadaşınla vedalaşsana. 566 01:04:52,500 --> 01:04:53,875 Baban seni bekliyor. 567 01:04:54,625 --> 01:04:55,750 Kora, bana bak. 568 01:05:00,166 --> 01:05:01,416 Neler oluyor? 569 01:05:04,916 --> 01:05:05,916 Üzgünüm. 570 01:05:06,958 --> 01:05:11,083 Burası benim için ölemez. Ne yaptığımı biliyorum. 571 01:05:11,083 --> 01:05:13,416 - Sana yalan söylüyor. - Bırak beni. 572 01:05:13,416 --> 01:05:14,625 - Hayır! - Bırak! 573 01:05:25,791 --> 01:05:27,791 Hayır. Hayır! 574 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 - Hayır! - Hadi. 575 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 Yürü! 576 01:06:23,250 --> 01:06:26,958 Hadi Kora! Seni o gemiye götürmeliyiz. 577 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 Hadi. Tek şansımız sensin. 578 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 Gidelim. 579 01:06:40,250 --> 01:06:41,625 Deh! Hadi! 580 01:07:08,875 --> 01:07:10,666 - Kalk asker! - Kalkamıyorum. 581 01:07:10,666 --> 01:07:11,791 Hadi! 582 01:07:14,000 --> 01:07:15,000 Ön tarafa! 583 01:07:17,375 --> 01:07:20,958 - AA-77, oradan hemen çıkın! - Hemen kalkmalıyız! 584 01:07:36,125 --> 01:07:37,625 Ana topu çevir. 585 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 Lanet olsun. 586 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 - Devam! - Hadi! 587 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 Durun! 588 01:08:57,208 --> 01:08:58,500 Sağ tarafa dikkat! 589 01:09:25,666 --> 01:09:26,500 Hazır! Hadi! 590 01:09:52,708 --> 01:09:53,958 Gidelim! 591 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 Sıkı tutun. 592 01:11:39,500 --> 01:11:40,500 Şurada! 593 01:11:43,333 --> 01:11:44,458 Formasyona girelim. 594 01:11:48,208 --> 01:11:50,250 İşaret verdiğimde dumanı başlat. 595 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 Vay canına. 596 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 Kora, emin misin? 597 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 Şimdi. Şimdi başlat. 598 01:12:40,166 --> 01:12:43,125 - Yanaşıyoruz. - Gemi hasar görmüş. 599 01:12:44,208 --> 01:12:45,875 Yaralılarım var. 600 01:12:45,875 --> 01:12:47,958 Aletlerim çalışmıyor. 601 01:12:49,916 --> 01:12:53,333 - Kontrolü devrediyorum. - Kontrolün bizde asker. 602 01:12:53,833 --> 01:12:57,250 Seni bakım ve tıbbi tahliye için ana hangara indireceğim. 603 01:13:21,666 --> 01:13:25,166 Tüm sevdikleriniz için savaşma vakti. 604 01:13:25,166 --> 01:13:26,625 Eviniz için. 605 01:13:26,625 --> 01:13:29,833 Birbirinizi koruyun ve merhamet etmeyin. 606 01:13:29,833 --> 01:13:32,416 - Sindri için! - Sindri için! 607 01:13:47,250 --> 01:13:50,375 Tüm işi Titus ve diğerlerine bırakamayız. 608 01:13:50,375 --> 01:13:53,791 - Hazır mısınız? - Savaşmaya ve ölmeye! 609 01:13:55,416 --> 01:13:57,500 Ölmeyi düşmanlarımıza bırakalım! 610 01:14:52,458 --> 01:14:56,916 Amiral, Krypteia kadın ve çocukları ele geçirmiştir. 611 01:14:56,916 --> 01:14:59,875 Hâlâ rapor bekliyoruz efendim. 612 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 Bölmede bir yaralı var! 613 01:16:21,916 --> 01:16:24,125 Duyuyor musun? Hey. İyi misin? 614 01:16:24,125 --> 01:16:26,166 Seni hareket ettireceğim. 615 01:16:26,166 --> 01:16:28,166 Tuttum seni. İyileşeceksin. 616 01:16:29,000 --> 01:16:31,416 Geçti. Her şey yolunda. 617 01:16:31,416 --> 01:16:34,291 İki yaralı, tepki yok! Sedyeleri getirin! 618 01:16:36,291 --> 01:16:38,958 Koyun onları. Tamam, onu al. 619 01:16:38,958 --> 01:16:41,250 Omuzunu tut. Bacakları bende. 620 01:16:41,250 --> 01:16:42,791 Kolunu tut. İşte böyle. 621 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 Tamam, hadi. Bildiriyorum. 