1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:44,375 Nằm cách rất xa Thế Giới Mẹ, 4 00:00:44,375 --> 00:00:49,416 làm vệ tinh quanh Hành tinh khí khổng lồ Mara, là mặt trăng Veldt nhỏ bé. 5 00:00:49,416 --> 00:00:52,250 Tại đây có ngôi làng của những nông dân chân chất, 6 00:00:52,250 --> 00:00:55,541 sống một cuộc sống giản đơn, chỉ biết làm bạn với ruộng vườn, 7 00:00:55,541 --> 00:00:59,875 {\an8}cho tới ngày bóng của một chiến hạm phủ kín cánh đồng của họ. 8 00:01:00,916 --> 00:01:03,666 {\an8}Chỉ huy tàu, Đô đốc Noble, 9 00:01:03,666 --> 00:01:06,916 đã có những đòi hỏi quá sức với người dân Veldt. 10 00:01:06,916 --> 00:01:11,000 Vì thế, một phụ nữ tên Kora, và một người đàn ông tên Gunnar, 11 00:01:11,000 --> 00:01:12,833 đã lên đường rời khỏi ngôi làng 12 00:01:12,833 --> 00:01:17,083 để chiêu mộ các chiến binh nhằm chống lại Thiết Giáp Hạm. 13 00:01:18,291 --> 00:01:22,125 Tại Neu-Wodi, họ thuyết phục được Tarak hùng mạnh cùng tham chiến. 14 00:01:22,125 --> 00:01:25,875 Tiếp đó là Nemesis dũng mãnh tại hầm mỏ ở Daggus. 15 00:01:25,875 --> 00:01:29,875 Tại đấu trường ở Pollux, là Đại tướng Titus bất khuất. 16 00:01:29,875 --> 00:01:31,666 Và tại hành tinh Sharaan, 17 00:01:31,666 --> 00:01:35,000 là Darrian Bloodaxe và cấp phó của mình, Milius. 18 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 Trong trận phục kích tại cảng nổi Gondival, 19 00:01:39,083 --> 00:01:42,125 Kora đã đánh bại Đô đốc Noble, 20 00:01:42,125 --> 00:01:45,458 khiến hắn chết không toàn thây trên bờ biển đầy đất đá. 21 00:01:46,250 --> 00:01:50,541 Các chiến binh ca khúc khải hoàn về Veldt lãnh thưởng, 22 00:01:50,541 --> 00:01:53,333 hiểm họa Thiết Giáp Hạm đã không còn... 23 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 Hoặc họ đã tin là vậy. 24 00:02:05,208 --> 00:02:06,583 Thưa Chỉ huy Cassius. 25 00:02:09,125 --> 00:02:11,500 - Ngài ấy còn sống chứ? - Vâng. 26 00:02:12,333 --> 00:02:13,166 Thoi thóp. 27 00:02:14,166 --> 00:02:15,833 Cần nhiều thời gian để bình phục. 28 00:02:25,833 --> 00:02:28,041 Mãi vẫn chưa thấy não hoạt động. 29 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 Không rõ thương tổn nặng tới đâu. 30 00:02:33,750 --> 00:02:37,416 Tới lúc tháo vỏ kén, ta mới đánh giá được tình hình. 31 00:03:12,458 --> 00:03:14,000 Đường hô hấp tốt. 32 00:03:14,000 --> 00:03:15,583 Ngài ấy đang tự thở. 33 00:03:18,208 --> 00:03:19,041 Đô đốc. 34 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 Đô đốc, là tôi đây ạ. 35 00:03:24,750 --> 00:03:26,333 Cassius? 36 00:03:26,333 --> 00:03:27,416 Vâng. 37 00:03:29,208 --> 00:03:30,416 Ta đang ở đâu đây? 38 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 Ngài đang ở tàu của mình. 39 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 Vương Mục. 40 00:03:35,875 --> 00:03:38,250 Chúng tôi đang neo tại quỹ đạo Gondival, 41 00:03:38,250 --> 00:03:40,208 mong ngài chóng hồi phục. 42 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 Đội ơn các vị thần cổ xưa, lời cầu nguyện của chúng tôi đã được hồi đáp. 43 00:03:46,041 --> 00:03:47,375 Cassius, nghe này. 44 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 Ả đang ở Veldt. 45 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 Ai ạ? 46 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 Ai cơ ạ? 47 00:03:59,541 --> 00:04:00,791 Kẻ Khắc Vết Sẹo. 48 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 Ả đang ở Veldt. 49 00:04:07,375 --> 00:04:08,875 Khởi hành tới Veldt đi. 50 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 Rõ, thưa Đô đốc. 51 00:04:11,583 --> 00:04:12,416 Sẽ làm ngay ạ. 52 00:04:26,708 --> 00:04:31,000 PHẦN HAI KẺ KHẮC VẾT SẸO 53 00:05:20,125 --> 00:05:21,041 Tôi là Hagen. 54 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 Còn đây là Den. 55 00:05:23,416 --> 00:05:26,250 Chào mừng tới ngôi làng nhỏ bé này. 56 00:05:26,250 --> 00:05:28,208 Chắc quý vị mệt và đói lắm rồi. 57 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 Khát nữa. 58 00:05:30,041 --> 00:05:33,750 Bọn tôi chuẩn bị đồ ăn thức uống tại Nhà Dài rồi đây. 59 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Xin mời. Quý vị sẽ thấy chúng tôi hiếu khách tới mức nào. 60 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 Cho đám uraki về chuồng đi. 61 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 Mọi người về rồi. 62 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 Trông họ thế nào? 63 00:05:53,791 --> 00:05:56,541 Mạnh lắm, như chiến binh ấy. 64 00:05:57,125 --> 00:05:58,916 - Bao nhiêu người? - Sáu. 65 00:05:58,916 --> 00:06:00,708 - Tính cả Kora và Gunnar. - Sáu. 66 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 Vậy thì mạnh cỡ nào cũng có nghĩa lý gì, nhỉ? 67 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 Chỉ huy Cassius. 68 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 Chiến sĩ. Chắc mọi thứ vẫn ổn cả nhỉ. 69 00:06:37,041 --> 00:06:39,708 Vâng. Đều đúng tiến độ ạ. 70 00:06:39,708 --> 00:06:41,791 Không có gì bất thường chứ? 71 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 - Không ạ. - Tốt lắm. 72 00:06:43,750 --> 00:06:46,583 Nhớ đảm bảo thu hoạch cho đúng kế hoạch, 73 00:06:46,583 --> 00:06:49,625 và sẵn sàng khi chúng ta tới sau năm ngày nữa. 74 00:06:56,583 --> 00:06:58,416 Năm ngày? 75 00:07:22,291 --> 00:07:23,208 Xin mời. 76 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 Cứ ăn tự nhiên. Chắc quý vị đói cả rồi. 77 00:07:30,125 --> 00:07:31,333 Vâng. 78 00:07:31,333 --> 00:07:35,125 Dân làng đã chuẩn bị rất nhiều đồ ăn thức uống 79 00:07:35,125 --> 00:07:39,583 để bày tỏ tấm thịnh tình và sự cảm kích khi quý vị tới đây. 80 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 Thế mọi người đâu cả rồi ạ? 81 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Quý vị sẽ thấy sao? 82 00:07:48,916 --> 00:07:53,791 Nếu quý vị không thể tự mình đứng lên bảo vệ ngôi nhà của chính mình? 83 00:07:55,083 --> 00:07:58,291 Mà phải đi nhờ người khác hy sinh thay cho mình. 84 00:07:59,041 --> 00:08:01,833 Mọi người không nên xấu hổ vì sự hiện diện của bọn tôi. 85 00:08:02,625 --> 00:08:06,250 Dám gạt bỏ lòng kiêu hãnh để nhờ giúp đỡ cũng là dũng cảm rồi. 86 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 - Cảm ơn. - Không có gì. 87 00:08:11,041 --> 00:08:14,750 Mà với tình hình này, không ai phải hy sinh gì đâu ạ. 88 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 Không cần phải tử thủ nữa. 89 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 - Đô đốc Noble chết rồi. - Hả? 90 00:08:21,958 --> 00:08:23,541 - Chết rồi? - Thật sao? 91 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 Chắc phải nói lại lần nữa. Bác ấy không tin. 92 00:08:27,958 --> 00:08:28,875 Hắn chết rồi. 93 00:08:31,458 --> 00:08:34,250 Cháu nghĩ chúng sẽ không quay lại à? 94 00:08:34,250 --> 00:08:35,291 Vâng. 95 00:08:35,291 --> 00:08:38,375 Đế Chế có quy định nếu đô đốc nào chết 96 00:08:39,083 --> 00:08:41,333 thì toàn bộ phải quay về Thế Giới Mẹ ngay. 97 00:08:42,291 --> 00:08:44,750 Vậy thì dân làng càng biết ơn quý vị... 98 00:08:44,750 --> 00:08:45,666 Nhầm rồi. 99 00:08:46,708 --> 00:08:47,958 Tôi vừa nhận chỉ thị. 100 00:08:50,333 --> 00:08:51,583 Năm ngày nữa chúng đến. 101 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 Thật chứ? 102 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 - Năm ngày? - Dạ. 103 00:08:58,208 --> 00:09:01,083 Anh tưởng em bảo em giết Đô đốc Noble rồi. 104 00:09:01,083 --> 00:09:04,666 Đúng thế. Xác của hắn đã tan tác trên vách đá. Hắn chết rồi mà. 105 00:09:04,666 --> 00:09:08,916 Tới đây mà không có đô đốc chỉ huy tàu là sai quy trình mà, đúng chứ? 106 00:09:08,916 --> 00:09:10,250 Đúng là thế. 107 00:09:10,833 --> 00:09:14,166 Nhưng không phải cứ chết là ngăn được dã tâm của Thế Giới Mẹ. 108 00:09:14,875 --> 00:09:17,916 Có lẽ chúng cần số ngũ cốc này hơn ta tưởng. 