1
00:00:06,090 --> 00:00:08,008
Trong các tập trước...
2
00:00:08,008 --> 00:00:09,635
Thân chủ của tôi, Raul Arraya.
3
00:00:09,760 --> 00:00:12,972
Chẳng bao lâu nữa,
người của anh ta sẽ ghé thăm anh.
4
00:00:15,808 --> 00:00:19,478
Vài tháng trước,
xác Carl Rogers và Glenn Kading
5
00:00:19,603 --> 00:00:21,647
được tìm thấy trong container.
6
00:00:21,647 --> 00:00:24,567
Chúng tôi muốn biết
chị và Bosch đã làm gì ở đó.
7
00:00:24,567 --> 00:00:25,568
Harry Bosch.
8
00:00:25,568 --> 00:00:29,405
Để trát hầu tòa lên bàn,
và cuốn gói ra khỏi đây ngay.
9
00:00:29,405 --> 00:00:31,741
Không có chuyện
Matthew đang liên hệ với FBI.
10
00:00:31,741 --> 00:00:33,200
Thực tế là có.
11
00:00:33,200 --> 00:00:35,327
- Sa thải anh ta?
- Lợi dụng được.
12
00:00:36,620 --> 00:00:39,331
- Các anh muốn gì?
- Ông nghĩ bọn này muốn gì?
13
00:00:39,331 --> 00:00:42,334
Anh bị bắt vì sát hại Lexi Parks.
14
00:00:42,334 --> 00:00:44,086
- David!
- Gọi Honey Chandler.
15
00:00:44,086 --> 00:00:46,881
Muốn nói xem anh đã ở đâu và với ai không?
16
00:00:47,047 --> 00:00:49,300
James Allen. Bán ma túy cho tôi.
17
00:00:49,300 --> 00:00:52,428
- Gì vậy?
- Không phải lo.
18
00:00:54,138 --> 00:00:55,473
- CRU sao rồi?
- Tuyệt.
19
00:00:55,473 --> 00:00:57,558
Ghen tị thật. Tôi sắp chết vì chán đây.
20
00:01:58,494 --> 00:01:59,411
Cô lấy dùng đi.
21
00:02:10,339 --> 00:02:13,717
Không cần lo về mấy vết xước đó đâu.
Chúng tôi sẽ xử lý.
22
00:02:13,717 --> 00:02:15,803
Tôi gửi lại tiền đặt cọc vào đâu?
23
00:02:15,803 --> 00:02:18,764
Khi nào có thì báo tôi. Tôi sẽ đến lấy.
24
00:02:22,351 --> 00:02:24,061
Rất tiếc vì chuyện của cô.
25
00:03:23,037 --> 00:03:24,121
Sao phải vội thế?
26
00:03:24,121 --> 00:03:26,957
Thôi mà. Đâu phải
con chuyển đến đầu kia đất nước.
27
00:03:26,957 --> 00:03:29,752
- Bố nghĩ con đang sai lầm.
- Con biết bố thấy vậy.
28
00:03:29,877 --> 00:03:32,171
Nhưng quyết định ở con mà.
29
00:03:32,171 --> 00:03:35,549
Chỉ là... Sao phải vội thế?
30
00:03:35,674 --> 00:03:39,762
- Mới được mấy tháng.
- Đến lúc rồi. Con cần ở riêng.
31
00:03:39,762 --> 00:03:42,097
Tổ của bố mà. Con đậu nhờ thôi.
32
00:03:42,097 --> 00:03:44,058
Không. Đây cũng là nhà con.
33
00:03:50,189 --> 00:03:54,652
Phải ngoan đấy. Chăm sóc cho bố nhé.
34
00:03:58,364 --> 00:04:00,908
- Bố lo cho con.
- Con cũng lo cho bố.
35
00:04:04,662 --> 00:04:07,456
- Bố yêu con, Mads.
- Con yêu bố.
36
00:04:09,124 --> 00:04:10,626
Thôi biến đi.
37
00:04:28,769 --> 00:04:31,772
Biết mà. Còn mỗi tao với mày.
38
00:05:25,951 --> 00:05:28,245
THANH TRA BOSCH: HẬU TRUYỆN
39
00:05:36,754 --> 00:05:40,841
Thành phố Tây Hollywood
đặt an ninh công cộng lên hàng đầu,
40
00:05:40,841 --> 00:05:43,052
mà không làm giảm sự bao dung,
41
00:05:43,052 --> 00:05:46,805
đa dạng, chất lượng đời sống,
và sự bền vững của cộng đồng.
42
00:05:46,805 --> 00:05:50,601
Sau khi cân nhắc kỹ lưỡng,
Hội đồng Thành phố đã quyết định
43
00:05:50,726 --> 00:05:52,853
hủy Lễ hội Halloween 2021.
44
00:05:52,853 --> 00:05:53,854
LEXI PARKS - TRỢ LÝ QUẢN LÝ THÀNH PHỐ,
TÂY HOLLYWOOD
45
00:05:54,688 --> 00:05:58,025
Bảo vệ an ninh và sức khỏe cộng đồng
là tối quan trọng,
46
00:05:58,025 --> 00:06:02,404
chúng tôi hy vọng năm sau
có thể đưa sự kiện sôi động này trở lại.
47
00:06:05,199 --> 00:06:07,534
Làm việc với Lexi thế nào?
48
00:06:07,534 --> 00:06:11,622
Người ta đánh giá thấp cô ấy
vì cô ấy xinh đẹp, nhỏ nhắn,
49
00:06:12,915 --> 00:06:14,958
nhưng cô ấy làm rất tốt.
50
00:06:14,958 --> 00:06:16,877
Cô ấy có kẻ thù không?
51
00:06:16,877 --> 00:06:19,671
Mấy cử tri bất bình thôi ấy mà.
52
00:06:19,838 --> 00:06:24,301
Không có gì đáng lo.
Không có lý do gì để đáng bị giết.
53
00:06:29,306 --> 00:06:30,140
Chandler.
54
00:06:30,140 --> 00:06:33,060
Tôi bó tay với
nhân chứng ngoại phạm James Allen rồi.
55
00:06:33,060 --> 00:06:34,520
Số không gọi được à?
56
00:06:34,520 --> 00:06:37,481
Tôi cứ gọi. Chẳng ai nghe.
Hộp thư thoại thì đầy.
57
00:06:37,481 --> 00:06:39,650
Anh ta là tay buôn. Hẳn phải có ưu tiên.
58
00:06:39,650 --> 00:06:42,486
Kiểu vậy, tôi đã nhờ Mo tìm tòi thêm chút.
59
00:06:42,486 --> 00:06:45,572
Cậu ấy tìm được một mã bắt giữ
từ một vụ trước đây.
60
00:06:45,572 --> 00:06:47,574
Nhắn đi. Tôi sẽ lấy địa chỉ mới nhất.
61
00:06:48,367 --> 00:06:50,202
Nhắn luôn đây. Cảm ơn, Harry.
62
00:06:50,702 --> 00:06:54,039
- Còn vụ gặp trực tiếp thân chủ của chị?
- Đang làm đây.
63
00:07:02,339 --> 00:07:05,300
- Có thời gian không?
- Tôi có cần luật sư không?
64
00:07:05,467 --> 00:07:08,846
Giờ cô không đi theo tôi
thì có đấy. Đi nào.
65
00:07:12,850 --> 00:07:15,686
- Chuyện gì vậy?
- Trung sĩ muốn gặp cô.
66
00:07:16,812 --> 00:07:19,273
- Chuyện gì?
- Không nói.
67
00:07:19,273 --> 00:07:21,441
Tôi gặp rắc rối à?
68
00:07:21,441 --> 00:07:23,026
Để xem.
69
00:07:27,739 --> 00:07:29,700
- Sĩ quan Bosch.
- Trung sĩ.
70
00:07:30,784 --> 00:07:32,202
Vụ vòng tay làm tốt lắm.
71
00:07:32,202 --> 00:07:35,205
- Thanh tra vụ đó thấy ấn tượng.
- Cảm ơn.
72
00:07:35,205 --> 00:07:38,000
Vasquez cũng khen cô tới tấp luôn.
73
00:07:38,000 --> 00:07:42,087
- Chắc tôi hơi quá lời chút.
- Đơn vị tôi đang có vị trí trống,
74
00:07:42,087 --> 00:07:45,174
tôi vẫn đang tìm người phù hợp.
75
00:07:45,174 --> 00:07:46,884
- Thật ạ?
- Hứng thú chứ?
76
00:07:47,509 --> 00:07:51,430
- Vasquez và tôi sẽ là cộng sự à?
- Cô ấy đúng là xui nhất rồi.
77
00:07:52,097 --> 00:07:55,267
Phải có người bảo vệ cộng đồng
khỏi cảnh sát hung hăng chứ.
78
00:07:55,392 --> 00:07:56,476
Cho tôi suy nghĩ nhé?
79
00:07:56,476 --> 00:07:59,146
Tôi tưởng cô bảo cô ấy sốt ruột lắm rồi.
80
00:07:59,146 --> 00:08:01,982
- Tôi cũng tưởng thế.
- Không, tôi thích lắm.
81
00:08:01,982 --> 00:08:05,569
- Chiến luôn. Bao giờ tôi bắt đầu được?
- Chào mừng vào đội.
82
00:08:08,697 --> 00:08:11,366
Lúc đó anh ta 19, đang sợ chết khiếp.
83
00:08:11,366 --> 00:08:13,994
Tôi quen bố mẹ anh ta
nên nhận vụ án không tính phí
84
00:08:13,994 --> 00:08:17,039
và đã giảm được án xuống
thành tội tàng trữ nhẹ
85
00:08:17,039 --> 00:08:19,625
và đưa David vào một chương trình.
86
00:08:20,626 --> 00:08:22,920
Anh ta đã thay đổi hẳn.
87
00:08:22,920 --> 00:08:24,546
Tôi tưởng vậy.
88
00:08:24,671 --> 00:08:27,549
Và giờ, thế này đây,
thật là một cơn ác mộng.
89
00:08:31,053 --> 00:08:33,138
Còn điều gì khiến cô mất ngủ?
90
00:08:37,309 --> 00:08:39,102
Tối nọ đi thiền...
91
00:08:42,522 --> 00:08:44,650
Việc thiền sao rồi?
92
00:08:44,816 --> 00:08:46,902
- Chắc cũng có ích.
- Tiếp đi.
93
00:08:49,071 --> 00:08:53,533
Tôi bắt gặp ánh mắt anh này nhìn tôi,
rồi tiến đến, bắt chuyện.
94
00:08:54,534 --> 00:08:55,827
Giới thiệu bản thân.
95
00:08:57,287 --> 00:08:59,539
- Anh ta tán tỉnh cô?
- Không biết nữa.
96
00:09:01,625 --> 00:09:02,876
Chắc là có một chút.
97
00:09:04,336 --> 00:09:05,629
Cô cảm thấy sao?
98
00:09:06,046 --> 00:09:08,799
Phiền. Bực.
99
00:09:11,093 --> 00:09:12,010
Nói tiếp đi.
100
00:09:13,387 --> 00:09:15,889
Tôi thích chỗ đó.
Có thể tôi muốn quay lại.
101
00:09:17,182 --> 00:09:19,893
Đáng ra tôi đâu cần lo chuyện...
102
00:09:20,644 --> 00:09:23,272
- Chuyện gì?
- Bị chú ý, tán tỉnh.
103
00:09:23,397 --> 00:09:25,107
Vờn nhau nọ kia.
104
00:09:27,609 --> 00:09:29,569
Có thể anh ta chỉ muốn nói chuyện.
105
00:09:30,612 --> 00:09:32,030
Sao anh lại nói thế?
106
00:09:34,157 --> 00:09:36,201
Đừng định trước kết quả.
107
00:09:37,536 --> 00:09:40,038
Thôi khỏi. Không hứng thú.
108
00:09:40,831 --> 00:09:44,418
- Với anh ta, hay nói chung?
- Cả hai đều không.
109
00:09:45,669 --> 00:09:49,089
- Ta nên nói về chuyện đó.
- Không, anh đi mà nói.
110
00:10:02,519 --> 00:10:04,479
Chào. Xin lỗi đã làm phiền cô.
111
00:10:05,522 --> 00:10:07,733
- Tôi đang tìm James Allen.
- Anh là ai?
112
00:10:07,733 --> 00:10:10,777
Tôi là Harry Bosch. Tôi là thám tử tư.
113
00:10:10,777 --> 00:10:13,613
- Cô là...
- Allen, chị của cậu ấy.
114
00:10:14,948 --> 00:10:16,908
Tôi chỉ muốn hỏi anh ấy vài câu.
115
00:10:16,908 --> 00:10:17,909
Anh ấy có đây?
116
00:10:19,661 --> 00:10:20,579
James chết rồi.
117
00:10:21,663 --> 00:10:23,623
Ôi, không, thật đáng buồn.
118
00:10:25,417 --> 00:10:26,668
Chuyện khi nào vậy?
119
00:10:26,668 --> 00:10:29,338
Tôi đoán là vài ngày trước.
120
00:10:29,463 --> 00:10:32,049
Tối qua có hai thanh tra đến nhà.
121
00:10:32,049 --> 00:10:35,886
Họ bảo tìm thấy xác cậu ấy
trong một con hẻm ở Hollywood.
122
00:10:36,011 --> 00:10:38,305
Họ không biết cậu ấy ở đó bao lâu rồi.
123
00:10:38,305 --> 00:10:41,850
- Họ biết nguyên do không?
- Có thể là sốc thuốc.
124
00:10:43,060 --> 00:10:45,729
Cũng chẳng bất ngờ lắm,
nó sống kiểu đó mà.
125
00:10:46,146 --> 00:10:48,357
Mấy thanh tra ấy có để lại danh thiếp?
126
00:10:49,608 --> 00:10:52,986
- Tôi để trong nhà. Đợi chút.
- Cảm ơn.
127
00:11:02,079 --> 00:11:04,748
Chandler? Bosch đây. Gọi cho tôi nhé.
128
00:11:09,795 --> 00:11:14,132
Anh Arraya hiện
đang bị giam ở Đảo Terminal.
129
00:11:14,299 --> 00:11:17,552
- Khu D. Giống anh.
- Trùng hợp thật đấy.
130
00:11:17,677 --> 00:11:21,306
Chẳng mấy nữa,
người của ông ta sẽ ghé thăm anh.
131
00:11:21,306 --> 00:11:23,100
Sao họ lại làm vậy?
132
00:11:23,225 --> 00:11:24,768
Raul nợ tôi một ân tình.
133
00:11:27,896 --> 00:11:32,609
Ngay sau khi Willy Datz bị giết,
anh có gặp Honey Chandler.
134
00:11:32,609 --> 00:11:34,361
Các vị ghi âm cả cuộc trò chuyện?
135
00:11:34,361 --> 00:11:37,239
Tất nhiên là không.
Đặc quyền luật sư-thân chủ.
136
00:11:37,239 --> 00:11:39,950
Và các vị luôn làm theo luật.
137
00:11:39,950 --> 00:11:43,245
- Chị ta có nhờ anh đáp lại?
- Ừ. Chị ta cứu mạng anh mà.
138
00:11:43,245 --> 00:11:47,082
- Một món nợ lớn.
- Tôi nói này.
139
00:11:48,875 --> 00:11:50,293
Bịp thôi.
140
00:11:50,502 --> 00:11:51,878
Cô ấy bịp Datz.
141
00:11:51,878 --> 00:11:54,589
Anh ta tố bọn Nga rồi bị xử.
142
00:11:54,840 --> 00:11:57,092
Anh không cho người làm gì anh ta cả?
143
00:11:57,759 --> 00:12:01,763
Tôi đâu cần. Có một con tốt người Nga
đã đâm anh ta lúc tắm.
144
00:12:01,930 --> 00:12:03,932
- Phòng chung?
- Không phải của anh.
145
00:12:03,932 --> 00:12:05,600
Đã hỏi, đã trả lời.
146
00:12:05,600 --> 00:12:09,104
Lúc Chandler đến gặp anh,
chị ta đã nói gì?
147
00:12:09,271 --> 00:12:11,606
- Chủ yếu là về cô.
- Về tôi?
148
00:12:11,857 --> 00:12:13,692
Về mấy người FBI bọn cô.
149
00:12:13,817 --> 00:12:17,571
Mấy người cứ phiền chị ấy làm việc,
làm phiền vì Datz,
150
00:12:17,904 --> 00:12:21,116
cứ cố gài sát hại, thuyết âm mưu các thứ.
151
00:12:21,533 --> 00:12:24,661
Chị ấy còn muốn biết
liệu tôi có liên quan đến Datz không.
152
00:12:24,661 --> 00:12:26,413
Liệu tôi có tự ý
153
00:12:26,538 --> 00:12:29,374
giải quyết không...
154
00:12:29,499 --> 00:12:31,293
- Trả món nợ ấy.
- Có không?
155
00:12:31,293 --> 00:12:35,338
Lũ các người không hiểu
"không chỉ điểm" là gì à?
156
00:12:48,310 --> 00:12:50,437
TIỆC SINH NHẬT BẤT NGỜ
MỪNG SINH NHẬT MARTIN ROSE
157
00:12:50,437 --> 00:12:51,563
CÓ THAM GIA
158
00:12:53,106 --> 00:12:56,359
- Bùm! Ngon rồi.
- Thế thôi à?
159
00:12:56,902 --> 00:12:59,404
- Vào máy anh ta rồi.
- Mà anh ta không biết?
160
00:12:59,404 --> 00:13:02,616
Là tôi thì may ra biết.
Cái này không phát hiện được.
161
00:13:03,909 --> 00:13:05,577
Và ta có thể truy cập mọi thứ?
162
00:13:05,952 --> 00:13:07,746
Email, tin nhắn, cuộc gọi, tất cả.
163
00:13:08,955 --> 00:13:10,040
Cậu đúng thiên tài.
164
00:13:10,040 --> 00:13:12,584
Dạ, Sonny Rollins mới là thiên tài.
165
00:13:12,584 --> 00:13:15,253
Tôi chỉ là tin tặc khiêm tốn
cố đạt trình cao.
166
00:13:20,717 --> 00:13:21,635
Chào.
167
00:13:24,554 --> 00:13:25,972
Cảm ơn anh đã đến, Mank.
168
00:13:25,972 --> 00:13:28,433
Cảm ơn anh đã thanh toán.
169
00:13:28,433 --> 00:13:30,310
Hẳn rồi.
170
00:13:30,310 --> 00:13:33,313
Tôi chỉ muốn xem thử Maddie thế nào thôi.
171
00:13:33,438 --> 00:13:34,689
Cô bé ổn lắm.
172
00:13:34,689 --> 00:13:37,817
Cái vụ chiếc vòng tay bị mất?
173
00:13:37,943 --> 00:13:42,948
Ai cũng bảo là kiên trì, bền chí.
Giống y bố.
174
00:13:43,823 --> 00:13:46,368
- Vụ chiếc vòng?
- Sao? Cô bé không kể à?
175
00:13:46,576 --> 00:13:48,954
- Cả hai đều bận.
- À.
176
00:13:49,454 --> 00:13:52,165
Cô bé đã gây ấn tượng với đúng người.
177
00:13:52,165 --> 00:13:57,045
Tập sự mà giành được một suất
trong Đội Phản ứng nhanh, chuyện lớn đấy.
178
00:13:57,045 --> 00:14:00,215
- Lớn thật.
- Anh phải tự hào lắm.
179
00:14:01,508 --> 00:14:02,425
Cực kỳ luôn.
180
00:14:13,979 --> 00:14:14,813
Anh thế nào?
181
00:14:15,397 --> 00:14:19,901
Tám kilômét. Chẳng ra tí mồ hôi nào.
Em đang làm gì đấy?
182
00:14:22,028 --> 00:14:25,240
Lời khai về tác động lên nạn nhân.
183
00:14:25,240 --> 00:14:26,241
Thế nào rồi?
184
00:14:27,325 --> 00:14:28,326
Chậm rì rì.
185
00:14:30,036 --> 00:14:31,371
Anh xem chút được chứ?
186
00:14:35,625 --> 00:14:39,629
"Bốn tháng trước,
đời tôi đã thay đổi mãi mãi".
187
00:14:41,047 --> 00:14:41,965
Khởi đầu tốt đấy.
188
00:14:42,090 --> 00:14:47,178
Mà sao em lại làm cái này nhỉ?
Có ích lợi gì đâu?
189
00:14:47,554 --> 00:14:50,807
Đúng ra là tốt cho em.
Kiểu đau một lần rồi thôi.
190
00:14:52,017 --> 00:14:53,768
Bố em cũng bảo vậy.
191
00:14:53,893 --> 00:14:54,853
Em không thấy thế?
192
00:14:56,104 --> 00:15:00,442
Em còn sống.
Hắn thì vào tù, quan trọng là thế.
193
00:15:02,736 --> 00:15:04,321
Em không cần phải làm đâu.
194
00:15:05,822 --> 00:15:06,740
Em được chọn mà.
195
00:15:09,534 --> 00:15:11,703
Em muốn sang trang mới thôi.
196
00:15:14,664 --> 00:15:16,916
- Em biết mình cần gì không?
- Gì?
197
00:15:18,668 --> 00:15:21,671
- Anh làm gì đấy?
- Trông giống cái gì?
198
00:15:21,671 --> 00:15:22,797
Làm bánh kếp à?
199
00:15:23,089 --> 00:15:25,133
- Làm em vui.
- Thôi thôi.
200
00:15:25,133 --> 00:15:26,176
Chán bánh kếp à?
201
00:15:26,176 --> 00:15:27,719
Không. Ý hay mà. Cứ ra đó.
202
00:15:38,855 --> 00:15:42,025
- Vụ anh đang làm...
- Vụ sát hại Lexi Parks.
203
00:15:42,025 --> 00:15:44,277
Người phụ nữ ở Tây Hollywood.
204
00:15:44,277 --> 00:15:46,946
Chúng tôi đại diện
cho bị cáo, David Foster.
205
00:15:46,946 --> 00:15:49,449
Liên quan gì đến nạn nhân của bọn tôi?
206
00:15:49,449 --> 00:15:53,787
Nạn nhân của các vị, James Allen,
là bằng chứng ngoại phạm của bên tôi.
207
00:15:53,787 --> 00:15:58,541
Foster nói rằng họ ở bên nhau
vào cái đêm Lexi Parks bị giết.
208
00:15:58,541 --> 00:16:00,627
Chị của Allen đang có ấn tượng là
209
00:16:00,627 --> 00:16:03,296
em trai cô ta chết vì sốc thuốc.
210
00:16:03,296 --> 00:16:05,382
Chắc do chúng tôi.
211
00:16:05,382 --> 00:16:06,883
Trước khám nghiệm tử thi.
212
00:16:07,384 --> 00:16:10,053
Bị thắt cổ bằng một sợi dây.
213
00:16:10,053 --> 00:16:12,555
Có thể liên quan đến
một vụ sát hại trước đó.
214
00:16:12,555 --> 00:16:14,808
Một gã trai bị ném trong hẻm.
215
00:16:14,808 --> 00:16:16,601
Cách thức y hệt. Có khi hàng loạt.
216
00:16:18,019 --> 00:16:19,187
Anh giấu phần mấu chốt.
217
00:16:20,689 --> 00:16:23,108
Vậy là James Allen làm điếm?
218
00:16:23,400 --> 00:16:27,362
Bán dâm, trai bao. Số ưu tiên để gạ gẫm.
219
00:16:29,364 --> 00:16:31,116
Thấy điện thoại anh ta không?
220
00:16:31,116 --> 00:16:33,034
Không may là không.
221
00:16:33,618 --> 00:16:36,413
Danh sách khách của anh ta, phải không?
222
00:16:36,413 --> 00:16:37,747
- Lịch trình.
- Biết mà.
223
00:16:39,207 --> 00:16:43,378
Rồi, các bạn trẻ.
Báo tôi nếu tìm thấy nhé.
224
00:16:45,463 --> 00:16:46,798
Tạm biệt.
225
00:16:52,512 --> 00:16:55,515
- Lão biết tuốt thượng đẳng.
- Đúng Bosch mà.
226
00:16:55,515 --> 00:16:58,101
GIẢI TRÍ GOLD DIGGERS
227
00:17:03,189 --> 00:17:04,983
Vâng, cảm ơn.
228
00:17:04,983 --> 00:17:06,860
Không còn phải tiếp dân.
229
00:17:07,819 --> 00:17:08,945
Thấy sao?
230
00:17:11,823 --> 00:17:13,199
Như kiểu trúng số vậy.
231
00:17:18,621 --> 00:17:22,041
Cô thì sao? Hẳn là
nóng lòng được trở lại làm việc.
232
00:17:23,084 --> 00:17:25,795
- Sẽ trở lại chứ?
- Chưa biết nữa.
233
00:17:26,921 --> 00:17:28,381
Còn tùy ngày.
234
00:17:28,381 --> 00:17:31,134
Xem cổ và lưng tôi
đau mức nào khi ngủ dậy.
235
00:17:31,134 --> 00:17:33,553
Theo mẹ tôi là tôi hết đi làm nổi.
236
00:17:33,553 --> 00:17:37,932
Bố tôi mà có cơ hội,
chắc tôi sẽ tiếp dân đến lúc nghỉ hưu.
237
00:17:38,808 --> 00:17:41,519
Bác ấy biết nhiệm vụ mới của cô chưa?
238
00:17:41,644 --> 00:17:45,607
Hẳn sẽ hoảng lắm, nhưng rồi sẽ qua thôi.
239
00:17:48,443 --> 00:17:49,360
Được rồi.
240
00:17:49,486 --> 00:17:52,238
Mừng cho Maddie,
làm cho tốt đấy nhé, tân binh.
241
00:17:53,239 --> 00:17:54,616
Đừng gọi là "tân binh".
242
00:17:55,658 --> 00:17:57,660
- Được thôi.
- Uống mừng Maddie.
243
00:17:57,952 --> 00:17:58,870
Đúng!
244
00:18:03,041 --> 00:18:05,835
NƯỚNG MUSSO & FRANK
245
00:18:06,294 --> 00:18:08,505
David có nhiều chứng cứ ngoại phạm ghê.
246
00:18:08,505 --> 00:18:12,008
- Lại còn ADN nữa.
- Cái đấy nghi lắm.
247
00:18:12,550 --> 00:18:14,803
Sao? Nghi có người gài à?
248
00:18:14,969 --> 00:18:17,430
Có thể mà. Chính anh đã nói thế.
249
00:18:17,430 --> 00:18:20,475
- Họ còn chưa gặp bao giờ.
- Theo như ta biết thì thế.
250
00:18:20,475 --> 00:18:24,062
Ta biết chắc chắn là
thân chủ David của ta nói dối.
251
00:18:24,395 --> 00:18:27,357
Một người đàn ông
có đời sống bí mật, muốn giữ kín nó.
252
00:18:27,482 --> 00:18:29,943
Nghe như phần mở đầu tại tòa của cô.
253
00:18:29,943 --> 00:18:33,905
Nói dối, gian dâm, nghiện ngập,
nhưng không giết người.
254
00:18:34,030 --> 00:18:36,324
- Mong gặp anh ta ghê.
- Mai.
255
00:18:36,324 --> 00:18:39,202
Cuộc gặp thân chủ-luật sư
kèm một điều tra viên.
256
00:18:39,202 --> 00:18:40,495
Rồi.
257
00:18:40,495 --> 00:18:44,415
Còn vấn đề nữa đây.
Mo đang thăm dò điện thoại Matthew.
258
00:18:44,541 --> 00:18:45,458
Im hơi lặng tiếng.
259
00:18:45,625 --> 00:18:47,710
- Có đáng lo không?
- Phải để ý.
260
00:19:07,814 --> 00:19:11,150
- Bà ta đang uống với ai đó.
- Ai?
261
00:19:11,150 --> 00:19:14,737
Tôi thấy giống cảnh sát.
Điệu bộ giống cảnh sát.
262
00:19:14,737 --> 00:19:16,322
Biến khỏi đây đi.
263
00:19:19,617 --> 00:19:21,953
Đừng tin lũ khốn này. Làm tao buồn nôn.
264
00:19:22,078 --> 00:19:25,498
Này. Các anh có đồng lẻ nào không?
Tôi chưa được ăn gì.
265
00:19:25,665 --> 00:19:26,583
Biến đi.
266
00:19:28,251 --> 00:19:29,460
Cút ngay.
267
00:19:29,627 --> 00:19:34,048
Rồi rồi. Chúa phù hộ anh.
Chúc buổi tối tốt lành.
268
00:19:48,521 --> 00:19:52,859
- Tin nổi không?
- Này, ở yên trong xe đi.
269
00:19:53,943 --> 00:19:56,613
Này, ông bạn, qua đây.
Tôi có cái này cho ông.
270
00:19:57,071 --> 00:19:58,615
Chúa phù hộ.
271
00:20:22,597 --> 00:20:25,600
Anh làm vỡ động mạch hắn mất.
Anh biết chứ?
272
00:20:25,600 --> 00:20:27,226
Thế giới đã nát lắm rồi.
273
00:20:27,769 --> 00:20:32,857
Của anh đây. Rồi. Hết mười đô.
274
00:20:32,857 --> 00:20:34,275
Đây.
275
00:20:34,275 --> 00:20:35,485
Được rồi.
276
00:20:37,320 --> 00:20:39,822
Hắn đấy. Người bà ta ngồi cùng.
277
00:20:39,989 --> 00:20:42,283
Để xem kỹ hơn nào.
278
00:21:03,846 --> 00:21:04,931
Jeep Cherokee xanh.
279
00:21:05,473 --> 00:21:07,850
- Cổ điển.
- Thứ rác rưởi cổ điển.
280
00:21:08,017 --> 00:21:08,935
Hàng sưu tầm.
281
00:21:08,935 --> 00:21:12,689
Mày mê thì mày theo thứ rác cổ điển đó.
Tao theo ả luật sư.
282
00:21:47,140 --> 00:21:50,059
Sơ đồ container chỗ tìm thấy mấy cái xác.
283
00:21:50,059 --> 00:21:52,895
Có thể suy ra
có liên quan đến Rose & Cộng sự.
284
00:21:54,272 --> 00:21:57,650
Bosch và Chandler cùng lúc có mặt ở cảng.
285
00:21:57,650 --> 00:22:01,654
- Bosch và cộng sự ở chỗ đường ống.
- Phải chứng minh được đã.
286
00:22:03,364 --> 00:22:07,618
- Chưa đủ để xin lệnh khám xét.
- Đúng, nhưng ta đang đi đúng hướng.
287
00:22:08,327 --> 00:22:12,206
Chandler, ả ta dâng Rogers
cho bọn Nga luôn mà.
288
00:22:18,254 --> 00:22:21,966
Chào, khỏe chứ? Một scotch đá.
289
00:22:33,019 --> 00:22:33,936
Một scotch không.
290
00:22:48,993 --> 00:22:50,703
- Mày đâu rồi?
- Không xa.
291
00:22:50,953 --> 00:22:53,122
Hollywood Hills
trên Sunset Plaza một chút.
292
00:22:53,247 --> 00:22:55,541
- Tay này có súng.
- Tôi cũng thế.
293
00:24:01,524 --> 00:24:02,817
Vâng.
294
00:24:26,924 --> 00:24:29,886
- Có gì rồi?
- Tên hắn là Hieronymus Bosch.
295
00:24:29,886 --> 00:24:31,637
Tên lạ nhỉ? Người Hà Lan à?
296
00:24:31,637 --> 00:24:33,681
- Mày đâu rồi?
- Đang quay lại.
297
00:24:33,681 --> 00:24:35,933
- Vẫn theo ả chứ?
- Ả thanh toán rồi.
298
00:24:35,933 --> 00:24:37,226
Tao đang đợi ở ngoài.
299
00:25:32,907 --> 00:25:35,159
- Chết! Đi, đi thôi!
- Bà ta đâu rồi?
300
00:25:35,493 --> 00:25:39,038
- Mercedes đen.
- Thấy rồi.
301
00:26:00,893 --> 00:26:02,395
911. Có việc gì khẩn cấp ạ?
302
00:26:02,395 --> 00:26:06,774
Vâng. Có một người phụ nữ say lái xe,
lạng lách trên đường,
303
00:26:07,108 --> 00:26:09,860
tôi sợ là bà ta sẽ tông phải ai mất.
304
00:26:09,860 --> 00:26:11,404
Vị trí của anh ở đâu?
305
00:26:11,612 --> 00:26:14,824
Phía Nam Gower, về hướng Melrose.
306
00:26:14,824 --> 00:26:16,909
Xin nhắc lại. Đang về phía Nam?
307
00:26:17,076 --> 00:26:19,745
Giờ thì phía Tây Melrose.
308
00:26:19,870 --> 00:26:21,455
Anh miêu tả phương tiện đi.
309
00:26:21,455 --> 00:26:23,749
Vâng, một chiếc Mercedes đen.
310
00:26:23,749 --> 00:26:27,128
Ối! Suýt thì tông phải xe khác.
Bà ta mất kiểm soát rồi.
311
00:26:27,795 --> 00:26:30,923
Bà ta mới rẽ vào Larchmont.
312
00:26:35,845 --> 00:26:36,804
Chờ một chút.
313
00:26:56,991 --> 00:26:58,993
Đơn vị Hollywood và 6A67.
314
00:26:59,118 --> 00:27:03,372
Người dân đang theo dõi tài xế có vẻ
say xỉn đi về phía Nam đường Larchmont.
315
00:27:03,372 --> 00:27:05,708
Phương tiện là một chiếc Mercedes đen.
316
00:27:13,591 --> 00:27:15,051
Honey? Sao thế?
317
00:27:15,051 --> 00:27:18,888
Martin, xin lỗi đã làm phiền ông ở nhà,
nhưng tôi có chuyện này.
318
00:27:21,515 --> 00:27:23,684
Mã 6 trên Larchmont.
319
00:27:24,101 --> 00:27:25,269
Mercedes Benz đen,
320
00:27:25,269 --> 00:27:29,398
biển số 3YAM543.
321
00:27:56,801 --> 00:27:57,927
Chuyện gì thế?
322
00:27:58,052 --> 00:28:01,472
Tôi cần bà bước sang một bên.
323
00:28:01,472 --> 00:28:03,432
Tại sao các anh dừng xe tôi?
324
00:28:03,432 --> 00:28:05,309
Bước sang một bên.
325
00:28:05,518 --> 00:28:07,436
Bằng lái và đăng ký.
326
00:28:07,436 --> 00:28:09,563
- Trong xe.
- Cửa khóa rồi.
327
00:28:09,563 --> 00:28:12,400
- Chìa khóa đâu?
- Tôi sẽ không trả lời
328
00:28:12,400 --> 00:28:14,193
đến khi anh nói rõ.
329
00:28:14,193 --> 00:28:16,862
Một công dân báo cáo
bà lạng lách trên đường,
330
00:28:16,862 --> 00:28:19,365
và có vẻ bà đang say xỉn.
331
00:28:19,365 --> 00:28:21,534
Tôi đâu có lạng lách. Thật nực cười.
332
00:28:21,534 --> 00:28:23,786
- Bà từ đâu về?
- Quán Musso & Frank.
333
00:28:23,786 --> 00:28:26,038
- Thấy tôi lạng lách?
- Bà uống bao nhiêu?
334
00:28:26,038 --> 00:28:29,333
Hai ly vang.
Không đủ để ảnh hưởng đến tay lái.
335
00:28:29,333 --> 00:28:31,335
Cái đấy bọn tôi quyết.
336
00:28:32,503 --> 00:28:35,297
Sẵn sàng kiểm tra nồng độ tại chỗ chứ?
337
00:28:35,297 --> 00:28:37,800
- Thổi bóng à?
- Muốn gọi vậy cũng được.
338
00:28:37,800 --> 00:28:39,760
Tôi không say xỉn.
339
00:28:39,760 --> 00:28:41,971
Bà từ chối kiểm tra nồng độ tại chỗ à?
340
00:28:41,971 --> 00:28:44,223
Đúng.
341
00:28:44,223 --> 00:28:46,725
Chúng tôi buộc phải bắt giữ bà.
342
00:28:46,725 --> 00:28:48,352
Vì dừng không chính đáng?
343
00:28:51,439 --> 00:28:53,023
Đặt tay ra sau lưng.
344
00:28:53,149 --> 00:28:56,277
Hẳn các anh đang đùa.
345
00:28:56,277 --> 00:28:57,695
Đưa tôi túi của bà.
346
00:29:01,115 --> 00:29:02,783
Lũ đần độn này.
347
00:29:03,242 --> 00:29:04,952
- Gì thế nhỉ?
- Không có gì.
348
00:29:07,913 --> 00:29:09,790
Lẽ ra đã dễ dàng hơn bao nhiêu.
349
00:29:09,790 --> 00:29:12,918
Tại sao các anh lại quấy rối tôi?
350
00:29:13,085 --> 00:29:13,919
Bắt được rồi.
351
00:29:18,299 --> 00:29:21,635
Lính tuần sẽ đưa bà ta đến sở.
Giờ ta đợi đã.
352
00:29:21,760 --> 00:29:23,471
- Gặp ở đó.
- Được rồi.
353
00:30:03,135 --> 00:30:04,053
Đây rồi.
354
00:30:16,148 --> 00:30:17,316
Chuẩn rồi.
355
00:30:53,644 --> 00:30:55,020
Sao thế này, Luật sư?
356
00:30:55,020 --> 00:30:57,690
Tôi cũng muốn biết đây. Ở đây cả đêm rồi.
357
00:30:57,690 --> 00:31:00,192
Lái xe khi say à? Chị xỉn à?
358
00:31:00,317 --> 00:31:02,069
Tôi từ chối kiểm tra.
359
00:31:02,486 --> 00:31:05,781
- Sao chị không kiểm tra?
- Tôi không say.
360
00:31:06,198 --> 00:31:09,493
Làm tôi nhớ đến vợ cũ.
Hay bị hiểu nhầm, chả sai bao giờ.
361
00:31:09,618 --> 00:31:11,579
Quấy rối đấy.
362
00:31:11,579 --> 00:31:14,415
- Họ lấy máu không?
- Mặc tôi từ chối.
363
00:31:14,623 --> 00:31:19,336
Rồi. Để xem tôi làm được gì nhé.
364
00:31:19,336 --> 00:31:21,505
Trong lúc đợi, chị muốn gì không?
365
00:31:21,505 --> 00:31:23,591
Bánh sừng bò sôcôla, Coca không đường.
366
00:31:25,926 --> 00:31:27,886
Túi nôn cho anh bạn này.
367
00:31:28,137 --> 00:31:31,599
Được rồi. Tôi sẽ cố gắng.
368
00:31:32,683 --> 00:31:34,435
Thôi này. Đi với tôi.
369
00:31:34,643 --> 00:31:36,478
Ra khỏi đây thôi.
370
00:31:36,478 --> 00:31:39,064
Đi lối này.
371
00:31:39,940 --> 00:31:44,111
Chị ngồi đây để chúng tôi xử lý nhé.
372
00:31:44,778 --> 00:31:45,946
Cảm ơn anh.
373
00:31:45,946 --> 00:31:48,949
Hứa không rời khỏi đây
đến lúc tôi quay lại nhé?
374
00:31:48,949 --> 00:31:49,908
Tôi hứa.
375
00:31:49,908 --> 00:31:53,329
- Được. Chị trong hệ thống danh dự đấy.
- Vâng.
376
00:32:02,671 --> 00:32:05,924
Anh Bosch. Martin Rose từ Rose & Cộng sự.
377
00:32:06,425 --> 00:32:07,593
Rất vui được gặp ông.
378
00:32:07,593 --> 00:32:10,054
- Nghe danh anh đã lâu.
- Tôi cũng thế.
379
00:32:11,013 --> 00:32:12,431
- Đi nhé?
- Dẫn đường đi.
380
00:32:12,431 --> 00:32:13,432
Rồi.
381
00:32:27,863 --> 00:32:28,739
Ai đây?
382
00:32:28,739 --> 00:32:32,910
Harry Bosch.
Điều tra viên đang làm vụ của anh.
383
00:32:39,750 --> 00:32:42,252
- Chandler đâu?
- Vướng việc tòa án.
384
00:32:47,466 --> 00:32:49,802
Có thứ tôi muốn cho anh xem.
385
00:32:55,933 --> 00:32:56,975
Biết ai đây không?
386
00:32:59,812 --> 00:33:01,563
- Lexi Parks.
- Đúng.
387
00:33:02,523 --> 00:33:05,943
Bị sát hại và cưỡng hiếp sau khi chết.
388
00:33:10,072 --> 00:33:13,158
Bạn anh, James Allen.
389
00:33:14,284 --> 00:33:18,497
Ma túy, trộm cắp, mua bán mại dâm.
390
00:33:18,497 --> 00:33:21,542
- Làm chứng ngoại phạm cho tôi?
- Không giúp được rồi.
391
00:33:21,542 --> 00:33:22,876
James Allen chết rồi.
392
00:33:25,087 --> 00:33:26,672
- Sao?
- Bị thắt cổ.
393
00:33:26,672 --> 00:33:29,133
Xác anh ta
bị vứt trong con hẻm ở Hollywood.
394
00:33:31,552 --> 00:33:33,637
Anh đã nói dối vợ và luật sư của mình.
395
00:33:33,762 --> 00:33:37,558
Anh mà nói dối tôi
là tôi đi luôn, hiểu chưa?
396
00:33:45,065 --> 00:33:46,567
Tôi đã kể hết rồi.
397
00:33:48,110 --> 00:33:49,027
Rồi.
398
00:33:53,532 --> 00:33:54,783
Dẹp đi.
399
00:33:56,660 --> 00:34:00,038
Mất thời gian. Ông Rose, đi thôi.
400
00:34:02,416 --> 00:34:03,459
Khoan.
401
00:34:05,169 --> 00:34:06,003
Chờ đã.
402
00:34:17,848 --> 00:34:20,267
Anh ta không chỉ bán ma túy cho tôi.
403
00:34:24,521 --> 00:34:25,522
Bọn tôi có quan hệ.
404
00:34:29,276 --> 00:34:30,569
Bao lâu?
405
00:34:32,446 --> 00:34:33,322
Sáu tháng.
406
00:34:33,655 --> 00:34:37,367
Đáng ra anh phải nói với chúng tôi
ngay từ đầu chứ.
407
00:34:37,534 --> 00:34:42,998
Để hủy hoại cuộc đời tôi đang có?
408
00:34:46,960 --> 00:34:47,878
Xin đấy.
409
00:34:50,297 --> 00:34:51,715
Tôi không thể mất gia đình.
410
00:35:03,560 --> 00:35:07,314
Khỏi phải nói.
Có ai biết mình đang hẹn hò...
411
00:35:08,690 --> 00:35:10,567
Em đâu định kể cho ai.
412
00:35:10,567 --> 00:35:13,403
Anh cũng thế,
nhưng ta đang sống cùng nhau.
413
00:35:13,529 --> 00:35:15,239
Đến khi em tìm được chỗ riêng.
414
00:35:17,074 --> 00:35:19,368
Còn Vasquez thì sao? Chị ấy có biết không?
415
00:35:20,118 --> 00:35:22,287
Chị ấy có mù đâu. Hẳn nhiên là biết rồi.
416
00:35:22,287 --> 00:35:24,039
Chị ấy thấy bình thường à?
417
00:35:24,039 --> 00:35:28,252
Ừ, miễn là không để
chuyện đời tư ảnh hưởng việc công.
418
00:35:34,091 --> 00:35:36,593
- Gặp em sau.
- Đừng có mà nhìn em đấy.
419
00:35:44,852 --> 00:35:46,520
Chúng mặc thường phục.
420
00:35:46,520 --> 00:35:49,064
- Biết tên không?
- Không.
421
00:35:49,064 --> 00:35:52,401
Tôi sẽ tìm hiểu xem ai đưa chị vào
và tống giam chị. Gặp họ.
422
00:35:54,945 --> 00:35:57,114
Chị uống bao nhiêu thế?
423
00:35:57,239 --> 00:36:00,826
Sau khi anh đi thì một ly nữa.
Bên Foster sao rồi?
424
00:36:02,077 --> 00:36:06,206
Đêm đó anh ta ở cùng Allen.
Phê pha theo nhiều nghĩa.
425
00:36:06,331 --> 00:36:09,334
- Tình một đêm à?
- Tình sáu tháng.
426
00:36:10,335 --> 00:36:13,589
- Thế đêm đó họ ở đâu?
- Nhà nghỉ ở Santa Monica.
427
00:36:13,589 --> 00:36:16,383
Allen làm việc trong một phòng ở đó.
428
00:36:16,508 --> 00:36:18,677
Hay quá. Anh ta lại nói dối tôi.
429
00:36:19,928 --> 00:36:21,555
Ai cũng như nhau.
430
00:36:21,680 --> 00:36:24,474
- Kể cả David Foster.
- Giờ anh tin anh ta à?
431
00:36:26,101 --> 00:36:27,185
Sắp rồi.
432
00:36:32,190 --> 00:36:34,526
- Của chị đây.
- Sao anh lấy được chìa khóa?
433
00:36:35,235 --> 00:36:37,654
Phương tiện mở khi đến.
434
00:36:37,654 --> 00:36:39,239
Không, xe khóa mà.
435
00:36:39,239 --> 00:36:42,326
Muốn phàn nàn
thì để tôi chuẩn bị giấy tờ cho.
436
00:36:42,451 --> 00:36:44,328
Thôi chỉ chỗ xe tôi đi.
437
00:36:44,870 --> 00:36:45,787
Khu đậu 20.
438
00:37:02,471 --> 00:37:03,680
Mọi thứ vẫn nguyên chứ?
439
00:37:04,556 --> 00:37:08,852
Tôi tưởng đã để hồ sơ của Foster
ở đằng trước, giờ lại thành áp chót.
440
00:37:10,103 --> 00:37:13,190
- Chị đúng là quá chén thật.
- Đồ điên.
441
00:37:13,190 --> 00:37:15,943
Tôi biết mình đã khóa xe
bằng chìa dự phòng.
442
00:37:16,985 --> 00:37:19,404
Có thể là người kéo xe đã mở.
443
00:37:19,529 --> 00:37:22,783
Nào, ta phải tập trung vào Foster.
444
00:37:22,783 --> 00:37:24,117
Ta làm gì tiếp?
445
00:37:24,368 --> 00:37:27,788
Phòng thí nghiệm cuối cùng cũng
làm nét xong đoạn ghi hình.
446
00:37:30,958 --> 00:37:34,503
Xem cái này đi. Băng ghi hình từ khu phố.
447
00:37:34,670 --> 00:37:36,463
Cũng mất thời gian đấy.
448
00:37:36,463 --> 00:37:39,341
Nhà Simon Wakefield, ngày xảy ra án mạng.
449
00:37:40,926 --> 00:37:43,136
Chandler đây.
450
00:37:43,136 --> 00:37:47,140
Rồi. Điều tra viên ước tính
thời gian chết vào đầu trưa.
451
00:37:47,140 --> 00:37:49,810
Thời gian cho thấy
Chandler đến vào 4:30 chiều.
452
00:37:49,810 --> 00:37:52,479
Hẳn anh ta đang
trôi sấp người giữa bể bơi.
453
00:37:52,479 --> 00:37:53,855
Chị ta không báo lại.
454
00:37:53,855 --> 00:37:57,734
Và biết đâu chị ta không biết
anh này đang đóng Life Aquatic.
455
00:37:59,111 --> 00:38:00,988
Trên thiết bị thu nước có vân tay ả.
456
00:38:00,988 --> 00:38:04,992
- Chị ta vớt điện thoại anh này từ bể.
- Không thấy điện thoại.
457
00:38:04,992 --> 00:38:06,326
Vậy là hợp lý.
458
00:38:06,326 --> 00:38:09,037
- Rồi bảo Ramirez tải sơ đồ về.
- Chính xác.
459
00:38:10,372 --> 00:38:11,540
Gì đây?
460
00:38:11,540 --> 00:38:16,837
Nhà Wakefield cùng ngày hôm đó.
Khoảng một tiếng trước khi Chandler đến.
461
00:38:17,963 --> 00:38:19,881
Cô thấy người đó giống ai?
462
00:38:21,508 --> 00:38:23,135
Lev Ivanovich.
463
00:38:23,468 --> 00:38:26,138
Datz, Rogers, Kading, Wakefield.
464
00:38:26,722 --> 00:38:28,390
Người Nga ngoài tầm với.
465
00:38:30,392 --> 00:38:32,144
Chandler thì không.
466
00:38:35,689 --> 00:38:37,399
Trong tập tiếp theo...
467
00:38:37,399 --> 00:38:41,194
Bao năm làm nghề để rồi bây giờ
làm chó cảnh cho nữ luật sư.
468
00:38:41,194 --> 00:38:43,155
Kẻ lỗi thời làm luật sư biện hộ.
469
00:38:44,698 --> 00:38:47,701
Hộp đồng hồ cao cấp,
vệt trắng trên cổ tay trái.
470
00:38:47,701 --> 00:38:53,040
- Cô có tham gia không?
- Chuyện dài lắm.
471
00:38:55,417 --> 00:38:57,169
- Xong chưa?
- Chưa.
472
00:38:57,377 --> 00:39:00,130
- Con được vào Đội Phản ứng nhanh.
- Con đã sẵn sàng?
473
00:39:00,130 --> 00:39:02,549
Bosch và tôi sẽ vào vai khách du lịch,
474
00:39:02,674 --> 00:39:06,845
không để ý đến những diễn viên xấu
khi chúng tôi thưởng ngoạn.
475
00:39:07,554 --> 00:39:08,847
Đứng im!
476
00:39:08,847 --> 00:39:11,141
Không tin các ông tự cho nổ đường ống.
477
00:39:11,141 --> 00:39:13,560
Có thể tự cứu mình
bằng cách giúp chúng tôi.
478
00:39:14,811 --> 00:39:17,564
- Chuyện gì mà gấp thế?
- Có chuyện rồi đây.
479
00:39:17,731 --> 00:39:19,816
FBI đã tiếp quản vụ Wakefield.
480
00:40:40,939 --> 00:40:42,941
Biên dịch: Linh Phan
481
00:40:42,941 --> 00:40:45,026
{\an8}Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hồng Phương