622 01:16:46,958 --> 01:16:50,375 Şarapnel yarası. Askerde küçük mermi yarası var gibi. 623 01:16:50,916 --> 01:16:54,708 İki dakikaya oradayız. Asansörde görsel tarama yaparız. Hadi. 624 01:17:12,000 --> 01:17:13,000 Hayır. 625 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 Sorun değil. 626 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 Çok iyiydin. 627 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 Kaska yardım et. Boynunu destekle. 628 01:22:17,708 --> 01:22:19,166 Tuhaf. Yara görmüyorum. 629 01:22:19,166 --> 01:22:21,166 Diğeri ne durumda? Sabit mi? 630 01:22:21,166 --> 01:22:24,416 Nabzı arttı. Yara görmüyorum ama biraz kan var. 631 01:22:24,416 --> 01:22:27,666 - Belki zırh altındadır. - Balaklavayı çıkar. Yara var. 632 01:22:27,666 --> 01:22:28,750 Nabza bakıyorum. 633 01:22:31,541 --> 01:22:33,166 Bunun nabzı çok düşük. 634 01:22:34,500 --> 01:22:35,333 Dur. Bu... 635 01:22:50,041 --> 01:22:51,458 Patlayıcıları ver. 636 01:22:51,958 --> 01:22:53,916 - Patlayıcılar. - Dur. 637 01:22:56,916 --> 01:22:59,083 Gemimize dön ve çalıştır. 638 01:22:59,083 --> 01:23:02,500 - Burası patlamadan kaçmak için vakit dar. - Tamam. 639 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 Seni bekleyeceğim. 640 01:23:17,541 --> 01:23:20,375 - Şu koridorda asansör olmalı. - Tamam. Çabuk ol. 641 01:23:21,250 --> 01:23:23,041 Tüm personele, dikkatli olun. 642 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 Anlaşıldı. Hedef güvenli... 643 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 İzinsiz giriş alarmı. Tekrarlıyorum. 644 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 Destek gönderiyorum. Saldırganlar kim ve kaç kişi? 645 01:27:36,041 --> 01:27:38,291 Ateş edildi. Kayıplar var. 646 01:27:38,291 --> 01:27:40,125 Bir kadın. Dedim ya... 647 01:27:42,916 --> 01:27:43,916 Ne? 648 01:27:44,791 --> 01:27:46,708 Neler oluyor? 649 01:27:46,708 --> 01:27:49,458 Makine dairesinde sorun var. 650 01:27:49,458 --> 01:27:52,250 Dediğine göre gemiye bir kadın sızmış. 651 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 Arthelais. 652 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 Arthelais bu gemide. 653 01:28:02,041 --> 01:28:03,416 Bu imkânsız. 654 01:28:04,166 --> 01:28:05,208 Hayır, bu o. 655 01:28:05,791 --> 01:28:08,541 Ayağımıza geldi. Mükemmel. 656 01:28:08,541 --> 01:28:11,166 Tüm sektörleri uyar. Hemen yakalansın. 657 01:28:12,166 --> 01:28:13,208 Ayrıca Cassius... 658 01:28:13,708 --> 01:28:15,458 Köye ateş edebilirsiniz. 659 01:28:17,333 --> 01:28:19,708 Efendim, tahıl. 660 01:28:20,666 --> 01:28:22,375 Tahıla ihtiyaç kalmadı. 661 01:28:23,416 --> 01:28:25,125 İzbırakan bize geldi. 662 01:28:28,458 --> 01:28:30,208 Aşağıda adamlarımız var. 663 01:28:31,875 --> 01:28:35,458 Evet. Doyuracak boğaz azalır. 664 01:28:36,125 --> 01:28:39,500 İzbırakan'ı yakalayınca doğrudan Ana Dünya'ya döneriz 665 01:28:40,250 --> 01:28:42,166 ve tahıla ihtiyacımız kalmaz. 666 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 Yok edin. 667 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 Amiral'i duydunuz. Topları yükleyin. 668 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 Ana top. 669 01:28:54,666 --> 01:28:57,791 - Evet efendim? - Hedef köy. Topları yükleyin. 670 01:28:57,791 --> 01:28:59,208 Hemen efendim. 671 01:29:05,416 --> 01:29:07,791 Yüzeyi hedef almamız emredildi. 672 01:29:12,500 --> 01:29:14,458 Makine dairesiyle iletişim koptu. 673 01:29:14,458 --> 01:29:18,291 - O nerede? - Arıyoruz. Üçüncü kattan dörde gidiyor. 674 01:29:18,291 --> 01:29:20,291 Neler olduğunu söyle! 675 01:29:20,291 --> 01:29:23,166 Tüm güvenlik personeli makine dairesine. 676 01:29:24,083 --> 01:29:25,833 Hemen rapor verin! 