1 00:00:06,048 --> 00:00:07,550 ความเดิมใน บอช: ทายาทสืบเก๋า... 2 00:00:07,550 --> 00:00:10,803 หมายแจ้งไม่ให้ทําลายแฟ้ม เอกสาร การสื่อสาร 3 00:00:10,803 --> 00:00:12,638 หรือบันทึกอื่นๆ ทั้งหมด ที่เกี่ยวข้องกับคดีนี้ 4 00:00:12,763 --> 00:00:15,182 แมทธิวไม่มีทางคุยกับเอฟบีไอหรอก 5 00:00:15,182 --> 00:00:16,225 เราอาจใช้อะไรเขาได้ 6 00:00:16,225 --> 00:00:17,685 เอาเอกสารทั้งหมด 7 00:00:17,685 --> 00:00:20,813 เกี่ยวกับคดีแพ่ง ที่เราฟ้องคาร์ล โรเจอร์ส 8 00:00:20,938 --> 00:00:22,565 - มีปัญหาเหรอ - ไม่มีครับ 9 00:00:22,565 --> 00:00:25,151 คุณคิดจะซื้อบ้านเหรอ มีเรื่องราวเยอะนะ 10 00:00:25,151 --> 00:00:28,070 ภรรยาถูกฆ่าในบ้าน ถ้าคุณเชื่อนะ 11 00:00:28,070 --> 00:00:30,781 - ผมมาตามหาเจมส์ อัลเลน - เจมส์ตายแล้วค่ะ 12 00:00:30,781 --> 00:00:34,160 เขาไม่ใช่แค่พ่อค้ายาผม เราคบหากัน 13 00:00:34,285 --> 00:00:37,830 - ถ้ามีคนรู้ว่าเราคบกัน... - ฉันไม่บอกใครหรอก 14 00:00:37,830 --> 00:00:41,000 มีตําแหน่งว่าง กําลังหาคนที่เหมาะสม มารับตําแหน่งนี้ 15 00:00:41,000 --> 00:00:42,168 เธอไม่ได้เล่าให้ฟังเหรอ 16 00:00:42,168 --> 00:00:45,296 - เรายุ่งกันทั้งคู่น่ะ - หน้าใหม่เข้าหน่วยป้องกันอาชญากรรม 17 00:00:46,130 --> 00:00:48,174 - ไม่ธรรมดาเลย - เรื่องใหญ่ 18 00:00:53,095 --> 00:00:56,307 - ได้เรื่องอะไรบ้าง - เขาชื่อฮีโรนีมัส บอช 19 00:00:56,557 --> 00:00:59,101 {\an8}บ้านของไซมอน เวคฟิลด์ วันที่เกิดเหตุฆาตกรรม 20 00:00:59,226 --> 00:01:01,604 เธอหยิบโทรศัพท์เวคฟิลด์จากสระ 21 00:01:01,604 --> 00:01:05,274 แชนด์เลอร์ เธอส่งโรเจอร์ส ไปให้พวกรัสเซียเล่นงานชัดๆ 22 00:01:46,565 --> 00:01:49,318 - อ้าว - โทษที ไม่ได้ตั้งใจจะปลุกคุณ 23 00:01:49,735 --> 00:01:52,571 - มีอะไรเหรอ - ฉันต้องออกไปวิ่ง 24 00:01:53,614 --> 00:01:56,033 - ตอนตีสี่เนี่ยนะ - ฉันตาสว่างแล้ว 25 00:01:56,283 --> 00:01:58,536 - กังวลเหรอ - เหมือนไปเรียนวันแรกเลย 26 00:01:59,161 --> 00:02:02,039 คุณไม่เป็นอะไรหรอก วิ่งเสร็จแล้วกลับมานอนนะ 27 00:02:02,414 --> 00:02:03,415 ไว้ว่ากัน 28 00:02:10,214 --> 00:02:11,465 อะไรกันวะ 29 00:02:11,465 --> 00:02:14,218 - ถามจริง - เอลลิสโทรมา 30 00:02:14,343 --> 00:02:15,845 ไม่ต้องรับ 31 00:02:17,012 --> 00:02:18,305 ผมต้องรับ 32 00:02:22,268 --> 00:02:23,310 เอลลิส 33 00:02:23,561 --> 00:02:26,480 ให้ตายเหอะ นี่มันกลางดึกนะ 34 00:02:26,480 --> 00:02:27,565 เสียงแอชลี่ย์เหรอ 35 00:02:27,690 --> 00:02:30,609 ส่งนังโสนั่นกลับบ้านซะ เรามีงานต้องทํา 36 00:02:32,528 --> 00:02:34,488 ได้ยินนะ ไอ้เวร 37 00:02:39,910 --> 00:02:41,370 ผมต้องไปแล้ว 38 00:04:16,548 --> 00:04:18,884 บอช: ทายาทสืบเก๋า 39 00:04:28,560 --> 00:04:30,688 ทําไมถึงคิดว่าเธอใส่นาฬิกาล่ะ 40 00:04:30,688 --> 00:04:31,647 สองเหตุผล 41 00:04:33,899 --> 00:04:37,987 กล่องนาฬิกาหรู รอยแดดเผาที่ข้อมือข้างซ้าย 42 00:04:39,947 --> 00:04:41,240 ละเอียดมาก 43 00:04:41,240 --> 00:04:44,535 สืบได้ละเอียด เหมือนเชอร์ล็อก โฮมส์ 44 00:04:44,535 --> 00:04:47,746 ไม่มีการอ้างถึงนาฬิกาข้อมือ ในแฟ้มฆาตกรรมเล็กซี่ พากส์เลย 45 00:04:47,746 --> 00:04:49,748 ไม่อยู่ในบันทึกของที่ยึดมา 46 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 ไม่มีร่องรอยที่จุดเกิดเหตุ 47 00:04:53,293 --> 00:04:54,837 ฆาตกรอาจเอาไปก็ได้ 48 00:04:54,837 --> 00:04:58,465 ทําไมขโมยนาฬิกา แต่ทิ้งแหวนไว้ล่ะ 49 00:05:02,136 --> 00:05:05,597 - ให้วางไว้ไหนครับ - ไว้ที่มุมห้องก็ได้ 50 00:05:06,640 --> 00:05:09,768 - นี่ครบหมดแล้วเหรอ - เฉพาะเอกสารครับ 51 00:05:10,811 --> 00:05:13,439 ไฟล์ดิจิทัล อีเมล คลิปอยู่ในนี้ 52 00:05:13,439 --> 00:05:16,984 - ไม่มีสําเนาใช่ไหม - มีแค่อันนี้ครับ อย่าทําหายล่ะ 53 00:05:18,277 --> 00:05:21,822 - แล้วคอมพิวเตอร์บริษัทล่ะ - ลบหมดแล้ว บนคลาวด์ด้วย 54 00:05:23,407 --> 00:05:24,700 ให้ช่วยไหมครับ 55 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 ฉันน่าจะจัดการเองได้ ขอบใจนะ แมทธิว 56 00:05:41,884 --> 00:05:43,177 มาแต่เช้าเลยนะ 57 00:05:44,928 --> 00:05:48,015 กังวลน่ะ นอนไม่หลับ 58 00:05:48,474 --> 00:05:52,352 - ดูอะไรอยู่เหรอ - แค่พยายามทําตัวให้ชิน 59 00:05:52,352 --> 00:05:54,813 ศูนย์กลางที่มืดมิดของฮอลลีวูด 60 00:05:54,813 --> 00:05:56,732 - ไปที่ห้องอุปกรณ์กัน - กาแฟก่อนเลย 61 00:05:58,734 --> 00:06:00,152 เช้านี้ออกกําลังกายมาเหรอ 62 00:06:00,152 --> 00:06:03,822 - วิ่งแปดกิโล - ดูดีเชียวนะ สําหรับคนนอนไม่หลับ 63 00:06:04,740 --> 00:06:07,618 - แก้มแดงมาเลย - เอ็นโดรฟินน่ะ 64 00:06:08,452 --> 00:06:10,537 เอ็นโดรฟิน เชื่อตายละ 65 00:06:13,457 --> 00:06:15,292 หมายความว่าไงกัน 66 00:06:16,460 --> 00:06:20,506 คุณอ่านง่ายจะตาย เพื่อนเอ๊ย เก็บเรื่องนี้ไว้ไม่ได้หรอก 67 00:06:20,631 --> 00:06:25,636 - ฉันไม่รู้ว่าคุณพูดถึงอะไร - คุณรู้ว่าฉันพูดถึงอะไร 68 00:06:25,636 --> 00:06:26,720 คุณหน้าแดงแล้ว 69 00:06:28,597 --> 00:06:29,681 ฉันเปล่านะ 70 00:06:29,848 --> 00:06:32,309 กระคุณก็แดงขึ้นด้วย 71 00:06:33,352 --> 00:06:35,979 - แฟนต้องดูแลคุณดีแน่ๆ - หยุดเลย 72 00:06:47,157 --> 00:06:49,660 ตกแต่งใหม่ทั้งหลังเมื่อสามปีก่อน 73 00:06:49,785 --> 00:06:53,330 ยังคงเสน่ห์ของแคลิฟอร์เนีย แบบดั้งเดิมไว้ 74 00:06:53,330 --> 00:06:55,124 ผสมการตกแต่งแบบสเปนเข้าไปหน่อย 75 00:06:57,000 --> 00:07:00,462 - นี่แหละที่ผมมองหาอยู่ - เยี่ยมเลยค่ะ 76 00:07:02,339 --> 00:07:05,259 ห้องนอนแขก ห้องน้ําห้องที่สอง 77 00:07:06,885 --> 00:07:10,639 - ห้องนอนใหญ่ล่ะครับ - ค่ะ ทางนี้เลย 78 00:07:19,565 --> 00:07:20,774 ทาสีใหม่เหรอ 79 00:07:20,774 --> 00:07:24,319 เจ้าของคิดว่าห้องนี้ ต้องตกแต่งใหม่หมดค่ะ 80 00:07:24,444 --> 00:07:28,157 - นี่คือที่ที่เกิดเรื่องเหรอ - เกรงว่าจะเป็นที่นี่แหละค่ะ 81 00:07:28,157 --> 00:07:30,909 ผมเข้าใจสาเหตุที่เขาอยากขายนะ 82 00:07:30,909 --> 00:07:32,369 รู้กันสองคนนะคะ 83 00:07:32,369 --> 00:07:35,372 ฉันว่าเขาจะตอบรับข้อเสนอแรก ที่สมเหตุสมผลเลย 84 00:07:35,372 --> 00:07:37,332 เมื่อดูจากสถานการณ์นะคะ 85 00:07:37,457 --> 00:07:39,626 จ่ายสดเต็มจํานวนจะช่วยได้ไหม 86 00:07:40,085 --> 00:07:41,044 ช่วยเสมอค่ะ 87 00:07:42,045 --> 00:07:45,883 คุณมีตลับเมตรไหม ผมอยากเช็ก ให้แน่ใจว่าจะเอาของชิ้นใหญ่เข้ามาได้ 88 00:07:45,883 --> 00:07:47,926 ได้เลยค่ะ เดี๋ยวมานะคะ 89 00:07:47,926 --> 00:07:49,303 เยี่ยมเลย ขอบคุณครับ 90 00:08:46,401 --> 00:08:48,904 ขอโทษด้วยค่ะ คุณบอช ฉันคิดว่าเอามาด้วย 91 00:08:49,071 --> 00:08:52,241 ไม่ต้องห่วง ผมว่าจะเอา เปียโนเบบี้แกรนด์ไว้ในห้องนั่งเล่น 92 00:08:52,241 --> 00:08:54,993 ฉันพาชมต่อเลยนะคะ 93 00:09:01,041 --> 00:09:03,043 - คุณคือเจ้าของบ้านเหรอ - ใช่แล้ว 94 00:09:03,252 --> 00:09:05,504 โทษที หวังว่าจะไม่ได้มารบกวนนะ 95 00:09:05,504 --> 00:09:08,048 เลิกตอแหลได้แล้ว ผมรู้ว่าคุณเป็นใคร 96 00:09:08,048 --> 00:09:09,716 มาทําอะไรที่บ้านผ 97 00:09:11,176 --> 00:09:13,845 มีคนขอให้ผมมาตรวจสอบ บางอย่างในคดีนี้ 98 00:09:13,845 --> 00:09:17,849 คดีเหรอ หมายถึงที่เมียผมถูกฆ่าสินะ ใครขอให้มา 99 00:09:18,767 --> 00:09:19,726 จําเลย 100 00:09:20,811 --> 00:09:23,605 คุณคือความอัปยศต่อตราตํารวจที่คุณเคยพก 101 00:09:23,730 --> 00:09:26,108 ฟังนะ ผมขอโทษ ไม่คิดว่าคุณจะอยู่ที่นี่ 102 00:09:26,108 --> 00:09:27,901 ผต้องดูที่เกิดเหตุ 103 00:09:27,901 --> 00:09:30,862 - วางมือไว้ที่กระโปรงรถ - ล้อเล่นน่า 104 00:09:31,697 --> 00:09:35,492 - เอามือวางไว้ที่กระโปรงรถ - ผมไม่ทําหรอก 105 00:09:35,492 --> 00:09:37,536 - คุณต้องติดคุก - ผมไม่ได้ทําอะไรผิด 106 00:09:37,536 --> 00:09:40,872 วางมือไว้ที่กระโปรงรถสิ ผมจะได้ค้นตัวคุณ 107 00:09:41,123 --> 00:09:43,959 อย่างที่บอกไง ไม่ทําหรอก 108 00:09:48,088 --> 00:09:51,300 นาฬิกาที่เคยให้ภรรยา ตอนวันคริสต์มาสหายไปไหนแล้ว 109 00:09:51,425 --> 00:09:53,427 ตํารวจไม่พบในที่เกิดเหตุ 110 00:09:53,635 --> 00:09:55,387 - รู้ได้ไง - ขั้นตอนเปิดเผยหลักฐาน 111 00:09:55,554 --> 00:09:59,266 - ไม่ได้อยู่ในแฟ้มคดีฆาตกรรม - นาฬิกาซ่อมอยู่ 112 00:09:59,266 --> 00:10:02,894 - จะได้คืนเมื่อไหร่ - ไม่ใช่เรื่องของคุณ 113 00:10:02,894 --> 00:10:04,688 จะรู้ไปทําไม 114 00:10:04,688 --> 00:10:08,275 - แค่กําลังหาช่องโหว่ - ไปหาที่อื่น 115 00:10:08,275 --> 00:10:11,028 โชคดีนะที่ผมไม่จับคุณข้อหาบุกรุก 116 00:10:12,529 --> 00:10:15,949 - เสียใจสําหรับความสูญเสียด้วยนะ - ไสหัวไปให้พ้นเลย 117 00:10:20,454 --> 00:10:21,371 ไปได้สวย 118 00:10:28,045 --> 00:10:29,046 โอเค ฟังนะ 119 00:10:29,046 --> 00:10:31,715 คําสั่งของวันนี้ เหมือนกับอากาศนั่นแหละ 120 00:10:31,840 --> 00:10:34,259 นี่คือฤดูกาลท่องเที่ยว ที่ถนนฮอลลีวูด บูเลอวาร์ด 121 00:10:34,259 --> 00:10:35,552 เหมือนอากาศยังไง 122 00:10:35,552 --> 00:10:38,638 เพราะมันเหมือนเดิม เหมือนกับเมื่อวาน และพรุ่งนี้ก็จะเหมือนเดิม 123 