1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:44,375
На далеких кордонах Материнського світу
4
00:00:44,375 --> 00:00:49,416
орбітою газового гіганта Мори
кружляв малий місяць Вельдт.
5
00:00:49,416 --> 00:00:55,541
Там знаходилося селище скромних фермерів,
що жили просто й працювали на землі,
6
00:00:55,541 --> 00:00:59,875
{\an8}доки на їхні поля
не впала тінь військового корабля.
7
00:01:01,125 --> 00:01:04,125
{\an8}Командир корабля, адмірал Ноубл,
8
00:01:04,125 --> 00:01:06,916
вимагав більше,
ніж народ Вельдту міг дати.
9
00:01:06,916 --> 00:01:11,000
І тоді жінка на ім'я Кора
та чоловік на ім'я Ґаннар
10
00:01:11,000 --> 00:01:12,833
залишили селище,
11
00:01:12,833 --> 00:01:17,083
щоб зібрати воїнів,
які зможуть протистояти дредноуту.
12
00:01:18,458 --> 00:01:22,125
На Нью-Ваді до них
приєднався могутній Терек.
13
00:01:22,125 --> 00:01:25,875
У шахтах Деґґуса — люта Немезис.
14
00:01:25,875 --> 00:01:29,875
У колізеї Поллукса —
впертий генерал Тайтус.
15
00:01:29,875 --> 00:01:31,666
А на планеті Шаран —
16
00:01:31,666 --> 00:01:35,000
Дерріен Бладакс і його лейтенант Міліус.
17
00:01:36,333 --> 00:01:39,083
У засідці на плавучих доках Ґондівала
18
00:01:39,083 --> 00:01:42,125
Кора перемогла адмірала Ноубла,
19
00:01:42,125 --> 00:01:45,458
залишивши його понівечене тіло
на скелястому узбережжі.
20
00:01:46,250 --> 00:01:50,541
Воїни-переможці повернулися
у Вельдт по свою платню,
21
00:01:50,541 --> 00:01:53,333
і загроза дредноуту зникла...
22
00:01:57,250 --> 00:01:59,041
Принаймні так вони вважали.
23
00:02:05,208 --> 00:02:06,583
Командире Кассіусе.
24
00:02:09,125 --> 00:02:11,500
- Він живий?
- Так.
25
00:02:12,333 --> 00:02:13,166
Ледве.
26
00:02:14,208 --> 00:02:15,833
Та про одужання говорити рано.
27
00:02:25,833 --> 00:02:28,041
Ознак мозкової активності довго не було.
28
00:02:29,750 --> 00:02:32,541
Ми не знаємо,
наскільки серйозним було ураження.
29
00:02:33,750 --> 00:02:37,458
Ми взнаємо, що від нього лишилося,
коли дістанемо його з кокона.
30
00:03:12,458 --> 00:03:14,000
Дихальні шляхи чисті.
31
00:03:14,000 --> 00:03:15,583
Він дихає самостійно.
32
00:03:18,208 --> 00:03:19,041
Адмірале.
33
00:03:20,500 --> 00:03:21,875
Адмірале, це я.
34
00:03:24,750 --> 00:03:26,333
Кассіусе?
35
00:03:26,333 --> 00:03:27,416
Так.
36
00:03:29,208 --> 00:03:30,458
Де я?
37
00:03:31,375 --> 00:03:33,083
На борту свого корабля, пане.
38
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
Око Короля.
39
00:03:35,875 --> 00:03:40,208
Ми залишалися на орбіті Ґондівала,
сподіваючись на ваше одужання, пане.
40
00:03:41,208 --> 00:03:45,083
Дякувати старим богам,
наші молитви були почуті.
41
00:03:46,041 --> 00:03:47,375
Кассіусе, слухай мене.
42
00:03:49,958 --> 00:03:51,083
Вона на Вельдті.
43
00:03:53,291 --> 00:03:54,500
Хто?
44
00:03:55,583 --> 00:03:56,916
Хто на Вельдті?
45
00:03:59,541 --> 00:04:00,791
Та, що лишає шрами.
46
00:04:04,375 --> 00:04:05,791
Вона на Вельдті.
47
00:04:07,375 --> 00:04:08,875
Узяти курс на Вельдт.
48
00:04:09,666 --> 00:04:10,791
Так, адмірале.
49
00:04:11,583 --> 00:04:12,416
Буде зроблено.
50
00:04:26,708 --> 00:04:31,000
ЧАСТИНА ДРУГА: ТА, ЩО ЛИШАЄ ШРАМИ
51
00:05:20,125 --> 00:05:21,041
Я Гейґен.
52
00:05:22,250 --> 00:05:23,416
Це Ден.
53
00:05:23,416 --> 00:05:26,250
Вітаємо вас у нашому скромному селищі.
54
00:05:26,250 --> 00:05:28,208
Ви, певно, втомилися й зголодніли.
55
00:05:28,791 --> 00:05:30,041
І хочемо пити.
56
00:05:30,041 --> 00:05:33,750
Ми приготували для вас
їжу й напої у Домі зібрань.
57
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Ходімо. Побачите,
яким гостинним може бути мій народ.
58
00:05:41,375 --> 00:05:43,458
Відведімо цих юракі до стайні.
59
00:05:48,208 --> 00:05:49,250
Вони повернулися.
60
00:05:50,916 --> 00:05:53,083
І які ж вони на вигляд?
61
00:05:53,791 --> 00:05:56,541
Гадаю, сильні, як воїни.
62
00:05:57,125 --> 00:05:58,916
- Скільки їх?
- Шестеро.
63
00:05:58,916 --> 00:06:00,708
- З Корою й Ґаннаром.
- Шестеро.
64
00:06:02,083 --> 00:06:05,083
Не матиме значення,
які вони сильні, правда?
65
00:06:32,208 --> 00:06:33,250
Командире Кассіусе.
66
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
Солдате. Гадаю, все так, як має бути.
67
00:06:37,041 --> 00:06:39,708
Так, пане. Усе йде за планом.
68
00:06:39,708 --> 00:06:41,791
Нічого незвичного?
69
00:06:41,791 --> 00:06:43,750
- Ні, пане.
- Дуже добре.
70
00:06:43,750 --> 00:06:46,583
Простеж, щоб урожай
було зібрано за планом,
71
00:06:46,583 --> 00:06:49,625
щоб був готовий до нашого
прибуття за п'ять днів.
72
00:06:56,583 --> 00:06:58,416
П'ять днів?
73
00:07:22,291 --> 00:07:23,208
Заходьте.
74
00:07:25,750 --> 00:07:30,125
Поїжте, будь ласка.
Ви всі, мабуть, дуже голодні.
75
00:07:30,125 --> 00:07:31,333
Гаразд.
76
00:07:31,333 --> 00:07:35,125
Жителі нашого селища
накрили багатий стіл із напоями,
77
00:07:35,125 --> 00:07:39,583
щоб показати свою вірність
і вдячність за ваш приїзд.
78
00:07:40,708 --> 00:07:42,375
Але де всі?
79
00:07:46,833 --> 00:07:48,000
А ви б як почувалися?
80
00:07:48,916 --> 00:07:53,791
Усі ви, якби були не в стані
стати на захист власної домівки.
81
00:07:55,083 --> 00:07:58,416
Якби доводилося просити когось
покласти життя заради вас.
82
00:07:59,041 --> 00:08:02,125
Хай бачать,
що не треба соромитися нашої присутності.
83
00:08:02,625 --> 00:08:06,166
Перебороти себе й попросити про допомогу —
це вже хоробрість.
84
00:08:07,791 --> 00:08:09,583
- Дякую.
- Так.
85
00:08:11,041 --> 00:08:14,750
І сталося так,
що нікому не треба жертвувати життям.
86
00:08:15,500 --> 00:08:17,125
Оборона не знадобиться.
87
00:08:20,125 --> 00:08:21,958
- Адмірал Ноубл мертвий.
- Що?
88
00:08:21,958 --> 00:08:23,541
- Він мертвий?
- Правда?
89
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Повторіть це ще раз. Він не вірить.
90
00:08:27,958 --> 00:08:28,875
Він мертвий.
91
00:08:31,250 --> 00:08:34,250
Ви вважаєте, вони вже не повернуться?
92
00:08:34,250 --> 00:08:38,375
Так. Згідно з імперським протоколом,
у разі смерті адмірала
93
00:08:39,083 --> 00:08:41,583
слід негайно вернутися
в Материнський світ.
94
00:08:42,291 --> 00:08:44,750
Тоді ми маємо ще більше дякувати вам...
95
00:08:44,750 --> 00:08:45,666
Помиляєтеся.
96
00:08:46,708 --> 00:08:48,083
Я щойно отримав новину.
97
00:08:50,333 --> 00:08:51,583
Вони будуть тут за 5 днів.
98
00:08:55,916 --> 00:08:57,083
Це правда?
99
00:08:57,083 --> 00:08:58,208
- П'ять днів?
- Так.
100
00:08:58,208 --> 00:09:01,083
Але ви ж наче сказали,
що вбили адмірала Ноубла.
101
00:09:01,083 --> 00:09:04,666
Я таки його вбила.
Його тіло розбило об скелі. Він мертвий.
102
00:09:04,666 --> 00:09:08,916
Керування кораблем без адмірала
є порушенням протоколу, чи не так?
103
00:09:08,916 --> 00:09:10,250
Це правда.
104
00:09:10,833 --> 00:09:14,166
Та смерті не завжди достатньо,
щоб угамувати Материнський світ.
105
00:09:14,833 --> 00:09:17,916
Певно, їм так потрібне це зерно,
що нам і не снилося.
106
00:09:19,791 --> 00:09:21,583
- Гейґене.
- Так.
107
00:09:21,583 --> 00:09:24,333
Клич своїх селян. Маю з ними поговорити.
108
00:09:24,333 --> 00:09:25,333
Добре.
109
00:09:51,041 --> 00:09:54,041
На всіх нас чекають важкі часи.
110
00:09:54,750 --> 00:09:56,041
Коли прийде час...
111
00:09:57,750 --> 00:10:00,500
усім нам доведеться разом стати
112
00:10:00,500 --> 00:10:02,625
до зброї, як браття.
113
00:10:04,750 --> 00:10:06,291
Для перемоги
114
00:10:06,291 --> 00:10:08,458
між нами має бути довіра.
115
00:10:10,166 --> 00:10:13,000
З часом ми навчимо вас воювати.
116
00:10:13,875 --> 00:10:17,541
Та спершу ви маєте показати нам свою силу.
117
00:10:17,541 --> 00:10:19,666
Шлях землі.
118
00:10:22,750 --> 00:10:27,333
Якщо швидко не вжити заходів,
знищення вашого селища...
119
00:10:28,041 --> 00:10:29,500
майже гарантоване.
120
00:10:30,208 --> 00:10:33,541
Скільки часу треба,
щоб зібрати ваш урожай?
121
00:10:33,541 --> 00:10:35,375
Пів оберту навколо Мори.
122
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Ні, це треба зробити впродовж трьох днів.
123
00:10:39,000 --> 00:10:40,583
- Що?
- Це неможливо.
124
00:10:42,333 --> 00:10:45,291
Збирайте всіх здорових чоловіків і жінок.
125
00:10:45,291 --> 00:10:49,750
Зерно — наша найпотужніша зброя.
126
00:10:50,333 --> 00:10:51,458
Без нього
127
00:10:52,083 --> 00:10:55,500
вони зможуть розбити нас ущент з орбіти.
128
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Якщо зібрати його швидко,
129
00:10:59,166 --> 00:11:02,791
ми зможемо використати
його для обміну та захисту.
130
00:11:05,291 --> 00:11:07,083
А тепер добре відпочивайте.
131
00:11:07,083 --> 00:11:09,166
Робота почнеться на світанку.
132
00:11:09,958 --> 00:11:11,250
Ви його чули.
133
00:11:12,166 --> 00:11:13,458
На світанку.
134
00:11:23,583 --> 00:11:25,791
Думаєш, вони навчаться
довіряти один одному?
135
00:11:27,375 --> 00:11:28,458
Вони бояться...
136
00:11:29,833 --> 00:11:33,875
чужинців, майбутньої битви, загибелі.
137
00:11:34,875 --> 00:11:36,000
Довіра? Не знаю.
138
00:11:37,166 --> 00:11:41,125
Сподіваюся лише, усім їм стане духу
вийти й битися, якщо доведеться.
139
00:11:41,125 --> 00:11:43,625
Я гадки не мав, якою буде битва.
140
00:11:45,041 --> 00:11:46,500
Наскільки вона мене налякає.
141
00:11:49,416 --> 00:11:51,166
Тобі страшно померти.
142
00:11:51,166 --> 00:11:53,458
Це нормально. Усім страшно.
143
00:11:54,958 --> 00:11:57,291
Тієї миті я навіть не думав про смерть.
144
00:11:58,583 --> 00:12:00,375
Спитай ти тоді, як мені,
145
00:12:00,375 --> 00:12:02,250
я б сказав, що скам'янів.
146
00:12:03,500 --> 00:12:05,041
І мені було страшно.
147
00:12:07,375 --> 00:12:09,500
Я в житті ще так сильно не боявся.
148
00:12:12,083 --> 00:12:13,875
Чого саме ти так боявся?
149
00:12:14,833 --> 00:12:16,333
Якщо не смерті.
150
00:12:20,291 --> 00:12:21,291
Тебе.
151
00:12:25,125 --> 00:12:26,333
Утратити тебе.
152
00:12:51,041 --> 00:12:52,166
Ноубл сказав...
153
00:12:53,750 --> 00:12:57,666
що ти найрозшукуваніша
бандитка у всесвіті.
154
00:13:01,916 --> 00:13:05,166
Для цього замало просто втекти.
155
00:13:12,791 --> 00:13:15,958
Пам'ятаєш, я розповідала,
що мене виростив Балізаріус?
156
00:13:17,583 --> 00:13:19,166
Регент Імперіуму?
157
00:13:22,125 --> 00:13:25,208
А про те, як я охороняла принцесу Іссу?
158
00:13:25,208 --> 00:13:26,125
Так.
159
00:13:27,333 --> 00:13:29,500
І що ти була славетною войовницею.
160
00:13:30,875 --> 00:13:32,750
Вхожою до королівської родини.
161
00:13:34,416 --> 00:13:35,541
Що з ними сталося?
162
00:13:38,875 --> 00:13:41,166
Під цілющим впливом своєї доньки
163
00:13:41,166 --> 00:13:44,333
король багато на що став
дивитися іншими очима.
164
00:13:52,208 --> 00:13:56,083
Це було освячення останнього
бойового корабля класу дредноут.
165
00:13:56,875 --> 00:13:59,000
Символічне закінчення ери завоювань.
166
00:14:00,791 --> 00:14:04,708
За традицією,
король освячував кожен корабель,
167
00:14:05,750 --> 00:14:07,208
але не цього разу.
168
00:14:10,791 --> 00:14:14,041
Це мало стати
першим королівським обов'язком принцеси,
169
00:14:14,666 --> 00:14:16,333
її першим офіційним виходом.
170
00:14:21,333 --> 00:14:24,833
Корабель мав отримати назву Миротворець
і носити її королівську печатку.
171
00:14:29,958 --> 00:14:31,916
Зрозумій мене правильно.
172
00:14:31,916 --> 00:14:34,958
Я була вірною донькою
свого прийомного батька.
173
00:14:36,041 --> 00:14:39,208
Я не могла зрадити його
чи кинути йому виклик.
174
00:14:42,666 --> 00:14:45,208
Він сказав мені, що принцеса має померти.
175
00:14:46,083 --> 00:14:47,625
І вона б померла.
176
00:14:58,125 --> 00:15:01,166
Мій батько сказав, що не стоятиме
177
00:15:01,166 --> 00:15:04,666
й не дивитиметься,
як ця дитина розбирає бойову машину,
178
00:15:04,666 --> 00:15:07,375
задля якої ми багато чим пожертвували.
179
00:15:09,500 --> 00:15:13,750
Я вірила, що Балізаріус захистить мене
180
00:15:13,750 --> 00:15:15,875
та імперію, яку він так любить.
181
00:15:16,958 --> 00:15:18,166
Увага!
182
00:15:40,083 --> 00:15:41,083
Дивно.
183
00:15:45,958 --> 00:15:46,833
Щось не так.
184
00:15:48,750 --> 00:15:49,625
Балізаріусе.
185
00:15:50,875 --> 00:15:54,208
Де Калі? Чому печі не розпалюють?
186
00:15:56,375 --> 00:15:59,291
Балізаріусе, я з тобою говорю.
187
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Відповідай!
188
00:16:28,250 --> 00:16:30,833
Іссо, тікай! Іссо!
189
00:16:31,666 --> 00:16:33,208
Ах ти ж виродку.
190
00:16:35,333 --> 00:16:36,458
Ні!
191
00:16:58,541 --> 00:16:59,375
Зроби це.
192
00:16:59,958 --> 00:17:01,583
Чого чекаєш?
193
00:17:03,875 --> 00:17:06,000
Чого ти чекаєш, дитино? Зроби це!
194
00:17:07,333 --> 00:17:08,208
- Роби.
- Ні.
195
00:17:08,875 --> 00:17:11,333
- Ні.
- Зроби це. Убий її.
196
00:17:13,208 --> 00:17:15,625
- Убий її!
- Ні!
197
00:17:19,916 --> 00:17:21,041
Я тебе прощаю.
198
00:17:23,250 --> 00:17:24,166
Не треба.
199
00:18:02,041 --> 00:18:03,541
Що ти накоїла?
200
00:18:06,750 --> 00:18:07,875
Що ти накоїла?
201
00:18:09,625 --> 00:18:10,833
Схопити її!
202
00:18:13,291 --> 00:18:15,000
Це вона, панове.
203
00:18:15,625 --> 00:18:17,833
Убивця королівської родини.
204
00:18:19,375 --> 00:18:20,833
Чужинка.
205
00:18:23,291 --> 00:18:26,166
Ракова пухлина з брудної крові.
206
00:18:27,041 --> 00:18:28,458
Убивця.
207
00:18:28,458 --> 00:18:33,125
- Убивця!
- Убивця!
208
00:18:33,125 --> 00:18:35,916
- Зрадниця!
- Змія!
209
00:18:35,916 --> 00:18:37,083
Підлота!
210
00:19:09,541 --> 00:19:11,291
Я прорвалася до шатлу.
211
00:19:17,666 --> 00:19:20,541
І відтоді я жила поза законом.
212
00:19:22,708 --> 00:19:26,208
Я думала, може, хай уб'ють мене,
може, не чинити опору.
213
00:19:30,500 --> 00:19:33,208
Але якимсь чином останні слова дитини...
214
00:19:35,000 --> 00:19:36,333
Її прощення.
215
00:19:37,125 --> 00:19:40,041
Я могла віддати їй належне,
тільки якщо втечу.
216
00:19:42,291 --> 00:19:43,916
І постараюся бути, не знаю...
217
00:19:47,291 --> 00:19:48,500
більше, ніж зброєю.
218
00:19:53,208 --> 00:19:54,458
Більше, ніж зброєю.
219
00:19:56,750 --> 00:19:58,416
Цього прагнемо ми всі.
220
00:20:03,583 --> 00:20:04,583
Ти такою і є.
221
00:20:13,083 --> 00:20:13,916
Доброго ранку!
222
00:20:13,916 --> 00:20:15,666
Доброго, доброго ранку.
223
00:20:17,500 --> 00:20:20,291
Це ранковий підйом. Прокидайтеся, всі!
224
00:20:20,291 --> 00:20:21,791
Уставайте, люди.
225
00:20:22,708 --> 00:20:24,708
Час до роботи.
226
00:20:26,500 --> 00:20:29,458
Давайте, ледарі! Прокидайтеся!
227
00:20:29,458 --> 00:20:31,375
У нас обмаль часу!
228
00:22:18,708 --> 00:22:21,125
Командире, тут у мене головний медик.
229
00:22:22,083 --> 00:22:23,208
З'єднай із ним.
230
00:22:24,916 --> 00:22:26,250
- Випустіть мене!
- Командире.
231
00:22:26,250 --> 00:22:30,500
- Думаю, краще спустіться сюди.
- Це державна зрада. Кораблем командую я.
232
00:22:30,500 --> 00:22:34,500
Присягаюся старими богами,
я кожного з вас віддам під трибунал!
233
00:22:34,500 --> 00:22:37,875
Клянуся! Ви всі помрете!
Мені жоден із вас не потрібен!
234
00:22:37,875 --> 00:22:40,291
- Спустіться сюди негайно.
- Уже йду.
235
00:22:40,291 --> 00:22:42,708
Власне, я власноруч уб'ю кожного з вас!
236
00:22:43,375 --> 00:22:45,291
Адмірале, ви до цього не готові.
237
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Я досі командир цього корабля!
238
00:22:50,000 --> 00:22:53,291
Чого стоїте й витріщаєтеся
на мене? Боягузи!
239
00:22:54,166 --> 00:22:56,583
- Це зрада!
- З поверненням, пане.
240
00:22:57,416 --> 00:22:59,166
Готові знову керувати?
241
00:22:59,166 --> 00:23:02,583
Так, авжеж.
Тепер накажи цим ідіотам випустити мене.
242
00:23:02,583 --> 00:23:05,125
Пане, як я вам уже казав,
243
00:23:05,125 --> 00:23:08,125
є протоколи,
за якими вам повертають керування.
244
00:23:08,125 --> 00:23:12,333
Тести, які покажуть, чи ви психічно й...
245
00:23:17,125 --> 00:23:19,208
Дай-но допоможу тобі з оцінкою.
246
00:23:31,500 --> 00:23:32,458
Відключіть його!
247
00:23:41,208 --> 00:23:42,416
Далеко до Вельдту?
248
00:23:44,208 --> 00:23:45,375
Кілька днів дороги.
249
00:23:48,125 --> 00:23:51,833
Адмірале, прошу вибачити
за шрам, що залишився
250
00:23:51,833 --> 00:23:54,041
з вини цих некомпетентних медиків.
251
00:23:54,041 --> 00:23:56,000
Упевнений, його можна усунути.
252
00:23:58,291 --> 00:23:59,208
Ні.
253
00:24:01,083 --> 00:24:02,125
Ні, залиште його.
254
00:24:03,250 --> 00:24:04,208
Це від неї.
255
00:24:06,708 --> 00:24:11,125
Коли я віддам її Балізаріусу,
а її тіло виставлять у ротонді сенату,
256
00:24:12,583 --> 00:24:14,125
я оголю груди.
257
00:24:15,250 --> 00:24:16,708
І це символізуватиме,
258
00:24:16,708 --> 00:24:20,208
що саме я притягнув до відповідальності
Ту, що лишає шрами,
259
00:24:20,958 --> 00:24:23,916
адже я стоятиму
перед своїм народом як спаситель.
260
00:27:21,000 --> 00:27:25,375
Як справи з урожаєм?
Є протести з боку селян?
261
00:27:25,375 --> 00:27:26,291
Ні, пане.
262
00:27:27,458 --> 00:27:29,125
Усе йде за графіком.
263
00:27:29,125 --> 00:27:32,875
У твоїх звітах
я не бачив ані Фаунуса, ані Маркуса.
264
00:27:33,583 --> 00:27:35,791
Вони весь час ганяли селян, пане.
265
00:27:37,000 --> 00:27:39,416
Змушуючи їх робити ще більше.
266
00:27:40,416 --> 00:27:41,291
Дуже добре.
267
00:27:41,916 --> 00:27:43,583
Робота триває цілодобово.
268
00:27:43,583 --> 00:27:47,208
Усе зерно має бути змелене на борошно
саме до вашого прибуття.
269
00:27:47,708 --> 00:27:48,958
Прекрасно, рядовий.
270
00:27:48,958 --> 00:27:52,083
Якщо селяни виконають свої обіцянки,
271
00:27:52,083 --> 00:27:54,041
можна проявити трохи милосердя.
272
00:27:54,041 --> 00:27:57,375
Ці собаки заслуговують лише на копняка.
273
00:27:57,375 --> 00:27:58,833
Та невже?
274
00:28:00,833 --> 00:28:01,750
Побачимо...
275
00:28:03,083 --> 00:28:04,416
як закінчать роботу.
276
00:28:06,750 --> 00:28:08,083
За вбитого короля.
277
00:28:08,708 --> 00:28:10,000
За вбитого короля.
278
00:28:18,333 --> 00:28:22,250
Ясно, що Фаунус, Маркус
і решта їхніх людей загинули.
279
00:28:23,583 --> 00:28:25,125
Та, що лишає шрами, серед них.
280
00:28:28,166 --> 00:28:30,750
І схоже, що наш юний рядовий вибрав бік.
281
00:29:39,875 --> 00:29:41,458
Народ, дозвольте мені...
282
00:29:42,333 --> 00:29:44,833
Я хотіла привітати наших нових друзів.
283
00:29:46,583 --> 00:29:49,166
Хочу вручити вам подаруночки,
які я зробила сама.
284
00:29:49,750 --> 00:29:53,958
Знаю, усі ви прибули з країв,
заможніших і вишуканіших, ніж наш,
285
00:29:53,958 --> 00:29:57,875
тож сподіваюся, що мої подарунки
не образять вас своєю простотою.
286
00:29:57,875 --> 00:30:00,041
Але я зробила їх із вдячністю.
287
00:30:02,041 --> 00:30:04,875
Уперше побачивши,
як ви в'їжджаєте в наше селище,
288
00:30:05,750 --> 00:30:09,333
я подумала,
що генерал Тайтус сам, як ті гори.
289
00:30:10,166 --> 00:30:12,666
Сильний і непохитний.
290
00:30:15,208 --> 00:30:16,125
Дякую.
291
00:30:21,791 --> 00:30:22,916
Тереку.
292
00:30:24,083 --> 00:30:26,625
Твій дух неможливо приборкати,
293
00:30:27,500 --> 00:30:29,916
але твоя шляхетність беззаперечна.
294
00:30:30,916 --> 00:30:32,458
Як у цього снігового лося.
295
00:30:33,875 --> 00:30:35,708
Дякую.
296
00:30:42,875 --> 00:30:44,000
Юні Міліусе...
297
00:30:45,125 --> 00:30:49,083
що сяють, мов сонце, над нами,
298
00:30:49,083 --> 00:30:51,208
гріють та втішають нас,
299
00:30:52,041 --> 00:30:54,208
упевнені й справжні.
300
00:30:55,541 --> 00:30:56,375
Дякую.
301
00:30:58,708 --> 00:30:59,625
Немезис.
302
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Люта, мов буря з блискавками,
303
00:31:05,166 --> 00:31:07,083
але обдаровує життєдайним дощем.
304
00:31:08,625 --> 00:31:10,125
Це джерело життя.
305
00:31:11,458 --> 00:31:13,583
Буря — мати кожного з нас.
306
00:31:18,666 --> 00:31:19,500
Дякую.
307
00:31:25,458 --> 00:31:26,291
Ґаннаре.
308
00:31:28,500 --> 00:31:29,666
Ти — наше серце.
309
00:31:30,916 --> 00:31:32,125
Ти даруєш нам надію.
310
00:31:40,250 --> 00:31:42,958
Це прекрасно. Дякую.
311
00:31:48,166 --> 00:31:49,083
Подивися на це.
312
00:31:52,541 --> 00:31:53,791
І Коро.
313
00:31:57,500 --> 00:32:00,875
Ти наш вовк-охоронець
з вишкіреними зубами.
314
00:32:02,041 --> 00:32:04,625
Ти стоїш між нами й знищенням.
315
00:32:06,541 --> 00:32:09,333
Сила всіх нас, разом узятих.
316
00:32:23,083 --> 00:32:23,916
До столу!
317
00:32:59,791 --> 00:33:00,750
Ти в порядку?
318
00:33:04,041 --> 00:33:05,625
- Нормально?
- Так. Ага.
319
00:33:06,333 --> 00:33:07,250
Будьмо.
320
00:33:23,333 --> 00:33:26,375
- Дене, покажи нам ще раз те па!
- Готові?
321
00:33:28,541 --> 00:33:29,458
Ось так!
322
00:35:49,708 --> 00:35:50,625
Добре.
323
00:35:51,166 --> 00:35:54,125
Сьогодні ми починаємо
підготовку до нашої оборони.
324
00:35:54,125 --> 00:35:57,291
Почнемо з перевезення зерна до селища,
325
00:35:57,291 --> 00:36:01,791
щоб вони не обстріляли нас
з орбіти без ризику його знищити.
326
00:36:05,791 --> 00:36:08,333
Тепер зброя, яку нам залишив Імперіум,
327
00:36:08,333 --> 00:36:10,375
допоможе відстояти нашу землю.
328
00:36:10,375 --> 00:36:12,541
Бронебійні осколково-фугасні детонатори.
329
00:36:13,541 --> 00:36:15,625
- У нас є засоби зв'язку.
- Добре.
330
00:36:17,458 --> 00:36:20,291
Кров буде важко відіпрати,
але можна спробувати.
331
00:36:20,916 --> 00:36:23,833
Ні, так ідеально. Залиш. Ще є?
332
00:36:24,541 --> 00:36:25,458
Авжеж.
333
00:36:27,291 --> 00:36:30,083
Зберіть і порахуйте
кожну мисливську рушницю.
334
00:36:31,000 --> 00:36:32,208
Кожен ніж.
335
00:36:32,875 --> 00:36:35,375
Кожен патрон у селі.
336
00:36:50,916 --> 00:36:54,916
Нам доведеться окопатися,
щоб додати елемент несподіванки.
337
00:36:54,916 --> 00:36:55,916
Гаразд.
338
00:37:01,791 --> 00:37:03,750
Астрід. Гляньмо, на що ти здатна.
339
00:37:06,083 --> 00:37:07,000
Чекай.
340
00:37:10,416 --> 00:37:11,333
Підбери лікоть.
341
00:37:12,208 --> 00:37:13,041
Розплющ очі.
342
00:37:17,541 --> 00:37:22,416
Добре. Сьогодні ми навчимося
основ нападу й оборони.
343
00:37:22,416 --> 00:37:25,291
Ми переробили знаряддя
для збору врожаю на зброю.
344
00:37:25,291 --> 00:37:27,333
Отже, ми спробуємо зробити...
345
00:37:28,416 --> 00:37:29,250
це.
346
00:37:29,958 --> 00:37:30,875
Так.
347
00:37:41,208 --> 00:37:42,458
Як професіонал.
348
00:37:49,000 --> 00:37:49,875
Чудово.
349
00:37:50,625 --> 00:37:51,458
Досить добре.
350
00:37:52,250 --> 00:37:53,500
Природжений талант.
351
00:38:15,916 --> 00:38:16,750
Ось.
352
00:38:18,125 --> 00:38:18,958
Давай!
353
00:38:27,166 --> 00:38:28,250
Опускаю.
354
00:38:33,750 --> 00:38:35,375
Це десантний корабель Кори.
355
00:38:36,416 --> 00:38:38,750
Коли я його витягнув, він був розбитий.
356
00:38:39,750 --> 00:38:40,875
Давно він тут?
357
00:38:40,875 --> 00:38:43,291
- Два сезони.
- Ходімо.
358
00:38:45,708 --> 00:38:50,000
Корабель, у якому знайшли Кору,
досі знаходиться в горах на сході.
359
00:38:52,666 --> 00:38:56,583
Тепер, доклавши спільних зусиль,
ми могли б дістати його звідти.
360
00:38:56,583 --> 00:38:58,416
Він стане потужним надбанням.
361
00:39:29,083 --> 00:39:30,916
Овва, він досі на ходу.
362
00:39:38,291 --> 00:39:39,333
Тримайтеся.
363
00:40:27,791 --> 00:40:29,958
- Скільки?
- У вас 15 рушниць...
364
00:40:29,958 --> 00:40:32,416
Та байдуже, скільки їх у нас.
365
00:40:32,416 --> 00:40:34,125
Скільки людей уміють...
366
00:40:34,125 --> 00:40:37,000
- Айвару не можна давати зброї.
- Цілком згоден.
367
00:40:37,000 --> 00:40:38,458
Тому наточимо всі клинки.
368
00:40:38,458 --> 00:40:42,291
- Треба лише зрозуміти, що...
- Послухайте.
369
00:40:47,041 --> 00:40:49,625
Я ніколи не робив зізнань.
370
00:40:54,500 --> 00:40:57,375
Тепер ми знаємо,
що кожен із нас має робити.
371
00:40:59,583 --> 00:41:03,916
Усі ви тут, бо я хочу, щоб ви знали,
з ким вам, трясця, доведеться битися.
372
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
Кожен має сказати правду.
373
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
Я почну.
374
00:41:16,833 --> 00:41:17,791
Сараву.
375
00:41:22,250 --> 00:41:25,916
Регент Балізаріус відправив мене
й мій корабель для демонстрації сили,
376
00:41:25,916 --> 00:41:29,125
щоб я літав над парламентом Сараву,
377
00:41:29,791 --> 00:41:33,333
щоб вибір, чи голосувати
за незалежність від Реалму, чи ні,
378
00:41:33,333 --> 00:41:34,500
був очевидним.
379
00:41:35,916 --> 00:41:39,541
Але мужні люди того світу
зухвало проголосували за свободу,
380
00:41:39,541 --> 00:41:43,291
і у відповідь мені наказали
відкрити вогонь по капітолію.
381
00:41:45,625 --> 00:41:48,791
Я відмовився, і мій корабель збили.
382
00:41:50,500 --> 00:41:51,750
Вибираючись із уламків,
383
00:41:51,750 --> 00:41:55,583
ми відбивалися від армії
Материнського світу до останнього патрона.
384
00:41:57,041 --> 00:41:59,750
Я знав, що мої люди
битимуться поруч до смерті.
385
00:42:00,666 --> 00:42:02,500
Тож я уклав угоду.
386
00:42:02,500 --> 00:42:05,958
Життя моїх людей в обмін на мою здачу.
387
00:42:07,166 --> 00:42:10,041
Я благав регента, щоб він їх пощадив.
388
00:42:11,000 --> 00:42:13,833
Але регент Балізаріус не знає милосердя.
389
00:42:21,041 --> 00:42:25,333
Щоб покарати мене,
моїх людей стратили в мене на очах.
390
00:42:26,500 --> 00:42:30,375
Рішення кинути виклик
Балізаріусу було тільки моїм.
391
00:42:31,541 --> 00:42:36,541
Не минає і дня, щоб я не думав
про тих, хто віддав за мене життя.
392
00:42:37,416 --> 00:42:41,916
Як моя капітуляція знецінила
їхню мужність і прирекла їх на смерть.
393
00:42:43,791 --> 00:42:45,083
Ніколи знову.
394
00:42:46,500 --> 00:42:48,625
Я більше ніколи не здамся.
395
00:42:49,458 --> 00:42:53,208
Ви маєте зрозуміти це сьогодні,
перш ніж підете за мною завтра.
396
00:43:04,000 --> 00:43:07,833
Я ще ніколи не брали участі
в битві, як та, що на нас чекає.
397
00:43:09,333 --> 00:43:12,250
Але я виросли в місці, дуже схожому на це.
398
00:43:13,541 --> 00:43:16,208
Коли в небі нашого
світу з'явилися кораблі,
399
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
я послухали старійшин племені,
як нам реагувати.
400
00:43:20,416 --> 00:43:21,791
Вони злякалися,
401
00:43:21,791 --> 00:43:25,625
підкорилися й віддали їм усе,
бо надто боялися дати відсіч.
402
00:43:26,250 --> 00:43:30,125
Вони сказали: «Що ми можемо
проти сили Материнського світу?»
403
00:43:30,750 --> 00:43:34,791
Тих, хто був заслабкий
чи застарий для роботи, стратили.
404
00:43:36,750 --> 00:43:40,958
Решту наших розкидали по концентраційних
таборах по всьому всесвіту.
405
00:43:41,916 --> 00:43:44,125
Сім'ї насильно розлучали.
406
00:43:44,791 --> 00:43:47,125
Мого народу наче ніколи не існувало.
407
00:44:37,791 --> 00:44:40,458
Мій табір звільнили повстанці.
408
00:44:42,500 --> 00:44:45,791
І я знайшли нову сім'ю,
яка показала мені новий шлях.
409
00:44:47,041 --> 00:44:48,500
Тож коли настане час...
410
00:44:50,333 --> 00:44:53,666
я віддам життя,
якщо доведеться, щоб захистити це селище.
411
00:44:54,750 --> 00:44:57,583
Померти незламними заради місця,
яке звемо домом.
412
00:44:59,125 --> 00:45:02,541
Чи є шляхетніший кінець,
на який можна сподіватися?
413
00:45:06,875 --> 00:45:08,833
Колись у мене було життя.
414
00:45:12,208 --> 00:45:13,500
Здається...
415
00:45:15,041 --> 00:45:16,166
дуже давно.
416
00:45:28,500 --> 00:45:30,416
Ми жили в рибальському селі.
417
00:45:32,041 --> 00:45:37,333
Солдати Імперіуму знищували всіх і все.
418
00:45:48,875 --> 00:45:50,916
Ми були мирним народом.
419
00:45:53,083 --> 00:45:55,041
Але так було не завжди.
420
00:45:58,208 --> 00:46:00,083
Колись, дуже давно...
421
00:46:03,125 --> 00:46:04,916
ми були воїнами.
422
00:46:07,375 --> 00:46:09,541
До цього я нікого не вбивала,
423
00:46:11,333 --> 00:46:13,125
не проливала крові,
424
00:46:14,500 --> 00:46:16,208
доки не пролилася моя власна.
425
00:46:27,583 --> 00:46:30,250
Мій біль перетворився на лють.
426
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
А з моєї люті викарбувалася помста.
427
00:46:38,416 --> 00:46:43,750
Та жага крові моїх предків
досі жила в тих древніх рукавицях.
428
00:46:44,458 --> 00:46:46,791
Моя кров пробудила їх.
429
00:46:47,791 --> 00:46:50,458
Вони навчили мене воювати.
430
00:46:51,375 --> 00:46:52,958
І я переродилася.
431
00:46:54,250 --> 00:46:56,166
Але відтоді
432
00:46:56,958 --> 00:46:59,166
я стала втіленням помсти.
433
00:47:01,750 --> 00:47:02,750
І так...
434
00:47:05,041 --> 00:47:07,000
Так, я вб'ю їх.
435
00:47:17,416 --> 00:47:19,541
Ніхто з нас не вибирав собі батьків.
436
00:47:22,916 --> 00:47:26,291
Так сталося,
що мої були королем і королевою.
437
00:47:28,375 --> 00:47:30,416
Мій батько, король,
438
00:47:30,416 --> 00:47:36,166
наполіг висунути наші вимоги
до армій Материнського світу.
439
00:47:37,041 --> 00:47:41,458
У відповідь вони віддали його тіло
й обіцяли вторгнутися.
440
00:47:43,500 --> 00:47:47,291
Мати сказала мені тоді:
«Хлопчик стає чоловіком тільки тоді,
441
00:47:47,958 --> 00:47:49,958
коли помирає його батько.
442
00:47:49,958 --> 00:47:52,625
Тоді принц стає королем».
443
00:47:54,375 --> 00:47:55,958
Тоді я плакав востаннє.
444
00:48:02,791 --> 00:48:07,041
Невдовзі після цього
наше небо почорніло від їхніх кораблів.
445
00:48:14,666 --> 00:48:18,208
А моя мати не стала тікати,
бо їй була дорожча честь.
446
00:48:18,875 --> 00:48:22,208
Я хотів залишитися й захистити її,
447
00:48:23,041 --> 00:48:27,000
але королева думала
про збереження родоводу й трону.
448
00:48:33,666 --> 00:48:35,083
Того дня я втратив...
449
00:48:36,750 --> 00:48:38,291
і свою матір, і свій світ.
450
00:48:46,375 --> 00:48:48,333
Мене таємно вивезли з планети,
451
00:48:48,333 --> 00:48:52,750
сховали на кораблі для біженців,
що прямував до найближчої яскравої зірки.
452
00:48:54,083 --> 00:48:55,916
Я втік із почуття обов'язку,
453
00:48:55,916 --> 00:49:00,958
щоб зберегти королівство
і родовід, яких давно вже немає.
454
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
У мене вкрали можливість захищати їх.
455
00:49:09,125 --> 00:49:11,625
Та більше так не буде. Як закінчимо тут,
456
00:49:12,500 --> 00:49:13,875
я вирушу туди.
457
00:49:16,375 --> 00:49:17,208
Додому.
458
00:49:19,375 --> 00:49:20,666
Спокутувати вину...
459
00:49:23,000 --> 00:49:25,375
за помилку недоречної честі.
460
00:49:31,125 --> 00:49:31,958
Коро.
461
00:49:32,541 --> 00:49:35,250
Ти ні слова не сказала. Яка твоя історія?
462
00:49:39,416 --> 00:49:40,958
Я сирота війни.
463
00:49:43,875 --> 00:49:46,375
Мені підходила
дисципліна військового життя.
464
00:49:46,875 --> 00:49:50,250
Я служила на кораблі,
дуже схожому на Око Короля.
465
00:49:56,500 --> 00:49:59,458
Я ніколи не мала сім'ї,
і, здавалося, я її знайшла.
466
00:50:03,458 --> 00:50:05,708
Доки не прибула сюди, на Вельдт.
467
00:50:07,125 --> 00:50:12,708
Тут мені показали,
що дім і сім'я справді існують.
468
00:50:15,375 --> 00:50:17,458
Хочеш ще щось додати?
469
00:50:24,083 --> 00:50:24,916
Ні.
470
00:50:28,458 --> 00:50:29,291
Упевнена?
471
00:50:30,333 --> 00:50:31,958
Як джерельна вода?
472
00:50:31,958 --> 00:50:33,041
Що?
473
00:50:33,958 --> 00:50:35,333
Ось уже кілька днів
474
00:50:35,333 --> 00:50:37,291
Тайтус робить вигляд, що п'є,
475
00:50:37,291 --> 00:50:41,208
бо не хоче, щоб ми знали,
наскільки його непокоїть майбутня битва.
476
00:50:50,083 --> 00:50:51,041
Це справді вода.
477
00:50:55,708 --> 00:50:59,000
Забути давні історії часом важко.
478
00:50:59,708 --> 00:51:00,750
Так, це правда.
479
00:51:02,708 --> 00:51:03,541
Друзі...
480
00:51:05,750 --> 00:51:07,166
я можу лише...
481
00:51:09,041 --> 00:51:11,625
подякувати вам за те, що прибули до селища
482
00:51:11,625 --> 00:51:13,166
і дали нам надію.
483
00:51:15,375 --> 00:51:16,208
Дякую.
484
00:51:18,333 --> 00:51:22,416
Я не знаю, що з нами всіма буде завтра.
485
00:51:23,750 --> 00:51:27,625
Можу лише молитися,
щоб ваше минуле менше вас гнітило.
486
00:51:30,375 --> 00:51:32,208
Гарно сказано. Випиймо за це.
487
00:51:32,208 --> 00:51:33,833
Селище готове.
488
00:51:33,833 --> 00:51:38,416
Добре. Скількох би офіцерів
вони не послали забрати зерно,
489
00:51:38,416 --> 00:51:39,875
ми їх захопимо.
490
00:51:40,833 --> 00:51:44,208
З усією силою, що маємо на полі, без жалю,
491
00:51:44,208 --> 00:51:46,833
без пощади до тих,
хто прийде на нашу землю.
492
00:51:47,500 --> 00:51:48,375
А потім що?
493
00:51:48,875 --> 00:51:50,708
Виторгуємо угоду?
494
00:51:50,708 --> 00:51:52,291
Думаєш, вони слухатимуть?
495
00:51:53,708 --> 00:51:54,541
Так.
496
00:51:55,416 --> 00:51:57,791
Та якщо все піде шкереберть, що можливо,
497
00:51:58,958 --> 00:52:04,000
простежте, щоб десантний корабель був
на ходу, і рано-вранці замаскуйте його.
498
00:52:04,000 --> 00:52:05,125
Я простежу.
499
00:52:10,500 --> 00:52:11,666
Вода.
500
00:52:13,541 --> 00:52:15,083
Серйозно, Тайтусе?
501
00:52:15,083 --> 00:52:17,625
Генерале Тайтусе.
502
00:52:17,625 --> 00:52:19,541
- Авжеж.
- Для тебе.
503
00:54:20,291 --> 00:54:21,416
Вітаю, Джеймсе.
504
00:54:26,125 --> 00:54:29,041
Знаєш, останнім, хто мене так називав,
505
00:54:29,041 --> 00:54:32,541
був старий командир Механікас Мілітаріум,
506
00:54:32,541 --> 00:54:34,708
коли помирав у мене на руках.
507
00:54:35,708 --> 00:54:37,000
Мені прикро.
508
00:54:37,666 --> 00:54:40,833
Нічого. Мені подобається, як це звучить.
509
00:54:40,833 --> 00:54:44,500
Тоді я відчуваю ще щось, крім безнадії.
510
00:54:46,583 --> 00:54:47,500
Розумієш...
511
00:54:48,166 --> 00:54:52,000
Мені дали спогади про світ,
якого я ніколи не побачу,
512
00:54:52,000 --> 00:54:54,875
вірність королю, якому я не можу служити,
513
00:54:54,875 --> 00:54:59,000
і любов до дитини,
яку я не зміг урятувати.
514
00:55:00,750 --> 00:55:03,375
Але те, як ти вимовляєш те ім'я,
515
00:55:03,375 --> 00:55:06,083
дає мені відчути, хоч і зовсім трішки...
516
00:55:08,375 --> 00:55:10,583
сенс мого існування.
517
00:55:12,166 --> 00:55:14,375
Це тому ти врятував Сем?
518
00:55:15,208 --> 00:55:16,333
Я не впевнений.
519
00:55:17,750 --> 00:55:21,833
Знаю лише,
що думка про її поранення чи смерть
520
00:55:21,833 --> 00:55:26,083
випускає на волю того звіра в мені,
що раніше сидів під замком.
521
00:55:29,333 --> 00:55:31,250
Ти стаєш на чийсь бік, Джеймсе.
522
00:55:32,333 --> 00:55:35,625
Ми з тобою схожі,
створені вбивати для них.
523
00:55:37,000 --> 00:55:40,833
Зрозумій: кошмар для них —
якщо ми з тобою битимемося пліч-о-пліч.
524
00:55:41,916 --> 00:55:44,375
Не тому, що нам наказали чи скомандували,
525
00:55:45,208 --> 00:55:47,375
а щоб захистити те, що ми любимо.
526
00:55:53,583 --> 00:55:56,250
Тобі слід знати, що вам не перемогти.
527
00:56:21,916 --> 00:56:23,083
Усе готово.
528
00:56:35,708 --> 00:56:36,750
Дредноут.
529
00:56:42,208 --> 00:56:44,791
Закінчуйте! Давайте! Закінчуйте!
530
00:56:44,791 --> 00:56:46,458
Швидко!
531
00:56:47,916 --> 00:56:51,166
Закінчуйте роботу! По місцях!
532
00:56:52,708 --> 00:56:54,041
Закидайте!
533
00:57:07,875 --> 00:57:09,500
Це нові загони.
534
00:57:11,500 --> 00:57:12,625
Це зерно.
535
00:57:14,833 --> 00:57:17,666
Зсипали його біля будівлі,
щоб ми не могли їх знищити.
536
00:57:17,666 --> 00:57:22,541
І подекуди понасипали зерно,
щоб стріляти з-за нього.
537
00:57:22,541 --> 00:57:23,750
Розумно.
538
00:57:25,291 --> 00:57:27,208
Точно не фермерська вигадка.
539
00:57:28,083 --> 00:57:31,166
Схоже, генерал Тайтус
ще не весь розум пропив.
540
00:57:31,750 --> 00:57:32,666
Погляньте сюди.
541
00:57:33,875 --> 00:57:36,625
Тепловізор показує групи людей
у Домі зібрань,
542
00:57:36,625 --> 00:57:38,208
на півночі селища.
543
00:57:38,208 --> 00:57:40,208
Це, без сумнівів, жінки й діти.
544
00:57:42,833 --> 00:57:46,666
Добре. Зробимо все можливе,
щоб не допустити запеклого бою в селі.
545
00:57:47,750 --> 00:57:49,958
Поки я домовлятимуся,
відправимо криптейців,
546
00:57:49,958 --> 00:57:51,708
хай захоплять жінок і дітей.
547
00:57:52,541 --> 00:57:54,500
Висадимо трохи бронетехніки.
548
00:57:55,208 --> 00:57:58,583
Вона не знадобиться, коли вони побачать
ножі біля горлянок найслабших.
549
00:57:59,916 --> 00:58:02,291
Тоді побачимо, чи захочуть вони воювати.
550
00:59:27,875 --> 00:59:29,041
Швидко усі всередину!
551
00:59:29,041 --> 00:59:31,166
- Давайте. Швидше.
- Бігом. Мерщій.
552
00:59:31,166 --> 00:59:34,041
Усередину. Давайте. Бігом!
553
01:01:28,041 --> 01:01:29,708
Гостинного прийому не буде?
554
01:01:31,875 --> 01:01:33,208
Де мої теплі обійми?
555
01:01:35,833 --> 01:01:37,708
Кухлю елю мені так і не налили.
556
01:01:39,291 --> 01:01:40,333
Артелеїс.
557
01:01:42,708 --> 01:01:47,125
- Скажи, що ми прагнемо тут зробити?
- Те, що й за нашої останньої зустрічі.
558
01:01:47,791 --> 01:01:48,791
Я тебе вб'ю.
559
01:01:50,166 --> 01:01:51,166
Так.
560
01:01:52,333 --> 01:01:53,625
Це була честь.
561
01:01:58,583 --> 01:02:02,708
Шрам. Від Тієї, що лишає шрами.
562
01:02:02,708 --> 01:02:05,041
Сьогодні нема потреби в кровопролитті.
563
01:02:05,041 --> 01:02:07,666
Я дам тобі один шанс уникнути бійні.
564
01:02:08,458 --> 01:02:10,833
Ти розумієш,
що дасть мені регент Балізаріус,
565
01:02:10,833 --> 01:02:12,875
якщо я поставлю тебе перед ним на коліна?
566
01:02:12,875 --> 01:02:15,791
Думаю, ти прагнеш
отримати крісло в сенаті.
567
01:02:16,541 --> 01:02:17,583
Я цього заслуговую.
568
01:02:17,583 --> 01:02:19,708
То забирай зерно, щоб годувати своїх
569
01:02:19,708 --> 01:02:21,625
дорогою назад на Материнський світ.
570
01:02:21,625 --> 01:02:23,750
Не більше й не менше.
571
01:02:24,416 --> 01:02:26,125
Не чіпаючи цих селян.
572
01:02:26,125 --> 01:02:29,458
Балізаріусу скажеш,
що воїни, яких ти шукав, утекли.
573
01:02:29,458 --> 01:02:31,291
І нічого не брати, так?
574
01:02:33,083 --> 01:02:34,083
Нічогісінько?
575
01:02:34,666 --> 01:02:35,958
Ви врятуєте свої життя.
576
01:02:37,083 --> 01:02:38,125
Вибір за тобою.
577
01:02:39,000 --> 01:02:43,500
Ганьба й переведення на іншу посаду
або твоя відрубана голова.
578
01:02:43,500 --> 01:02:45,250
Ваш корабель стане могилою.
579
01:02:45,250 --> 01:02:47,583
Ваші сім'ї,
всі в Материнському світі знатимуть,
580
01:02:47,583 --> 01:02:50,750
що вас перебили селяни Вельдта.
581
01:02:51,541 --> 01:02:54,791
Мені наказали
повернутися на Материнський світ із честю.
582
01:02:55,708 --> 01:02:58,250
Я маю намір виконати цей наказ.
583
01:02:59,125 --> 01:03:01,375
Що мене найбільше смішить в усьому цьому?
584
01:03:01,958 --> 01:03:05,458
Думаєш, можеш вести перемовини
з позиції сили? Це не так.
585
01:03:07,208 --> 01:03:09,875
Думаєш, я не знаю,
що ви переховуєте жінок і дітей?
586
01:03:09,875 --> 01:03:12,916
Поки ти тут зі мною говориш,
твій план уже провалюється.
587
01:03:14,791 --> 01:03:18,458
Ну, якщо, звісно, не домовитись інакше.
588
01:03:19,458 --> 01:03:21,458
Я міг би забрати
запропоноване тобою зерно.
589
01:03:22,625 --> 01:03:25,958
Міг би виконати
твоє прохання і не вбивати селян.
590
01:03:27,125 --> 01:03:29,791
Однак за цю поступку потрібно заплатити.
591
01:03:32,375 --> 01:03:33,666
Твоїм життям.
592
01:03:35,625 --> 01:03:39,541
Звичайно, Імперіум дуже цінуватиме
кожного члена вашої команди,
593
01:03:39,541 --> 01:03:41,833
але, безперечно, найбільшою цінністю
594
01:03:41,833 --> 01:03:44,416
для вельмишановного регента є ти.
595
01:03:45,208 --> 01:03:46,833
Артелеїс власною персоною.
596
01:03:52,875 --> 01:03:54,666
І тут ти маєш зробити вибір.
597
01:03:56,250 --> 01:03:57,833
Артелеїс, здайся мені.
598
01:04:00,708 --> 01:04:02,625
І я дозволю селянам жити.
599
01:04:04,750 --> 01:04:06,541
Однак якщо відмовишся,
600
01:04:07,125 --> 01:04:09,083
тих, кого в селищі люблять найбільше,
601
01:04:09,708 --> 01:04:11,666
старих і дітей,
602
01:04:12,333 --> 01:04:14,583
які зараз переховуються в Домі зібрань,
603
01:04:14,583 --> 01:04:17,000
переб'ють мої люди, що вже туди прямують.
604
01:04:18,166 --> 01:04:21,500
Хіба мало крові було пролито
в тій прекрасній будівлі?
605
01:04:23,375 --> 01:04:26,625
Ти справді допустиш,
щоб усе це тривало через тебе?
606
01:04:28,541 --> 01:04:29,875
Час настав, Артелеїс.
607
01:04:34,583 --> 01:04:35,625
Що?
608
01:04:37,500 --> 01:04:38,625
Коро.
609
01:04:45,166 --> 01:04:46,625
Коро, що ти робиш?
610
01:04:48,333 --> 01:04:49,708
Я так і думав.
611
01:04:49,708 --> 01:04:51,875
Може, попрощаєшся зі своїм другом?
612
01:04:52,500 --> 01:04:53,875
На тебе чекає батько.
613
01:04:54,625 --> 01:04:55,833
Коро, глянь на мене.
614
01:05:00,166 --> 01:05:01,416
Що відбувається?
615
01:05:04,833 --> 01:05:05,916
Пробач.
616
01:05:06,958 --> 01:05:08,958
Я не дам винищити село через мене.
617
01:05:09,541 --> 01:05:10,958
Я знаю, що роблю.
618
01:05:10,958 --> 01:05:12,125
Він тобі бреше.
619
01:05:12,125 --> 01:05:14,625
- Просто відпусти. Відпусти мене!
- Ні!
620
01:05:25,291 --> 01:05:26,708
Ні.
621
01:05:26,708 --> 01:05:27,791
Ні!
622
01:05:35,791 --> 01:05:37,250
- Ні. Ні!
- Уперед.
623
01:05:57,666 --> 01:05:58,833
Рушайте! Вперед!
624
01:06:23,250 --> 01:06:26,958
Біжи, Коро!
Треба підняти тебе на той корабель.
625
01:06:29,958 --> 01:06:31,958
Давай. Ти наш єдиний шанс.
626
01:06:34,916 --> 01:06:35,750
Гайда.
627
01:06:40,250 --> 01:06:41,208
Угору. Давай!
628
01:07:08,875 --> 01:07:10,666
- Вставай, солдате!
- Я не можу.
629
01:07:10,666 --> 01:07:11,791
Ходімо!
630
01:07:14,000 --> 01:07:14,958
Уперед!
631
01:07:17,375 --> 01:07:19,375
AA-77, негайно забирайтеся звідти.
632
01:07:19,375 --> 01:07:20,958
Треба злітати негайно!
633
01:07:36,125 --> 01:07:37,458
Задій важку артилерію.
634
01:07:49,833 --> 01:07:50,750
Трясця.
635
01:08:06,791 --> 01:08:08,166
- Пішов!
- Давай!
636
01:08:29,833 --> 01:08:30,916
Чекайте!
637
01:08:57,208 --> 01:08:58,291
Дивіться праворуч!
638
01:09:25,666 --> 01:09:26,500
Готово! Давай!
639
01:09:52,708 --> 01:09:53,750
Уперед!
640
01:11:28,750 --> 01:11:29,916
Тримайся.
641
01:11:39,500 --> 01:11:40,333
Он!
642
01:11:43,333 --> 01:11:44,458
Стаємо в стрій.
643
01:11:48,208 --> 01:11:50,250
За моїм сигналом пускай дим.
644
01:11:50,833 --> 01:11:52,250
Мати божа.
645
01:11:54,083 --> 01:11:55,833
Коро, ти впевнена?
646
01:11:56,541 --> 01:11:58,500
Зараз. Пускай зараз.
647
01:12:40,166 --> 01:12:41,375
Стикування.
648
01:12:41,375 --> 01:12:43,125
Той корабель зазнав ушкоджень.
649
01:12:44,208 --> 01:12:45,875
Маю втрати.
650
01:12:45,875 --> 01:12:47,750
Панелі приладів не реагують.
651
01:12:49,916 --> 01:12:51,541
Я передаю управління.
652
01:12:51,541 --> 01:12:55,208
Зрозуміло, солдате.
Я спущу тебе в головний ангар
653
01:12:55,208 --> 01:12:57,250
на обслуговування та передачу медикам.
654
01:13:21,666 --> 01:13:25,166
Час настав. За все, що ви любите.
655
01:13:25,166 --> 01:13:26,625
За ваш дім.
656
01:13:26,625 --> 01:13:29,833
Захищайте один одного, і ніякої їм пощади.
657
01:13:29,833 --> 01:13:31,291
За Сіндрі!
658
01:13:47,250 --> 01:13:49,958
Тайтус та інші не зроблять
за нас усю роботу.
659
01:13:50,458 --> 01:13:51,458
Ви готові?
660
01:13:51,458 --> 01:13:53,791
Битися й померти!
661
01:13:55,416 --> 01:13:57,625
Прибережімо смерть для ваших ворогів!
662
01:14:52,458 --> 01:14:56,916
Адмірале, криптейці вже
мали схопити жінок і дітей.
663
01:14:56,916 --> 01:14:59,875
Ми досі чекаємо новин, пане.
664
01:16:19,583 --> 01:16:21,083
У багажному в одного поцілили.
665
01:16:21,916 --> 01:16:24,125
Ти мене чуєш? Гей. Ти в порядку?
666
01:16:24,125 --> 01:16:26,166
Я зараз спробую тебе перенести.
667
01:16:26,166 --> 01:16:28,166
Тримаю. Усе буде добре.
668
01:16:29,000 --> 01:16:29,916
Гаразд.
669
01:16:29,916 --> 01:16:32,916
- Усе нормально.
- Двох поранено, не реагують!
670
01:16:32,916 --> 01:16:34,291
Везіть каталки!
671
01:16:36,291 --> 01:16:38,958
Кладіть. Добре, беріть його.
672
01:16:38,958 --> 01:16:41,250
Візьми за плече. Добре, а я за ноги.
673
01:16:41,250 --> 01:16:42,791
Підніми руку. Ось так.
674
01:16:44,000 --> 01:16:46,958
Добре, їдьмо. Гаразд, огляд.
675
01:16:46,958 --> 01:16:50,208
Рани від шрапнелі.
Піхоту ранять малим калібром.
676
01:16:50,916 --> 01:16:52,958
Дві хвилини до прибуття. Огляд у ліфті.
677
01:16:53,833 --> 01:16:54,916
Ходімо.
678
01:17:12,000 --> 01:17:12,958
Ні.
679
01:18:39,208 --> 01:18:40,458
Нічого.
680
01:18:47,041 --> 01:18:48,833
Ти молодець.
681
01:21:56,041 --> 01:21:56,875
Так?
682
01:22:11,875 --> 01:22:14,083
Допоможи зняти шолом. Потримай шию.
683
01:22:17,708 --> 01:22:19,166
Дивно. Я не бачу рани.
684
01:22:19,166 --> 01:22:22,250
- А цей? Стабільний?
- Пульс прискорений.
685
01:22:22,250 --> 01:22:24,416
Теж не бачу ран, але є трохи крові.
686
01:22:24,416 --> 01:22:27,666
- Може, під бронею.
- Зніми балаклаву. Тут є поранення.
687
01:22:27,666 --> 01:22:28,750
Перевіряю пульс.
688
01:22:31,541 --> 01:22:33,041
Тут дуже повільний пульс.
689
01:22:34,500 --> 01:22:35,333
Стривай. Це...
690
01:22:50,041 --> 01:22:51,291
Дай мені набої.
691
01:22:51,958 --> 01:22:53,625
- На.
- Чекай.
692
01:22:56,875 --> 01:22:59,083
Вернися на корабель і запусти двигун.
693
01:22:59,083 --> 01:23:01,708
У нас буде обмаль часу до вибуху.
694
01:23:01,708 --> 01:23:02,791
Добре.
695
01:23:12,833 --> 01:23:14,041
Я чекатиму на тебе.
696
01:23:17,541 --> 01:23:20,375
- Далі по коридору має бути ліфт.
- Ясно. Поквапся.
697
01:23:21,250 --> 01:23:22,750
Усьому персоналу, увага.
698
01:24:43,375 --> 01:24:45,625
Прийнято. Наводимо на...
699
01:27:29,833 --> 01:27:32,125
Сторонні на борту. Повторюю. Сторонні.
700
01:27:33,125 --> 01:27:36,041
Висилаємо підкріплення.
Хто сторонні і скільки їх?
701
01:27:36,041 --> 01:27:38,291
Чути постріли. Є поранені.
702
01:27:38,291 --> 01:27:40,125
Це жінка, кажу вам...
703
01:27:42,916 --> 01:27:46,708
Що? Що відбувається?
704
01:27:46,708 --> 01:27:49,458
У машинному відсіку проблема.
705
01:27:49,458 --> 01:27:52,250
Він сказав, на корабель проникла жінка.
706
01:27:56,125 --> 01:27:57,208
Артелеїс.
707
01:27:59,500 --> 01:28:01,333
Артелеїс на борту корабля.
708
01:28:02,041 --> 01:28:03,416
Це неможливо.
709
01:28:04,166 --> 01:28:05,208
Ні, це вона.
710
01:28:05,791 --> 01:28:07,208
Вона прийшла до нас.
711
01:28:07,208 --> 01:28:08,541
Ідеально.
712
01:28:08,541 --> 01:28:11,166
Сповістити всі сектори.
Хай її негайно схоплять.
713
01:28:12,166 --> 01:28:13,625
А Кассіус?
714
01:28:13,625 --> 01:28:15,333
Можете обстріляти селище.
715
01:28:17,333 --> 01:28:19,500
Пане, зерно.
716
01:28:20,666 --> 01:28:22,375
У зерні зараз потреби немає.
717
01:28:23,416 --> 01:28:25,000
Та, що лишає шрами, тут.
718
01:28:28,458 --> 01:28:30,208
Але в нас на землі люди.
719
01:28:31,875 --> 01:28:35,458
Так. Менше ротів, які треба годувати.
720
01:28:36,125 --> 01:28:39,458
Коли Та, що лишає шрами, буде в нас,
полетимо на Материнський світ,
721
01:28:40,250 --> 01:28:42,166
і зерно нам не знадобиться, так?
722
01:28:43,166 --> 01:28:44,166
Знищте його.
723
01:28:48,958 --> 01:28:51,583
Ви чули адмірала. Заряджайте артилерію.
724
01:28:52,875 --> 01:28:53,791
Важка артилеріє.
725
01:28:54,666 --> 01:28:56,166
- Так, пане.
- Цільтеся в селище.
726
01:28:56,166 --> 01:28:57,791
Заряджайте гармати.
727
01:28:57,791 --> 01:28:59,208
Виконуємо, пане.
728
01:29:05,416 --> 01:29:07,375
У нас є наказ обстрілювати поверхню.
729
01:29:12,500 --> 01:29:14,458
Утрачено зв'язок із машинним відсіком.
730
01:29:14,458 --> 01:29:16,041
- Де вона?
- Шукаємо, пане.
731
01:29:16,583 --> 01:29:18,291
Іде з третього рівня на четвертий.
732
01:29:18,291 --> 01:29:20,291
Та що в біса відбувається?
733
01:29:20,291 --> 01:29:23,166
Усім охоронцям — у машинний відсік.
734
01:29:24,083 --> 01:29:25,666
Негайно мені звітувати!
735
01:29:30,958 --> 01:29:31,875
Пане.
736
01:29:33,333 --> 01:29:34,541
Пане лейтенанте.
737
01:29:44,833 --> 01:29:48,250
Усім командирам доповісти,
скільки в них лишилося солдатів.
738
01:30:10,375 --> 01:30:13,291
- Уперед!
- Давайте!
739
01:30:28,500 --> 01:30:29,375
Ні!
740
01:30:30,083 --> 01:30:32,458
- Я пішов!
- Бігом!
741
01:30:55,458 --> 01:30:57,250
Тебе поранили? Ти ціла? Давай.
742
01:31:25,833 --> 01:31:28,250
Я думав, що мрію загинути в бою.
743
01:31:30,000 --> 01:31:31,375
У бою за щось.
744
01:31:33,375 --> 01:31:34,833
Схоже, я помилявся.
745
01:31:36,375 --> 01:31:38,291
Щось я взагалі не хочу помирати.
746
01:31:42,458 --> 01:31:43,666
Та якщо доведеться...
747
01:31:46,833 --> 01:31:47,958
Разом.
748
01:31:49,916 --> 01:31:51,166
Ходімо.
749
01:34:14,375 --> 01:34:17,791
Коро. Коро, де ти?
750
01:34:18,500 --> 01:34:20,208
Двигун працює. Я на тебе чекаю.
751
01:34:20,208 --> 01:34:21,958
У нас обмаль часу.
752
01:34:22,666 --> 01:34:23,958
Я майже біля тебе.
753
01:34:24,875 --> 01:34:25,916
Добре, гаразд.
754
01:34:53,500 --> 01:34:56,500
Увесь персонал, увага.
На борту корабля утікач.
755
01:37:03,541 --> 01:37:04,875
Артелеїс.
756
01:37:06,541 --> 01:37:10,458
Гадаю, мені слід подякувати,
що не прийняла мою пропозицію здатися.
757
01:37:11,000 --> 01:37:13,500
Коли я вб'ю тебе в бою,
вийде краща балада.
758
01:37:16,375 --> 01:37:18,000
Ти молодець, далеко зайшла.
759
01:37:19,708 --> 01:37:21,250
Значно краще, ніж я чекав.
760
01:37:23,041 --> 01:37:27,166
Значно краще, ніж можна було очікувати
від жменьки довбаних селян.
761
01:37:29,625 --> 01:37:30,625
Так.
762
01:37:40,291 --> 01:37:41,375
Ціль захоплено.
763
01:37:43,083 --> 01:37:44,291
Наведено на селище.
764
01:37:44,291 --> 01:37:45,250
Підтверджую.
765
01:37:48,333 --> 01:37:49,458
Пане!
766
01:37:57,708 --> 01:37:58,958
Що?
767
01:38:00,708 --> 01:38:03,083
Гармата заряджена й готова стріляти.
768
01:38:03,083 --> 01:38:05,000
О ні.
769
01:38:14,583 --> 01:38:15,916
Вогонь за готовністю.
770
01:38:49,791 --> 01:38:51,041
Це Кора!
771
01:38:53,625 --> 01:38:54,625
Убий її.
772
01:38:58,666 --> 01:39:00,125
Ні!
773
01:40:27,000 --> 01:40:28,375
Коро!
774
01:41:06,583 --> 01:41:07,416
Іди-но сюди!
775
01:41:21,541 --> 01:41:25,125
Розплющ очі. Розплющ!
776
01:41:29,333 --> 01:41:30,916
Поглянь на мене!
777
01:42:25,458 --> 01:42:26,291
Давай!
778
01:42:57,916 --> 01:42:58,750
Давай.
779
01:43:56,750 --> 01:43:58,916
Гей.
780
01:43:58,916 --> 01:44:02,250
Агов. Іди сюди.
781
01:44:03,250 --> 01:44:04,208
Іди сюди.
782
01:44:19,541 --> 01:44:20,625
Чекай. Добре.
783
01:44:30,375 --> 01:44:32,666
Чуєш? Будь зі мною.
784
01:44:33,500 --> 01:44:36,625
Залишайся зі мною.
785
01:44:37,208 --> 01:44:39,416
Чому навіть цього мені не судилося?
786
01:44:41,916 --> 01:44:44,083
- Будь зі мною. Благаю.
- Ні. Нічого.
787
01:44:44,583 --> 01:44:46,208
Подивися, що ми зробили.
788
01:44:47,666 --> 01:44:48,916
Ти врятувала нас.
789
01:44:50,333 --> 01:44:51,375
Усіх нас.
790
01:44:54,000 --> 01:44:54,958
Слухай.
791
01:45:00,333 --> 01:45:01,750
Я тебе кохаю.
792
01:45:01,750 --> 01:45:02,875
Будь ласка.
793
01:45:04,833 --> 01:45:05,708
Прошу.
794
01:45:05,708 --> 01:45:07,291
Я знаю, хто ти.
795
01:45:09,166 --> 01:45:10,416
І я кохаю тебе.
796
01:45:14,125 --> 01:45:15,166
Будь ласка.
797
01:45:24,833 --> 01:45:25,666
Дивися!
798
01:45:31,083 --> 01:45:32,541
Тримайте стрій за мною!
799
01:45:32,541 --> 01:45:34,083
Так, командире. Тримаємо.
800
01:45:34,083 --> 01:45:36,291
Цільтеся в ті десантні кораблі!
801
01:45:36,291 --> 01:45:37,750
Так. За вашою командою.
802
01:45:39,750 --> 01:45:42,750
Ескадрильє Чорна гора,
збийте ті винищувачі.
803
01:47:10,000 --> 01:47:14,416
Тайтусе! Так!
804
01:47:16,875 --> 01:47:18,166
Так!
805
01:47:28,500 --> 01:47:32,666
Дивися, це Девра Бладакс
і весь флот повстанців.
806
01:47:32,666 --> 01:47:35,208
Усе справді скінчилося. Це...
807
01:47:39,000 --> 01:47:40,125
Ні.
808
01:47:42,708 --> 01:47:43,750
Ні.
809
01:47:56,666 --> 01:47:57,875
Я кохаю тебе.
810
01:47:59,125 --> 01:48:00,250
Я кохаю тебе.
811
01:48:12,541 --> 01:48:15,875
Вони прийшли з інших світів,
щоб битися за нас.
812
01:48:18,208 --> 01:48:19,375
Щоб померти за нас.
813
01:48:23,000 --> 01:48:24,958
Хай їхні душі спочивають з миром.
814
01:48:26,458 --> 01:48:30,458
Вшануймо їх так, як ми вміємо.
815
01:48:32,250 --> 01:48:34,166
Згадуючи їхні імена...
816
01:48:35,333 --> 01:48:39,208
коли збиратимемо наступний врожай.
817
01:48:41,958 --> 01:48:46,416
За один сезон, за сто сезонів.
818
01:48:48,666 --> 01:48:50,625
І живучи далі.
819
01:48:52,500 --> 01:48:54,416
Живучи далі.
820
01:49:09,833 --> 01:49:13,583
Давайте всі вшануємо полеглих.
821
01:49:15,916 --> 01:49:18,875
Вшануйте мого брата і його мужність.
822
01:49:20,708 --> 01:49:24,083
Не говоріть про мене,
коли йдеться про честь і мужність.
823
01:49:26,625 --> 01:49:27,958
Я збрехала вам.
824
01:49:28,750 --> 01:49:29,875
Усім вам.
825
01:49:34,333 --> 01:49:35,250
Тайтусе.
826
01:49:40,500 --> 01:49:41,583
Я знаю, дитино.
827
01:49:43,125 --> 01:49:44,208
Я знаю.
828
01:49:46,875 --> 01:49:48,625
Ти знаєш, що я Артелеїс?
829
01:49:49,666 --> 01:49:52,333
Прийомна дочка регента Балізаріуса.
830
01:49:54,125 --> 01:49:56,375
І вбивця принцеси Ісси.
831
01:49:58,291 --> 01:50:00,833
Твоє ім'я мені відоме. Так.
832
01:50:09,250 --> 01:50:11,291
Але ти не була її вбивцею...
833
01:50:12,708 --> 01:50:15,333
тому що принцеса досі жива.
834
01:50:20,041 --> 01:50:22,333
Ти думала, її можна так легко вбити?
835
01:50:24,333 --> 01:50:27,416
Ні. Вона вища за смерть.
836
01:50:31,666 --> 01:50:32,833
Що мені робити?
837
01:50:35,083 --> 01:50:37,500
Тепер у тебе є мета, чи не так?
838
01:50:37,500 --> 01:50:39,375
Знайти її і битися?
839
01:50:41,875 --> 01:50:44,000
Якщо ти вирішиш битися,
840
01:50:45,708 --> 01:50:47,833
я стану на твій бік.
841
01:50:53,541 --> 01:50:54,541
Усі ми.
842
01:50:56,666 --> 01:50:58,125
І я також.
843
01:51:08,000 --> 01:51:09,625
Якщо від мене буде користь...
844
01:51:11,958 --> 01:51:13,416
у мене є це.
845
01:51:17,375 --> 01:51:21,541
Ти хочеш битися з нами, роботе?
Допоможеш знайти зниклу принцесу?
846
01:51:22,250 --> 01:51:27,125
Якщо те, що ви кажете,
правда, і принцеса жива,
847
01:51:27,125 --> 01:51:29,250
у мене немає вибору.
848
01:51:29,250 --> 01:51:33,833
Я служу роду вбитого короля.
Для мене честь битися.
849
01:51:37,333 --> 01:51:40,083
Знайти її і битися.
850
01:51:59,458 --> 01:52:03,541
Знайти її і битися.
851
02:01:19,500 --> 02:01:24,500
Переклад субтитрів: Руслан Поліщук