677 01:29:30,958 --> 01:29:31,958 Efendim. 678 01:29:33,333 --> 01:29:34,541 Teğmen. Efendim. 679 01:29:44,833 --> 01:29:47,875 Tüm komutanlar merkeze yoklama raporu versin. 680 01:30:10,375 --> 01:30:13,291 - İleri! - Hadi! 681 01:30:28,166 --> 01:30:29,375 Hayır! 682 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 - Gidiyorum! - Hadi! 683 01:30:55,958 --> 01:30:57,958 Vuruldun mu? İyi misin? Hadi. 684 01:31:25,833 --> 01:31:28,250 Savaşta ölmeyi istediğimi sanıyordum. 685 01:31:30,000 --> 01:31:31,541 Bir şey için savaşırken. 686 01:31:33,375 --> 01:31:35,000 Galiba yanılmışım. 687 01:31:36,375 --> 01:31:38,250 Ölmeyi hiç de istemiyorum. 688 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 Fakat öleceksem... 689 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 Birlikte. 690 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 Hadi. 691 01:34:14,375 --> 01:34:17,791 Kora. Kora, neredesin? 692 01:34:18,500 --> 01:34:21,541 Motor çalışıyor. Seni bekliyorum. Vaktimiz azalıyor. 693 01:34:22,666 --> 01:34:23,958 Neredeyse geldim. 694 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 Tamam, güzel. 695 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 Tüm personel dikkatli olsun. Gemide bir kaçak var. 696 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 Arthelais. 697 01:37:06,541 --> 01:37:10,333 Teslim olma teklifimi kabul etmediğin için teşekkür etmeliyim. 698 01:37:11,000 --> 01:37:13,416 Seni savaşta öldürmem şiirlere konu olur. 699 01:37:16,416 --> 01:37:17,916 Buraya kadar gelmen iyi. 700 01:37:19,708 --> 01:37:21,250 Tahminimden daha iyisin. 701 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 Bir avuç adi çiftçiden beklenenden çok daha iyi. 702 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 Evet. 703 01:37:40,291 --> 01:37:41,375 Hedef belirlendi. 704 01:37:43,250 --> 01:37:45,250 - Köye kilitlendik. - Onaylandı. 705 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 Efendim! 706 01:37:57,708 --> 01:37:58,958 Ne? 707 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 Top yüklendi ve ateşe hazır. 708 01:38:03,083 --> 01:38:05,000 Olamaz. 709 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 Ateş serbest. 710 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 Kora yaptı! 711 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 İndir onu. 712 01:38:58,666 --> 01:39:00,125 Hayır! 713 01:40:27,000 --> 01:40:28,375 Kora! 714 01:41:06,583 --> 01:41:07,416 Gel buraya! 715 01:41:21,541 --> 01:41:22,791 Aç gözlerini. 716 01:41:23,291 --> 01:41:25,125 Aç gözlerini! 717 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 Bana bak! 718 01:42:25,458 --> 01:42:26,458 Hadi! 719 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 Hadi. 720 01:44:01,458 --> 01:44:02,458 Gel şöyle. 721 01:44:03,208 --> 01:44:04,208 Gel buraya. 722 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 Dur. Tamam. 723 01:44:30,375 --> 01:44:32,666 Hey, uyanık kal. 724 01:44:33,500 --> 01:44:37,125 Uyanık kal. 725 01:44:37,125 --> 01:44:39,416 Niye istediğim bir şey olmaz ki? 726 01:44:41,916 --> 01:44:44,500 - Uyanık kal. Lütfen. - Hayır, sorun değil. 727 01:44:44,500 --> 01:44:46,208 Neler yaptığına bak. 728 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 Bizi kurtardın. 729 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 Hepimizi. 730 01:44:54,000 --> 01:44:54,958 Hey. 731 01:45:00,333 --> 01:45:01,750 Seni seviyorum. 732 01:45:01,750 --> 01:45:02,875 Lütfen. 733 01:45:04,833 --> 01:45:07,291 - Lütfen. - Kim olduğunu biliyorum. 734 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 Ve seni seviyorum. 735 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 Lütfen. 