00:10:38,638 --> 00:10:41,850 โจรล้วงกระเป๋า กระชากของ นักต้มตุ๋น แล้วก็พวกโรคจิต 124 00:10:41,975 --> 00:10:46,021 โรดริเกซกับรอส ไปประจําอยู่ที่ แยกแฟรงคลินตัดกับออเรนจ์ 125 00:10:46,021 --> 00:10:48,231 พวกคุณแยกซิคามอร์กับฮอว์ธอร์น 126 00:10:48,982 --> 00:10:52,944 มอร์แกนคอยตรวจจากด้านบน หลังคาโรงแรมโรสเวลต์ 127 00:10:52,944 --> 00:10:55,364 บอชกับฉันจะปลอมตัวเป็นนักท่องเที่ยว 128 00:10:55,364 --> 00:11:00,035 ไม่ทันเห็นคนร้ายที่พยายาม จะขโมยของเราขณะที่เราชมวิว 129 00:11:00,035 --> 00:11:02,788 แค่นี้แหละ เราเป็น หน่วยป้องกันอาชญากรรม 130 00:11:02,788 --> 00:11:04,539 ไปป้องกันอาชญากรรมกันเถอะ 131 00:11:13,673 --> 00:11:15,217 กลิ่นเหมือนฮอลลีวูด 132 00:11:16,760 --> 00:11:17,803 รู้สึกยังไงบ้าง 133 00:11:19,262 --> 00:11:20,180 เจ๋งมาก 134 00:11:21,765 --> 00:11:22,766 โคตรเจ๋ง 135 00:11:24,434 --> 00:11:27,020 มาดามทุสโซ เคยไปไหม 136 00:11:27,270 --> 00:11:28,772 เหมือนเอาไว้หลอกนักท่องเที่ยว 137 00:11:29,314 --> 00:11:32,109 - เคยพาหลานๆ ไปครั้งนึง - ชอบกันไหม 138 00:11:32,109 --> 00:11:34,653 ก็ล้อหุ่นสนุกดีนะ 139 00:11:34,986 --> 00:11:35,904 หุ่นเหมือนจริงแค่ไหน 140 00:11:37,656 --> 00:11:39,825 ก็หุ่นขี้ผึ้งน่ะ 141 00:11:40,951 --> 00:11:45,080 ซีบรา-32 มีกลุ่มทัวร์ไปทาง ตะวันออกจากฝั่งเหนือ 142 00:11:45,497 --> 00:11:46,415 รับทราบ 143 00:12:04,141 --> 00:12:06,935 - เป็นไงบ้าง - ผมอาจทําพังแล้ว 144 00:12:07,060 --> 00:12:08,311 ฟังดูเป็นลางไม่ดีเลย 145 00:12:08,311 --> 00:12:11,231 ผมปลอมตัวเป็นคนไปซื้อบ้าน เพื่อเข้าไปข้างใน 146 00:12:11,231 --> 00:12:13,483 - เจออะไรบ้างไหม - ยังไม่แน่ใจ 147 00:12:13,483 --> 00:12:16,027 - แล้วเกิดอะไรขึ้นล่ะ - สามีเธอกลับมาบ้าน 148 00:12:16,820 --> 00:12:19,072 - รองฯ แฮร์ริค - จบไม่สวยเลย 149 00:12:21,074 --> 00:12:24,786 ถ้าเขาร้องเรียน ฉันจะโดนผู้พิพากษาเล่นงานเอานะ 150 00:12:24,786 --> 00:12:26,788 ขอโทษด้วยนะ 151 00:12:39,009 --> 00:12:42,762 สวัสดี ผมชื่อแฮร์รี่ บอช เป็นนักสืบเอกชน 152 00:12:42,762 --> 00:12:45,265 คุณรู้จักคนชื่อเจมส์ อัลเลนไหมคะ 153 00:12:46,433 --> 00:12:48,602 - เขามาพักประจํา - เขาพาคู่นอนมาที่นี่ไหม 154 00:12:49,102 --> 00:12:51,021 ผมทํางานกะกลางวัน 155 00:12:54,941 --> 00:12:56,067 แล้วชายคนนี้ล่ะ 156 00:12:57,068 --> 00:13:00,572 เดวิด เดวิดไม่ใช่แค่คู่นอน 157 00:13:01,281 --> 00:13:03,575 เดวิดเป็นแฟนของจิมมี่ 158 00:13:03,575 --> 00:13:06,870 - เป็นความลับน่ะ คุณก็รู้ - ขอเราดูห้อง 116 หน่อยได้ไหม 159 00:13:07,370 --> 00:13:09,664 - ไม่ได้ครับ - ไม่ได้เหรอ 160 00:13:10,081 --> 00:13:12,834 ไม่ได้ครับ นอกจากจะเป็นตํารวจ 161 00:13:13,043 --> 00:13:14,377 พวกคุณเป็นตํารวจรึเปล่า 162 00:13:14,377 --> 00:13:17,714 เขาเป็นตํารวจเกษียณแล้ว ฉันเป็นทนายความ 163 00:13:17,714 --> 00:13:20,217 ขอโทษครับ ตํารวจยังสืบสวนไม่เสร็จ 164 00:13:34,314 --> 00:13:36,233 สองร้อยดอลลาร์ ชั่วโมงเดียวนะ 165 00:13:51,790 --> 00:13:54,918 เดวิด ฟอสเตอร์บอกว่า เขาอยู่ในห้องนี้กับเจมส์ อัลเลน 166 00:13:54,918 --> 00:13:57,420 คืนที่เล็กซี่ พากส์ถูกฆาตกรรม 167 00:13:57,420 --> 00:13:59,130 เราจะยืนยันคําให้การนี้ได้ยังไง 168 00:13:59,130 --> 00:14:01,466 พยาน วิดีโอ 169 00:14:01,633 --> 00:14:04,511 ผ่านมาสี่เดือนแล้ว จะมีโอกาสเท่าไหร่กัน 170 00:14:04,636 --> 00:14:09,391 มีบางอย่างเคยแขวนอยู่ตรงนี้ รูปภาพ หรือโปสเตอร์รึเปล่า 171 00:14:09,516 --> 00:14:11,434 อัลเลนถูกลวดรัดคอ 172 00:14:11,434 --> 00:14:13,979 - ลวดสําหรับแขวนรูปเหรอ - อาจจะมาจากตรงนี้ก็ได้ 173 00:14:15,230 --> 00:14:16,940 อาจมาจากตรงไหนก็ได้ 174 00:14:26,241 --> 00:14:27,909 ไง เป็นไงบ้าง 175 00:14:29,035 --> 00:14:31,288 - ว่าไง สบายดีไหม - ไง 176 00:14:34,332 --> 00:14:36,960 - ไง เป็นไงบ้าง - เป็นไงบ้างพวก 177 00:14:37,085 --> 00:14:40,088 ขอให้ประธานฝ่ายสารสนเทศ พูดเรื่องเดดบอลต์ด้วยเถอะ 178 00:14:40,088 --> 00:14:42,924 ผมรู้เทคนิคทดสอบหมดแล้ว 179 00:14:43,049 --> 00:14:45,176 - คุณน่าจะเป็นคนพูดที่สัมมนานี้ - ไม่ละ 180 00:14:45,176 --> 00:14:47,762 ผมจัดงานเล็กๆ ในห้องผม 181 00:14:47,762 --> 00:14:49,889 หลังงานนําเสนอจบ ชั้น 18 182 00:14:50,265 --> 00:14:51,224 ผมไปแน่ 183 00:14:56,354 --> 00:14:57,272 เธอเป็นใครเหรอ 184 00:14:59,524 --> 00:15:03,111 ผมก็อยากรู้ มีคนบอกว่าเธอมีพ็อดแคสต์ 185 00:15:04,195 --> 00:15:05,655 สมัยนี้ใครไม่มีบ้าง 186 00:15:09,200 --> 00:15:12,078 - เอาไงต่อล่ะ - สุสาน 187 00:15:37,270 --> 00:15:38,313 ออสการ์ ใช่ไหม 188 00:15:38,313 --> 00:15:39,856 - ผมรู้จักคุณเหรอ - เราเคยเจอกัน 189 00:15:39,856 --> 00:15:43,234 - ตอนนั้นคุณยังเป็นตํารวจ - นานมากแล้ว 190 00:15:43,443 --> 00:15:45,528 พอได้บํานาญเต็ม ผมก็ย้ายมาอยู่นี่ 191 00:15:45,528 --> 00:15:48,865 ผมก็เกษียณแล้วเหมือนกัน และมาสืบงานให้คุณแชนด์เลอร์ 192 00:15:49,157 --> 00:15:51,910 - ผมเห็นคุณในข่าว - ยินดีที่ได้พบค่ะ 193 00:15:51,910 --> 00:15:53,745 ขอถามอะไรหน่อยได้ไหม 194 00:15:53,745 --> 00:15:57,666 กล้องคุณ เห็นโมเต็ลฝั่งตรงข้ามรึเปล่า 195 00:15:57,832 --> 00:16:00,502 ไม่ค่อยเห็น แต่เราตกลงกับพาราเมาต์ไว้ 196 00:16:00,502 --> 00:16:02,921 พวกนั้นติดกล้องไว้บนหอเก็บน้ํา 197 00:16:02,921 --> 00:16:05,256 - ถ่ายติดสุสานทั้งหมดไหม - ถ่ายไปไกลกว่านั้นอีก 198 00:16:07,967 --> 00:16:09,969 เราแค่ต้องดูหน้าทางเข้าโมเต็ล 199 00:16:09,969 --> 00:16:11,304 ถ่ายติดแน่ 200 00:16:13,723 --> 00:16:16,434 ถ้าคุณยังเป็นตํารวจอยู่ ผมยอมทําแต่โดยดีแน่ๆ แต่ว่า... 201 00:16:17,644 --> 00:16:18,812 ขายหินหน้าหลุมด้วยเหรอ 202 00:16:20,397 --> 00:16:23,066 - ต้องจัดการไว้แต่เนิ่นๆ - จริงที่สุด 203 00:16:23,066 --> 00:16:24,234 แฮร์รี่ มาคุยกันหน่อย 204 00:16:25,443 --> 00:16:27,570 เราจะจ่ายเงินให้คน ที่อาจมาเป็นพยานไม่ได้นะ 205 00:16:27,570 --> 00:16:29,280 เราต้องใช้วิดีโอ 206 00:16:29,280 --> 00:16:32,617 ฉันไม่อยากให้โจทก์ มาถามว่าเราจ่ายให้เขาเท่าไหร่ 207 00:16:32,617 --> 00:16:34,202 คุณอยากได้วิดีโอรึเปล่า 208 00:16:34,202 --> 00:16:38,331 ครับ รับทราบ ผมกําลังจัดการ 209 00:16:38,581 --> 00:16:41,584 ได้เลย ขอบคุณครับ 210 00:16:41,584 --> 00:16:44,879 ผมรับรองเลย คํากล่าวไว้อาลัย ไม่มีพิมพ์ผิดแน่ ไม่งั้นคืนเงินให้เลย 211 00:17:02,105 --> 00:17:04,315 ผู้ชายที่ใส่ฮู้ดสีดํานั่นดูมีพิรุธนะ 212 00:17:04,315 --> 00:17:06,067 หน้าโรงแรมโรสเวลต์ 213 00:17:08,737 --> 00:17:10,155 ไปดูใกล้ๆ กัน 214 00:17:12,615 --> 00:17:17,787 - นี่ ออกไปจากที่ของฉันนะ - ฉันคือราชินีแห่งหัวใจนะยะ 215 00:17:18,788 --> 00:17:22,292 เวรละ มีคนเจ็บตัวแน่ 216 00:17:22,709 --> 00:17:24,794 อย่ารีบร้อน อย่าเปิดเผยว่าเป็นตํารวจ 217 00:17:32,427 --> 00:17:34,179 ซีบรา-31 รายงานพลเมือง 218 00:17:34,179 --> 00:17:36,389 มีคนทะเลาะกันหน้าไชนีสเทียเตอร์ 219 00:17:36,389 --> 00:17:39,976 ผู้ชายที่สวมชุดกระต่ายกําลังทําร้าย ราชินีแห่งหัวใจ แย่งที่กัน 220 00:17:39,976 --> 00:17:41,227 แบบนี้มีแต่ในฮอลลีวูด 221 00:17:49,694 --> 00:17:51,029 เขาไปไหนแล้ว 222 00:17:53,531 --> 00:17:57,452 คุณเห็นผู้ชายสวมฮู้ดสีดําแถวนี้ไหม 223 00:17:57,452 --> 00:17:59,370 - ไม่เห็น - เวรเอ๊ย 224 00:18:00,497 --> 00:18:02,749 เดี๋ยวเขาก็กลับมา ไว้จับพรุ่งนี้ 225 00:18:11,841 --> 00:18:14,844 ฉันหยุดคิดถึงตํารวจสองคน ที่เรียกให้ฉันจอดรถไม่ได้เลย 226 00:18:14,844 --> 00:18:15,887 พวกเขาทําไมเหรอ 227 00:18:17,096 --> 00:18:20,558 พวกมันดูคุ้นๆ พอฉันย้อนกลับไปคิด 228 00:18:20,558 --> 00:18:24,229 ฉันว่าพวกนั้นอาจไป สอดแนมฉันตั้งแต่ที่มุสโซ่ 229 00:18:24,896 --> 00:18:27,816 - คุณคิดว่าเป็นไปได้ไหม - เชื่อสัญชาตญาณคุณสิ 230 00:18:27,816 --> 00:18:30,360 ฉันมั่นใจว่าพวกมันค้นกระเป๋าเอกสารฉัน 231 00:18:30,360 --> 00:18:32,070 แฟ้มคดีของฟอสเตอร์น่ะ 232 00:18:33,029 --> 00:18:34,155 อย่างที่บอก 233 00:18:37,325 --> 00:18:40,161 เป็นตํารวจมาหลายปี แต่ดูมันตอนนี้สิ 234 00:18:41,120 --> 00:18:43,122 มาเป็นคนใช้ทนายสาว 235 00:18:43,122 --> 00:18:45,208 เป็นตาแก่ก้าวสู่ด้านมืดไปแล้ว 236 00:18:54,509 --> 00:18:57,387 พาราเมาต์ บริษัทในเครือเวียคอม 237 00:19:08,690 --> 00:19:10,692 เหลือแค่คุณกับฉัน สโลโม 238 00:19:12,068 --> 00:19:13,319 "สโลโม" งั้นเหรอ 239 00:19:20,451 --> 00:19:21,327 หนึ่งดอลลาร์ห้าสิบเซนต์ 240 00:19:24,539 --> 00:19:26,833 ฉันว่าคุณไม่มีไพ่หรอก 241 00:19:27,333 --> 00:19:29,002 วางเงินสิเดี๋ยวก็รู้ 242 00:19:35,675 --> 00:19:36,593 คืนนี้ไม่ดีกว่า 243 00:19:39,512 --> 00:19:42,640 รอยยิ้มคุณน่ารําคาญมากตอนชนะ 244 00:19:43,474 --> 00:19:46,769 - ยิ้มเหรอ ผมเนี่ยนะ - คุณยิ้มอีกแล้ว 245 00:19:47,812 --> 00:19:48,688 สโลโม 246 00:20:15,340 --> 00:20:16,883 รกเป็นรังหนู 247 00:20:17,800 --> 00:20:19,552 แม่บ้านไม่ได้เข้ามาเมื่อวาน 248 00:20:19,552 --> 00:20:22,472 ทําเองบ้างจะตายใช่ไหม 249 00:20:22,472 --> 00:20:25,308 ให้ฉันไปดูไหมว่าวันนี้ได้อะไรมาบ้าง 250 00:20:25,433 --> 00:20:27,936 ไปหาเงินก้อนมาให้ใช้หน่อย 251 00:20:32,190 --> 00:20:34,484 - เอามาทําไม - ได้เวลาเปลี่ยนมือถือสําหรับทํางานแล้ว 252 00:20:34,484 --> 00:20:35,985 เอาเครื่องเก่ามา 253 00:20:38,738 --> 00:20:42,200 - มีของที่ขายได้ราคาบ้างไหม - ไปดูเองสิ 254 00:21:03,262 --> 00:21:04,180 แจ็กพอต 255 00:21:07,642 --> 00:21:09,852 หนูต้องผ่านคุณสมบัติให้ทันบรรจุ 256 00:21:10,895 --> 00:21:12,438 หาเป้าหมายเป็นไงบ้าง 257 00:21:12,438 --> 00:21:14,565 - ได้ฝึกไหม - ทุกอาทิตย์เลย 258 00:21:14,691 --> 00:21:17,110 ดี สําคัญอยู่นะ ใช่ไหม 259 00:21:22,949 --> 00:21:26,536 - หนูรับตําแหน่งที่หน่วยป้องกันอาชญากรรม - พ่อรู้แล้ว 260 00:21:26,661 --> 00:21:31,416 หนูทําวันแรกวันนี้ สนุกดีนะ รู้สึกเป็นตัวเองอีกครั้ง 261 00:21:35,795 --> 00:21:36,921 พ่อคิดว่าไง 262 00:21:37,880 --> 00:21:41,175 สําคัญด้วยเหรอ ลูกย้ายมาแล้วนี่ ใช่ไหม 263 00:21:41,175 --> 00:21:43,094 - พ่อโกรธเหรอ - เปล่า ไม่ได้โกรธ 264 00:21:43,928 --> 00:21:45,346 น่าจะคุยกับพ่อก่อนนะ 265 00:21:45,805 --> 00:21:48,349 - แล้วพ่อจะพูดอะไรกับหนูล่ะ - ยินดีด้วย 266 00:21:48,975 --> 00:21:49,892 แล้วอะไรต่อคะ 267 00:21:51,853 --> 00:21:55,440 - ลูกแน่ใจนะว่าพร้อมแล้ว - หนูแค่อยากข้ามตอนนี้ไป 268 00:21:55,440 --> 00:21:59,444 บอกเลยนะ พ่อรู้สึกแย่ ที่ได้ยินเรื่องนี้จากแมงค์ 269 00:21:59,444 --> 00:22:02,780 พ่อเป็นคนสอนหนูว่าไว้ขอโทษทีหลังดีกว่า 270 00:22:02,780 --> 00:22:05,116 แทนที่จะขออนุญาตแล้วถูกปฏิเสธ 271 00:22:05,116 --> 00:22:08,870 - พ่อไม่เคยบอกลูกนะ - ไม่จําเป็นต้องบอก พ่อทําแบบนี้ตลอด 272 00:22:09,662 --> 00:22:11,664 พ่อทําแบบนี้ตลอดตอนที่ทํางาน 273 00:22:12,373 --> 00:22:14,500 ลงมือทําก่อน ขอโทษทีหลัง 274 00:22:16,127 --> 00:22:17,211 ก็จริงอยู่นะ 275 00:22:19,338 --> 00:22:21,466 ยินดีด้วยนะ แมดส์ 276 00:22:21,591 --> 00:22:25,928 หน่วยป้องกันอาชญากรรมเหรอ ไม่ธรรมดา พ่อภูมิใจในตัวลูกนะ 277 00:22:27,764 --> 00:22:28,723 ขอบคุณค่ะ 278 00:22:30,975 --> 00:22:32,060 ดูแลตัวเองด้วยละ 279 00:22:32,727 --> 00:22:34,812 อยู่แล้ว พ่อก็ด้วยนะ 280 00:22:44,614 --> 00:22:47,450 จริงๆ คุณถือไพ่อะไรไว้ล่ะ สองคู่เหรอ 281 00:22:48,493 --> 00:22:49,911 คุณไม่มีวันได้รู้ 282 00:22:50,745 --> 00:22:51,829 บอกอะไรฉันหน่อย 283 00:22:51,829 --> 00:22:55,500 ทําไมคุณถึงเป็นดาวเด่น ในประชุมกลุ่มเนิร์ดครั้งนี้ล่ะ 284 00:22:56,834 --> 00:22:59,462 คนที่นี่ดูจะเคารพคุณมากเลย 285 00:23:00,505 --> 00:23:02,965 สัญญานะว่าคุณจะไม่เอาไปพูดในพ็อดแคสต์ 286 00:23:03,883 --> 00:23:04,759 สัญญาเลย 287 00:23:04,759 --> 00:23:07,345 เพราะผมไม่ได้เปิดเผยตัวตนให้ทุกคนรู้นะ 288 00:23:08,262 --> 00:23:10,431 กล้าเสี่ยงอันตรายหน่อยสิ 289 00:23:12,558 --> 00:23:14,477 - ริโคสไปเดอร์ - ริโคสไปเดอร์ 290 00:23:15,686 --> 00:23:17,396 คุณคือริโคสไปเดอร์ 291 00:23:17,396 --> 00:23:20,274 เอาเป็นว่าคนจะแห่เข้า ห้องแชตจนเต็มตอนผมเข้าไป 292 00:23:22,902 --> 00:23:25,988 - อืม ฉันไม่เคยได้ยินชื่อคุณนะ - ตลกนะ 293 00:23:27,949 --> 00:23:30,827 - ถามอะไรหน่อยได้ไหม - ขึ้นอยู่ว่าถามอะไร 294 00:23:31,911 --> 00:23:33,204 คุณคบหากับใครอยู่ไหม 295 00:23:36,499 --> 00:23:41,045 นั่นมัน... เรื่องมันยาวน่ะ 296 00:23:41,754 --> 00:23:43,381 ผมไม่ได้รีบไปไหน 297 00:23:43,381 --> 00:23:45,049 เกรงว่าฉันรีบนะ 298 00:23:45,049 --> 00:23:46,384 แปลว่าคุณมีแฟน 299 00:23:48,511 --> 00:23:49,512 มันซับซ้อนน่ะ 300 00:23:49,679 --> 00:23:50,638 ผมเรียนรู้เร็ว 301 00:23:54,100 --> 00:23:55,059 ไว้ทีหลังนะ 302 00:23:57,186 --> 00:23:58,187 บาย 303 00:23:59,689 --> 00:24:01,274 ขอเบอร์หน่อยได้ไหม 304 00:24:04,610 --> 00:24:08,156 ถ้าคุณเป็นแฮกเกอร์ดาวเด่น เบื้องหลังนามแฝงนั่น 305 00:24:08,156 --> 00:24:11,033 ก็หาเบอร์ฉันเองสิ 306 00:24:22,128 --> 00:24:23,087 แฮร์รี่ บอช 307 00:24:25,173 --> 00:24:27,508 ผมเอง มีอะไรให้ช่วยไหม 308 00:24:27,508 --> 00:24:30,344 ผมสารวัตรดูแรน นี่สารวัตรซันตานา 309 00:24:30,344 --> 00:24:32,680 เรากําลังทําคดีฆาตกรรมเล็กซี่ พากส์ 310 00:24:32,972 --> 00:24:34,932 ผมเห็นแฟ้มคดีแล้ว พวกคุณทําได้ดี 311 00:24:35,183 --> 00:24:36,058 ขอบใจนะ 312 00:24:36,058 --> 00:24:38,519 เราอยากคุยกับคุณถ้าคุณมีเวลา 313 00:24:38,519 --> 00:24:40,771 - เอาสิ - รองฯ แฮร์ริค 314 00:24:41,147 --> 00:24:42,982 เขาเป็นเพื่อนร่วมงานเรา 315 00:24:42,982 --> 00:24:45,276 - พวกเรารู้จักภรรยาเขา - ผมเข้าใจ 316 00:24:45,401 --> 00:24:47,904 - คุณทํางานให้ฝั่งจําเลยเหรอ - ให้ฮันนี่ แชนด์เลอร์ 317 00:24:47,904 --> 00:24:49,363 - ใบอนุญาตเอกชนเหรอ - ใช่ 318 00:24:49,363 --> 00:24:50,907 ขอดูหน่อยได้ไหม 319 00:24:57,455 --> 00:25:00,249 คุณแอบอ้างเป็นผู้ซื้อเพื่อเข้าบ้าน 320 00:25:00,249 --> 00:25:03,002 ไม่ ผมเข้าไปดูบ้านที่ประกาศขาย 321 00:25:03,127 --> 00:25:06,297 - เราจะไม่เอาเรื่อง - เห็นแก่ความดีที่คุณเคยทําไว้ 322 00:25:06,297 --> 00:25:09,425 ถ้าทําอะไรเลยขอบเขตอีก เราจะไม่ปล่อยไว้แน่ 323 00:25:09,550 --> 00:25:11,802 มันสร้างความแตกต่าง ลูกความเราบริสุทธิ์ 324 00:25:11,802 --> 00:25:14,597 ซึ่งหมายความว่าฆาตกรยังลอยนวล ไม่รู้คุณจะสนใจไหม 325 00:25:16,140 --> 00:25:18,476 - สนสิ - ถ้าเจอตัวก็บอกเราด้วย 326 00:25:25,691 --> 00:25:27,401 - บรูซ ลี - โดโรธี แมคไกวร์ 327 00:25:28,152 --> 00:25:29,028 เจ๋ง 328 00:25:29,028 --> 00:25:31,239 - ดูสิ วอร์ด บอนด์ - เจ๋ง 329 00:25:31,239 --> 00:25:32,782 ดูนี่สิ ติโต้ ปูเอนเต้ 330 00:25:32,907 --> 00:25:34,617 - โอเค ไปตรงนี้นะ - โอเค 331 00:25:37,703 --> 00:25:40,248 น่ารัก ดีเลย 332 00:25:41,749 --> 00:25:43,584 เจ๋งมาก 333 00:25:43,918 --> 00:25:46,254 ใช่เลย คุณดูดีมาก 334 00:25:46,379 --> 00:25:47,672 โอเค ถ่ายด้วยกันรูปนึงนะ 335 00:25:51,467 --> 00:25:52,385 เขากลับมาแล้ว 336 00:25:54,845 --> 00:25:58,015 ซีบรา-31 เจอตัวผู้ที่อาจเป็นผู้ต้องสงสัย เขาอยู่ที่นี่เมื่อวานนี้ 337 00:25:58,015 --> 00:26:02,270 ผู้ชายผิวขาว เสื้อฮู้ดสีดํา มุมถนนฮอลลีวูดตัดกับออเรนจ์ 338 00:26:02,436 --> 00:26:05,982 คุณได้วิดีโอที่จับภาพใหญ่ๆ ของพื้นที่สุสานทั้งหมดมา 339 00:26:06,107 --> 00:26:08,859 ผมต้องเพ่งที่ส่วนเล็กๆ ตรงมุมนี่ 340 00:26:08,859 --> 00:26:11,028 ปรับและขยายเต็มที่แล้ว 341 00:26:11,028 --> 00:26:12,238 ก็ยังพอช่วยได้ 342 00:26:12,947 --> 00:26:16,951 - นั่นคือโมเต็ลเหรอ - แล้วก็ทางเข้าล็อบบี้โมเต็ลด้วย 343 00:26:16,951 --> 00:26:20,663 นายอําเภอยึดรถตู้ฟอร์ด อีโคโนไลน์สีขาวของฟอสเตอร์ไป 344 00:26:20,663 --> 00:26:23,666 เดวิดบอกฉันว่าเขาออกจากบ้าน คืนนั้นประมาณสามทุ่มครึ่ง 345 00:26:29,213 --> 00:26:32,466 - ตอน 21:47 น. นี่รถตู้เขา - ทําไมคุณมั่นใจนัก 346 00:26:32,717 --> 00:26:37,013 - ไฟรถไง รุ่นอีโคโนไลน์ - โอเค ดี 347 00:26:37,013 --> 00:26:38,889 เขาอยู่ที่โมเต็ลนานแค่ไหน 348 00:26:38,889 --> 00:26:40,683 ประมาณสองชั่วโมง 349 00:26:44,562 --> 00:26:48,607 นั่นไง ขับรถกลับบ้าน 350 00:26:48,607 --> 00:26:50,151 ตอน 23:39 น. 351 00:26:51,193 --> 00:26:54,989 ฟอสเตอร์ออกจากบ้าน ไปทางตะวันตก ไปที่โมเต็ล 352 00:26:54,989 --> 00:26:58,617 อยู่ที่นั่นสองชั่วโมง เดินทางกลับตะวันออกกลับบ้าน 353 00:26:58,743 --> 00:27:02,288 ไม่ได้อยู่ใกล้เวสต์ฮอลลีวูด หรือเล็กซี่ พากส์เลยแม้แต่น้อย 354 00:27:03,331 --> 00:27:06,000 - มันยังไม่ชัดเจน - ชัดเจนแล้วสําหรับผม 355 00:27:06,000 --> 00:27:07,877 เรายืนยันไม่ได้ว่าเป็นรถตู้เขา 356 00:27:07,877 --> 00:27:11,339 วิดีโอไม่ชัดพอที่จะเห็น คนขับหรือทะเบียนรถ 357 00:27:11,339 --> 00:27:14,050 ทนายนี่จับผิดได้ทุกอย่างจริงๆ นะ 358 00:27:14,050 --> 00:27:18,179 อย่าเข้าใจฉันผิด นี่เป็นหลักฐานที่ดี แต่เราต้องหาที่ดีกว่านี้ 359 00:27:20,556 --> 00:27:22,516 เอาละ เราจะหยุดตรงนี้... 360 00:27:22,516 --> 00:27:23,601 ฮอลลีวูด บัส ทัวร์ 361 00:27:23,601 --> 00:27:25,811 ซีบรา-32 มีรถทัวร์กําลังมา 362 00:27:25,811 --> 00:27:29,357 ปล่อยลูกทัวร์ลงที่มุมตะวันตกเฉียงเหนือ แยกฮอลลีวูดตัดกับออเรนจ์ 363 00:27:30,191 --> 00:27:33,778 รับทราบ กําลังเดินเท้าไป ทางตะวันตกบนถนนฮอลลีวูด 364 00:27:46,624 --> 00:27:50,544 ซีบรา-32 ครอบครัวนักท่องเที่ยว กําลังข้ามถนนออเรนจ์ ไปทางตะวันออก 365 00:27:52,338 --> 00:27:55,966 ครอบครัวนี้กําลังไปที่ตู้เอทีเอ็ม หน้ามาดามทุสโซ 366 00:28:13,067 --> 00:28:16,278 เวร คนที่มีใบปลิว เขาคือคนร้าย 367 00:28:16,278 --> 00:28:20,533 ซีบรา-31 ฟังด้วย รหัสหก กับ 211 ที่ตู้เอทีเอ็ม 368 00:28:20,533 --> 00:28:24,495 ผู้ต้องสงสัยสองคน คนนึงใส่เสื้อฮู้ด อีกคนเป็นชายเสื้อยืดสีเขียวกางเกงสีอ่อน 369 00:28:28,791 --> 00:28:29,875 ผู้ต้องสงสัยกําลังหนี 370 00:28:30,835 --> 00:28:33,879 ผู้ชายเสื้อเขียวกําลัง วิ่งไปทางเหนือบนถนนออเรนจ์ 371 00:28:57,987 --> 00:28:58,904 หยุดนะ 372 00:29:03,492 --> 00:29:04,493 หยุด 373 00:29:20,759 --> 00:29:22,303 อยู่เฉยๆ สิวะ 374 00:29:57,046 --> 00:30:00,758 คดีแรกที่ได้ลงมือที่หน่วยนี้ เราต้องฉลองกันแล้ว 375 00:30:01,634 --> 00:30:04,512 ฉลองสิ ทุกคนจะไปที่บาร์กัน คุณจะมากับเราไหม 376 00:30:04,512 --> 00:30:08,891 ฉันต้องไปกินมื้อเย็นที่บ้านครอบครัว เรานัดกินกันทุกอาทิตย์ 377 00:30:09,016 --> 00:30:11,560 แม่ฉันทําอาหาร อยากมาไหม 378 00:30:12,394 --> 00:30:13,521 เธอทําอาหารเก่งไหม 379 00:30:13,521 --> 00:30:15,564 ยายฉันทําอาหารเก่ง 380 00:30:15,564 --> 00:30:17,399 แม่ฉันมาจากแซนดีเอโก 381 00:30:17,608 --> 00:30:20,903 ฉันไม่รู้ว่าคํานั้นแปลว่าอะไร แต่ก็ได้ ไปสิ 382 00:30:20,903 --> 00:30:21,904 ได้เลย 383 00:30:22,613 --> 00:30:26,158 ดี เราจะได้มีโอกาสพักผ่อนกันหน่อย 384 00:30:28,786 --> 00:30:32,831 กรูเอิน วอตช์ไทม์ อยากซื้อนาฬิกาไหม 385 00:30:50,099 --> 00:30:51,308 พี่ดูเครียดนะ 386 00:30:51,308 --> 00:30:53,811 ใช่ ทํางานกับไอ้พวกเวรพวกนี้ ทําให้ฉันเครียด 387 00:30:53,936 --> 00:30:57,606 ไม่น่าไปตกลงกับพวกสารเลวพวกนี้เลย 388 00:31:02,278 --> 00:31:04,071 คิดว่าล็อกไปแล้วซะอีก 389 00:31:10,411 --> 00:31:11,829 เราปิดแล้วพวก 390 00:31:12,788 --> 00:31:13,956 อาทิตย์นี้ดี 391 00:31:19,545 --> 00:31:20,629 แวะมาพรุ่งนี้สิ 392 00:31:20,754 --> 00:31:22,298 ฉันอยากมาตอนนี้นี่ 393 00:31:22,298 --> 00:31:23,299 ไม่ได้ 394 00:31:23,882 --> 00:31:25,801 - เพราะอะไร - ตู้เซฟปิดแล้ว 395 00:31:26,010 --> 00:31:28,721 ตั้งเวลาไว้ เปิดไม่ได้จนกว่าจะเช้าพรุ่งนี้ 396 00:31:34,393 --> 00:31:37,980 - ทําเป็นอย่างแรกเลยนะ ไอ้หนุ่ม - อย่างแรกเลย 397 00:31:41,525 --> 00:31:44,111 พูดถึงก็มา มันต้องการอะไร 398 00:31:47,281 --> 00:31:48,198 บันทึกไว้ 399 00:31:49,617 --> 00:31:51,243 พี่น่าจะไปพักร้อนนะ 400 00:31:51,243 --> 00:31:54,455 นายแหละไปพักร้อน ฉันจะตามนายบนอินสตาแกรม 401 00:31:59,126 --> 00:32:00,294 คุณโตมาที่นี่เหรอ 402 00:32:00,294 --> 00:32:04,381 ลูกห้าคน ห้องน้ําห้องเดียว ผู้หญิงสี่ ไม่รวมแม่ฉันนะ 403 00:32:05,090 --> 00:32:07,176 - เป็นไปไม่ได้ - คนแกร่งสุดเท่านั้นที่อยู่รอดได้ 404 00:32:09,678 --> 00:32:12,389 คงจะดีนะที่มีพี่น้อง 405 00:32:12,389 --> 00:32:14,933 ญาติๆ หลานๆ 406 00:32:14,933 --> 00:32:17,436 เอาของฉันไปบ้างก็ได้ ฉันมีเยอะ 407 00:32:18,854 --> 00:32:20,856 คุณเป็นลูกคนกลางรึเปล่านะ 408 00:32:21,023 --> 00:32:25,319 - คนเล็ก - เด็กสุด เลี้ยงมาอย่างตามใจ 409 00:32:26,445 --> 00:32:28,155 ยังกินของหวานกันไหวไหมจ๊ะ 410 00:32:28,155 --> 00:32:29,865 ไม่ไหวแล้วค่ะ อาหารอร่อยมากเลย 411 00:32:30,032 --> 00:32:32,534 พ่อลูกเตรียมไอศกรีมแล้ว 412 00:32:32,534 --> 00:32:33,452 ลูกเดียว 413 00:32:34,078 --> 00:32:36,997 - แมดดี้ - ได้ค่ะ 414 00:32:37,331 --> 00:32:39,166 - ขอบคุณนะคะ - ไม่เป็นไรจ้ะ 415 00:32:41,877 --> 00:32:43,754 พ่อแม่คุณมีน้ําใจจังเลย 416 00:32:45,464 --> 00:32:46,924 ขอบคุณที่เชิญมานะ 417 00:32:46,924 --> 00:32:50,803 ก็อยากเชิญมาเร็วกว่านี้นะ แต่ไม่อยากเชิญตอนที่ฉันฝึกงานให้ 418 00:32:50,803 --> 00:32:52,054 รู้สึกยังไงบ้าง 419 00:32:52,596 --> 00:32:53,430 เรื่องวันนี้น่ะ 420 00:32:54,848 --> 00:32:56,642 ใจเย็นลงรึยัง 421 00:32:56,767 --> 00:32:58,435 น่าจะนะ อืม 422 00:33:00,270 --> 00:33:01,313 ฉันรู้สึกฮึกเหิมมาก 423 00:33:05,192 --> 00:33:06,276 คุณจับเขานอนคว่ําได้แล้ว 424 00:33:07,903 --> 00:33:09,822 - อะไรนะ - คนใส่ฮู้ดดําน่ะ 425 00:33:09,822 --> 00:33:11,865 คุณไม่ต้องตบหูเขาหรอก 426 00:33:11,865 --> 00:33:14,702 - เขาขยับตัวนี่ - เพราะคุณใส่กุญแจมือเขาแบบนั้นไง 427 00:33:14,827 --> 00:33:17,454 - คุณกระชากแขนเขา - เขาไม่ยอมอยู่เฉยนี่ 428 00:33:18,372 --> 00:33:19,415 เขานอนคว่ําไปแล้ว 429 00:33:28,048 --> 00:33:29,133 ฉันแค่... 430 00:33:31,760 --> 00:33:33,095 โมโหน่ะ 431 00:33:35,472 --> 00:33:37,808 ฉันไม่รู้ว่าความรู้สึกมันมาจากไหน 432 00:33:40,561 --> 00:33:43,480 แต่มันแบบว่า "นอนคว่ําไว้เฉยๆ สารเลว" 433 00:33:43,605 --> 00:33:47,735 อย่าฮึกเหิมมากนัก คุณจะเสียการควบคุม 434 00:33:48,277 --> 00:33:51,029 - ฉันเปล่านะ - แต่เกือบแล้ว 435 00:34:58,597 --> 00:34:59,723 อยากเจอผมเหรอ 436 00:35:00,474 --> 00:35:03,685 ใช่ ฉันอยากให้คุณส่งคําร้องนี่ไปที่ศาล 437 00:35:04,311 --> 00:35:05,729 ได้เลยครับ 438 00:35:06,188 --> 00:35:08,982 ตอนออกไป ช่วยจัดการถุงนั่นหน่อยนะ 439 00:35:09,233 --> 00:35:13,320 กําจัดให้ดีนะ โทรหาบริษัทที่เราใช้ประจํา ไอรอน เมาน์เทน 440 00:35:25,207 --> 00:35:28,585 - บอช - สก็อตต์ แอนเดอร์สัน 441 00:35:29,253 --> 00:35:31,630 ลูกขุนเรียกคุณเป็นพยานเหรอ 442 00:35:31,630 --> 00:35:33,423 ยามลําบาก ต้องปฏิเสธไม่ตอบคําถาม 443 00:35:33,549 --> 00:35:36,552 - ขอใส่ไปในข่าวได้ไหม - ลองเดาดูสิ 444 00:35:36,552 --> 00:35:38,762 - คุณทําข่าวเรื่องนี้เหรอ - พยายามอยู่ 445 00:35:38,762 --> 00:35:41,348 ผมมีแหล่งข่าวที่ แผนกชิงทรัพย์และฆาตกรรม 446 00:35:41,348 --> 00:35:43,058 เอฟบีไอเข้ามาทําคดีนึงอย่างจริงจัง 447 00:35:43,058 --> 00:35:45,352 - คดีไหน - ฆาตกรรมไซมอน เวคฟิลด์ 448 00:35:47,104 --> 00:35:48,689 ที่ปรึกษาคาร์ล โรเจอร์ส 449 00:35:48,689 --> 00:35:50,649 จมน้ําตายในสระตัวเอง 450 00:35:51,024 --> 00:35:54,695 - คิดว่าเป็นพวกมาเฟียรัสเซียเหรอ - จะใครอีกล่ะ 451 00:36:06,081 --> 00:36:08,333 - ครบนะ - เอกสารสิ่งพิมพ์ทุกอย่าง 452 00:36:08,333 --> 00:36:11,461 - แล้วระบบบริษัทล่ะ - อยู่ในไดรฟ์นี้ 453 00:36:14,423 --> 00:36:16,133 เธอขอให้คุณลบทุกอย่างเหรอ 454 00:36:16,258 --> 00:36:18,760 ข้อมูลดิจิทัลทุกอย่าง เกี่ยวกับคาร์ล โรเจอร์ส 455 00:36:18,886 --> 00:36:20,178 จบรึยัง 456 00:36:21,597 --> 00:36:23,765 - ยัง - อย่าเคืองไปเลย 457 00:36:24,057 --> 00:36:27,352 พวกเราช่วยคุณเยอะนะ โชคดีแค่ไหนแล้วที่ไม่ต้องเข้าคุก 458 00:36:46,038 --> 00:36:49,041 - มีเรื่องฉุกเฉินอะไร - เรามีปัญหาแล้ว 459 00:36:49,041 --> 00:36:51,335 เอฟบีไอเข้ามาทําคดีเวคฟิลด์ 460 00:36:51,335 --> 00:36:52,419 ฉิบหาย 461 00:36:52,419 --> 00:36:55,213 เริ่มจากโทรศัพท์ที่คุณ เอาขึ้นมาจากสระน้ํา 462 00:36:55,213 --> 00:36:57,674 เล่ารายละเอียดทุกอย่างให้ผมฟังอีกทีนะ 463 00:36:57,674 --> 00:37:00,510 เราต้องรู้ว่าจุดอ่อนเราอยู่ตรงไหน 464 00:37:00,636 --> 00:37:03,096 ผมทําธุรกิจรถขนส่ง ที่น่านับถือและขาวสะอาด 465 00:37:03,096 --> 00:37:05,641 ส่งของให้ปั๊มของพวกมาเฟียเนี่ยนะ 466 00:37:05,641 --> 00:37:09,686 คุณอัสลานไม่เคยโดนตั้งข้อหาอะไร 467 00:37:09,686 --> 00:37:14,024 ยังไม่มี เราไม่เชื่อว่า คุณเป็นคนระเบิดท่อแก๊สของตัวเอง 468 00:37:14,149 --> 00:37:16,652 รวมๆ กันแล้ว ตั้งแต่การโกงแก๊ส 469 00:37:16,652 --> 00:37:20,197 ไปจนถึงการระเบิดท่อแก๊ส คุณอาจโดนข้อหาฉ้อโกงระดับองค์กร 470 00:37:20,197 --> 00:37:22,699 - มีโทษบังคับจําคุก - ยี่สิบปีถึงตลอดชีวิต 471 00:37:24,868 --> 00:37:28,580 คุณช่วยตัวคุณเองได้โดยการช่วยเรา 472 00:37:30,540 --> 00:37:33,251 เราไม่ได้ขอให้คุณกล่าวหาพวกรัสเซีย 473 00:37:33,377 --> 00:37:35,295 มีคนอื่นเข้ามาเกี่ยวข้องด้วยแล้ว 474 00:37:41,426 --> 00:37:42,761 ลองดูก็ไม่เสียหายนี่ 475 00:37:54,773 --> 00:37:55,691 ไม่มี 476 00:38:03,198 --> 00:38:04,116 ไม่มี 477 00:38:11,331 --> 00:38:12,249 ไม่มี 478 00:38:29,266 --> 00:38:30,183 คนนี้ 479 00:38:32,686 --> 00:38:34,688 - แน่ใจเหรอ - ร้อยเปอร์เซ็นต์ 480 00:38:34,688 --> 00:38:39,359 นี่แหละ ไอ้เวรที่พูดว่า "ตูม" แล้วก็ระเบิดที่นั่น 481 00:38:43,864 --> 00:38:45,574 ตอนต่อไปใน บอช: ทายาทสืบเก๋า... 482 00:38:45,574 --> 00:38:47,075 ฉันเลิกกับผู้ชายคนนี้ 483 00:38:47,075 --> 00:38:51,079 เขาทํางานบริษัทยา เขาแฮกประวัติการรักษาครอบครัวฉัน 484 00:38:51,413 --> 00:38:52,330 ผมช่วยคุณได้นะ 485 00:38:52,330 --> 00:38:55,042 คุณมีอะไรต้องห่วงเยอะ แต่มีสมาธิหน่อย ไม่งั้นก็กลับบ้านไป 486 00:38:55,042 --> 00:38:58,336 - พรุ่งนี้ศาลจะตัดสินโทษด็อกไวเลอร์ - ฉันจะไปที่ศาล 487 00:38:58,670 --> 00:38:59,588 เธอจะไปไหม 488 00:39:00,964 --> 00:39:03,717 พยานได้ยินเสียงปิดกระโปรงรถ แล้วก็เสียงปิดประตูรถสองครั้ง 489 00:39:03,717 --> 00:39:06,053 - คืนที่ศพถูกทิ้ง - ฆาตกรสองคน 490 00:39:06,053 --> 00:39:08,180 ฆาตกรรมเล็กซี่ พากส์ และใส่ความเดวิด 491 00:39:08,180 --> 00:39:10,682 - มีมีผู้ชายเพิ่งเข้ามา - "แฮร์รี่ บอช" 492 00:39:10,849 --> 00:39:13,393 บอกว่าเขากําลังสืบคดีฆาตกรรม 493 00:39:14,478 --> 00:39:18,190 พวกนั้นบอกว่ารู้ว่าผมโกหก พวกนั้นมีหลักฐาน 494 00:40:39,187 --> 00:40:41,189 คําบรรยายโดย ฐานิต พันธุ์เจริญ 495 00:40:41,189 --> 00:40:43,275 {\an8}ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