1 00:00:06,090 --> 00:00:08,008 Trong các tập trước... 2 00:00:08,008 --> 00:00:09,635 Thân chủ của tôi, Raul Arraya. 3 00:00:09,760 --> 00:00:12,972 Chẳng bao lâu nữa, người của anh ta sẽ ghé thăm anh. 4 00:00:15,808 --> 00:00:19,478 Vài tháng trước, xác Carl Rogers và Glenn Kading 5 00:00:19,603 --> 00:00:21,647 được tìm thấy trong container. 6 00:00:21,647 --> 00:00:24,567 Chúng tôi muốn biết chị và Bosch đã làm gì ở đó. 7 00:00:24,567 --> 00:00:25,568 Harry Bosch. 8 00:00:25,568 --> 00:00:29,405 Để trát hầu tòa lên bàn, và cuốn gói ra khỏi đây ngay. 9 00:00:29,405 --> 00:00:31,741 Không có chuyện Matthew đang liên hệ với FBI. 10 00:00:31,741 --> 00:00:33,200 Thực tế là có. 11 00:00:33,200 --> 00:00:35,327 - Sa thải anh ta? - Lợi dụng được. 12 00:00:36,620 --> 00:00:39,331 - Các anh muốn gì? - Ông nghĩ bọn này muốn gì? 13 00:00:39,331 --> 00:00:42,334 Anh bị bắt vì sát hại Lexi Parks. 14 00:00:42,334 --> 00:00:44,086 - David! - Gọi Honey Chandler. 15 00:00:44,086 --> 00:00:46,881 Muốn nói xem anh đã ở đâu và với ai không? 16 00:00:47,047 --> 00:00:49,300 James Allen. Bán ma túy cho tôi. 17 00:00:49,300 --> 00:00:52,428 - Gì vậy? - Không phải lo. 18 00:00:54,138 --> 00:00:55,473 - CRU sao rồi? - Tuyệt. 19 00:00:55,473 --> 00:00:57,558 Ghen tị thật. Tôi sắp chết vì chán đây. 20 00:01:58,494 --> 00:01:59,411 Cô lấy dùng đi. 21 00:02:10,339 --> 00:02:13,717 Không cần lo về mấy vết xước đó đâu. Chúng tôi sẽ xử lý. 22 00:02:13,717 --> 00:02:15,803 Tôi gửi lại tiền đặt cọc vào đâu? 23 00:02:15,803 --> 00:02:18,764 Khi nào có thì báo tôi. Tôi sẽ đến lấy. 24 00:02:22,351 --> 00:02:24,061 Rất tiếc vì chuyện của cô. 25 00:03:23,037 --> 00:03:24,121 Sao phải vội thế? 26 00:03:24,121 --> 00:03:26,957 Thôi mà. Đâu phải con chuyển đến đầu kia đất nước. 27 00:03:26,957 --> 00:03:29,752 - Bố nghĩ con đang sai lầm. - Con biết bố thấy vậy. 28 00:03:29,877 --> 00:03:32,171 Nhưng quyết định ở con mà. 29 00:03:32,171 --> 00:03:35,549 Chỉ là... Sao phải vội thế? 30 00:03:35,674 --> 00:03:39,762 - Mới được mấy tháng. - Đến lúc rồi. Con cần ở riêng. 31 00:03:39,762 --> 00:03:42,097 Tổ của bố mà. Con đậu nhờ thôi. 32 00:03:42,097 --> 00:03:44,058 Không. Đây cũng là nhà con. 33 00:03:50,189 --> 00:03:54,652 Phải ngoan đấy. Chăm sóc cho bố nhé. 34 00:03:58,364 --> 00:04:00,908 - Bố lo cho con. - Con cũng lo cho bố. 35 00:04:04,662 --> 00:04:07,456 - Bố yêu con, Mads. - Con yêu bố. 36 00:04:09,124 --> 00:04:10,626 Thôi biến đi. 37 00:04:28,769 --> 00:04:31,772 Biết mà. Còn mỗi tao với mày. 38 00:05:25,951 --> 00:05:28,245 THANH TRA BOSCH: HẬU TRUYỆN 39 00:05:36,754 --> 00:05:40,841 Thành phố Tây Hollywood đặt an ninh công cộng lên hàng đầu, 40 00:05:40,841 --> 00:05:43,052 mà không làm giảm sự bao dung, 41 00:05:43,052 --> 00:05:46,805 đa dạng, chất lượng đời sống, và sự bền vững của cộng đồng. 42 00:05:46,805 --> 00:05:50,601 Sau khi cân nhắc kỹ lưỡng, Hội đồng Thành phố đã quyết định 43 00:05:50,726 --> 00:05:52,853 hủy Lễ hội Halloween 2021. 44 00:05:52,853 --> 00:05:53,854 LEXI PARKS - TRỢ LÝ QUẢN LÝ THÀNH PHỐ, TÂY HOLLYWOOD 45 00:05:54,688 --> 00:05:58,025 Bảo vệ an ninh và sức khỏe cộng đồng là tối quan trọng, 46 00:05:58,025 --> 00:06:02,404 chúng tôi hy vọng năm sau có thể đưa sự kiện sôi động này trở lại. 47 00:06:05,199 --> 00:06:07,534 Làm việc với Lexi thế nào? 48 00:06:07,534 --> 00:06:11,622 Người ta đánh giá thấp cô ấy vì cô ấy xinh đẹp, nhỏ nhắn, 49 00:06:12,915 --> 00:06:14,958 nhưng cô ấy làm rất tốt. 50 00:06:14,958 --> 00:06:16,877 Cô ấy có kẻ thù không? 51 00:06:16,877 --> 00:06:19,671 Mấy cử tri bất bình thôi ấy mà. 52 00:06:19,838 --> 00:06:24,301 Không có gì đáng lo. Không có lý do gì để đáng bị giết. 53 00:06:29,306 --> 00:06:30,140 Chandler. 54 00:06:30,140 --> 00:06:33,060 Tôi bó tay với nhân chứng ngoại phạm James Allen rồi. 55 00:06:33,060 --> 00:06:34,520 Số không gọi được à? 56 00:06:34,520 --> 00:06:37,481 Tôi cứ gọi. Chẳng ai nghe. Hộp thư thoại thì đầy. 57 00:06:37,481 --> 00:06:39,650 Anh ta là tay buôn. Hẳn phải có ưu tiên. 58 00:06:39,650 --> 00:06:42,486 Kiểu vậy, tôi đã nhờ Mo tìm tòi thêm chút. 59 00:06:42,486 --> 00:06:45,572 Cậu ấy tìm được một mã bắt giữ từ một vụ trước đây. 60 00:06:45,572 --> 00:06:47,574 Nhắn đi. Tôi sẽ lấy địa chỉ mới nhất. 61 00:06:48,367 --> 00:06:50,202 Nhắn luôn đây. Cảm ơn, Harry. 