1 00:00:06,257 --> 00:00:08,259 前情提要 2 00:00:08,259 --> 00:00:10,594 免費的汽油,百分之百的獲利 3 00:00:10,594 --> 00:00:12,513 羅傑斯欠俄羅斯黑幫一筆錢 4 00:00:12,638 --> 00:00:15,516 他承受極大的壓力 要交付更多的汽油 5 00:00:15,516 --> 00:00:17,601 海運貨櫃的藍圖 6 00:00:17,601 --> 00:00:20,271 –那個七位數的號碼... –追蹤編號 7 00:00:20,396 --> 00:00:22,523 預計今天下午提取 8 00:00:22,523 --> 00:00:23,482 再見了,混蛋 9 00:00:25,276 --> 00:00:27,903 –這個世界好多了 –毫無疑問 10 00:00:27,903 --> 00:00:31,657 我們討論過這個人 他引發妳強烈的情緒 11 00:00:31,657 --> 00:00:36,787 我真的以為只要擺脫他 就可以修補這些 12 00:00:36,912 --> 00:00:38,581 –麥迪被綁架了 –該死 13 00:00:38,581 --> 00:00:40,541 –什麼時候? –妳何時和她說話的? 14 00:00:40,541 --> 00:00:42,877 我看到他站在麥迪的公寓外面 15 00:00:42,877 --> 00:00:44,587 多克威勒剛剛自首了 16 00:00:44,712 --> 00:00:47,089 –我的女兒在哪裡? –去你的! 17 00:00:47,089 --> 00:00:48,174 去你的! 18 00:00:48,174 --> 00:00:49,759 我在這裡! 19 00:00:51,218 --> 00:00:52,553 他把她帶到沙漠 20 00:00:52,678 --> 00:00:54,013 嘿,我和你一起去! 21 00:00:57,892 --> 00:00:59,685 麥迪... 22 00:01:04,648 --> 00:01:06,567 我找到妳了 23 00:01:07,193 --> 00:01:08,778 我找到妳了 24 00:01:23,751 --> 00:01:25,961 高蛋白棒不是食物 25 00:01:26,962 --> 00:01:27,880 真的嗎? 26 00:01:34,512 --> 00:01:36,680 看吧?還不錯吧 27 00:01:43,562 --> 00:01:45,940 該我輪值,我要走了 28 00:01:46,065 --> 00:01:48,317 就像夜晚交錯而過的兩艘船 29 00:01:52,780 --> 00:01:55,783 妳明早幾點必須到市政廳? 30 00:01:55,783 --> 00:01:58,202 和平常一樣 ,九點多,怎麼了? 31 00:01:59,119 --> 00:02:02,456 妳煮咖啡,我來做歐姆蛋 32 00:02:02,581 --> 00:02:03,999 就在這裡,早上7點見 33 00:02:04,875 --> 00:02:05,793 早晨的約會 34 00:02:09,004 --> 00:02:11,173 –注意安全 –我向來如此 35 00:02:29,733 --> 00:02:30,651 還在睡? 36 00:02:36,115 --> 00:02:37,032 蕾西? 37 00:03:59,448 --> 00:04:01,700 傲骨博斯:傳奇再現 38 00:04:09,416 --> 00:04:12,836 四個月後 39 00:06:32,851 --> 00:06:37,106 換作是我,我會考慮更換 制震支撐系統 40 00:06:38,357 --> 00:06:40,484 該死,我們已經超支嚴重了 41 00:06:40,484 --> 00:06:43,362 我還建議使用螺旋鋼筋支柱 42 00:06:43,487 --> 00:06:46,490 我說已經超支了 你的工項還有什麼? 43 00:06:47,116 --> 00:06:50,911 零碎的收尾、隔板 擋縫止水條、插座保護蓋 44 00:06:50,911 --> 00:06:53,956 這些我自己來收尾就好 45 00:06:53,956 --> 00:06:56,959 你確定?這年頭市政府相當嚴格 46 00:06:56,959 --> 00:07:00,712 你最好找專業人員,盯到檢驗完畢 47 00:07:00,838 --> 00:07:03,465 我無法修補這個世界的問題 48 00:07:03,465 --> 00:07:05,884 但我相信我可修補自己的家 49 00:07:09,930 --> 00:07:11,390 我會把最後的帳單寄給你 50 00:07:11,723 --> 00:07:13,016 祝你好運,博斯先生 51 00:07:28,907 --> 00:07:30,284 怎麼回事? 52 00:07:30,868 --> 00:07:32,536 妳爸剛剛開除我 53 00:07:38,750 --> 00:07:40,294 你剛剛開除馬西莫? 54 00:07:40,961 --> 00:07:43,839 我沒有開除他 只是不再需要他的服務了 55 00:07:43,839 --> 00:07:46,717 –但是他還沒有完工 –我會自己收尾 56 00:07:47,843 --> 00:07:49,469 –你確定? –只是一些待完工事項 57 00:07:49,469 --> 00:07:52,222 –總是做不完 –所以我現在要自己做 58 00:07:53,223 --> 00:07:56,310 妳聽了老莫給妳的 邁爾士莫斯利專輯嗎? 59 00:07:56,310 --> 00:07:58,395 我還沒時間聽 60 00:07:59,479 --> 00:08:02,357 –我最好拿去還他 –你可以拿去歸還 61 00:08:02,357 --> 00:08:04,234 我可以用手機下載來聽 62 00:08:05,235 --> 00:08:07,613 庸俗之輩,絕對不能用手機聽音樂 63 00:08:07,613 --> 00:08:10,741 –我有一對不錯的耳塞式耳機 –下載到妳的電腦呢? 64 00:08:10,741 --> 00:08:12,826 –用我給妳的頭戴式耳機 –好 65 00:08:12,826 --> 00:08:14,870 –對妳的耳朵也比較好 –好 66 00:08:15,537 --> 00:08:17,664 晚餐妳想吃什麼? 67 00:08:18,290 --> 00:08:19,750 我可能已經有計畫了 68 00:08:20,959 --> 00:08:21,877 男朋友? 69 00:08:22,252 --> 00:08:25,714 也許,我會讓你知道的 70 00:08:26,506 --> 00:08:29,843 –等妳確定就打給我 –我會的 71 00:08:33,680 --> 00:08:35,140 大衛福斯特,請跟我們走 72 00:08:35,140 --> 00:08:38,727 你被逮捕了,罪名是殺害蕾西帕克斯 73 00:08:38,894 --> 00:08:41,021 –這是怎麼回事? –我不知道,他們弄錯了 74 00:08:41,021 --> 00:08:42,981 你有權保持沉默... 