1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:44,375
Nằm cách rất xa Thế Giới Mẹ,
4
00:00:44,375 --> 00:00:49,416
làm vệ tinh quanh Hành tinh khí
khổng lồ Mara, là mặt trăng Veldt nhỏ bé.
5
00:00:49,416 --> 00:00:52,250
Tại đây có ngôi làng
của những nông dân chân chất,
6
00:00:52,250 --> 00:00:55,541
sống một cuộc sống giản đơn,
chỉ biết làm bạn với ruộng vườn,
7
00:00:55,541 --> 00:00:59,875
{\an8}cho tới ngày bóng của một chiến hạm
phủ kín cánh đồng của họ.
8
00:01:00,916 --> 00:01:03,666
{\an8}Chỉ huy tàu, Đô đốc Noble,
9
00:01:03,666 --> 00:01:06,916
đã có những đòi hỏi quá sức
với người dân Veldt.
10
00:01:06,916 --> 00:01:11,000
Vì thế, một phụ nữ tên Kora,
và một người đàn ông tên Gunnar,
11
00:01:11,000 --> 00:01:12,833
đã lên đường rời khỏi ngôi làng
12
00:01:12,833 --> 00:01:17,083
để chiêu mộ các chiến binh
nhằm chống lại Thiết Giáp Hạm.
13
00:01:18,291 --> 00:01:22,125
Tại Neu-Wodi, họ thuyết phục được
Tarak hùng mạnh cùng tham chiến.
14
00:01:22,125 --> 00:01:25,875
Tiếp đó là Nemesis dũng mãnh
tại hầm mỏ ở Daggus.
15
00:01:25,875 --> 00:01:29,875
Tại đấu trường ở Pollux,
là Đại tướng Titus bất khuất.
16
00:01:29,875 --> 00:01:31,666
Và tại hành tinh Sharaan,
17
00:01:31,666 --> 00:01:35,000
là Darrian Bloodaxe
và cấp phó của mình, Milius.
18
00:01:36,333 --> 00:01:39,083
Trong trận phục kích
tại cảng nổi Gondival,
19
00:01:39,083 --> 00:01:42,125
Kora đã đánh bại Đô đốc Noble,
20
00:01:42,125 --> 00:01:45,458
khiến hắn chết không toàn thây
trên bờ biển đầy đất đá.
21
00:01:46,250 --> 00:01:50,541
Các chiến binh ca khúc khải hoàn
về Veldt lãnh thưởng,
22
00:01:50,541 --> 00:01:53,333
hiểm họa Thiết Giáp Hạm đã không còn...
23
00:01:57,250 --> 00:01:59,041
Hoặc họ đã tin là vậy.
24
00:02:05,208 --> 00:02:06,583
Thưa Chỉ huy Cassius.
25
00:02:09,125 --> 00:02:11,500
- Ngài ấy còn sống chứ?
- Vâng.
26
00:02:12,333 --> 00:02:13,166
Thoi thóp.
27
00:02:14,166 --> 00:02:15,833
Cần nhiều thời gian để bình phục.
28
00:02:25,833 --> 00:02:28,041
Mãi vẫn chưa thấy não hoạt động.
29
00:02:29,750 --> 00:02:32,208
Không rõ thương tổn nặng tới đâu.
30
00:02:33,750 --> 00:02:37,416
Tới lúc tháo vỏ kén,
ta mới đánh giá được tình hình.
31
00:03:12,458 --> 00:03:14,000
Đường hô hấp tốt.
32
00:03:14,000 --> 00:03:15,583
Ngài ấy đang tự thở.
33
00:03:18,208 --> 00:03:19,041
Đô đốc.
34
00:03:20,500 --> 00:03:21,875
Đô đốc, là tôi đây ạ.
35
00:03:24,750 --> 00:03:26,333
Cassius?
36
00:03:26,333 --> 00:03:27,416
Vâng.
37
00:03:29,208 --> 00:03:30,416
Ta đang ở đâu đây?
38
00:03:31,375 --> 00:03:32,875
Ngài đang ở tàu của mình.
39
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
Vương Mục.
40
00:03:35,875 --> 00:03:38,250
Chúng tôi đang neo tại quỹ đạo Gondival,
41
00:03:38,250 --> 00:03:40,208
mong ngài chóng hồi phục.
42
00:03:41,208 --> 00:03:45,083
Đội ơn các vị thần cổ xưa, lời cầu nguyện
của chúng tôi đã được hồi đáp.
43
00:03:46,041 --> 00:03:47,375
Cassius, nghe này.
44
00:03:49,958 --> 00:03:51,083
Ả đang ở Veldt.
45
00:03:53,291 --> 00:03:54,500
Ai ạ?
46
00:03:55,583 --> 00:03:56,916
Ai cơ ạ?
47
00:03:59,541 --> 00:04:00,791
Kẻ Khắc Vết Sẹo.
48
00:04:04,375 --> 00:04:05,791
Ả đang ở Veldt.
49
00:04:07,375 --> 00:04:08,875
Khởi hành tới Veldt đi.
50
00:04:09,666 --> 00:04:10,791
Rõ, thưa Đô đốc.
51
00:04:11,583 --> 00:04:12,416
Sẽ làm ngay ạ.
52
00:04:26,708 --> 00:04:31,000
PHẦN HAI
KẺ KHẮC VẾT SẸO
53
00:05:20,125 --> 00:05:21,041
Tôi là Hagen.
54
00:05:22,250 --> 00:05:23,416
Còn đây là Den.
55
00:05:23,416 --> 00:05:26,250
Chào mừng tới ngôi làng nhỏ bé này.
56
00:05:26,250 --> 00:05:28,208
Chắc quý vị mệt và đói lắm rồi.
57
00:05:28,791 --> 00:05:30,041
Khát nữa.
58
00:05:30,041 --> 00:05:33,750
Bọn tôi chuẩn bị đồ ăn thức uống
tại Nhà Dài rồi đây.
59
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Xin mời. Quý vị sẽ thấy
chúng tôi hiếu khách tới mức nào.
60
00:05:41,375 --> 00:05:43,458
Cho đám uraki về chuồng đi.
61
00:05:48,208 --> 00:05:49,250
Mọi người về rồi.
62
00:05:50,916 --> 00:05:53,083
Trông họ thế nào?
63
00:05:53,791 --> 00:05:56,541
Mạnh lắm, như chiến binh ấy.
64
00:05:57,125 --> 00:05:58,916
- Bao nhiêu người?
- Sáu.
65
00:05:58,916 --> 00:06:00,708
- Tính cả Kora và Gunnar.
- Sáu.
66
00:06:02,083 --> 00:06:05,083
Vậy thì mạnh cỡ nào
cũng có nghĩa lý gì, nhỉ?
67
00:06:32,208 --> 00:06:33,250
Chỉ huy Cassius.
68
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
Chiến sĩ. Chắc mọi thứ vẫn ổn cả nhỉ.
69
00:06:37,041 --> 00:06:39,708
Vâng. Đều đúng tiến độ ạ.
70
00:06:39,708 --> 00:06:41,791
Không có gì bất thường chứ?
71
00:06:41,791 --> 00:06:43,750
- Không ạ.
- Tốt lắm.
72
00:06:43,750 --> 00:06:46,583
Nhớ đảm bảo thu hoạch cho đúng kế hoạch,
73
00:06:46,583 --> 00:06:49,625
và sẵn sàng khi chúng ta tới
sau năm ngày nữa.
74
00:06:56,583 --> 00:06:58,416
Năm ngày?
75
00:07:22,291 --> 00:07:23,208
Xin mời.
76
00:07:25,750 --> 00:07:30,125
Cứ ăn tự nhiên. Chắc quý vị đói cả rồi.
77
00:07:30,125 --> 00:07:31,333
Vâng.
78
00:07:31,333 --> 00:07:35,125
Dân làng đã chuẩn bị
rất nhiều đồ ăn thức uống
79
00:07:35,125 --> 00:07:39,583
để bày tỏ tấm thịnh tình
và sự cảm kích khi quý vị tới đây.
80
00:07:40,708 --> 00:07:42,375
Thế mọi người đâu cả rồi ạ?
81
00:07:46,833 --> 00:07:48,000
Quý vị sẽ thấy sao?
82
00:07:48,916 --> 00:07:53,791
Nếu quý vị không thể tự mình
đứng lên bảo vệ ngôi nhà của chính mình?
83
00:07:55,083 --> 00:07:58,291
Mà phải đi nhờ người khác
hy sinh thay cho mình.
84
00:07:59,041 --> 00:08:01,833
Mọi người không nên xấu hổ
vì sự hiện diện của bọn tôi.
85
00:08:02,625 --> 00:08:06,250
Dám gạt bỏ lòng kiêu hãnh để nhờ giúp đỡ
cũng là dũng cảm rồi.
86
00:08:07,791 --> 00:08:09,583
- Cảm ơn.
- Không có gì.
87
00:08:11,041 --> 00:08:14,750
Mà với tình hình này,
không ai phải hy sinh gì đâu ạ.
88
00:08:15,500 --> 00:08:17,125
Không cần phải tử thủ nữa.
89
00:08:20,125 --> 00:08:21,958
- Đô đốc Noble chết rồi.
- Hả?
90
00:08:21,958 --> 00:08:23,541
- Chết rồi?
- Thật sao?
91
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Chắc phải nói lại lần nữa.
Bác ấy không tin.
92
00:08:27,958 --> 00:08:28,875
Hắn chết rồi.
93
00:08:31,458 --> 00:08:34,250
Cháu nghĩ chúng sẽ không quay lại à?
94
00:08:34,250 --> 00:08:35,291
Vâng.
95
00:08:35,291 --> 00:08:38,375
Đế Chế có quy định nếu đô đốc nào chết
96
00:08:39,083 --> 00:08:41,333
thì toàn bộ phải quay về Thế Giới Mẹ ngay.
97
00:08:42,291 --> 00:08:44,750
Vậy thì dân làng càng biết ơn quý vị...
98
00:08:44,750 --> 00:08:45,666
Nhầm rồi.
99
00:08:46,708 --> 00:08:47,958
Tôi vừa nhận chỉ thị.
100
00:08:50,333 --> 00:08:51,583
Năm ngày nữa chúng đến.
101
00:08:55,916 --> 00:08:57,083
Thật chứ?
102
00:08:57,083 --> 00:08:58,208
- Năm ngày?
- Dạ.
103
00:08:58,208 --> 00:09:01,083
Anh tưởng em bảo em giết Đô đốc Noble rồi.
104
00:09:01,083 --> 00:09:04,666
Đúng thế. Xác của hắn đã tan tác
trên vách đá. Hắn chết rồi mà.
105
00:09:04,666 --> 00:09:08,916
Tới đây mà không có đô đốc chỉ huy tàu
là sai quy trình mà, đúng chứ?
106
00:09:08,916 --> 00:09:10,250
Đúng là thế.