736 01:45:24,916 --> 01:45:26,083 Bak! 737 01:45:31,083 --> 01:45:34,083 - Benimle formasyona girin! - Başüstüne Komutan. 738 01:45:34,083 --> 01:45:37,833 - İniş gemilerini hedef alın! - Peki Komutan. Başüstüne. 739 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 Kara Dağ Filosu, savaşçıları indirin. 740 01:47:10,000 --> 01:47:14,416 Titus! Evet! 741 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 Evet! 742 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 Bak, Devra Bloodaxe ve tüm asi filosu. 743 01:47:32,666 --> 01:47:35,208 Gerçekten bitti. Bu... 744 01:47:39,000 --> 01:47:40,125 Hayır. 745 01:47:42,708 --> 01:47:43,750 Hayır. 746 01:47:56,666 --> 01:47:57,875 Seni seviyorum. 747 01:47:59,125 --> 01:48:00,458 Seni seviyorum. 748 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 Başka dünyalardan bizim için savaşmaya geldiler. 749 01:48:18,208 --> 01:48:19,625 Bizim için ölmeye. 750 01:48:23,000 --> 01:48:25,375 Huzurlarını bulsunlar. 751 01:48:26,458 --> 01:48:30,458 Onları elimizden gelen tek şekilde onurlandırıyoruz. 752 01:48:32,250 --> 01:48:34,375 Bir sonraki hasadı getirirken 753 01:48:35,833 --> 01:48:39,416 adlarını hatırlayarak. 754 01:48:41,833 --> 01:48:46,625 Bir sonraki mevsim, yüzlerce mevsim. 755 01:48:48,666 --> 01:48:50,833 Ve hayata devam ederek. 756 01:48:52,500 --> 01:48:54,583 Hayata devam ederek. 757 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 Hepiniz. Düşenleri onurlandırın. 758 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 Kardeşimi ve cesaretini onurlandırın. 759 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 Onur ve cesaret hakkında konuşurken benden bahsetmeyin. 760 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 Size yalan söyledim. 761 01:49:28,750 --> 01:49:30,000 Hepinize. 762 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 Titus. 763 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 Biliyorum çocuk. 764 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 Biliyorum. 765 01:49:46,875 --> 01:49:48,916 Arthelais olduğumu biliyor musun? 766 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 Naip Balisarius'un evlatlık kızı? 767 01:49:54,125 --> 01:49:56,583 Prenses Issa'nın katili? 768 01:49:58,291 --> 01:50:00,958 Adını biliyorum. Evet. 769 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 Fakat onun katili değilsin 770 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 çünkü Prenses hâlâ yaşıyor. 771 01:50:20,041 --> 01:50:22,333 Onu öldürmek o kadar kolay mı sandın? 772 01:50:24,333 --> 01:50:27,583 Hayır. O, ölümden fazlası. 773 01:50:31,666 --> 01:50:32,833 Ne yapmalıyım? 774 01:50:35,083 --> 01:50:37,500 Artık bir nedenin var, değil mi? 775 01:50:37,500 --> 01:50:39,375 Onu bulmak ve savaşmak. 776 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 Savaşmayı seçersen 777 01:50:45,708 --> 01:50:47,833 yanında olurum. 778 01:50:53,541 --> 01:50:54,541 Hepimiz. 779 01:50:56,666 --> 01:50:58,375 Ben de öyle. 780 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 Bir işe yarayacaksam... 781 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 Bende bu var. 782 01:51:17,375 --> 01:51:21,541 Bizimle mi savaşacaksın robot? Kayıp prensesi bulmak için. 783 01:51:22,250 --> 01:51:26,708 Dedikleriniz doğruysa ve Prenses yaşıyorsa 784 01:51:27,208 --> 01:51:29,208 başka seçeneğim yok. 785 01:51:29,208 --> 01:51:31,875 Ben Katledilmiş Kral'ın soyuna hizmet ediyorum. 786 01:51:31,875 --> 01:51:33,916 Savaşmak benim için onur. 787 01:51:37,333 --> 01:51:39,666 Onu bulacağız ve savaşacağız. 788 01:51:59,458 --> 01:52:03,541 Onu bulacağız ve savaşacağız. 789 02:01:19,500 --> 02:01:24,500 Alt yazı çevirmeni: Murat Karahan