1 00:00:06,257 --> 00:00:08,259 Trong các tập trước... 2 00:00:08,259 --> 00:00:10,594 Khí đốt miễn phí. Không lại được biên lãi. 3 00:00:10,594 --> 00:00:12,513 Rogers đang nợ bọn Nga. 4 00:00:12,638 --> 00:00:15,516 Hắn bị buộc phải vận chuyển nhiều khí đốt hơn. 5 00:00:15,516 --> 00:00:17,601 Bản thiết kế container vận chuyển. 6 00:00:17,601 --> 00:00:20,271 - Số bảy chữ số đó... - Mã theo dõi. 7 00:00:20,396 --> 00:00:22,523 Theo lịch là chiều nay nhận hàng. 8 00:00:22,523 --> 00:00:23,482 Chào nhé, đồ khốn. 9 00:00:25,276 --> 00:00:27,903 - Thế giới đã tốt đẹp hơn. - Hẳn rồi. 10 00:00:27,903 --> 00:00:31,657 Ta từng nói về người này. Điều đó đã khơi gợi những cảm xúc mạnh. 11 00:00:31,657 --> 00:00:36,787 Chắc là tôi có nghĩ loại trừ anh ta là xong thật. 12 00:00:36,912 --> 00:00:38,581 - Maddie bị bắt cóc. - Khỉ thật. 13 00:00:38,581 --> 00:00:40,541 - Khi nào? - Chị nói chuyện lúc nào? 14 00:00:40,541 --> 00:00:42,877 Chính là người tôi thấy ở ngoài nhà Maddie. 15 00:00:42,877 --> 00:00:44,587 Dockweiler vừa mới tự thú. 16 00:00:44,712 --> 00:00:47,089 - Con gái tao đâu? - Quên mẹ đi! 17 00:00:47,089 --> 00:00:48,174 Lão khốn! 18 00:00:48,174 --> 00:00:49,759 Tôi ở trong này! 19 00:00:51,218 --> 00:00:52,553 Hắn đưa con bé đến sa mạc. 20 00:00:52,678 --> 00:00:54,013 Này, tôi đi với anh! 21 00:00:57,892 --> 00:00:59,685 Maddie à? Maddie! 22 00:01:04,648 --> 00:01:06,567 Tìm được con rồi. Con đây rồi. 23 00:01:07,193 --> 00:01:08,778 Có bố đây. Bố đây. 24 00:01:23,751 --> 00:01:25,961 Thanh protein đâu phải đồ ăn. 25 00:01:26,962 --> 00:01:27,880 Vậy sao? 26 00:01:34,512 --> 00:01:36,680 Đó? Có tệ lắm đâu. 27 00:01:43,562 --> 00:01:45,940 Đến ca của anh rồi. Anh phải đi đây. 28 00:01:46,065 --> 00:01:48,317 Cứ như hai con tàu lướt qua nhau. 29 00:01:52,780 --> 00:01:55,783 Mấy giờ sáng em phải có mặt ở Tòa thị chính? 30 00:01:55,783 --> 00:01:58,202 Như mọi khi. Khoảng 9:00. Sao? 31 00:01:59,119 --> 00:02:02,456 Em pha cà phê, anh làm trứng ốp la. 32 00:02:02,581 --> 00:02:03,999 Tại đây lúc 7:00 sáng. 33 00:02:04,875 --> 00:02:05,793 Hẹn hò cơ đấy. 34 00:02:09,004 --> 00:02:11,173 - Bình an nhé. - Luôn vậy. 35 00:02:29,733 --> 00:02:30,651 Ngủ nướng à em? 36 00:02:36,115 --> 00:02:37,032 Lex ơi? 37 00:03:59,448 --> 00:04:01,700 THANH TRA BOSCH: HẬU TRUYỆN 38 00:04:09,416 --> 00:04:12,836 BỐN THÁNG SAU 39 00:06:32,851 --> 00:06:37,106 Tôi mà là anh, tôi sẽ cân nhắc thay thế hệ giằng neo. 40 00:06:38,357 --> 00:06:40,484 Khốn thật. Vượt ngân sách rồi ấy. 41 00:06:40,484 --> 00:06:43,362 Với cả khuyến khích dùng cọc thép xoắn ốc nữa. 42 00:06:43,487 --> 00:06:46,490 Tôi bảo rồi mà. Danh mục xây của anh còn gì? 43 00:06:47,116 --> 00:06:50,911 Mấy cái vụn vặt thôi. Chút thạch cao, bịt khe hở, đậy ổ điện. 44 00:06:50,911 --> 00:06:53,956 Tôi nghĩ tôi sẽ tự làm nốt. 45 00:06:53,956 --> 00:06:56,959 Anh chắc chứ? Thành phố dạo này gắt lắm đấy. 46 00:06:56,959 --> 00:07:00,712 Anh nên để người có chuyên môn hoàn thiện đến lúc thanh tra. 47 00:07:00,838 --> 00:07:03,465 Thế giới thì tôi không giải cứu được, 48 00:07:03,465 --> 00:07:05,884 chứ nhà mình thì 100% là tôi sửa được. 49 00:07:09,930 --> 00:07:11,390 Tôi sẽ gửi anh kết toán. 50 00:07:11,723 --> 00:07:13,016 Chúc anh may mắn. 51 00:07:28,907 --> 00:07:30,284 Sao thế ạ? 52 00:07:30,868 --> 00:07:32,536 Bố cháu mới sa thải chú. 53 00:07:38,750 --> 00:07:40,294 Bố sa thải chú Massimo ạ? 54 00:07:40,961 --> 00:07:43,839 Đâu có sa thải. Bố không cần dịch vụ của anh ta nữa. 55 00:07:43,839 --> 00:07:46,717 - Nhưng chú ấy đã xong đâu. - Bố sẽ làm nốt. 56 00:07:47,843 --> 00:07:49,469 - Thật ạ? - Danh mục xây thôi. 57 00:07:49,469 --> 00:07:52,222 - Có bao giờ xong đâu. - Nên bố đang làm đây. 58 00:07:53,223 --> 00:07:56,310 Con đã nghe album Miles Mosley mà Mo đưa chưa? 59 00:07:56,310 --> 00:07:58,395 Con chưa. 60 00:07:59,479 --> 00:08:02,357 - Chắc bố nên trả lại cậu ấy. - Bố trả đi. 61 00:08:02,357 --> 00:08:04,234 Con tải trên điện thoại được. 62 00:08:05,235 --> 00:08:07,613 Vô vị. Thế mà gọi là nghe nhạc à. 63 00:08:07,613 --> 00:08:10,741 - Tai nghe của con được lắm. - Tải về máy tính chứ? 64 00:08:10,741 --> 00:08:12,826 - Dùng tai nghe bố đưa ấy. - Vâng. 65 00:08:12,826 --> 00:08:14,870 - Cũng tốt cho tai con hơn. - Dạ. 66 00:08:15,537 --> 00:08:17,664 Tối con muốn ăn gì? 67 00:08:18,290 --> 00:08:19,750 Có thể con có lịch khác rồi. 68 00:08:20,959 --> 00:08:21,877 Bạn trai à? 69 00:08:22,252 --> 00:08:25,714 Có thể ạ. Con sẽ báo bố sau. 70 00:08:26,506 --> 00:08:29,843 - Nhớ báo cho bố nhé. - Vâng ạ. 71 00:08:33,680 --> 00:08:35,140 David Foster, theo chúng tôi. 72 00:08:35,140 --> 00:08:38,727 Anh bị bắt vì sát hại Lexi Parks. 