107
00:09:10,833 --> 00:09:14,166
Nhưng không phải cứ chết
là ngăn được dã tâm của Thế Giới Mẹ.
108
00:09:14,875 --> 00:09:17,916
Có lẽ chúng cần số ngũ cốc này
hơn ta tưởng.
109
00:09:19,791 --> 00:09:21,583
- Hagen?
- Vâng.
110
00:09:21,583 --> 00:09:24,333
Gọi dân làng đi. Để tôi nói chuyện với họ.
111
00:09:24,333 --> 00:09:25,333
Được.
112
00:09:51,041 --> 00:09:54,041
Phía trước chúng ta là chuỗi ngày đen tối.
113
00:09:54,750 --> 00:09:56,041
Khi thời khắc đó tới...
114
00:09:57,750 --> 00:10:00,500
ta sẽ phải cùng nhau hợp lực,
115
00:10:00,500 --> 00:10:02,625
để chiến đấu, như những chiến hữu.
116
00:10:04,750 --> 00:10:06,291
Để thành công
117
00:10:06,291 --> 00:10:08,458
thì cần phải tin tưởng lẫn nhau.
118
00:10:10,166 --> 00:10:13,000
Bọn tôi sẽ nhanh chóng
dạy mọi người cách chiến đấu.
119
00:10:13,875 --> 00:10:17,541
Nhưng trước tiên,
mọi người phải cho thấy thế mạnh của mình.
120
00:10:17,541 --> 00:10:19,666
Thế mạnh nông nghiệp của vùng đất này.
121
00:10:22,750 --> 00:10:27,333
Nếu ta không khẩn trương,
việc làng này bị tiêu diệt...
122
00:10:28,041 --> 00:10:29,500
là không thể tránh khỏi.
123
00:10:30,208 --> 00:10:33,541
Vậy cần bao lâu
để mọi người thu hoạch vụ mùa?
124
00:10:33,541 --> 00:10:35,375
Nửa vòng quanh Mara.
125
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Không, phải làm cho xong trong ba ngày.
126
00:10:39,000 --> 00:10:40,583
- Hả?
- Không được đâu.
127
00:10:42,333 --> 00:10:45,291
Những ai đủ sức đều huy động hết.
128
00:10:45,291 --> 00:10:49,750
Chỗ ngũ cốc là vũ khí mạnh nhất của ta.
129
00:10:50,333 --> 00:10:51,458
Không có ngũ cốc,
130
00:10:52,083 --> 00:10:55,500
chúng sẽ thoải mái
bắn phá tiêu diệt ta từ trên quỹ đạo.
131
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Nếu thu hoạch nhanh,
132
00:10:59,166 --> 00:11:02,791
ta có thể lấy ngũ cốc
làm lá chắn và công cụ để thương lượng.
133
00:11:05,291 --> 00:11:07,083
Giờ xin hãy nghỉ ngơi.
134
00:11:07,083 --> 00:11:09,166
Ta sẽ bắt đầu làm việc vào bình minh.
135
00:11:09,958 --> 00:11:11,250
Mọi người nghe rồi đó.
136
00:11:12,166 --> 00:11:13,458
Bình minh nhé.
137
00:11:23,583 --> 00:11:25,791
Họ sẽ học được cách để tin nhau chứ?
138
00:11:27,375 --> 00:11:28,458
Mọi người sợ...
139
00:11:29,833 --> 00:11:33,875
người ngoài làng, sợ trận chiến sắp tới,
lo cho mạng mình.
140
00:11:34,875 --> 00:11:36,083
Tin nhau ư? Không rõ nữa.
141
00:11:37,166 --> 00:11:41,125
Tôi chỉ mong họ đủ gan dạ
nếu phải đứng lên để chiến đấu.
142
00:11:41,125 --> 00:11:44,000
Trước đó tôi cũng đâu biết
đánh nhau sẽ thế nào.
143
00:11:45,041 --> 00:11:46,416
Sẽ khiến tôi sợ ra sao.
144
00:11:49,416 --> 00:11:51,166
Anh sợ chết mà.
145
00:11:51,166 --> 00:11:53,458
Có sao đâu. Ai chả vậy.
146
00:11:55,041 --> 00:11:57,375
Lúc đó tôi còn chẳng nghĩ tới cái chết.
147
00:11:58,583 --> 00:12:00,375
Nếu lúc đó cô hỏi tôi thế nào,
148
00:12:00,375 --> 00:12:02,250
tôi sẽ bảo cứng đơ người luôn.
149
00:12:03,500 --> 00:12:05,041
Và tôi thấy sợ.
150
00:12:07,375 --> 00:12:09,500
Cả đời chưa từng thấy sợ như thế.
151
00:12:12,083 --> 00:12:13,875
Anh sợ cái gì chứ?
152
00:12:14,833 --> 00:12:16,333
Nếu không phải cái chết?
153
00:12:20,291 --> 00:12:21,291
Là em.
154
00:12:25,125 --> 00:12:26,333
Tôi sợ mất em.
155
00:12:51,041 --> 00:12:52,166
Điều Noble nói...
156
00:12:53,750 --> 00:12:57,666
rằng em là tội phạm bị truy nã
gắt gao nhất trong toàn vũ trụ khả kiến.
157
00:13:01,916 --> 00:13:05,166
Chắc không phải chỉ vì bỏ trốn chứ.
158
00:13:12,791 --> 00:13:15,958
Anh nhớ em kể
em được Balisarius nuôi nấng chứ?
159
00:13:17,583 --> 00:13:19,166
Nhiếp chính của Đế Chế ấy?
160
00:13:22,125 --> 00:13:25,208
Rồi chuyện em thành vệ sĩ
cho Công chúa Issa?
161
00:13:25,208 --> 00:13:26,125
Có.
162
00:13:27,333 --> 00:13:29,500
Em có nhiều chiến công hiển hách.
163
00:13:30,875 --> 00:13:32,750
Là bạn của hoàng tộc.
164
00:13:34,416 --> 00:13:35,541
Thế họ bị làm sao?
165
00:13:38,875 --> 00:13:41,166
Với sức mạnh chữa lành của con gái,
166
00:13:41,166 --> 00:13:44,333
Đức vua bắt đầu
có cách nhìn khác về nhiều chuyện.
167
00:13:52,208 --> 00:13:56,083
Dịp lễ khánh thành chiến hạm
lớp Thiết Giáp đáng ra là cuối cùng.
168
00:13:56,875 --> 00:13:59,000
Hàm ý kỷ nguyên bành trướng kết thúc.
169
00:14:00,791 --> 00:14:04,708
Theo truyền thống, Đức vua sẽ
khánh thành cho tất cả các tàu,
170
00:14:05,750 --> 00:14:07,208
nhưng không phải lần này.
171
00:14:10,791 --> 00:14:14,041
Đó sẽ là nghĩa vụ hoàng gia
đầu tiên của công chúa,
172
00:14:14,666 --> 00:14:16,250
chuyến công vụ đầu tiên.
173
00:14:21,333 --> 00:14:24,875
Tàu sẽ có tên Người Hòa Giải,
mang hình ấn tín của công chúa.
174
00:14:29,958 --> 00:14:31,916
Anh đừng có nhầm.
175
00:14:31,916 --> 00:14:34,958
Em vốn là cô con gái trung thành
của bố nuôi.
176
00:14:36,041 --> 00:14:39,208
Em sẽ không phản bội
hay cãi lời ông ta đâu.
177
00:14:42,666 --> 00:14:45,208
Ông ta bảo em rằng công chúa phải chết.
178
00:14:46,083 --> 00:14:47,625
Thì cô ấy phải chết.
179
00:14:58,125 --> 00:15:01,166
Bố em bảo sẽ không thể khoanh tay
180
00:15:01,166 --> 00:15:04,666
và đứng nhìn đứa trẻ này
dỡ bỏ cỗ máy chiến tranh
181
00:15:04,666 --> 00:15:07,416
mà bọn em phải
hy sinh bao xương máu dựng nên.
182
00:15:09,500 --> 00:15:13,750
Em vẫn tin rằng Balisarius sẽ bảo vệ em
183
00:15:13,750 --> 00:15:15,875
và Đế Chế mà ông ta luôn tin yêu.
184
00:15:16,958 --> 00:15:18,166
Nghiêm!
185
00:15:40,083 --> 00:15:41,083
Lạ thật.
186
00:15:45,958 --> 00:15:46,833
Có gì đó không ổn.
187
00:15:48,750 --> 00:15:49,625
Balisarius.
188
00:15:50,875 --> 00:15:54,208
Các Kali đâu hết rồi?
Tại sao các lò nấu không hoạt động?
189
00:15:56,375 --> 00:15:59,291
Balisarius, ta đang hỏi khanh đấy.
190
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Trả lời ta đi!
191
00:16:28,333 --> 00:16:30,833
Issa, chạy đi! Issa!
192
00:16:31,666 --> 00:16:33,208
Đồ khốn.
193
00:16:35,333 --> 00:16:36,458
Không!
194
00:16:58,541 --> 00:16:59,375
Làm đi chứ.
195
00:16:59,958 --> 00:17:01,583
Con còn chờ gì nữa?
196
00:17:03,875 --> 00:17:06,000
Con chờ gì nữa hả? Làm đi chứ!
197
00:17:07,333 --> 00:17:08,208
- Làm đi.
- Đừng.
198
00:17:08,875 --> 00:17:11,333
- Đừng mà.
- Làm đi. Giết nó đi.
199
00:17:13,208 --> 00:17:15,625
- Giết nó đi!
- Không!
200
00:17:19,916 --> 00:17:21,041
Tôi tha thứ cho chị.
201
00:17:23,250 --> 00:17:24,166
Đừng thế.
202
00:18:02,041 --> 00:18:03,541
Mày đã làm gì vậy?
203
00:18:06,750 --> 00:18:07,875
Mày làm gì thế hả?
204
00:18:09,625 --> 00:18:10,833
Bắt lấy nó!
205
00:18:13,291 --> 00:18:15,000
Chính là nó, quý vị ạ.
206
00:18:15,625 --> 00:18:17,833
Kẻ sát hại hoàng tộc.
207
00:18:19,375 --> 00:18:20,833
Kẻ ở hành tinh khác.
208
00:18:23,291 --> 00:18:26,166
Ung nhọt của giống nòi không thuần nhất.
209
00:18:27,041 --> 00:18:28,458
Kẻ sát nhân.
210
00:18:28,458 --> 00:18:30,666
- Sát nhân!
- Sát nhân!
211
00:18:30,666 --> 00:18:33,125
- Sát nhân!
- Giết người!
212
00:18:33,125 --> 00:18:35,916
- Đồ phản bội!
- Rắn độc!
213
00:18:35,916 --> 00:18:37,083
Đồ cặn bã!
214
00:19:09,541 --> 00:19:11,375
Em mở đường máu tới tàu vũ trụ.
215
00:19:17,666 --> 00:19:20,625
Từ đó em sống cuộc đời
của kẻ ngoài vòng pháp luật.
216
00:19:22,708 --> 00:19:26,208
Em đã nghĩ cứ để chúng giết em
hoặc không kháng cự nữa.
217
00:19:30,500 --> 00:19:33,208
Nhưng thế nào mà lời trăng trối của cô bé...
218
00:19:35,000 --> 00:19:36,333
Được cô bé tha thứ.
219
00:19:37,125 --> 00:19:40,041
Em thấy để tỏ lòng thành kính
thì chỉ có cách chạy.
220
00:19:42,291 --> 00:19:43,916
Và cố để, nói sao nhỉ...
221
00:19:47,291 --> 00:19:48,500
không chỉ là món vũ khí.
222
00:19:53,208 --> 00:19:54,458
Không chỉ là vũ khí.
223
00:19:56,750 --> 00:19:58,416
Đó là điều bọn em đều đang cố.
224
00:20:03,583 --> 00:20:04,583
Em đã đạt được rồi.
225
00:20:13,083 --> 00:20:15,666
Chào buổi sáng!
226
00:20:17,500 --> 00:20:20,291
Kẻng báo thức đây.
Dậy thôi nào, mọi người ơi.
227
00:20:20,291 --> 00:20:21,791
Mọi người dậy đi nào.
228
00:20:22,708 --> 00:20:24,708
Tới giờ đi làm rồi.
229
00:20:26,500 --> 00:20:29,458
Thôi nào đám lười biếng kia! Dậy đi!
230
00:20:29,458 --> 00:20:31,375
Không có nhiều thời gian đâu!
231
00:22:18,708 --> 00:22:21,125
Thưa chỉ huy, trưởng bộ phận y tế gọi.
232
00:22:22,083 --> 00:22:23,208
Nối máy đi.
233
00:22:24,916 --> 00:22:26,250
- Thả ta ra!
- Thưa chỉ huy.
234
00:22:26,250 --> 00:22:30,500
- Có lẽ ngài nên xuống đây đi.
- Đây là tội làm phản, ta là chỉ huy tàu.
235
00:22:30,500 --> 00:22:34,500
Thề có thần linh,
ta sẽ cho cả đám tụi bay ra tòa án binh!
236
00:22:34,500 --> 00:22:37,875
Ta thề! Tụi bay sẽ chết sạch!
Ta cần gì tụi bay chứ!
237
00:22:37,875 --> 00:22:40,291
- Xin ngài xuống ngay ạ.
- Ta xuống đây.
238
00:22:40,291 --> 00:22:42,708
Mà thôi, để tự tay ta giết tụi bay đi!
239
00:22:43,375 --> 00:22:45,125
Đô đốc, ngài chưa sẵn sàng mà.
240
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Ta vẫn là chỉ huy cái tàu này!
241
00:22:50,000 --> 00:22:53,291
Sao đứng giương mắt ếch ra thế? Lũ hèn!
242
00:22:54,166 --> 00:22:56,583
- Đây là làm phản!
- Mừng đô đốc đã về.
243
00:22:57,416 --> 00:22:59,166
Ngài sẵn sàng chỉ huy trở lại chưa?
244
00:22:59,166 --> 00:23:02,583
Chứ còn sao nữa.
Bảo lũ đần này thả ta ra ngay.
245
00:23:02,583 --> 00:23:05,125
Thưa ngài, tôi đã trình bày rồi,
246
00:23:05,125 --> 00:23:08,125
để quay lại chỉ huy,
phải qua nhiều quy trình.
247
00:23:08,125 --> 00:23:12,333
Phải tiến hành kiểm tra
để xem về mặt tâm lý và...
248
00:23:17,125 --> 00:23:19,208
Để ta giúp ngươi đánh giá nhé.
249
00:23:31,541 --> 00:23:32,458
Thả ngài ấy ra!
250
00:23:41,208 --> 00:23:42,416
Còn cách Veldt bao xa?
251
00:23:44,208 --> 00:23:45,375
Vài ngày nữa ạ.
252
00:23:48,125 --> 00:23:51,833
Đô đốc, tôi rất xin lỗi vì vẫn còn vết sẹo
253
00:23:51,833 --> 00:23:54,041
do đội ngũ y tế kém cỏi quá.
254
00:23:54,041 --> 00:23:56,000
Tôi chắc chắn có thể tẩy được.
255
00:23:58,291 --> 00:23:59,208
Không.
256
00:24:01,083 --> 00:24:02,125
Cứ để nguyên đó.
257
00:24:03,250 --> 00:24:04,208
Là ả gây ra cho ta.
258
00:24:06,708 --> 00:24:08,208
Khi giao nộp ả cho Balisarius
259
00:24:08,208 --> 00:24:11,250
và thi thể ả bị đem ra thị chúng
tại nhà tròn của Thượng viện,
260
00:24:12,583 --> 00:24:14,125
ta sẽ để ngực trần.
261
00:24:15,250 --> 00:24:16,708
Nó sẽ là biểu tượng
262
00:24:16,708 --> 00:24:20,166
cho thấy chính ta
đã thực thi công lý với Kẻ Khắc Vết Sẹo,
263
00:24:20,958 --> 00:24:23,916
và ta đứng trước mặt dân ta
như một vị cứu tinh.
264
00:27:21,000 --> 00:27:25,375
Vụ thu hoạch thế nào?
Dân làng có chống đối gì không?
265
00:27:25,375 --> 00:27:26,291
Không ạ.
266
00:27:27,458 --> 00:27:29,125
Đều đúng tiến độ cả.
267
00:27:29,125 --> 00:27:32,875
Giao ban sao không thấy
Faunus hay Marcus nhỉ?
268
00:27:33,583 --> 00:27:35,791
Họ đang bận thúc đám dân làng ạ.
269
00:27:37,000 --> 00:27:39,416
Để chúng làm hăng hái thêm một chút.
270
00:27:40,416 --> 00:27:41,291
Tốt lắm.
271
00:27:41,916 --> 00:27:43,583
Chúng làm bất kể ngày đêm.
272
00:27:43,583 --> 00:27:47,166
Số ngũ cốc sẽ được xay thành bột
vừa kịp lúc ngài tới ạ.
273
00:27:47,708 --> 00:27:48,958
Giỏi lắm, Binh nhì.
274
00:27:48,958 --> 00:27:52,083
Kể ra nếu bọn dân làng
làm được như đã hứa,
275
00:27:52,083 --> 00:27:54,041
chắc ta nên nhân nhượng một tí.
276
00:27:54,041 --> 00:27:57,375
Lũ chó đó chỉ đáng
liếm gót giày của ta thôi ạ.
277
00:27:57,375 --> 00:27:58,833
Thế ấy hả?
278
00:28:00,833 --> 00:28:01,750
Để xem...
279
00:28:03,083 --> 00:28:04,416
chờ xong việc đã.
280
00:28:06,750 --> 00:28:08,083
Vì Cố Vương.
281
00:28:08,708 --> 00:28:10,000
Vì Cố Vương.
282
00:28:18,333 --> 00:28:22,250
Rõ ràng Faunus và Marcus
cùng đám lính chết cả rồi.
283
00:28:23,583 --> 00:28:25,125
Có Kẻ Khắc Vết Sẹo ở đó mà.
284
00:28:28,166 --> 00:28:30,750
Có vẻ chàng binh nhì cũng chọn phe rồi.
285
00:29:39,875 --> 00:29:41,458
Mọi người, tôi xin có lời...
286
00:29:42,333 --> 00:29:44,833
Tôi muốn chào mừng những người bạn mới.
287
00:29:46,583 --> 00:29:49,166
Tôi đã tự làm chút quà để tặng mọi người.
288
00:29:49,750 --> 00:29:51,083
Tôi biết mọi người
289
00:29:51,083 --> 00:29:53,958
đến từ những nơi giàu có
và phát triển hơn ở đây.
290
00:29:53,958 --> 00:29:57,875
Nhưng tôi mong, mọi người không chê
món quà nhỏ giản đơn này,
291
00:29:57,875 --> 00:30:00,041
vì đó là lòng biết ơn của tôi.
292
00:30:02,041 --> 00:30:04,833
Hôm đầu thấy mọi người tới làng,
293
00:30:05,750 --> 00:30:09,333
tôi đã thấy Đại tướng Titus
như một ngọn núi vậy.
294
00:30:10,166 --> 00:30:12,666
Vững chãi, và đầy mạnh mẽ.
295
00:30:15,208 --> 00:30:16,125
Cảm ơn cháu.
296
00:30:21,791 --> 00:30:22,916
Tarak.
297
00:30:24,083 --> 00:30:26,625
Một tinh thần bất kham,
298
00:30:27,500 --> 00:30:29,916
với nét vương giả không thể phủ nhận.
299
00:30:30,958 --> 00:30:32,291
Như nai sừng tấm tuyết.
300
00:30:33,875 --> 00:30:35,708
Cảm ơn em. Cảm ơn.
301
00:30:42,875 --> 00:30:44,000
Milius trẻ trung...
302
00:30:45,125 --> 00:30:49,083
như mặt trời tỏa nắng
lên khuôn mặt chúng ta,
303
00:30:49,083 --> 00:30:51,208
sưởi ấm cho ta, cho ta thoải mái,
304
00:30:52,041 --> 00:30:54,208
vững vàng và đáng tin cậy.
305
00:30:55,541 --> 00:30:56,375
Xin nhé.
306
00:30:58,708 --> 00:30:59,625
Chị Nemesis.
307
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Dữ dội như một cơn bão
với ánh chớp sáng lòa,
308
00:31:05,166 --> 00:31:07,166
nhưng kèm mưa giúp sự sống nảy nở.
309
00:31:08,625 --> 00:31:10,125
Là ngọn nguồn sự sống.
310
00:31:11,458 --> 00:31:13,583
Cơn bão là mẹ của muôn loài.
311
00:31:18,666 --> 00:31:19,500
Cảm ơn cháu.
312
00:31:25,458 --> 00:31:26,291
Gunnar.
313
00:31:28,500 --> 00:31:29,666
Anh là trái tim.
314
00:31:30,958 --> 00:31:32,083
Anh mang tới hy vọng.
315
00:31:40,250 --> 00:31:42,958
Đẹp quá. Cảm ơn nhé.
316
00:31:48,166 --> 00:31:49,083
Xem này.
317
00:31:52,541 --> 00:31:53,791
Và Kora.
318
00:31:57,500 --> 00:32:00,875
Chị là con sói hộ mệnh
nhe nanh che chở dân làng.
319
00:32:02,041 --> 00:32:04,625
Chị giữ cho làng khỏi bị diệt vong.
320
00:32:06,541 --> 00:32:09,333
Chị là nguồn sức mạnh của mọi người.
321
00:32:23,083 --> 00:32:23,916
Đánh chén thôi!
322
00:32:59,791 --> 00:33:00,750
Không sao chứ?
323
00:33:04,041 --> 00:33:05,625
- Ổn chứ hả?
- À. Vâng.
324
00:33:06,333 --> 00:33:07,250
Uống.
325
00:33:23,333 --> 00:33:26,375
- Den, thể hiện chiêu đó lại xem.
- Sẵn sàng chưa?
326
00:33:28,541 --> 00:33:29,458
Đúng rồi!
327
00:35:49,708 --> 00:35:50,625
Rồi.
328
00:35:51,166 --> 00:35:54,125
Hôm nay, chúng ta sẽ lập phòng tuyến.
329
00:35:54,125 --> 00:35:57,291
Trước tiên là đưa hết số ngũ cốc
vào trong làng,
330
00:35:57,291 --> 00:36:01,791
để chúng không thể bắn phá ta từ quỹ đạo
nếu muốn lấy số lương thực.
331
00:36:05,791 --> 00:36:08,333
Chỗ vũ khí lính Đế Chế để lại
332
00:36:08,333 --> 00:36:10,375
giờ sẽ giúp ta bám chắc trận địa.
333
00:36:10,375 --> 00:36:12,958
Thiết bị kích nổ xuyên giáp, công phá cao.
334
00:36:13,541 --> 00:36:15,625
- Có bộ đàm liên lạc.
- Tốt.
335
00:36:17,458 --> 00:36:20,291
Khó làm sạch hết vết máu lắm, để thử xem.
336
00:36:20,916 --> 00:36:23,833
Thế tốt lắm rồi. Cứ kệ đi. Còn nữa không?
337
00:36:24,541 --> 00:36:25,458
Có chứ.
338
00:36:27,291 --> 00:36:30,083
Thu gom kiểm kê toàn bộ số súng săn.
339
00:36:31,000 --> 00:36:32,208
Số dao.
340
00:36:32,875 --> 00:36:35,375
Số đạn dược có trong làng.
341
00:36:50,916 --> 00:36:54,916
Các phòng tuyến phải đào hào
để khiến địch bất ngờ.
342
00:36:54,916 --> 00:36:55,916
Rồi.
343
00:37:01,791 --> 00:37:03,583
Astrid. Thể hiện xem nào.
344
00:37:06,083 --> 00:37:07,000
Khoan.
345
00:37:10,416 --> 00:37:11,333
Gập khuỷu tay.
346
00:37:12,208 --> 00:37:13,041
Mở cả hai mắt.
347
00:37:17,541 --> 00:37:22,416
Rồi. Hôm nay ta sẽ học
các kỹ năng cơ bản trong công và thủ.
348
00:37:22,416 --> 00:37:25,291
Ta đã biến dụng cụ thu hoạch thành vũ khí.
349
00:37:25,291 --> 00:37:27,333
Giờ thì ta thử làm...
350
00:37:28,416 --> 00:37:29,250
như thế.
351
00:37:29,958 --> 00:37:30,875
Rồi.
352
00:37:41,208 --> 00:37:42,458
Như dân chuyên.
353
00:37:49,041 --> 00:37:49,875
Rất tốt.
354
00:37:50,625 --> 00:37:51,458
Khá lắm.
355
00:37:52,250 --> 00:37:53,500
Cô có năng khiếu đó.
356
00:38:15,916 --> 00:38:16,750
Rồi.
357
00:38:18,125 --> 00:38:18,958
Kéo!
358
00:38:27,166 --> 00:38:28,250
Xuống này.
359
00:38:33,791 --> 00:38:35,291
Tàu đổ bộ của Kora đấy.
360
00:38:36,416 --> 00:38:38,625
Lúc bác kéo ra đây
thì nó đã hỏng nặng rồi.
361
00:38:39,750 --> 00:38:40,875
Ở đây bao lâu rồi ạ?
362
00:38:40,875 --> 00:38:43,291
- Hai mùa.
- Đi nào.
363
00:38:45,708 --> 00:38:50,000
Tàu chở Kora vẫn nằm yên đó
tại khu vực đồi núi phía Đông.
364
00:38:52,666 --> 00:38:56,583
Bằng sức lực và sự đồng lòng,
ta có thể đưa nó ra ngoài.
365
00:38:56,583 --> 00:38:58,333
Nó sẽ là vũ khí hùng mạnh.
366
00:39:29,083 --> 00:39:30,916
Chà, vẫn hoạt động này.
367
00:39:38,291 --> 00:39:39,333
Bám chắc nhé.
368
00:40:27,791 --> 00:40:29,958
- Bao nhiêu?
- Đây, 15 súng trường...
369
00:40:29,958 --> 00:40:32,416
Ta có bao nhiêu đâu quan trọng.
370
00:40:32,416 --> 00:40:34,125
Bao nhiêu người biết dùng...
371
00:40:34,125 --> 00:40:37,000
- Ivar không nên có vũ khí.
- Hoàn toàn nhất trí.
372
00:40:37,000 --> 00:40:38,458
Ta sẽ mài lại dao kiếm.
373
00:40:38,458 --> 00:40:42,291
- Rồi tính xem...
- Này, mọi người. Nghe này.
374
00:40:47,041 --> 00:40:49,625
Tôi xưa nay không phải kẻ
dễ mở lòng với ai.
375
00:40:54,458 --> 00:40:57,625
Nhưng giờ đây,
khi chúng ta đã biết nhiệm vụ của mình,
376
00:40:59,583 --> 00:41:04,166
tôi tập hợp mọi người lại để hiểu rõ
những người đồng đội bên cạnh mình.
377
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
Lần lượt từng người
phải nói thật về chính mình.
378
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
Tôi bắt đầu trước.
379
00:41:16,833 --> 00:41:17,791
Sarawu.
380
00:41:22,250 --> 00:41:25,916
Nhiếp Chính Balisarius phái tôi
và đội tàu tới để thị uy
381
00:41:25,916 --> 00:41:29,125
bay lượn trên đầu tòa nhà quốc hội Sarawu,
382
00:41:29,791 --> 00:41:33,333
để việc bỏ phiếu có nên
giành độc lập tách khỏi Mẫu Giới
383
00:41:33,333 --> 00:41:34,750
là việc khỏi cần suy tính.
384
00:41:35,916 --> 00:41:39,541
Nhưng dân tộc quả cảm đó
đã ngang nhiên bỏ phiếu chọn tự do,
385
00:41:39,541 --> 00:41:43,291
và để đáp trả,
tôi được lệnh nã đạn vào thủ đô.
386
00:41:45,625 --> 00:41:48,791
Tôi từ chối, và tàu của tôi bị bắn hạ.
387
00:41:50,500 --> 00:41:51,750
Chui ra từ xác tàu,
388
00:41:51,750 --> 00:41:55,583
bọn tôi chống trả quân đội Thế Giới Mẹ
cho đến viên đạn cuối cùng.
389
00:41:57,041 --> 00:41:59,708
Tôi biết lính của tôi
sẽ chiến đấu cùng tôi tới chết.
390
00:42:00,666 --> 00:42:02,500
Nên tôi đã đề xuất.
391
00:42:02,500 --> 00:42:05,958
Tôi đầu hàng để bảo toàn tính mạng cho họ.
392
00:42:07,166 --> 00:42:10,041
Tôi cầu xin Nhiếp Chính khoan dung
mà tha cho họ.
393
00:42:11,000 --> 00:42:13,833
Nhưng Nhiếp Chính Balisarius
nào biết khoan dung.
394
00:42:21,041 --> 00:42:25,333
Để trừng phạt tôi, lính của tôi
đã bị hành quyết ngay trước mắt tôi.
395
00:42:26,500 --> 00:42:30,375
Dù quyết định chống đối Balisarius
là của riêng tôi.
396
00:42:31,541 --> 00:42:36,541
Không ngày nào mà tôi không nghĩ
về những người lính đã vì tôi mà chết.
397
00:42:37,416 --> 00:42:39,916
Tôi đầu hàng
là phản bội lòng dũng cảm của họ,
398
00:42:39,916 --> 00:42:41,791
và khiến họ phải bỏ mạng.
399
00:42:43,791 --> 00:42:45,083
Không có lần nữa đâu.
400
00:42:46,500 --> 00:42:48,625
Tôi sẽ không bao giờ đầu hàng.
401
00:42:49,500 --> 00:42:53,208
Hôm nay các bạn phải hiểu,
trước khi chọn theo tôi vào ngày mai.
402
00:43:04,000 --> 00:43:07,833
Tôi chưa từng tham gia
trận chiến nào như trận sắp tới.
403
00:43:09,333 --> 00:43:12,250
Nhưng tôi lớn lên
ở một nơi cũng giống thế này.
404
00:43:13,541 --> 00:43:16,208
Khi các con tàu xuất hiện trên bầu trời,
405
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
tôi nhìn sang các già làng
xem họ phản ứng thế nào.
406
00:43:20,416 --> 00:43:21,791
Họ co rúm người,
407
00:43:21,791 --> 00:43:25,625
phủ phục và cống nạp cho chúng mọi thứ
vì họ sợ phải chiến đấu.
408
00:43:26,250 --> 00:43:30,125
Họ bảo: "Mình biết làm gì
trước sức mạnh của Thế Giới Mẹ chứ?"
409
00:43:30,750 --> 00:43:34,791
Ai quá yếu hoặc quá già
không thể làm việc đều bị giết cả.
410
00:43:36,750 --> 00:43:40,958
Số người còn lại bị phân tán
khắp các trại lao động toàn vũ trụ.
411
00:43:41,916 --> 00:43:44,125
Gia đình chia năm xẻ bảy.
412
00:43:44,791 --> 00:43:47,125
Như thể dân tộc tôi chưa từng tồn tại.
413
00:44:37,791 --> 00:44:40,458
Trại của tôi được
quân kháng chiến giải phóng.
414
00:44:42,500 --> 00:44:45,791
Tôi đã thấy gia đình mới,
được họ chỉ cho con đường mới.
415
00:44:47,041 --> 00:44:48,500
Cho nên nếu tới lúc...
416
00:44:50,333 --> 00:44:53,416
tôi cũng sẽ liều thân
bảo vệ ngôi làng này nếu cần.
417
00:44:54,750 --> 00:44:57,541
Được đứng lên chiến đấu
cho một nơi gọi là nhà.
418
00:44:59,125 --> 00:45:02,541
Ta còn mong có cái kết nào
vinh quang hơn thế?
419
00:45:06,875 --> 00:45:08,833
Tôi từng có cuộc sống đàng hoàng.
420
00:45:12,208 --> 00:45:13,500
Từ lâu lâu lắm rồi...
421
00:45:15,041 --> 00:45:16,166
cảm giác là vậy.
422
00:45:28,500 --> 00:45:30,416
Chúng tôi là một làng chài nhỏ.
