1 00:00:06,090 --> 00:00:08,008 前情提要 2 00:00:08,008 --> 00:00:09,635 我的客戶,勞爾阿雷亞 3 00:00:09,760 --> 00:00:12,972 遲早有一天,這些囚犯會找上你 4 00:00:15,808 --> 00:00:19,478 幾個月前 卡爾羅傑斯和格倫凱丁的屍體 5 00:00:19,603 --> 00:00:21,647 在一個貨櫃中被發現了 6 00:00:21,647 --> 00:00:24,567 我們想知道妳和博斯在那裡做什麼 7 00:00:24,567 --> 00:00:25,568 哈里博斯 8 00:00:25,568 --> 00:00:29,405 把傳票放在桌上 你們兩個立刻離開我家 9 00:00:29,405 --> 00:00:31,741 馬修不可能和聯邦探員談話 10 00:00:31,741 --> 00:00:33,200 我知道他確實有 11 00:00:33,200 --> 00:00:35,327 –我該開除他嗎? –也許利用他 12 00:00:36,620 --> 00:00:39,331 –你們要什麼? –你他媽的以為我們想要什麼? 13 00:00:39,331 --> 00:00:42,334 你被逮捕了,罪名是殺害蕾西帕克斯 14 00:00:42,334 --> 00:00:44,086 –大衛! –打給哈妮錢德勒 15 00:00:44,086 --> 00:00:46,881 你要告訴我當時你在哪裡 又和誰在一起嗎? 16 00:00:47,047 --> 00:00:49,300 詹姆士艾倫,他是我的藥頭 17 00:00:49,300 --> 00:00:52,428 –那是什麼? –沒什麼好擔心的 18 00:00:54,138 --> 00:00:55,473 –降低犯罪小組還好嗎? –我很喜歡 19 00:00:55,473 --> 00:00:57,558 真羨慕,我快無聊死了 20 00:01:58,494 --> 00:01:59,411 給妳 21 00:02:10,339 --> 00:02:13,717 別擔心這些刮痕,我們會處理 22 00:02:13,717 --> 00:02:15,803 妳的押金要匯去哪裡? 23 00:02:15,803 --> 00:02:18,764 告訴我何時撥下來,我去拿 24 00:02:22,351 --> 00:02:24,061 很遺憾妳在這裡遇到的麻煩 25 00:03:23,037 --> 00:03:24,121 幹嘛那麼急? 26 00:03:24,121 --> 00:03:26,957 別激動,爸 我又不是搬到千里之外 27 00:03:26,957 --> 00:03:29,752 –我認為妳做了錯誤決定 –我知道你會這麼想 28 00:03:29,877 --> 00:03:32,171 但這是我的決定 29 00:03:32,171 --> 00:03:35,549 只是...我是說,急什麼? 30 00:03:35,674 --> 00:03:39,762 –才過了幾個月 –是時候了,我需要自己的地方 31 00:03:39,762 --> 00:03:42,097 爸,這是你的住處,我妨礙了你 32 00:03:42,097 --> 00:03:44,058 不,這是妳的家 33 00:03:50,189 --> 00:03:54,652 你要做個好孩子,照顧老爸 34 00:03:58,364 --> 00:04:00,908 –我擔心妳 –我也擔心你 35 00:04:04,662 --> 00:04:07,456 –我愛妳,麥迪 –我愛你 36 00:04:09,124 --> 00:04:10,626 快走吧 37 00:04:28,769 --> 00:04:31,772 對,我知道,剩下我們兩個了 38 00:05:25,951 --> 00:05:28,245 傲骨博斯:傳奇再現 39 00:05:36,754 --> 00:05:40,841 西好萊塢市將公共安全放在首位 40 00:05:40,841 --> 00:05:43,052 在不犧牲寬容性 41 00:05:43,052 --> 00:05:46,805 多元性、生活品質 或社區永續發展的情況下 42 00:05:46,805 --> 00:05:50,601 出於謹慎考量,市議會決定 43 00:05:50,726 --> 00:05:52,853 取消2021年的萬聖節嘉年華 44 00:05:52,853 --> 00:05:53,854 西好萊塢市府副行政官 蕾西帕克斯 45 00:05:54,688 --> 00:05:58,025 保護公眾的安全與健康是最重要的 46 00:05:58,025 --> 00:06:02,404 我們希望明年可以恢復 這個充滿活力和創意的活動 47 00:06:05,199 --> 00:06:07,534 和蕾西工作是什麼樣子? 48 00:06:07,534 --> 00:06:11,622 人們低估她了,因為她漂亮又嬌小 49 00:06:12,915 --> 00:06:14,958 但她能解決麻煩問題 50 00:06:14,958 --> 00:06:16,877 她有任何敵人嗎? 51 00:06:16,877 --> 00:06:19,671 只有尋常那些不滿的選民 52 00:06:19,838 --> 00:06:24,301 沒有值得她擔心的事 也沒有值得為此殺她的事 53 00:06:29,306 --> 00:06:30,140 錢德勒 54 00:06:30,140 --> 00:06:33,060 我找不到我的不在場目擊證人 詹姆士艾倫 55 00:06:33,060 --> 00:06:34,520 號碼打不通? 56 00:06:34,520 --> 00:06:37,481 我打了又打 無人接聽,語音信箱滿了 57 00:06:37,481 --> 00:06:39,650 他是藥頭,他可能有前科 58 00:06:39,650 --> 00:06:42,486 根據這些,我讓老莫去挖他的底細 59 00:06:42,486 --> 00:06:45,572 他從舊的逮捕紀錄找到一個號碼 60 00:06:45,572 --> 00:06:47,574 傳給我,我會查出最後已知地址 61 00:06:48,367 --> 00:06:50,202 傳過去了,謝謝你,哈里 62 00:06:50,702 --> 00:06:54,039 –和妳的客戶面對面接觸呢? –正在安排 63 00:07:02,339 --> 00:07:05,300 –博斯,有時間嗎? –我需要律師嗎? 