109 00:09:19,791 --> 00:09:21,583 - Hagen? - Vâng. 110 00:09:21,583 --> 00:09:24,333 Gọi dân làng đi. Để tôi nói chuyện với họ. 111 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 Được. 112 00:09:51,041 --> 00:09:54,041 Phía trước chúng ta là chuỗi ngày đen tối. 113 00:09:54,750 --> 00:09:56,041 Khi thời khắc đó tới... 114 00:09:57,750 --> 00:10:00,500 ta sẽ phải cùng nhau hợp lực, 115 00:10:00,500 --> 00:10:02,625 để chiến đấu, như những chiến hữu. 116 00:10:04,750 --> 00:10:06,291 Để thành công 117 00:10:06,291 --> 00:10:08,458 thì cần phải tin tưởng lẫn nhau. 118 00:10:10,166 --> 00:10:13,000 Bọn tôi sẽ nhanh chóng dạy mọi người cách chiến đấu. 119 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 Nhưng trước tiên, mọi người phải cho thấy thế mạnh của mình. 120 00:10:17,541 --> 00:10:19,666 Thế mạnh nông nghiệp của vùng đất này. 121 00:10:22,750 --> 00:10:27,333 Nếu ta không khẩn trương, việc làng này bị tiêu diệt... 122 00:10:28,041 --> 00:10:29,500 là không thể tránh khỏi. 123 00:10:30,208 --> 00:10:33,541 Vậy cần bao lâu để mọi người thu hoạch vụ mùa? 124 00:10:33,541 --> 00:10:35,375 Nửa vòng quanh Mara. 125 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Không, phải làm cho xong trong ba ngày. 126 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 - Hả? - Không được đâu. 127 00:10:42,333 --> 00:10:45,291 Những ai đủ sức đều huy động hết. 128 00:10:45,291 --> 00:10:49,750 Chỗ ngũ cốc là vũ khí mạnh nhất của ta. 129 00:10:50,333 --> 00:10:51,458 Không có ngũ cốc, 130 00:10:52,083 --> 00:10:55,500 chúng sẽ thoải mái bắn phá tiêu diệt ta từ trên quỹ đạo. 131 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Nếu thu hoạch nhanh, 132 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 ta có thể lấy ngũ cốc làm lá chắn và công cụ để thương lượng. 133 00:11:05,291 --> 00:11:07,083 Giờ xin hãy nghỉ ngơi. 134 00:11:07,083 --> 00:11:09,166 Ta sẽ bắt đầu làm việc vào bình minh. 135 00:11:09,958 --> 00:11:11,250 Mọi người nghe rồi đó. 136 00:11:12,166 --> 00:11:13,458 Bình minh nhé. 137 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 Họ sẽ học được cách để tin nhau chứ? 138 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 Mọi người sợ... 139 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 người ngoài làng, sợ trận chiến sắp tới, lo cho mạng mình. 140 00:11:34,875 --> 00:11:36,083 Tin nhau ư? Không rõ nữa. 141 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 Tôi chỉ mong họ đủ gan dạ nếu phải đứng lên để chiến đấu. 142 00:11:41,125 --> 00:11:44,000 Trước đó tôi cũng đâu biết đánh nhau sẽ thế nào. 143 00:11:45,041 --> 00:11:46,416 Sẽ khiến tôi sợ ra sao. 144 00:11:49,416 --> 00:11:51,166 Anh sợ chết mà. 145 00:11:51,166 --> 00:11:53,458 Có sao đâu. Ai chả vậy. 146 00:11:55,041 --> 00:11:57,375 Lúc đó tôi còn chẳng nghĩ tới cái chết. 147 00:11:58,583 --> 00:12:00,375 Nếu lúc đó cô hỏi tôi thế nào, 148 00:12:00,375 --> 00:12:02,250 tôi sẽ bảo cứng đơ người luôn. 149 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 Và tôi thấy sợ. 150 00:12:07,375 --> 00:12:09,500 Cả đời chưa từng thấy sợ như thế. 151 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 Anh sợ cái gì chứ? 152 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 Nếu không phải cái chết? 153 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 Là em. 154 00:12:25,125 --> 00:12:26,333 Tôi sợ mất em. 155 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 Điều Noble nói... 156 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 rằng em là tội phạm bị truy nã gắt gao nhất trong toàn vũ trụ khả kiến. 157 00:13:01,916 --> 00:13:05,166 Chắc không phải chỉ vì bỏ trốn chứ. 158 00:13:12,791 --> 00:13:15,958 Anh nhớ em kể em được Balisarius nuôi nấng chứ? 159 00:13:17,583 --> 00:13:19,166 Nhiếp chính của Đế Chế ấy? 160 00:13:22,125 --> 00:13:25,208 Rồi chuyện em thành vệ sĩ cho Công chúa Issa? 161 00:13:25,208 --> 00:13:26,125 Có. 162 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 Em có nhiều chiến công hiển hách. 163 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 Là bạn của hoàng tộc. 164 00:13:34,416 --> 00:13:35,541 Thế họ bị làm sao? 165 00:13:38,875 --> 00:13:41,166 Với sức mạnh chữa lành của con gái, 166 00:13:41,166 --> 00:13:44,333 Đức vua bắt đầu có cách nhìn khác về nhiều chuyện. 167 00:13:52,208 --> 00:13:56,083 Dịp lễ khánh thành chiến hạm lớp Thiết Giáp đáng ra là cuối cùng. 168 00:13:56,875 --> 00:13:59,000 Hàm ý kỷ nguyên bành trướng kết thúc. 169 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 Theo truyền thống, Đức vua sẽ khánh thành cho tất cả các tàu, 170 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 nhưng không phải lần này. 171 00:14:10,791 --> 00:14:14,041 Đó sẽ là nghĩa vụ hoàng gia đầu tiên của công chúa, 172 00:14:14,666 --> 00:14:16,250 chuyến công vụ đầu tiên. 173 00:14:21,333 --> 00:14:24,875 Tàu sẽ có tên Người Hòa Giải, mang hình ấn tín của công chúa. 174 00:14:29,958 --> 00:14:31,916 Anh đừng có nhầm. 175 00:14:31,916 --> 00:14:34,958 Em vốn là cô con gái trung thành của bố nuôi. 176 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 Em sẽ không phản bội hay cãi lời ông ta đâu. 177 00:14:42,666 --> 00:14:45,208 Ông ta bảo em rằng công chúa phải chết. 178 00:14:46,083 --> 00:14:47,625 Thì cô ấy phải chết. 179 00:14:58,125 --> 00:15:01,166 Bố em bảo sẽ không thể khoanh tay 180 00:15:01,166 --> 00:15:04,666 và đứng nhìn đứa trẻ này dỡ bỏ cỗ máy chiến tranh 181 00:15:04,666 --> 00:15:07,416 mà bọn em phải hy sinh bao xương máu dựng nên. 182 00:15:09,500 --> 00:15:13,750 Em vẫn tin rằng Balisarius sẽ bảo vệ em 183 00:15:13,750 --> 00:15:15,875 và Đế Chế mà ông ta luôn tin yêu. 184 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 Nghiêm! 185 00:15:40,083 --> 00:15:41,083 Lạ thật. 186 00:15:45,958 --> 00:15:46,833 Có gì đó không ổn. 187 00:15:48,750 --> 00:15:49,625 Balisarius. 188 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 Các Kali đâu hết rồi? Tại sao các lò nấu không hoạt động? 189 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 Balisarius, ta đang hỏi khanh đấy. 190 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Trả lời ta đi! 191 00:16:28,333 --> 00:16:30,833 Issa, chạy đi! Issa! 192 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Đồ khốn. 193 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 Không! 194 00:16:58,541 --> 00:16:59,375 Làm đi chứ. 195 00:16:59,958 --> 00:17:01,583 Con còn chờ gì nữa? 196 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 Con chờ gì nữa hả? Làm đi chứ! 197 00:17:07,333 --> 00:17:08,208 - Làm đi. - Đừng. 198 00:17:08,875 --> 00:17:11,333 - Đừng mà. - Làm đi. Giết nó đi. 199 00:17:13,208 --> 00:17:15,625 - Giết nó đi! - Không! 200 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 Tôi tha thứ cho chị. 201 00:17:23,250 --> 00:17:24,166 Đừng thế. 202 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 Mày đã làm gì vậy? 203 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 Mày làm gì thế hả? 204 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 Bắt lấy nó! 205 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 Chính là nó, quý vị ạ. 206 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 Kẻ sát hại hoàng tộc. 207 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 Kẻ ở hành tinh khác. 208 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 Ung nhọt của giống nòi không thuần nhất. 209 00:18:27,041 --> 00:18:28,458 Kẻ sát nhân. 210 00:18:28,458 --> 00:18:30,666 - Sát nhân! - Sát nhân! 211 00:18:30,666 --> 00:18:33,125 - Sát nhân! - Giết người! 212 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 - Đồ phản bội! - Rắn độc! 213 00:18:35,916 --> 00:18:37,083 Đồ cặn bã! 214 00:19:09,541 --> 00:19:11,375 Em mở đường máu tới tàu vũ trụ. 215 00:19:17,666 --> 00:19:20,625 Từ đó em sống cuộc đời của kẻ ngoài vòng pháp luật. 216 00:19:22,708 --> 00:19:26,208 Em đã nghĩ cứ để chúng giết em hoặc không kháng cự nữa. 217 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 Nhưng thế nào mà lời trăng trối của cô bé... 218 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 Được cô bé tha thứ. 219 00:19:37,125 --> 00:19:40,041 Em thấy để tỏ lòng thành kính thì chỉ có cách chạy. 220 00:19:42,291 --> 00:19:43,916 Và cố để, nói sao nhỉ... 221 00:19:47,291 --> 00:19:48,500 không chỉ là món vũ khí. 222 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 Không chỉ là vũ khí. 223 00:19:56,750 --> 00:19:58,416 Đó là điều bọn em đều đang cố. 224 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 Em đã đạt được rồi. 225 00:20:13,083 --> 00:20:15,666 Chào buổi sáng! 226 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 Kẻng báo thức đây. Dậy thôi nào, mọi người ơi. 227 00:20:20,291 --> 00:20:21,791 Mọi người dậy đi nào. 228 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 Tới giờ đi làm rồi. 229 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 Thôi nào đám lười biếng kia! Dậy đi! 230 00:20:29,458 --> 00:20:31,375 Không có nhiều thời gian đâu! 231 00:22:18,708 --> 00:22:21,125 Thưa chỉ huy, trưởng bộ phận y tế gọi. 232 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 Nối máy đi. 233 00:22:24,916 --> 00:22:26,250 - Thả ta ra! - Thưa chỉ huy. 234 00:22:26,250 --> 00:22:30,500 - Có lẽ ngài nên xuống đây đi. - Đây là tội làm phản, ta là chỉ huy tàu. 235 00:22:30,500 --> 00:22:34,500 Thề có thần linh, ta sẽ cho cả đám tụi bay ra tòa án binh! 236 00:22:34,500 --> 00:22:37,875 Ta thề! Tụi bay sẽ chết sạch! Ta cần gì tụi bay chứ! 237 00:22:37,875 --> 00:22:40,291 - Xin ngài xuống ngay ạ. - Ta xuống đây. 238 00:22:40,291 --> 00:22:42,708 Mà thôi, để tự tay ta giết tụi bay đi! 239 00:22:43,375 --> 00:22:45,125 Đô đốc, ngài chưa sẵn sàng mà. 240 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Ta vẫn là chỉ huy cái tàu này! 241 00:22:50,000 --> 00:22:53,291 Sao đứng giương mắt ếch ra thế? Lũ hèn! 242 00:22:54,166 --> 00:22:56,583 - Đây là làm phản! - Mừng đô đốc đã về. 243 00:22:57,416 --> 00:22:59,166 Ngài sẵn sàng chỉ huy trở lại chưa? 244 00:22:59,166 --> 00:23:02,583 Chứ còn sao nữa. Bảo lũ đần này thả ta ra ngay. 245 00:23:02,583 --> 00:23:05,125 Thưa ngài, tôi đã trình bày rồi, 246 00:23:05,125 --> 00:23:08,125 để quay lại chỉ huy, phải qua nhiều quy trình. 247 00:23:08,125 --> 00:23:12,333 Phải tiến hành kiểm tra để xem về mặt tâm lý và... 248 00:23:17,125 --> 00:23:19,208 Để ta giúp ngươi đánh giá nhé. 249 00:23:31,541 --> 00:23:32,458 Thả ngài ấy ra! 250 00:23:41,208 --> 00:23:42,416 Còn cách Veldt bao xa? 251 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 Vài ngày nữa ạ. 252 00:23:48,125 --> 00:23:51,833 Đô đốc, tôi rất xin lỗi vì vẫn còn vết sẹo 253 00:23:51,833 --> 00:23:54,041 do đội ngũ y tế kém cỏi quá. 254 00:23:54,041 --> 00:23:56,000 Tôi chắc chắn có thể tẩy được. 255 00:23:58,291 --> 00:23:59,208 Không. 256 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 Cứ để nguyên đó. 257 00:24:03,250 --> 00:24:04,208 Là ả gây ra cho ta. 258 00:24:06,708 --> 00:24:08,208 Khi giao nộp ả cho Balisarius 259 00:24:08,208 --> 00:24:11,250 và thi thể ả bị đem ra thị chúng tại nhà tròn của Thượng viện, 260 00:24:12,583 --> 00:24:14,125 ta sẽ để ngực trần. 261 00:24:15,250 --> 00:24:16,708 Nó sẽ là biểu tượng 262 00:24:16,708 --> 00:24:20,166 cho thấy chính ta đã thực thi công lý với Kẻ Khắc Vết Sẹo, 263 00:24:20,958 --> 00:24:23,916 và ta đứng trước mặt dân ta như một vị cứu tinh. 264 00:27:21,000 --> 00:27:25,375 Vụ thu hoạch thế nào? Dân làng có chống đối gì không? 265 00:27:25,375 --> 00:27:26,291 Không ạ. 266 00:27:27,458 --> 00:27:29,125 Đều đúng tiến độ cả. 267 00:27:29,125 --> 00:27:32,875 Giao ban sao không thấy Faunus hay Marcus nhỉ? 268 00:27:33,583 --> 00:27:35,791 Họ đang bận thúc đám dân làng ạ. 269 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 Để chúng làm hăng hái thêm một chút. 270 00:27:40,416 --> 00:27:41,291 Tốt lắm. 271 00:27:41,916 --> 00:27:43,583 Chúng làm bất kể ngày đêm. 272 00:27:43,583 --> 00:27:47,166 Số ngũ cốc sẽ được xay thành bột vừa kịp lúc ngài tới ạ. 273 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Giỏi lắm, Binh nhì. 274 00:27:48,958 --> 00:27:52,083 Kể ra nếu bọn dân làng làm được như đã hứa, 275 00:27:52,083 --> 00:27:54,041 chắc ta nên nhân nhượng một tí. 276 00:27:54,041 --> 00:27:57,375 Lũ chó đó chỉ đáng liếm gót giày của ta thôi ạ. 277 00:27:57,375 --> 00:27:58,833 Thế ấy hả? 278 00:28:00,833 --> 00:28:01,750 Để xem... 279 00:28:03,083 --> 00:28:04,416 chờ xong việc đã. 280 00:28:06,750 --> 00:28:08,083 Vì Cố Vương. 281 00:28:08,708 --> 00:28:10,000 Vì Cố Vương. 282 00:28:18,333 --> 00:28:22,250 Rõ ràng Faunus và Marcus cùng đám lính chết cả rồi. 283 00:28:23,583 --> 00:28:25,125 Có Kẻ Khắc Vết Sẹo ở đó mà. 284 00:28:28,166 --> 00:28:30,750 Có vẻ chàng binh nhì cũng chọn phe rồi. 285 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 Mọi người, tôi xin có lời... 286 00:29:42,333 --> 00:29:44,833 Tôi muốn chào mừng những người bạn mới. 287 00:29:46,583 --> 00:29:49,166 Tôi đã tự làm chút quà để tặng mọi người. 288 00:29:49,750 --> 00:29:51,083 Tôi biết mọi người 289 00:29:51,083 --> 00:29:53,958 đến từ những nơi giàu có và phát triển hơn ở đây. 290 00:29:53,958 --> 00:29:57,875 Nhưng tôi mong, mọi người không chê món quà nhỏ giản đơn này, 291 00:29:57,875 --> 00:30:00,041 vì đó là lòng biết ơn của tôi. 292 00:30:02,041 --> 00:30:04,833 Hôm đầu thấy mọi người tới làng, 293 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 tôi đã thấy Đại tướng Titus như một ngọn núi vậy. 294 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 Vững chãi, và đầy mạnh mẽ. 295 00:30:15,208 --> 00:30:16,125 Cảm ơn cháu. 296 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 Tarak. 297 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 Một tinh thần bất kham, 298 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 với nét vương giả không thể phủ nhận. 299 00:30:30,958 --> 00:30:32,291 Như nai sừng tấm tuyết. 300 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 Cảm ơn em. Cảm ơn. 301 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Milius trẻ trung... 302 00:30:45,125 --> 00:30:49,083 như mặt trời tỏa nắng lên khuôn mặt chúng ta, 303 00:30:49,083 --> 00:30:51,208 sưởi ấm cho ta, cho ta thoải mái, 304 00:30:52,041 --> 00:30:54,208 vững vàng và đáng tin cậy. 305 00:30:55,541 --> 00:30:56,375 Xin nhé. 306 00:30:58,708 --> 00:30:59,625 Chị Nemesis. 307 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Dữ dội như một cơn bão với ánh chớp sáng lòa, 308 00:31:05,166 --> 00:31:07,166 nhưng kèm mưa giúp sự sống nảy nở. 309 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 Là ngọn nguồn sự sống. 310 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 Cơn bão là mẹ của muôn loài. 311 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 Cảm ơn cháu. 312 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 Gunnar. 313 00:31:28,500 --> 00:31:29,666 Anh là trái tim. 314 00:31:30,958 --> 00:31:32,083 Anh mang tới hy vọng. 315 00:31:40,250 --> 00:31:42,958 Đẹp quá. Cảm ơn nhé. 316 00:31:48,166 --> 00:31:49,083 Xem này. 317 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 Và Kora. 318 00:31:57,500 --> 00:32:00,875 Chị là con sói hộ mệnh nhe nanh che chở dân làng. 319 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 Chị giữ cho làng khỏi bị diệt vong. 320 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 Chị là nguồn sức mạnh của mọi người. 321 00:32:23,083 --> 00:32:23,916 Đánh chén thôi! 322 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 Không sao chứ? 323 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 - Ổn chứ hả? - À. Vâng. 324 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 Uống. 325 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 - Den, thể hiện chiêu đó lại xem. - Sẵn sàng chưa? 326 00:33:28,541 --> 00:33:29,458 Đúng rồi! 327 00:35:49,708 --> 00:35:50,625 Rồi. 328 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 Hôm nay, chúng ta sẽ lập phòng tuyến. 329 00:35:54,125 --> 00:35:57,291 Trước tiên là đưa hết số ngũ cốc vào trong làng, 330 00:35:57,291 --> 00:36:01,791 để chúng không thể bắn phá ta từ quỹ đạo nếu muốn lấy số lương thực. 331 00:36:05,791 --> 00:36:08,333 Chỗ vũ khí lính Đế Chế để lại 332 00:36:08,333 --> 00:36:10,375 giờ sẽ giúp ta bám chắc trận địa. 333 00:36:10,375 --> 00:36:12,958 Thiết bị kích nổ xuyên giáp, công phá cao. 334 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 - Có bộ đàm liên lạc. - Tốt. 335 00:36:17,458 --> 00:36:20,291 Khó làm sạch hết vết máu lắm, để thử xem. 336 00:36:20,916 --> 00:36:23,833 Thế tốt lắm rồi. Cứ kệ đi. Còn nữa không? 337 00:36:24,541 --> 00:36:25,458 Có chứ. 338 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 Thu gom kiểm kê toàn bộ số súng săn. 339 00:36:31,000 --> 00:36:32,208 Số dao. 340 00:36:32,875 --> 00:36:35,375 Số đạn dược có trong làng. 341 00:36:50,916 --> 00:36:54,916 Các phòng tuyến phải đào hào để khiến địch bất ngờ. 342 00:36:54,916 --> 00:36:55,916 Rồi. 343 00:37:01,791 --> 00:37:03,583 Astrid. Thể hiện xem nào. 344 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 Khoan. 345 00:37:10,416 --> 00:37:11,333 Gập khuỷu tay. 346 00:37:12,208 --> 00:37:13,041 Mở cả hai mắt. 347 00:37:17,541 --> 00:37:22,416 Rồi. Hôm nay ta sẽ học các kỹ năng cơ bản trong công và thủ. 348 00:37:22,416 --> 00:37:25,291 Ta đã biến dụng cụ thu hoạch thành vũ khí. 349 00:37:25,291 --> 00:37:27,333 Giờ thì ta thử làm... 350 00:37:28,416 --> 00:37:29,250 như thế. 351 00:37:29,958 --> 00:37:30,875 Rồi. 352 00:37:41,208 --> 00:37:42,458 Như dân chuyên. 353 00:37:49,041 --> 00:37:49,875 Rất tốt. 354 00:37:50,625 --> 00:37:51,458 Khá lắm. 355 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 Cô có năng khiếu đó. 356 00:38:15,916 --> 00:38:16,750 Rồi. 357 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 Kéo! 358 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 Xuống này. 359 00:38:33,791 --> 00:38:35,291 Tàu đổ bộ của Kora đấy. 360 00:38:36,416 --> 00:38:38,625 Lúc bác kéo ra đây thì nó đã hỏng nặng rồi. 361 00:38:39,750 --> 00:38:40,875 Ở đây bao lâu rồi ạ? 362 00:38:40,875 --> 00:38:43,291 - Hai mùa. - Đi nào. 363 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 Tàu chở Kora vẫn nằm yên đó tại khu vực đồi núi phía Đông. 364 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 Bằng sức lực và sự đồng lòng, ta có thể đưa nó ra ngoài. 365 00:38:56,583 --> 00:38:58,333 Nó sẽ là vũ khí hùng mạnh. 366 00:39:29,083 --> 00:39:30,916 Chà, vẫn hoạt động này. 367 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 Bám chắc nhé. 368 00:40:27,791 --> 00:40:29,958 - Bao nhiêu? - Đây, 15 súng trường... 369 00:40:29,958 --> 00:40:32,416 Ta có bao nhiêu đâu quan trọng. 370 00:40:32,416 --> 00:40:34,125 Bao nhiêu người biết dùng... 371 00:40:34,125 --> 00:40:37,000 - Ivar không nên có vũ khí. - Hoàn toàn nhất trí. 372 00:40:37,000 --> 00:40:38,458 Ta sẽ mài lại dao kiếm. 373 00:40:38,458 --> 00:40:42,291 - Rồi tính xem... - Này, mọi người. Nghe này. 374 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 Tôi xưa nay không phải kẻ dễ mở lòng với ai. 375 00:40:54,458 --> 00:40:57,625 Nhưng giờ đây, khi chúng ta đã biết nhiệm vụ của mình, 376 00:40:59,583 --> 00:41:04,166 tôi tập hợp mọi người lại để hiểu rõ những người đồng đội bên cạnh mình. 377 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 Lần lượt từng người phải nói thật về chính mình. 378 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Tôi bắt đầu trước. 379 00:41:16,833 --> 00:41:17,791 Sarawu. 380 00:41:22,250 --> 00:41:25,916 Nhiếp Chính Balisarius phái tôi và đội tàu tới để thị uy 381 00:41:25,916 --> 00:41:29,125 bay lượn trên đầu tòa nhà quốc hội Sarawu, 382 00:41:29,791 --> 00:41:33,333 để việc bỏ phiếu có nên giành độc lập tách khỏi Mẫu Giới 383 00:41:33,333 --> 00:41:34,750 là việc khỏi cần suy tính. 384 00:41:35,916 --> 00:41:39,541 Nhưng dân tộc quả cảm đó đã ngang nhiên bỏ phiếu chọn tự do, 385 00:41:39,541 --> 00:41:43,291 và để đáp trả, tôi được lệnh nã đạn vào thủ đô. 386 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 Tôi từ chối, và tàu của tôi bị bắn hạ. 387 00:41:50,500 --> 00:41:51,750 Chui ra từ xác tàu, 388 00:41:51,750 --> 00:41:55,583 bọn tôi chống trả quân đội Thế Giới Mẹ cho đến viên đạn cuối cùng. 389 00:41:57,041 --> 00:41:59,708 Tôi biết lính của tôi sẽ chiến đấu cùng tôi tới chết. 390 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 Nên tôi đã đề xuất. 391 00:42:02,500 --> 00:42:05,958 Tôi đầu hàng để bảo toàn tính mạng cho họ. 392 00:42:07,166 --> 00:42:10,041 Tôi cầu xin Nhiếp Chính khoan dung mà tha cho họ. 393 00:42:11,000 --> 00:42:13,833 Nhưng Nhiếp Chính Balisarius nào biết khoan dung. 394 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 Để trừng phạt tôi, lính của tôi đã bị hành quyết ngay trước mắt tôi. 395 00:42:26,500 --> 00:42:30,375 Dù quyết định chống đối Balisarius là của riêng tôi. 396 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 Không ngày nào mà tôi không nghĩ về những người lính đã vì tôi mà chết. 397 00:42:37,416 --> 00:42:39,916 Tôi đầu hàng là phản bội lòng dũng cảm của họ, 398 00:42:39,916 --> 00:42:41,791 và khiến họ phải bỏ mạng. 399 00:42:43,791 --> 00:42:45,083 Không có lần nữa đâu. 400 00:42:46,500 --> 00:42:48,625 Tôi sẽ không bao giờ đầu hàng. 401 00:42:49,500 --> 00:42:53,208 Hôm nay các bạn phải hiểu, trước khi chọn theo tôi vào ngày mai. 402 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 Tôi chưa từng tham gia trận chiến nào như trận sắp tới. 403 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 Nhưng tôi lớn lên ở một nơi cũng giống thế này. 404 00:43:13,541 --> 00:43:16,208 Khi các con tàu xuất hiện trên bầu trời, 405 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 tôi nhìn sang các già làng xem họ phản ứng thế nào. 406 00:43:20,416 --> 00:43:21,791 Họ co rúm người, 407 00:43:21,791 --> 00:43:25,625 phủ phục và cống nạp cho chúng mọi thứ vì họ sợ phải chiến đấu. 408 00:43:26,250 --> 00:43:30,125 Họ bảo: "Mình biết làm gì trước sức mạnh của Thế Giới Mẹ chứ?" 409 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 Ai quá yếu hoặc quá già không thể làm việc đều bị giết cả. 410 00:43:36,750 --> 00:43:40,958 Số người còn lại bị phân tán khắp các trại lao động toàn vũ trụ. 411 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 Gia đình chia năm xẻ bảy. 412 00:43:44,791 --> 00:43:47,125 Như thể dân tộc tôi chưa từng tồn tại. 413 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 Trại của tôi được quân kháng chiến giải phóng. 414 00:44:42,500 --> 00:44:45,791 Tôi đã thấy gia đình mới, được họ chỉ cho con đường mới. 415 00:44:47,041 --> 00:44:48,500 Cho nên nếu tới lúc... 416 00:44:50,333 --> 00:44:53,416 tôi cũng sẽ liều thân bảo vệ ngôi làng này nếu cần. 417 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 Được đứng lên chiến đấu cho một nơi gọi là nhà. 418 00:44:59,125 --> 00:45:02,541 Ta còn mong có cái kết nào vinh quang hơn thế? 419 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 Tôi từng có cuộc sống đàng hoàng. 420 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 Từ lâu lâu lắm rồi... 421 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 cảm giác là vậy. 422 00:45:28,500 --> 00:45:30,416 Chúng tôi là một làng chài nhỏ. 423 00:45:32,041 --> 00:45:37,333 Quân đội Đế Chế đã tàn sát mọi thứ, tất cả mọi người. 424 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 Dân chúng tôi vốn chuộng hòa bình. 425 00:45:53,083 --> 00:45:55,083 Nhưng không phải lúc nào cũng thế. 426 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 Đã có một thời, từ xa xưa... 427 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 chúng tôi là tộc người thiện chiến. 428 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 Trước đó tôi chưa từng giết ai, 429 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 chưa từng gây đổ máu, 430 00:46:14,458 --> 00:46:16,083 tới khi lấy máu chính mình. 431 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 Nỗi đau trở thành cơn cuồng nộ. 432 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 Và cơn cuồng nộ ấy đã biến thành khao khát báo thù. 433 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 Sự khát máu của tổ tiên tôi vẫn lưu truyền trong những bao tay sắt cổ xưa ấy. 434 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 Máu của tôi đã đánh thức chúng. 435 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 Chúng dạy cho tôi cách chiến đấu. 436 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 Tôi đã được tái sinh. 437 00:46:54,250 --> 00:46:56,166 Nhưng kể từ ngày ấy, 438 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 tôi đã trở thành một cỗ máy báo thù. 439 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 Và đúng... 440 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 Đúng vậy, tôi sẽ giết chúng. 441 00:47:17,416 --> 00:47:19,541 Chẳng ai được chọn cha mẹ. 442 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 Thế nào mà cha mẹ tôi lại là đức vua và hoàng hậu. 443 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 Cha tôi, nhà vua, 444 00:47:30,416 --> 00:47:36,166 khăng khăng muốn tự mình đàm phán những điều kiện với quân đội Thế Giới Mẹ. 445 00:47:37,041 --> 00:47:41,458 Và câu trả lời của chúng là trao trả xác của cha kèm lời hứa sẽ xâm lăng. 446 00:47:43,500 --> 00:47:47,291 Khi đó mẹ bảo tôi: "Một cậu bé chỉ thật sự trưởng thành 447 00:47:47,958 --> 00:47:49,958 khi cha của cậu bé mất đi. 448 00:47:49,958 --> 00:47:52,625 Khi đó hoàng tử mới thành đức vua". 449 00:47:54,375 --> 00:47:55,958 Đó là lần cuối cùng tôi khóc. 450 00:48:02,791 --> 00:48:07,041 Không lâu sau, tàu của chúng phủ kín bầu trời. 451 00:48:14,666 --> 00:48:18,208 Mẹ tôi, vì danh dự, không chịu bỏ chạy. 452 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 Tôi rất muốn ở lại bảo vệ mẹ, 453 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 nhưng Hoàng hậu biết phải làm sao để duy trì dòng dõi và ngai vàng. 454 00:48:33,666 --> 00:48:35,083 Vậy là tôi mất mẹ... 455 00:48:36,750 --> 00:48:38,416 và thế giới của mình hôm ấy. 456 00:48:46,375 --> 00:48:48,333 Tôi được đưa lén ra khỏi hành tinh, 457 00:48:48,333 --> 00:48:52,500 bên trong một con tàu chở người tị nạn tới một vì sao gần đó. 458 00:48:54,083 --> 00:48:55,916 Tôi chạy trốn vì sứ mệnh của mình, 459 00:48:55,916 --> 00:49:00,958 sứ mệnh bảo tồn một vương quốc và dòng dõi không còn tồn tại nữa. 460 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Tôi đã bị tước mất cơ hội bảo vệ những thứ đó. 461 00:49:09,125 --> 00:49:11,625 Nhưng hết rồi. Khi xong việc ở đây, 462 00:49:12,500 --> 00:49:13,875 tôi sẽ trở về cố hương. 463 00:49:16,375 --> 00:49:17,208 Về nhà mình. 464 00:49:19,375 --> 00:49:20,666 Để chuộc lại... 465 00:49:23,000 --> 00:49:25,500 sai lầm do đặt danh dự lên trên tất cả. 466 00:49:31,125 --> 00:49:31,958 Kora. 467 00:49:32,541 --> 00:49:35,250 Chưa thấy cô nói gì. Cô có chuyện gì không? 468 00:49:39,416 --> 00:49:40,958 Tôi mồ côi do chiến tranh. 469 00:49:43,916 --> 00:49:46,333 Kỷ luật trong quân đội hợp với tôi. 470 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 Tôi phục vụ trên một con tàu rất giống tàu Vương Mục. 471 00:49:56,500 --> 00:49:59,500 Tôi không có gia đình. Cứ tưởng có gia đình mới rồi. 472 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 Cho tới khi tôi đến Veldt này. 473 00:50:07,125 --> 00:50:12,708 Nơi này đã cho tôi thấy nhà và gia đình thực sự là thế nào. 474 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 Cô muốn kể thêm gì không? 475 00:50:24,083 --> 00:50:24,916 Không. 476 00:50:28,458 --> 00:50:29,291 Chắc chứ? 477 00:50:30,333 --> 00:50:31,958 Uống nước suối thế nào? 478 00:50:31,958 --> 00:50:33,041 Gì cơ? 479 00:50:33,958 --> 00:50:35,333 Suốt mấy ngày nay, 480 00:50:35,333 --> 00:50:37,291 Titus toàn giả vờ uống rượu, 481 00:50:37,291 --> 00:50:41,208 vì không muốn ta biết ông ấy lo cho cuộc chiến sắp tới thế nào. 482 00:50:50,083 --> 00:50:51,041 Là nước thật. 483 00:50:55,708 --> 00:50:59,000 Khó mà quên được chuyện xưa lắm. 484 00:50:59,708 --> 00:51:00,750 Đúng vậy. 485 00:51:02,708 --> 00:51:03,541 Các bạn... 486 00:51:05,750 --> 00:51:07,166 Tôi chỉ biết nói... 487 00:51:09,041 --> 00:51:13,166 cảm ơn các bạn đã tới làng này, mang tới hy vọng cho làng. 488 00:51:15,375 --> 00:51:16,208 Cảm ơn. 489 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 Tôi không rõ hết ngày mai chúng ta sẽ ra sao. 490 00:51:23,750 --> 00:51:27,625 Tôi chỉ biết cầu cho các bạn trút bớt được gánh nặng quá khứ. 491 00:51:30,375 --> 00:51:32,208 Nói hay lắm. Đáng để uống. 492 00:51:32,208 --> 00:51:33,833 Cả làng sẵn sàng rồi. 493 00:51:33,833 --> 00:51:38,416 Tốt. Bất kể chúng cử bao nhiêu sĩ quan xuống để lấy ngũ cốc, 494 00:51:38,416 --> 00:51:39,875 ta sẽ chấp hết. 495 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 Bằng tất cả sức mạnh trên chiến trường, không khoan nhượng, 496 00:51:44,208 --> 00:51:46,708 không tha bất cứ kẻ nào đặt chân lên đất này. 497 00:51:47,500 --> 00:51:48,375 Sau đó thì sao? 498 00:51:48,875 --> 00:51:50,708 Thương lượng trao đổi à? 499 00:51:50,708 --> 00:51:52,291 Ông nghĩ chúng sẽ nghe? 500 00:51:53,708 --> 00:51:54,541 Tôi nghĩ vậy. 501 00:51:55,458 --> 00:51:57,708 Nhưng nếu không được, mà dễ thế lắm, 502 00:51:58,958 --> 00:52:01,458 phải đảm bảo tàu đổ bộ vẫn hoạt động tốt 503 00:52:01,458 --> 00:52:04,000 và sáng ra phải giấu nó thật kỹ. 504 00:52:04,000 --> 00:52:05,125 Tôi sẽ làm. 505 00:52:10,500 --> 00:52:11,666 Nước. 506 00:52:13,541 --> 00:52:15,083 Thật ấy hả, Titus? 507 00:52:15,083 --> 00:52:17,625 Là Đại tướng Titus chứ. 508 00:52:17,625 --> 00:52:19,541 - Được rồi. - Với cậu thôi. 509 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 Chào chú James. 510 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 Chà, người cuối cùng gọi tôi như thế 511 00:54:29,041 --> 00:54:32,541 là ngài chỉ huy trước đây của Mechanicas Militarium 512 00:54:32,541 --> 00:54:34,708 khi ngài ấy chết trên tay tôi. 513 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 Cháu xin lỗi. 514 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 Không sao. Tôi thích âm thanh ấy. 515 00:54:40,833 --> 00:54:44,500 Nó khiến tôi cảm thấy gì đó khác biệt hẳn so với sự tuyệt vọng bấy lâu nay. 516 00:54:46,583 --> 00:54:47,500 Thì... 517 00:54:48,166 --> 00:54:52,000 tôi được trao những ký ức về thế giới tôi sẽ chẳng bao giờ thấy, 518 00:54:52,000 --> 00:54:54,875 trung thành với vị vua tôi chẳng thể phụng sự 519 00:54:54,875 --> 00:54:59,000 và yêu quý một đứa bé tôi chẳng thể cứu mạng. 520 00:55:00,750 --> 00:55:03,375 Nhưng khi nghe cái tên đó được cô cất lên 521 00:55:03,375 --> 00:55:06,083 nó gợi lên trong tôi một cảm giác, dù rất mờ nhạt, 522 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 về lý do mà tôi được tạo ra. 523 00:55:12,166 --> 00:55:14,375 Có phải vì thế mà chú cứu Sam? 524 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 Tôi không dám chắc. 525 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 Tôi chỉ biết là khi nghĩ tới chuyện Sam bị tổn thương hay bị hủy hoại 526 00:55:21,833 --> 00:55:26,083 đã mở ra một phần vốn đã đóng kín trong tôi. 527 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 Là chú đang chọn phe đấy, James. 528 00:55:32,333 --> 00:55:35,625 Chú và cháu giống nhau, được nhào nặn để giết chóc cho chúng. 529 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 Chú nên hiểu, ác mộng của chúng là cháu và chú cùng nhau chiến đấu. 530 00:55:41,916 --> 00:55:44,375 Không phải vì ta nhận lệnh hay được chỉ thị, 531 00:55:45,208 --> 00:55:47,375 mà là để bảo vệ những gì ta yêu quý. 532 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 Cô phải biết cô không thể thắng. 533 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 Xong cả rồi. 534 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 Thiết Giáp Hạm. 535 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 Thu dọn ngay! Nào! 536 00:56:44,791 --> 00:56:46,458 Nhanh! 537 00:56:47,916 --> 00:56:51,166 Thu dọn đi! Vào vị trí đi! 538 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 Che nó lại! 539 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 Đây là bố trí mới của chúng. 540 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 Là ngũ cốc đấy. 541 00:57:14,750 --> 00:57:17,666 Chỗ này, chúng chất đống nó sát tòa nhà để ta không thể khai hỏa. 542 00:57:17,666 --> 00:57:22,541 Còn đây và đây, chúng dùng nó làm công sự để sử dụng hỏa lực. 543 00:57:22,541 --> 00:57:23,750 Thông minh thật. 544 00:57:25,291 --> 00:57:27,208 Hẳn không phải kế sách của nông dân. 545 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 Có vẻ Đại tướng Titus chưa xỉn đến mụ đầu đâu nhỉ. 546 00:57:31,750 --> 00:57:32,666 Nhìn này. 547 00:57:33,833 --> 00:57:36,625 Hình ảnh nhiệt cho thấy nhiều người đang tập trung tại Nhà Dài 548 00:57:36,625 --> 00:57:38,208 ở chỗ cao nhất trong làng. 549 00:57:38,208 --> 00:57:40,250 Chắc chắn là phụ nữ và trẻ em. 550 00:57:42,875 --> 00:57:46,541 Tốt. Ta sẽ chủ động tránh giao chiến ngay bên trong ngôi làng. 551 00:57:47,750 --> 00:57:51,666 Lúc ta thương lượng, hãy cử đội Krypteia bắt gọn đám phụ nữ và trẻ em. 552 00:57:52,541 --> 00:57:54,500 Ta sẽ đổ bộ cùng một tiểu đội thiết giáp. 553 00:57:55,083 --> 00:57:58,583 Chẳng cần cái này đâu, khi chúng thấy dao kề cổ đám yếu thế. 554 00:57:59,916 --> 00:58:02,250 Để xem chúng hăng chiến đấu đến đâu. 555 00:59:27,875 --> 00:59:29,041 Tất cả vào trong đi! 556 00:59:29,041 --> 00:59:31,166 - Mọi người nhanh nào. - Nào. Vào đi. 557 00:59:31,166 --> 00:59:34,041 Vào đi nào. Nhanh! 558 01:01:28,041 --> 01:01:29,333 Làng không ra đón à? 559 01:01:31,875 --> 01:01:33,208 Cái ôm nồng thắm đâu rồi? 560 01:01:35,750 --> 01:01:37,708 Ta còn chưa được cầm cốc bia nữa. 561 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 Arthelais. 562 01:01:42,750 --> 01:01:44,666 Cô muốn đạt được gì ở đây chứ? 563 01:01:44,666 --> 01:01:46,791 Cũng như lần trước gặp thôi. 564 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 Ta sẽ giết ngươi. 565 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 Ừ. 566 01:01:52,333 --> 01:01:53,625 Thật là vinh hạnh. 567 01:01:58,583 --> 01:02:02,708 Vết sẹo. Từ chính Kẻ Khắc Vết Sẹo. 568 01:02:02,708 --> 01:02:05,041 Hôm nay không cần đổ máu đâu. 569 01:02:05,041 --> 01:02:07,666 Ta sẽ cho ngươi một cơ hội tránh giết chóc. 570 01:02:08,458 --> 01:02:10,833 Cô biết Nhiếp Chính Balisarius sẽ thưởng gì 571 01:02:10,833 --> 01:02:12,875 nếu ta lôi cô về quỳ trước ông ấy chứ? 572 01:02:12,875 --> 01:02:15,791 Chắc là ngươi muốn một ghế trong Thượng viện. 573 01:02:16,541 --> 01:02:17,583 Ta xứng đáng mà. 574 01:02:17,583 --> 01:02:19,666 Nếu vậy, hãy lấy số ngũ cốc cần để nuôi lính 575 01:02:19,666 --> 01:02:21,625 trên hành trình về Thế Giới Mẹ. 576 01:02:21,625 --> 01:02:23,750 Không hơn, không kém. 577 01:02:24,416 --> 01:02:26,125 Ngươi không đụng tới dân làng. 578 01:02:26,125 --> 01:02:29,458 Và báo cáo với Balisarius các chiến binh ngươi tìm đã thoát. 579 01:02:29,458 --> 01:02:31,291 Vậy là ta không được gì? 580 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 Không gì hết? 581 01:02:34,666 --> 01:02:35,958 Ngươi giữ được mạng. 582 01:02:37,083 --> 01:02:38,125 Cho ngươi chọn. 583 01:02:39,000 --> 01:02:43,500 Nhục nhã và bị giáng chức, hoặc là đầu lìa khỏi cổ. 584 01:02:43,500 --> 01:02:45,250 Tàu kia sẽ thành quan tài. 585 01:02:45,250 --> 01:02:47,583 Gia đình ngươi và toàn Thế Giới Mẹ sẽ biết 586 01:02:47,583 --> 01:02:50,750 ngươi bỏ mạng dưới tay đám nông dân Veldt. 587 01:02:51,541 --> 01:02:54,541 Ta nhận lệnh mang lại vinh quang cho Thế Giới Mẹ. 588 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 Ta tính sẽ thực hiện tới cùng nhiệm vụ đó. 589 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 Cô biết điều hài hước nhất ở đây là gì không? 590 01:03:01,958 --> 01:03:05,458 Cô tưởng cô có đủ sức mạnh để thương lượng? Làm gì có. 591 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 Tưởng ta không biết cô giấu đám phụ nữ và trẻ em? 592 01:03:09,875 --> 01:03:12,916 Khi cô đứng đây thì kế hoạch của cô đã thất bại rồi. 593 01:03:14,791 --> 01:03:18,458 À, trừ khi có một thỏa thuận nào khác chăng. 594 01:03:19,458 --> 01:03:21,416 Ta có thể lấy chỗ ngũ cốc. 595 01:03:22,625 --> 01:03:25,958 Ta có thể làm như cô bảo, để dân làng được toàn mạng. 596 01:03:27,125 --> 01:03:29,791 Nhưng nhượng bộ như thế cũng có giá của nó. 597 01:03:32,375 --> 01:03:33,666 Cái giá đó chính là cô. 598 01:03:35,625 --> 01:03:39,541 Các thành viên trong nhóm của cô đều được Đế Chế ra giá rất cao, 599 01:03:39,541 --> 01:03:41,833 nhưng rõ ràng kẻ bị săn đuổi nhất 600 01:03:41,833 --> 01:03:44,416 bởi Nhiếp Chính chính là cô. 601 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 Đích danh Arthelais. 602 01:03:52,875 --> 01:03:54,666 Vậy nên, quyết định nằm ở tay cô. 603 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 Arthelais, đầu hàng đi. 604 01:04:00,708 --> 01:04:02,625 Ta sẽ cho làng này được sống. 605 01:04:04,750 --> 01:04:06,541 Nhưng nếu cô từ chối, 606 01:04:07,125 --> 01:04:09,083 thì những kẻ thân thuộc nhất với làng, 607 01:04:09,708 --> 01:04:11,666 người già, trẻ nhỏ, 608 01:04:12,333 --> 01:04:17,000 đang ẩn náu trong Nhà Dài kia, sẽ bị người của ta tiếp cận sát hại hết. 609 01:04:18,166 --> 01:04:21,500 Chưa đủ đầu rơi máu chảy trong căn nhà xinh đẹp đó sao? 610 01:04:23,375 --> 01:04:26,625 Cô sẵn sàng để chuyện đó tiếp diễn vì mình thật sao? 611 01:04:28,541 --> 01:04:29,875 Chọn đi, Arthelais. 612 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 Sao cơ? 613 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 Kora. 614 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 Kora, em làm gì thế hả? 615 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 Ta cũng nghĩ vậy. 616 01:04:49,708 --> 01:04:51,875 Sao chưa từ biệt bạn bè đi? 617 01:04:52,500 --> 01:04:53,875 Bố cô đang đợi cô đó. 618 01:04:54,625 --> 01:04:55,750 Kora, nhìn anh này. 619 01:05:00,166 --> 01:05:01,416 Có chuyện gì thế? 620 01:05:04,833 --> 01:05:05,916 Em xin lỗi. 621 01:05:06,958 --> 01:05:08,958 Em không muốn nơi này phải chết vì em. 622 01:05:09,541 --> 01:05:10,958 Em biết mình làm gì mà. 623 01:05:10,958 --> 01:05:12,125 Hắn lừa em đấy. 624 01:05:12,125 --> 01:05:14,625 - Bỏ em ra. Bỏ em ra đi! - Không! 625 01:05:25,291 --> 01:05:26,708 Không. 626 01:05:26,708 --> 01:05:27,791 Đừng! 627 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 - Không! - Đi nào. 628 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 Tiến lên! 629 01:06:23,250 --> 01:06:26,958 Nào, Kora! Ta phải tới chỗ con tàu. 630 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 Em là cơ hội duy nhất của làng. 631 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 Đi thôi. 632 01:06:40,250 --> 01:06:41,208 Đi lên nào. Đi! 633 01:07:08,875 --> 01:07:10,666 - Đứng lên, chiến sĩ! - Không được. 634 01:07:10,666 --> 01:07:11,791 Đi nào! 635 01:07:14,000 --> 01:07:14,958 Tiến lên phía trước! 636 01:07:17,375 --> 01:07:19,375 AA-77, rời khỏi đó ngay. 637 01:07:19,375 --> 01:07:20,958 Lên đi. Cất cánh ngay đi! 638 01:07:36,125 --> 01:07:37,458 Đưa hỏa lực chính ra. 639 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 Ôi trời ạ. 640 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 - Đi thôi! - Nào! 641 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 Bám vị trí! 642 01:08:57,208 --> 01:08:58,250 Chú ý bên phải! 643 01:09:25,666 --> 01:09:26,500 Xong! Tiến lên! 644 01:09:52,708 --> 01:09:53,750 Đi thôi! 645 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 Bám chắc nhé. 646 01:11:39,500 --> 01:11:40,333 Kia! 647 01:11:43,333 --> 01:11:44,458 Ta sẽ trà trộn vào. 648 01:11:48,208 --> 01:11:50,250 Khi em ra hiệu, anh hãy tạo khói. 649 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 Trời đất. 650 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 Kora, em chắc chứ hả? 651 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 Rồi. Làm ngay đi. 652 01:12:40,166 --> 01:12:41,375 Xin lệnh đáp. 653 01:12:41,375 --> 01:12:43,125 Con tàu đó đang gặp nạn rồi. 654 01:12:44,208 --> 01:12:45,875 Trên tàu có thương vong. 655 01:12:45,875 --> 01:12:47,750 Các hệ thống không hoạt động. 656 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 Tôi sẽ chuyển quyền điều khiển. 657 01:12:51,541 --> 01:12:55,208 Đã rõ. Tôi sẽ đưa cô về nhà chứa máy bay chính 658 01:12:55,208 --> 01:12:57,250 để bảo trì và chăm sóc y tế. 659 01:13:21,666 --> 01:13:25,166 Đã tới lúc chiến đấu cho những gì ta yêu. 660 01:13:25,166 --> 01:13:26,625 Cho gia đình mình. 661 01:13:26,625 --> 01:13:29,833 Hãy bảo vệ nhau, và chiến đấu không khoan nhượng. 662 01:13:29,833 --> 01:13:31,291 Vì Già làng Sindri! 663 01:13:47,250 --> 01:13:49,958 Không thể để Titus và mọi người làm hết việc được. 664 01:13:50,625 --> 01:13:51,458 Sẵn sàng chưa? 665 01:13:51,458 --> 01:13:53,791 Chiến đấu đến hơi thở cuối cùng! 666 01:13:55,416 --> 01:13:57,333 Chết là chuyện của quân thù! 667 01:14:52,458 --> 01:14:56,916 Thưa Đô đốc, đến giờ chắc đội Krypteia đã bắt hết phụ nữ và trẻ em rồi. 668 01:14:56,916 --> 01:14:59,875 Chúng tôi vẫn đang chờ báo tin ạ. 669 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 Có người bị thương ở khoang! 670 01:16:21,916 --> 01:16:24,125 Nghe thấy tôi không? Này. Có sao không? 671 01:16:24,125 --> 01:16:26,166 - Để tôi dìu đi nhé. - Được rồi. 672 01:16:26,166 --> 01:16:28,166 Được rồi. Không sao đâu mà. 673 01:16:29,000 --> 01:16:29,916 Nào. 674 01:16:29,916 --> 01:16:32,916 - Ổn rồi. - Hai người bị thương, bất tỉnh rồi! 675 01:16:32,916 --> 01:16:34,291 Mang cáng ra đây! 676 01:16:36,291 --> 01:16:38,958 Đưa họ lên đi. Nào, nâng lên nhé. 677 01:16:38,958 --> 01:16:41,250 Nhấc vai ấy. Rồi, tôi sẽ nâng chân. 678 01:16:41,250 --> 01:16:42,791 Đặt tay lên cáng. Được rồi. 679 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 Nào, đi đi. Rồi, báo cáo tình hình. 680 01:16:46,958 --> 01:16:50,208 Có vài vết thương đạn pháo, và có vẻ còn bị thương nhẹ vì đạn. 681 01:16:50,916 --> 01:16:53,750 Hai phút nữa đến. Sẽ kiểm tra sơ bộ bên ngoài khi vô thang máy. 682 01:16:53,750 --> 01:16:54,916 Đi nào. 683 01:17:11,958 --> 01:17:12,958 Không. 684 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 Không sao rồi. 685 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 Cháu giỏi lắm. 686 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 Lui nhé? 687 01:22:11,875 --> 01:22:14,083 Giúp tôi tháo mũ. Nhớ đỡ cổ. 688 01:22:17,708 --> 01:22:19,166 Lạ nhỉ. Không thấy bị thương. 689 01:22:19,166 --> 01:22:21,166 Người kia thì sao? Ổn định chứ? 690 01:22:21,166 --> 01:22:22,250 Mạch đang tăng nhanh. 691 01:22:22,250 --> 01:22:24,375 Cũng không thấy thương tích, nhưng có máu. 692 01:22:24,375 --> 01:22:27,666 - Chắc ở dưới giáp. - Bỏ mũ trùm đầu ra. Có vết thương. 693 01:22:27,666 --> 01:22:28,750 Kiểm tra mạch đập! 694 01:22:31,541 --> 01:22:33,000 Người này mạch yếu lắm. 695 01:22:34,500 --> 01:22:35,333 Khoan. Không... 696 01:22:50,041 --> 01:22:51,291 Đưa em thuốc nổ. 697 01:22:51,958 --> 01:22:53,625 - Thuốc nổ. - Chờ đã. 698 01:22:56,916 --> 01:22:59,083 Anh quay về tàu, khởi động sẵn đi. 699 01:22:59,083 --> 01:23:01,708 Ta phải tranh thủ rời khỏi đây trước khi thứ này nổ. 700 01:23:01,708 --> 01:23:02,791 Ừ. 701 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 Anh sẽ chờ em. 702 01:23:17,541 --> 01:23:20,375 - Cuối đường chắc có thang máy. - Rồi. Nhanh nhé. 703 01:23:21,250 --> 01:23:22,750 Mọi người cảnh giác. 704 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 Nhận lệnh. Đang nhắm bắn... 705 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 Có kẻ đột nhập. Nhắc lại. Có kẻ đột nhập. 706 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 Đang cử yểm trợ. Mức độ và số lượng kẻ đột nhập? 707 01:27:36,041 --> 01:27:38,291 Đang có bắn súng. Nhiều người chết. 708 01:27:38,291 --> 01:27:40,125 Là một phụ nữ thôi... 709 01:27:42,916 --> 01:27:46,708 Gì cơ? Chuyện gì thế? 710 01:27:46,708 --> 01:27:49,458 Đang có sự cố tại phòng máy. 711 01:27:49,458 --> 01:27:52,250 Cậu ấy nói một phụ nữ đã đột nhập vào tàu. 712 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 Arthelais. 713 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 Arthelais lên tàu này rồi. 714 01:28:02,041 --> 01:28:03,416 Không thể nào. 715 01:28:04,166 --> 01:28:05,208 Không, chính là ả. 716 01:28:05,791 --> 01:28:07,208 Ả mò tới chỗ ta. 717 01:28:07,208 --> 01:28:08,541 Tuyệt quá rồi. 718 01:28:08,541 --> 01:28:11,166 Báo động toàn tàu. Ta muốn bắt ả ngay lập tức. 719 01:28:12,166 --> 01:28:13,625 Cassius này? 720 01:28:13,625 --> 01:28:15,333 Cứ việc bắn vào làng. 721 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 Thưa Đô đốc, chỗ ngũ cốc. 722 01:28:20,666 --> 01:28:22,375 Giờ chẳng cần ngũ cốc rồi. 723 01:28:23,416 --> 01:28:25,000 Kẻ Khắc Vết Sẹo tự mò tới đây. 724 01:28:28,458 --> 01:28:30,208 Dưới đó vẫn còn lính của ta. 725 01:28:31,875 --> 01:28:35,458 Ừ. Càng bớt miệng ăn. 726 01:28:36,125 --> 01:28:39,250 Tóm Kẻ Khắc Vết Sẹo rồi, ta sẽ về thẳng Thế Giới Mẹ 727 01:28:40,250 --> 01:28:41,916 thì cần gì ngũ cốc nữa chứ? 728 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 Phá hủy hết. 729 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 Nghe Đô đốc rồi đó. Lên nòng đi. 730 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 Hỏa lực chính. 731 01:28:54,666 --> 01:28:56,166 - Có. - Nhắm bắn ngôi làng. 732 01:28:56,166 --> 01:28:57,791 Chuẩn bị lên nòng. 733 01:28:57,791 --> 01:28:59,250 Xin tuân lệnh, Chỉ huy. 734 01:29:05,416 --> 01:29:07,208 Có lệnh nhắm bắn xuống mặt đất. 735 01:29:12,500 --> 01:29:14,458 Báo cáo, mất liên lạc với phòng máy. 736 01:29:14,458 --> 01:29:16,041 - Ả đâu rồi? - Đang tìm ạ. 737 01:29:16,583 --> 01:29:18,291 Ả đang từ hầm ba xuống hầm bốn. 738 01:29:18,291 --> 01:29:20,291 Nói xem thế này là sao hả! 739 01:29:20,291 --> 01:29:23,166 Toàn bộ lực lượng an ninh, xuống phòng máy ngay. 740 01:29:24,083 --> 01:29:25,666 Báo cáo tình hình ngay! 741 01:29:30,958 --> 01:29:31,875 Sếp ạ. 742 01:29:33,333 --> 01:29:34,541 Trung úy. Thưa sếp. 743 01:29:44,833 --> 01:29:47,875 Các chỉ huy điểm quân số báo cáo Trung tâm Chỉ huy. 744 01:30:10,375 --> 01:30:13,291 - Tiến lên! - Lên nào! 745 01:30:28,500 --> 01:30:29,375 Không! 