423
00:45:32,041 --> 00:45:37,333
Quân đội Đế Chế đã tàn sát mọi thứ,
tất cả mọi người.
424
00:45:48,875 --> 00:45:50,916
Dân chúng tôi vốn chuộng hòa bình.
425
00:45:53,083 --> 00:45:55,083
Nhưng không phải lúc nào cũng thế.
426
00:45:58,208 --> 00:46:00,083
Đã có một thời, từ xa xưa...
427
00:46:03,125 --> 00:46:04,916
chúng tôi là tộc người thiện chiến.
428
00:46:07,375 --> 00:46:09,541
Trước đó tôi chưa từng giết ai,
429
00:46:11,333 --> 00:46:13,125
chưa từng gây đổ máu,
430
00:46:14,458 --> 00:46:16,083
tới khi lấy máu chính mình.
431
00:46:27,583 --> 00:46:30,250
Nỗi đau trở thành cơn cuồng nộ.
432
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
Và cơn cuồng nộ ấy
đã biến thành khao khát báo thù.
433
00:46:38,416 --> 00:46:43,750
Sự khát máu của tổ tiên tôi vẫn lưu truyền
trong những bao tay sắt cổ xưa ấy.
434
00:46:44,458 --> 00:46:46,791
Máu của tôi đã đánh thức chúng.
435
00:46:47,791 --> 00:46:50,458
Chúng dạy cho tôi cách chiến đấu.
436
00:46:51,375 --> 00:46:52,958
Tôi đã được tái sinh.
437
00:46:54,250 --> 00:46:56,166
Nhưng kể từ ngày ấy,
438
00:46:56,958 --> 00:46:59,166
tôi đã trở thành một cỗ máy báo thù.
439
00:47:01,750 --> 00:47:02,750
Và đúng...
440
00:47:05,041 --> 00:47:07,000
Đúng vậy, tôi sẽ giết chúng.
441
00:47:17,416 --> 00:47:19,541
Chẳng ai được chọn cha mẹ.
442
00:47:22,916 --> 00:47:26,291
Thế nào mà cha mẹ tôi lại là
đức vua và hoàng hậu.
443
00:47:28,375 --> 00:47:30,416
Cha tôi, nhà vua,
444
00:47:30,416 --> 00:47:36,166
khăng khăng muốn tự mình đàm phán
những điều kiện với quân đội Thế Giới Mẹ.
445
00:47:37,041 --> 00:47:41,458
Và câu trả lời của chúng là trao trả
xác của cha kèm lời hứa sẽ xâm lăng.
446
00:47:43,500 --> 00:47:47,291
Khi đó mẹ bảo tôi:
"Một cậu bé chỉ thật sự trưởng thành
447
00:47:47,958 --> 00:47:49,958
khi cha của cậu bé mất đi.
448
00:47:49,958 --> 00:47:52,625
Khi đó hoàng tử mới thành đức vua".
449
00:47:54,375 --> 00:47:55,958
Đó là lần cuối cùng tôi khóc.
450
00:48:02,791 --> 00:48:07,041
Không lâu sau,
tàu của chúng phủ kín bầu trời.
451
00:48:14,666 --> 00:48:18,208
Mẹ tôi, vì danh dự, không chịu bỏ chạy.
452
00:48:18,875 --> 00:48:22,208
Tôi rất muốn ở lại bảo vệ mẹ,
453
00:48:23,041 --> 00:48:27,000
nhưng Hoàng hậu biết phải làm sao
để duy trì dòng dõi và ngai vàng.
454
00:48:33,666 --> 00:48:35,083
Vậy là tôi mất mẹ...
455
00:48:36,750 --> 00:48:38,416
và thế giới của mình hôm ấy.
456
00:48:46,375 --> 00:48:48,333
Tôi được đưa lén ra khỏi hành tinh,
457
00:48:48,333 --> 00:48:52,500
bên trong một con tàu chở người tị nạn
tới một vì sao gần đó.
458
00:48:54,083 --> 00:48:55,916
Tôi chạy trốn vì sứ mệnh của mình,
459
00:48:55,916 --> 00:49:00,958
sứ mệnh bảo tồn một vương quốc
và dòng dõi không còn tồn tại nữa.
460
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Tôi đã bị tước mất cơ hội
bảo vệ những thứ đó.
461
00:49:09,125 --> 00:49:11,625
Nhưng hết rồi. Khi xong việc ở đây,
462
00:49:12,500 --> 00:49:13,875
tôi sẽ trở về cố hương.
463
00:49:16,375 --> 00:49:17,208
Về nhà mình.
464
00:49:19,375 --> 00:49:20,666
Để chuộc lại...
465
00:49:23,000 --> 00:49:25,500
sai lầm do đặt danh dự lên trên tất cả.
466
00:49:31,125 --> 00:49:31,958
Kora.
467
00:49:32,541 --> 00:49:35,250
Chưa thấy cô nói gì.
Cô có chuyện gì không?
468
00:49:39,416 --> 00:49:40,958
Tôi mồ côi do chiến tranh.
469
00:49:43,916 --> 00:49:46,333
Kỷ luật trong quân đội hợp với tôi.
470
00:49:46,875 --> 00:49:50,250
Tôi phục vụ trên một con tàu
rất giống tàu Vương Mục.
471
00:49:56,500 --> 00:49:59,500
Tôi không có gia đình.
Cứ tưởng có gia đình mới rồi.
472
00:50:03,458 --> 00:50:05,708
Cho tới khi tôi đến Veldt này.
473
00:50:07,125 --> 00:50:12,708
Nơi này đã cho tôi thấy
nhà và gia đình thực sự là thế nào.
474
00:50:15,375 --> 00:50:17,458
Cô muốn kể thêm gì không?
475
00:50:24,083 --> 00:50:24,916
Không.
476
00:50:28,458 --> 00:50:29,291
Chắc chứ?
477
00:50:30,333 --> 00:50:31,958
Uống nước suối thế nào?
478
00:50:31,958 --> 00:50:33,041
Gì cơ?
479
00:50:33,958 --> 00:50:35,333
Suốt mấy ngày nay,
480
00:50:35,333 --> 00:50:37,291
Titus toàn giả vờ uống rượu,
481
00:50:37,291 --> 00:50:41,208
vì không muốn ta biết
ông ấy lo cho cuộc chiến sắp tới thế nào.
482
00:50:50,083 --> 00:50:51,041
Là nước thật.
483
00:50:55,708 --> 00:50:59,000
Khó mà quên được chuyện xưa lắm.
484
00:50:59,708 --> 00:51:00,750
Đúng vậy.
485
00:51:02,708 --> 00:51:03,541
Các bạn...
486
00:51:05,750 --> 00:51:07,166
Tôi chỉ biết nói...
487
00:51:09,041 --> 00:51:13,166
cảm ơn các bạn đã tới làng này,
mang tới hy vọng cho làng.
488
00:51:15,375 --> 00:51:16,208
Cảm ơn.
489
00:51:18,333 --> 00:51:22,416
Tôi không rõ hết ngày mai
chúng ta sẽ ra sao.
490
00:51:23,750 --> 00:51:27,625
Tôi chỉ biết cầu cho các bạn
trút bớt được gánh nặng quá khứ.
491
00:51:30,375 --> 00:51:32,208
Nói hay lắm. Đáng để uống.
492
00:51:32,208 --> 00:51:33,833
Cả làng sẵn sàng rồi.
493
00:51:33,833 --> 00:51:38,416
Tốt. Bất kể chúng cử bao nhiêu sĩ quan
xuống để lấy ngũ cốc,
494
00:51:38,416 --> 00:51:39,875
ta sẽ chấp hết.
495
00:51:40,833 --> 00:51:44,208
Bằng tất cả sức mạnh trên chiến trường,
không khoan nhượng,
496
00:51:44,208 --> 00:51:46,708
không tha bất cứ kẻ nào
đặt chân lên đất này.
497
00:51:47,500 --> 00:51:48,375
Sau đó thì sao?
498
00:51:48,875 --> 00:51:50,708
Thương lượng trao đổi à?
499
00:51:50,708 --> 00:51:52,291
Ông nghĩ chúng sẽ nghe?
500
00:51:53,708 --> 00:51:54,541
Tôi nghĩ vậy.
501
00:51:55,458 --> 00:51:57,708
Nhưng nếu không được, mà dễ thế lắm,
502
00:51:58,958 --> 00:52:01,458
phải đảm bảo tàu đổ bộ vẫn hoạt động tốt
503
00:52:01,458 --> 00:52:04,000
và sáng ra phải giấu nó thật kỹ.
504
00:52:04,000 --> 00:52:05,125
Tôi sẽ làm.
505
00:52:10,500 --> 00:52:11,666
Nước.
506
00:52:13,541 --> 00:52:15,083
Thật ấy hả, Titus?
507
00:52:15,083 --> 00:52:17,625
Là Đại tướng Titus chứ.
508
00:52:17,625 --> 00:52:19,541
- Được rồi.
- Với cậu thôi.
509
00:54:20,291 --> 00:54:21,416
Chào chú James.
510
00:54:26,125 --> 00:54:29,041
Chà, người cuối cùng gọi tôi như thế
511
00:54:29,041 --> 00:54:32,541
là ngài chỉ huy trước đây
của Mechanicas Militarium
512
00:54:32,541 --> 00:54:34,708
khi ngài ấy chết trên tay tôi.
513
00:54:35,708 --> 00:54:37,000
Cháu xin lỗi.
514
00:54:37,666 --> 00:54:40,833
Không sao. Tôi thích âm thanh ấy.
515
00:54:40,833 --> 00:54:44,500
Nó khiến tôi cảm thấy gì đó khác biệt hẳn
so với sự tuyệt vọng bấy lâu nay.
516
00:54:46,583 --> 00:54:47,500
Thì...
517
00:54:48,166 --> 00:54:52,000
tôi được trao những ký ức về thế giới
tôi sẽ chẳng bao giờ thấy,
518
00:54:52,000 --> 00:54:54,875
trung thành với vị vua
tôi chẳng thể phụng sự
519
00:54:54,875 --> 00:54:59,000
và yêu quý một đứa bé
tôi chẳng thể cứu mạng.
520
00:55:00,750 --> 00:55:03,375
Nhưng khi nghe cái tên đó được cô cất lên
521
00:55:03,375 --> 00:55:06,083
nó gợi lên trong tôi một cảm giác,
dù rất mờ nhạt,
522
00:55:08,375 --> 00:55:10,583
về lý do mà tôi được tạo ra.
523
00:55:12,166 --> 00:55:14,375
Có phải vì thế mà chú cứu Sam?
524
00:55:15,208 --> 00:55:16,333
Tôi không dám chắc.
525
00:55:17,750 --> 00:55:21,833
Tôi chỉ biết là khi nghĩ tới chuyện
Sam bị tổn thương hay bị hủy hoại
526
00:55:21,833 --> 00:55:26,083
đã mở ra một phần
vốn đã đóng kín trong tôi.