64 00:07:05,467 --> 00:07:08,846 如果妳現在不跟我走,妳可能需要 65 00:07:12,850 --> 00:07:15,686 –什麼事啊? –警佐想和妳談談 66 00:07:16,812 --> 00:07:19,273 –關於什麼? –他沒說 67 00:07:19,273 --> 00:07:21,441 我有麻煩了嗎? 68 00:07:21,441 --> 00:07:23,026 我們去看看吧 69 00:07:27,739 --> 00:07:29,700 –博斯警員 –警佐 70 00:07:30,784 --> 00:07:32,202 手環的案子辦得好 71 00:07:32,202 --> 00:07:35,205 –劫盜科的警探印象深刻 –謝謝 72 00:07:35,205 --> 00:07:38,000 瓦奎茲也一直在稱讚妳 73 00:07:38,000 --> 00:07:42,087 –我可能多誇了幾句 –我們單位有個空缺 74 00:07:42,087 --> 00:07:45,174 我一直在尋找合適的人選 75 00:07:45,174 --> 00:07:46,884 –真的嗎? –有興趣嗎? 76 00:07:47,509 --> 00:07:51,430 –我會和瓦奎茲搭檔嗎? –她確實抽中了 77 00:07:52,097 --> 00:07:55,267 總得有人保護民眾 免受瘋狗警察的攻擊 78 00:07:55,392 --> 00:07:56,476 我可以考慮一下嗎? 79 00:07:56,476 --> 00:07:59,146 我以為妳說她會一口答應 80 00:07:59,146 --> 00:08:01,982 –我也是這樣想 –不,我是 81 00:08:01,982 --> 00:08:05,569 –我要,何時開始呢? –歡迎加入 82 00:08:08,697 --> 00:08:11,366 他當年19歲,嚇得半死 83 00:08:11,366 --> 00:08:13,994 我認識他的父母 所以無償接了這個案子 84 00:08:13,994 --> 00:08:17,039 把罪名降到侵佔的輕罪 85 00:08:17,039 --> 00:08:19,625 讓大衛參加輔導 86 00:08:20,626 --> 00:08:22,920 他改變了自己的生活 87 00:08:22,920 --> 00:08:24,546 我本來以為是這樣 88 00:08:24,671 --> 00:08:27,549 現在這一切真是該死的惡夢 89 00:08:31,053 --> 00:08:33,138 還有什麼讓妳徹夜難眠? 90 00:08:37,309 --> 00:08:39,102 前幾天晚上的冥想... 91 00:08:42,522 --> 00:08:44,650 感覺如何?妳的冥想? 92 00:08:44,816 --> 00:08:46,902 –我覺得有幫助 –繼續說 93 00:08:49,071 --> 00:08:53,533 我發現有個傢伙在注視我 課後他過來和我閒聊 94 00:08:54,534 --> 00:08:55,827 自我介紹 95 00:08:57,287 --> 00:08:59,539 –他在搭訕妳嗎? –我不知道 96 00:09:01,625 --> 00:09:02,876 也許有一點 97 00:09:04,336 --> 00:09:05,629 妳有什麼感受? 98 00:09:06,046 --> 00:09:08,799 氣惱、憤怒 99 00:09:11,093 --> 00:09:12,010 多說一點 100 00:09:13,387 --> 00:09:15,889 我喜歡那個地方,也許我會再去 101 00:09:17,182 --> 00:09:19,893 我應該不需要去應付... 102 00:09:20,644 --> 00:09:23,272 –什麼? –關注、調情 103 00:09:23,397 --> 00:09:25,107 你知道,追求之類的 104 00:09:27,609 --> 00:09:29,569 也許他只想閒聊 105 00:09:30,612 --> 00:09:32,030 你為什麼會這樣說? 106 00:09:34,157 --> 00:09:36,201 先別預設結果 107 00:09:37,536 --> 00:09:40,038 不,謝謝,我沒興趣 108 00:09:40,831 --> 00:09:44,418 –針對他或一般情況下? –都沒興趣 109 00:09:45,669 --> 00:09:49,089 –我們應該討論一下這點 –不,我他媽的才不要 110 00:10:02,519 --> 00:10:04,479 妳好,抱歉打擾妳 111 00:10:05,522 --> 00:10:07,733 –我在找詹姆士艾倫 –你是誰? 112 00:10:07,733 --> 00:10:10,777 我叫哈里博斯,我是私家偵探 113 00:10:10,777 --> 00:10:13,613 –妳是... –艾倫,他的姊姊 114 00:10:14,948 --> 00:10:16,908 我想問他幾個問題 115 00:10:16,908 --> 00:10:17,909 他在嗎? 116 00:10:19,661 --> 00:10:20,579 詹姆士死了 117 00:10:21,663 --> 00:10:23,623 不,我很遺憾 118 00:10:25,417 --> 00:10:26,668 他是什麼時候死的? 119 00:10:26,668 --> 00:10:29,338 好像幾天前吧 120 00:10:29,463 --> 00:10:32,049 昨晚有兩個警探過來 121 00:10:32,049 --> 00:10:35,886 他們說他陳屍在好萊塢的巷弄 122 00:10:36,011 --> 00:10:38,305 他們不知道他倒在那裡多久了 123 00:10:38,305 --> 00:10:41,850 –他們知道發生什麼事嗎? –可能是嗑藥過量 124 00:10:43,060 --> 00:10:45,729 以他的生活形式,我不感到驚訝 125 00:10:46,146 --> 00:10:48,357 那些警探有留下名片嗎? 126 00:10:49,608 --> 00:10:52,986 –我放在屋內,等一下 –謝謝妳 127 00:11:02,079 --> 00:11:04,748 錢德勒,我是博斯,打給我 128 00:11:09,795 --> 00:11:14,132 阿雷亞先生目前就關在這裡 終端島監獄 129 00:11:14,299 --> 00:11:17,552 –D區,和你一樣 –真是巧合 130 00:11:17,677 --> 00:11:21,306 遲早有一天,這些囚犯會找上你 131 00:11:21,306 --> 00:11:23,100 他們為何會那樣做? 132 00:11:23,225 --> 00:11:24,768 勞爾欠我一個人情 133 00:11:27,896 --> 00:11:32,609 威利達茲遇害不久 你確實和哈妮錢德勒見面了 134 00:11:32,609 --> 00:11:34,361 那次對話妳也錄音了? 135 00:11:34,361 --> 00:11:37,239 當然沒有 律師和客戶的對話是保密的 136 00:11:37,239 --> 00:11:39,950 而且妳總是遵守規定 137 00:11:39,950 --> 00:11:43,245 –她是否要你還人情? –對,她救了你一命 138 00:11:43,245 --> 00:11:47,082 –這是很大的人情 –告訴你們一件事 139 00:11:48,875 --> 00:11:50,293 那只是虛張聲勢 140 00:11:50,502 --> 00:11:51,878 她在嚇唬達茲 141 00:11:51,878 --> 00:11:54,589 他指認了俄羅斯黑幫,這才送命 142 00:11:54,840 --> 00:11:57,092 所以你沒有派手下幹掉他? 143 00:11:57,759 --> 00:12:01,763 不需要,有個俄羅斯小弟 在浴室用自製小刀捅死他 144 00:12:01,930 --> 00:12:03,932 –在活動室 –不是你的活動室 145 00:12:03,932 --> 00:12:05,600 你們問了,我也回答了 146 00:12:05,600 --> 00:12:09,104 錢德勒來見你時,她和你談了什麼? 147 00:12:09,271 --> 00:12:11,606 –多數在談妳 –我? 148 00:12:11,857 --> 00:12:13,692 你們聯邦探員 149 00:12:13,817 --> 00:12:17,571 你們跑去妨礙她的工作 因為達茲的死調查她 150 00:12:17,904 --> 00:12:21,116 買通殺人、陰謀之類的狗屁 151 00:12:21,533 --> 00:12:24,661 她甚至想知道 我和達茲的死有沒有關聯 152 00:12:24,661 --> 00:12:26,413 好像我自己會做研究 153 00:12:26,538 --> 00:12:29,374 自己去動手似的,你們知道的... 154 00:12:29,499 --> 00:12:31,293 –還她人情 –你有嗎? 155 00:12:31,293 --> 00:12:35,338 “不可告密”這規矩 你們這些混帳是哪裡不懂? 156 00:12:48,310 --> 00:12:50,437 馬丁羅斯的驚喜生日派對 157 00:12:50,437 --> 00:12:51,563 會參加 158 00:12:53,106 --> 00:12:56,359 –砰!我們駭入了 –就這樣? 159 00:12:56,902 --> 00:12:59,404 –我們可以監視他的手機 –他不會知道嗎? 160 00:12:59,404 --> 00:13:02,616 必須像我這麼厲害才會知道 這玩意無法偵測 161 00:13:03,909 --> 00:13:05,577 我們可以全面監視? 162 00:13:05,952 --> 00:13:07,746 電子郵件、簡訊、電話,通通可以 163 00:13:08,955 --> 00:13:10,040 你真是天才 164 00:13:10,040 --> 00:13:12,584 女士,桑尼羅林斯才是天才 165 00:13:12,584 --> 00:13:15,253 我只是一個追求卓越的謙虛駭客 166 00:13:20,717 --> 00:13:21,635 阿囉哈 167 00:13:24,554 --> 00:13:25,972 曼克,謝謝你過來 168 00:13:25,972 --> 00:13:28,433 我很感激你請客 169 00:13:28,433 --> 00:13:30,310 我想也是 170 00:13:30,310 --> 00:13:33,313 我只是想打聽,看看麥迪情況如何 171 00:13:33,438 --> 00:13:34,689 她的表現好極了 172 00:13:34,689 --> 00:13:37,817 那件手環失竊案? 173 00:13:37,943 --> 00:13:42,948 就各方面來說,緊咬不放,堅持到底 就像她老爸一樣 174 00:13:43,823 --> 00:13:46,368 –手環竊案? –什麼?她沒告訴你? 175 00:13:46,576 --> 00:13:48,954 –我們兩個都很忙 –對 176 00:13:49,454 --> 00:13:52,165 她讓上級印象深刻 177 00:13:52,165 --> 00:13:57,045 從基層員警跳升到降低犯罪小組 很了不起 178 00:13:57,045 --> 00:14:00,215 –真了不起 –你一定很自豪 179 00:14:01,508 --> 00:14:02,425 應該是吧 180 00:14:13,979 --> 00:14:14,813 怎麼樣? 181 00:14:15,397 --> 00:14:19,901 跑了八公里,幾乎沒出汗 妳在做什麼? 182 00:14:22,028 --> 00:14:25,240 正在寫我的受害人身心評估報告 183 00:14:25,240 --> 00:14:26,241 寫得如何? 184 00:14:27,325 --> 00:14:28,326 寫不出來 185 00:14:30,036 --> 00:14:31,371 介意我看看嗎? 186 00:14:35,625 --> 00:14:39,629 好,“四個月前 我的人生徹底改變了” 187 00:14:41,047 --> 00:14:41,965 這是個開始 188 00:14:42,090 --> 00:14:47,178 我幹嘛要寫這個?有什麼意義? 189 00:14:47,554 --> 00:14:50,807 這對妳有好處,就像刺破一個水泡 190 00:14:52,017 --> 00:14:53,768 我爸也是這樣說 191 00:14:53,893 --> 00:14:54,853 妳不這麼認為? 192 00:14:56,104 --> 00:15:00,442 我是說,我活下來了 他要去坐牢,這才是最重要的 193 00:15:02,736 --> 00:15:04,321 妳不必寫這個 194 00:15:05,822 --> 00:15:06,740 這是妳的選擇 195 00:15:09,534 --> 00:15:11,703 我只想忘掉過去 196 00:15:14,664 --> 00:15:16,916 –知道妳需要什麼嗎? –什麼? 197 00:15:18,668 --> 00:15:21,671 –你在做什麼? –這看起來像什麼? 198 00:15:21,671 --> 00:15:22,797 做鬆餅? 199 00:15:23,089 --> 00:15:25,133 –讓妳振作起來 –才不要那個 200 00:15:25,133 --> 00:15:26,176 妳不想要鬆餅? 201 00:15:26,176 --> 00:15:27,719 不,這是好主意,我們應該直接來 202 00:15:38,855 --> 00:15:42,025 –你在調查的案子... –蕾西帕克斯 203 00:15:42,025 --> 00:15:44,277 西好萊塢的那個女人 204 00:15:44,277 --> 00:15:46,946 我們代表被告大衛福斯特 205 00:15:46,946 --> 00:15:49,449 你的客戶和我們的被害人 有什麼關係? 206 00:15:49,449 --> 00:15:53,787 你們的被害人詹姆士艾倫 他是我客戶的不在場證明 207 00:15:53,787 --> 00:15:58,541 根據福斯特的說法 蕾西帕克斯遇害那晚,他們在一起 208 00:15:58,541 --> 00:16:00,627 艾倫的姊姊似乎以為 209 00:16:00,627 --> 00:16:03,296 她的弟弟死於嗑藥過量 210 00:16:03,296 --> 00:16:05,382 我們也許給她那種印象 211 00:16:05,382 --> 00:16:06,883 那是在驗屍之前 212 00:16:07,384 --> 00:16:10,053 死因是鐵線絞殺 213 00:16:10,053 --> 00:16:12,555 可能與先前的命案有關 214 00:16:12,555 --> 00:16:14,808 又一個男妓被扔在巷子裡 215 00:16:14,808 --> 00:16:16,601 同樣的作案手法,可能是連環殺手 216 00:16:18,019 --> 00:16:19,187 你們隱瞞最重要的一點 217 00:16:20,689 --> 00:16:23,108 所以詹姆士艾倫是男妓? 218 00:16:23,400 --> 00:16:27,362 性工作者,男性伴遊 有一些教唆前科 219 00:16:29,364 --> 00:16:31,116 你們找到他的手機了嗎? 220 00:16:31,116 --> 00:16:33,034 沒有,很遺憾 221 00:16:33,618 --> 00:16:36,413 那是他的客戶名單,對吧? 222 00:16:36,413 --> 00:16:37,747 –他的行事曆 –我們知道 223 00:16:39,207 --> 00:16:43,378 好,年輕人 如果你們查到什麼,請通知我 224 00:16:45,463 --> 00:16:46,798 再見 225 00:16:52,512 --> 00:16:55,515 –臭屁的萬事通 –還是那個博斯老頭 226 00:16:55,515 --> 00:16:58,101 淘金者娛樂 227 00:17:03,189 --> 00:17:04,983 謝謝 228 00:17:04,983 --> 00:17:06,860 不用再坐服務台了 229 00:17:07,819 --> 00:17:08,945 感覺如何? 230 00:17:11,823 --> 00:17:13,199 好像我中了樂透一樣 231 00:17:18,621 --> 00:17:22,041 妳呢? 我敢說妳等不及回去工作了 232 00:17:23,084 --> 00:17:25,795 –妳要回來吧?對嗎? –我不知道 233 00:17:26,921 --> 00:17:28,381 要看當天情況 234 00:17:28,381 --> 00:17:31,134 看我起床時,脖子和背部有多痛 235 00:17:31,134 --> 00:17:33,553 要是我媽得逞 我這輩子就別想工作了 236 00:17:33,553 --> 00:17:37,932 要是照我爸的意思 我這輩子就只能坐辦公桌到退休 237 00:17:38,808 --> 00:17:41,519 他知道妳的新職位嗎? 238 00:17:41,644 --> 00:17:45,607 他可能會嚇壞,不過他會克服的 239 00:17:48,443 --> 00:17:49,360 對 240 00:17:49,486 --> 00:17:52,238 敬麥迪 妳最好拿出最佳表現,菜鳥 241 00:17:53,239 --> 00:17:54,616 別叫我“菜鳥” 242 00:17:55,658 --> 00:17:57,660 –很公平 –敬麥迪 243 00:17:57,952 --> 00:17:58,870 乾杯! 244 00:18:03,041 --> 00:18:05,835 穆索與法蘭克燒烤 245 00:18:06,294 --> 00:18:08,505 大衛的不在場證明也太慘了 246 00:18:08,505 --> 00:18:12,008 –更別提還有DNA證據 –我必須強烈質疑這點 247 00:18:12,550 --> 00:18:14,803 什麼?被陷害嗎?有人栽贓? 248 00:18:14,969 --> 00:18:17,430 有可能,你自己也說過 249 00:18:17,430 --> 00:18:20,475 –他們兩個根本沒有交集 –那是就我們所知 250 00:18:20,475 --> 00:18:24,062 我們已知的事實就是 我們客戶大衛是個騙子 251 00:18:24,395 --> 00:18:27,357 一個有祕密生活的男人 他有不想曝光的一面 252 00:18:27,482 --> 00:18:29,943 聽起來像是妳開庭陳述的開場白 253 00:18:29,943 --> 00:18:33,905 一個騙子、通姦者、毒蟲 但不是殺人犯 254 00:18:34,030 --> 00:18:36,324 –我等不及和他見面了 –明天 255 00:18:36,324 --> 00:18:39,202 律師和客戶的訪談 還有一名調查員陪同 256 00:18:39,202 --> 00:18:40,495 很好 257 00:18:40,495 --> 00:18:44,415 我們還有其他問題 老莫一直在監視馬修的手機 258 00:18:44,541 --> 00:18:45,458 一片死寂 259 00:18:45,625 --> 00:18:47,710 –我們該擔心嗎? –關切 260 00:19:07,814 --> 00:19:11,150 –她正在和某個男的喝酒 –誰? 261 00:19:11,150 --> 00:19:14,737 我覺得是警察,他的舉止像警察 262 00:19:14,737 --> 00:19:16,322 滾開 263 00:19:19,617 --> 00:19:21,953 真受不了這些該死的殭屍 他們讓我想吐 264 00:19:22,078 --> 00:19:25,498 可以給我一塊錢,讓我吃點東西嗎? 265 00:19:25,665 --> 00:19:26,583 滾開 266 00:19:28,251 --> 00:19:29,460 滾遠一點 267 00:19:29,627 --> 00:19:34,048 好,上帝保佑你,晚安 268 00:19:48,521 --> 00:19:52,859 –你能相信這個該死的傢伙嗎? –嘿,待在車上 269 00:19:53,943 --> 00:19:56,613 朋友,過來,我有東西給你 270 00:19:57,071 --> 00:19:58,615 上帝保佑你 271 00:20:22,597 --> 00:20:25,600 你這樣動脈瘤會爆的,你知道吧? 272 00:20:25,600 --> 00:20:27,226 這個世界已經爛到爆了 273 00:20:27,769 --> 00:20:32,857 好了,先生,總共10元 274 00:20:32,857 --> 00:20:34,275 給你 275 00:20:34,275 --> 00:20:35,485 好的 276 00:20:37,320 --> 00:20:39,822 就是他,和她在一起的傢伙 277 00:20:39,989 --> 00:20:42,283 好,我要近一點看清楚 278 00:21:03,846 --> 00:21:04,931 藍色切諾基吉普車 279 00:21:05,473 --> 00:21:07,850 –經典車款 –經典的垃圾箱啦 280 00:21:08,017 --> 00:21:08,935 收藏家車款 281 00:21:08,935 --> 00:21:12,689 你太迷這些了,你盯這輛車 我去盯律師 282 00:21:47,140 --> 00:21:50,059 那個藏屍體的貨櫃藍圖 283 00:21:50,059 --> 00:21:52,895 我們可以連結到羅斯聯合法律事務所 284 00:21:54,272 --> 00:21:57,650 我們知道博斯和錢德勒 同一時間出現在港口 285 00:21:57,650 --> 00:22:01,654 –博斯和他的同事出現在輸油管 –必須證明這一點 286 00:22:03,364 --> 00:22:07,618 –這些足以申請搜索令 –還不夠,但我們快弄到了 287 00:22:08,327 --> 00:22:12,206 錢德勒,她把羅傑斯 扔進俄羅斯黑幫的虎口 288 00:22:18,254 --> 00:22:21,966 你好,蘇格蘭威士忌加冰 289 00:22:33,019 --> 00:22:33,936 蘇格蘭威士忌不加冰 290 00:22:48,993 --> 00:22:50,703 –你在哪裡? –不遠 291 00:22:50,953 --> 00:22:53,122 好萊塢山,日落大道廣場上方 292 00:22:53,247 --> 00:22:55,541 –這傢伙有配槍 –我也是 293 00:24:01,524 --> 00:24:02,817 好的,女士 294 00:24:26,924 --> 00:24:29,886 –你查到什麼? –他叫耶羅尼米斯博斯 295 00:24:29,886 --> 00:24:31,637 那是什麼名字?荷蘭文? 296 00:24:31,637 --> 00:24:33,681 –你現在人呢? –正在回去的路上 297 00:24:33,681 --> 00:24:35,933 –你盯著她嗎? –她剛買單 298 00:24:35,933 --> 00:24:37,226 我在外頭等 299 00:25:32,907 --> 00:25:35,159 –可惡!快走! –她在哪裡? 300 00:25:35,493 --> 00:25:39,038 –黑色賓士 –我看到她了 301 00:26:00,893 --> 00:26:02,395 911,請問有什麼急事? 302 00:26:02,395 --> 00:26:06,774 是的,女士,有個女的在酒駕 一路在蛇行 303 00:26:07,108 --> 00:26:09,860 我怕她會撞死人 304 00:26:09,860 --> 00:26:11,404 先生,你的位置在哪裡? 305 00:26:11,612 --> 00:26:14,824 南向的高爾路,靠近梅洛斯路 306 00:26:14,824 --> 00:26:16,909 我重複,往南是嗎? 307 00:26:17,076 --> 00:26:19,745 現在右轉西向的梅洛斯路了 308 00:26:19,870 --> 00:26:21,455 你能形容車輛嗎? 309 00:26:21,455 --> 00:26:23,749 可以,是一輛黑色賓士 310 00:26:23,749 --> 00:26:27,128 該死!她差點撞到一輛車,她失控了 311 00:26:27,795 --> 00:26:30,923 她剛剛左轉拉奇蒙特路 312 00:26:35,845 --> 00:26:36,804 請等一下,先生 313 00:26:56,991 --> 00:26:58,993 好萊塢單位6A67 314 00:26:59,118 --> 00:27:03,372 市民尾隨一輛疑似酒駕車輛 在拉奇蒙特路往南行駛 315 00:27:03,372 --> 00:27:05,708 根據描述是一輛黑色賓士 316 00:27:13,591 --> 00:27:15,051 哈妮?怎麼回事? 317 00:27:15,051 --> 00:27:18,888 馬丁,抱歉你回家了還打擾你 但我遇到狀況了 318 00:27:21,515 --> 00:27:23,684 拉奇蒙特路需要進行下車調查 319 00:27:24,101 --> 00:27:25,269 黑色賓士 320 00:27:25,269 --> 00:27:29,398 車牌號碼3YAM543 321 00:27:56,801 --> 00:27:57,927 怎麼回事? 322 00:27:58,052 --> 00:28:01,472 女士,我需要妳走到旁邊 323 00:28:01,472 --> 00:28:03,432 告訴我為什麼攔我的車? 324 00:28:03,432 --> 00:28:05,309 請到旁邊 325 00:28:05,518 --> 00:28:07,436 駕照和行照 326 00:28:07,436 --> 00:28:09,563 –我放在車上 –車門鎖住了 327 00:28:09,563 --> 00:28:12,400 –鑰匙呢? –除非你告訴我這是怎回事 328 00:28:12,400 --> 00:28:14,193 我不回答其他問題 329 00:28:14,193 --> 00:28:16,862 有市民檢舉妳開車蛇行 330 00:28:16,862 --> 00:28:19,365 妳顯然酒駕了 331 00:28:19,365 --> 00:28:21,534 我沒有蛇行,這太荒謬了 332 00:28:21,534 --> 00:28:23,786 –妳從哪裡開車過來的? –穆索與法蘭克燒烤 333 00:28:23,786 --> 00:28:26,038 –你有看到我蛇行嗎? –妳喝了多少酒? 334 00:28:26,038 --> 00:28:29,333 幾杯葡萄酒,不會影響我開車 335 00:28:29,333 --> 00:28:31,335 那要由我們決定 336 00:28:32,503 --> 00:28:35,297 妳願意進行現場清醒測試嗎? 337 00:28:35,297 --> 00:28:37,800 –吹氣球嗎? –如果妳要這樣形容 338 00:28:37,800 --> 00:28:39,760 我沒有喝醉,我沒有受酒精影響 339 00:28:39,760 --> 00:28:41,971 妳拒絕現場清醒測試嗎? 340 00:28:41,971 --> 00:28:44,223 我當然拒絕 341 00:28:44,223 --> 00:28:46,725 我們必須拘留妳 342 00:28:46,725 --> 00:28:48,352 因為你們無故攔停? 343 00:28:51,439 --> 00:28:53,023 請將雙手放在背後 344 00:28:53,149 --> 00:28:56,277 你們八成在開玩笑 345 00:28:56,277 --> 00:28:57,695 我要拿走妳的皮包 346 00:29:01,115 --> 00:29:02,783 該死的混蛋 347 00:29:03,242 --> 00:29:04,952 –妳說什麼? –沒什麼 348 00:29:07,913 --> 00:29:09,790 妳不必把事情搞成這樣 349 00:29:09,790 --> 00:29:12,918 你可以告訴我為何要騷擾我 350 00:29:13,085 --> 00:29:13,919 抓到她了 351 00:29:18,299 --> 00:29:21,635 巡警會帶她去警局 我們在這裡等拖吊車 352 00:29:21,760 --> 00:29:23,471 –放著就好 –我不反對 353 00:30:03,135 --> 00:30:04,053 拿到了 354 00:30:16,148 --> 00:30:17,316 有了 355 00:30:53,644 --> 00:30:55,020 律師,怎麼回事? 356 00:30:55,020 --> 00:30:57,690 這正是我想知道的事 我整個晚上待在這裡 357 00:30:57,690 --> 00:31:00,192 酒駕?妳喝酒了? 358 00:31:00,317 --> 00:31:02,069 我拒絕酒測 359 00:31:02,486 --> 00:31:05,781 –妳為什麼不接受酒測? –我沒有喝醉 360 00:31:06,198 --> 00:31:09,493 妳讓我想到我的前妻 經常犯錯,絕不認錯 361 00:31:09,618 --> 00:31:11,579 是警察騷擾我 362 00:31:11,579 --> 00:31:14,415 –他們抽血檢驗了嗎? –不顧我的反對 363 00:31:14,623 --> 00:31:19,336 好,我去看看能查出什麼,好嗎? 364 00:31:19,336 --> 00:31:21,505 在此期間妳需要什麼嗎? 365 00:31:21,505 --> 00:31:23,591 巧克力可頌、健怡可樂 366 00:31:25,926 --> 00:31:27,886 給這位朋友一個嘔吐袋 367 00:31:28,137 --> 00:31:31,599 好,我看看我能做什麼 368 00:31:32,683 --> 00:31:34,435 這樣吧?跟我來 369 00:31:34,643 --> 00:31:36,478 我們離開這裡 370 00:31:36,478 --> 00:31:39,064 走這邊 371 00:31:39,940 --> 00:31:44,111 在我們釐清情況之前 妳可以坐下來休息 372 00:31:44,778 --> 00:31:45,946 謝謝你 373 00:31:45,946 --> 00:31:48,949 妳保證在我回來之前 妳不會偷偷溜走? 374 00:31:48,949 --> 00:31:49,908 我保證 375 00:31:49,908 --> 00:31:53,329 –妳可是在榮譽系統中 –我知道 376 00:32:02,671 --> 00:32:05,924 博斯先生,我是馬丁羅斯 羅斯聯合法律事務所 377 00:32:06,425 --> 00:32:07,593 幸會 378 00:32:07,593 --> 00:32:10,054 –聽說很多關於你的事 –彼此彼此 379 00:32:11,013 --> 00:32:12,431 –我們走吧? –請帶路 380 00:32:12,431 --> 00:32:13,432 好的 381 00:32:27,863 --> 00:32:28,739 這是誰? 382 00:32:28,739 --> 00:32:32,910 哈里博斯 他是你這個案件的調查員 383 00:32:39,750 --> 00:32:42,252 –錢德勒小姐在哪裡? –她在法庭走不開 384 00:32:47,466 --> 00:32:49,802 我有東西要給你看 385 00:32:55,933 --> 00:32:56,975 知道這是誰嗎? 386 00:32:59,812 --> 00:33:01,563 –蕾西帕克斯 –沒錯 387 00:33:02,523 --> 00:33:05,943 謀殺,接著死後強姦 388 00:33:10,072 --> 00:33:13,158 你的朋友詹姆士艾倫 389 00:33:14,284 --> 00:33:18,497 毒品、盜竊、教唆 390 00:33:18,497 --> 00:33:21,542 –他證實我不在場了嗎? –他無法再幫你了 391 00:33:21,542 --> 00:33:22,876 詹姆士艾倫死了 392 00:33:25,087 --> 00:33:26,672 –什麼? –被人勒斃 393 00:33:26,672 --> 00:33:29,133 屍體被棄置在好萊塢的巷子 394 00:33:31,552 --> 00:33:33,637 你騙了你的太太和律師 395 00:33:33,762 --> 00:33:37,558 要是你再騙我,我就走人,明白嗎? 396 00:33:45,065 --> 00:33:46,567 我通通都告訴你了 397 00:33:48,110 --> 00:33:49,027 好 398 00:33:53,532 --> 00:33:54,783 去你的 399 00:33:56,660 --> 00:34:00,038 真是浪費時間,羅斯先生,我們走 400 00:34:02,416 --> 00:34:03,459 等等 401 00:34:05,169 --> 00:34:06,003 等等 402 00:34:17,848 --> 00:34:20,267 他不僅僅是我的藥頭 403 00:34:24,521 --> 00:34:25,522 我們有親密關係 404 00:34:29,276 --> 00:34:30,569 多久了? 405 00:34:32,446 --> 00:34:33,322 六個月 406 00:34:33,655 --> 00:34:37,367 大衛,你應該一開始就告訴我們的 407 00:34:37,534 --> 00:34:42,998 怎麼,毀掉我僅存的渺小人生? 408 00:34:46,960 --> 00:34:47,878 拜託 409 00:34:50,297 --> 00:34:51,715 我不能失去我的家庭 410 00:35:03,560 --> 00:35:07,314 或許不用我多說 任何人發現我們是一對的話... 411 00:35:08,690 --> 00:35:10,567 我不打算告訴任何人 412 00:35:10,567 --> 00:35:13,403 我也是,但我們一起住 413 00:35:13,529 --> 00:35:15,239 只住到我找到自己的地方 414 00:35:17,074 --> 00:35:19,368 瓦奎茲呢?她知道嗎? 415 00:35:20,118 --> 00:35:22,287 她又不瞎,她當然知道 416 00:35:22,287 --> 00:35:24,039 她沒意見? 417 00:35:24,039 --> 00:35:28,252 對,只要私人感情不會影響公事 418 00:35:34,091 --> 00:35:36,593 –待會見 –你最好看都別看我一眼 419 00:35:44,852 --> 00:35:46,520 他們都穿便衣 420 00:35:46,520 --> 00:35:49,064 –妳知道他們的名字嗎? –不知道 421 00:35:49,064 --> 00:35:52,401 我會查出是誰拘留妳,找他們談談 422 00:35:54,945 --> 00:35:57,114 妳到底喝了多少? 423 00:35:57,239 --> 00:36:00,826 你離開之後,我又喝了一杯而已 福斯特的情況如何? 424 00:36:02,077 --> 00:36:06,206 他那天晚上和艾倫在一起 兩人不只吸毒而已 425 00:36:06,331 --> 00:36:09,334 –一夜情? –持續六個月了 426 00:36:10,335 --> 00:36:13,589 –他們那晚在哪裡? –聖塔莫尼卡的汽車旅館 427 00:36:13,589 --> 00:36:16,383 艾倫在那裡租了一個房間接客 428 00:36:16,508 --> 00:36:18,677 太好了,他又騙了我 429 00:36:19,928 --> 00:36:21,555 每個人都很重要 430 00:36:21,680 --> 00:36:24,474 –即使是大衛福斯特 –現在你相信他了嗎? 431 00:36:26,101 --> 00:36:27,185 幾乎信了 432 00:36:32,190 --> 00:36:34,526 –拿去 –你怎麼拿到車鑰匙的? 433 00:36:35,235 --> 00:36:37,654 車輛送來時就是打開的 434 00:36:37,654 --> 00:36:39,239 不,車子是上鎖的 435 00:36:39,239 --> 00:36:42,326 如果妳要申訴,我可以給妳表格 436 00:36:42,451 --> 00:36:44,328 告訴我車子在哪裡就好 437 00:36:44,870 --> 00:36:45,787 20號停車格 438 00:37:02,471 --> 00:37:03,680 一切都沒問題吧? 439 00:37:04,556 --> 00:37:08,852 我以為我把福斯特的檔案放在前面 但如今卻在倒數第二排 440 00:37:10,103 --> 00:37:13,190 –妳確實喝多了 –去你的 441 00:37:13,190 --> 00:37:15,943 我知道我用備用鑰匙鎖車了 442 00:37:16,985 --> 00:37:19,404 也許是拖吊車子的人打開的 443 00:37:19,529 --> 00:37:22,783 聽著,我們必須專注在福斯特的案子 444 00:37:22,783 --> 00:37:24,117 接下來該怎麼做? 445 00:37:24,368 --> 00:37:27,788 實驗室總算強化了影片的畫質 446 00:37:30,958 --> 00:37:34,503 看看這個,來自附近的影像 447 00:37:34,670 --> 00:37:36,463 還真久 448 00:37:36,463 --> 00:37:39,341 賽門威克菲的房子,命案當天 449 00:37:40,926 --> 00:37:43,136 錢德勒來了 450 00:37:43,136 --> 00:37:47,140 好,法醫估計死亡時間 大約是午後不久 451 00:37:47,140 --> 00:37:49,810 時間標示錢德勒是4點30分抵達 452 00:37:49,810 --> 00:37:52,479 他當時應該面部朝下 在泳池中漂浮了 453 00:37:52,479 --> 00:37:53,855 她沒有報案 454 00:37:53,855 --> 00:37:57,734 也許她沒注意到他在水中悠游 455 00:37:59,111 --> 00:38:00,988 泳池的濾渣撈網有她的指紋 456 00:38:00,988 --> 00:38:04,992 –她從泳池取得他的手機 –我們一直沒找到手機 457 00:38:04,992 --> 00:38:06,326 這就說得通了 458 00:38:06,326 --> 00:38:09,037 –然後拉米雷茲下載了藍圖 –對 459 00:38:10,372 --> 00:38:11,540 這是什麼? 460 00:38:11,540 --> 00:38:16,837 同一天威克菲的房子 錢德勒抵達的一小時前 461 00:38:17,963 --> 00:38:19,881 你覺得那像誰? 462 00:38:21,508 --> 00:38:23,135 列夫伊萬諾維奇 463 00:38:23,468 --> 00:38:26,138 達茲、羅傑斯、凱丁、威克菲 464 00:38:26,722 --> 00:38:28,390 俄國人遙不可及 465 00:38:30,392 --> 00:38:32,144 但錢德勒不是 466 00:38:35,689 --> 00:38:37,399 下集預告 467 00:38:37,399 --> 00:38:41,194 當了這麼多年的警察 現在成了女律師的哈巴狗 468 00:38:41,194 --> 00:38:43,155 古董級的被告律師 469 00:38:44,823 --> 00:38:47,701 高檔錶盒,左手的手腕有曬痕 470 00:38:47,701 --> 00:38:53,040 –妳有對象嗎? –那是...說來話長 471 00:38:55,417 --> 00:38:57,169 –我完成了吧? –還沒有 472 00:38:57,377 --> 00:39:00,130 –我接受調職到降低犯罪小組 –妳準備好了嗎? 473 00:39:00,130 --> 00:39:02,549 博斯和我會假裝是觀光客 474 00:39:02,674 --> 00:39:06,845 我們忙著觀賞景點 沒注意那些想敲竹槓的蹩腳演員 475 00:39:07,554 --> 00:39:08,847 不准動! 476 00:39:08,847 --> 00:39:11,141 我們不相信你炸掉自己的輸油管 477 00:39:11,141 --> 00:39:13,560 你幫助我們,就是幫助自己 478 00:39:14,811 --> 00:39:17,564 –什麼事那麼緊急? –我們有麻煩了 479 00:39:17,731 --> 00:39:19,816 聯邦調查局已經接手威克菲的案子 480 00:40:40,939 --> 00:40:42,941 字幕翻譯: 陳彬彬 481 00:40:42,941 --> 00:40:45,026 {\an8}創意監督 張世幸