746 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 - Tôi lên đây! - Lên nào! 747 01:30:55,458 --> 01:30:57,250 Bị trúng đạn à? Có sao không? Đi nào. 748 01:31:25,833 --> 01:31:28,250 Cứ tưởng tôi muốn được chết trên chiến trường. 749 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 Chiến đấu vì điều gì đó. 750 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 Có lẽ tôi đã sai. 751 01:31:36,375 --> 01:31:38,250 Tôi không hề muốn chết. 752 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 Nhưng nếu phải chết... 753 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 Hãy chết cùng nhau. 754 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 Nào. 755 01:34:14,375 --> 01:34:17,791 Kora. Kora, em đâu rồi? 756 01:34:18,500 --> 01:34:20,208 Tàu nổ máy rồi. Anh đang chờ em. 757 01:34:20,208 --> 01:34:21,958 Sắp hết giờ rồi. 758 01:34:22,666 --> 01:34:23,958 Em sắp về rồi. 759 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 Ừ, tốt. 760 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 Mọi người cảnh giác. Có kẻ đột nhập đang ẩn nấp trên tàu. 761 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 Arthelais. 762 01:37:06,541 --> 01:37:10,333 Có lẽ phải cảm ơn cô đã không chấp nhận lời chiêu hàng của ta. 763 01:37:11,000 --> 01:37:13,333 Giết cô khi chiến đấu mới thi vị chứ. 764 01:37:16,416 --> 01:37:17,916 Cô tới được đây là giỏi rồi. 765 01:37:19,708 --> 01:37:21,250 Hơn ta dự tính nhiều. 766 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 Một đám nông dân hèn mọn mà được như thế thì thật không ngờ đấy. 767 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 Ừ. 768 01:37:40,291 --> 01:37:41,375 Đã nhắm mục tiêu. 769 01:37:43,083 --> 01:37:44,291 Nhắm bắn vào làng. 770 01:37:44,291 --> 01:37:45,250 Đã xác nhận. 771 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 Thưa sếp! 772 01:37:57,708 --> 01:37:58,958 Gì? 773 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 Súng đã lên nòng, sẵn sàng khai hỏa. 774 01:38:03,083 --> 01:38:05,000 Ôi, không. 775 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 Bắn tùy ý. 776 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 Là Kora! 777 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 Bắt lấy nó. 778 01:38:58,666 --> 01:39:00,125 Không! 779 01:40:27,083 --> 01:40:28,375 Kora! 780 01:41:06,583 --> 01:41:07,416 Lại đây! 781 01:41:21,541 --> 01:41:25,125 Mở mắt ra! 782 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 Nhìn tao này! 783 01:42:25,458 --> 01:42:26,291 Nào! 784 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 Nào. 785 01:43:56,750 --> 01:43:58,916 Này, này. 786 01:43:58,916 --> 01:44:02,250 Nào. Lại đây nào. 787 01:44:03,250 --> 01:44:04,208 Lại đây nào. 788 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 Chờ nhé. Được rồi. 789 01:44:30,375 --> 01:44:32,666 Ở lại với em nhé. 790 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 Ở lại với em nào. 791 01:44:37,208 --> 01:44:39,416 Sao mỗi cái này cũng không được? 792 01:44:41,916 --> 01:44:44,083 - Ở lại với em đi mà. - Không sao mà. 793 01:44:44,583 --> 01:44:46,208 Xem em làm được gì kìa. 794 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 Em đã cứu cả làng. 795 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 Tất cả mọi người. 796 01:44:54,000 --> 01:44:54,958 Em. 797 01:45:00,333 --> 01:45:01,750 Anh yêu em. 798 01:45:01,750 --> 01:45:02,875 Đừng mà. 799 01:45:04,833 --> 01:45:05,708 Đừng mà. 800 01:45:05,708 --> 01:45:07,291 Anh hiểu con người em. 801 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 Và anh yêu em. 802 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 Đừng mà. 803 01:45:24,833 --> 01:45:25,666 Nhìn kìa! 804 01:45:31,083 --> 01:45:32,541 Bay sát theo tôi! 805 01:45:32,541 --> 01:45:34,083 Tuân lệnh, thưa Chỉ huy! 806 01:45:34,083 --> 01:45:36,291 Nhắm vào các tàu đổ bộ! 807 01:45:36,291 --> 01:45:37,666 Tuân lệnh, thưa Chỉ huy! 808 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 Phi đội Hắc Sơn, tiêu diệt máy bay tiêm kích. 809 01:47:10,000 --> 01:47:14,416 Titus! Hoan hô! 810 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 Hoan hô! 811 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 Nhìn kìa, là Devra Bloodaxe, và toàn bộ lực lượng kháng chiến. 812 01:47:32,666 --> 01:47:35,208 Kết thúc thật rồi. Thật là... 813 01:47:39,000 --> 01:47:40,125 Không. 814 01:47:42,708 --> 01:47:43,750 Không. 815 01:47:56,666 --> 01:47:57,875 Em yêu anh. 816 01:47:59,125 --> 01:48:00,250 Em yêu anh. 817 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 Từ các thế giới khác, họ đã tới chiến đấu vì ta. 818 01:48:18,208 --> 01:48:19,375 Và hy sinh vì ta. 819 01:48:23,000 --> 01:48:24,916 Nguyện cho linh hồn họ được an nghỉ. 820 01:48:26,458 --> 01:48:30,458 Ta chỉ biết cách này để tôn vinh họ. 821 01:48:32,250 --> 01:48:34,166 Đó là ghi nhớ tên của họ... 822 01:48:35,333 --> 01:48:39,208 khi ta thu hoạch mùa vụ tới đây. 823 01:48:41,958 --> 01:48:46,416 Mùa vụ tới, hàng trăm mùa vụ sau nữa. 824 01:48:48,666 --> 01:48:50,625 Và bằng cách tiếp tục sống. 825 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 Bằng cách tiếp tục sống. 826 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 Mọi người, xin hãy trân trọng những người đã khuất. 827 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 Việc đó cũng là cách để tôn vinh sự dũng cảm của em trai tôi. 828 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 Khi nói về danh dự và dũng cảm, xin đừng nhắc đến tôi. 829 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 Tôi đã nói dối. 830 01:49:28,750 --> 01:49:29,875 Dối tất cả mọi người. 831 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 Chú Titus. 832 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 Ta biết rồi mà. 833 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 Ta biết rồi. 834 01:49:46,875 --> 01:49:48,625 Chú biết tôi là Arthelais? 835 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 Con gái nuôi của Nhiếp Chính Balisarius? 836 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 Kẻ đã ám sát Công chúa Issa? 837 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 Ừ. Ta biết tên cô. 838 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 Nhưng cô không phải kẻ ám sát... 839 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 vì công chúa vẫn còn sống. 840 01:50:20,041 --> 01:50:22,333 Cô tưởng giết chết công chúa dễ vậy sao? 841 01:50:24,333 --> 01:50:27,416 Công chúa không hề chết. 842 01:50:31,666 --> 01:50:32,833 Vậy tôi phải làm gì? 843 01:50:35,083 --> 01:50:37,500 Giờ cô đã có mục đích rồi, phải không? 844 01:50:37,500 --> 01:50:39,375 Tìm công chúa và cùng chiến đấu? 845 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 Nếu cô chọn chiến đấu, 846 01:50:45,708 --> 01:50:47,833 tôi sẽ đứng về phía cô. 847 01:50:53,541 --> 01:50:54,541 Tất cả chúng tôi. 848 01:50:56,666 --> 01:50:58,125 Cả ta nữa. 849 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 Nếu tôi giúp được gì... 850 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 thì tôi cũng muốn góp sức. 851 01:51:17,375 --> 01:51:21,541 Ông muốn chiến đấu cùng bọn tôi hả rô bốt? Muốn tìm công chúa lưu lạc? 852 01:51:22,250 --> 01:51:27,125 Nếu điều ông nói là đúng, rằng công chúa vẫn còn sống, 853 01:51:27,125 --> 01:51:29,250 thì tôi không còn lựa chọn nào khác. 854 01:51:29,250 --> 01:51:33,833 Tôi phụng sự dòng dõi Cố Vương. Tôi vinh dự được chiến đấu. 855 01:51:37,333 --> 01:51:40,083 Tìm công chúa và cùng chiến đấu. 856 01:51:59,458 --> 01:52:03,541 Tìm công chúa và cùng chiến đấu. 857 02:01:19,500 --> 02:01:24,500 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo