1
00:00:06,257 --> 00:00:08,259
Trong các tập trước...
2
00:00:08,259 --> 00:00:10,594
Khí đốt miễn phí. Không lại được biên lãi.
3
00:00:10,594 --> 00:00:12,513
Rogers đang nợ bọn Nga.
4
00:00:12,638 --> 00:00:15,516
Hắn bị buộc
phải vận chuyển nhiều khí đốt hơn.
5
00:00:15,516 --> 00:00:17,601
Bản thiết kế container vận chuyển.
6
00:00:17,601 --> 00:00:20,271
- Số bảy chữ số đó...
- Mã theo dõi.
7
00:00:20,396 --> 00:00:22,523
Theo lịch là chiều nay nhận hàng.
8
00:00:22,523 --> 00:00:23,482
Chào nhé, đồ khốn.
9
00:00:25,276 --> 00:00:27,903
- Thế giới đã tốt đẹp hơn.
- Hẳn rồi.
10
00:00:27,903 --> 00:00:31,657
Ta từng nói về người này.
Điều đó đã khơi gợi những cảm xúc mạnh.
11
00:00:31,657 --> 00:00:36,787
Chắc là tôi có nghĩ
loại trừ anh ta là xong thật.
12
00:00:36,912 --> 00:00:38,581
- Maddie bị bắt cóc.
- Khỉ thật.
13
00:00:38,581 --> 00:00:40,541
- Khi nào?
- Chị nói chuyện lúc nào?
14
00:00:40,541 --> 00:00:42,877
Chính là người tôi thấy
ở ngoài nhà Maddie.
15
00:00:42,877 --> 00:00:44,587
Dockweiler vừa mới tự thú.
16
00:00:44,712 --> 00:00:47,089
- Con gái tao đâu?
- Quên mẹ đi!
17
00:00:47,089 --> 00:00:48,174
Lão khốn!
18
00:00:48,174 --> 00:00:49,759
Tôi ở trong này!
19
00:00:51,218 --> 00:00:52,553
Hắn đưa con bé đến sa mạc.
20
00:00:52,678 --> 00:00:54,013
Này, tôi đi với anh!
21
00:00:57,892 --> 00:00:59,685
Maddie à? Maddie!
22
00:01:04,648 --> 00:01:06,567
Tìm được con rồi. Con đây rồi.
23
00:01:07,193 --> 00:01:08,778
Có bố đây. Bố đây.
24
00:01:23,751 --> 00:01:25,961
Thanh protein đâu phải đồ ăn.
25
00:01:26,962 --> 00:01:27,880
Vậy sao?
26
00:01:34,512 --> 00:01:36,680
Đó? Có tệ lắm đâu.
27
00:01:43,562 --> 00:01:45,940
Đến ca của anh rồi. Anh phải đi đây.
28
00:01:46,065 --> 00:01:48,317
Cứ như hai con tàu lướt qua nhau.
29
00:01:52,780 --> 00:01:55,783
Mấy giờ sáng
em phải có mặt ở Tòa thị chính?
30
00:01:55,783 --> 00:01:58,202
Như mọi khi. Khoảng 9:00. Sao?
31
00:01:59,119 --> 00:02:02,456
Em pha cà phê, anh làm trứng ốp la.
32
00:02:02,581 --> 00:02:03,999
Tại đây lúc 7:00 sáng.
33
00:02:04,875 --> 00:02:05,793
Hẹn hò cơ đấy.
34
00:02:09,004 --> 00:02:11,173
- Bình an nhé.
- Luôn vậy.
35
00:02:29,733 --> 00:02:30,651
Ngủ nướng à em?
36
00:02:36,115 --> 00:02:37,032
Lex ơi?
37
00:03:59,448 --> 00:04:01,700
THANH TRA BOSCH: HẬU TRUYỆN
38
00:04:09,416 --> 00:04:12,836
BỐN THÁNG SAU
39
00:06:32,851 --> 00:06:37,106
Tôi mà là anh,
tôi sẽ cân nhắc thay thế hệ giằng neo.
40
00:06:38,357 --> 00:06:40,484
Khốn thật. Vượt ngân sách rồi ấy.
41
00:06:40,484 --> 00:06:43,362
Với cả khuyến khích
dùng cọc thép xoắn ốc nữa.
42
00:06:43,487 --> 00:06:46,490
Tôi bảo rồi mà.
Danh mục xây của anh còn gì?
43
00:06:47,116 --> 00:06:50,911
Mấy cái vụn vặt thôi.
Chút thạch cao, bịt khe hở, đậy ổ điện.
44
00:06:50,911 --> 00:06:53,956
Tôi nghĩ tôi sẽ tự làm nốt.
45
00:06:53,956 --> 00:06:56,959
Anh chắc chứ?
Thành phố dạo này gắt lắm đấy.
46
00:06:56,959 --> 00:07:00,712
Anh nên để người có chuyên môn
hoàn thiện đến lúc thanh tra.
47
00:07:00,838 --> 00:07:03,465
Thế giới thì tôi không giải cứu được,
48
00:07:03,465 --> 00:07:05,884
chứ nhà mình thì 100% là tôi sửa được.
49
00:07:09,930 --> 00:07:11,390
Tôi sẽ gửi anh kết toán.
50
00:07:11,723 --> 00:07:13,016
Chúc anh may mắn.
51
00:07:28,907 --> 00:07:30,284
Sao thế ạ?
52
00:07:30,868 --> 00:07:32,536
Bố cháu mới sa thải chú.
53
00:07:38,750 --> 00:07:40,294
Bố sa thải chú Massimo ạ?
54
00:07:40,961 --> 00:07:43,839
Đâu có sa thải.
Bố không cần dịch vụ của anh ta nữa.
55
00:07:43,839 --> 00:07:46,717
- Nhưng chú ấy đã xong đâu.
- Bố sẽ làm nốt.
56
00:07:47,843 --> 00:07:49,469
- Thật ạ?
- Danh mục xây thôi.
57
00:07:49,469 --> 00:07:52,222
- Có bao giờ xong đâu.
- Nên bố đang làm đây.
58
00:07:53,223 --> 00:07:56,310
Con đã nghe album Miles Mosley
mà Mo đưa chưa?
59
00:07:56,310 --> 00:07:58,395
Con chưa.
60
00:07:59,479 --> 00:08:02,357
- Chắc bố nên trả lại cậu ấy.
- Bố trả đi.
61
00:08:02,357 --> 00:08:04,234
Con tải trên điện thoại được.
62
00:08:05,235 --> 00:08:07,613
Vô vị. Thế mà gọi là nghe nhạc à.
63
00:08:07,613 --> 00:08:10,741
- Tai nghe của con được lắm.
- Tải về máy tính chứ?
64
00:08:10,741 --> 00:08:12,826
- Dùng tai nghe bố đưa ấy.
- Vâng.
65
00:08:12,826 --> 00:08:14,870
- Cũng tốt cho tai con hơn.
- Dạ.
66
00:08:15,537 --> 00:08:17,664
Tối con muốn ăn gì?
67
00:08:18,290 --> 00:08:19,750
Có thể con có lịch khác rồi.
68
00:08:20,959 --> 00:08:21,877
Bạn trai à?
69
00:08:22,252 --> 00:08:25,714
Có thể ạ. Con sẽ báo bố sau.
70
00:08:26,506 --> 00:08:29,843
- Nhớ báo cho bố nhé.
- Vâng ạ.
71
00:08:33,680 --> 00:08:35,140
David Foster, theo chúng tôi.
72
00:08:35,140 --> 00:08:38,727
Anh bị bắt vì sát hại Lexi Parks.
73
00:08:38,894 --> 00:08:41,021
- Gì thế?
- Không biết. Chắc nhầm thôi.
74
00:08:41,021 --> 00:08:42,981
Anh có quyền giữ im lặng...
75
00:08:42,981 --> 00:08:45,776
- Gọi Honey Chandler.
- ...chống lại anh trước tòa.
76
00:08:49,071 --> 00:08:51,490
Thấy tên "David Foster" nghe quen không?
77
00:08:51,615 --> 00:08:55,911
Mấy năm trước tôi có thân chủ tên như thế.
Nếu ta đang nói về cùng một người.
78
00:08:55,911 --> 00:08:59,539
Vợ anh ta gọi.
Anh ta bị bắt và muốn cô bào chữa cho.
79
00:08:59,539 --> 00:09:02,334
- Vì tội gì?
- Giết người.
80
00:09:02,334 --> 00:09:05,420
- Matthew có số cô ấy.
- Để tôi gọi.
81
00:09:08,340 --> 00:09:11,468
- Sáng ra đã khó ở à?
- Tối qua ngủ không ngon.
82
00:09:11,468 --> 00:09:14,346
- Kiếm chỗ ở riêng đi.
- Tôi đang tìm.
83
00:09:14,346 --> 00:09:15,764
Cái gì cũng đắt đỏ.
84
00:09:15,764 --> 00:09:18,308
Sang Boyle Heights ấy.
Chỉnh trang khu phố.
85
00:09:18,308 --> 00:09:23,230
Tôi không nhảy vào giữa vũng bùn ấy đâu.
Với cả, đi lại thế thì chết mất.
86
00:09:23,230 --> 00:09:24,648
Phản ứng nhanh sao rồi?
87
00:09:24,648 --> 00:09:27,067
Thích lắm. Mặc gì thì mặc,
88
00:09:27,067 --> 00:09:30,779
- xõa tóc, lắm kẻ xấu.
- Ghen tị thật. Tôi sắp chết vì chán đây.
89
00:09:30,779 --> 00:09:33,865
- Rồi cô sẽ được ra đường sớm thôi.
- Mong vậy.
90
00:09:37,995 --> 00:09:38,829
Ổn chứ?
91
00:09:39,538 --> 00:09:40,497
Ổn.
92
00:09:40,497 --> 00:09:42,082
- Bình an nhé.
- Em cũng thế.
93
00:09:42,082 --> 00:09:43,500
- Thật sự.
- Hài ghê.
94
00:09:43,500 --> 00:09:45,919
- Bị giấy cắt sợ lắm.
- Im đi.
95
00:09:45,919 --> 00:09:47,963
- Có lây đó.
- Thôi đi!
96
00:09:48,088 --> 00:09:49,006
Ghét anh thật sự.
97
00:09:49,298 --> 00:09:50,215
- Chào.
- Gặp sau.
98
00:09:53,051 --> 00:09:54,928
FBI đến tìm chị.
99
00:09:55,387 --> 00:09:57,222
- Tôi hả?
- Họ bảo vậy.
100
00:09:58,223 --> 00:09:59,141
Mời họ vào.
101
00:10:06,064 --> 00:10:06,982
Luật sư.
102
00:10:06,982 --> 00:10:09,067
- Đặc vụ Sylvia James.
- Lucas Jones.
103
00:10:09,651 --> 00:10:10,777
Tôi giúp gì được?
104
00:10:10,777 --> 00:10:14,156
Vài tháng trước,
xác Carl Rogers và Glenn Kading
105
00:10:14,156 --> 00:10:18,076
được tìm thấy trong container bốc dỡ
ở Thành phố Hồ Chí Minh.
106
00:10:18,076 --> 00:10:21,038
Họ bị bắn. Thời sự có đưa tin.
107
00:10:21,163 --> 00:10:25,042
Chúng tôi truy được vết container
đến một nhà kho ở Cảng Long Beach.
108
00:10:25,042 --> 00:10:28,337
Kết xuất dữ liệu
từ tháp di động gần nhất cho ra số chị.
109
00:10:28,337 --> 00:10:31,465
Được dùng để nhắn với một cựu cảnh sát LA
110
00:10:31,465 --> 00:10:34,509
ở một chỗ khác của cảng, cùng lúc đó.
111
00:10:34,509 --> 00:10:36,803
Trùng hợp thật đấy.
112
00:10:36,970 --> 00:10:40,515
Hai người cùng đến nơi xa xôi,
cùng một chỗ, cùng một lúc.
113
00:10:40,766 --> 00:10:45,228
Cùng ngày cái container được chất lên
một con tàu đi Việt Nam?
114
00:10:45,395 --> 00:10:48,607
Chúng tôi muốn biết
chị và Bosch đã làm gì ở đó.
115
00:10:49,775 --> 00:10:52,069
E là tôi không giúp được hai vị.
116
00:10:52,527 --> 00:10:55,238
Đây là cơ hội cho chị
khai rõ để ghi vào hồ sơ.
117
00:10:55,447 --> 00:10:58,784
Tôi chẳng có gì để nói cả,
dù có ghi vào hồ sơ hay không.
118
00:10:58,784 --> 00:11:02,120
Không nói với chúng tôi
thì nói với bồi thẩm đoàn vậy.
119
00:11:04,039 --> 00:11:07,417
Thông báo không được phá hủy
tệp, tài liệu, liên lạc
120
00:11:07,417 --> 00:11:09,669
hay bất cứ bản ghi nào liên quan.
121
00:11:09,669 --> 00:11:11,880
Làm vậy là vi phạm pháp luật.
122
00:11:11,880 --> 00:11:13,840
Hai vị biết lối ra rồi nhỉ.
123
00:11:25,519 --> 00:11:28,063
- Họ muốn gì?
- Thăm dò ấy mà.
124
00:11:31,441 --> 00:11:34,611
- Liên quan đến Carl Rogers à?
- Hẳn vậy.
125
00:11:36,321 --> 00:11:38,031
Âm hồn bất tán.
126
00:11:49,000 --> 00:11:50,585
Anh có vẻ không bận tâm.
127
00:11:50,585 --> 00:11:54,214
Họ chỉ có một phần tin nhắn,
chẳng buộc tội được ai.
128
00:11:54,214 --> 00:11:56,466
Chẳng ai nói gì với họ hay bồi thẩm đoàn,
129
00:11:56,466 --> 00:12:00,303
thế là vụ án tự tèo
vì thiếu bằng chứng. Tôi hỏi chị nhé.
130
00:12:00,470 --> 00:12:02,681
Rose với Ramirez có trát hầu tòa không?
131
00:12:03,223 --> 00:12:04,141
Mỗi tôi có.
132
00:12:05,642 --> 00:12:07,352
Việc đó có ý nghĩa gì không?
133
00:12:07,352 --> 00:12:11,022
Chắc không. Tôi sẽ
cảnh báo Crate và Barrel. Cả Mo nữa.
134
00:12:11,148 --> 00:12:13,984
Hẳn họ đang theo dõi và nghe ngóng.
135
00:12:13,984 --> 00:12:17,320
Chắc chắn rồi.
Chị cũng làm đúng ý họ luôn.
136
00:12:17,320 --> 00:12:18,613
Đến thẳng chỗ tôi.
137
00:12:20,115 --> 00:12:23,618
- Chết. Xin lỗi.
- Biểu hiện của sự cắn rứt lương tâm.
138
00:12:23,785 --> 00:12:25,620
Chị thấy tội lỗi à?
139
00:12:26,705 --> 00:12:30,542
- Không hề. Chưa từng.
- Tốt.
140
00:12:30,917 --> 00:12:32,043
Tôi cũng vậy.
141
00:12:33,211 --> 00:12:37,632
Anh muốn tôi xâm nhập tệp tên và liên hệ
được bảo mật của một công ty luật?
142
00:12:37,757 --> 00:12:40,469
Email, tin nhắn, bản ghi điện thoại.
143
00:12:40,469 --> 00:12:43,472
Cái công ty trả lương tôi
cao hơn anh trả ấy hả?
144
00:12:43,472 --> 00:12:47,309
Nghe "toi rồi" có quen không,
vì cậu cũng đang gặp rắc rối đấy.
145
00:12:47,434 --> 00:12:48,852
Tôi nhận thức được.
146
00:12:48,852 --> 00:12:52,063
Tôi cần biết
Rose và Ramirez đang liên hệ với ai.
147
00:12:52,063 --> 00:12:56,401
Họ mà hợp tác
thì ta phải biết FBI nắm thóp được gì rồi.
148
00:13:01,656 --> 00:13:03,825
Đúng là tốn cả mớ thời gian.
149
00:13:03,825 --> 00:13:06,870
Tôi đến đây
vì công ty bảo hiểm bảo phải đến thôi.
150
00:13:08,705 --> 00:13:12,209
- Xe chị có khóa không?
- Tôi mới đi chưa đầy năm phút.
151
00:13:12,209 --> 00:13:15,921
- Chạy vào trả hàng rồi ra ngay.
- Vậy là không.
152
00:13:16,046 --> 00:13:19,174
- Đồ ở đâu?
- Trong túi, trên ghế trước.
153
00:13:19,674 --> 00:13:21,801
- Túi cũng mất à?
- Đúng.
154
00:13:24,471 --> 00:13:26,056
Mô tả đồ bị mất đi.
155
00:13:27,098 --> 00:13:29,142
Vòng tay Cartier Art Deco,
156
00:13:29,142 --> 00:13:32,812
bạch kim và kim cương, kiểu cổ điển.
157
00:13:32,812 --> 00:13:36,525
- Giá trị?
- 35.000 đô.
158
00:13:40,529 --> 00:13:41,446
Thay thế được chứ?
159
00:13:42,197 --> 00:13:43,114
Tôi được tặng.
160
00:13:44,199 --> 00:13:46,868
Vậy là không. Túi thì sao?
161
00:13:47,285 --> 00:13:49,621
Kate Spade. Mua giảm giá 500 đô.
162
00:13:56,086 --> 00:13:59,130
Chúng tôi sẽ cố gắng
đem vòng tay về lại cho chị.
163
00:14:01,091 --> 00:14:02,968
Chắc chắn rồi.
164
00:14:06,763 --> 00:14:08,056
Khỏi cảm ơn.
165
00:14:08,181 --> 00:14:10,350
- Đúng là cái đồ.
- Công nhận.
166
00:14:11,434 --> 00:14:13,603
Tôi tra thông tin bên cầm đồ nhé?
167
00:14:13,603 --> 00:14:16,022
- Ngoài giờ làm việc.
- Cứ tự nhiên.
168
00:14:18,024 --> 00:14:19,526
Xin lỗi, gần đây quá.
169
00:14:19,526 --> 00:14:23,029
Không có thông tin
trên thống kê cầm đồ một tháng đâu.
170
00:14:24,447 --> 00:14:28,076
Nếu chú phải phá án này, chú sẽ làm gì?
171
00:14:30,495 --> 00:14:33,873
Ông già cháu
từng có một cái biển trên bàn ghi là
172
00:14:33,873 --> 00:14:36,251
"Nhấc mông lên gõ cửa từng nhà đi".
173
00:14:36,251 --> 00:14:37,210
Bố vẫn thế.
174
00:14:37,711 --> 00:14:39,254
Vẫn chuẩn.
175
00:14:41,715 --> 00:14:43,049
Chưa từng nghĩ đến.
176
00:14:44,217 --> 00:14:46,845
Anh chưa từng nghĩ
cho nổ một đường ống dẫn dầu
177
00:14:46,845 --> 00:14:49,973
chẳng kém gì trọng tội à?
178
00:14:50,098 --> 00:14:53,768
Có chứ, nhưng khủng bố nội địa ấy hả?
Gán tội thế có hơi quá?
179
00:14:53,768 --> 00:14:58,273
Tôi chỉ muốn nói là nếu có trát hầu tòa,
thuê luật sư rồi mới đi, được chứ?
180
00:14:59,691 --> 00:15:01,943
- Chắc chẳng cần đâu.
- Sao lại thế?
181
00:15:01,943 --> 00:15:04,195
Thì giữ im lặng thôi.
182
00:15:04,321 --> 00:15:07,032
Dùng Tu chính án thứ 5
không tốt cho lý lịch lắm...
183
00:15:07,157 --> 00:15:11,244
Nhưng ta nghỉ hưu rồi mà.
Có còn dùng hồ sơ lý lịch đâu.
184
00:15:11,369 --> 00:15:13,288
Không còn, nhưng chưa bị quên lãng.
185
00:15:13,705 --> 00:15:15,332
Quên lãng, nhưng chưa mất.
186
00:15:15,498 --> 00:15:18,460
Trời. Hai anh phải nghĩ ra mấy câu mới đi.
187
00:15:18,460 --> 00:15:20,920
Có sao dùng vậy.
188
00:15:21,087 --> 00:15:22,172
Lạc quan là khác.
189
00:15:35,477 --> 00:15:37,812
Vào trả hàng nên không có hóa đơn.
190
00:15:37,812 --> 00:15:40,273
Ra ngoài phát hét toáng lên
191
00:15:40,273 --> 00:15:42,317
khi thấy mất túi.
192
00:15:42,317 --> 00:15:44,861
Tôi cần xem băng an ninh của các cô.
193
00:15:44,861 --> 00:15:47,238
- Phía trước cửa hàng?
- Không vấn đề.
194
00:16:32,242 --> 00:16:35,120
Họ bảo có bằng chứng. Bằng chứng kiểu gì?
195
00:16:35,120 --> 00:16:38,748
- Họ có bằng chứng gì?
- Đến cáo trạng sẽ biết.
196
00:16:38,748 --> 00:16:40,667
Tôi còn chẳng biết người này.
197
00:16:40,834 --> 00:16:44,796
Lexi Parks,
trợ lý quản đốc thành phố, Tây Hollywood.
198
00:16:45,004 --> 00:16:47,590
Chồng cô ấy, Phó Cảnh sát Quận LA,
199
00:16:47,590 --> 00:16:52,721
về nhà sau ca đêm
thì thấy cô ấy bị đập chết bằng dùi cui.
200
00:16:53,179 --> 00:16:55,181
Chúa ơi.
201
00:16:57,016 --> 00:16:58,309
Họ chắc không phải anh ta?
202
00:16:58,309 --> 00:17:01,896
- Người thân cận nhất.
- Bằng chứng ngoại phạm vững lắm.
203
00:17:02,856 --> 00:17:05,400
David, đêm đó anh có
bằng chứng ngoại phạm chứ?
204
00:17:05,400 --> 00:17:08,737
Ai mà nhớ được đã làm gì bốn tháng trước?
205
00:17:11,698 --> 00:17:13,783
Hôm đó là thứ mấy nhỉ?
206
00:17:13,783 --> 00:17:14,909
Thứ Sáu.
207
00:17:16,453 --> 00:17:18,788
Thứ Sáu à? Tôi ở với Louise.
208
00:17:19,080 --> 00:17:22,167
Hẳn là như vậy. Tối đó bọn tôi hẹn hò.
209
00:17:22,167 --> 00:17:24,836
- Nhớ ở đâu không?
- Ở nhà.
210
00:17:24,836 --> 00:17:27,046
Rồi. Tôi cần nói chuyện với cô ấy.
211
00:17:27,255 --> 00:17:29,632
- Cô ấy sẽ đảm bảo cho tôi.
- Chắc chắn rồi.
212
00:17:30,300 --> 00:17:31,217
Còn ai không?
213
00:17:32,927 --> 00:17:33,887
Không.
214
00:17:36,598 --> 00:17:39,893
Memphis Soul Stew, King Curtis.
215
00:17:39,893 --> 00:17:43,772
Lừng lẫy một thời.
Qua đời đúng thời kỳ đỉnh cao.
216
00:17:43,772 --> 00:17:46,357
Tôi thích bản live ở Fillmore West hơn,
217
00:17:46,357 --> 00:17:47,525
quan điểm cá nhân thôi.
218
00:17:47,817 --> 00:17:48,985
Tôi đồng ý.
219
00:17:50,111 --> 00:17:53,531
- Anh nên gọi trước mới phải.
- Ghé qua an toàn hơn.
220
00:17:53,531 --> 00:17:56,242
- Sạch chứ?
- Mới quét xong.
221
00:17:56,409 --> 00:17:58,328
Rồi, Rose & Cộng sự.
222
00:17:58,328 --> 00:18:01,998
Tôi thấy có email không chữ ký
gửi từ máy tính Rose & Cộng sự
223
00:18:01,998 --> 00:18:04,375
- mà tôi không xâm nhập được.
- Cậu thấy sao?
224
00:18:04,375 --> 00:18:06,628
- Hành pháp.
- FBI à?
225
00:18:06,628 --> 00:18:09,464
Có thể. Mã hóa cực mạnh.
226
00:18:09,589 --> 00:18:12,091
- Ngõ cụt rồi à?
- Không hẳn.
227
00:18:12,217 --> 00:18:14,302
Nó có tệp đính kèm, tôi hack được.
228
00:18:18,139 --> 00:18:19,349
Bản thiết kế gì đó.
229
00:18:19,349 --> 00:18:23,102
Đấy là sơ đồ container
chỗ mấy cái xác được phát hiện.
230
00:18:23,102 --> 00:18:26,105
- Quan tài hộp thiếc.
- Ai gửi?
231
00:18:26,105 --> 00:18:28,566
Cũng có nhiều nghi phạm đâu.
232
00:18:28,566 --> 00:18:31,361
Nội gián thì tôi cá là Ramirez.
233
00:18:31,486 --> 00:18:33,988
Lão Rose còn không biết mở tủ lạnh kìa.
234
00:18:35,073 --> 00:18:36,783
Ta sẽ theo dõi cả hai.
235
00:18:42,580 --> 00:18:45,124
Chào anh. Sở Cảnh sát LA.
Chiếc Tesla của anh à?
236
00:18:45,124 --> 00:18:47,627
Có vấn đề gì không?
Tôi nộp phạt trực tuyến rồi.
237
00:18:47,627 --> 00:18:51,381
Tôi muốn xem băng ghi hình
từ camera xe anh chút.
238
00:18:52,465 --> 00:18:55,218
Được thôi. Chuyện gì đây nhỉ?
239
00:18:55,760 --> 00:18:57,303
Đang bắt trộm.
240
00:18:57,428 --> 00:18:59,347
Chúng tôi muốn tiếp tục cáo trạng
241
00:18:59,347 --> 00:19:02,225
đến khi hoàn thiện
thủ tục trao đổi chứng cứ.
242
00:19:02,350 --> 00:19:05,144
- Có phản đối không, anh Landreth?
- Không ạ.
243
00:19:05,144 --> 00:19:07,772
Anh Foster, anh hoãn quyền cáo trạng
244
00:19:07,772 --> 00:19:10,733
và nhận tội sang ngày khác chứ?
245
00:19:11,943 --> 00:19:13,403
Vâng, thưa Tòa.
246
00:19:13,403 --> 00:19:16,698
Phiên xử tới sẽ diễn ra
sau 30 ngày kể từ hôm nay.
247
00:19:17,115 --> 00:19:21,119
Hiện đang ở tình trạng "Không tại ngoại".
Hai bên có nguyện vọng gì không?
248
00:19:21,286 --> 00:19:23,246
Không, thưa Tòa. Giờ thì chưa.
249
00:19:23,246 --> 00:19:24,289
Không, thưa Tòa.
250
00:19:24,956 --> 00:19:26,833
Vậy hẹn gặp hôm tới.
251
00:19:26,833 --> 00:19:28,418
Chị gặp Louise chưa?
252
00:19:28,418 --> 00:19:32,463
Việc tiếp theo tôi định làm đấy.
Vững vàng, mạnh mẽ lên, David.
253
00:19:33,131 --> 00:19:34,465
Không biết làm nổi không.
254
00:19:34,632 --> 00:19:36,718
Nổi. Có tôi đây.
255
00:19:37,802 --> 00:19:40,763
Được rồi. Đi nào.
256
00:19:43,933 --> 00:19:45,810
Lịch trao đổi chứng cứ là bao giờ?
257
00:19:45,810 --> 00:19:47,186
Cuối ngày.
258
00:19:47,186 --> 00:19:49,188
- Cảm ơn, Brad.
- Cảnh báo nhé.
259
00:19:49,188 --> 00:19:51,774
Công tố viên "cảnh báo"
là tôi không thích.
260
00:19:51,900 --> 00:19:54,819
Thường khi đấy họ sắp cho ta ra bã.
261
00:19:54,819 --> 00:19:57,614
ADN thể hiện liên hệ
giữa thân chủ chị và nạn nhân.
262
00:19:57,614 --> 00:20:01,701
- Sao lại thế được?
- Tìm thấy trên và trong xác chết.
263
00:20:02,535 --> 00:20:03,703
Có bằng chứng ngoại phạm?
264
00:20:04,245 --> 00:20:07,332
- Lúc đó anh ta ở với vợ.
- Không hay lắm.
265
00:20:08,124 --> 00:20:09,751
Ít ra không phải mẹ.
266
00:20:11,794 --> 00:20:13,630
- Ông về bây giờ à?
- Ừ.
267
00:20:13,630 --> 00:20:16,716
- Chúc buổi tối vui vẻ, Martin.
- Cô cũng vậy.
268
00:20:27,435 --> 00:20:28,603
Mo, thấy ông ta chưa?
269
00:20:31,356 --> 00:20:32,273
Rồi.
270
00:21:16,985 --> 00:21:19,529
Phải nói là, tóc đẹp đấy.
271
00:21:21,322 --> 00:21:22,740
Tôi muốn thay đổi chút.
272
00:21:25,702 --> 00:21:27,203
Tôi hỏi cái này nhé.
273
00:21:29,539 --> 00:21:31,958
Sao cô biết được đã đến lúc quay lại?
274
00:21:34,877 --> 00:21:35,795
Tôi không biết.
275
00:21:39,173 --> 00:21:40,508
Tôi cứ quay lại thôi.
276
00:21:45,138 --> 00:21:46,764
Công việc còn như cũ không?
277
00:21:50,518 --> 00:21:52,145
Tôi chỉ tiếp công dân.
278
00:21:53,813 --> 00:21:56,816
Nhưng có một phụ nữ đến, không khóa xe,
279
00:21:56,816 --> 00:22:00,194
để một cái vòng tay 35.000 đô
ngay ghế trước.
280
00:22:02,155 --> 00:22:04,824
Tôi muốn theo thử xem.
281
00:22:07,535 --> 00:22:09,787
Vậy là ra ngoài,
282
00:22:12,040 --> 00:22:16,044
cảm giác thật vui khi được...
283
00:22:18,171 --> 00:22:21,340
- Thay đổi chút gì đó.
- Chính xác.
284
00:22:23,968 --> 00:22:26,596
Uống mừng điều đó nào.
285
00:22:48,409 --> 00:22:51,537
Rose về rồi.
Anh muốn tôi canh chừng bao lâu?
286
00:22:51,537 --> 00:22:54,457
Ông ta sẽ ở nhà cả đêm.
Qua gặp tôi. Mi Flor Blanca.
287
00:22:55,416 --> 00:22:56,793
Tôi biết chỗ đó.
288
00:22:57,043 --> 00:22:59,962
Đồ El Salvador. Bánh pupusa ngon lắm.
289
00:23:01,380 --> 00:23:02,799
Ramirez mới vào.
290
00:23:10,765 --> 00:23:13,893
Cậu có đem theo
máy ảnh ống kính dài không?
291
00:23:13,893 --> 00:23:15,353
Có đấy.
292
00:23:15,978 --> 00:23:17,814
Có một đôi vào sau Ramirez.
293
00:23:17,939 --> 00:23:20,817
Mấy cái áo sơ mi hoa lá rộng rộng
kiểu cậu hay mặc.
294
00:23:20,817 --> 00:23:25,363
- Gu ăn mặc ra gì đấy.
- FBI, có vũ khí.
295
00:23:25,738 --> 00:23:28,741
- Thảo nào mặc áo đấy.
- Chính xác.
296
00:23:28,741 --> 00:23:30,201
Thôi đi đi.
297
00:23:30,201 --> 00:23:33,621
Anh ta ra là tôi theo. Tôi sẽ gửi ảnh cho.
298
00:24:15,830 --> 00:24:17,874
Tôi không có đây. Hãy nhắn lại.
299
00:24:17,999 --> 00:24:20,626
Mads này. Bố gọi xem con ở đâu thôi.
300
00:24:20,626 --> 00:24:23,254
Được thì gọi lại cho bố nhé.
301
00:24:23,254 --> 00:24:26,340
Kiểm tra chút thôi. Không có gì.
302
00:24:47,278 --> 00:24:49,989
Không có chuyện
Matthew đang liên hệ với FBI.
303
00:24:50,114 --> 00:24:52,575
Thực tế là có.
304
00:24:55,995 --> 00:24:56,913
Khốn thật.
305
00:24:58,581 --> 00:25:00,416
Tôi cảm thấy bị phản bội.
306
00:25:00,791 --> 00:25:03,336
- Tôi sa thải anh ta nhé?
- Ramirez biết những gì?
307
00:25:03,336 --> 00:25:05,296
- Anh ta hại được ta?
- Đau luôn.
308
00:25:05,296 --> 00:25:06,839
Anh ta đã nhận diện sơ đồ
309
00:25:06,839 --> 00:25:10,301
và định vị mã theo dõi
cho lịch trình vận chuyển.
310
00:25:11,469 --> 00:25:14,347
Ta giữ anh ta lại. Biết đâu lợi dụng được.
311
00:25:18,643 --> 00:25:20,603
Có thể mớm tin giả cho anh ta.
312
00:25:20,770 --> 00:25:24,857
Dụ FBI ép cung để khiến vụ này đứt gánh.
313
00:25:24,857 --> 00:25:25,858
Đáng thử đấy.
314
00:25:27,401 --> 00:25:31,113
Anh phải làm việc cho tôi
để duy trì đặc quyền luật sư-thân chủ.
315
00:25:31,113 --> 00:25:35,243
- Cũng tờ lần trước à.
- Giữ lại lấy may.
316
00:25:35,826 --> 00:25:39,080
Để lý giải cho những cuộc gặp
và liên hệ thường xuyên của ta,
317
00:25:39,080 --> 00:25:42,458
- tôi phải đưa anh vào một vụ.
- Vụ gì?
318
00:25:42,833 --> 00:25:43,876
Lexi Parks.
319
00:25:46,295 --> 00:25:47,922
Tôi có thông tin trong xe.
320
00:25:53,135 --> 00:25:54,053
Hay quá.
321
00:25:54,345 --> 00:25:56,055
Nói cho anh nhẹ lòng nhé,
322
00:25:56,055 --> 00:25:59,016
tôi tin thân chủ ta, David Foster, vô tội.
323
00:25:59,892 --> 00:26:01,644
Hẳn thế rồi.
324
00:26:02,353 --> 00:26:03,354
Làm tốt lắm, Bosch.
325
00:26:04,480 --> 00:26:05,481
Cảm ơn, John.
326
00:26:05,690 --> 00:26:08,359
Đưa cho thanh tra phụ trách vụ này.
327
00:26:50,735 --> 00:26:52,820
CẨN THẬN CÓ CHÓ
328
00:26:55,114 --> 00:26:58,492
{\an8}RITA CARUSO REALTY ĐỘC QUYỀN
BÁN NHÀ
329
00:27:06,751 --> 00:27:08,419
Anh định mua à?
330
00:27:10,171 --> 00:27:13,132
- Biết đâu.
- Chuyện chấn động lắm.
331
00:27:13,591 --> 00:27:14,759
Vậy à? Sao lại thế?
332
00:27:15,885 --> 00:27:19,055
Khủng khiếp lắm,
bà vợ bị kẻ đột nhập sát hại trong nhà,
333
00:27:19,055 --> 00:27:21,349
lúc ông chồng đang đi làm.
334
00:27:22,516 --> 00:27:23,809
Tệ thật đấy.
335
00:27:23,809 --> 00:27:28,022
Băng phong tỏa hiện trường vừa hạ xuống
là cắm biển "Bán Nhà".
336
00:27:28,481 --> 00:27:30,983
Lúc đấy cô có nhà không?
337
00:27:30,983 --> 00:27:35,571
Tôi chẳng nghe thấy gì.
Người chồng tìm thấy cái xác.
338
00:27:35,738 --> 00:27:38,115
Anh ta muốn bán là đúng.
339
00:27:38,115 --> 00:27:39,825
Công nhận.
340
00:27:39,825 --> 00:27:41,535
Phải tôi thì cũng dọn đi.
341
00:27:41,827 --> 00:27:44,497
- Vậy là cô chẳng nghe thấy gì?
- Không.
342
00:27:45,498 --> 00:27:47,750
- Chuông báo động?
- Không cài.
343
00:27:49,001 --> 00:27:52,129
Cứ nghĩ anh này làm trong
lực lượng hành pháp các thứ...
344
00:27:52,254 --> 00:27:54,715
Ai chẳng có lúc lơ là.
345
00:27:55,758 --> 00:27:57,385
Thế con chó? Có sủa không?
346
00:27:57,385 --> 00:27:59,178
- Họ không nuôi chó.
- Không à?
347
00:27:59,178 --> 00:28:00,846
Chưa từng. Đề biển vậy thôi.
348
00:28:04,350 --> 00:28:07,144
Có lẽ kẻ xấu biết không có chó.
349
00:28:11,941 --> 00:28:14,693
Tesla. Có camera sẵn. Ai mà biết chứ?
350
00:28:14,819 --> 00:28:16,153
Nhỉ?
351
00:28:16,278 --> 00:28:20,449
Có biển số, đăng ký, tóm được kẻ trộm rồi.
352
00:28:20,908 --> 00:28:22,576
Nghiệp vụ giỏi đấy, tân binh.
353
00:28:22,576 --> 00:28:26,497
Xuất sắc so với yêu cầu. Như mọi khi.
354
00:28:26,497 --> 00:28:29,208
Tôi chỉ không muốn nó trôi vào quên lãng.
355
00:28:29,208 --> 00:28:32,294
Tôi sẽ đích thân
chuyển cho thanh tra phụ trách.
356
00:28:32,294 --> 00:28:33,963
Chị tuyệt nhất.
357
00:28:34,088 --> 00:28:35,339
Cô cũng chẳng kém.
358
00:28:35,923 --> 00:28:38,509
- Bố mẹ tôi nuôi dạy tốt.
- Công nhận.
359
00:28:38,717 --> 00:28:42,304
Thế là nhà văn bảo
"Đặc vụ của tôi? Đến nhà tôi?"
360
00:28:44,473 --> 00:28:46,267
James. Khách hàng.
361
00:28:58,446 --> 00:28:59,780
Cần người ngồi cùng không?
362
00:29:03,909 --> 00:29:07,413
Tôi đang định đi. Muốn ngồi cùng tôi à?
363
00:29:10,708 --> 00:29:12,209
Mời tôi một ly đã.
364
00:29:18,257 --> 00:29:21,260
Thoải mái. Cứ tự nhiên.
365
00:29:23,637 --> 00:29:25,347
Tôi đi rửa tay rửa mặt chút.
366
00:29:35,816 --> 00:29:37,026
James à?
367
00:29:38,652 --> 00:29:39,570
Gì vậy?
368
00:29:40,362 --> 00:29:42,990
Không phải lo.
369
00:29:44,074 --> 00:29:45,242
Tôi quay lại ngay.
370
00:30:15,773 --> 00:30:17,608
Tối đó anh ấy ở nhà với tôi.
371
00:30:17,816 --> 00:30:21,445
- Có ai chứng kiến nữa không?
- Không.
372
00:30:21,570 --> 00:30:24,573
Anh ấy có gọi điện cho ai không?
373
00:30:24,573 --> 00:30:25,699
Tôi không nhớ.
374
00:30:26,784 --> 00:30:28,744
Cô phải chứng thực được.
375
00:30:29,245 --> 00:30:31,080
Tôi tưởng chị bên phe chúng tôi.
376
00:30:31,080 --> 00:30:35,960
Đúng. 100%. Và tôi muốn
phần bào chữa của anh ấy phải thật vững.
377
00:30:36,085 --> 00:30:40,381
Nhưng cô là vợ anh ấy,
bồi thẩm đoàn sẽ không tin lời cô,
378
00:30:40,381 --> 00:30:42,383
nên tôi cần biết sự thật.
379
00:30:43,717 --> 00:30:45,052
Tối hôm đó anh ấy ở đâu?
380
00:30:47,388 --> 00:30:48,305
Tôi không biết.
381
00:30:52,476 --> 00:30:53,602
Cô không biết?
382
00:30:56,105 --> 00:30:58,023
Vừa có, vừa không.
383
00:31:00,317 --> 00:31:02,152
Không ngờ cô ấy lại vạch trần tôi.
384
00:31:02,152 --> 00:31:05,322
Cô ấy quan tâm đến anh. Cô ấy không ngu.
385
00:31:05,447 --> 00:31:07,366
Cô ấy biết anh lại chơi ma túy.
386
00:31:07,533 --> 00:31:10,244
Muốn nói xem anh đã ở đâu và với ai không?
387
00:31:12,663 --> 00:31:15,624
- Bạn.
- Bạn có tên chứ?
388
00:31:16,125 --> 00:31:17,084
James Allen.
389
00:31:17,084 --> 00:31:20,421
Chứng cứ ngoại phạm đó.
Sao anh không nói luôn từ đầu?
390
00:31:22,798 --> 00:31:25,634
- Tôi xin lỗi.
- Không chấp nhận lời xin lỗi.
391
00:31:25,884 --> 00:31:29,138
- Tôi định giữ bí mật.
- Tôi tưởng anh cai rồi.
392
00:31:29,138 --> 00:31:34,059
Tôi đã cai, đến tầm sáu tháng trước.
393
00:31:34,184 --> 00:31:37,855
Tôi tình cờ gặp lại người bạn cũ này.
394
00:31:39,607 --> 00:31:42,693
Chúng tôi có hít cocain
rồi mọi chuyện đưa đẩy,
395
00:31:42,693 --> 00:31:45,571
tôi tưởng mình kiểm soát được.
396
00:31:45,696 --> 00:31:47,573
Người bạn cũ này... Cùng một người à?
397
00:31:48,782 --> 00:31:52,328
- James Allen.
- Tôi cần số của anh ta.
398
00:31:52,453 --> 00:31:53,412
Anh ta làm nghề gì?
399
00:31:54,872 --> 00:31:55,873
Bán ma túy cho tôi.
400
00:32:01,253 --> 00:32:04,423
Một thanh tra gọi cho tôi
báo là cô thấy vòng của tôi.
401
00:32:04,423 --> 00:32:06,842
- Đã bắt giữ nữa.
- Còn cái túi thì sao?
402
00:32:06,842 --> 00:32:09,511
Cái Kate Spade à. Không có.
403
00:32:10,554 --> 00:32:12,181
Đúng nó rồi.
404
00:32:12,306 --> 00:32:13,807
Bao giờ tôi được lấy lại?
405
00:32:13,807 --> 00:32:15,601
Sau khi vụ hình sự khép lại.
406
00:32:15,809 --> 00:32:17,895
Tôi không đợi được. Có khi mấy tháng.
407
00:32:18,062 --> 00:32:19,480
Bằng chứng mà. Xin lỗi.
408
00:32:19,938 --> 00:32:22,858
- Tôi không định truy tố.
- Đâu do chị
409
00:32:22,858 --> 00:32:24,526
- hay tôi quyết.
- Thế ai?
410
00:32:24,526 --> 00:32:27,029
Thanh tra phụ trách và phòng Công tố Quận.
411
00:32:27,029 --> 00:32:29,573
Cô này là kẻ trộm từng phạm trọng tội.
412
00:32:29,573 --> 00:32:30,949
Tôi không cần biết.
413
00:32:30,949 --> 00:32:33,744
Bảo thanh tra dẹp hết cáo buộc đi.
414
00:32:33,744 --> 00:32:35,996
Mai tôi đến lấy vòng đấy.
415
00:32:38,582 --> 00:32:42,503
Matthew, tôi đã thuê Harry Bosch
làm vụ bào chữa cho Foster,
416
00:32:42,503 --> 00:32:46,048
đảm bảo cho anh ấy nắm rõ mọi thứ
trước thủ tục trao đổi chứng cứ.
417
00:32:46,048 --> 00:32:49,968
- Đã rõ.
- Rồi. À này, nhỡ tôi quên,
418
00:32:50,386 --> 00:32:53,597
đem cho tôi tất cả tài liệu
liên quan đến vụ dân sự
419
00:32:53,597 --> 00:32:56,809
mà ta thay mặt cho Bella Sobel
kiện Carl Rogers.
420
00:32:57,309 --> 00:33:01,772
Mọi bản cứng, mọi email.
Có vấn đề gì không?
421
00:33:02,648 --> 00:33:03,941
Không, không hề.
422
00:33:04,566 --> 00:33:05,484
Được.
423
00:33:17,371 --> 00:33:19,790
- Harry Bosch.
- Tôi sẽ không trả lời
424
00:33:19,790 --> 00:33:23,794
nên để trát hầu tòa lên bàn,
và cuốn gói ra khỏi đây ngay.
425
00:33:23,794 --> 00:33:25,212
Nắm rõ quy trình đấy.
426
00:33:25,337 --> 00:33:28,340
Anh có thể là
một nhân chứng hợp tác hoặc mục tiêu.
427
00:33:28,340 --> 00:33:30,092
Cảm ơn về đề nghị nhé. Xin kiếu.
428
00:33:30,384 --> 00:33:32,010
Chúng tôi biết về đường ống dẫn.
429
00:33:32,010 --> 00:33:34,972
Băng đảng yếu kém
và hết thời của anh đã cho nổ nó,
430
00:33:34,972 --> 00:33:37,057
để Rogers không trả được người Nga.
431
00:33:38,308 --> 00:33:41,854
"Yếu kém và hết thời", thật à?
Nghe đau đấy.
432
00:34:35,491 --> 00:34:37,326
Chưa thấy cô ở đây bao giờ.
433
00:34:38,702 --> 00:34:40,412
Nghe giống thả thính không?
434
00:34:41,205 --> 00:34:43,999
- Anh còn phải hỏi.
- Nhỉ?
435
00:34:44,708 --> 00:34:47,461
- Lần đầu tôi đến.
- Cô thấy sao?
436
00:34:49,004 --> 00:34:50,047
Chưa biết được.
437
00:34:53,008 --> 00:34:56,011
Người ta nói thiền sẽ làm thư giãn đầu óc.
438
00:34:57,179 --> 00:35:01,183
- Thư giãn hạch hạnh nhân.
- Hạch hạnh nhân à?
439
00:35:02,518 --> 00:35:04,311
Cô tra thử xem.
440
00:35:05,020 --> 00:35:07,439
Tôi không biết có muốn
thư giãn đầu óc không.
441
00:35:07,564 --> 00:35:10,859
Gọi là bớt áp lực trong một ngày.
442
00:35:10,984 --> 00:35:14,363
- Cô đã đến đúng chỗ rồi.
- Cùng chờ xem.
443
00:35:27,835 --> 00:35:31,255
Anh mở nhé?
Em đặt ít đồ bên DoorDash cho mình.
444
00:35:36,969 --> 00:35:38,136
Các anh là ai?
445
00:35:38,720 --> 00:35:39,930
Ash! Ash à?
446
00:35:40,055 --> 00:35:43,517
- Cô ta không ra đâu bồ ạ.
- Chúng tôi đang quay ông.
447
00:35:43,517 --> 00:35:46,186
Làm rõ ảnh, tăng âm thanh là Kerry có thể
448
00:35:46,186 --> 00:35:50,107
xem trực tiếp cậu bé hư hỏng đó
trên màn hình lớn của ông.
449
00:35:50,107 --> 00:35:53,610
Tên vợ ông nhỉ? Hay con gái? Kelly? Kerry?
450
00:35:53,610 --> 00:35:56,405
- Quái thật, tôi cứ nhầm ấy.
- Làm ơn.
451
00:35:56,405 --> 00:35:58,448
- Tôi sai rồi.
- Miễn đi.
452
00:35:59,950 --> 00:36:00,993
Các anh muốn gì?
453
00:36:00,993 --> 00:36:02,870
Ông nghĩ bọn này muốn gì?
454
00:36:05,747 --> 00:36:06,665
Bao nhiêu?
455
00:36:10,836 --> 00:36:11,753
Harry à?
456
00:36:11,879 --> 00:36:14,965
Tôi đã xem qua phần trao đổi
nhưng không thấy bằng chứng
457
00:36:14,965 --> 00:36:17,885
David Foster và Lexi Parks
từng có liên hệ gì.
458
00:36:18,010 --> 00:36:19,261
Kiếp này thì không.
459
00:36:19,386 --> 00:36:20,387
Anh bận tâm à?
460
00:36:20,554 --> 00:36:22,139
Ừ.
461
00:36:22,139 --> 00:36:23,599
- Vô cùng.
- Bước tiếp theo?
462
00:36:23,599 --> 00:36:26,768
- Gặp trực tiếp thân chủ của chị.
- Để tôi sắp xếp.
463
00:36:26,768 --> 00:36:28,478
Chị vẫn hỏi thêm cô vợ chứ?
464
00:36:28,478 --> 00:36:30,063
Ừ, cô ta đổi tình tiết.
465
00:36:30,063 --> 00:36:31,773
Hóa ra hôm đó không ở với anh ta.
466
00:36:31,899 --> 00:36:33,901
- Không nhân chứng ngoại phạm?
- Có một.
467
00:36:34,026 --> 00:36:36,612
Tôi có số, nhưng chưa liên hệ.
468
00:36:36,612 --> 00:36:38,947
- Người bạn là ai?
- Tên là James Allen.
469
00:36:38,947 --> 00:36:40,240
Bán ma túy cho David.
470
00:36:40,365 --> 00:36:43,201
Tối đó họ phê pha cùng nhau.
471
00:36:43,327 --> 00:36:44,494
Bảo sao nói dối.
472
00:36:44,494 --> 00:36:47,372
Không muốn vợ biết.
Tưởng là giữ được bí mật.
473
00:36:48,123 --> 00:36:52,336
Tôi ghét bào chữa là vì vậy. Thân chủ.
474
00:36:56,006 --> 00:36:58,008
Mới bắt đầu, anh ta đã xua bọn tôi ra.
475
00:36:58,008 --> 00:36:59,927
Không bất ngờ.
476
00:37:00,052 --> 00:37:02,721
Chúng tôi cần
lệnh nghe lén điện thoại Chandler.
477
00:37:02,721 --> 00:37:03,722
Cả Bosch nữa.
478
00:37:03,722 --> 00:37:05,182
Bosch thì được,
479
00:37:05,182 --> 00:37:08,060
nhưng nghe lén một luật sư,
lại còn là người này,
480
00:37:08,060 --> 00:37:10,312
thẩm phán liên bang sẽ không cho phép.
481
00:37:10,312 --> 00:37:14,441
Không được đâu. Để xem
Chandler nói gì trước bồi thẩm đoàn.
482
00:37:14,441 --> 00:37:16,860
- Sẽ dùng Tu chính án thứ 5.
- Bosch cũng thế.
483
00:37:16,860 --> 00:37:19,696
Vậy sẽ ghi trong hồ sơ. Trong lúc đó...
484
00:37:19,696 --> 00:37:21,198
ĐÀO SÂU THÊM
485
00:37:51,228 --> 00:37:53,730
Chào. Hôm nay con thế nào?
486
00:37:54,481 --> 00:37:57,442
Cũng ổn ạ. Bố đang xem gì thế?
487
00:37:57,943 --> 00:37:59,194
Ảnh hiện trường.
488
00:37:59,194 --> 00:38:01,113
Vụ với cô Chandler ạ?
489
00:38:01,113 --> 00:38:03,156
- Lexi Parks.
- Tưởng bố bỏ rồi.
490
00:38:03,156 --> 00:38:05,033
Làm việc với Chandler à? Đúng.
491
00:38:07,452 --> 00:38:08,662
Cho con xem.
492
00:38:11,999 --> 00:38:15,043
Mads, con không muốn xem đâu.
Kinh khủng lắm.
493
00:38:16,086 --> 00:38:17,379
Con muốn xem.
494
00:38:19,798 --> 00:38:23,301
Con là cảnh sát, không phải bình hoa.
Con muốn xem bố đang làm gì.
495
00:38:27,597 --> 00:38:28,557
Rồi.
496
00:38:47,534 --> 00:38:49,911
Sao hắn lại lấy gối che mặt cô ấy?
497
00:38:50,829 --> 00:38:51,747
Bố không biết.
498
00:38:53,081 --> 00:38:58,336
Để không phải nhìn thấy những gì
mình đã làm. Cách ly tâm lý.
499
00:38:59,546 --> 00:39:01,173
Chối bỏ.
500
00:39:10,766 --> 00:39:14,227
Bố nói đúng. Xem khó chịu thật.
501
00:39:18,982 --> 00:39:20,317
Bố nghĩ hắn biết cô ấy à?
502
00:39:21,318 --> 00:39:23,779
Chưa biết. Khả năng cao.
503
00:39:24,780 --> 00:39:29,117
Giữa kẻ giết người và nạn nhân
có quan hệ gì?
504
00:39:29,117 --> 00:39:30,410
Giao nhau ở đâu?
505
00:39:30,786 --> 00:39:32,370
Họ quen nhau ở đâu?
506
00:39:32,370 --> 00:39:36,416
Chính thế.
Trả lời được câu đó là được nửa đường.
507
00:39:39,711 --> 00:39:40,712
Cô ấy bị xâm hại?
508
00:39:44,800 --> 00:39:45,717
Có.
509
00:39:51,681 --> 00:39:52,599
Con thật may mắn.
510
00:39:56,436 --> 00:39:58,855
- Đừng xem nhẹ nỗi đau của con.
- Không ạ.
511
00:39:59,731 --> 00:40:04,319
Tin con đi.
Những gì con phải trải qua thật tệ,
512
00:40:04,444 --> 00:40:08,532
nhưng biết đâu còn có thể tệ hơn.
513
00:40:10,617 --> 00:40:12,828
Đôi lúc con nghĩ về việc đó.
514
00:40:18,083 --> 00:40:20,418
Sắp tuyên án Dockweiler rồi.
515
00:40:22,546 --> 00:40:23,463
Con biết.
516
00:40:25,924 --> 00:40:29,052
Con đã cân nhắc lời khai
về tác động lên nạn nhân chưa?
517
00:40:29,052 --> 00:40:31,638
Đôi chút.
518
00:40:33,515 --> 00:40:36,935
- Không hẳn.
- Biết đâu có ích với con.
519
00:40:39,604 --> 00:40:41,148
Con không thấy thế.
520
00:40:41,148 --> 00:40:43,275
- Tường trình lại cảm xúc.
- Hoặc tệ hơn.
521
00:40:43,275 --> 00:40:46,987
Nó có thể khiến con
thấy tệ hơn, chìm sâu vào nó.
522
00:40:49,656 --> 00:40:51,658
Con muốn thì để bố giúp.
523
00:40:53,910 --> 00:40:56,204
Cảm ơn. Con sẽ bảo bố nếu cần.
524
00:40:56,204 --> 00:40:59,624
Con mệt rồi. Con đi ngủ luôn đây.
525
00:40:59,749 --> 00:41:00,792
Ừ.
526
00:41:01,585 --> 00:41:05,213
Mads này, không cần áp lực.
527
00:41:06,756 --> 00:41:08,967
Bố chưa trả lời câu hỏi của con.
528
00:41:10,760 --> 00:41:12,304
Sao bố làm vụ này?
529
00:41:12,971 --> 00:41:14,097
Thân chủ vô tội.
530
00:41:15,140 --> 00:41:17,893
Tức là kẻ giết người thật
vẫn nhởn nhơ ngoài kia.
531
00:41:19,102 --> 00:41:22,522
Và vì mỗi lần nhìn mặt cô ấy,
bố lại nhớ đến con.
532
00:41:27,736 --> 00:41:30,697
Chuyện xảy ra với cô ấy,
con cũng từng có khả năng bị.
533
00:41:37,162 --> 00:41:38,038
Bố ngủ ngon.
534
00:41:41,291 --> 00:41:42,209
Ngủ ngon.
535
00:42:55,782 --> 00:42:57,534
Trong tập tiếp theo...
536
00:42:57,534 --> 00:42:59,828
Sao phải vội thế? Mới được mấy tháng.
537
00:42:59,953 --> 00:43:01,204
Con cần ở riêng.
538
00:43:01,204 --> 00:43:04,624
Có vị trí trống.
Tôi vẫn đang tìm người phù hợp.
539
00:43:04,749 --> 00:43:07,127
Bosch và Chandler cùng lúc có mặt ở cảng.
540
00:43:07,252 --> 00:43:10,755
- Bosch và cộng sự ở chỗ đường ống.
- Phải chứng minh được.
541
00:43:10,755 --> 00:43:12,924
Thân chủ của ta nói dối.
542
00:43:12,924 --> 00:43:16,636
Nói dối, gian dâm, nghiện ngập,
nhưng không giết người.
543
00:43:16,636 --> 00:43:17,971
Mong gặp anh ta ghê.
544
00:43:17,971 --> 00:43:20,307
Còn điều gì khiến cô mất ngủ?
545
00:43:23,351 --> 00:43:25,020
Honey? Sao thế?
546
00:43:25,020 --> 00:43:28,857
Martin, xin lỗi làm phiền ông ở nhà,
nhưng tôi có chuyện này.
547
00:44:49,896 --> 00:44:51,898
Biên dịch: Linh Phan
548
00:44:51,898 --> 00:44:53,983
{\an8}Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hồng Phương