62 00:06:50,702 --> 00:06:54,039 - Còn vụ gặp trực tiếp thân chủ của chị? - Đang làm đây. 63 00:07:02,339 --> 00:07:05,300 - Có thời gian không? - Tôi có cần luật sư không? 64 00:07:05,467 --> 00:07:08,846 Giờ cô không đi theo tôi thì có đấy. Đi nào. 65 00:07:12,850 --> 00:07:15,686 - Chuyện gì vậy? - Trung sĩ muốn gặp cô. 66 00:07:16,812 --> 00:07:19,273 - Chuyện gì? - Không nói. 67 00:07:19,273 --> 00:07:21,441 Tôi gặp rắc rối à? 68 00:07:21,441 --> 00:07:23,026 Để xem. 69 00:07:27,739 --> 00:07:29,700 - Sĩ quan Bosch. - Trung sĩ. 70 00:07:30,784 --> 00:07:32,202 Vụ vòng tay làm tốt lắm. 71 00:07:32,202 --> 00:07:35,205 - Thanh tra vụ đó thấy ấn tượng. - Cảm ơn. 72 00:07:35,205 --> 00:07:38,000 Vasquez cũng khen cô tới tấp luôn. 73 00:07:38,000 --> 00:07:42,087 - Chắc tôi hơi quá lời chút. - Đơn vị tôi đang có vị trí trống, 74 00:07:42,087 --> 00:07:45,174 tôi vẫn đang tìm người phù hợp. 75 00:07:45,174 --> 00:07:46,884 - Thật ạ? - Hứng thú chứ? 76 00:07:47,509 --> 00:07:51,430 - Vasquez và tôi sẽ là cộng sự à? - Cô ấy đúng là xui nhất rồi. 77 00:07:52,097 --> 00:07:55,267 Phải có người bảo vệ cộng đồng khỏi cảnh sát hung hăng chứ. 78 00:07:55,392 --> 00:07:56,476 Cho tôi suy nghĩ nhé? 79 00:07:56,476 --> 00:07:59,146 Tôi tưởng cô bảo cô ấy sốt ruột lắm rồi. 80 00:07:59,146 --> 00:08:01,982 - Tôi cũng tưởng thế. - Không, tôi thích lắm. 81 00:08:01,982 --> 00:08:05,569 - Chiến luôn. Bao giờ tôi bắt đầu được? - Chào mừng vào đội. 82 00:08:08,697 --> 00:08:11,366 Lúc đó anh ta 19, đang sợ chết khiếp. 83 00:08:11,366 --> 00:08:13,994 Tôi quen bố mẹ anh ta nên nhận vụ án không tính phí 84 00:08:13,994 --> 00:08:17,039 và đã giảm được án xuống thành tội tàng trữ nhẹ 85 00:08:17,039 --> 00:08:19,625 và đưa David vào một chương trình. 86 00:08:20,626 --> 00:08:22,920 Anh ta đã thay đổi hẳn. 87 00:08:22,920 --> 00:08:24,546 Tôi tưởng vậy. 88 00:08:24,671 --> 00:08:27,549 Và giờ, thế này đây, thật là một cơn ác mộng. 89 00:08:31,053 --> 00:08:33,138 Còn điều gì khiến cô mất ngủ? 90 00:08:37,309 --> 00:08:39,102 Tối nọ đi thiền... 91 00:08:42,522 --> 00:08:44,650 Việc thiền sao rồi? 92 00:08:44,816 --> 00:08:46,902 - Chắc cũng có ích. - Tiếp đi. 93 00:08:49,071 --> 00:08:53,533 Tôi bắt gặp ánh mắt anh này nhìn tôi, rồi tiến đến, bắt chuyện. 94 00:08:54,534 --> 00:08:55,827 Giới thiệu bản thân. 95 00:08:57,287 --> 00:08:59,539 - Anh ta tán tỉnh cô? - Không biết nữa. 96 00:09:01,625 --> 00:09:02,876 Chắc là có một chút. 97 00:09:04,336 --> 00:09:05,629 Cô cảm thấy sao? 98 00:09:06,046 --> 00:09:08,799 Phiền. Bực. 99 00:09:11,093 --> 00:09:12,010 Nói tiếp đi. 100 00:09:13,387 --> 00:09:15,889 Tôi thích chỗ đó. Có thể tôi muốn quay lại. 101 00:09:17,182 --> 00:09:19,893 Đáng ra tôi đâu cần lo chuyện... 102 00:09:20,644 --> 00:09:23,272 - Chuyện gì? - Bị chú ý, tán tỉnh. 103 00:09:23,397 --> 00:09:25,107 Vờn nhau nọ kia. 104 00:09:27,609 --> 00:09:29,569 Có thể anh ta chỉ muốn nói chuyện. 105 00:09:30,612 --> 00:09:32,030 Sao anh lại nói thế? 106 00:09:34,157 --> 00:09:36,201 Đừng định trước kết quả. 107 00:09:37,536 --> 00:09:40,038 Thôi khỏi. Không hứng thú. 108 00:09:40,831 --> 00:09:44,418 - Với anh ta, hay nói chung? - Cả hai đều không. 109 00:09:45,669 --> 00:09:49,089 - Ta nên nói về chuyện đó. - Không, anh đi mà nói. 110 00:10:02,519 --> 00:10:04,479 Chào. Xin lỗi đã làm phiền cô. 111 00:10:05,522 --> 00:10:07,733 - Tôi đang tìm James Allen. - Anh là ai? 112 00:10:07,733 --> 00:10:10,777 Tôi là Harry Bosch. Tôi là thám tử tư. 113 00:10:10,777 --> 00:10:13,613 - Cô là... - Allen, chị của cậu ấy. 114 00:10:14,948 --> 00:10:16,908 Tôi chỉ muốn hỏi anh ấy vài câu. 115 00:10:16,908 --> 00:10:17,909 Anh ấy có đây? 116 00:10:19,661 --> 00:10:20,579 James chết rồi. 117 00:10:21,663 --> 00:10:23,623 Ôi, không, thật đáng buồn. 118 00:10:25,417 --> 00:10:26,668 Chuyện khi nào vậy? 119 00:10:26,668 --> 00:10:29,338 Tôi đoán là vài ngày trước. 120 00:10:29,463 --> 00:10:32,049 Tối qua có hai thanh tra đến nhà. 121 00:10:32,049 --> 00:10:35,886 Họ bảo tìm thấy xác cậu ấy trong một con hẻm ở Hollywood. 122 00:10:36,011 --> 00:10:38,305 Họ không biết cậu ấy ở đó bao lâu rồi. 123 00:10:38,305 --> 00:10:41,850 - Họ biết nguyên do không? - Có thể là sốc thuốc. 124 00:10:43,060 --> 00:10:45,729 Cũng chẳng bất ngờ lắm, nó sống kiểu đó mà. 125 00:10:46,146 --> 00:10:48,357 Mấy thanh tra ấy có để lại danh thiếp? 126 00:10:49,608 --> 00:10:52,986 - Tôi để trong nhà. Đợi chút. - Cảm ơn. 127 00:11:02,079 --> 00:11:04,748 Chandler? Bosch đây. Gọi cho tôi nhé. 128 00:11:09,795 --> 00:11:14,132 Anh Arraya hiện đang bị giam ở Đảo Terminal. 129 00:11:14,299 --> 00:11:17,552 - Khu D. Giống anh. - Trùng hợp thật đấy. 130 00:11:17,677 --> 00:11:21,306 Chẳng mấy nữa, người của ông ta sẽ ghé thăm anh. 131 00:11:21,306 --> 00:11:23,100 Sao họ lại làm vậy? 132 00:11:23,225 --> 00:11:24,768 Raul nợ tôi một ân tình. 133 00:11:27,896 --> 00:11:32,609 Ngay sau khi Willy Datz bị giết, anh có gặp Honey Chandler. 134 00:11:32,609 --> 00:11:34,361 Các vị ghi âm cả cuộc trò chuyện? 135 00:11:34,361 --> 00:11:37,239 Tất nhiên là không. Đặc quyền luật sư-thân chủ. 136 00:11:37,239 --> 00:11:39,950 Và các vị luôn làm theo luật. 137 00:11:39,950 --> 00:11:43,245 - Chị ta có nhờ anh đáp lại? - Ừ. Chị ta cứu mạng anh mà. 138 00:11:43,245 --> 00:11:47,082 - Một món nợ lớn. - Tôi nói này. 139 00:11:48,875 --> 00:11:50,293 Bịp thôi. 140 00:11:50,502 --> 00:11:51,878 Cô ấy bịp Datz. 141 00:11:51,878 --> 00:11:54,589 Anh ta tố bọn Nga rồi bị xử. 142 00:11:54,840 --> 00:11:57,092 Anh không cho người làm gì anh ta cả? 143 00:11:57,759 --> 00:12:01,763 Tôi đâu cần. Có một con tốt người Nga đã đâm anh ta lúc tắm. 144 00:12:01,930 --> 00:12:03,932 - Phòng chung? - Không phải của anh. 145 00:12:03,932 --> 00:12:05,600 Đã hỏi, đã trả lời. 146 00:12:05,600 --> 00:12:09,104 Lúc Chandler đến gặp anh, chị ta đã nói gì? 147 00:12:09,271 --> 00:12:11,606 - Chủ yếu là về cô. - Về tôi? 148 00:12:11,857 --> 00:12:13,692 Về mấy người FBI bọn cô. 149 00:12:13,817 --> 00:12:17,571 Mấy người cứ phiền chị ấy làm việc, làm phiền vì Datz, 150 00:12:17,904 --> 00:12:21,116 cứ cố gài sát hại, thuyết âm mưu các thứ. 151 00:12:21,533 --> 00:12:24,661 Chị ấy còn muốn biết liệu tôi có liên quan đến Datz không. 152 00:12:24,661 --> 00:12:26,413 Liệu tôi có tự ý 153 00:12:26,538 --> 00:12:29,374 giải quyết không... 154 00:12:29,499 --> 00:12:31,293 - Trả món nợ ấy. - Có không? 155 00:12:31,293 --> 00:12:35,338 Lũ các người không hiểu "không chỉ điểm" là gì à? 156 00:12:48,310 --> 00:12:50,437 TIỆC SINH NHẬT BẤT NGỜ MỪNG SINH NHẬT MARTIN ROSE 157 00:12:50,437 --> 00:12:51,563 CÓ THAM GIA 158 00:12:53,106 --> 00:12:56,359 - Bùm! Ngon rồi. - Thế thôi à? 159 00:12:56,902 --> 00:12:59,404 - Vào máy anh ta rồi. - Mà anh ta không biết? 160 00:12:59,404 --> 00:13:02,616 Là tôi thì may ra biết. Cái này không phát hiện được. 161 00:13:03,909 --> 00:13:05,577 Và ta có thể truy cập mọi thứ? 162 00:13:05,952 --> 00:13:07,746 Email, tin nhắn, cuộc gọi, tất cả. 163 00:13:08,955 --> 00:13:10,040 Cậu đúng thiên tài. 164 00:13:10,040 --> 00:13:12,584 Dạ, Sonny Rollins mới là thiên tài. 165 00:13:12,584 --> 00:13:15,253 Tôi chỉ là tin tặc khiêm tốn cố đạt trình cao. 166 00:13:20,717 --> 00:13:21,635 Chào. 167 00:13:24,554 --> 00:13:25,972 Cảm ơn anh đã đến, Mank. 168 00:13:25,972 --> 00:13:28,433 Cảm ơn anh đã thanh toán. 169 00:13:28,433 --> 00:13:30,310 Hẳn rồi. 170 00:13:30,310 --> 00:13:33,313 Tôi chỉ muốn xem thử Maddie thế nào thôi. 171 00:13:33,438 --> 00:13:34,689 Cô bé ổn lắm. 172 00:13:34,689 --> 00:13:37,817 Cái vụ chiếc vòng tay bị mất? 173 00:13:37,943 --> 00:13:42,948 Ai cũng bảo là kiên trì, bền chí. Giống y bố. 174 00:13:43,823 --> 00:13:46,368 - Vụ chiếc vòng? - Sao? Cô bé không kể à? 175 00:13:46,576 --> 00:13:48,954 - Cả hai đều bận. - À. 176 00:13:49,454 --> 00:13:52,165 Cô bé đã gây ấn tượng với đúng người. 177 00:13:52,165 --> 00:13:57,045 Tập sự mà giành được một suất trong Đội Phản ứng nhanh, chuyện lớn đấy. 178 00:13:57,045 --> 00:14:00,215 - Lớn thật. - Anh phải tự hào lắm. 179 00:14:01,508 --> 00:14:02,425 Cực kỳ luôn. 180 00:14:13,979 --> 00:14:14,813 Anh thế nào? 181 00:14:15,397 --> 00:14:19,901 Tám kilômét. Chẳng ra tí mồ hôi nào. Em đang làm gì đấy? 182 00:14:22,028 --> 00:14:25,240 Lời khai về tác động lên nạn nhân. 183 00:14:25,240 --> 00:14:26,241 Thế nào rồi? 184 00:14:27,325 --> 00:14:28,326 Chậm rì rì. 185 00:14:30,036 --> 00:14:31,371 Anh xem chút được chứ? 186 00:14:35,625 --> 00:14:39,629 "Bốn tháng trước, đời tôi đã thay đổi mãi mãi". 187 00:14:41,047 --> 00:14:41,965 Khởi đầu tốt đấy. 188 00:14:42,090 --> 00:14:47,178 Mà sao em lại làm cái này nhỉ? Có ích lợi gì đâu? 189 00:14:47,554 --> 00:14:50,807 Đúng ra là tốt cho em. Kiểu đau một lần rồi thôi. 190 00:14:52,017 --> 00:14:53,768 Bố em cũng bảo vậy. 191 00:14:53,893 --> 00:14:54,853 Em không thấy thế? 192 00:14:56,104 --> 00:15:00,442 Em còn sống. Hắn thì vào tù, quan trọng là thế. 193 00:15:02,736 --> 00:15:04,321 Em không cần phải làm đâu. 194 00:15:05,822 --> 00:15:06,740 Em được chọn mà. 195 00:15:09,534 --> 00:15:11,703 Em muốn sang trang mới thôi. 196 00:15:14,664 --> 00:15:16,916 - Em biết mình cần gì không? - Gì? 197 00:15:18,668 --> 00:15:21,671 - Anh làm gì đấy? - Trông giống cái gì? 198 00:15:21,671 --> 00:15:22,797 Làm bánh kếp à? 199 00:15:23,089 --> 00:15:25,133 - Làm em vui. - Thôi thôi. 200 00:15:25,133 --> 00:15:26,176 Chán bánh kếp à? 201 00:15:26,176 --> 00:15:27,719 Không. Ý hay mà. Cứ ra đó. 202 00:15:38,855 --> 00:15:42,025 - Vụ anh đang làm... - Vụ sát hại Lexi Parks. 203 00:15:42,025 --> 00:15:44,277 Người phụ nữ ở Tây Hollywood. 204 00:15:44,277 --> 00:15:46,946 Chúng tôi đại diện cho bị cáo, David Foster. 205 00:15:46,946 --> 00:15:49,449 Liên quan gì đến nạn nhân của bọn tôi? 206 00:15:49,449 --> 00:15:53,787 Nạn nhân của các vị, James Allen, là bằng chứng ngoại phạm của bên tôi. 207 00:15:53,787 --> 00:15:58,541 Foster nói rằng họ ở bên nhau vào cái đêm Lexi Parks bị giết. 208 00:15:58,541 --> 00:16:00,627 Chị của Allen đang có ấn tượng là 209 00:16:00,627 --> 00:16:03,296 em trai cô ta chết vì sốc thuốc. 210 00:16:03,296 --> 00:16:05,382 Chắc do chúng tôi. 211 00:16:05,382 --> 00:16:06,883 Trước khám nghiệm tử thi. 212 00:16:07,384 --> 00:16:10,053 Bị thắt cổ bằng một sợi dây. 213 00:16:10,053 --> 00:16:12,555 Có thể liên quan đến một vụ sát hại trước đó. 214 00:16:12,555 --> 00:16:14,808 Một gã trai bị ném trong hẻm. 215 00:16:14,808 --> 00:16:16,601 Cách thức y hệt. Có khi hàng loạt. 216 00:16:18,019 --> 00:16:19,187 Anh giấu phần mấu chốt. 217 00:16:20,689 --> 00:16:23,108 Vậy là James Allen làm điếm? 218 00:16:23,400 --> 00:16:27,362 Bán dâm, trai bao. Số ưu tiên để gạ gẫm. 219 00:16:29,364 --> 00:16:31,116 Thấy điện thoại anh ta không? 220 00:16:31,116 --> 00:16:33,034 Không may là không. 221 00:16:33,618 --> 00:16:36,413 Danh sách khách của anh ta, phải không? 222 00:16:36,413 --> 00:16:37,747 - Lịch trình. - Biết mà. 223 00:16:39,207 --> 00:16:43,378 Rồi, các bạn trẻ. Báo tôi nếu tìm thấy nhé. 224 00:16:45,463 --> 00:16:46,798 Tạm biệt. 225 00:16:52,512 --> 00:16:55,515 - Lão biết tuốt thượng đẳng. - Đúng Bosch mà. 226 00:16:55,515 --> 00:16:58,101 GIẢI TRÍ GOLD DIGGERS 227 00:17:03,189 --> 00:17:04,983 Vâng, cảm ơn. 228 00:17:04,983 --> 00:17:06,860 Không còn phải tiếp dân. 229 00:17:07,819 --> 00:17:08,945 Thấy sao? 230 00:17:11,823 --> 00:17:13,199 Như kiểu trúng số vậy. 231 00:17:18,621 --> 00:17:22,041 Cô thì sao? Hẳn là nóng lòng được trở lại làm việc. 232 00:17:23,084 --> 00:17:25,795 - Sẽ trở lại chứ? - Chưa biết nữa. 233 00:17:26,921 --> 00:17:28,381 Còn tùy ngày. 234 00:17:28,381 --> 00:17:31,134 Xem cổ và lưng tôi đau mức nào khi ngủ dậy. 235 00:17:31,134 --> 00:17:33,553 Theo mẹ tôi là tôi hết đi làm nổi. 236 00:17:33,553 --> 00:17:37,932 Bố tôi mà có cơ hội, chắc tôi sẽ tiếp dân đến lúc nghỉ hưu. 237 00:17:38,808 --> 00:17:41,519 Bác ấy biết nhiệm vụ mới của cô chưa? 238 00:17:41,644 --> 00:17:45,607 Hẳn sẽ hoảng lắm, nhưng rồi sẽ qua thôi. 239 00:17:48,443 --> 00:17:49,360 Được rồi. 240 00:17:49,486 --> 00:17:52,238 Mừng cho Maddie, làm cho tốt đấy nhé, tân binh. 241 00:17:53,239 --> 00:17:54,616 Đừng gọi là "tân binh". 242 00:17:55,658 --> 00:17:57,660 - Được thôi. - Uống mừng Maddie. 243 00:17:57,952 --> 00:17:58,870 Đúng! 244 00:18:03,041 --> 00:18:05,835 NƯỚNG MUSSO & FRANK 245 00:18:06,294 --> 00:18:08,505 David có nhiều chứng cứ ngoại phạm ghê. 246 00:18:08,505 --> 00:18:12,008 - Lại còn ADN nữa. - Cái đấy nghi lắm. 247 00:18:12,550 --> 00:18:14,803 Sao? Nghi có người gài à? 248 00:18:14,969 --> 00:18:17,430 Có thể mà. Chính anh đã nói thế. 249 00:18:17,430 --> 00:18:20,475 - Họ còn chưa gặp bao giờ. - Theo như ta biết thì thế. 250 00:18:20,475 --> 00:18:24,062 Ta biết chắc chắn là thân chủ David của ta nói dối. 251 00:18:24,395 --> 00:18:27,357 Một người đàn ông có đời sống bí mật, muốn giữ kín nó. 252 00:18:27,482 --> 00:18:29,943 Nghe như phần mở đầu tại tòa của cô. 253 00:18:29,943 --> 00:18:33,905 Nói dối, gian dâm, nghiện ngập, nhưng không giết người. 254 00:18:34,030 --> 00:18:36,324 - Mong gặp anh ta ghê. - Mai. 255 00:18:36,324 --> 00:18:39,202 Cuộc gặp thân chủ-luật sư kèm một điều tra viên. 256 00:18:39,202 --> 00:18:40,495 Rồi. 257 00:18:40,495 --> 00:18:44,415 Còn vấn đề nữa đây. Mo đang thăm dò điện thoại Matthew. 258 00:18:44,541 --> 00:18:45,458 Im hơi lặng tiếng. 259 00:18:45,625 --> 00:18:47,710 - Có đáng lo không? - Phải để ý. 260 00:19:07,814 --> 00:19:11,150 - Bà ta đang uống với ai đó. - Ai? 261 00:19:11,150 --> 00:19:14,737 Tôi thấy giống cảnh sát. Điệu bộ giống cảnh sát. 262 00:19:14,737 --> 00:19:16,322 Biến khỏi đây đi. 263 00:19:19,617 --> 00:19:21,953 Đừng tin lũ khốn này. Làm tao buồn nôn. 264 00:19:22,078 --> 00:19:25,498 Này. Các anh có đồng lẻ nào không? Tôi chưa được ăn gì. 265 00:19:25,665 --> 00:19:26,583 Biến đi. 266 00:19:28,251 --> 00:19:29,460 Cút ngay. 267 00:19:29,627 --> 00:19:34,048 Rồi rồi. Chúa phù hộ anh. Chúc buổi tối tốt lành. 268 00:19:48,521 --> 00:19:52,859 - Tin nổi không? - Này, ở yên trong xe đi. 269 00:19:53,943 --> 00:19:56,613 Này, ông bạn, qua đây. Tôi có cái này cho ông. 270 00:19:57,071 --> 00:19:58,615 Chúa phù hộ. 271 00:20:22,597 --> 00:20:25,600 Anh làm vỡ động mạch hắn mất. Anh biết chứ? 272 00:20:25,600 --> 00:20:27,226 Thế giới đã nát lắm rồi. 273 00:20:27,769 --> 00:20:32,857 Của anh đây. Rồi. Hết mười đô. 274 00:20:32,857 --> 00:20:34,275 Đây. 275 00:20:34,275 --> 00:20:35,485 Được rồi. 276 00:20:37,320 --> 00:20:39,822 Hắn đấy. Người bà ta ngồi cùng. 277 00:20:39,989 --> 00:20:42,283 Để xem kỹ hơn nào. 278 00:21:03,846 --> 00:21:04,931 Jeep Cherokee xanh. 279 00:21:05,473 --> 00:21:07,850 - Cổ điển. - Thứ rác rưởi cổ điển. 280 00:21:08,017 --> 00:21:08,935 Hàng sưu tầm. 281 00:21:08,935 --> 00:21:12,689 Mày mê thì mày theo thứ rác cổ điển đó. Tao theo ả luật sư. 282 00:21:47,140 --> 00:21:50,059 Sơ đồ container chỗ tìm thấy mấy cái xác. 283 00:21:50,059 --> 00:21:52,895 Có thể suy ra có liên quan đến Rose & Cộng sự. 284 00:21:54,272 --> 00:21:57,650 Bosch và Chandler cùng lúc có mặt ở cảng. 285 00:21:57,650 --> 00:22:01,654 - Bosch và cộng sự ở chỗ đường ống. - Phải chứng minh được đã. 286 00:22:03,364 --> 00:22:07,618 - Chưa đủ để xin lệnh khám xét. - Đúng, nhưng ta đang đi đúng hướng. 287 00:22:08,327 --> 00:22:12,206 Chandler, ả ta dâng Rogers cho bọn Nga luôn mà. 288 00:22:18,254 --> 00:22:21,966 Chào, khỏe chứ? Một scotch đá. 289 00:22:33,019 --> 00:22:33,936 Một scotch không. 290 00:22:48,993 --> 00:22:50,703 - Mày đâu rồi? - Không xa. 291 00:22:50,953 --> 00:22:53,122 Hollywood Hills trên Sunset Plaza một chút. 292 00:22:53,247 --> 00:22:55,541 - Tay này có súng. - Tôi cũng thế. 293 00:24:01,524 --> 00:24:02,817 Vâng. 294 00:24:26,924 --> 00:24:29,886 - Có gì rồi? - Tên hắn là Hieronymus Bosch. 295 00:24:29,886 --> 00:24:31,637 Tên lạ nhỉ? Người Hà Lan à? 296 00:24:31,637 --> 00:24:33,681 - Mày đâu rồi? - Đang quay lại. 297 00:24:33,681 --> 00:24:35,933 - Vẫn theo ả chứ? - Ả thanh toán rồi. 298 00:24:35,933 --> 00:24:37,226 Tao đang đợi ở ngoài. 299 00:25:32,907 --> 00:25:35,159 - Chết! Đi, đi thôi! - Bà ta đâu rồi? 300 00:25:35,493 --> 00:25:39,038 - Mercedes đen. - Thấy rồi. 301 00:26:00,893 --> 00:26:02,395 911. Có việc gì khẩn cấp ạ? 302 00:26:02,395 --> 00:26:06,774 Vâng. Có một người phụ nữ say lái xe, lạng lách trên đường, 303 00:26:07,108 --> 00:26:09,860 tôi sợ là bà ta sẽ tông phải ai mất. 304 00:26:09,860 --> 00:26:11,404 Vị trí của anh ở đâu? 305 00:26:11,612 --> 00:26:14,824 Phía Nam Gower, về hướng Melrose. 306 00:26:14,824 --> 00:26:16,909 Xin nhắc lại. Đang về phía Nam? 307 00:26:17,076 --> 00:26:19,745 Giờ thì phía Tây Melrose. 308 00:26:19,870 --> 00:26:21,455 Anh miêu tả phương tiện đi. 309 00:26:21,455 --> 00:26:23,749 Vâng, một chiếc Mercedes đen. 310 00:26:23,749 --> 00:26:27,128 Ối! Suýt thì tông phải xe khác. Bà ta mất kiểm soát rồi. 311 00:26:27,795 --> 00:26:30,923 Bà ta mới rẽ vào Larchmont. 312 00:26:35,845 --> 00:26:36,804 Chờ một chút. 313 00:26:56,991 --> 00:26:58,993 Đơn vị Hollywood và 6A67. 314 00:26:59,118 --> 00:27:03,372 Người dân đang theo dõi tài xế có vẻ say xỉn đi về phía Nam đường Larchmont. 315 00:27:03,372 --> 00:27:05,708 Phương tiện là một chiếc Mercedes đen. 316 00:27:13,591 --> 00:27:15,051 Honey? Sao thế? 317 00:27:15,051 --> 00:27:18,888 Martin, xin lỗi đã làm phiền ông ở nhà, nhưng tôi có chuyện này. 318 00:27:21,515 --> 00:27:23,684 Mã 6 trên Larchmont. 319 00:27:24,101 --> 00:27:25,269 Mercedes Benz đen, 320 00:27:25,269 --> 00:27:29,398 biển số 3YAM543. 321 00:27:56,801 --> 00:27:57,927 Chuyện gì thế? 322 00:27:58,052 --> 00:28:01,472 Tôi cần bà bước sang một bên. 323 00:28:01,472 --> 00:28:03,432 Tại sao các anh dừng xe tôi? 324 00:28:03,432 --> 00:28:05,309 Bước sang một bên. 325 00:28:05,518 --> 00:28:07,436 Bằng lái và đăng ký. 326 00:28:07,436 --> 00:28:09,563 - Trong xe. - Cửa khóa rồi. 327 00:28:09,563 --> 00:28:12,400 - Chìa khóa đâu? - Tôi sẽ không trả lời 328 00:28:12,400 --> 00:28:14,193 đến khi anh nói rõ. 329 00:28:14,193 --> 00:28:16,862 Một công dân báo cáo bà lạng lách trên đường, 330 00:28:16,862 --> 00:28:19,365 và có vẻ bà đang say xỉn. 331 00:28:19,365 --> 00:28:21,534 Tôi đâu có lạng lách. Thật nực cười. 332 00:28:21,534 --> 00:28:23,786 - Bà từ đâu về? - Quán Musso & Frank. 333 00:28:23,786 --> 00:28:26,038 - Thấy tôi lạng lách? - Bà uống bao nhiêu? 334 00:28:26,038 --> 00:28:29,333 Hai ly vang. Không đủ để ảnh hưởng đến tay lái. 335 00:28:29,333 --> 00:28:31,335 Cái đấy bọn tôi quyết. 336 00:28:32,503 --> 00:28:35,297 Sẵn sàng kiểm tra nồng độ tại chỗ chứ? 337 00:28:35,297 --> 00:28:37,800 - Thổi bóng à? - Muốn gọi vậy cũng được. 338 00:28:37,800 --> 00:28:39,760 Tôi không say xỉn. 339 00:28:39,760 --> 00:28:41,971 Bà từ chối kiểm tra nồng độ tại chỗ à? 340 00:28:41,971 --> 00:28:44,223 Đúng. 341 00:28:44,223 --> 00:28:46,725 Chúng tôi buộc phải bắt giữ bà. 342 00:28:46,725 --> 00:28:48,352 Vì dừng không chính đáng? 343 00:28:51,439 --> 00:28:53,023 Đặt tay ra sau lưng. 344 00:28:53,149 --> 00:28:56,277 Hẳn các anh đang đùa. 345 00:28:56,277 --> 00:28:57,695 Đưa tôi túi của bà. 346 00:29:01,115 --> 00:29:02,783 Lũ đần độn này. 347 00:29:03,242 --> 00:29:04,952 - Gì thế nhỉ? - Không có gì. 348 00:29:07,913 --> 00:29:09,790 Lẽ ra đã dễ dàng hơn bao nhiêu. 349 00:29:09,790 --> 00:29:12,918 Tại sao các anh lại quấy rối tôi? 350 00:29:13,085 --> 00:29:13,919 Bắt được rồi. 351 00:29:18,299 --> 00:29:21,635 Lính tuần sẽ đưa bà ta đến sở. Giờ ta đợi đã. 352 00:29:21,760 --> 00:29:23,471 - Gặp ở đó. - Được rồi. 353 00:30:03,135 --> 00:30:04,053 Đây rồi. 354 00:30:16,148 --> 00:30:17,316 Chuẩn rồi. 355 00:30:53,644 --> 00:30:55,020 Sao thế này, Luật sư? 356 00:30:55,020 --> 00:30:57,690 Tôi cũng muốn biết đây. Ở đây cả đêm rồi. 357 00:30:57,690 --> 00:31:00,192 Lái xe khi say à? Chị xỉn à? 358 00:31:00,317 --> 00:31:02,069 Tôi từ chối kiểm tra. 359 00:31:02,486 --> 00:31:05,781 - Sao chị không kiểm tra? - Tôi không say. 360 00:31:06,198 --> 00:31:09,493 Làm tôi nhớ đến vợ cũ. Hay bị hiểu nhầm, chả sai bao giờ. 361 00:31:09,618 --> 00:31:11,579 Quấy rối đấy. 362 00:31:11,579 --> 00:31:14,415 - Họ lấy máu không? - Mặc tôi từ chối. 363 00:31:14,623 --> 00:31:19,336 Rồi. Để xem tôi làm được gì nhé. 364 00:31:19,336 --> 00:31:21,505 Trong lúc đợi, chị muốn gì không? 365 00:31:21,505 --> 00:31:23,591 Bánh sừng bò sôcôla, Coca không đường. 366 00:31:25,926 --> 00:31:27,886 Túi nôn cho anh bạn này. 367 00:31:28,137 --> 00:31:31,599 Được rồi. Tôi sẽ cố gắng. 368 00:31:32,683 --> 00:31:34,435 Thôi này. Đi với tôi. 369 00:31:34,643 --> 00:31:36,478 Ra khỏi đây thôi. 370 00:31:36,478 --> 00:31:39,064 Đi lối này. 371 00:31:39,940 --> 00:31:44,111 Chị ngồi đây để chúng tôi xử lý nhé. 372 00:31:44,778 --> 00:31:45,946 Cảm ơn anh. 373 00:31:45,946 --> 00:31:48,949 Hứa không rời khỏi đây đến lúc tôi quay lại nhé? 374 00:31:48,949 --> 00:31:49,908 Tôi hứa. 375 00:31:49,908 --> 00:31:53,329 - Được. Chị trong hệ thống danh dự đấy. - Vâng. 376 00:32:02,671 --> 00:32:05,924 Anh Bosch. Martin Rose từ Rose & Cộng sự. 377 00:32:06,425 --> 00:32:07,593 Rất vui được gặp ông. 378 00:32:07,593 --> 00:32:10,054 - Nghe danh anh đã lâu. - Tôi cũng thế. 379 00:32:11,013 --> 00:32:12,431 - Đi nhé? - Dẫn đường đi. 380 00:32:12,431 --> 00:32:13,432 Rồi. 381 00:32:27,863 --> 00:32:28,739 Ai đây? 382 00:32:28,739 --> 00:32:32,910 Harry Bosch. Điều tra viên đang làm vụ của anh. 383 00:32:39,750 --> 00:32:42,252 - Chandler đâu? - Vướng việc tòa án. 384 00:32:47,466 --> 00:32:49,802 Có thứ tôi muốn cho anh xem. 385 00:32:55,933 --> 00:32:56,975 Biết ai đây không? 386 00:32:59,812 --> 00:33:01,563 - Lexi Parks. - Đúng. 387 00:33:02,523 --> 00:33:05,943 Bị sát hại và cưỡng hiếp sau khi chết. 388 00:33:10,072 --> 00:33:13,158 Bạn anh, James Allen. 389 00:33:14,284 --> 00:33:18,497 Ma túy, trộm cắp, mua bán mại dâm. 390 00:33:18,497 --> 00:33:21,542 - Làm chứng ngoại phạm cho tôi? - Không giúp được rồi. 391 00:33:21,542 --> 00:33:22,876 James Allen chết rồi. 392 00:33:25,087 --> 00:33:26,672 - Sao? - Bị thắt cổ. 393 00:33:26,672 --> 00:33:29,133 Xác anh ta bị vứt trong con hẻm ở Hollywood. 394 00:33:31,552 --> 00:33:33,637 Anh đã nói dối vợ và luật sư của mình. 395 00:33:33,762 --> 00:33:37,558 Anh mà nói dối tôi là tôi đi luôn, hiểu chưa? 396 00:33:45,065 --> 00:33:46,567 Tôi đã kể hết rồi. 397 00:33:48,110 --> 00:33:49,027 Rồi. 398 00:33:53,532 --> 00:33:54,783 Dẹp đi. 399 00:33:56,660 --> 00:34:00,038 Mất thời gian. Ông Rose, đi thôi. 400 00:34:02,416 --> 00:34:03,459 Khoan. 401 00:34:05,169 --> 00:34:06,003 Chờ đã. 402 00:34:17,848 --> 00:34:20,267 Anh ta không chỉ bán ma túy cho tôi. 403 00:34:24,521 --> 00:34:25,522 Bọn tôi có quan hệ. 404 00:34:29,276 --> 00:34:30,569 Bao lâu? 405 00:34:32,446 --> 00:34:33,322 Sáu tháng. 406 00:34:33,655 --> 00:34:37,367 Đáng ra anh phải nói với chúng tôi ngay từ đầu chứ. 407 00:34:37,534 --> 00:34:42,998 Để hủy hoại cuộc đời tôi đang có? 408 00:34:46,960 --> 00:34:47,878 Xin đấy. 409 00:34:50,297 --> 00:34:51,715 Tôi không thể mất gia đình. 410 00:35:03,560 --> 00:35:07,314 Khỏi phải nói. Có ai biết mình đang hẹn hò... 411 00:35:08,690 --> 00:35:10,567 Em đâu định kể cho ai. 412 00:35:10,567 --> 00:35:13,403 Anh cũng thế, nhưng ta đang sống cùng nhau. 413 00:35:13,529 --> 00:35:15,239 Đến khi em tìm được chỗ riêng. 414 00:35:17,074 --> 00:35:19,368 Còn Vasquez thì sao? Chị ấy có biết không? 415 00:35:20,118 --> 00:35:22,287 Chị ấy có mù đâu. Hẳn nhiên là biết rồi. 416 00:35:22,287 --> 00:35:24,039 Chị ấy thấy bình thường à? 417 00:35:24,039 --> 00:35:28,252 Ừ, miễn là không để chuyện đời tư ảnh hưởng việc công. 418 00:35:34,091 --> 00:35:36,593 - Gặp em sau. - Đừng có mà nhìn em đấy. 419 00:35:44,852 --> 00:35:46,520 Chúng mặc thường phục. 420 00:35:46,520 --> 00:35:49,064 - Biết tên không? - Không. 421 00:35:49,064 --> 00:35:52,401 Tôi sẽ tìm hiểu xem ai đưa chị vào và tống giam chị. Gặp họ. 422 00:35:54,945 --> 00:35:57,114 Chị uống bao nhiêu thế? 423 00:35:57,239 --> 00:36:00,826 Sau khi anh đi thì một ly nữa. Bên Foster sao rồi? 424 00:36:02,077 --> 00:36:06,206 Đêm đó anh ta ở cùng Allen. Phê pha theo nhiều nghĩa. 425 00:36:06,331 --> 00:36:09,334 - Tình một đêm à? - Tình sáu tháng. 426 00:36:10,335 --> 00:36:13,589 - Thế đêm đó họ ở đâu? - Nhà nghỉ ở Santa Monica. 427 00:36:13,589 --> 00:36:16,383 Allen làm việc trong một phòng ở đó. 428 00:36:16,508 --> 00:36:18,677 Hay quá. Anh ta lại nói dối tôi. 429 00:36:19,928 --> 00:36:21,555 Ai cũng như nhau. 430 00:36:21,680 --> 00:36:24,474 - Kể cả David Foster. - Giờ anh tin anh ta à? 431 00:36:26,101 --> 00:36:27,185 Sắp rồi. 432 00:36:32,190 --> 00:36:34,526 - Của chị đây. - Sao anh lấy được chìa khóa? 433 00:36:35,235 --> 00:36:37,654 Phương tiện mở khi đến. 434 00:36:37,654 --> 00:36:39,239 Không, xe khóa mà. 435 00:36:39,239 --> 00:36:42,326 Muốn phàn nàn thì để tôi chuẩn bị giấy tờ cho. 436 00:36:42,451 --> 00:36:44,328 Thôi chỉ chỗ xe tôi đi. 437 00:36:44,870 --> 00:36:45,787 Khu đậu 20. 438 00:37:02,471 --> 00:37:03,680 Mọi thứ vẫn nguyên chứ? 439 00:37:04,556 --> 00:37:08,852 Tôi tưởng đã để hồ sơ của Foster ở đằng trước, giờ lại thành áp chót. 440 00:37:10,103 --> 00:37:13,190 - Chị đúng là quá chén thật. - Đồ điên. 441 00:37:13,190 --> 00:37:15,943 Tôi biết mình đã khóa xe bằng chìa dự phòng. 442 00:37:16,985 --> 00:37:19,404 Có thể là người kéo xe đã mở. 443 00:37:19,529 --> 00:37:22,783 Nào, ta phải tập trung vào Foster. 444 00:37:22,783 --> 00:37:24,117 Ta làm gì tiếp? 445 00:37:24,368 --> 00:37:27,788 Phòng thí nghiệm cuối cùng cũng làm nét xong đoạn ghi hình. 446 00:37:30,958 --> 00:37:34,503 Xem cái này đi. Băng ghi hình từ khu phố. 447 00:37:34,670 --> 00:37:36,463 Cũng mất thời gian đấy. 448 00:37:36,463 --> 00:37:39,341 Nhà Simon Wakefield, ngày xảy ra án mạng. 449 00:37:40,926 --> 00:37:43,136 Chandler đây. 450 00:37:43,136 --> 00:37:47,140 Rồi. Điều tra viên ước tính thời gian chết vào đầu trưa. 451 00:37:47,140 --> 00:37:49,810 Thời gian cho thấy Chandler đến vào 4:30 chiều. 452 00:37:49,810 --> 00:37:52,479 Hẳn anh ta đang trôi sấp người giữa bể bơi. 453 00:37:52,479 --> 00:37:53,855 Chị ta không báo lại. 454 00:37:53,855 --> 00:37:57,734 Và biết đâu chị ta không biết anh này đang đóng Life Aquatic. 455 00:37:59,111 --> 00:38:00,988 Trên thiết bị thu nước có vân tay ả. 456 00:38:00,988 --> 00:38:04,992 - Chị ta vớt điện thoại anh này từ bể. - Không thấy điện thoại. 457 00:38:04,992 --> 00:38:06,326 Vậy là hợp lý. 458 00:38:06,326 --> 00:38:09,037 - Rồi bảo Ramirez tải sơ đồ về. - Chính xác. 459 00:38:10,372 --> 00:38:11,540 Gì đây? 460 00:38:11,540 --> 00:38:16,837 Nhà Wakefield cùng ngày hôm đó. Khoảng một tiếng trước khi Chandler đến. 461 00:38:17,963 --> 00:38:19,881 Cô thấy người đó giống ai? 462 00:38:21,508 --> 00:38:23,135 Lev Ivanovich. 463 00:38:23,468 --> 00:38:26,138 Datz, Rogers, Kading, Wakefield. 464 00:38:26,722 --> 00:38:28,390 Người Nga ngoài tầm với. 465 00:38:30,392 --> 00:38:32,144 Chandler thì không. 466 00:38:35,689 --> 00:38:37,399 Trong tập tiếp theo... 467 00:38:37,399 --> 00:38:41,194 Bao năm làm nghề để rồi bây giờ làm chó cảnh cho nữ luật sư. 468 00:38:41,194 --> 00:38:43,155 Kẻ lỗi thời làm luật sư biện hộ. 469 00:38:44,698 --> 00:38:47,701 Hộp đồng hồ cao cấp, vệt trắng trên cổ tay trái. 470 00:38:47,701 --> 00:38:53,040 - Cô có tham gia không? - Chuyện dài lắm. 471 00:38:55,417 --> 00:38:57,169 - Xong chưa? - Chưa. 472 00:38:57,377 --> 00:39:00,130 - Con được vào Đội Phản ứng nhanh. - Con đã sẵn sàng? 473 00:39:00,130 --> 00:39:02,549 Bosch và tôi sẽ vào vai khách du lịch, 474 00:39:02,674 --> 00:39:06,845 không để ý đến những diễn viên xấu khi chúng tôi thưởng ngoạn. 475 00:39:07,554 --> 00:39:08,847 Đứng im! 476 00:39:08,847 --> 00:39:11,141 Không tin các ông tự cho nổ đường ống. 477 00:39:11,141 --> 00:39:13,560 Có thể tự cứu mình bằng cách giúp chúng tôi. 478 00:39:14,811 --> 00:39:17,564 - Chuyện gì mà gấp thế? - Có chuyện rồi đây. 479 00:39:17,731 --> 00:39:19,816 FBI đã tiếp quản vụ Wakefield. 480 00:40:40,939 --> 00:40:42,941 Biên dịch: Linh Phan 481 00:40:42,941 --> 00:40:45,026 {\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hồng Phương