73 00:08:38,894 --> 00:08:41,021 - Gì thế? - Không biết. Chắc nhầm thôi. 74 00:08:41,021 --> 00:08:42,981 Anh có quyền giữ im lặng... 75 00:08:42,981 --> 00:08:45,776 - Gọi Honey Chandler. - ...chống lại anh trước tòa. 76 00:08:49,071 --> 00:08:51,490 Thấy tên "David Foster" nghe quen không? 77 00:08:51,615 --> 00:08:55,911 Mấy năm trước tôi có thân chủ tên như thế. Nếu ta đang nói về cùng một người. 78 00:08:55,911 --> 00:08:59,539 Vợ anh ta gọi. Anh ta bị bắt và muốn cô bào chữa cho. 79 00:08:59,539 --> 00:09:02,334 - Vì tội gì? - Giết người. 80 00:09:02,334 --> 00:09:05,420 - Matthew có số cô ấy. - Để tôi gọi. 81 00:09:08,340 --> 00:09:11,468 - Sáng ra đã khó ở à? - Tối qua ngủ không ngon. 82 00:09:11,468 --> 00:09:14,346 - Kiếm chỗ ở riêng đi. - Tôi đang tìm. 83 00:09:14,346 --> 00:09:15,764 Cái gì cũng đắt đỏ. 84 00:09:15,764 --> 00:09:18,308 Sang Boyle Heights ấy. Chỉnh trang khu phố. 85 00:09:18,308 --> 00:09:23,230 Tôi không nhảy vào giữa vũng bùn ấy đâu. Với cả, đi lại thế thì chết mất. 86 00:09:23,230 --> 00:09:24,648 Phản ứng nhanh sao rồi? 87 00:09:24,648 --> 00:09:27,067 Thích lắm. Mặc gì thì mặc, 88 00:09:27,067 --> 00:09:30,779 - xõa tóc, lắm kẻ xấu. - Ghen tị thật. Tôi sắp chết vì chán đây. 89 00:09:30,779 --> 00:09:33,865 - Rồi cô sẽ được ra đường sớm thôi. - Mong vậy. 90 00:09:37,995 --> 00:09:38,829 Ổn chứ? 91 00:09:39,538 --> 00:09:40,497 Ổn. 92 00:09:40,497 --> 00:09:42,082 - Bình an nhé. - Em cũng thế. 93 00:09:42,082 --> 00:09:43,500 - Thật sự. - Hài ghê. 94 00:09:43,500 --> 00:09:45,919 - Bị giấy cắt sợ lắm. - Im đi. 95 00:09:45,919 --> 00:09:47,963 - Có lây đó. - Thôi đi! 96 00:09:48,088 --> 00:09:49,006 Ghét anh thật sự. 97 00:09:49,298 --> 00:09:50,215 - Chào. - Gặp sau. 98 00:09:53,051 --> 00:09:54,928 FBI đến tìm chị. 99 00:09:55,387 --> 00:09:57,222 - Tôi hả? - Họ bảo vậy. 100 00:09:58,223 --> 00:09:59,141 Mời họ vào. 101 00:10:06,064 --> 00:10:06,982 Luật sư. 102 00:10:06,982 --> 00:10:09,067 - Đặc vụ Sylvia James. - Lucas Jones. 103 00:10:09,651 --> 00:10:10,777 Tôi giúp gì được? 104 00:10:10,777 --> 00:10:14,156 Vài tháng trước, xác Carl Rogers và Glenn Kading 105 00:10:14,156 --> 00:10:18,076 được tìm thấy trong container bốc dỡ ở Thành phố Hồ Chí Minh. 106 00:10:18,076 --> 00:10:21,038 Họ bị bắn. Thời sự có đưa tin. 107 00:10:21,163 --> 00:10:25,042 Chúng tôi truy được vết container đến một nhà kho ở Cảng Long Beach. 108 00:10:25,042 --> 00:10:28,337 Kết xuất dữ liệu từ tháp di động gần nhất cho ra số chị. 109 00:10:28,337 --> 00:10:31,465 Được dùng để nhắn với một cựu cảnh sát LA 110 00:10:31,465 --> 00:10:34,509 ở một chỗ khác của cảng, cùng lúc đó. 111 00:10:34,509 --> 00:10:36,803 Trùng hợp thật đấy. 112 00:10:36,970 --> 00:10:40,515 Hai người cùng đến nơi xa xôi, cùng một chỗ, cùng một lúc. 113 00:10:40,766 --> 00:10:45,228 Cùng ngày cái container được chất lên một con tàu đi Việt Nam? 114 00:10:45,395 --> 00:10:48,607 Chúng tôi muốn biết chị và Bosch đã làm gì ở đó. 115 00:10:49,775 --> 00:10:52,069 E là tôi không giúp được hai vị. 116 00:10:52,527 --> 00:10:55,238 Đây là cơ hội cho chị khai rõ để ghi vào hồ sơ. 117 00:10:55,447 --> 00:10:58,784 Tôi chẳng có gì để nói cả, dù có ghi vào hồ sơ hay không. 118 00:10:58,784 --> 00:11:02,120 Không nói với chúng tôi thì nói với bồi thẩm đoàn vậy. 119 00:11:04,039 --> 00:11:07,417 Thông báo không được phá hủy tệp, tài liệu, liên lạc 120 00:11:07,417 --> 00:11:09,669 hay bất cứ bản ghi nào liên quan. 121 00:11:09,669 --> 00:11:11,880 Làm vậy là vi phạm pháp luật. 122 00:11:11,880 --> 00:11:13,840 Hai vị biết lối ra rồi nhỉ. 123 00:11:25,519 --> 00:11:28,063 - Họ muốn gì? - Thăm dò ấy mà. 124 00:11:31,441 --> 00:11:34,611 - Liên quan đến Carl Rogers à? - Hẳn vậy. 125 00:11:36,321 --> 00:11:38,031 Âm hồn bất tán. 126 00:11:49,000 --> 00:11:50,585 Anh có vẻ không bận tâm. 127 00:11:50,585 --> 00:11:54,214 Họ chỉ có một phần tin nhắn, chẳng buộc tội được ai. 128 00:11:54,214 --> 00:11:56,466 Chẳng ai nói gì với họ hay bồi thẩm đoàn, 129 00:11:56,466 --> 00:12:00,303 thế là vụ án tự tèo vì thiếu bằng chứng. Tôi hỏi chị nhé. 130 00:12:00,470 --> 00:12:02,681 Rose với Ramirez có trát hầu tòa không? 131 00:12:03,223 --> 00:12:04,141 Mỗi tôi có. 132 00:12:05,642 --> 00:12:07,352 Việc đó có ý nghĩa gì không? 133 00:12:07,352 --> 00:12:11,022 Chắc không. Tôi sẽ cảnh báo Crate và Barrel. Cả Mo nữa. 134 00:12:11,148 --> 00:12:13,984 Hẳn họ đang theo dõi và nghe ngóng. 135 00:12:13,984 --> 00:12:17,320 Chắc chắn rồi. Chị cũng làm đúng ý họ luôn. 136 00:12:17,320 --> 00:12:18,613 Đến thẳng chỗ tôi. 137 00:12:20,115 --> 00:12:23,618 - Chết. Xin lỗi. - Biểu hiện của sự cắn rứt lương tâm. 138 00:12:23,785 --> 00:12:25,620 Chị thấy tội lỗi à? 139 00:12:26,705 --> 00:12:30,542 - Không hề. Chưa từng. - Tốt. 140 00:12:30,917 --> 00:12:32,043 Tôi cũng vậy. 141 00:12:33,211 --> 00:12:37,632 Anh muốn tôi xâm nhập tệp tên và liên hệ được bảo mật của một công ty luật? 142 00:12:37,757 --> 00:12:40,469 Email, tin nhắn, bản ghi điện thoại. 143 00:12:40,469 --> 00:12:43,472 Cái công ty trả lương tôi cao hơn anh trả ấy hả? 144 00:12:43,472 --> 00:12:47,309 Nghe "toi rồi" có quen không, vì cậu cũng đang gặp rắc rối đấy. 145 00:12:47,434 --> 00:12:48,852 Tôi nhận thức được. 146 00:12:48,852 --> 00:12:52,063 Tôi cần biết Rose và Ramirez đang liên hệ với ai. 147 00:12:52,063 --> 00:12:56,401 Họ mà hợp tác thì ta phải biết FBI nắm thóp được gì rồi. 148 00:13:01,656 --> 00:13:03,825 Đúng là tốn cả mớ thời gian. 149 00:13:03,825 --> 00:13:06,870 Tôi đến đây vì công ty bảo hiểm bảo phải đến thôi. 150 00:13:08,705 --> 00:13:12,209 - Xe chị có khóa không? - Tôi mới đi chưa đầy năm phút. 151 00:13:12,209 --> 00:13:15,921 - Chạy vào trả hàng rồi ra ngay. - Vậy là không. 152 00:13:16,046 --> 00:13:19,174 - Đồ ở đâu? - Trong túi, trên ghế trước. 153 00:13:19,674 --> 00:13:21,801 - Túi cũng mất à? - Đúng. 154 00:13:24,471 --> 00:13:26,056 Mô tả đồ bị mất đi. 155 00:13:27,098 --> 00:13:29,142 Vòng tay Cartier Art Deco, 156 00:13:29,142 --> 00:13:32,812 bạch kim và kim cương, kiểu cổ điển. 157 00:13:32,812 --> 00:13:36,525 - Giá trị? - 35.000 đô. 158 00:13:40,529 --> 00:13:41,446 Thay thế được chứ? 159 00:13:42,197 --> 00:13:43,114 Tôi được tặng. 160 00:13:44,199 --> 00:13:46,868 Vậy là không. Túi thì sao? 161 00:13:47,285 --> 00:13:49,621 Kate Spade. Mua giảm giá 500 đô. 162 00:13:56,086 --> 00:13:59,130 Chúng tôi sẽ cố gắng đem vòng tay về lại cho chị. 163 00:14:01,091 --> 00:14:02,968 Chắc chắn rồi. 164 00:14:06,763 --> 00:14:08,056 Khỏi cảm ơn. 165 00:14:08,181 --> 00:14:10,350 - Đúng là cái đồ. - Công nhận. 166 00:14:11,434 --> 00:14:13,603 Tôi tra thông tin bên cầm đồ nhé? 167 00:14:13,603 --> 00:14:16,022 - Ngoài giờ làm việc. - Cứ tự nhiên. 168 00:14:18,024 --> 00:14:19,526 Xin lỗi, gần đây quá. 169 00:14:19,526 --> 00:14:23,029 Không có thông tin trên thống kê cầm đồ một tháng đâu. 170 00:14:24,447 --> 00:14:28,076 Nếu chú phải phá án này, chú sẽ làm gì? 171 00:14:30,495 --> 00:14:33,873 Ông già cháu từng có một cái biển trên bàn ghi là 172 00:14:33,873 --> 00:14:36,251 "Nhấc mông lên gõ cửa từng nhà đi". 173 00:14:36,251 --> 00:14:37,210 Bố vẫn thế. 174 00:14:37,711 --> 00:14:39,254 Vẫn chuẩn. 175 00:14:41,715 --> 00:14:43,049 Chưa từng nghĩ đến. 176 00:14:44,217 --> 00:14:46,845 Anh chưa từng nghĩ cho nổ một đường ống dẫn dầu 177 00:14:46,845 --> 00:14:49,973 chẳng kém gì trọng tội à? 178 00:14:50,098 --> 00:14:53,768 Có chứ, nhưng khủng bố nội địa ấy hả? Gán tội thế có hơi quá? 179 00:14:53,768 --> 00:14:58,273 Tôi chỉ muốn nói là nếu có trát hầu tòa, thuê luật sư rồi mới đi, được chứ? 180 00:14:59,691 --> 00:15:01,943 - Chắc chẳng cần đâu. - Sao lại thế? 181 00:15:01,943 --> 00:15:04,195 Thì giữ im lặng thôi. 182 00:15:04,321 --> 00:15:07,032 Dùng Tu chính án thứ 5 không tốt cho lý lịch lắm... 183 00:15:07,157 --> 00:15:11,244 Nhưng ta nghỉ hưu rồi mà. Có còn dùng hồ sơ lý lịch đâu. 184 00:15:11,369 --> 00:15:13,288 Không còn, nhưng chưa bị quên lãng. 185 00:15:13,705 --> 00:15:15,332 Quên lãng, nhưng chưa mất. 186 00:15:15,498 --> 00:15:18,460 Trời. Hai anh phải nghĩ ra mấy câu mới đi. 187 00:15:18,460 --> 00:15:20,920 Có sao dùng vậy. 188 00:15:21,087 --> 00:15:22,172 Lạc quan là khác. 189 00:15:35,477 --> 00:15:37,812 Vào trả hàng nên không có hóa đơn. 190 00:15:37,812 --> 00:15:40,273 Ra ngoài phát hét toáng lên 191 00:15:40,273 --> 00:15:42,317 khi thấy mất túi. 192 00:15:42,317 --> 00:15:44,861 Tôi cần xem băng an ninh của các cô. 193 00:15:44,861 --> 00:15:47,238 - Phía trước cửa hàng? - Không vấn đề. 194 00:16:32,242 --> 00:16:35,120 Họ bảo có bằng chứng. Bằng chứng kiểu gì? 195 00:16:35,120 --> 00:16:38,748 - Họ có bằng chứng gì? - Đến cáo trạng sẽ biết. 196 00:16:38,748 --> 00:16:40,667 Tôi còn chẳng biết người này. 197 00:16:40,834 --> 00:16:44,796 Lexi Parks, trợ lý quản đốc thành phố, Tây Hollywood. 198 00:16:45,004 --> 00:16:47,590 Chồng cô ấy, Phó Cảnh sát Quận LA, 199 00:16:47,590 --> 00:16:52,721 về nhà sau ca đêm thì thấy cô ấy bị đập chết bằng dùi cui. 200 00:16:53,179 --> 00:16:55,181 Chúa ơi. 201 00:16:57,016 --> 00:16:58,309 Họ chắc không phải anh ta? 202 00:16:58,309 --> 00:17:01,896 - Người thân cận nhất. - Bằng chứng ngoại phạm vững lắm. 203 00:17:02,856 --> 00:17:05,400 David, đêm đó anh có bằng chứng ngoại phạm chứ? 204 00:17:05,400 --> 00:17:08,737 Ai mà nhớ được đã làm gì bốn tháng trước? 205 00:17:11,698 --> 00:17:13,783 Hôm đó là thứ mấy nhỉ? 206 00:17:13,783 --> 00:17:14,909 Thứ Sáu. 207 00:17:16,453 --> 00:17:18,788 Thứ Sáu à? Tôi ở với Louise. 208 00:17:19,080 --> 00:17:22,167 Hẳn là như vậy. Tối đó bọn tôi hẹn hò. 209 00:17:22,167 --> 00:17:24,836 - Nhớ ở đâu không? - Ở nhà. 210 00:17:24,836 --> 00:17:27,046 Rồi. Tôi cần nói chuyện với cô ấy. 211 00:17:27,255 --> 00:17:29,632 - Cô ấy sẽ đảm bảo cho tôi. - Chắc chắn rồi. 212 00:17:30,300 --> 00:17:31,217 Còn ai không? 213 00:17:32,927 --> 00:17:33,887 Không. 214 00:17:36,598 --> 00:17:39,893 Memphis Soul Stew, King Curtis. 215 00:17:39,893 --> 00:17:43,772 Lừng lẫy một thời. Qua đời đúng thời kỳ đỉnh cao. 216 00:17:43,772 --> 00:17:46,357 Tôi thích bản live ở Fillmore West hơn, 217 00:17:46,357 --> 00:17:47,525 quan điểm cá nhân thôi. 218 00:17:47,817 --> 00:17:48,985 Tôi đồng ý. 219 00:17:50,111 --> 00:17:53,531 - Anh nên gọi trước mới phải. - Ghé qua an toàn hơn. 220 00:17:53,531 --> 00:17:56,242 - Sạch chứ? - Mới quét xong. 221 00:17:56,409 --> 00:17:58,328 Rồi, Rose & Cộng sự. 222 00:17:58,328 --> 00:18:01,998 Tôi thấy có email không chữ ký gửi từ máy tính Rose & Cộng sự 223 00:18:01,998 --> 00:18:04,375 - mà tôi không xâm nhập được. - Cậu thấy sao? 224 00:18:04,375 --> 00:18:06,628 - Hành pháp. - FBI à? 225 00:18:06,628 --> 00:18:09,464 Có thể. Mã hóa cực mạnh. 226 00:18:09,589 --> 00:18:12,091 - Ngõ cụt rồi à? - Không hẳn. 227 00:18:12,217 --> 00:18:14,302 Nó có tệp đính kèm, tôi hack được. 228 00:18:18,139 --> 00:18:19,349 Bản thiết kế gì đó. 229 00:18:19,349 --> 00:18:23,102 Đấy là sơ đồ container chỗ mấy cái xác được phát hiện. 230 00:18:23,102 --> 00:18:26,105 - Quan tài hộp thiếc. - Ai gửi? 231 00:18:26,105 --> 00:18:28,566 Cũng có nhiều nghi phạm đâu. 232 00:18:28,566 --> 00:18:31,361 Nội gián thì tôi cá là Ramirez. 233 00:18:31,486 --> 00:18:33,988 Lão Rose còn không biết mở tủ lạnh kìa. 234 00:18:35,073 --> 00:18:36,783 Ta sẽ theo dõi cả hai. 235 00:18:42,580 --> 00:18:45,124 Chào anh. Sở Cảnh sát LA. Chiếc Tesla của anh à? 236 00:18:45,124 --> 00:18:47,627 Có vấn đề gì không? Tôi nộp phạt trực tuyến rồi. 237 00:18:47,627 --> 00:18:51,381 Tôi muốn xem băng ghi hình từ camera xe anh chút. 238 00:18:52,465 --> 00:18:55,218 Được thôi. Chuyện gì đây nhỉ? 239 00:18:55,760 --> 00:18:57,303 Đang bắt trộm. 240 00:18:57,428 --> 00:18:59,347 Chúng tôi muốn tiếp tục cáo trạng 241 00:18:59,347 --> 00:19:02,225 đến khi hoàn thiện thủ tục trao đổi chứng cứ. 242 00:19:02,350 --> 00:19:05,144 - Có phản đối không, anh Landreth? - Không ạ. 243 00:19:05,144 --> 00:19:07,772 Anh Foster, anh hoãn quyền cáo trạng 244 00:19:07,772 --> 00:19:10,733 và nhận tội sang ngày khác chứ? 245 00:19:11,943 --> 00:19:13,403 Vâng, thưa Tòa. 246 00:19:13,403 --> 00:19:16,698 Phiên xử tới sẽ diễn ra sau 30 ngày kể từ hôm nay. 247 00:19:17,115 --> 00:19:21,119 Hiện đang ở tình trạng "Không tại ngoại". Hai bên có nguyện vọng gì không? 248 00:19:21,286 --> 00:19:23,246 Không, thưa Tòa. Giờ thì chưa. 249 00:19:23,246 --> 00:19:24,289 Không, thưa Tòa. 250 00:19:24,956 --> 00:19:26,833 Vậy hẹn gặp hôm tới. 251 00:19:26,833 --> 00:19:28,418 Chị gặp Louise chưa? 252 00:19:28,418 --> 00:19:32,463 Việc tiếp theo tôi định làm đấy. Vững vàng, mạnh mẽ lên, David. 253 00:19:33,131 --> 00:19:34,465 Không biết làm nổi không. 254 00:19:34,632 --> 00:19:36,718 Nổi. Có tôi đây. 255 00:19:37,802 --> 00:19:40,763 Được rồi. Đi nào. 256 00:19:43,933 --> 00:19:45,810 Lịch trao đổi chứng cứ là bao giờ? 257 00:19:45,810 --> 00:19:47,186 Cuối ngày. 258 00:19:47,186 --> 00:19:49,188 - Cảm ơn, Brad. - Cảnh báo nhé. 259 00:19:49,188 --> 00:19:51,774 Công tố viên "cảnh báo" là tôi không thích. 260 00:19:51,900 --> 00:19:54,819 Thường khi đấy họ sắp cho ta ra bã. 261 00:19:54,819 --> 00:19:57,614 ADN thể hiện liên hệ giữa thân chủ chị và nạn nhân. 262 00:19:57,614 --> 00:20:01,701 - Sao lại thế được? - Tìm thấy trên và trong xác chết. 263 00:20:02,535 --> 00:20:03,703 Có bằng chứng ngoại phạm? 264 00:20:04,245 --> 00:20:07,332 - Lúc đó anh ta ở với vợ. - Không hay lắm. 265 00:20:08,124 --> 00:20:09,751 Ít ra không phải mẹ. 266 00:20:11,794 --> 00:20:13,630 - Ông về bây giờ à? - Ừ. 267 00:20:13,630 --> 00:20:16,716 - Chúc buổi tối vui vẻ, Martin. - Cô cũng vậy. 268 00:20:27,435 --> 00:20:28,603 Mo, thấy ông ta chưa? 269 00:20:31,356 --> 00:20:32,273 Rồi. 270 00:21:16,985 --> 00:21:19,529 Phải nói là, tóc đẹp đấy. 271 00:21:21,322 --> 00:21:22,740 Tôi muốn thay đổi chút. 272 00:21:25,702 --> 00:21:27,203 Tôi hỏi cái này nhé. 273 00:21:29,539 --> 00:21:31,958 Sao cô biết được đã đến lúc quay lại? 274 00:21:34,877 --> 00:21:35,795 Tôi không biết. 275 00:21:39,173 --> 00:21:40,508 Tôi cứ quay lại thôi. 276 00:21:45,138 --> 00:21:46,764 Công việc còn như cũ không? 277 00:21:50,518 --> 00:21:52,145 Tôi chỉ tiếp công dân. 278 00:21:53,813 --> 00:21:56,816 Nhưng có một phụ nữ đến, không khóa xe, 279 00:21:56,816 --> 00:22:00,194 để một cái vòng tay 35.000 đô ngay ghế trước. 280 00:22:02,155 --> 00:22:04,824 Tôi muốn theo thử xem. 281 00:22:07,535 --> 00:22:09,787 Vậy là ra ngoài, 282 00:22:12,040 --> 00:22:16,044 cảm giác thật vui khi được... 283 00:22:18,171 --> 00:22:21,340 - Thay đổi chút gì đó. - Chính xác. 284 00:22:23,968 --> 00:22:26,596 Uống mừng điều đó nào. 285 00:22:48,409 --> 00:22:51,537 Rose về rồi. Anh muốn tôi canh chừng bao lâu? 286 00:22:51,537 --> 00:22:54,457 Ông ta sẽ ở nhà cả đêm. Qua gặp tôi. Mi Flor Blanca. 287 00:22:55,416 --> 00:22:56,793 Tôi biết chỗ đó. 288 00:22:57,043 --> 00:22:59,962 Đồ El Salvador. Bánh pupusa ngon lắm. 289 00:23:01,380 --> 00:23:02,799 Ramirez mới vào. 290 00:23:10,765 --> 00:23:13,893 Cậu có đem theo máy ảnh ống kính dài không? 291 00:23:13,893 --> 00:23:15,353 Có đấy. 292 00:23:15,978 --> 00:23:17,814 Có một đôi vào sau Ramirez. 293 00:23:17,939 --> 00:23:20,817 Mấy cái áo sơ mi hoa lá rộng rộng kiểu cậu hay mặc. 294 00:23:20,817 --> 00:23:25,363 - Gu ăn mặc ra gì đấy. - FBI, có vũ khí. 295 00:23:25,738 --> 00:23:28,741 - Thảo nào mặc áo đấy. - Chính xác. 296 00:23:28,741 --> 00:23:30,201 Thôi đi đi. 297 00:23:30,201 --> 00:23:33,621 Anh ta ra là tôi theo. Tôi sẽ gửi ảnh cho. 298 00:24:15,830 --> 00:24:17,874 Tôi không có đây. Hãy nhắn lại. 299 00:24:17,999 --> 00:24:20,626 Mads này. Bố gọi xem con ở đâu thôi. 300 00:24:20,626 --> 00:24:23,254 Được thì gọi lại cho bố nhé. 301 00:24:23,254 --> 00:24:26,340 Kiểm tra chút thôi. Không có gì. 302 00:24:47,278 --> 00:24:49,989 Không có chuyện Matthew đang liên hệ với FBI. 303 00:24:50,114 --> 00:24:52,575 Thực tế là có. 304 00:24:55,995 --> 00:24:56,913 Khốn thật. 305 00:24:58,581 --> 00:25:00,416 Tôi cảm thấy bị phản bội. 306 00:25:00,791 --> 00:25:03,336 - Tôi sa thải anh ta nhé? - Ramirez biết những gì? 307 00:25:03,336 --> 00:25:05,296 - Anh ta hại được ta? - Đau luôn. 308 00:25:05,296 --> 00:25:06,839 Anh ta đã nhận diện sơ đồ 309 00:25:06,839 --> 00:25:10,301 và định vị mã theo dõi cho lịch trình vận chuyển. 310 00:25:11,469 --> 00:25:14,347 Ta giữ anh ta lại. Biết đâu lợi dụng được. 311 00:25:18,643 --> 00:25:20,603 Có thể mớm tin giả cho anh ta. 312 00:25:20,770 --> 00:25:24,857 Dụ FBI ép cung để khiến vụ này đứt gánh. 313 00:25:24,857 --> 00:25:25,858 Đáng thử đấy. 314 00:25:27,401 --> 00:25:31,113 Anh phải làm việc cho tôi để duy trì đặc quyền luật sư-thân chủ. 315 00:25:31,113 --> 00:25:35,243 - Cũng tờ lần trước à. - Giữ lại lấy may. 316 00:25:35,826 --> 00:25:39,080 Để lý giải cho những cuộc gặp và liên hệ thường xuyên của ta, 317 00:25:39,080 --> 00:25:42,458 - tôi phải đưa anh vào một vụ. - Vụ gì? 318 00:25:42,833 --> 00:25:43,876 Lexi Parks. 319 00:25:46,295 --> 00:25:47,922 Tôi có thông tin trong xe. 320 00:25:53,135 --> 00:25:54,053 Hay quá. 321 00:25:54,345 --> 00:25:56,055 Nói cho anh nhẹ lòng nhé, 322 00:25:56,055 --> 00:25:59,016 tôi tin thân chủ ta, David Foster, vô tội. 323 00:25:59,892 --> 00:26:01,644 Hẳn thế rồi. 324 00:26:02,353 --> 00:26:03,354 Làm tốt lắm, Bosch. 325 00:26:04,480 --> 00:26:05,481 Cảm ơn, John. 326 00:26:05,690 --> 00:26:08,359 Đưa cho thanh tra phụ trách vụ này. 327 00:26:50,735 --> 00:26:52,820 CẨN THẬN CÓ CHÓ 328 00:26:55,114 --> 00:26:58,492 {\an8}RITA CARUSO REALTY ĐỘC QUYỀN BÁN NHÀ 329 00:27:06,751 --> 00:27:08,419 Anh định mua à? 330 00:27:10,171 --> 00:27:13,132 - Biết đâu. - Chuyện chấn động lắm. 331 00:27:13,591 --> 00:27:14,759 Vậy à? Sao lại thế? 332 00:27:15,885 --> 00:27:19,055 Khủng khiếp lắm, bà vợ bị kẻ đột nhập sát hại trong nhà, 333 00:27:19,055 --> 00:27:21,349 lúc ông chồng đang đi làm. 334 00:27:22,516 --> 00:27:23,809 Tệ thật đấy. 335 00:27:23,809 --> 00:27:28,022 Băng phong tỏa hiện trường vừa hạ xuống là cắm biển "Bán Nhà". 336 00:27:28,481 --> 00:27:30,983 Lúc đấy cô có nhà không? 337 00:27:30,983 --> 00:27:35,571 Tôi chẳng nghe thấy gì. Người chồng tìm thấy cái xác. 338 00:27:35,738 --> 00:27:38,115 Anh ta muốn bán là đúng. 339 00:27:38,115 --> 00:27:39,825 Công nhận. 340 00:27:39,825 --> 00:27:41,535 Phải tôi thì cũng dọn đi. 341 00:27:41,827 --> 00:27:44,497 - Vậy là cô chẳng nghe thấy gì? - Không. 342 00:27:45,498 --> 00:27:47,750 - Chuông báo động? - Không cài. 343 00:27:49,001 --> 00:27:52,129 Cứ nghĩ anh này làm trong lực lượng hành pháp các thứ... 344 00:27:52,254 --> 00:27:54,715 Ai chẳng có lúc lơ là. 345 00:27:55,758 --> 00:27:57,385 Thế con chó? Có sủa không? 346 00:27:57,385 --> 00:27:59,178 - Họ không nuôi chó. - Không à? 347 00:27:59,178 --> 00:28:00,846 Chưa từng. Đề biển vậy thôi. 348 00:28:04,350 --> 00:28:07,144 Có lẽ kẻ xấu biết không có chó. 349 00:28:11,941 --> 00:28:14,693 Tesla. Có camera sẵn. Ai mà biết chứ? 350 00:28:14,819 --> 00:28:16,153 Nhỉ? 351 00:28:16,278 --> 00:28:20,449 Có biển số, đăng ký, tóm được kẻ trộm rồi. 352 00:28:20,908 --> 00:28:22,576 Nghiệp vụ giỏi đấy, tân binh. 353 00:28:22,576 --> 00:28:26,497 Xuất sắc so với yêu cầu. Như mọi khi. 354 00:28:26,497 --> 00:28:29,208 Tôi chỉ không muốn nó trôi vào quên lãng. 355 00:28:29,208 --> 00:28:32,294 Tôi sẽ đích thân chuyển cho thanh tra phụ trách. 356 00:28:32,294 --> 00:28:33,963 Chị tuyệt nhất. 357 00:28:34,088 --> 00:28:35,339 Cô cũng chẳng kém. 358 00:28:35,923 --> 00:28:38,509 - Bố mẹ tôi nuôi dạy tốt. - Công nhận. 359 00:28:38,717 --> 00:28:42,304 Thế là nhà văn bảo "Đặc vụ của tôi? Đến nhà tôi?" 360 00:28:44,473 --> 00:28:46,267 James. Khách hàng. 361 00:28:58,446 --> 00:28:59,780 Cần người ngồi cùng không? 362 00:29:03,909 --> 00:29:07,413 Tôi đang định đi. Muốn ngồi cùng tôi à? 363 00:29:10,708 --> 00:29:12,209 Mời tôi một ly đã. 364 00:29:18,257 --> 00:29:21,260 Thoải mái. Cứ tự nhiên. 365 00:29:23,637 --> 00:29:25,347 Tôi đi rửa tay rửa mặt chút. 366 00:29:35,816 --> 00:29:37,026 James à? 367 00:29:38,652 --> 00:29:39,570 Gì vậy? 368 00:29:40,362 --> 00:29:42,990 Không phải lo. 369 00:29:44,074 --> 00:29:45,242 Tôi quay lại ngay. 370 00:30:15,773 --> 00:30:17,608 Tối đó anh ấy ở nhà với tôi. 371 00:30:17,816 --> 00:30:21,445 - Có ai chứng kiến nữa không? - Không. 372 00:30:21,570 --> 00:30:24,573 Anh ấy có gọi điện cho ai không? 373 00:30:24,573 --> 00:30:25,699 Tôi không nhớ. 374 00:30:26,784 --> 00:30:28,744 Cô phải chứng thực được. 375 00:30:29,245 --> 00:30:31,080 Tôi tưởng chị bên phe chúng tôi. 376 00:30:31,080 --> 00:30:35,960 Đúng. 100%. Và tôi muốn phần bào chữa của anh ấy phải thật vững. 377 00:30:36,085 --> 00:30:40,381 Nhưng cô là vợ anh ấy, bồi thẩm đoàn sẽ không tin lời cô, 378 00:30:40,381 --> 00:30:42,383 nên tôi cần biết sự thật. 379 00:30:43,717 --> 00:30:45,052 Tối hôm đó anh ấy ở đâu? 380 00:30:47,388 --> 00:30:48,305 Tôi không biết. 381 00:30:52,476 --> 00:30:53,602 Cô không biết? 382 00:30:56,105 --> 00:30:58,023 Vừa có, vừa không. 383 00:31:00,317 --> 00:31:02,152 Không ngờ cô ấy lại vạch trần tôi. 384 00:31:02,152 --> 00:31:05,322 Cô ấy quan tâm đến anh. Cô ấy không ngu. 385 00:31:05,447 --> 00:31:07,366 Cô ấy biết anh lại chơi ma túy. 386 00:31:07,533 --> 00:31:10,244 Muốn nói xem anh đã ở đâu và với ai không? 387 00:31:12,663 --> 00:31:15,624 - Bạn. - Bạn có tên chứ? 388 00:31:16,125 --> 00:31:17,084 James Allen. 389 00:31:17,084 --> 00:31:20,421 Chứng cứ ngoại phạm đó. Sao anh không nói luôn từ đầu? 390 00:31:22,798 --> 00:31:25,634 - Tôi xin lỗi. - Không chấp nhận lời xin lỗi. 391 00:31:25,884 --> 00:31:29,138 - Tôi định giữ bí mật. - Tôi tưởng anh cai rồi. 392 00:31:29,138 --> 00:31:34,059 Tôi đã cai, đến tầm sáu tháng trước. 393 00:31:34,184 --> 00:31:37,855 Tôi tình cờ gặp lại người bạn cũ này. 394 00:31:39,607 --> 00:31:42,693 Chúng tôi có hít cocain rồi mọi chuyện đưa đẩy, 395 00:31:42,693 --> 00:31:45,571 tôi tưởng mình kiểm soát được. 396 00:31:45,696 --> 00:31:47,573 Người bạn cũ này... Cùng một người à? 397 00:31:48,782 --> 00:31:52,328 - James Allen. - Tôi cần số của anh ta. 398 00:31:52,453 --> 00:31:53,412 Anh ta làm nghề gì? 399 00:31:54,872 --> 00:31:55,873 Bán ma túy cho tôi. 400 00:32:01,253 --> 00:32:04,423 Một thanh tra gọi cho tôi báo là cô thấy vòng của tôi. 401 00:32:04,423 --> 00:32:06,842 - Đã bắt giữ nữa. - Còn cái túi thì sao? 402 00:32:06,842 --> 00:32:09,511 Cái Kate Spade à. Không có. 403 00:32:10,554 --> 00:32:12,181 Đúng nó rồi. 404 00:32:12,306 --> 00:32:13,807 Bao giờ tôi được lấy lại? 405 00:32:13,807 --> 00:32:15,601 Sau khi vụ hình sự khép lại. 406 00:32:15,809 --> 00:32:17,895 Tôi không đợi được. Có khi mấy tháng. 407 00:32:18,062 --> 00:32:19,480 Bằng chứng mà. Xin lỗi. 408 00:32:19,938 --> 00:32:22,858 - Tôi không định truy tố. - Đâu do chị 409 00:32:22,858 --> 00:32:24,526 - hay tôi quyết. - Thế ai? 410 00:32:24,526 --> 00:32:27,029 Thanh tra phụ trách và phòng Công tố Quận. 411 00:32:27,029 --> 00:32:29,573 Cô này là kẻ trộm từng phạm trọng tội. 412 00:32:29,573 --> 00:32:30,949 Tôi không cần biết. 413 00:32:30,949 --> 00:32:33,744 Bảo thanh tra dẹp hết cáo buộc đi. 414 00:32:33,744 --> 00:32:35,996 Mai tôi đến lấy vòng đấy. 415 00:32:38,582 --> 00:32:42,503 Matthew, tôi đã thuê Harry Bosch làm vụ bào chữa cho Foster, 416 00:32:42,503 --> 00:32:46,048 đảm bảo cho anh ấy nắm rõ mọi thứ trước thủ tục trao đổi chứng cứ. 417 00:32:46,048 --> 00:32:49,968 - Đã rõ. - Rồi. À này, nhỡ tôi quên, 418 00:32:50,386 --> 00:32:53,597 đem cho tôi tất cả tài liệu liên quan đến vụ dân sự 419 00:32:53,597 --> 00:32:56,809 mà ta thay mặt cho Bella Sobel kiện Carl Rogers. 420 00:32:57,309 --> 00:33:01,772 Mọi bản cứng, mọi email. Có vấn đề gì không? 421 00:33:02,648 --> 00:33:03,941 Không, không hề. 422 00:33:04,566 --> 00:33:05,484 Được. 423 00:33:17,371 --> 00:33:19,790 - Harry Bosch. - Tôi sẽ không trả lời 424 00:33:19,790 --> 00:33:23,794 nên để trát hầu tòa lên bàn, và cuốn gói ra khỏi đây ngay. 425 00:33:23,794 --> 00:33:25,212 Nắm rõ quy trình đấy. 426 00:33:25,337 --> 00:33:28,340 Anh có thể là một nhân chứng hợp tác hoặc mục tiêu. 427 00:33:28,340 --> 00:33:30,092 Cảm ơn về đề nghị nhé. Xin kiếu. 428 00:33:30,384 --> 00:33:32,010 Chúng tôi biết về đường ống dẫn. 429 00:33:32,010 --> 00:33:34,972 Băng đảng yếu kém và hết thời của anh đã cho nổ nó, 430 00:33:34,972 --> 00:33:37,057 để Rogers không trả được người Nga. 431 00:33:38,308 --> 00:33:41,854 "Yếu kém và hết thời", thật à? Nghe đau đấy. 432 00:34:35,491 --> 00:34:37,326 Chưa thấy cô ở đây bao giờ. 433 00:34:38,702 --> 00:34:40,412 Nghe giống thả thính không? 434 00:34:41,205 --> 00:34:43,999 - Anh còn phải hỏi. - Nhỉ? 435 00:34:44,708 --> 00:34:47,461 - Lần đầu tôi đến. - Cô thấy sao? 436 00:34:49,004 --> 00:34:50,047 Chưa biết được. 437 00:34:53,008 --> 00:34:56,011 Người ta nói thiền sẽ làm thư giãn đầu óc. 438 00:34:57,179 --> 00:35:01,183 - Thư giãn hạch hạnh nhân. - Hạch hạnh nhân à? 439 00:35:02,518 --> 00:35:04,311 Cô tra thử xem. 440 00:35:05,020 --> 00:35:07,439 Tôi không biết có muốn thư giãn đầu óc không. 441 00:35:07,564 --> 00:35:10,859 Gọi là bớt áp lực trong một ngày. 442 00:35:10,984 --> 00:35:14,363 - Cô đã đến đúng chỗ rồi. - Cùng chờ xem. 443 00:35:27,835 --> 00:35:31,255 Anh mở nhé? Em đặt ít đồ bên DoorDash cho mình. 444 00:35:36,969 --> 00:35:38,136 Các anh là ai? 445 00:35:38,720 --> 00:35:39,930 Ash! Ash à? 446 00:35:40,055 --> 00:35:43,517 - Cô ta không ra đâu bồ ạ. - Chúng tôi đang quay ông. 447 00:35:43,517 --> 00:35:46,186 Làm rõ ảnh, tăng âm thanh là Kerry có thể 448 00:35:46,186 --> 00:35:50,107 xem trực tiếp cậu bé hư hỏng đó trên màn hình lớn của ông. 449 00:35:50,107 --> 00:35:53,610 Tên vợ ông nhỉ? Hay con gái? Kelly? Kerry? 450 00:35:53,610 --> 00:35:56,405 - Quái thật, tôi cứ nhầm ấy. - Làm ơn. 451 00:35:56,405 --> 00:35:58,448 - Tôi sai rồi. - Miễn đi. 452 00:35:59,950 --> 00:36:00,993 Các anh muốn gì? 453 00:36:00,993 --> 00:36:02,870 Ông nghĩ bọn này muốn gì? 454 00:36:05,747 --> 00:36:06,665 Bao nhiêu? 455 00:36:10,836 --> 00:36:11,753 Harry à? 456 00:36:11,879 --> 00:36:14,965 Tôi đã xem qua phần trao đổi nhưng không thấy bằng chứng 457 00:36:14,965 --> 00:36:17,885 David Foster và Lexi Parks từng có liên hệ gì. 458 00:36:18,010 --> 00:36:19,261 Kiếp này thì không. 459 00:36:19,386 --> 00:36:20,387 Anh bận tâm à? 460 00:36:20,554 --> 00:36:22,139 Ừ. 461 00:36:22,139 --> 00:36:23,599 - Vô cùng. - Bước tiếp theo? 462 00:36:23,599 --> 00:36:26,768 - Gặp trực tiếp thân chủ của chị. - Để tôi sắp xếp. 463 00:36:26,768 --> 00:36:28,478 Chị vẫn hỏi thêm cô vợ chứ? 464 00:36:28,478 --> 00:36:30,063 Ừ, cô ta đổi tình tiết. 465 00:36:30,063 --> 00:36:31,773 Hóa ra hôm đó không ở với anh ta. 466 00:36:31,899 --> 00:36:33,901 - Không nhân chứng ngoại phạm? - Có một. 467 00:36:34,026 --> 00:36:36,612 Tôi có số, nhưng chưa liên hệ. 468 00:36:36,612 --> 00:36:38,947 - Người bạn là ai? - Tên là James Allen. 469 00:36:38,947 --> 00:36:40,240 Bán ma túy cho David. 470 00:36:40,365 --> 00:36:43,201 Tối đó họ phê pha cùng nhau. 471 00:36:43,327 --> 00:36:44,494 Bảo sao nói dối. 472 00:36:44,494 --> 00:36:47,372 Không muốn vợ biết. Tưởng là giữ được bí mật. 473 00:36:48,123 --> 00:36:52,336 Tôi ghét bào chữa là vì vậy. Thân chủ. 474 00:36:56,006 --> 00:36:58,008 Mới bắt đầu, anh ta đã xua bọn tôi ra. 475 00:36:58,008 --> 00:36:59,927 Không bất ngờ. 476 00:37:00,052 --> 00:37:02,721 Chúng tôi cần lệnh nghe lén điện thoại Chandler. 477 00:37:02,721 --> 00:37:03,722 Cả Bosch nữa. 478 00:37:03,722 --> 00:37:05,182 Bosch thì được, 479 00:37:05,182 --> 00:37:08,060 nhưng nghe lén một luật sư, lại còn là người này, 480 00:37:08,060 --> 00:37:10,312 thẩm phán liên bang sẽ không cho phép. 481 00:37:10,312 --> 00:37:14,441 Không được đâu. Để xem Chandler nói gì trước bồi thẩm đoàn. 482 00:37:14,441 --> 00:37:16,860 - Sẽ dùng Tu chính án thứ 5. - Bosch cũng thế. 483 00:37:16,860 --> 00:37:19,696 Vậy sẽ ghi trong hồ sơ. Trong lúc đó... 484 00:37:19,696 --> 00:37:21,198 ĐÀO SÂU THÊM 485 00:37:51,228 --> 00:37:53,730 Chào. Hôm nay con thế nào? 486 00:37:54,481 --> 00:37:57,442 Cũng ổn ạ. Bố đang xem gì thế? 487 00:37:57,943 --> 00:37:59,194 Ảnh hiện trường. 488 00:37:59,194 --> 00:38:01,113 Vụ với cô Chandler ạ? 489 00:38:01,113 --> 00:38:03,156 - Lexi Parks. - Tưởng bố bỏ rồi. 490 00:38:03,156 --> 00:38:05,033 Làm việc với Chandler à? Đúng. 491 00:38:07,452 --> 00:38:08,662 Cho con xem. 492 00:38:11,999 --> 00:38:15,043 Mads, con không muốn xem đâu. Kinh khủng lắm. 493 00:38:16,086 --> 00:38:17,379 Con muốn xem. 494 00:38:19,798 --> 00:38:23,301 Con là cảnh sát, không phải bình hoa. Con muốn xem bố đang làm gì. 495 00:38:27,597 --> 00:38:28,557 Rồi. 496 00:38:47,534 --> 00:38:49,911 Sao hắn lại lấy gối che mặt cô ấy? 497 00:38:50,829 --> 00:38:51,747 Bố không biết. 498 00:38:53,081 --> 00:38:58,336 Để không phải nhìn thấy những gì mình đã làm. Cách ly tâm lý. 499 00:38:59,546 --> 00:39:01,173 Chối bỏ. 500 00:39:10,766 --> 00:39:14,227 Bố nói đúng. Xem khó chịu thật. 501 00:39:18,982 --> 00:39:20,317 Bố nghĩ hắn biết cô ấy à? 502 00:39:21,318 --> 00:39:23,779 Chưa biết. Khả năng cao. 503 00:39:24,780 --> 00:39:29,117 Giữa kẻ giết người và nạn nhân có quan hệ gì? 504 00:39:29,117 --> 00:39:30,410 Giao nhau ở đâu? 505 00:39:30,786 --> 00:39:32,370 Họ quen nhau ở đâu? 506 00:39:32,370 --> 00:39:36,416 Chính thế. Trả lời được câu đó là được nửa đường. 507 00:39:39,711 --> 00:39:40,712 Cô ấy bị xâm hại? 508 00:39:44,800 --> 00:39:45,717 Có. 509 00:39:51,681 --> 00:39:52,599 Con thật may mắn. 510 00:39:56,436 --> 00:39:58,855 - Đừng xem nhẹ nỗi đau của con. - Không ạ. 511 00:39:59,731 --> 00:40:04,319 Tin con đi. Những gì con phải trải qua thật tệ, 512 00:40:04,444 --> 00:40:08,532 nhưng biết đâu còn có thể tệ hơn. 513 00:40:10,617 --> 00:40:12,828 Đôi lúc con nghĩ về việc đó. 514 00:40:18,083 --> 00:40:20,418 Sắp tuyên án Dockweiler rồi. 515 00:40:22,546 --> 00:40:23,463 Con biết. 516 00:40:25,924 --> 00:40:29,052 Con đã cân nhắc lời khai về tác động lên nạn nhân chưa? 517 00:40:29,052 --> 00:40:31,638 Đôi chút. 518 00:40:33,515 --> 00:40:36,935 - Không hẳn. - Biết đâu có ích với con. 519 00:40:39,604 --> 00:40:41,148 Con không thấy thế. 520 00:40:41,148 --> 00:40:43,275 - Tường trình lại cảm xúc. - Hoặc tệ hơn. 521 00:40:43,275 --> 00:40:46,987 Nó có thể khiến con thấy tệ hơn, chìm sâu vào nó. 522 00:40:49,656 --> 00:40:51,658 Con muốn thì để bố giúp. 523 00:40:53,910 --> 00:40:56,204 Cảm ơn. Con sẽ bảo bố nếu cần. 524 00:40:56,204 --> 00:40:59,624 Con mệt rồi. Con đi ngủ luôn đây. 525 00:40:59,749 --> 00:41:00,792 Ừ. 526 00:41:01,585 --> 00:41:05,213 Mads này, không cần áp lực. 527 00:41:06,756 --> 00:41:08,967 Bố chưa trả lời câu hỏi của con. 528 00:41:10,760 --> 00:41:12,304 Sao bố làm vụ này? 529 00:41:12,971 --> 00:41:14,097 Thân chủ vô tội. 530 00:41:15,140 --> 00:41:17,893 Tức là kẻ giết người thật vẫn nhởn nhơ ngoài kia. 531 00:41:19,102 --> 00:41:22,522 Và vì mỗi lần nhìn mặt cô ấy, bố lại nhớ đến con. 532 00:41:27,736 --> 00:41:30,697 Chuyện xảy ra với cô ấy, con cũng từng có khả năng bị. 533 00:41:37,162 --> 00:41:38,038 Bố ngủ ngon. 534 00:41:41,291 --> 00:41:42,209 Ngủ ngon. 535 00:42:55,782 --> 00:42:57,534 Trong tập tiếp theo... 536 00:42:57,534 --> 00:42:59,828 Sao phải vội thế? Mới được mấy tháng. 537 00:42:59,953 --> 00:43:01,204 Con cần ở riêng. 538 00:43:01,204 --> 00:43:04,624 Có vị trí trống. Tôi vẫn đang tìm người phù hợp. 539 00:43:04,749 --> 00:43:07,127 Bosch và Chandler cùng lúc có mặt ở cảng. 540 00:43:07,252 --> 00:43:10,755 - Bosch và cộng sự ở chỗ đường ống. - Phải chứng minh được. 541 00:43:10,755 --> 00:43:12,924 Thân chủ của ta nói dối. 542 00:43:12,924 --> 00:43:16,636 Nói dối, gian dâm, nghiện ngập, nhưng không giết người. 543 00:43:16,636 --> 00:43:17,971 Mong gặp anh ta ghê. 544 00:43:17,971 --> 00:43:20,307 Còn điều gì khiến cô mất ngủ? 545 00:43:23,351 --> 00:43:25,020 Honey? Sao thế? 546 00:43:25,020 --> 00:43:28,857 Martin, xin lỗi làm phiền ông ở nhà, nhưng tôi có chuyện này. 547 00:44:49,896 --> 00:44:51,898 Biên dịch: Linh Phan 548 00:44:51,898 --> 00:44:53,983 {\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hồng Phương