75 00:08:42,981 --> 00:08:45,776 –打給哈妮錢德勒 –...呈堂證供 76 00:08:49,071 --> 00:08:51,490 “大衛福斯特”這個名字 妳有印象嗎? 77 00:08:51,615 --> 00:08:55,911 我好幾年前有個客戶叫大衛福斯特 如果你說的是同一人 78 00:08:55,911 --> 00:08:59,539 他的太太打電話來 他被逮捕了,他要妳為他辯護 79 00:08:59,539 --> 00:09:02,334 –罪名是什麼? –殺人 80 00:09:02,334 --> 00:09:05,420 –馬修有她的電話號碼 –我會打給她 81 00:09:08,340 --> 00:09:11,468 –還有起床氣? –昨晚沒睡好 82 00:09:11,468 --> 00:09:14,346 –找個自己的住處 –我正在找 83 00:09:14,346 --> 00:09:15,764 房租都好貴 84 00:09:15,764 --> 00:09:18,308 試試博伊爾高地,加入中產階級圈 85 00:09:18,308 --> 00:09:23,230 我才不要住在亂糟糟的地區 況且通勤會要了我的命 86 00:09:23,230 --> 00:09:24,648 降低犯罪小組還好嗎? 87 00:09:24,648 --> 00:09:27,067 我很喜歡,可以穿自己的衣服 88 00:09:27,067 --> 00:09:30,779 –把頭髮放下,一堆壞人 –真羨慕,我快無聊死了 89 00:09:30,779 --> 00:09:33,865 –妳很快就能重回街頭了 –希望如此 90 00:09:37,995 --> 00:09:38,829 我們照計畫? 91 00:09:39,538 --> 00:09:40,497 太好了 92 00:09:40,497 --> 00:09:42,082 –注意安全 –妳也是 93 00:09:42,082 --> 00:09:43,500 –我是說真的 –你還真幽默 94 00:09:43,500 --> 00:09:45,919 –被紙割到痛死人的 –閉嘴啦 95 00:09:45,919 --> 00:09:47,963 –傷口會感染的 –別鬧了! 96 00:09:48,088 --> 00:09:49,006 我討厭你 97 00:09:49,298 --> 00:09:50,215 –待會見 –待會見 98 00:09:53,051 --> 00:09:54,928 聯邦調查局來了,說要找妳 99 00:09:55,387 --> 00:09:57,222 –找我? –他們是這樣說的 100 00:09:58,223 --> 00:09:59,141 請他們進來 101 00:10:06,064 --> 00:10:06,982 律師 102 00:10:06,982 --> 00:10:09,067 –我是席薇亞詹姆士探員 –路卡斯瓊斯 103 00:10:09,651 --> 00:10:10,777 我能幫上什麼忙? 104 00:10:10,777 --> 00:10:14,156 幾個月前 卡爾羅傑斯和格倫凱丁的屍體 105 00:10:14,156 --> 00:10:18,076 藏在一個貨櫃中 在胡志明市卸貨時被發現了 106 00:10:18,076 --> 00:10:21,038 兩人都遭槍殺,妳應該看過新聞 107 00:10:21,163 --> 00:10:25,042 我們追蹤那些貨櫃 查到長堤港的一間倉庫 108 00:10:25,042 --> 00:10:28,337 我們從附近的基地台數據 查到了妳的號碼 109 00:10:28,337 --> 00:10:31,465 妳用手機發了簡訊 給一名前任的洛杉磯警探 110 00:10:31,465 --> 00:10:34,509 他當時人在港口的另一側 111 00:10:34,509 --> 00:10:36,803 還真是巧合啊 112 00:10:36,970 --> 00:10:40,515 你們兩個在同一時間 出現在人煙罕至的地點 113 00:10:40,766 --> 00:10:45,228 就在同一天 那個貨櫃被放上開往越南的船? 114 00:10:45,395 --> 00:10:48,607 我們想知道妳在那裡做什麼 妳和博斯 115 00:10:49,775 --> 00:10:52,069 恐怕我愛莫能助 116 00:10:52,527 --> 00:10:55,238 這是妳把話公開說清楚的機會 117 00:10:55,447 --> 00:10:58,784 我和你們沒什麼好說的 不管是公開或私下 118 00:10:58,784 --> 00:11:02,120 妳不想和我們談 就去說給大陪審團聽吧 119 00:11:04,039 --> 00:11:07,417 這是通知妳不要銷毀 任何檔案、文件、通話紀錄 120 00:11:07,417 --> 00:11:09,669 或任何和這個案子相關的紀錄 121 00:11:09,669 --> 00:11:11,880 這麼做就是違法行為 122 00:11:11,880 --> 00:11:13,840 你們知道怎麼出去 123 00:11:25,519 --> 00:11:28,063 –他們要什麼? –只是在試探我 124 00:11:31,441 --> 00:11:34,611 –是關於卡爾羅傑斯嗎? –顯然是 125 00:11:36,321 --> 00:11:38,031 真是陰魂不散 126 00:11:49,000 --> 00:11:50,585 你似乎不擔心 127 00:11:50,585 --> 00:11:54,214 他們只截到部分簡訊 內容不牽連到任何人 128 00:11:54,214 --> 00:11:56,466 沒有人要和他們或大陪審團談 129 00:11:56,466 --> 00:12:00,303 案子就胎死腹中,讓我問妳一件事 130 00:12:00,470 --> 00:12:02,681 羅斯和拉米雷茲也收到傳票了嗎? 131 00:12:03,223 --> 00:12:04,141 只有我 132 00:12:05,642 --> 00:12:07,352 你覺得這很重要? 133 00:12:07,352 --> 00:12:11,022 也許不是,我會知會克雷特和巴瑞爾 還有老莫 134 00:12:11,148 --> 00:12:13,984 我們必須假設他們在監看和監聽 135 00:12:13,984 --> 00:12:17,320 那是一定的 而且妳做了他們正希望妳做的事 136 00:12:17,320 --> 00:12:18,613 妳馬上跑來找我 137 00:12:20,115 --> 00:12:23,618 –該死,抱歉 –這是作賊心虛的表現 138 00:12:23,785 --> 00:12:25,620 妳有內疚心虛的感覺嗎? 139 00:12:26,705 --> 00:12:30,542 –不,我沒有,一點也不 –很好 140 00:12:30,917 --> 00:12:32,043 我也沒有 141 00:12:33,211 --> 00:12:37,632 你要我駭入法律事務所 受保護的檔案和通訊紀錄? 142 00:12:37,757 --> 00:12:40,469 電子郵件、簡訊、手機紀錄 143 00:12:40,469 --> 00:12:43,472 就是付錢比你慷慨的那家事務所? 144 00:12:43,472 --> 00:12:47,309 你聽過“出槌”吧? 因為你也受到波及 145 00:12:47,434 --> 00:12:48,852 我注意到了 146 00:12:48,852 --> 00:12:52,063 我必須知道羅斯和拉米雷茲 正在和誰交談 147 00:12:52,063 --> 00:12:56,401 如果他們配合調查 我們必須知道聯邦探員掌握了什麼 148 00:13:01,656 --> 00:13:03,825 真是浪費時間 149 00:13:03,825 --> 00:13:06,870 我來這裡只是因為保險公司的要求 150 00:13:08,705 --> 00:13:12,209 –妳的車子有鎖上嗎? –我離開不到五分鐘 151 00:13:12,209 --> 00:13:15,921 –我只是離開一下,很快就回來 –所以沒鎖 152 00:13:16,046 --> 00:13:19,174 –東西放在哪裡? –在前座的袋子裡 153 00:13:19,674 --> 00:13:21,801 –他們也把袋子拿走了? –對 154 00:13:24,471 --> 00:13:26,056 形容一下失竊的物件 155 00:13:27,098 --> 00:13:29,142 卡地亞裝飾藝術時期手環 156 00:13:29,142 --> 00:13:32,812 白金和鑽石的古董珠寶 157 00:13:32,812 --> 00:13:36,525 –價值呢? –三萬五千元 158 00:13:40,529 --> 00:13:41,446 可以替換的嗎? 159 00:13:42,197 --> 00:13:43,114 那是一個禮物 160 00:13:44,199 --> 00:13:46,868 所以不行,那個袋子呢? 161 00:13:47,285 --> 00:13:49,621 凱特絲蓓的,特價500元 162 00:13:56,086 --> 00:13:59,130 我們會盡力把妳的手環找回來 163 00:14:01,091 --> 00:14:02,968 我相信妳會的 164 00:14:06,763 --> 00:14:08,056 不客氣 165 00:14:08,181 --> 00:14:10,350 –真沒禮貌 –我知道,對吧? 166 00:14:11,434 --> 00:14:13,603 我可以去當鋪組 詢問一下這個案子嗎? 167 00:14:13,603 --> 00:14:16,022 –用我自己的時間 –隨便妳 168 00:14:18,024 --> 00:14:19,526 抱歉,時間點太近了 169 00:14:19,526 --> 00:14:23,029 贓物大概要一個月後 才會出現在當鋪 170 00:14:24,447 --> 00:14:28,076 告訴我,如果你必須破案 你會怎麼做? 171 00:14:30,495 --> 00:14:33,873 妳的老爸,他的辦公室放了一句標語 172 00:14:33,873 --> 00:14:36,251 “給我起身,挨家挨戶去查” 173 00:14:36,251 --> 00:14:37,210 他現在還是 174 00:14:37,711 --> 00:14:39,254 他向來如此 175 00:14:41,715 --> 00:14:43,049 我不曾這樣想 176 00:14:44,217 --> 00:14:46,845 當你想到炸掉輸油管線 177 00:14:46,845 --> 00:14:49,973 不難想到這是他媽的重罪吧? 178 00:14:50,098 --> 00:14:53,768 當然,但是本土型恐攻? 這有點太誇張了吧? 179 00:14:53,768 --> 00:14:58,273 聽著,我只是說,你收到傳票 在出庭前要徵詢律師,好嗎? 180 00:14:59,691 --> 00:15:01,943 –我們應該不需要 –怎麼說? 181 00:15:01,943 --> 00:15:04,195 搬出第五修正案 182 00:15:04,321 --> 00:15:07,032 行使第五修正案 在履歷表上是很難看... 183 00:15:07,157 --> 00:15:11,244 但我們退休了,我們沒有履歷表 184 00:15:11,369 --> 00:15:13,288 早就沒了,但沒有忘記 185 00:15:13,705 --> 00:15:15,332 早就忘了,但還沒消失不見 186 00:15:15,498 --> 00:15:18,460 老天,你們需要想個新的說詞 187 00:15:18,460 --> 00:15:20,920 我們覺得現在這樣很好 188 00:15:21,087 --> 00:15:22,172 保持樂觀 189 00:15:35,477 --> 00:15:37,812 她進來退貨,沒帶發票 190 00:15:37,812 --> 00:15:40,273 轉身出去,就放聲尖叫 191 00:15:40,273 --> 00:15:42,317 她發現她的袋子不見了 192 00:15:42,317 --> 00:15:44,861 我需要調閱你們的監視器畫面 193 00:15:44,861 --> 00:15:47,238 –店門口的監視畫面? –沒問題 194 00:16:32,242 --> 00:16:35,120 他們說他們有證據 是什麼樣的證據? 195 00:16:35,120 --> 00:16:38,748 –他們能有什麼證據? –我們在傳訊時就知道了 196 00:16:38,748 --> 00:16:40,667 我甚至不認識那個女的 197 00:16:40,834 --> 00:16:44,796 蕾西帕克斯,西好萊塢市府副行政官 198 00:16:45,004 --> 00:16:47,590 她的先生是洛杉磯郡的副治安官 199 00:16:47,590 --> 00:16:52,721 他值完夜班回家,發現她被毆打致死 200 00:16:53,179 --> 00:16:55,181 老天 201 00:16:57,016 --> 00:16:58,309 他們確定不是他嗎? 202 00:16:58,309 --> 00:17:01,896 –凶手通常是最親近的人 –不,他有確切的不在場證明 203 00:17:02,856 --> 00:17:05,400 大衛,那天晚上你有不在場證明嗎? 204 00:17:05,400 --> 00:17:08,737 誰會記得四個月前自己在做什麼? 205 00:17:11,698 --> 00:17:13,783 妳說的那天是星期幾? 206 00:17:13,783 --> 00:17:14,909 星期五 207 00:17:16,453 --> 00:17:18,788 星期五?我和露易絲在一起 208 00:17:19,080 --> 00:17:22,167 我肯定出門了,那是我們的約會夜 209 00:17:22,167 --> 00:17:24,836 –你記得地點嗎? –在家 210 00:17:24,836 --> 00:17:27,046 好,我會找她談談 211 00:17:27,255 --> 00:17:29,632 –她會替我證明 –我相信她會的 212 00:17:30,300 --> 00:17:31,217 還有其他人嗎? 213 00:17:32,927 --> 00:17:33,887 沒有 214 00:17:36,598 --> 00:17:39,893 《曼非斯靈魂煲》,金柯提斯 215 00:17:39,893 --> 00:17:43,772 我的偶像,英年早逝的偉大樂手 216 00:17:43,772 --> 00:17:46,357 我比較喜歡在費爾摩音樂廳 現場演出的版本 217 00:17:46,357 --> 00:17:47,525 但那是我個人的喜好 218 00:17:47,817 --> 00:17:48,985 我不會反駁你 219 00:17:50,111 --> 00:17:53,531 –你可以先打個電話 –順便過來比較安全 220 00:17:53,531 --> 00:17:56,242 –這裡講話安全嗎? –剛剛掃過,沒有竊聽器 221 00:17:56,409 --> 00:17:58,328 關於羅斯聯合法律事務所 222 00:17:58,328 --> 00:18:01,998 我發現一封未署名的電子郵件 從事務所寄出 223 00:18:01,998 --> 00:18:04,375 –我無法駭入該郵件 –你的猜測呢? 224 00:18:04,375 --> 00:18:06,628 –某個執法單位 –聯邦調查局? 225 00:18:06,628 --> 00:18:09,464 也許,信件層層加密 226 00:18:09,589 --> 00:18:12,091 –所以查無所獲? –不見得 227 00:18:12,217 --> 00:18:14,302 信件有個附加檔,那個我能駭入 228 00:18:18,139 --> 00:18:19,349 好像是某種藍圖 229 00:18:19,349 --> 00:18:23,102 那是改造貨櫃的藍圖 屍體就是在那個貨櫃發現的 230 00:18:23,102 --> 00:18:26,105 –錫棺材 –信是誰寄的? 231 00:18:26,105 --> 00:18:28,566 我們也沒有太多嫌疑人 232 00:18:28,566 --> 00:18:31,361 如果是內部員工,我猜是拉米雷茲 233 00:18:31,486 --> 00:18:33,988 羅斯老傢伙連冰箱都不太會操作了 234 00:18:35,073 --> 00:18:36,783 他們兩個都要追查 235 00:18:42,580 --> 00:18:45,124 午安,先生,洛杉磯警局 那是你的特斯拉嗎? 236 00:18:45,124 --> 00:18:47,627 有問題嗎?罰單我上網繳了 237 00:18:47,627 --> 00:18:51,381 我想調閱你車上的行車紀錄畫面 238 00:18:52,465 --> 00:18:55,218 當然,是關於什麼事? 239 00:18:55,760 --> 00:18:57,303 我們想抓住一個小偷 240 00:18:57,428 --> 00:18:59,347 法官大人,我們樂意繼續這個傳訊 241 00:18:59,347 --> 00:19:02,225 只要先讓我們看看提告的證物 242 00:19:02,350 --> 00:19:05,144 –有異議嗎?蘭德斯先生 –沒有,法官大人 243 00:19:05,144 --> 00:19:07,772 福斯特先生,你是否放棄權利 244 00:19:07,772 --> 00:19:10,733 晚一點再進行傳訊和答辯? 245 00:19:11,943 --> 00:19:13,403 是的,法官大人 246 00:19:13,403 --> 00:19:16,698 那我們就安排30天後再舉行聽證會 247 00:19:17,115 --> 00:19:21,119 保釋條件為“不得保釋” 兩造有意見嗎? 248 00:19:21,286 --> 00:19:23,246 沒有,法官大人,這次沒有 249 00:19:23,246 --> 00:19:24,289 沒有,法官大人 250 00:19:24,956 --> 00:19:26,833 那麼我們就下次再見了 251 00:19:26,833 --> 00:19:28,418 妳和露易絲談過了嗎? 252 00:19:28,418 --> 00:19:32,463 我接下來就要去找她 堅持下去,大衛,你要堅強 253 00:19:33,131 --> 00:19:34,465 我不知道我是否可以 254 00:19:34,632 --> 00:19:36,718 你可以的,我會幫你的 255 00:19:37,802 --> 00:19:40,763 好,來吧,我們走 256 00:19:43,933 --> 00:19:45,810 你什麼時候要給我相關證物? 257 00:19:45,810 --> 00:19:47,186 今天會給妳 258 00:19:47,186 --> 00:19:49,188 –謝了,布雷德 –只是先提個醒 259 00:19:49,188 --> 00:19:51,774 我最討厭檢察官說“提個醒” 260 00:19:51,900 --> 00:19:54,819 通常這就表示他們要大開殺戒 261 00:19:54,819 --> 00:19:57,614 DNA分析證實 妳的客戶和被害人有關聯 262 00:19:57,614 --> 00:20:01,701 –這怎麼可能? –被害人的身上和體內都有 263 00:20:02,535 --> 00:20:03,703 他有不在場證明嗎? 264 00:20:04,245 --> 00:20:07,332 –他和他的太太在一起 –聽起來不妙 265 00:20:08,124 --> 00:20:09,751 至少不是他的媽媽 266 00:20:11,794 --> 00:20:13,630 –你要出去? –是啊 267 00:20:13,630 --> 00:20:16,716 –祝你晚上愉快,馬丁 –妳也是 268 00:20:27,435 --> 00:20:28,603 老莫,你看到他了? 269 00:20:31,356 --> 00:20:32,273 看到了 270 00:21:16,985 --> 00:21:19,529 我必須說,我喜歡妳的頭髮 271 00:21:21,322 --> 00:21:22,740 我想要改頭換面 272 00:21:25,702 --> 00:21:27,203 讓我問妳一件事 273 00:21:29,539 --> 00:21:31,958 妳是何時知道是回去的時候了? 274 00:21:34,877 --> 00:21:35,795 我不知道 275 00:21:39,173 --> 00:21:40,508 我就是回去了 276 00:21:45,138 --> 00:21:46,764 工作感覺還是一樣嗎? 277 00:21:50,518 --> 00:21:52,145 我現在只負責服務台 278 00:21:53,813 --> 00:21:56,816 不過有個女的進來,她的車子沒鎖 279 00:21:56,816 --> 00:22:00,194 前座放了一支三萬五千元的手環 280 00:22:02,155 --> 00:22:04,824 我只想調查這個案子 281 00:22:07,535 --> 00:22:09,787 所以回去查案 282 00:22:12,040 --> 00:22:16,044 那種感覺真好,可以感受到... 283 00:22:18,171 --> 00:22:21,340 –有些不一樣的改變 –沒錯 284 00:22:23,968 --> 00:22:26,596 對,為此乾一杯 285 00:22:48,409 --> 00:22:51,537 羅斯回家了,你要我盯多久? 286 00:22:51,537 --> 00:22:54,457 他今晚不會出門了 過來和我碰面,白花餐廳 287 00:22:55,416 --> 00:22:56,793 我知道那個地方 288 00:22:57,043 --> 00:22:59,962 薩爾瓦多餐廳,普普薩超好吃的 289 00:23:01,380 --> 00:23:02,799 拉米雷茲剛剛進去 290 00:23:10,765 --> 00:23:13,893 你身邊會剛好有長鏡頭相機嗎? 291 00:23:13,893 --> 00:23:15,353 事實上我真的有 292 00:23:15,978 --> 00:23:17,814 有一對客人緊跟著拉米雷茲進去 293 00:23:17,939 --> 00:23:20,817 寬鬆的熱帶風情襯衫 就像你穿的那種 294 00:23:20,817 --> 00:23:25,363 –很有品味的男裝 –他們是聯邦探員,身上都有配槍 295 00:23:25,738 --> 00:23:28,741 –所以穿寬鬆襯衫 –沒錯 296 00:23:28,741 --> 00:23:30,201 你先走吧 297 00:23:30,201 --> 00:23:33,621 我等他出來再拍照 我會把照片傳給你 298 00:24:15,830 --> 00:24:17,874 我不在家,請留言 299 00:24:17,999 --> 00:24:20,626 麥迪,我只是打來看看妳在哪裡 300 00:24:20,626 --> 00:24:23,254 等妳有空回我電話 301 00:24:23,254 --> 00:24:26,340 只是查看妳一下,沒什麼事 302 00:24:47,278 --> 00:24:49,989 馬修不可能和聯邦探員談話 303 00:24:50,114 --> 00:24:52,575 我知道他確實有 304 00:24:55,995 --> 00:24:56,913 我真是不敢相信 305 00:24:58,581 --> 00:25:00,416 我感覺被出賣了 306 00:25:00,791 --> 00:25:03,336 –我該開除他嗎? –拉米雷茲知道什麼? 307 00:25:03,336 --> 00:25:05,296 –他能傷害我們的程度有多大? –很大 308 00:25:05,296 --> 00:25:06,839 他確定了藍圖的用途 309 00:25:06,839 --> 00:25:10,301 還從船期鎖定貨櫃追蹤號碼 310 00:25:11,469 --> 00:25:14,347 我們先別動他,也許以後能利用他 311 00:25:18,643 --> 00:25:20,603 我可以提供他錯誤情報 312 00:25:20,770 --> 00:25:24,857 誘使聯邦探員上當 他們就會停止調查 313 00:25:24,857 --> 00:25:25,858 值得一試 314 00:25:27,401 --> 00:25:31,113 你必須為我工作 才能擁有律師和客戶的保密特權 315 00:25:31,113 --> 00:25:35,243 –和上次同一張一元紙鈔嗎? –留著當幸運符吧 316 00:25:35,826 --> 00:25:39,080 也能解釋我們頻繁碰面和溝通 317 00:25:39,080 --> 00:25:42,458 –我必須給你一個案子 –什麼案子? 318 00:25:42,833 --> 00:25:43,876 蕾西帕克斯 319 00:25:46,295 --> 00:25:47,922 檔案在我的車上 320 00:25:53,135 --> 00:25:54,053 好吧 321 00:25:54,345 --> 00:25:56,055 這也許會讓你覺得好過些 322 00:25:56,055 --> 00:25:59,016 我相信我們的客戶 大衛福斯特是無辜的 323 00:25:59,892 --> 00:26:01,644 妳當然相信 324 00:26:02,353 --> 00:26:03,354 做得好,博斯 325 00:26:04,480 --> 00:26:05,481 謝了,約翰 326 00:26:05,690 --> 00:26:08,359 把這個交給偵查此案的警探 327 00:26:50,735 --> 00:26:52,820 內有惡犬 328 00:26:55,114 --> 00:26:58,492 {\an8}吉屋出售 莉塔卡羅素獨家專賣 329 00:27:06,751 --> 00:27:08,419 你想買房子嗎? 330 00:27:10,171 --> 00:27:13,132 –也許 –故事可精采了 331 00:27:13,591 --> 00:27:14,759 是嗎?怎麼說? 332 00:27:15,885 --> 00:27:19,055 老婆在這間屋子裡遇害 如果你信的話 333 00:27:19,055 --> 00:27:21,349 她的丈夫當時去工作,凶手闖入她家 334 00:27:22,516 --> 00:27:23,809 太可怕了 335 00:27:23,809 --> 00:27:28,022 警方的黃色封條一拿掉 “吉屋出售”的牌子立刻掛出來 336 00:27:28,481 --> 00:27:30,983 事件發生時,妳在家嗎? 337 00:27:30,983 --> 00:27:35,571 我什麼都沒聽到 屍體是她的丈夫發現的 338 00:27:35,738 --> 00:27:38,115 你不能怪他想賣掉房子 339 00:27:38,115 --> 00:27:39,825 確實不能怪他 340 00:27:39,825 --> 00:27:41,535 我無法住在裡面 341 00:27:41,827 --> 00:27:44,497 –所以妳什麼都沒聽到? –沒有 342 00:27:45,498 --> 00:27:47,750 –警報有響嗎? –沒有設定 343 00:27:49,001 --> 00:27:52,129 你會以為他身為執法人員... 344 00:27:52,254 --> 00:27:54,715 人總是會粗心大意,對吧? 345 00:27:55,758 --> 00:27:57,385 狗呢?狗沒吠叫嗎? 346 00:27:57,385 --> 00:27:59,178 –他們沒有養狗 –沒有狗? 347 00:27:59,178 --> 00:28:00,846 從來沒有,只有那個警示牌 348 00:28:04,350 --> 00:28:07,144 也許壞人知道他們家沒養狗 349 00:28:11,941 --> 00:28:14,693 特斯拉,內建攝影機,誰知道呢? 350 00:28:14,819 --> 00:28:16,153 我知道,對吧? 351 00:28:16,278 --> 00:28:20,449 找到車牌、車輛登記資料 就找到小偷 352 00:28:20,908 --> 00:28:22,576 很棒的警察實務,菜鳥 353 00:28:22,576 --> 00:28:26,497 遠遠超過妳該做的事,一如往常 354 00:28:26,497 --> 00:28:29,208 我只是不想被忽視 355 00:28:29,208 --> 00:28:32,294 我會親自交給負責的警探 356 00:28:32,294 --> 00:28:33,963 妳最棒了 357 00:28:34,088 --> 00:28:35,339 妳自己也不賴 358 00:28:35,923 --> 00:28:38,509 –可不是嘛 –真的 359 00:28:38,717 --> 00:28:42,304 所以作家說 “我的經紀人?來到我家?” 360 00:28:44,473 --> 00:28:46,267 詹姆士,客戶 361 00:28:58,446 --> 00:28:59,780 需要同伴嗎? 362 00:29:03,909 --> 00:29:07,413 我正要離開,要一起走嗎? 363 00:29:10,708 --> 00:29:12,209 先請我喝一杯 364 00:29:18,257 --> 00:29:21,260 放輕鬆,當自己家一樣 365 00:29:23,637 --> 00:29:25,347 我先去洗把臉 366 00:29:35,816 --> 00:29:37,026 詹姆士? 367 00:29:38,652 --> 00:29:39,570 那是什麼? 368 00:29:40,362 --> 00:29:42,990 沒什麼好擔心的 369 00:29:44,074 --> 00:29:45,242 我馬上回來 370 00:30:15,773 --> 00:30:17,608 他那天晚上在家,和我在一起 371 00:30:17,816 --> 00:30:21,445 –有其他人看到他在家嗎? –沒有 372 00:30:21,570 --> 00:30:24,573 他有和任何人通電話嗎? 373 00:30:24,573 --> 00:30:25,699 我不記得了 374 00:30:26,784 --> 00:30:28,744 我需要證實妳的說法 375 00:30:29,245 --> 00:30:31,080 我以為妳是站在我們這邊的 376 00:30:31,080 --> 00:30:35,960 我百分之百支持你們 我希望他的辯護無懈可擊 377 00:30:36,085 --> 00:30:40,381 妳是他的太太 陪審團不會相信妳的說詞 378 00:30:40,381 --> 00:30:42,383 所以我需要知道真相 379 00:30:43,717 --> 00:30:45,052 他那天晚上在哪裡? 380 00:30:47,388 --> 00:30:48,305 我不知道 381 00:30:52,476 --> 00:30:53,602 妳心裡有譜嗎? 382 00:30:56,105 --> 00:30:58,023 有,也沒有 383 00:31:00,317 --> 00:31:02,152 我不敢相信她背棄我 384 00:31:02,152 --> 00:31:05,322 她關心你,但是她不笨 385 00:31:05,447 --> 00:31:07,366 她知道你又嗑藥了 386 00:31:07,533 --> 00:31:10,244 你要告訴我當時你在哪裡 又和誰在一起嗎? 387 00:31:12,663 --> 00:31:15,624 –一個朋友 –朋友有名字嗎? 388 00:31:16,125 --> 00:31:17,084 詹姆士艾倫 389 00:31:17,084 --> 00:31:20,421 他是你的不在場證明 為什麼你一開始不告訴我? 390 00:31:22,798 --> 00:31:25,634 –抱歉 –我不接受 391 00:31:25,884 --> 00:31:29,138 –我原本想保密的 –我以為你戒掉了 392 00:31:29,138 --> 00:31:34,059 我是,直到六個月前才破戒 393 00:31:34,184 --> 00:31:37,855 我遇到這個老朋友 394 00:31:39,607 --> 00:31:42,693 我們吸了一些白粉 然後事情一件接著一件發生 395 00:31:42,693 --> 00:31:45,571 我以為我可以控制的 396 00:31:45,696 --> 00:31:47,573 老朋友...同一個人嗎? 397 00:31:48,782 --> 00:31:52,328 –詹姆士艾倫 –我需要他的電話 398 00:31:52,453 --> 00:31:53,412 他是做什麼的? 399 00:31:54,872 --> 00:31:55,873 他是我的藥頭 400 00:32:01,253 --> 00:32:04,423 我接到警探的電話 說妳找到我的手環了 401 00:32:04,423 --> 00:32:06,842 –也逮捕人犯了 –那個袋子呢? 402 00:32:06,842 --> 00:32:09,511 那個凱特絲蓓袋子,好像沒有 403 00:32:10,554 --> 00:32:12,181 就是這個 404 00:32:12,306 --> 00:32:13,807 我何時可以拿回來? 405 00:32:13,807 --> 00:32:15,601 等我們結案以後 406 00:32:15,809 --> 00:32:17,895 我不能等,那可能要好幾個月 407 00:32:18,062 --> 00:32:19,480 這是物證,很抱歉 408 00:32:19,938 --> 00:32:22,858 –我又沒提告 –這不是由妳決定 409 00:32:22,858 --> 00:32:24,526 –我也無權決定 –不然由誰決定? 410 00:32:24,526 --> 00:32:27,029 負責此案的警探,還有檢方 411 00:32:27,029 --> 00:32:29,573 這個人是小偷,她犯了重罪 412 00:32:29,573 --> 00:32:30,949 我才不管 413 00:32:30,949 --> 00:32:33,744 叫警探撤銷該死的提告 414 00:32:33,744 --> 00:32:35,996 我明天回來拿手環 415 00:32:38,582 --> 00:32:42,503 馬修,我雇用哈里博斯 來調查福斯特的案子 416 00:32:42,503 --> 00:32:46,048 所以等檢方的物證資料送來 記得給他一份副本 417 00:32:46,048 --> 00:32:49,968 –好的 –趁我還沒忘記 418 00:32:50,386 --> 00:32:53,597 我們代表貝拉控告卡爾羅傑斯時 419 00:32:53,597 --> 00:32:56,809 把那件民事訴訟的所有文件 找出來給我 420 00:32:57,309 --> 00:33:01,772 所有的紙本拷貝、所有的電子郵件 有問題嗎? 421 00:33:02,648 --> 00:33:03,941 沒有,沒問題的 422 00:33:04,566 --> 00:33:05,484 好 423 00:33:17,371 --> 00:33:19,790 –哈里博斯 –我不回答你們的問題 424 00:33:19,790 --> 00:33:23,794 所以把傳票放在桌上 你們兩個立刻離開我家 425 00:33:23,794 --> 00:33:25,212 你知道程序的 426 00:33:25,337 --> 00:33:28,340 你要嘛就是合作的證人 要嘛就是我們的目標 427 00:33:28,340 --> 00:33:30,092 謝謝妳的提議,我就免了 428 00:33:30,384 --> 00:33:32,010 我們知道輸油管的事 429 00:33:32,010 --> 00:33:34,972 你們那幫不入流和過時的傢伙 把油管炸掉了 430 00:33:34,972 --> 00:33:37,057 所以羅傑斯沒辦法付俄國人錢 431 00:33:38,308 --> 00:33:41,854 “不入流和過時”,真的嗎? 好傷人啊 432 00:34:35,491 --> 00:34:37,326 我以前沒在這裡見過妳 433 00:34:38,702 --> 00:34:40,412 聽起來像搭訕嗎? 434 00:34:41,205 --> 00:34:43,999 –如果你要問的話 –對吧? 435 00:34:44,708 --> 00:34:47,461 –這是我第一次來 –妳覺得如何? 436 00:34:49,004 --> 00:34:50,047 現在還言之過早 437 00:34:53,008 --> 00:34:56,011 人家說冥想可以重振妳的大腦 438 00:34:57,179 --> 00:35:01,183 –放鬆杏仁核 –杏仁核啊? 439 00:35:02,518 --> 00:35:04,311 妳可以自己去查 440 00:35:05,020 --> 00:35:07,439 我不知道是否想重振我的大腦 441 00:35:07,564 --> 00:35:10,859 可以減輕一點壓力,我就滿足了 442 00:35:10,984 --> 00:35:14,363 –妳來對地方了 –等著瞧吧 443 00:35:27,835 --> 00:35:31,255 去開門好嗎?我訂了外送一起吃 444 00:35:36,969 --> 00:35:38,136 你們到底是誰? 445 00:35:38,720 --> 00:35:39,930 小愛... 446 00:35:40,055 --> 00:35:43,517 –她不會過來了,大情聖 –我們錄下來了 447 00:35:43,517 --> 00:35:46,186 等我們修清影片,強化聲音 448 00:35:46,186 --> 00:35:50,107 凱莉就能透過你的大螢幕 線上觀賞這個壞男孩的影片了 449 00:35:50,107 --> 00:35:53,610 你老婆叫凱莉,對吧? 還是女兒的名字?凱莉?卡麗? 450 00:35:53,610 --> 00:35:56,405 –我好像弄混了 –拜託 451 00:35:56,405 --> 00:35:58,448 –我犯了一個錯 –省省吧 452 00:35:59,950 --> 00:36:00,993 你們要什麼? 453 00:36:00,993 --> 00:36:02,870 你他媽的以為我們想要什麼? 454 00:36:05,747 --> 00:36:06,665 多少錢? 455 00:36:10,836 --> 00:36:11,753 哈里? 456 00:36:11,879 --> 00:36:14,965 我看過所有的資料,我找不到證據 457 00:36:14,965 --> 00:36:17,885 可以把大衛福斯特 和蕾西帕克斯連在一起 458 00:36:18,010 --> 00:36:19,261 他們這輩子沒有交集 459 00:36:19,386 --> 00:36:20,387 這點會讓你困擾嗎? 460 00:36:20,554 --> 00:36:22,139 對,我覺得困擾 461 00:36:22,139 --> 00:36:23,599 –很困擾 –接下來呢? 462 00:36:23,599 --> 00:36:26,768 –和妳的客戶當面談 –我可以安排 463 00:36:26,768 --> 00:36:28,478 妳和他太太談過了? 464 00:36:28,478 --> 00:36:30,063 對,她改變說詞了 465 00:36:30,063 --> 00:36:31,773 那個晚上她沒有和他在一起 466 00:36:31,899 --> 00:36:33,901 –所以沒有不在場證明? –有一個 467 00:36:34,026 --> 00:36:36,612 我有個電話號碼,但還沒有聯絡他 468 00:36:36,612 --> 00:36:38,947 –他的朋友是誰? –他叫詹姆士艾倫 469 00:36:38,947 --> 00:36:40,240 他是大衛的藥頭 470 00:36:40,365 --> 00:36:43,201 他們當天晚上在一起嗑藥 471 00:36:43,327 --> 00:36:44,494 難怪他要說謊 472 00:36:44,494 --> 00:36:47,372 他不想讓太太知道,以為這是個祕密 473 00:36:48,123 --> 00:36:52,336 所以我討厭接被告的工作,客戶難搞 474 00:36:56,006 --> 00:36:58,008 他從一開始就給我們吃閉門羹 475 00:36:58,008 --> 00:36:59,927 對,我一點也不驚訝 476 00:37:00,052 --> 00:37:02,721 我們需要申請搜索令 監聽錢德勒的電話 477 00:37:02,721 --> 00:37:03,722 博斯的也要 478 00:37:03,722 --> 00:37:05,182 博斯的可以 479 00:37:05,182 --> 00:37:08,060 但是要竊聽一名律師,特別是這一位 480 00:37:08,060 --> 00:37:10,312 聯邦法官不會同意的 481 00:37:10,312 --> 00:37:14,441 不可能做到,我們就看看 錢德勒在大陪審團面前要說什麼 482 00:37:14,441 --> 00:37:16,860 –她會行使第五修正案 –博斯也是 483 00:37:16,860 --> 00:37:19,696 那麼他們就正式列入紀錄 與此同時... 484 00:37:19,696 --> 00:37:21,198 深入追查 485 00:37:51,228 --> 00:37:53,730 嘿,妳今天好嗎? 486 00:37:54,481 --> 00:37:57,442 還可以,你在看什麼? 487 00:37:57,943 --> 00:37:59,194 案發現場照片 488 00:37:59,194 --> 00:38:01,113 錢德勒的案子? 489 00:38:01,113 --> 00:38:03,156 –蕾西帕克斯 –我以為你發過誓了 490 00:38:03,156 --> 00:38:05,033 不和錢德勒共事?確有此事 491 00:38:07,452 --> 00:38:08,662 讓我看看 492 00:38:11,999 --> 00:38:15,043 麥迪,妳不要看這個,照片很殘暴 493 00:38:16,086 --> 00:38:17,379 我想看看 494 00:38:19,798 --> 00:38:23,301 我是警察,不是溫室花朵 我想看看你在查的案子 495 00:38:27,597 --> 00:38:28,557 好 496 00:38:47,534 --> 00:38:49,911 他為什麼用枕頭蓋住她的臉? 497 00:38:50,829 --> 00:38:51,747 我不知道 498 00:38:53,081 --> 00:38:58,336 這樣他在下手時,就不必看著她 妳知道的,區隔化 499 00:38:59,546 --> 00:39:01,173 否認心態 500 00:39:10,766 --> 00:39:14,227 你說得對,照片讓人不安 501 00:39:18,982 --> 00:39:20,317 你認為他認識她嗎? 502 00:39:21,318 --> 00:39:23,779 還不知道,我認為很有可能 503 00:39:24,780 --> 00:39:29,117 兇手和被害人的接觸點呢? 504 00:39:29,117 --> 00:39:30,410 他們的交集是什麼? 505 00:39:30,786 --> 00:39:32,370 他們是在哪裡有交集的? 506 00:39:32,370 --> 00:39:36,416 沒錯,如果我能回答 案子就破了大半 507 00:39:39,711 --> 00:39:40,712 她有被強暴嗎? 508 00:39:44,800 --> 00:39:45,717 有 509 00:39:51,681 --> 00:39:52,599 我很幸運 510 00:39:56,436 --> 00:39:58,855 –別淡化妳的苦難 –我沒有 511 00:39:59,731 --> 00:40:04,319 相信我,發生在我身上的事很可怕 512 00:40:04,444 --> 00:40:08,532 但情況有可能更糟 513 00:40:10,617 --> 00:40:12,828 我有時候會想到這一點 514 00:40:18,083 --> 00:40:20,418 多克威勒的刑期快宣判了 515 00:40:22,546 --> 00:40:23,463 對,我知道 516 00:40:25,924 --> 00:40:29,052 妳想過妳的受害人身心評估報告嗎? 517 00:40:29,052 --> 00:40:31,638 有想了一點 518 00:40:33,515 --> 00:40:36,935 –不算真的有 –也許對妳有幫助 519 00:40:39,604 --> 00:40:41,148 我看不出來有什麼幫助 520 00:40:41,148 --> 00:40:43,275 –清楚表達妳的感受 –或者更糟 521 00:40:43,275 --> 00:40:46,987 這可能讓我覺得更糟,陷在其中 522 00:40:49,656 --> 00:40:51,658 如果妳願意,我可以幫妳一起想 523 00:40:53,910 --> 00:40:56,204 謝謝,我會告訴你的 524 00:40:56,204 --> 00:40:59,624 我累了,我要去睡了 525 00:40:59,749 --> 00:41:00,792 當然 526 00:41:01,585 --> 00:41:05,213 聽著,麥迪,不要有壓力 527 00:41:06,756 --> 00:41:08,967 你沒有真正回答我的問題 528 00:41:10,760 --> 00:41:12,304 你為什麼要接這個案子? 529 00:41:12,971 --> 00:41:14,097 客戶是無辜的 530 00:41:15,140 --> 00:41:17,893 這表示真正的凶手還逍遙法外 531 00:41:19,102 --> 00:41:22,522 也因為每次看著她的臉 我都看到妳的臉 532 00:41:27,736 --> 00:41:30,697 發生在她身上的事 也可能發生在妳身上 533 00:41:37,162 --> 00:41:38,038 晚安 534 00:41:41,291 --> 00:41:42,209 晚安 535 00:42:55,782 --> 00:42:57,534 下集預告... 536 00:42:57,534 --> 00:42:59,828 急什麼?才過了幾個月 537 00:42:59,953 --> 00:43:01,204 我需要自己的地方 538 00:43:01,204 --> 00:43:04,624 有個空缺,我一直在尋找合適的人選 539 00:43:04,749 --> 00:43:07,127 博斯和錢德勒同一時間出現在港口 540 00:43:07,252 --> 00:43:10,755 –博斯和他的同事出現在輸油管 –必須證明這一點 541 00:43:10,755 --> 00:43:12,924 我們的客戶是個騙子 542 00:43:12,924 --> 00:43:16,636 一個騙子、通姦者、毒蟲 但不是殺人犯 543 00:43:16,636 --> 00:43:17,971 我等不及和他見面了 544 00:43:17,971 --> 00:43:20,307 還有什麼讓妳徹夜難眠? 545 00:43:23,351 --> 00:43:25,020 哈妮?怎麼回事? 546 00:43:25,020 --> 00:43:28,857 馬丁,抱歉你回家了還打擾你 但我遇到狀況了 547 00:44:49,896 --> 00:44:51,898 字幕翻譯:陳彬彬 548 00:44:51,898 --> 00:44:53,983 {\an8}創意監督 張世幸