527
00:55:29,333 --> 00:55:31,250
Là chú đang chọn phe đấy, James.
528
00:55:32,333 --> 00:55:35,625
Chú và cháu giống nhau,
được nhào nặn để giết chóc cho chúng.
529
00:55:37,000 --> 00:55:40,833
Chú nên hiểu, ác mộng của chúng
là cháu và chú cùng nhau chiến đấu.
530
00:55:41,916 --> 00:55:44,375
Không phải vì ta nhận lệnh
hay được chỉ thị,
531
00:55:45,208 --> 00:55:47,375
mà là để bảo vệ những gì ta yêu quý.
532
00:55:53,583 --> 00:55:56,250
Cô phải biết cô không thể thắng.
533
00:56:21,916 --> 00:56:23,083
Xong cả rồi.
534
00:56:35,708 --> 00:56:36,750
Thiết Giáp Hạm.
535
00:56:42,208 --> 00:56:44,791
Thu dọn ngay! Nào!
536
00:56:44,791 --> 00:56:46,458
Nhanh!
537
00:56:47,916 --> 00:56:51,166
Thu dọn đi! Vào vị trí đi!
538
00:56:52,708 --> 00:56:54,041
Che nó lại!
539
00:57:07,875 --> 00:57:09,500
Đây là bố trí mới của chúng.
540
00:57:11,500 --> 00:57:12,625
Là ngũ cốc đấy.
541
00:57:14,750 --> 00:57:17,666
Chỗ này, chúng chất đống nó sát tòa nhà
để ta không thể khai hỏa.
542
00:57:17,666 --> 00:57:22,541
Còn đây và đây, chúng dùng nó
làm công sự để sử dụng hỏa lực.
543
00:57:22,541 --> 00:57:23,750
Thông minh thật.
544
00:57:25,291 --> 00:57:27,208
Hẳn không phải kế sách của nông dân.
545
00:57:28,083 --> 00:57:31,166
Có vẻ Đại tướng Titus
chưa xỉn đến mụ đầu đâu nhỉ.
546
00:57:31,750 --> 00:57:32,666
Nhìn này.
547
00:57:33,833 --> 00:57:36,625
Hình ảnh nhiệt cho thấy
nhiều người đang tập trung tại Nhà Dài
548
00:57:36,625 --> 00:57:38,208
ở chỗ cao nhất trong làng.
549
00:57:38,208 --> 00:57:40,250
Chắc chắn là phụ nữ và trẻ em.
550
00:57:42,875 --> 00:57:46,541
Tốt. Ta sẽ chủ động
tránh giao chiến ngay bên trong ngôi làng.
551
00:57:47,750 --> 00:57:51,666
Lúc ta thương lượng, hãy cử đội Krypteia
bắt gọn đám phụ nữ và trẻ em.
552
00:57:52,541 --> 00:57:54,500
Ta sẽ đổ bộ cùng một tiểu đội thiết giáp.
553
00:57:55,083 --> 00:57:58,583
Chẳng cần cái này đâu,
khi chúng thấy dao kề cổ đám yếu thế.
554
00:57:59,916 --> 00:58:02,250
Để xem chúng hăng chiến đấu đến đâu.
555
00:59:27,875 --> 00:59:29,041
Tất cả vào trong đi!
556
00:59:29,041 --> 00:59:31,166
- Mọi người nhanh nào.
- Nào. Vào đi.
557
00:59:31,166 --> 00:59:34,041
Vào đi nào. Nhanh!
558
01:01:28,041 --> 01:01:29,333
Làng không ra đón à?
559
01:01:31,875 --> 01:01:33,208
Cái ôm nồng thắm đâu rồi?
560
01:01:35,750 --> 01:01:37,708
Ta còn chưa được cầm cốc bia nữa.
561
01:01:39,291 --> 01:01:40,333
Arthelais.
562
01:01:42,750 --> 01:01:44,666
Cô muốn đạt được gì ở đây chứ?
563
01:01:44,666 --> 01:01:46,791
Cũng như lần trước gặp thôi.
564
01:01:47,791 --> 01:01:48,791
Ta sẽ giết ngươi.
565
01:01:50,166 --> 01:01:51,166
Ừ.
566
01:01:52,333 --> 01:01:53,625
Thật là vinh hạnh.
567
01:01:58,583 --> 01:02:02,708
Vết sẹo. Từ chính Kẻ Khắc Vết Sẹo.
568
01:02:02,708 --> 01:02:05,041
Hôm nay không cần đổ máu đâu.
569
01:02:05,041 --> 01:02:07,666
Ta sẽ cho ngươi một cơ hội
tránh giết chóc.
570
01:02:08,458 --> 01:02:10,833
Cô biết Nhiếp Chính Balisarius
sẽ thưởng gì
571
01:02:10,833 --> 01:02:12,875
nếu ta lôi cô về quỳ trước ông ấy chứ?
572
01:02:12,875 --> 01:02:15,791
Chắc là ngươi muốn
một ghế trong Thượng viện.
573
01:02:16,541 --> 01:02:17,583
Ta xứng đáng mà.
574
01:02:17,583 --> 01:02:19,666
Nếu vậy, hãy lấy số ngũ cốc
cần để nuôi lính
575
01:02:19,666 --> 01:02:21,625
trên hành trình về Thế Giới Mẹ.
576
01:02:21,625 --> 01:02:23,750
Không hơn, không kém.
577
01:02:24,416 --> 01:02:26,125
Ngươi không đụng tới dân làng.
578
01:02:26,125 --> 01:02:29,458
Và báo cáo với Balisarius
các chiến binh ngươi tìm đã thoát.
579
01:02:29,458 --> 01:02:31,291
Vậy là ta không được gì?
580
01:02:33,083 --> 01:02:34,083
Không gì hết?
581
01:02:34,666 --> 01:02:35,958
Ngươi giữ được mạng.
582
01:02:37,083 --> 01:02:38,125
Cho ngươi chọn.
583
01:02:39,000 --> 01:02:43,500
Nhục nhã và bị giáng chức,
hoặc là đầu lìa khỏi cổ.
584
01:02:43,500 --> 01:02:45,250
Tàu kia sẽ thành quan tài.
585
01:02:45,250 --> 01:02:47,583
Gia đình ngươi và toàn Thế Giới Mẹ sẽ biết
586
01:02:47,583 --> 01:02:50,750
ngươi bỏ mạng dưới tay đám nông dân Veldt.
587
01:02:51,541 --> 01:02:54,541
Ta nhận lệnh mang lại
vinh quang cho Thế Giới Mẹ.
588
01:02:55,708 --> 01:02:58,250
Ta tính sẽ thực hiện tới cùng nhiệm vụ đó.
589
01:02:59,125 --> 01:03:01,375
Cô biết điều hài hước nhất ở đây
là gì không?
590
01:03:01,958 --> 01:03:05,458
Cô tưởng cô có đủ sức mạnh
để thương lượng? Làm gì có.
591
01:03:07,208 --> 01:03:09,875
Tưởng ta không biết
cô giấu đám phụ nữ và trẻ em?
592
01:03:09,875 --> 01:03:12,916
Khi cô đứng đây
thì kế hoạch của cô đã thất bại rồi.
593
01:03:14,791 --> 01:03:18,458
À, trừ khi có
một thỏa thuận nào khác chăng.
594
01:03:19,458 --> 01:03:21,416
Ta có thể lấy chỗ ngũ cốc.
595
01:03:22,625 --> 01:03:25,958
Ta có thể làm như cô bảo,
để dân làng được toàn mạng.
596
01:03:27,125 --> 01:03:29,791
Nhưng nhượng bộ như thế
cũng có giá của nó.
597
01:03:32,375 --> 01:03:33,666
Cái giá đó chính là cô.
598
01:03:35,625 --> 01:03:39,541
Các thành viên trong nhóm của cô
đều được Đế Chế ra giá rất cao,
599
01:03:39,541 --> 01:03:41,833
nhưng rõ ràng kẻ bị săn đuổi nhất
600
01:03:41,833 --> 01:03:44,416
bởi Nhiếp Chính chính là cô.
601
01:03:45,208 --> 01:03:46,833
Đích danh Arthelais.
602
01:03:52,875 --> 01:03:54,666
Vậy nên, quyết định nằm ở tay cô.
603
01:03:56,250 --> 01:03:57,833
Arthelais, đầu hàng đi.
604
01:04:00,708 --> 01:04:02,625
Ta sẽ cho làng này được sống.
605
01:04:04,750 --> 01:04:06,541
Nhưng nếu cô từ chối,
606
01:04:07,125 --> 01:04:09,083
thì những kẻ thân thuộc nhất với làng,
607
01:04:09,708 --> 01:04:11,666
người già, trẻ nhỏ,
608
01:04:12,333 --> 01:04:17,000
đang ẩn náu trong Nhà Dài kia,
sẽ bị người của ta tiếp cận sát hại hết.
609
01:04:18,166 --> 01:04:21,500
Chưa đủ đầu rơi máu chảy
trong căn nhà xinh đẹp đó sao?
610
01:04:23,375 --> 01:04:26,625
Cô sẵn sàng để chuyện đó
tiếp diễn vì mình thật sao?
611
01:04:28,541 --> 01:04:29,875
Chọn đi, Arthelais.
612
01:04:34,583 --> 01:04:35,625
Sao cơ?
613
01:04:37,500 --> 01:04:38,625
Kora.
614
01:04:45,166 --> 01:04:46,625
Kora, em làm gì thế hả?
615
01:04:48,333 --> 01:04:49,708
Ta cũng nghĩ vậy.
616
01:04:49,708 --> 01:04:51,875
Sao chưa từ biệt bạn bè đi?
617
01:04:52,500 --> 01:04:53,875
Bố cô đang đợi cô đó.
618
01:04:54,625 --> 01:04:55,750
Kora, nhìn anh này.
619
01:05:00,166 --> 01:05:01,416
Có chuyện gì thế?
620
01:05:04,833 --> 01:05:05,916
Em xin lỗi.
621
01:05:06,958 --> 01:05:08,958
Em không muốn nơi này phải chết vì em.
622
01:05:09,541 --> 01:05:10,958
Em biết mình làm gì mà.
623
01:05:10,958 --> 01:05:12,125
Hắn lừa em đấy.
624
01:05:12,125 --> 01:05:14,625
- Bỏ em ra. Bỏ em ra đi!
- Không!
625
01:05:25,291 --> 01:05:26,708
Không.
626
01:05:26,708 --> 01:05:27,791
Đừng!
627
01:05:35,791 --> 01:05:37,250
- Không!
- Đi nào.
628
01:05:57,666 --> 01:05:58,833
Tiến lên!
629
01:06:23,250 --> 01:06:26,958
Nào, Kora! Ta phải tới chỗ con tàu.
630
01:06:29,958 --> 01:06:31,958
Em là cơ hội duy nhất của làng.
631
01:06:34,916 --> 01:06:35,750
Đi thôi.
632
01:06:40,250 --> 01:06:41,208
Đi lên nào. Đi!
633
01:07:08,875 --> 01:07:10,666
- Đứng lên, chiến sĩ!
- Không được.
634
01:07:10,666 --> 01:07:11,791
Đi nào!
635
01:07:14,000 --> 01:07:14,958
Tiến lên phía trước!
636
01:07:17,375 --> 01:07:19,375
AA-77, rời khỏi đó ngay.
637
01:07:19,375 --> 01:07:20,958
Lên đi. Cất cánh ngay đi!
638
01:07:36,125 --> 01:07:37,458
Đưa hỏa lực chính ra.
639
01:07:49,833 --> 01:07:50,750
Ôi trời ạ.
640
01:08:06,791 --> 01:08:08,166
- Đi thôi!
- Nào!
641
01:08:29,833 --> 01:08:30,916
Bám vị trí!
642
01:08:57,208 --> 01:08:58,250
Chú ý bên phải!
643
01:09:25,666 --> 01:09:26,500
Xong! Tiến lên!
644
01:09:52,708 --> 01:09:53,750
Đi thôi!
645
01:11:28,750 --> 01:11:29,916
Bám chắc nhé.
646
01:11:39,500 --> 01:11:40,333
Kia!
647
01:11:43,333 --> 01:11:44,458
Ta sẽ trà trộn vào.
648
01:11:48,208 --> 01:11:50,250
Khi em ra hiệu, anh hãy tạo khói.
649
01:11:50,833 --> 01:11:52,250
Trời đất.
650
01:11:54,083 --> 01:11:55,833
Kora, em chắc chứ hả?
651
01:11:56,541 --> 01:11:58,500
Rồi. Làm ngay đi.
652
01:12:40,166 --> 01:12:41,375
Xin lệnh đáp.
653
01:12:41,375 --> 01:12:43,125
Con tàu đó đang gặp nạn rồi.
654
01:12:44,208 --> 01:12:45,875
Trên tàu có thương vong.
655
01:12:45,875 --> 01:12:47,750
Các hệ thống không hoạt động.
656
01:12:49,916 --> 01:12:51,541
Tôi sẽ chuyển quyền điều khiển.
657
01:12:51,541 --> 01:12:55,208
Đã rõ. Tôi sẽ đưa cô
về nhà chứa máy bay chính
658
01:12:55,208 --> 01:12:57,250
để bảo trì và chăm sóc y tế.
659
01:13:21,666 --> 01:13:25,166
Đã tới lúc chiến đấu cho những gì ta yêu.
660
01:13:25,166 --> 01:13:26,625
Cho gia đình mình.
661
01:13:26,625 --> 01:13:29,833
Hãy bảo vệ nhau,
và chiến đấu không khoan nhượng.
662
01:13:29,833 --> 01:13:31,291
Vì Già làng Sindri!
663
01:13:47,250 --> 01:13:49,958
Không thể để Titus và mọi người
làm hết việc được.
664
01:13:50,625 --> 01:13:51,458
Sẵn sàng chưa?
665
01:13:51,458 --> 01:13:53,791
Chiến đấu đến hơi thở cuối cùng!
666
01:13:55,416 --> 01:13:57,333
Chết là chuyện của quân thù!
667
01:14:52,458 --> 01:14:56,916
Thưa Đô đốc, đến giờ chắc đội Krypteia
đã bắt hết phụ nữ và trẻ em rồi.
668
01:14:56,916 --> 01:14:59,875
Chúng tôi vẫn đang chờ báo tin ạ.
669
01:16:19,583 --> 01:16:21,083
Có người bị thương ở khoang!
670
01:16:21,916 --> 01:16:24,125
Nghe thấy tôi không? Này. Có sao không?
671
01:16:24,125 --> 01:16:26,166
- Để tôi dìu đi nhé.
- Được rồi.
672
01:16:26,166 --> 01:16:28,166
Được rồi. Không sao đâu mà.
673
01:16:29,000 --> 01:16:29,916
Nào.
674
01:16:29,916 --> 01:16:32,916
- Ổn rồi.
- Hai người bị thương, bất tỉnh rồi!
675
01:16:32,916 --> 01:16:34,291
Mang cáng ra đây!
676
01:16:36,291 --> 01:16:38,958
Đưa họ lên đi. Nào, nâng lên nhé.
677
01:16:38,958 --> 01:16:41,250
Nhấc vai ấy. Rồi, tôi sẽ nâng chân.
678
01:16:41,250 --> 01:16:42,791
Đặt tay lên cáng. Được rồi.
679
01:16:44,000 --> 01:16:46,958
Nào, đi đi. Rồi, báo cáo tình hình.
680
01:16:46,958 --> 01:16:50,208
Có vài vết thương đạn pháo,
và có vẻ còn bị thương nhẹ vì đạn.
681
01:16:50,916 --> 01:16:53,750
Hai phút nữa đến. Sẽ kiểm tra
sơ bộ bên ngoài khi vô thang máy.
682
01:16:53,750 --> 01:16:54,916
Đi nào.
683
01:17:11,958 --> 01:17:12,958
Không.
684
01:18:39,208 --> 01:18:40,458
Không sao rồi.
685
01:18:47,041 --> 01:18:48,833
Cháu giỏi lắm.
686
01:21:56,041 --> 01:21:56,875
Lui nhé?
687
01:22:11,875 --> 01:22:14,083
Giúp tôi tháo mũ. Nhớ đỡ cổ.
688
01:22:17,708 --> 01:22:19,166
Lạ nhỉ. Không thấy bị thương.
689
01:22:19,166 --> 01:22:21,166
Người kia thì sao? Ổn định chứ?
690
01:22:21,166 --> 01:22:22,250
Mạch đang tăng nhanh.
691
01:22:22,250 --> 01:22:24,375
Cũng không thấy thương tích, nhưng có máu.
692
01:22:24,375 --> 01:22:27,666
- Chắc ở dưới giáp.
- Bỏ mũ trùm đầu ra. Có vết thương.
693
01:22:27,666 --> 01:22:28,750
Kiểm tra mạch đập!
694
01:22:31,541 --> 01:22:33,000
Người này mạch yếu lắm.
695
01:22:34,500 --> 01:22:35,333
Khoan. Không...
696
01:22:50,041 --> 01:22:51,291
Đưa em thuốc nổ.
697
01:22:51,958 --> 01:22:53,625
- Thuốc nổ.
- Chờ đã.
698
01:22:56,916 --> 01:22:59,083
Anh quay về tàu, khởi động sẵn đi.
699
01:22:59,083 --> 01:23:01,708
Ta phải tranh thủ rời khỏi đây
trước khi thứ này nổ.
700
01:23:01,708 --> 01:23:02,791
Ừ.
701
01:23:12,833 --> 01:23:14,041
Anh sẽ chờ em.
702
01:23:17,541 --> 01:23:20,375
- Cuối đường chắc có thang máy.
- Rồi. Nhanh nhé.
703
01:23:21,250 --> 01:23:22,750
Mọi người cảnh giác.
704
01:24:43,375 --> 01:24:45,625
Nhận lệnh. Đang nhắm bắn...
705
01:27:29,833 --> 01:27:32,125
Có kẻ đột nhập. Nhắc lại. Có kẻ đột nhập.
706
01:27:33,125 --> 01:27:36,041
Đang cử yểm trợ.
Mức độ và số lượng kẻ đột nhập?
707
01:27:36,041 --> 01:27:38,291
Đang có bắn súng. Nhiều người chết.
708
01:27:38,291 --> 01:27:40,125
Là một phụ nữ thôi...
709
01:27:42,916 --> 01:27:46,708
Gì cơ? Chuyện gì thế?
710
01:27:46,708 --> 01:27:49,458
Đang có sự cố tại phòng máy.
711
01:27:49,458 --> 01:27:52,250
Cậu ấy nói một phụ nữ đã đột nhập vào tàu.
712
01:27:56,125 --> 01:27:57,208
Arthelais.
713
01:27:59,500 --> 01:28:01,333
Arthelais lên tàu này rồi.
714
01:28:02,041 --> 01:28:03,416
Không thể nào.
715
01:28:04,166 --> 01:28:05,208
Không, chính là ả.
716
01:28:05,791 --> 01:28:07,208
Ả mò tới chỗ ta.
717
01:28:07,208 --> 01:28:08,541
Tuyệt quá rồi.
718
01:28:08,541 --> 01:28:11,166
Báo động toàn tàu.
Ta muốn bắt ả ngay lập tức.
719
01:28:12,166 --> 01:28:13,625
Cassius này?
720
01:28:13,625 --> 01:28:15,333
Cứ việc bắn vào làng.
721
01:28:17,333 --> 01:28:19,500
Thưa Đô đốc, chỗ ngũ cốc.
722
01:28:20,666 --> 01:28:22,375
Giờ chẳng cần ngũ cốc rồi.
723
01:28:23,416 --> 01:28:25,000
Kẻ Khắc Vết Sẹo tự mò tới đây.
724
01:28:28,458 --> 01:28:30,208
Dưới đó vẫn còn lính của ta.
725
01:28:31,875 --> 01:28:35,458
Ừ. Càng bớt miệng ăn.
726
01:28:36,125 --> 01:28:39,250
Tóm Kẻ Khắc Vết Sẹo rồi,
ta sẽ về thẳng Thế Giới Mẹ
727
01:28:40,250 --> 01:28:41,916
thì cần gì ngũ cốc nữa chứ?
728
01:28:43,166 --> 01:28:44,166
Phá hủy hết.
729
01:28:48,958 --> 01:28:51,583
Nghe Đô đốc rồi đó. Lên nòng đi.
730
01:28:52,875 --> 01:28:53,791
Hỏa lực chính.
731
01:28:54,666 --> 01:28:56,166
- Có.
- Nhắm bắn ngôi làng.
732
01:28:56,166 --> 01:28:57,791
Chuẩn bị lên nòng.
733
01:28:57,791 --> 01:28:59,250
Xin tuân lệnh, Chỉ huy.
734
01:29:05,416 --> 01:29:07,208
Có lệnh nhắm bắn xuống mặt đất.
735
01:29:12,500 --> 01:29:14,458
Báo cáo, mất liên lạc với phòng máy.
736
01:29:14,458 --> 01:29:16,041
- Ả đâu rồi?
- Đang tìm ạ.
737
01:29:16,583 --> 01:29:18,291
Ả đang từ hầm ba xuống hầm bốn.
738
01:29:18,291 --> 01:29:20,291
Nói xem thế này là sao hả!
739
01:29:20,291 --> 01:29:23,166
Toàn bộ lực lượng an ninh,
xuống phòng máy ngay.
740
01:29:24,083 --> 01:29:25,666
Báo cáo tình hình ngay!
741
01:29:30,958 --> 01:29:31,875
Sếp ạ.
742
01:29:33,333 --> 01:29:34,541
Trung úy. Thưa sếp.
743
01:29:44,833 --> 01:29:47,875
Các chỉ huy điểm quân số
báo cáo Trung tâm Chỉ huy.
744
01:30:10,375 --> 01:30:13,291
- Tiến lên!
- Lên nào!
745
01:30:28,500 --> 01:30:29,375
Không!
746
01:30:30,083 --> 01:30:32,458
- Tôi lên đây!
- Lên nào!
747
01:30:55,458 --> 01:30:57,250
Bị trúng đạn à? Có sao không? Đi nào.
748
01:31:25,833 --> 01:31:28,250
Cứ tưởng tôi muốn được
chết trên chiến trường.
749
01:31:30,000 --> 01:31:31,375
Chiến đấu vì điều gì đó.
750
01:31:33,375 --> 01:31:34,833
Có lẽ tôi đã sai.
751
01:31:36,375 --> 01:31:38,250
Tôi không hề muốn chết.
752
01:31:42,458 --> 01:31:43,666
Nhưng nếu phải chết...
753
01:31:46,833 --> 01:31:47,958
Hãy chết cùng nhau.
754
01:31:49,916 --> 01:31:51,166
Nào.
755
01:34:14,375 --> 01:34:17,791
Kora. Kora, em đâu rồi?
756
01:34:18,500 --> 01:34:20,208
Tàu nổ máy rồi. Anh đang chờ em.
757
01:34:20,208 --> 01:34:21,958
Sắp hết giờ rồi.
758
01:34:22,666 --> 01:34:23,958
Em sắp về rồi.
759
01:34:24,875 --> 01:34:25,916
Ừ, tốt.
760
01:34:53,500 --> 01:34:56,500
Mọi người cảnh giác.
Có kẻ đột nhập đang ẩn nấp trên tàu.
761
01:37:03,541 --> 01:37:04,875
Arthelais.
762
01:37:06,541 --> 01:37:10,333
Có lẽ phải cảm ơn cô
đã không chấp nhận lời chiêu hàng của ta.
763
01:37:11,000 --> 01:37:13,333
Giết cô khi chiến đấu mới thi vị chứ.
764
01:37:16,416 --> 01:37:17,916
Cô tới được đây là giỏi rồi.
765
01:37:19,708 --> 01:37:21,250
Hơn ta dự tính nhiều.
766
01:37:23,041 --> 01:37:27,166
Một đám nông dân hèn mọn mà được như thế
thì thật không ngờ đấy.
767
01:37:29,625 --> 01:37:30,625
Ừ.
768
01:37:40,291 --> 01:37:41,375
Đã nhắm mục tiêu.
769
01:37:43,083 --> 01:37:44,291
Nhắm bắn vào làng.
770
01:37:44,291 --> 01:37:45,250
Đã xác nhận.
771
01:37:48,333 --> 01:37:49,458
Thưa sếp!
772
01:37:57,708 --> 01:37:58,958
Gì?
773
01:38:00,708 --> 01:38:03,083
Súng đã lên nòng, sẵn sàng khai hỏa.
774
01:38:03,083 --> 01:38:05,000
Ôi, không.
775
01:38:14,583 --> 01:38:15,916
Bắn tùy ý.
776
01:38:49,791 --> 01:38:51,041
Là Kora!
777
01:38:53,625 --> 01:38:54,625
Bắt lấy nó.
778
01:38:58,666 --> 01:39:00,125
Không!
779
01:40:27,083 --> 01:40:28,375
Kora!
780
01:41:06,583 --> 01:41:07,416
Lại đây!
781
01:41:21,541 --> 01:41:25,125
Mở mắt ra!
782
01:41:29,333 --> 01:41:30,916
Nhìn tao này!
783
01:42:25,458 --> 01:42:26,291
Nào!
784
01:42:57,916 --> 01:42:58,750
Nào.
785
01:43:56,750 --> 01:43:58,916
Này, này.
786
01:43:58,916 --> 01:44:02,250
Nào. Lại đây nào.
787
01:44:03,250 --> 01:44:04,208
Lại đây nào.
788
01:44:19,541 --> 01:44:20,625
Chờ nhé. Được rồi.
789
01:44:30,375 --> 01:44:32,666
Ở lại với em nhé.
790
01:44:33,500 --> 01:44:36,625
Ở lại với em nào.
791
01:44:37,208 --> 01:44:39,416
Sao mỗi cái này cũng không được?
792
01:44:41,916 --> 01:44:44,083
- Ở lại với em đi mà.
- Không sao mà.
793
01:44:44,583 --> 01:44:46,208
Xem em làm được gì kìa.
794
01:44:47,666 --> 01:44:48,916
Em đã cứu cả làng.
795
01:44:50,333 --> 01:44:51,375
Tất cả mọi người.
796
01:44:54,000 --> 01:44:54,958
Em.
797
01:45:00,333 --> 01:45:01,750
Anh yêu em.
798
01:45:01,750 --> 01:45:02,875
Đừng mà.
799
01:45:04,833 --> 01:45:05,708
Đừng mà.
800
01:45:05,708 --> 01:45:07,291
Anh hiểu con người em.
801
01:45:09,166 --> 01:45:10,416
Và anh yêu em.
802
01:45:14,125 --> 01:45:15,166
Đừng mà.
803
01:45:24,833 --> 01:45:25,666
Nhìn kìa!
804
01:45:31,083 --> 01:45:32,541
Bay sát theo tôi!
805
01:45:32,541 --> 01:45:34,083
Tuân lệnh, thưa Chỉ huy!
806
01:45:34,083 --> 01:45:36,291
Nhắm vào các tàu đổ bộ!
807
01:45:36,291 --> 01:45:37,666
Tuân lệnh, thưa Chỉ huy!
808
01:45:39,750 --> 01:45:42,750
Phi đội Hắc Sơn,
tiêu diệt máy bay tiêm kích.
809
01:47:10,000 --> 01:47:14,416
Titus! Hoan hô!
810
01:47:16,875 --> 01:47:18,166
Hoan hô!
811
01:47:28,500 --> 01:47:32,666
Nhìn kìa, là Devra Bloodaxe,
và toàn bộ lực lượng kháng chiến.
812
01:47:32,666 --> 01:47:35,208
Kết thúc thật rồi. Thật là...
813
01:47:39,000 --> 01:47:40,125
Không.
814
01:47:42,708 --> 01:47:43,750
Không.
815
01:47:56,666 --> 01:47:57,875
Em yêu anh.
816
01:47:59,125 --> 01:48:00,250
Em yêu anh.
817
01:48:12,541 --> 01:48:15,875
Từ các thế giới khác,
họ đã tới chiến đấu vì ta.
818
01:48:18,208 --> 01:48:19,375
Và hy sinh vì ta.
819
01:48:23,000 --> 01:48:24,916
Nguyện cho linh hồn họ được an nghỉ.
820
01:48:26,458 --> 01:48:30,458
Ta chỉ biết cách này để tôn vinh họ.
821
01:48:32,250 --> 01:48:34,166
Đó là ghi nhớ tên của họ...
822
01:48:35,333 --> 01:48:39,208
khi ta thu hoạch mùa vụ tới đây.
823
01:48:41,958 --> 01:48:46,416
Mùa vụ tới, hàng trăm mùa vụ sau nữa.
824
01:48:48,666 --> 01:48:50,625
Và bằng cách tiếp tục sống.
825
01:48:52,500 --> 01:48:54,416
Bằng cách tiếp tục sống.
826
01:49:09,833 --> 01:49:13,583
Mọi người, xin hãy
trân trọng những người đã khuất.
827
01:49:15,916 --> 01:49:18,875
Việc đó cũng là cách
để tôn vinh sự dũng cảm của em trai tôi.
828
01:49:20,708 --> 01:49:24,083
Khi nói về danh dự và dũng cảm,
xin đừng nhắc đến tôi.
829
01:49:26,625 --> 01:49:27,958
Tôi đã nói dối.
830
01:49:28,750 --> 01:49:29,875
Dối tất cả mọi người.
831
01:49:34,333 --> 01:49:35,250
Chú Titus.
832
01:49:40,500 --> 01:49:41,583
Ta biết rồi mà.
833
01:49:43,125 --> 01:49:44,208
Ta biết rồi.
834
01:49:46,875 --> 01:49:48,625
Chú biết tôi là Arthelais?
835
01:49:49,666 --> 01:49:52,333
Con gái nuôi của Nhiếp Chính Balisarius?
836
01:49:54,125 --> 01:49:56,375
Kẻ đã ám sát Công chúa Issa?
837
01:49:58,291 --> 01:50:00,833
Ừ. Ta biết tên cô.
838
01:50:09,250 --> 01:50:11,291
Nhưng cô không phải kẻ ám sát...
839
01:50:12,708 --> 01:50:15,333
vì công chúa vẫn còn sống.
840
01:50:20,041 --> 01:50:22,333
Cô tưởng giết chết công chúa dễ vậy sao?
841
01:50:24,333 --> 01:50:27,416
Công chúa không hề chết.
842
01:50:31,666 --> 01:50:32,833
Vậy tôi phải làm gì?
843
01:50:35,083 --> 01:50:37,500
Giờ cô đã có mục đích rồi, phải không?
844
01:50:37,500 --> 01:50:39,375
Tìm công chúa và cùng chiến đấu?
845
01:50:41,875 --> 01:50:44,000
Nếu cô chọn chiến đấu,
846
01:50:45,708 --> 01:50:47,833
tôi sẽ đứng về phía cô.
847
01:50:53,541 --> 01:50:54,541
Tất cả chúng tôi.
848
01:50:56,666 --> 01:50:58,125
Cả ta nữa.
849
01:51:08,000 --> 01:51:09,625
Nếu tôi giúp được gì...
850
01:51:11,958 --> 01:51:13,416
thì tôi cũng muốn góp sức.
851
01:51:17,375 --> 01:51:21,541
Ông muốn chiến đấu cùng bọn tôi hả rô bốt?
Muốn tìm công chúa lưu lạc?
852
01:51:22,250 --> 01:51:27,125
Nếu điều ông nói là đúng,
rằng công chúa vẫn còn sống,
853
01:51:27,125 --> 01:51:29,250
thì tôi không còn lựa chọn nào khác.
854
01:51:29,250 --> 01:51:33,833
Tôi phụng sự dòng dõi Cố Vương.
Tôi vinh dự được chiến đấu.
855
01:51:37,333 --> 01:51:40,083
Tìm công chúa và cùng chiến đấu.
856
01:51:59,458 --> 01:52:03,541
Tìm công chúa và cùng chiến đấu.
857
02:01:19,500 --> 02:01:24,500
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo