1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:44,375 На далеких кордонах Материнського світу 4 00:00:44,375 --> 00:00:49,416 орбітою газового гіганта Мори кружляв малий місяць Вельдт. 5 00:00:49,416 --> 00:00:55,541 Там знаходилося селище скромних фермерів, що жили просто й працювали на землі, 6 00:00:55,541 --> 00:00:59,875 {\an8}доки на їхні поля не впала тінь військового корабля. 7 00:01:01,125 --> 00:01:04,125 {\an8}Командир корабля, адмірал Ноубл, 8 00:01:04,125 --> 00:01:06,916 вимагав більше, ніж народ Вельдту міг дати. 9 00:01:06,916 --> 00:01:11,000 І тоді жінка на ім'я Кора та чоловік на ім'я Ґаннар 10 00:01:11,000 --> 00:01:12,833 залишили селище, 11 00:01:12,833 --> 00:01:17,083 щоб зібрати воїнів, які зможуть протистояти дредноуту. 12 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 На Нью-Ваді до них приєднався могутній Терек. 13 00:01:22,125 --> 00:01:25,875 У шахтах Деґґуса — люта Немезис. 14 00:01:25,875 --> 00:01:29,875 У колізеї Поллукса — впертий генерал Тайтус. 15 00:01:29,875 --> 00:01:31,666 А на планеті Шаран — 16 00:01:31,666 --> 00:01:35,000 Дерріен Бладакс і його лейтенант Міліус. 17 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 У засідці на плавучих доках Ґондівала 18 00:01:39,083 --> 00:01:42,125 Кора перемогла адмірала Ноубла, 19 00:01:42,125 --> 00:01:45,458 залишивши його понівечене тіло на скелястому узбережжі. 20 00:01:46,250 --> 00:01:50,541 Воїни-переможці повернулися у Вельдт по свою платню, 21 00:01:50,541 --> 00:01:53,333 і загроза дредноуту зникла... 22 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 Принаймні так вони вважали. 23 00:02:05,208 --> 00:02:06,583 Командире Кассіусе. 24 00:02:09,125 --> 00:02:11,500 - Він живий? - Так. 25 00:02:12,333 --> 00:02:13,166 Ледве. 26 00:02:14,208 --> 00:02:15,833 Та про одужання говорити рано. 27 00:02:25,833 --> 00:02:28,041 Ознак мозкової активності довго не було. 28 00:02:29,750 --> 00:02:32,541 Ми не знаємо, наскільки серйозним було ураження. 29 00:02:33,750 --> 00:02:37,458 Ми взнаємо, що від нього лишилося, коли дістанемо його з кокона. 30 00:03:12,458 --> 00:03:14,000 Дихальні шляхи чисті. 31 00:03:14,000 --> 00:03:15,583 Він дихає самостійно. 32 00:03:18,208 --> 00:03:19,041 Адмірале. 33 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 Адмірале, це я. 34 00:03:24,750 --> 00:03:26,333 Кассіусе? 35 00:03:26,333 --> 00:03:27,416 Так. 36 00:03:29,208 --> 00:03:30,458 Де я? 37 00:03:31,375 --> 00:03:33,083 На борту свого корабля, пане. 38 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 Око Короля. 39 00:03:35,875 --> 00:03:40,208 Ми залишалися на орбіті Ґондівала, сподіваючись на ваше одужання, пане. 40 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 Дякувати старим богам, наші молитви були почуті. 41 00:03:46,041 --> 00:03:47,375 Кассіусе, слухай мене. 42 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 Вона на Вельдті. 43 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 Хто? 44 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 Хто на Вельдті? 45 00:03:59,541 --> 00:04:00,791 Та, що лишає шрами. 46 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 Вона на Вельдті. 47 00:04:07,375 --> 00:04:08,875 Узяти курс на Вельдт. 48 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 Так, адмірале. 49 00:04:11,583 --> 00:04:12,416 Буде зроблено. 50 00:04:26,708 --> 00:04:31,000 ЧАСТИНА ДРУГА: ТА, ЩО ЛИШАЄ ШРАМИ 51 00:05:20,125 --> 00:05:21,041 Я Гейґен. 52 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 Це Ден. 53 00:05:23,416 --> 00:05:26,250 Вітаємо вас у нашому скромному селищі. 54 00:05:26,250 --> 00:05:28,208 Ви, певно, втомилися й зголодніли. 55 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 І хочемо пити. 56 00:05:30,041 --> 00:05:33,750 Ми приготували для вас їжу й напої у Домі зібрань. 57 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Ходімо. Побачите, яким гостинним може бути мій народ. 58 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 Відведімо цих юракі до стайні. 59 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 Вони повернулися. 60 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 І які ж вони на вигляд? 61 00:05:53,791 --> 00:05:56,541 Гадаю, сильні, як воїни. 62 00:05:57,125 --> 00:05:58,916 - Скільки їх? - Шестеро. 63 00:05:58,916 --> 00:06:00,708 - З Корою й Ґаннаром. - Шестеро. 64 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 Не матиме значення, які вони сильні, правда? 65 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 Командире Кассіусе. 66 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 Солдате. Гадаю, все так, як має бути. 67 00:06:37,041 --> 00:06:39,708 Так, пане. Усе йде за планом. 68 00:06:39,708 --> 00:06:41,791 Нічого незвичного? 69 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 - Ні, пане. - Дуже добре. 70 00:06:43,750 --> 00:06:46,583 Простеж, щоб урожай було зібрано за планом, 71 00:06:46,583 --> 00:06:49,625 щоб був готовий до нашого прибуття за п'ять днів. 72 00:06:56,583 --> 00:06:58,416 П'ять днів? 73 00:07:22,291 --> 00:07:23,208 Заходьте. 74 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 Поїжте, будь ласка. Ви всі, мабуть, дуже голодні. 75 00:07:30,125 --> 00:07:31,333 Гаразд. 76 00:07:31,333 --> 00:07:35,125 Жителі нашого селища накрили багатий стіл із напоями, 77 00:07:35,125 --> 00:07:39,583 щоб показати свою вірність і вдячність за ваш приїзд. 78 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 Але де всі? 79 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 А ви б як почувалися? 80 00:07:48,916 --> 00:07:53,791 Усі ви, якби були не в стані стати на захист власної домівки. 81 00:07:55,083 --> 00:07:58,416 Якби доводилося просити когось покласти життя заради вас. 82 00:07:59,041 --> 00:08:02,125 Хай бачать, що не треба соромитися нашої присутності. 83 00:08:02,625 --> 00:08:06,166 Перебороти себе й попросити про допомогу — це вже хоробрість. 84 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 - Дякую. - Так. 85 00:08:11,041 --> 00:08:14,750 І сталося так, що нікому не треба жертвувати життям. 86 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 Оборона не знадобиться. 87 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 - Адмірал Ноубл мертвий. - Що? 88 00:08:21,958 --> 00:08:23,541 - Він мертвий? - Правда? 89 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 Повторіть це ще раз. Він не вірить. 90 00:08:27,958 --> 00:08:28,875 Він мертвий. 91 00:08:31,250 --> 00:08:34,250 Ви вважаєте, вони вже не повернуться? 92 00:08:34,250 --> 00:08:38,375 Так. Згідно з імперським протоколом, у разі смерті адмірала 93 00:08:39,083 --> 00:08:41,583 слід негайно вернутися в Материнський світ. 94 00:08:42,291 --> 00:08:44,750 Тоді ми маємо ще більше дякувати вам... 95 00:08:44,750 --> 00:08:45,666 Помиляєтеся. 96 00:08:46,708 --> 00:08:48,083 Я щойно отримав новину. 97 00:08:50,333 --> 00:08:51,583 Вони будуть тут за 5 днів. 98 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 Це правда? 99 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 - П'ять днів? - Так. 100 00:08:58,208 --> 00:09:01,083 Але ви ж наче сказали, що вбили адмірала Ноубла. 101 00:09:01,083 --> 00:09:04,666 Я таки його вбила. Його тіло розбило об скелі. Він мертвий. 102 00:09:04,666 --> 00:09:08,916 Керування кораблем без адмірала є порушенням протоколу, чи не так? 103 00:09:08,916 --> 00:09:10,250 Це правда. 104 00:09:10,833 --> 00:09:14,166 Та смерті не завжди достатньо, щоб угамувати Материнський світ. 105 00:09:14,833 --> 00:09:17,916 Певно, їм так потрібне це зерно, що нам і не снилося. 106 00:09:19,791 --> 00:09:21,583 - Гейґене. - Так. 107 00:09:21,583 --> 00:09:24,333 Клич своїх селян. Маю з ними поговорити. 108 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 Добре. 109 00:09:51,041 --> 00:09:54,041 На всіх нас чекають важкі часи. 110 00:09:54,750 --> 00:09:56,041 Коли прийде час... 111 00:09:57,750 --> 00:10:00,500 усім нам доведеться разом стати 112 00:10:00,500 --> 00:10:02,625 до зброї, як браття. 113 00:10:04,750 --> 00:10:06,291 Для перемоги 114 00:10:06,291 --> 00:10:08,458 між нами має бути довіра. 115 00:10:10,166 --> 00:10:13,000 З часом ми навчимо вас воювати. 116 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 Та спершу ви маєте показати нам свою силу. 117 00:10:17,541 --> 00:10:19,666 Шлях землі. 118 00:10:22,750 --> 00:10:27,333 Якщо швидко не вжити заходів, знищення вашого селища... 119 00:10:28,041 --> 00:10:29,500 майже гарантоване. 120 00:10:30,208 --> 00:10:33,541 Скільки часу треба, щоб зібрати ваш урожай? 121 00:10:33,541 --> 00:10:35,375 Пів оберту навколо Мори. 122 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Ні, це треба зробити впродовж трьох днів. 123 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 - Що? - Це неможливо. 124 00:10:42,333 --> 00:10:45,291 Збирайте всіх здорових чоловіків і жінок. 125 00:10:45,291 --> 00:10:49,750 Зерно — наша найпотужніша зброя. 126 00:10:50,333 --> 00:10:51,458 Без нього 127 00:10:52,083 --> 00:10:55,500 вони зможуть розбити нас ущент з орбіти. 128 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Якщо зібрати його швидко, 129 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 ми зможемо використати його для обміну та захисту. 130 00:11:05,291 --> 00:11:07,083 А тепер добре відпочивайте. 131 00:11:07,083 --> 00:11:09,166 Робота почнеться на світанку. 132 00:11:09,958 --> 00:11:11,250 Ви його чули. 133 00:11:12,166 --> 00:11:13,458 На світанку. 134 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 Думаєш, вони навчаться довіряти один одному? 135 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 Вони бояться... 136 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 чужинців, майбутньої битви, загибелі. 137 00:11:34,875 --> 00:11:36,000 Довіра? Не знаю. 138 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 Сподіваюся лише, усім їм стане духу вийти й битися, якщо доведеться. 139 00:11:41,125 --> 00:11:43,625 Я гадки не мав, якою буде битва. 140 00:11:45,041 --> 00:11:46,500 Наскільки вона мене налякає. 141 00:11:49,416 --> 00:11:51,166 Тобі страшно померти. 142 00:11:51,166 --> 00:11:53,458 Це нормально. Усім страшно. 143 00:11:54,958 --> 00:11:57,291 Тієї миті я навіть не думав про смерть. 144 00:11:58,583 --> 00:12:00,375 Спитай ти тоді, як мені, 145 00:12:00,375 --> 00:12:02,250 я б сказав, що скам'янів. 146 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 І мені було страшно. 147 00:12:07,375 --> 00:12:09,500 Я в житті ще так сильно не боявся. 148 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 Чого саме ти так боявся? 149 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Якщо не смерті. 150 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 Тебе. 151 00:12:25,125 --> 00:12:26,333 Утратити тебе. 152 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 Ноубл сказав... 153 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 що ти найрозшукуваніша бандитка у всесвіті. 154 00:13:01,916 --> 00:13:05,166 Для цього замало просто втекти. 155 00:13:12,791 --> 00:13:15,958 Пам'ятаєш, я розповідала, що мене виростив Балізаріус? 156 00:13:17,583 --> 00:13:19,166 Регент Імперіуму? 157 00:13:22,125 --> 00:13:25,208 А про те, як я охороняла принцесу Іссу? 158 00:13:25,208 --> 00:13:26,125 Так. 159 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 І що ти була славетною войовницею. 160 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 Вхожою до королівської родини. 161 00:13:34,416 --> 00:13:35,541 Що з ними сталося? 162 00:13:38,875 --> 00:13:41,166 Під цілющим впливом своєї доньки 163 00:13:41,166 --> 00:13:44,333 король багато на що став дивитися іншими очима. 164 00:13:52,208 --> 00:13:56,083 Це було освячення останнього бойового корабля класу дредноут. 165 00:13:56,875 --> 00:13:59,000 Символічне закінчення ери завоювань. 166 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 За традицією, король освячував кожен корабель, 167 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 але не цього разу. 168 00:14:10,791 --> 00:14:14,041 Це мало стати першим королівським обов'язком принцеси, 169 00:14:14,666 --> 00:14:16,333 її першим офіційним виходом. 170 00:14:21,333 --> 00:14:24,833 Корабель мав отримати назву Миротворець і носити її королівську печатку. 171 00:14:29,958 --> 00:14:31,916 Зрозумій мене правильно. 172 00:14:31,916 --> 00:14:34,958 Я була вірною донькою свого прийомного батька. 173 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 Я не могла зрадити його чи кинути йому виклик. 174 00:14:42,666 --> 00:14:45,208 Він сказав мені, що принцеса має померти. 175 00:14:46,083 --> 00:14:47,625 І вона б померла. 176 00:14:58,125 --> 00:15:01,166 Мій батько сказав, що не стоятиме 177 00:15:01,166 --> 00:15:04,666 й не дивитиметься, як ця дитина розбирає бойову машину, 178 00:15:04,666 --> 00:15:07,375 задля якої ми багато чим пожертвували. 179 00:15:09,500 --> 00:15:13,750 Я вірила, що Балізаріус захистить мене 180 00:15:13,750 --> 00:15:15,875 та імперію, яку він так любить. 181 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 Увага! 182 00:15:40,083 --> 00:15:41,083 Дивно. 183 00:15:45,958 --> 00:15:46,833 Щось не так. 184 00:15:48,750 --> 00:15:49,625 Балізаріусе. 185 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 Де Калі? Чому печі не розпалюють? 186 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 Балізаріусе, я з тобою говорю. 187 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Відповідай! 188 00:16:28,250 --> 00:16:30,833 Іссо, тікай! Іссо! 189 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Ах ти ж виродку. 190 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 Ні! 191 00:16:58,541 --> 00:16:59,375 Зроби це. 192 00:16:59,958 --> 00:17:01,583 Чого чекаєш? 193 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 Чого ти чекаєш, дитино? Зроби це! 194 00:17:07,333 --> 00:17:08,208 - Роби. - Ні. 195 00:17:08,875 --> 00:17:11,333 - Ні. - Зроби це. Убий її. 196 00:17:13,208 --> 00:17:15,625 - Убий її! - Ні! 197 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 Я тебе прощаю. 198 00:17:23,250 --> 00:17:24,166 Не треба. 199 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 Що ти накоїла? 200 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 Що ти накоїла? 201 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 Схопити її! 202 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 Це вона, панове. 203 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 Убивця королівської родини. 204 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 Чужинка. 205 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 Ракова пухлина з брудної крові. 206 00:18:27,041 --> 00:18:28,458 Убивця. 207 00:18:28,458 --> 00:18:33,125 - Убивця! - Убивця! 208 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 - Зрадниця! - Змія! 209 00:18:35,916 --> 00:18:37,083 Підлота! 210 00:19:09,541 --> 00:19:11,291 Я прорвалася до шатлу. 211 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 І відтоді я жила поза законом. 212 00:19:22,708 --> 00:19:26,208 Я думала, може, хай уб'ють мене, може, не чинити опору. 213 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 Але якимсь чином останні слова дитини... 214 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 Її прощення. 215 00:19:37,125 --> 00:19:40,041 Я могла віддати їй належне, тільки якщо втечу. 216 00:19:42,291 --> 00:19:43,916 І постараюся бути, не знаю... 217 00:19:47,291 --> 00:19:48,500 більше, ніж зброєю. 218 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 Більше, ніж зброєю. 219 00:19:56,750 --> 00:19:58,416 Цього прагнемо ми всі. 220 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 Ти такою і є. 221 00:20:13,083 --> 00:20:13,916 Доброго ранку! 222 00:20:13,916 --> 00:20:15,666 Доброго, доброго ранку. 223 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 Це ранковий підйом. Прокидайтеся, всі! 224 00:20:20,291 --> 00:20:21,791 Уставайте, люди. 225 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 Час до роботи. 226 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 Давайте, ледарі! Прокидайтеся! 227 00:20:29,458 --> 00:20:31,375 У нас обмаль часу! 228 00:22:18,708 --> 00:22:21,125 Командире, тут у мене головний медик. 229 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 З'єднай із ним. 230 00:22:24,916 --> 00:22:26,250 - Випустіть мене! - Командире. 231 00:22:26,250 --> 00:22:30,500 - Думаю, краще спустіться сюди. - Це державна зрада. Кораблем командую я. 232 00:22:30,500 --> 00:22:34,500 Присягаюся старими богами, я кожного з вас віддам під трибунал! 233 00:22:34,500 --> 00:22:37,875 Клянуся! Ви всі помрете! Мені жоден із вас не потрібен! 234 00:22:37,875 --> 00:22:40,291 - Спустіться сюди негайно. - Уже йду. 235 00:22:40,291 --> 00:22:42,708 Власне, я власноруч уб'ю кожного з вас! 236 00:22:43,375 --> 00:22:45,291 Адмірале, ви до цього не готові. 237 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Я досі командир цього корабля! 238 00:22:50,000 --> 00:22:53,291 Чого стоїте й витріщаєтеся на мене? Боягузи! 239 00:22:54,166 --> 00:22:56,583 - Це зрада! - З поверненням, пане. 240 00:22:57,416 --> 00:22:59,166 Готові знову керувати? 241 00:22:59,166 --> 00:23:02,583 Так, авжеж. Тепер накажи цим ідіотам випустити мене. 242 00:23:02,583 --> 00:23:05,125 Пане, як я вам уже казав, 243 00:23:05,125 --> 00:23:08,125 є протоколи, за якими вам повертають керування. 244 00:23:08,125 --> 00:23:12,333 Тести, які покажуть, чи ви психічно й... 245 00:23:17,125 --> 00:23:19,208 Дай-но допоможу тобі з оцінкою. 246 00:23:31,500 --> 00:23:32,458 Відключіть його! 247 00:23:41,208 --> 00:23:42,416 Далеко до Вельдту? 248 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 Кілька днів дороги. 249 00:23:48,125 --> 00:23:51,833 Адмірале, прошу вибачити за шрам, що залишився 250 00:23:51,833 --> 00:23:54,041 з вини цих некомпетентних медиків. 251 00:23:54,041 --> 00:23:56,000 Упевнений, його можна усунути. 252 00:23:58,291 --> 00:23:59,208 Ні. 253 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 Ні, залиште його. 254 00:24:03,250 --> 00:24:04,208 Це від неї. 255 00:24:06,708 --> 00:24:11,125 Коли я віддам її Балізаріусу, а її тіло виставлять у ротонді сенату, 256 00:24:12,583 --> 00:24:14,125 я оголю груди. 257 00:24:15,250 --> 00:24:16,708 І це символізуватиме, 258 00:24:16,708 --> 00:24:20,208 що саме я притягнув до відповідальності Ту, що лишає шрами, 259 00:24:20,958 --> 00:24:23,916 адже я стоятиму перед своїм народом як спаситель. 260 00:27:21,000 --> 00:27:25,375 Як справи з урожаєм? Є протести з боку селян? 261 00:27:25,375 --> 00:27:26,291 Ні, пане. 262 00:27:27,458 --> 00:27:29,125 Усе йде за графіком. 263 00:27:29,125 --> 00:27:32,875 У твоїх звітах я не бачив ані Фаунуса, ані Маркуса. 264 00:27:33,583 --> 00:27:35,791 Вони весь час ганяли селян, пане. 265 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 Змушуючи їх робити ще більше. 266 00:27:40,416 --> 00:27:41,291 Дуже добре. 267 00:27:41,916 --> 00:27:43,583 Робота триває цілодобово. 268 00:27:43,583 --> 00:27:47,208 Усе зерно має бути змелене на борошно саме до вашого прибуття. 269 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Прекрасно, рядовий. 270 00:27:48,958 --> 00:27:52,083 Якщо селяни виконають свої обіцянки, 271 00:27:52,083 --> 00:27:54,041 можна проявити трохи милосердя. 272 00:27:54,041 --> 00:27:57,375 Ці собаки заслуговують лише на копняка. 273 00:27:57,375 --> 00:27:58,833 Та невже? 274 00:28:00,833 --> 00:28:01,750 Побачимо... 275 00:28:03,083 --> 00:28:04,416 як закінчать роботу. 276 00:28:06,750 --> 00:28:08,083 За вбитого короля. 277 00:28:08,708 --> 00:28:10,000 За вбитого короля. 278 00:28:18,333 --> 00:28:22,250 Ясно, що Фаунус, Маркус і решта їхніх людей загинули. 279 00:28:23,583 --> 00:28:25,125 Та, що лишає шрами, серед них. 280 00:28:28,166 --> 00:28:30,750 І схоже, що наш юний рядовий вибрав бік. 281 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 Народ, дозвольте мені... 282 00:29:42,333 --> 00:29:44,833 Я хотіла привітати наших нових друзів. 283 00:29:46,583 --> 00:29:49,166 Хочу вручити вам подаруночки, які я зробила сама. 284 00:29:49,750 --> 00:29:53,958 Знаю, усі ви прибули з країв, заможніших і вишуканіших, ніж наш, 285 00:29:53,958 --> 00:29:57,875 тож сподіваюся, що мої подарунки не образять вас своєю простотою. 286 00:29:57,875 --> 00:30:00,041 Але я зробила їх із вдячністю. 287 00:30:02,041 --> 00:30:04,875 Уперше побачивши, як ви в'їжджаєте в наше селище, 288 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 я подумала, що генерал Тайтус сам, як ті гори. 289 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 Сильний і непохитний. 290 00:30:15,208 --> 00:30:16,125 Дякую. 291 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 Тереку. 292 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 Твій дух неможливо приборкати, 293 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 але твоя шляхетність беззаперечна. 294 00:30:30,916 --> 00:30:32,458 Як у цього снігового лося. 295 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 Дякую. 296 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Юні Міліусе... 297 00:30:45,125 --> 00:30:49,083 що сяють, мов сонце, над нами, 298 00:30:49,083 --> 00:30:51,208 гріють та втішають нас, 299 00:30:52,041 --> 00:30:54,208 упевнені й справжні. 300 00:30:55,541 --> 00:30:56,375 Дякую. 301 00:30:58,708 --> 00:30:59,625 Немезис. 302 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Люта, мов буря з блискавками, 303 00:31:05,166 --> 00:31:07,083 але обдаровує життєдайним дощем. 304 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 Це джерело життя. 305 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 Буря — мати кожного з нас. 306 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 Дякую. 307 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 Ґаннаре. 308 00:31:28,500 --> 00:31:29,666 Ти — наше серце. 309 00:31:30,916 --> 00:31:32,125 Ти даруєш нам надію. 310 00:31:40,250 --> 00:31:42,958 Це прекрасно. Дякую. 311 00:31:48,166 --> 00:31:49,083 Подивися на це. 312 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 І Коро. 313 00:31:57,500 --> 00:32:00,875 Ти наш вовк-охоронець з вишкіреними зубами. 314 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 Ти стоїш між нами й знищенням. 315 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 Сила всіх нас, разом узятих. 316 00:32:23,083 --> 00:32:23,916 До столу! 317 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 Ти в порядку? 318 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 - Нормально? - Так. Ага. 319 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 Будьмо. 320 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 - Дене, покажи нам ще раз те па! - Готові? 321 00:33:28,541 --> 00:33:29,458 Ось так! 322 00:35:49,708 --> 00:35:50,625 Добре. 323 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 Сьогодні ми починаємо підготовку до нашої оборони. 324 00:35:54,125 --> 00:35:57,291 Почнемо з перевезення зерна до селища, 325 00:35:57,291 --> 00:36:01,791 щоб вони не обстріляли нас з орбіти без ризику його знищити. 326 00:36:05,791 --> 00:36:08,333 Тепер зброя, яку нам залишив Імперіум, 327 00:36:08,333 --> 00:36:10,375 допоможе відстояти нашу землю. 328 00:36:10,375 --> 00:36:12,541 Бронебійні осколково-фугасні детонатори. 329 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 - У нас є засоби зв'язку. - Добре. 330 00:36:17,458 --> 00:36:20,291 Кров буде важко відіпрати, але можна спробувати. 331 00:36:20,916 --> 00:36:23,833 Ні, так ідеально. Залиш. Ще є? 332 00:36:24,541 --> 00:36:25,458 Авжеж. 333 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 Зберіть і порахуйте кожну мисливську рушницю. 334 00:36:31,000 --> 00:36:32,208 Кожен ніж. 335 00:36:32,875 --> 00:36:35,375 Кожен патрон у селі. 336 00:36:50,916 --> 00:36:54,916 Нам доведеться окопатися, щоб додати елемент несподіванки. 337 00:36:54,916 --> 00:36:55,916 Гаразд. 338 00:37:01,791 --> 00:37:03,750 Астрід. Гляньмо, на що ти здатна. 339 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 Чекай. 340 00:37:10,416 --> 00:37:11,333 Підбери лікоть. 341 00:37:12,208 --> 00:37:13,041 Розплющ очі. 342 00:37:17,541 --> 00:37:22,416 Добре. Сьогодні ми навчимося основ нападу й оборони. 343 00:37:22,416 --> 00:37:25,291 Ми переробили знаряддя для збору врожаю на зброю. 344 00:37:25,291 --> 00:37:27,333 Отже, ми спробуємо зробити... 345 00:37:28,416 --> 00:37:29,250 це. 346 00:37:29,958 --> 00:37:30,875 Так. 347 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 Як професіонал. 348 00:37:49,000 --> 00:37:49,875 Чудово. 349 00:37:50,625 --> 00:37:51,458 Досить добре. 350 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 Природжений талант. 351 00:38:15,916 --> 00:38:16,750 Ось. 352 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 Давай! 353 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 Опускаю. 354 00:38:33,750 --> 00:38:35,375 Це десантний корабель Кори. 355 00:38:36,416 --> 00:38:38,750 Коли я його витягнув, він був розбитий. 356 00:38:39,750 --> 00:38:40,875 Давно він тут? 357 00:38:40,875 --> 00:38:43,291 - Два сезони. - Ходімо. 358 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 Корабель, у якому знайшли Кору, досі знаходиться в горах на сході. 359 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 Тепер, доклавши спільних зусиль, ми могли б дістати його звідти. 360 00:38:56,583 --> 00:38:58,416 Він стане потужним надбанням. 361 00:39:29,083 --> 00:39:30,916 Овва, він досі на ходу. 362 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 Тримайтеся. 363 00:40:27,791 --> 00:40:29,958 - Скільки? - У вас 15 рушниць... 364 00:40:29,958 --> 00:40:32,416 Та байдуже, скільки їх у нас. 365 00:40:32,416 --> 00:40:34,125 Скільки людей уміють... 366 00:40:34,125 --> 00:40:37,000 - Айвару не можна давати зброї. - Цілком згоден. 367 00:40:37,000 --> 00:40:38,458 Тому наточимо всі клинки. 368 00:40:38,458 --> 00:40:42,291 - Треба лише зрозуміти, що... - Послухайте. 369 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 Я ніколи не робив зізнань. 370 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 Тепер ми знаємо, що кожен із нас має робити. 371 00:40:59,583 --> 00:41:03,916 Усі ви тут, бо я хочу, щоб ви знали, з ким вам, трясця, доведеться битися. 372 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 Кожен має сказати правду. 373 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Я почну. 374 00:41:16,833 --> 00:41:17,791 Сараву. 375 00:41:22,250 --> 00:41:25,916 Регент Балізаріус відправив мене й мій корабель для демонстрації сили, 376 00:41:25,916 --> 00:41:29,125 щоб я літав над парламентом Сараву, 377 00:41:29,791 --> 00:41:33,333 щоб вибір, чи голосувати за незалежність від Реалму, чи ні, 378 00:41:33,333 --> 00:41:34,500 був очевидним. 379 00:41:35,916 --> 00:41:39,541 Але мужні люди того світу зухвало проголосували за свободу, 380 00:41:39,541 --> 00:41:43,291 і у відповідь мені наказали відкрити вогонь по капітолію. 381 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 Я відмовився, і мій корабель збили. 382 00:41:50,500 --> 00:41:51,750 Вибираючись із уламків, 383 00:41:51,750 --> 00:41:55,583 ми відбивалися від армії Материнського світу до останнього патрона. 384 00:41:57,041 --> 00:41:59,750 Я знав, що мої люди битимуться поруч до смерті. 385 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 Тож я уклав угоду. 386 00:42:02,500 --> 00:42:05,958 Життя моїх людей в обмін на мою здачу. 387 00:42:07,166 --> 00:42:10,041 Я благав регента, щоб він їх пощадив. 388 00:42:11,000 --> 00:42:13,833 Але регент Балізаріус не знає милосердя. 389 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 Щоб покарати мене, моїх людей стратили в мене на очах. 390 00:42:26,500 --> 00:42:30,375 Рішення кинути виклик Балізаріусу було тільки моїм. 391 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 Не минає і дня, щоб я не думав про тих, хто віддав за мене життя. 392 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 Як моя капітуляція знецінила їхню мужність і прирекла їх на смерть. 393 00:42:43,791 --> 00:42:45,083 Ніколи знову. 394 00:42:46,500 --> 00:42:48,625 Я більше ніколи не здамся. 395 00:42:49,458 --> 00:42:53,208 Ви маєте зрозуміти це сьогодні, перш ніж підете за мною завтра. 396 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 Я ще ніколи не брали участі в битві, як та, що на нас чекає. 397 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 Але я виросли в місці, дуже схожому на це. 398 00:43:13,541 --> 00:43:16,208 Коли в небі нашого світу з'явилися кораблі, 399 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 я послухали старійшин племені, як нам реагувати. 400 00:43:20,416 --> 00:43:21,791 Вони злякалися, 401 00:43:21,791 --> 00:43:25,625 підкорилися й віддали їм усе, бо надто боялися дати відсіч. 402 00:43:26,250 --> 00:43:30,125 Вони сказали: «Що ми можемо проти сили Материнського світу?» 403 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 Тих, хто був заслабкий чи застарий для роботи, стратили. 404 00:43:36,750 --> 00:43:40,958 Решту наших розкидали по концентраційних таборах по всьому всесвіту. 405 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 Сім'ї насильно розлучали. 406 00:43:44,791 --> 00:43:47,125 Мого народу наче ніколи не існувало. 407 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 Мій табір звільнили повстанці. 408 00:44:42,500 --> 00:44:45,791 І я знайшли нову сім'ю, яка показала мені новий шлях. 409 00:44:47,041 --> 00:44:48,500 Тож коли настане час... 410 00:44:50,333 --> 00:44:53,666 я віддам життя, якщо доведеться, щоб захистити це селище. 411 00:44:54,750 --> 00:44:57,583 Померти незламними заради місця, яке звемо домом. 412 00:44:59,125 --> 00:45:02,541 Чи є шляхетніший кінець, на який можна сподіватися? 413 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 Колись у мене було життя. 414 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 Здається... 415 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 дуже давно. 416 00:45:28,500 --> 00:45:30,416 Ми жили в рибальському селі. 417 00:45:32,041 --> 00:45:37,333 Солдати Імперіуму знищували всіх і все. 418 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 Ми були мирним народом. 419 00:45:53,083 --> 00:45:55,041 Але так було не завжди. 420 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 Колись, дуже давно... 421 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 ми були воїнами. 422 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 До цього я нікого не вбивала, 423 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 не проливала крові, 424 00:46:14,500 --> 00:46:16,208 доки не пролилася моя власна. 425 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 Мій біль перетворився на лють. 426 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 А з моєї люті викарбувалася помста. 427 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 Та жага крові моїх предків досі жила в тих древніх рукавицях. 428 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 Моя кров пробудила їх. 429 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 Вони навчили мене воювати. 430 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 І я переродилася. 431 00:46:54,250 --> 00:46:56,166 Але відтоді 432 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 я стала втіленням помсти. 433 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 І так... 434 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 Так, я вб'ю їх. 435 00:47:17,416 --> 00:47:19,541 Ніхто з нас не вибирав собі батьків. 436 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 Так сталося, що мої були королем і королевою. 437 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 Мій батько, король, 438 00:47:30,416 --> 00:47:36,166 наполіг висунути наші вимоги до армій Материнського світу. 439 00:47:37,041 --> 00:47:41,458 У відповідь вони віддали його тіло й обіцяли вторгнутися. 440 00:47:43,500 --> 00:47:47,291 Мати сказала мені тоді: «Хлопчик стає чоловіком тільки тоді, 441 00:47:47,958 --> 00:47:49,958 коли помирає його батько. 442 00:47:49,958 --> 00:47:52,625 Тоді принц стає королем». 443 00:47:54,375 --> 00:47:55,958 Тоді я плакав востаннє. 444 00:48:02,791 --> 00:48:07,041 Невдовзі після цього наше небо почорніло від їхніх кораблів. 445 00:48:14,666 --> 00:48:18,208 А моя мати не стала тікати, бо їй була дорожча честь. 446 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 Я хотів залишитися й захистити її, 447 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 але королева думала про збереження родоводу й трону. 448 00:48:33,666 --> 00:48:35,083 Того дня я втратив... 449 00:48:36,750 --> 00:48:38,291 і свою матір, і свій світ. 450 00:48:46,375 --> 00:48:48,333 Мене таємно вивезли з планети, 451 00:48:48,333 --> 00:48:52,750 сховали на кораблі для біженців, що прямував до найближчої яскравої зірки. 452 00:48:54,083 --> 00:48:55,916 Я втік із почуття обов'язку, 453 00:48:55,916 --> 00:49:00,958 щоб зберегти королівство і родовід, яких давно вже немає. 454 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 У мене вкрали можливість захищати їх. 455 00:49:09,125 --> 00:49:11,625 Та більше так не буде. Як закінчимо тут, 456 00:49:12,500 --> 00:49:13,875 я вирушу туди. 457 00:49:16,375 --> 00:49:17,208 Додому. 458 00:49:19,375 --> 00:49:20,666 Спокутувати вину... 459 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 за помилку недоречної честі. 460 00:49:31,125 --> 00:49:31,958 Коро. 461 00:49:32,541 --> 00:49:35,250 Ти ні слова не сказала. Яка твоя історія? 462 00:49:39,416 --> 00:49:40,958 Я сирота війни. 463 00:49:43,875 --> 00:49:46,375 Мені підходила дисципліна військового життя. 464 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 Я служила на кораблі, дуже схожому на Око Короля. 465 00:49:56,500 --> 00:49:59,458 Я ніколи не мала сім'ї, і, здавалося, я її знайшла. 466 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 Доки не прибула сюди, на Вельдт. 467 00:50:07,125 --> 00:50:12,708 Тут мені показали, що дім і сім'я справді існують. 468 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 Хочеш ще щось додати? 469 00:50:24,083 --> 00:50:24,916 Ні. 470 00:50:28,458 --> 00:50:29,291 Упевнена? 471 00:50:30,333 --> 00:50:31,958 Як джерельна вода? 472 00:50:31,958 --> 00:50:33,041 Що? 473 00:50:33,958 --> 00:50:35,333 Ось уже кілька днів 474 00:50:35,333 --> 00:50:37,291 Тайтус робить вигляд, що п'є, 475 00:50:37,291 --> 00:50:41,208 бо не хоче, щоб ми знали, наскільки його непокоїть майбутня битва. 476 00:50:50,083 --> 00:50:51,041 Це справді вода. 477 00:50:55,708 --> 00:50:59,000 Забути давні історії часом важко. 478 00:50:59,708 --> 00:51:00,750 Так, це правда. 479 00:51:02,708 --> 00:51:03,541 Друзі... 480 00:51:05,750 --> 00:51:07,166 я можу лише... 481 00:51:09,041 --> 00:51:11,625 подякувати вам за те, що прибули до селища 482 00:51:11,625 --> 00:51:13,166 і дали нам надію. 483 00:51:15,375 --> 00:51:16,208 Дякую. 484 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 Я не знаю, що з нами всіма буде завтра. 485 00:51:23,750 --> 00:51:27,625 Можу лише молитися, щоб ваше минуле менше вас гнітило. 486 00:51:30,375 --> 00:51:32,208 Гарно сказано. Випиймо за це. 487 00:51:32,208 --> 00:51:33,833 Селище готове. 488 00:51:33,833 --> 00:51:38,416 Добре. Скількох би офіцерів вони не послали забрати зерно, 489 00:51:38,416 --> 00:51:39,875 ми їх захопимо. 490 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 З усією силою, що маємо на полі, без жалю, 491 00:51:44,208 --> 00:51:46,833 без пощади до тих, хто прийде на нашу землю. 492 00:51:47,500 --> 00:51:48,375 А потім що? 493 00:51:48,875 --> 00:51:50,708 Виторгуємо угоду? 494 00:51:50,708 --> 00:51:52,291 Думаєш, вони слухатимуть? 495 00:51:53,708 --> 00:51:54,541 Так. 496 00:51:55,416 --> 00:51:57,791 Та якщо все піде шкереберть, що можливо, 497 00:51:58,958 --> 00:52:04,000 простежте, щоб десантний корабель був на ходу, і рано-вранці замаскуйте його. 498 00:52:04,000 --> 00:52:05,125 Я простежу. 499 00:52:10,500 --> 00:52:11,666 Вода. 500 00:52:13,541 --> 00:52:15,083 Серйозно, Тайтусе? 501 00:52:15,083 --> 00:52:17,625 Генерале Тайтусе. 502 00:52:17,625 --> 00:52:19,541 - Авжеж. - Для тебе. 503 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 Вітаю, Джеймсе. 504 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 Знаєш, останнім, хто мене так називав, 505 00:54:29,041 --> 00:54:32,541 був старий командир Механікас Мілітаріум, 506 00:54:32,541 --> 00:54:34,708 коли помирав у мене на руках. 507 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 Мені прикро. 508 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 Нічого. Мені подобається, як це звучить. 509 00:54:40,833 --> 00:54:44,500 Тоді я відчуваю ще щось, крім безнадії. 510 00:54:46,583 --> 00:54:47,500 Розумієш... 511 00:54:48,166 --> 00:54:52,000 Мені дали спогади про світ, якого я ніколи не побачу, 512 00:54:52,000 --> 00:54:54,875 вірність королю, якому я не можу служити, 513 00:54:54,875 --> 00:54:59,000 і любов до дитини, яку я не зміг урятувати. 514 00:55:00,750 --> 00:55:03,375 Але те, як ти вимовляєш те ім'я, 515 00:55:03,375 --> 00:55:06,083 дає мені відчути, хоч і зовсім трішки... 516 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 сенс мого існування. 517 00:55:12,166 --> 00:55:14,375 Це тому ти врятував Сем? 518 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 Я не впевнений. 519 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 Знаю лише, що думка про її поранення чи смерть 520 00:55:21,833 --> 00:55:26,083 випускає на волю того звіра в мені, що раніше сидів під замком. 521 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 Ти стаєш на чийсь бік, Джеймсе. 522 00:55:32,333 --> 00:55:35,625 Ми з тобою схожі, створені вбивати для них. 523 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 Зрозумій: кошмар для них — якщо ми з тобою битимемося пліч-о-пліч. 524 00:55:41,916 --> 00:55:44,375 Не тому, що нам наказали чи скомандували, 525 00:55:45,208 --> 00:55:47,375 а щоб захистити те, що ми любимо. 526 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 Тобі слід знати, що вам не перемогти. 527 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 Усе готово. 528 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 Дредноут. 529 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 Закінчуйте! Давайте! Закінчуйте! 530 00:56:44,791 --> 00:56:46,458 Швидко! 531 00:56:47,916 --> 00:56:51,166 Закінчуйте роботу! По місцях! 532 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 Закидайте! 533 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 Це нові загони. 534 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 Це зерно. 535 00:57:14,833 --> 00:57:17,666 Зсипали його біля будівлі, щоб ми не могли їх знищити. 536 00:57:17,666 --> 00:57:22,541 І подекуди понасипали зерно, щоб стріляти з-за нього. 537 00:57:22,541 --> 00:57:23,750 Розумно. 538 00:57:25,291 --> 00:57:27,208 Точно не фермерська вигадка. 539 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 Схоже, генерал Тайтус ще не весь розум пропив. 540 00:57:31,750 --> 00:57:32,666 Погляньте сюди. 541 00:57:33,875 --> 00:57:36,625 Тепловізор показує групи людей у Домі зібрань, 542 00:57:36,625 --> 00:57:38,208 на півночі селища. 543 00:57:38,208 --> 00:57:40,208 Це, без сумнівів, жінки й діти. 544 00:57:42,833 --> 00:57:46,666 Добре. Зробимо все можливе, щоб не допустити запеклого бою в селі. 545 00:57:47,750 --> 00:57:49,958 Поки я домовлятимуся, відправимо криптейців, 546 00:57:49,958 --> 00:57:51,708 хай захоплять жінок і дітей. 547 00:57:52,541 --> 00:57:54,500 Висадимо трохи бронетехніки. 548 00:57:55,208 --> 00:57:58,583 Вона не знадобиться, коли вони побачать ножі біля горлянок найслабших. 549 00:57:59,916 --> 00:58:02,291 Тоді побачимо, чи захочуть вони воювати. 550 00:59:27,875 --> 00:59:29,041 Швидко усі всередину! 551 00:59:29,041 --> 00:59:31,166 - Давайте. Швидше. - Бігом. Мерщій. 552 00:59:31,166 --> 00:59:34,041 Усередину. Давайте. Бігом! 553 01:01:28,041 --> 01:01:29,708 Гостинного прийому не буде? 554 01:01:31,875 --> 01:01:33,208 Де мої теплі обійми? 555 01:01:35,833 --> 01:01:37,708 Кухлю елю мені так і не налили. 556 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 Артелеїс. 557 01:01:42,708 --> 01:01:47,125 - Скажи, що ми прагнемо тут зробити? - Те, що й за нашої останньої зустрічі. 558 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 Я тебе вб'ю. 559 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 Так. 560 01:01:52,333 --> 01:01:53,625 Це була честь. 561 01:01:58,583 --> 01:02:02,708 Шрам. Від Тієї, що лишає шрами. 562 01:02:02,708 --> 01:02:05,041 Сьогодні нема потреби в кровопролитті. 563 01:02:05,041 --> 01:02:07,666 Я дам тобі один шанс уникнути бійні. 564 01:02:08,458 --> 01:02:10,833 Ти розумієш, що дасть мені регент Балізаріус, 565 01:02:10,833 --> 01:02:12,875 якщо я поставлю тебе перед ним на коліна? 566 01:02:12,875 --> 01:02:15,791 Думаю, ти прагнеш отримати крісло в сенаті. 567 01:02:16,541 --> 01:02:17,583 Я цього заслуговую. 568 01:02:17,583 --> 01:02:19,708 То забирай зерно, щоб годувати своїх 569 01:02:19,708 --> 01:02:21,625 дорогою назад на Материнський світ. 570 01:02:21,625 --> 01:02:23,750 Не більше й не менше. 571 01:02:24,416 --> 01:02:26,125 Не чіпаючи цих селян. 572 01:02:26,125 --> 01:02:29,458 Балізаріусу скажеш, що воїни, яких ти шукав, утекли. 573 01:02:29,458 --> 01:02:31,291 І нічого не брати, так? 574 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 Нічогісінько? 575 01:02:34,666 --> 01:02:35,958 Ви врятуєте свої життя. 576 01:02:37,083 --> 01:02:38,125 Вибір за тобою. 577 01:02:39,000 --> 01:02:43,500 Ганьба й переведення на іншу посаду або твоя відрубана голова. 578 01:02:43,500 --> 01:02:45,250 Ваш корабель стане могилою. 579 01:02:45,250 --> 01:02:47,583 Ваші сім'ї, всі в Материнському світі знатимуть, 580 01:02:47,583 --> 01:02:50,750 що вас перебили селяни Вельдта. 581 01:02:51,541 --> 01:02:54,791 Мені наказали повернутися на Материнський світ із честю. 582 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 Я маю намір виконати цей наказ. 583 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 Що мене найбільше смішить в усьому цьому? 584 01:03:01,958 --> 01:03:05,458 Думаєш, можеш вести перемовини з позиції сили? Це не так. 585 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 Думаєш, я не знаю, що ви переховуєте жінок і дітей? 586 01:03:09,875 --> 01:03:12,916 Поки ти тут зі мною говориш, твій план уже провалюється. 587 01:03:14,791 --> 01:03:18,458 Ну, якщо, звісно, не домовитись інакше. 588 01:03:19,458 --> 01:03:21,458 Я міг би забрати запропоноване тобою зерно. 589 01:03:22,625 --> 01:03:25,958 Міг би виконати твоє прохання і не вбивати селян. 590 01:03:27,125 --> 01:03:29,791 Однак за цю поступку потрібно заплатити. 591 01:03:32,375 --> 01:03:33,666 Твоїм життям. 592 01:03:35,625 --> 01:03:39,541 Звичайно, Імперіум дуже цінуватиме кожного члена вашої команди, 593 01:03:39,541 --> 01:03:41,833 але, безперечно, найбільшою цінністю 594 01:03:41,833 --> 01:03:44,416 для вельмишановного регента є ти. 595 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 Артелеїс власною персоною. 596 01:03:52,875 --> 01:03:54,666 І тут ти маєш зробити вибір. 597 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 Артелеїс, здайся мені. 598 01:04:00,708 --> 01:04:02,625 І я дозволю селянам жити. 599 01:04:04,750 --> 01:04:06,541 Однак якщо відмовишся, 600 01:04:07,125 --> 01:04:09,083 тих, кого в селищі люблять найбільше, 601 01:04:09,708 --> 01:04:11,666 старих і дітей, 602 01:04:12,333 --> 01:04:14,583 які зараз переховуються в Домі зібрань, 603 01:04:14,583 --> 01:04:17,000 переб'ють мої люди, що вже туди прямують. 604 01:04:18,166 --> 01:04:21,500 Хіба мало крові було пролито в тій прекрасній будівлі? 605 01:04:23,375 --> 01:04:26,625 Ти справді допустиш, щоб усе це тривало через тебе? 606 01:04:28,541 --> 01:04:29,875 Час настав, Артелеїс. 607 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 Що? 608 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 Коро. 609 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 Коро, що ти робиш? 610 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 Я так і думав. 611 01:04:49,708 --> 01:04:51,875 Може, попрощаєшся зі своїм другом? 612 01:04:52,500 --> 01:04:53,875 На тебе чекає батько. 613 01:04:54,625 --> 01:04:55,833 Коро, глянь на мене. 614 01:05:00,166 --> 01:05:01,416 Що відбувається? 615 01:05:04,833 --> 01:05:05,916 Пробач. 616 01:05:06,958 --> 01:05:08,958 Я не дам винищити село через мене. 617 01:05:09,541 --> 01:05:10,958 Я знаю, що роблю. 618 01:05:10,958 --> 01:05:12,125 Він тобі бреше. 619 01:05:12,125 --> 01:05:14,625 - Просто відпусти. Відпусти мене! - Ні! 620 01:05:25,291 --> 01:05:26,708 Ні. 621 01:05:26,708 --> 01:05:27,791 Ні! 622 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 - Ні. Ні! - Уперед. 623 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 Рушайте! Вперед! 624 01:06:23,250 --> 01:06:26,958 Біжи, Коро! Треба підняти тебе на той корабель. 625 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 Давай. Ти наш єдиний шанс. 626 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 Гайда. 627 01:06:40,250 --> 01:06:41,208 Угору. Давай! 628 01:07:08,875 --> 01:07:10,666 - Вставай, солдате! - Я не можу. 629 01:07:10,666 --> 01:07:11,791 Ходімо! 630 01:07:14,000 --> 01:07:14,958 Уперед! 631 01:07:17,375 --> 01:07:19,375 AA-77, негайно забирайтеся звідти. 632 01:07:19,375 --> 01:07:20,958 Треба злітати негайно! 633 01:07:36,125 --> 01:07:37,458 Задій важку артилерію. 634 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 Трясця. 635 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 - Пішов! - Давай! 636 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 Чекайте! 637 01:08:57,208 --> 01:08:58,291 Дивіться праворуч! 638 01:09:25,666 --> 01:09:26,500 Готово! Давай! 639 01:09:52,708 --> 01:09:53,750 Уперед! 640 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 Тримайся. 641 01:11:39,500 --> 01:11:40,333 Он! 642 01:11:43,333 --> 01:11:44,458 Стаємо в стрій. 643 01:11:48,208 --> 01:11:50,250 За моїм сигналом пускай дим. 644 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 Мати божа. 645 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 Коро, ти впевнена? 646 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 Зараз. Пускай зараз. 647 01:12:40,166 --> 01:12:41,375 Стикування. 648 01:12:41,375 --> 01:12:43,125 Той корабель зазнав ушкоджень. 649 01:12:44,208 --> 01:12:45,875 Маю втрати. 650 01:12:45,875 --> 01:12:47,750 Панелі приладів не реагують. 651 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 Я передаю управління. 652 01:12:51,541 --> 01:12:55,208 Зрозуміло, солдате. Я спущу тебе в головний ангар 653 01:12:55,208 --> 01:12:57,250 на обслуговування та передачу медикам. 654 01:13:21,666 --> 01:13:25,166 Час настав. За все, що ви любите. 655 01:13:25,166 --> 01:13:26,625 За ваш дім. 656 01:13:26,625 --> 01:13:29,833 Захищайте один одного, і ніякої їм пощади. 657 01:13:29,833 --> 01:13:31,291 За Сіндрі! 658 01:13:47,250 --> 01:13:49,958 Тайтус та інші не зроблять за нас усю роботу. 659 01:13:50,458 --> 01:13:51,458 Ви готові? 660 01:13:51,458 --> 01:13:53,791 Битися й померти! 661 01:13:55,416 --> 01:13:57,625 Прибережімо смерть для ваших ворогів! 662 01:14:52,458 --> 01:14:56,916 Адмірале, криптейці вже мали схопити жінок і дітей. 663 01:14:56,916 --> 01:14:59,875 Ми досі чекаємо новин, пане. 664 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 У багажному в одного поцілили. 665 01:16:21,916 --> 01:16:24,125 Ти мене чуєш? Гей. Ти в порядку? 666 01:16:24,125 --> 01:16:26,166 Я зараз спробую тебе перенести. 667 01:16:26,166 --> 01:16:28,166 Тримаю. Усе буде добре. 668 01:16:29,000 --> 01:16:29,916 Гаразд. 669 01:16:29,916 --> 01:16:32,916 - Усе нормально. - Двох поранено, не реагують! 670 01:16:32,916 --> 01:16:34,291 Везіть каталки! 671 01:16:36,291 --> 01:16:38,958 Кладіть. Добре, беріть його. 672 01:16:38,958 --> 01:16:41,250 Візьми за плече. Добре, а я за ноги. 673 01:16:41,250 --> 01:16:42,791 Підніми руку. Ось так. 674 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 Добре, їдьмо. Гаразд, огляд. 675 01:16:46,958 --> 01:16:50,208 Рани від шрапнелі. Піхоту ранять малим калібром. 676 01:16:50,916 --> 01:16:52,958 Дві хвилини до прибуття. Огляд у ліфті. 677 01:16:53,833 --> 01:16:54,916 Ходімо. 678 01:17:12,000 --> 01:17:12,958 Ні. 679 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 Нічого. 680 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 Ти молодець. 681 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 Так? 682 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 Допоможи зняти шолом. Потримай шию. 683 01:22:17,708 --> 01:22:19,166 Дивно. Я не бачу рани. 684 01:22:19,166 --> 01:22:22,250 - А цей? Стабільний? - Пульс прискорений. 685 01:22:22,250 --> 01:22:24,416 Теж не бачу ран, але є трохи крові. 686 01:22:24,416 --> 01:22:27,666 - Може, під бронею. - Зніми балаклаву. Тут є поранення. 687 01:22:27,666 --> 01:22:28,750 Перевіряю пульс. 688 01:22:31,541 --> 01:22:33,041 Тут дуже повільний пульс. 689 01:22:34,500 --> 01:22:35,333 Стривай. Це... 690 01:22:50,041 --> 01:22:51,291 Дай мені набої. 691 01:22:51,958 --> 01:22:53,625 - На. - Чекай. 692 01:22:56,875 --> 01:22:59,083 Вернися на корабель і запусти двигун. 693 01:22:59,083 --> 01:23:01,708 У нас буде обмаль часу до вибуху. 694 01:23:01,708 --> 01:23:02,791 Добре. 695 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 Я чекатиму на тебе. 696 01:23:17,541 --> 01:23:20,375 - Далі по коридору має бути ліфт. - Ясно. Поквапся. 697 01:23:21,250 --> 01:23:22,750 Усьому персоналу, увага. 698 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 Прийнято. Наводимо на... 699 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 Сторонні на борту. Повторюю. Сторонні. 700 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 Висилаємо підкріплення. Хто сторонні і скільки їх? 701 01:27:36,041 --> 01:27:38,291 Чути постріли. Є поранені. 702 01:27:38,291 --> 01:27:40,125 Це жінка, кажу вам... 703 01:27:42,916 --> 01:27:46,708 Що? Що відбувається? 704 01:27:46,708 --> 01:27:49,458 У машинному відсіку проблема. 705 01:27:49,458 --> 01:27:52,250 Він сказав, на корабель проникла жінка. 706 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 Артелеїс. 707 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 Артелеїс на борту корабля. 708 01:28:02,041 --> 01:28:03,416 Це неможливо. 709 01:28:04,166 --> 01:28:05,208 Ні, це вона. 710 01:28:05,791 --> 01:28:07,208 Вона прийшла до нас. 711 01:28:07,208 --> 01:28:08,541 Ідеально. 712 01:28:08,541 --> 01:28:11,166 Сповістити всі сектори. Хай її негайно схоплять. 713 01:28:12,166 --> 01:28:13,625 А Кассіус? 714 01:28:13,625 --> 01:28:15,333 Можете обстріляти селище. 715 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 Пане, зерно. 716 01:28:20,666 --> 01:28:22,375 У зерні зараз потреби немає. 717 01:28:23,416 --> 01:28:25,000 Та, що лишає шрами, тут. 718 01:28:28,458 --> 01:28:30,208 Але в нас на землі люди. 719 01:28:31,875 --> 01:28:35,458 Так. Менше ротів, які треба годувати. 720 01:28:36,125 --> 01:28:39,458 Коли Та, що лишає шрами, буде в нас, полетимо на Материнський світ, 721 01:28:40,250 --> 01:28:42,166 і зерно нам не знадобиться, так? 722 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 Знищте його. 723 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 Ви чули адмірала. Заряджайте артилерію. 724 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 Важка артилеріє. 725 01:28:54,666 --> 01:28:56,166 - Так, пане. - Цільтеся в селище. 726 01:28:56,166 --> 01:28:57,791 Заряджайте гармати. 727 01:28:57,791 --> 01:28:59,208 Виконуємо, пане. 728 01:29:05,416 --> 01:29:07,375 У нас є наказ обстрілювати поверхню. 729 01:29:12,500 --> 01:29:14,458 Утрачено зв'язок із машинним відсіком. 730 01:29:14,458 --> 01:29:16,041 - Де вона? - Шукаємо, пане. 731 01:29:16,583 --> 01:29:18,291 Іде з третього рівня на четвертий. 732 01:29:18,291 --> 01:29:20,291 Та що в біса відбувається? 733 01:29:20,291 --> 01:29:23,166 Усім охоронцям — у машинний відсік. 734 01:29:24,083 --> 01:29:25,666 Негайно мені звітувати! 735 01:29:30,958 --> 01:29:31,875 Пане. 736 01:29:33,333 --> 01:29:34,541 Пане лейтенанте. 737 01:29:44,833 --> 01:29:48,250 Усім командирам доповісти, скільки в них лишилося солдатів. 738 01:30:10,375 --> 01:30:13,291 - Уперед! - Давайте! 739 01:30:28,500 --> 01:30:29,375 Ні! 740 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 - Я пішов! - Бігом! 741 01:30:55,458 --> 01:30:57,250 Тебе поранили? Ти ціла? Давай. 742 01:31:25,833 --> 01:31:28,250 Я думав, що мрію загинути в бою. 743 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 У бою за щось. 744 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 Схоже, я помилявся. 745 01:31:36,375 --> 01:31:38,291 Щось я взагалі не хочу помирати. 746 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 Та якщо доведеться... 747 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 Разом. 748 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 Ходімо. 749 01:34:14,375 --> 01:34:17,791 Коро. Коро, де ти? 750 01:34:18,500 --> 01:34:20,208 Двигун працює. Я на тебе чекаю. 751 01:34:20,208 --> 01:34:21,958 У нас обмаль часу. 752 01:34:22,666 --> 01:34:23,958 Я майже біля тебе. 753 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 Добре, гаразд. 754 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 Увесь персонал, увага. На борту корабля утікач. 755 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 Артелеїс. 756 01:37:06,541 --> 01:37:10,458 Гадаю, мені слід подякувати, що не прийняла мою пропозицію здатися. 757 01:37:11,000 --> 01:37:13,500 Коли я вб'ю тебе в бою, вийде краща балада. 758 01:37:16,375 --> 01:37:18,000 Ти молодець, далеко зайшла. 759 01:37:19,708 --> 01:37:21,250 Значно краще, ніж я чекав. 760 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 Значно краще, ніж можна було очікувати від жменьки довбаних селян. 761 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 Так. 762 01:37:40,291 --> 01:37:41,375 Ціль захоплено. 763 01:37:43,083 --> 01:37:44,291 Наведено на селище. 764 01:37:44,291 --> 01:37:45,250 Підтверджую. 765 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 Пане! 766 01:37:57,708 --> 01:37:58,958 Що? 767 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 Гармата заряджена й готова стріляти. 768 01:38:03,083 --> 01:38:05,000 О ні. 769 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 Вогонь за готовністю. 770 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 Це Кора! 771 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 Убий її. 772 01:38:58,666 --> 01:39:00,125 Ні! 773 01:40:27,000 --> 01:40:28,375 Коро! 774 01:41:06,583 --> 01:41:07,416 Іди-но сюди! 775 01:41:21,541 --> 01:41:25,125 Розплющ очі. Розплющ! 776 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 Поглянь на мене! 777 01:42:25,458 --> 01:42:26,291 Давай! 778 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 Давай. 779 01:43:56,750 --> 01:43:58,916 Гей. 780 01:43:58,916 --> 01:44:02,250 Агов. Іди сюди. 781 01:44:03,250 --> 01:44:04,208 Іди сюди. 782 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 Чекай. Добре. 783 01:44:30,375 --> 01:44:32,666 Чуєш? Будь зі мною. 784 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 Залишайся зі мною. 785 01:44:37,208 --> 01:44:39,416 Чому навіть цього мені не судилося? 786 01:44:41,916 --> 01:44:44,083 - Будь зі мною. Благаю. - Ні. Нічого. 787 01:44:44,583 --> 01:44:46,208 Подивися, що ми зробили. 788 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 Ти врятувала нас. 789 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 Усіх нас. 790 01:44:54,000 --> 01:44:54,958 Слухай. 791 01:45:00,333 --> 01:45:01,750 Я тебе кохаю. 792 01:45:01,750 --> 01:45:02,875 Будь ласка. 793 01:45:04,833 --> 01:45:05,708 Прошу. 794 01:45:05,708 --> 01:45:07,291 Я знаю, хто ти. 795 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 І я кохаю тебе. 796 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 Будь ласка. 797 01:45:24,833 --> 01:45:25,666 Дивися! 798 01:45:31,083 --> 01:45:32,541 Тримайте стрій за мною! 799 01:45:32,541 --> 01:45:34,083 Так, командире. Тримаємо. 800 01:45:34,083 --> 01:45:36,291 Цільтеся в ті десантні кораблі! 801 01:45:36,291 --> 01:45:37,750 Так. За вашою командою. 802 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 Ескадрильє Чорна гора, збийте ті винищувачі. 803 01:47:10,000 --> 01:47:14,416 Тайтусе! Так! 804 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 Так! 805 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 Дивися, це Девра Бладакс і весь флот повстанців. 806 01:47:32,666 --> 01:47:35,208 Усе справді скінчилося. Це... 807 01:47:39,000 --> 01:47:40,125 Ні. 808 01:47:42,708 --> 01:47:43,750 Ні. 809 01:47:56,666 --> 01:47:57,875 Я кохаю тебе. 810 01:47:59,125 --> 01:48:00,250 Я кохаю тебе. 811 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 Вони прийшли з інших світів, щоб битися за нас. 812 01:48:18,208 --> 01:48:19,375 Щоб померти за нас. 813 01:48:23,000 --> 01:48:24,958 Хай їхні душі спочивають з миром. 814 01:48:26,458 --> 01:48:30,458 Вшануймо їх так, як ми вміємо. 815 01:48:32,250 --> 01:48:34,166 Згадуючи їхні імена... 816 01:48:35,333 --> 01:48:39,208 коли збиратимемо наступний врожай. 817 01:48:41,958 --> 01:48:46,416 За один сезон, за сто сезонів. 818 01:48:48,666 --> 01:48:50,625 І живучи далі. 819 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 Живучи далі. 820 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 Давайте всі вшануємо полеглих. 821 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 Вшануйте мого брата і його мужність. 822 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 Не говоріть про мене, коли йдеться про честь і мужність. 823 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 Я збрехала вам. 824 01:49:28,750 --> 01:49:29,875 Усім вам. 825 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 Тайтусе. 826 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 Я знаю, дитино. 827 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 Я знаю. 828 01:49:46,875 --> 01:49:48,625 Ти знаєш, що я Артелеїс? 829 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 Прийомна дочка регента Балізаріуса. 830 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 І вбивця принцеси Ісси. 831 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 Твоє ім'я мені відоме. Так. 832 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 Але ти не була її вбивцею... 833 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 тому що принцеса досі жива. 834 01:50:20,041 --> 01:50:22,333 Ти думала, її можна так легко вбити? 835 01:50:24,333 --> 01:50:27,416 Ні. Вона вища за смерть. 836 01:50:31,666 --> 01:50:32,833 Що мені робити? 837 01:50:35,083 --> 01:50:37,500 Тепер у тебе є мета, чи не так? 838 01:50:37,500 --> 01:50:39,375 Знайти її і битися? 839 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 Якщо ти вирішиш битися, 840 01:50:45,708 --> 01:50:47,833 я стану на твій бік. 841 01:50:53,541 --> 01:50:54,541 Усі ми. 842 01:50:56,666 --> 01:50:58,125 І я також. 843 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 Якщо від мене буде користь... 844 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 у мене є це. 845 01:51:17,375 --> 01:51:21,541 Ти хочеш битися з нами, роботе? Допоможеш знайти зниклу принцесу? 846 01:51:22,250 --> 01:51:27,125 Якщо те, що ви кажете, правда, і принцеса жива, 847 01:51:27,125 --> 01:51:29,250 у мене немає вибору. 848 01:51:29,250 --> 01:51:33,833 Я служу роду вбитого короля. Для мене честь битися. 849 01:51:37,333 --> 01:51:40,083 Знайти її і битися. 850 01:51:59,458 --> 01:52:03,541 Знайти її і битися. 851 02:01:19,500 --> 02:01:24,500 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук