1
00:00:06,048 --> 00:00:07,550
ความเดิมใน บอช: ทายาทสืบเก๋า...
2
00:00:07,550 --> 00:00:10,803
หมายแจ้งไม่ให้ทําลายแฟ้ม
เอกสาร การสื่อสาร
3
00:00:10,803 --> 00:00:12,638
หรือบันทึกอื่นๆ ทั้งหมด
ที่เกี่ยวข้องกับคดีนี้
4
00:00:12,763 --> 00:00:15,182
แมทธิวไม่มีทางคุยกับเอฟบีไอหรอก
5
00:00:15,182 --> 00:00:16,225
เราอาจใช้อะไรเขาได้
6
00:00:16,225 --> 00:00:17,685
เอาเอกสารทั้งหมด
7
00:00:17,685 --> 00:00:20,813
เกี่ยวกับคดีแพ่ง
ที่เราฟ้องคาร์ล โรเจอร์ส
8
00:00:20,938 --> 00:00:22,565
- มีปัญหาเหรอ
- ไม่มีครับ
9
00:00:22,565 --> 00:00:25,151
คุณคิดจะซื้อบ้านเหรอ
มีเรื่องราวเยอะนะ
10
00:00:25,151 --> 00:00:28,070
ภรรยาถูกฆ่าในบ้าน ถ้าคุณเชื่อนะ
11
00:00:28,070 --> 00:00:30,781
- ผมมาตามหาเจมส์ อัลเลน
- เจมส์ตายแล้วค่ะ
12
00:00:30,781 --> 00:00:34,160
เขาไม่ใช่แค่พ่อค้ายาผม เราคบหากัน
13
00:00:34,285 --> 00:00:37,830
- ถ้ามีคนรู้ว่าเราคบกัน...
- ฉันไม่บอกใครหรอก
14
00:00:37,830 --> 00:00:41,000
มีตําแหน่งว่าง กําลังหาคนที่เหมาะสม
มารับตําแหน่งนี้
15
00:00:41,000 --> 00:00:42,168
เธอไม่ได้เล่าให้ฟังเหรอ
16
00:00:42,168 --> 00:00:45,296
- เรายุ่งกันทั้งคู่น่ะ
- หน้าใหม่เข้าหน่วยป้องกันอาชญากรรม
17
00:00:46,130 --> 00:00:48,174
- ไม่ธรรมดาเลย
- เรื่องใหญ่
18
00:00:53,095 --> 00:00:56,307
- ได้เรื่องอะไรบ้าง
- เขาชื่อฮีโรนีมัส บอช
19
00:00:56,557 --> 00:00:59,101
{\an8}บ้านของไซมอน เวคฟิลด์
วันที่เกิดเหตุฆาตกรรม
20
00:00:59,226 --> 00:01:01,604
เธอหยิบโทรศัพท์เวคฟิลด์จากสระ
21
00:01:01,604 --> 00:01:05,274
แชนด์เลอร์ เธอส่งโรเจอร์ส
ไปให้พวกรัสเซียเล่นงานชัดๆ
22
00:01:46,565 --> 00:01:49,318
- อ้าว
- โทษที ไม่ได้ตั้งใจจะปลุกคุณ
23
00:01:49,735 --> 00:01:52,571
- มีอะไรเหรอ
- ฉันต้องออกไปวิ่ง
24
00:01:53,614 --> 00:01:56,033
- ตอนตีสี่เนี่ยนะ
- ฉันตาสว่างแล้ว
25
00:01:56,283 --> 00:01:58,536
- กังวลเหรอ
- เหมือนไปเรียนวันแรกเลย
26
00:01:59,161 --> 00:02:02,039
คุณไม่เป็นอะไรหรอก
วิ่งเสร็จแล้วกลับมานอนนะ
27
00:02:02,414 --> 00:02:03,415
ไว้ว่ากัน
28
00:02:10,214 --> 00:02:11,465
อะไรกันวะ
29
00:02:11,465 --> 00:02:14,218
- ถามจริง
- เอลลิสโทรมา
30
00:02:14,343 --> 00:02:15,845
ไม่ต้องรับ
31
00:02:17,012 --> 00:02:18,305
ผมต้องรับ
32
00:02:22,268 --> 00:02:23,310
เอลลิส
33
00:02:23,561 --> 00:02:26,480
ให้ตายเหอะ นี่มันกลางดึกนะ
34
00:02:26,480 --> 00:02:27,565
เสียงแอชลี่ย์เหรอ
35
00:02:27,690 --> 00:02:30,609
ส่งนังโสนั่นกลับบ้านซะ
เรามีงานต้องทํา
36
00:02:32,528 --> 00:02:34,488
ได้ยินนะ ไอ้เวร
37
00:02:39,910 --> 00:02:41,370
ผมต้องไปแล้ว
38
00:04:16,548 --> 00:04:18,884
บอช: ทายาทสืบเก๋า
39
00:04:28,560 --> 00:04:30,688
ทําไมถึงคิดว่าเธอใส่นาฬิกาล่ะ
40
00:04:30,688 --> 00:04:31,647
สองเหตุผล
41
00:04:33,899 --> 00:04:37,987
กล่องนาฬิกาหรู
รอยแดดเผาที่ข้อมือข้างซ้าย
42
00:04:39,947 --> 00:04:41,240
ละเอียดมาก
43
00:04:41,240 --> 00:04:44,535
สืบได้ละเอียด
เหมือนเชอร์ล็อก โฮมส์
44
00:04:44,535 --> 00:04:47,746
ไม่มีการอ้างถึงนาฬิกาข้อมือ
ในแฟ้มฆาตกรรมเล็กซี่ พากส์เลย
45
00:04:47,746 --> 00:04:49,748
ไม่อยู่ในบันทึกของที่ยึดมา
46
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
ไม่มีร่องรอยที่จุดเกิดเหตุ
47
00:04:53,293 --> 00:04:54,837
ฆาตกรอาจเอาไปก็ได้
48
00:04:54,837 --> 00:04:58,465
ทําไมขโมยนาฬิกา แต่ทิ้งแหวนไว้ล่ะ
49
00:05:02,136 --> 00:05:05,597
- ให้วางไว้ไหนครับ
- ไว้ที่มุมห้องก็ได้
50
00:05:06,640 --> 00:05:09,768
- นี่ครบหมดแล้วเหรอ
- เฉพาะเอกสารครับ
51
00:05:10,811 --> 00:05:13,439
ไฟล์ดิจิทัล อีเมล คลิปอยู่ในนี้
52
00:05:13,439 --> 00:05:16,984
- ไม่มีสําเนาใช่ไหม
- มีแค่อันนี้ครับ อย่าทําหายล่ะ
53
00:05:18,277 --> 00:05:21,822
- แล้วคอมพิวเตอร์บริษัทล่ะ
- ลบหมดแล้ว บนคลาวด์ด้วย
54
00:05:23,407 --> 00:05:24,700
ให้ช่วยไหมครับ
55
00:05:25,075 --> 00:05:27,494
ฉันน่าจะจัดการเองได้ ขอบใจนะ แมทธิว
56
00:05:41,884 --> 00:05:43,177
มาแต่เช้าเลยนะ
57
00:05:44,928 --> 00:05:48,015
กังวลน่ะ นอนไม่หลับ
58
00:05:48,474 --> 00:05:52,352
- ดูอะไรอยู่เหรอ
- แค่พยายามทําตัวให้ชิน
59
00:05:52,352 --> 00:05:54,813
ศูนย์กลางที่มืดมิดของฮอลลีวูด
60
00:05:54,813 --> 00:05:56,732
- ไปที่ห้องอุปกรณ์กัน
- กาแฟก่อนเลย
61
00:05:58,734 --> 00:06:00,152
เช้านี้ออกกําลังกายมาเหรอ
62
00:06:00,152 --> 00:06:03,822
- วิ่งแปดกิโล
- ดูดีเชียวนะ สําหรับคนนอนไม่หลับ
63
00:06:04,740 --> 00:06:07,618
- แก้มแดงมาเลย
- เอ็นโดรฟินน่ะ
64
00:06:08,452 --> 00:06:10,537
เอ็นโดรฟิน เชื่อตายละ
65
00:06:13,457 --> 00:06:15,292
หมายความว่าไงกัน
66
00:06:16,460 --> 00:06:20,506
คุณอ่านง่ายจะตาย เพื่อนเอ๊ย
เก็บเรื่องนี้ไว้ไม่ได้หรอก
67
00:06:20,631 --> 00:06:25,636
- ฉันไม่รู้ว่าคุณพูดถึงอะไร
- คุณรู้ว่าฉันพูดถึงอะไร
68
00:06:25,636 --> 00:06:26,720
คุณหน้าแดงแล้ว
69
00:06:28,597 --> 00:06:29,681
ฉันเปล่านะ
70
00:06:29,848 --> 00:06:32,309
กระคุณก็แดงขึ้นด้วย
71
00:06:33,352 --> 00:06:35,979
- แฟนต้องดูแลคุณดีแน่ๆ
- หยุดเลย
72
00:06:47,157 --> 00:06:49,660
ตกแต่งใหม่ทั้งหลังเมื่อสามปีก่อน
73
00:06:49,785 --> 00:06:53,330
ยังคงเสน่ห์ของแคลิฟอร์เนีย
แบบดั้งเดิมไว้
74
00:06:53,330 --> 00:06:55,124
ผสมการตกแต่งแบบสเปนเข้าไปหน่อย
75
00:06:57,000 --> 00:07:00,462
- นี่แหละที่ผมมองหาอยู่
- เยี่ยมเลยค่ะ
76
00:07:02,339 --> 00:07:05,259
ห้องนอนแขก ห้องน้ําห้องที่สอง
77
00:07:06,885 --> 00:07:10,639
- ห้องนอนใหญ่ล่ะครับ
- ค่ะ ทางนี้เลย
78
00:07:19,565 --> 00:07:20,774
ทาสีใหม่เหรอ
79
00:07:20,774 --> 00:07:24,319
เจ้าของคิดว่าห้องนี้
ต้องตกแต่งใหม่หมดค่ะ
80
00:07:24,444 --> 00:07:28,157
- นี่คือที่ที่เกิดเรื่องเหรอ
- เกรงว่าจะเป็นที่นี่แหละค่ะ
81
00:07:28,157 --> 00:07:30,909
ผมเข้าใจสาเหตุที่เขาอยากขายนะ
82
00:07:30,909 --> 00:07:32,369
รู้กันสองคนนะคะ
83
00:07:32,369 --> 00:07:35,372
ฉันว่าเขาจะตอบรับข้อเสนอแรก
ที่สมเหตุสมผลเลย
84
00:07:35,372 --> 00:07:37,332
เมื่อดูจากสถานการณ์นะคะ
85
00:07:37,457 --> 00:07:39,626
จ่ายสดเต็มจํานวนจะช่วยได้ไหม
86
00:07:40,085 --> 00:07:41,044
ช่วยเสมอค่ะ
87
00:07:42,045 --> 00:07:45,883
คุณมีตลับเมตรไหม ผมอยากเช็ก
ให้แน่ใจว่าจะเอาของชิ้นใหญ่เข้ามาได้
88
00:07:45,883 --> 00:07:47,926
ได้เลยค่ะ เดี๋ยวมานะคะ
89
00:07:47,926 --> 00:07:49,303
เยี่ยมเลย ขอบคุณครับ
90
00:08:46,401 --> 00:08:48,904
ขอโทษด้วยค่ะ คุณบอช
ฉันคิดว่าเอามาด้วย
91
00:08:49,071 --> 00:08:52,241
ไม่ต้องห่วง ผมว่าจะเอา
เปียโนเบบี้แกรนด์ไว้ในห้องนั่งเล่น
92
00:08:52,241 --> 00:08:54,993
ฉันพาชมต่อเลยนะคะ
93
00:09:01,041 --> 00:09:03,043
- คุณคือเจ้าของบ้านเหรอ
- ใช่แล้ว
94
00:09:03,252 --> 00:09:05,504
โทษที หวังว่าจะไม่ได้มารบกวนนะ
95
00:09:05,504 --> 00:09:08,048
เลิกตอแหลได้แล้ว ผมรู้ว่าคุณเป็นใคร
96
00:09:08,048 --> 00:09:09,716
มาทําอะไรที่บ้านผ
97
00:09:11,176 --> 00:09:13,845
มีคนขอให้ผมมาตรวจสอบ
บางอย่างในคดีนี้
98
00:09:13,845 --> 00:09:17,849
คดีเหรอ หมายถึงที่เมียผมถูกฆ่าสินะ
ใครขอให้มา
99
00:09:18,767 --> 00:09:19,726
จําเลย
100
00:09:20,811 --> 00:09:23,605
คุณคือความอัปยศต่อตราตํารวจที่คุณเคยพก
101
00:09:23,730 --> 00:09:26,108
ฟังนะ ผมขอโทษ ไม่คิดว่าคุณจะอยู่ที่นี่
102
00:09:26,108 --> 00:09:27,901
ผต้องดูที่เกิดเหตุ
103
00:09:27,901 --> 00:09:30,862
- วางมือไว้ที่กระโปรงรถ
- ล้อเล่นน่า
104
00:09:31,697 --> 00:09:35,492
- เอามือวางไว้ที่กระโปรงรถ
- ผมไม่ทําหรอก
105
00:09:35,492 --> 00:09:37,536
- คุณต้องติดคุก
- ผมไม่ได้ทําอะไรผิด
106
00:09:37,536 --> 00:09:40,872
วางมือไว้ที่กระโปรงรถสิ
ผมจะได้ค้นตัวคุณ
107
00:09:41,123 --> 00:09:43,959
อย่างที่บอกไง ไม่ทําหรอก
108
00:09:48,088 --> 00:09:51,300
นาฬิกาที่เคยให้ภรรยา
ตอนวันคริสต์มาสหายไปไหนแล้ว
109
00:09:51,425 --> 00:09:53,427
ตํารวจไม่พบในที่เกิดเหตุ
110
00:09:53,635 --> 00:09:55,387
- รู้ได้ไง
- ขั้นตอนเปิดเผยหลักฐาน
111
00:09:55,554 --> 00:09:59,266
- ไม่ได้อยู่ในแฟ้มคดีฆาตกรรม
- นาฬิกาซ่อมอยู่
112
00:09:59,266 --> 00:10:02,894
- จะได้คืนเมื่อไหร่
- ไม่ใช่เรื่องของคุณ
113
00:10:02,894 --> 00:10:04,688
จะรู้ไปทําไม
114
00:10:04,688 --> 00:10:08,275
- แค่กําลังหาช่องโหว่
- ไปหาที่อื่น
115
00:10:08,275 --> 00:10:11,028
โชคดีนะที่ผมไม่จับคุณข้อหาบุกรุก
116
00:10:12,529 --> 00:10:15,949
- เสียใจสําหรับความสูญเสียด้วยนะ
- ไสหัวไปให้พ้นเลย
117
00:10:20,454 --> 00:10:21,371
ไปได้สวย
118
00:10:28,045 --> 00:10:29,046
โอเค ฟังนะ
119
00:10:29,046 --> 00:10:31,715
คําสั่งของวันนี้ เหมือนกับอากาศนั่นแหละ
120
00:10:31,840 --> 00:10:34,259
นี่คือฤดูกาลท่องเที่ยว
ที่ถนนฮอลลีวูด บูเลอวาร์ด
121
00:10:34,259 --> 00:10:35,552
เหมือนอากาศยังไง
122
00:10:35,552 --> 00:10:38,638
เพราะมันเหมือนเดิม เหมือนกับเมื่อวาน
และพรุ่งนี้ก็จะเหมือนเดิม
123
00:10:38,638 --> 00:10:41,850
โจรล้วงกระเป๋า กระชากของ
นักต้มตุ๋น แล้วก็พวกโรคจิต
124
00:10:41,975 --> 00:10:46,021
โรดริเกซกับรอส ไปประจําอยู่ที่
แยกแฟรงคลินตัดกับออเรนจ์
125
00:10:46,021 --> 00:10:48,231
พวกคุณแยกซิคามอร์กับฮอว์ธอร์น
126
00:10:48,982 --> 00:10:52,944
มอร์แกนคอยตรวจจากด้านบน
หลังคาโรงแรมโรสเวลต์
127
00:10:52,944 --> 00:10:55,364
บอชกับฉันจะปลอมตัวเป็นนักท่องเที่ยว
128
00:10:55,364 --> 00:11:00,035
ไม่ทันเห็นคนร้ายที่พยายาม
จะขโมยของเราขณะที่เราชมวิว
129
00:11:00,035 --> 00:11:02,788
แค่นี้แหละ เราเป็น
หน่วยป้องกันอาชญากรรม
130
00:11:02,788 --> 00:11:04,539
ไปป้องกันอาชญากรรมกันเถอะ
131
00:11:13,673 --> 00:11:15,217
กลิ่นเหมือนฮอลลีวูด
132
00:11:16,760 --> 00:11:17,803
รู้สึกยังไงบ้าง
133
00:11:19,262 --> 00:11:20,180
เจ๋งมาก
134
00:11:21,765 --> 00:11:22,766
โคตรเจ๋ง
135
00:11:24,434 --> 00:11:27,020
มาดามทุสโซ เคยไปไหม
136
00:11:27,270 --> 00:11:28,772
เหมือนเอาไว้หลอกนักท่องเที่ยว
137
00:11:29,314 --> 00:11:32,109
- เคยพาหลานๆ ไปครั้งนึง
- ชอบกันไหม
138
00:11:32,109 --> 00:11:34,653
ก็ล้อหุ่นสนุกดีนะ
139
00:11:34,986 --> 00:11:35,904
หุ่นเหมือนจริงแค่ไหน
140
00:11:37,656 --> 00:11:39,825
ก็หุ่นขี้ผึ้งน่ะ
141
00:11:40,951 --> 00:11:45,080
ซีบรา-32 มีกลุ่มทัวร์ไปทาง
ตะวันออกจากฝั่งเหนือ
142
00:11:45,497 --> 00:11:46,415
รับทราบ
143
00:12:04,141 --> 00:12:06,935
- เป็นไงบ้าง
- ผมอาจทําพังแล้ว
144
00:12:07,060 --> 00:12:08,311
ฟังดูเป็นลางไม่ดีเลย
145
00:12:08,311 --> 00:12:11,231
ผมปลอมตัวเป็นคนไปซื้อบ้าน
เพื่อเข้าไปข้างใน
146
00:12:11,231 --> 00:12:13,483
- เจออะไรบ้างไหม
- ยังไม่แน่ใจ
147
00:12:13,483 --> 00:12:16,027
- แล้วเกิดอะไรขึ้นล่ะ
- สามีเธอกลับมาบ้าน
148
00:12:16,820 --> 00:12:19,072
- รองฯ แฮร์ริค
- จบไม่สวยเลย
149
00:12:21,074 --> 00:12:24,786
ถ้าเขาร้องเรียน
ฉันจะโดนผู้พิพากษาเล่นงานเอานะ
150
00:12:24,786 --> 00:12:26,788
ขอโทษด้วยนะ
151
00:12:39,009 --> 00:12:42,762
สวัสดี ผมชื่อแฮร์รี่ บอช
เป็นนักสืบเอกชน
152
00:12:42,762 --> 00:12:45,265
คุณรู้จักคนชื่อเจมส์ อัลเลนไหมคะ
153
00:12:46,433 --> 00:12:48,602
- เขามาพักประจํา
- เขาพาคู่นอนมาที่นี่ไหม
154
00:12:49,102 --> 00:12:51,021
ผมทํางานกะกลางวัน
155
00:12:54,941 --> 00:12:56,067
แล้วชายคนนี้ล่ะ
156
00:12:57,068 --> 00:13:00,572
เดวิด เดวิดไม่ใช่แค่คู่นอน
157
00:13:01,281 --> 00:13:03,575
เดวิดเป็นแฟนของจิมมี่
158
00:13:03,575 --> 00:13:06,870
- เป็นความลับน่ะ คุณก็รู้
- ขอเราดูห้อง 116 หน่อยได้ไหม
159
00:13:07,370 --> 00:13:09,664
- ไม่ได้ครับ
- ไม่ได้เหรอ
160
00:13:10,081 --> 00:13:12,834
ไม่ได้ครับ นอกจากจะเป็นตํารวจ
161
00:13:13,043 --> 00:13:14,377
พวกคุณเป็นตํารวจรึเปล่า
162
00:13:14,377 --> 00:13:17,714
เขาเป็นตํารวจเกษียณแล้ว
ฉันเป็นทนายความ
163
00:13:17,714 --> 00:13:20,217
ขอโทษครับ ตํารวจยังสืบสวนไม่เสร็จ
164
00:13:34,314 --> 00:13:36,233
สองร้อยดอลลาร์ ชั่วโมงเดียวนะ
165
00:13:51,790 --> 00:13:54,918
เดวิด ฟอสเตอร์บอกว่า
เขาอยู่ในห้องนี้กับเจมส์ อัลเลน
166
00:13:54,918 --> 00:13:57,420
คืนที่เล็กซี่ พากส์ถูกฆาตกรรม
167
00:13:57,420 --> 00:13:59,130
เราจะยืนยันคําให้การนี้ได้ยังไง
168
00:13:59,130 --> 00:14:01,466
พยาน วิดีโอ
169
00:14:01,633 --> 00:14:04,511
ผ่านมาสี่เดือนแล้ว จะมีโอกาสเท่าไหร่กัน
170
00:14:04,636 --> 00:14:09,391
มีบางอย่างเคยแขวนอยู่ตรงนี้
รูปภาพ หรือโปสเตอร์รึเปล่า
171
00:14:09,516 --> 00:14:11,434
อัลเลนถูกลวดรัดคอ
172
00:14:11,434 --> 00:14:13,979
- ลวดสําหรับแขวนรูปเหรอ
- อาจจะมาจากตรงนี้ก็ได้
173
00:14:15,230 --> 00:14:16,940
อาจมาจากตรงไหนก็ได้
174
00:14:26,241 --> 00:14:27,909
ไง เป็นไงบ้าง
175
00:14:29,035 --> 00:14:31,288
- ว่าไง สบายดีไหม
- ไง
176
00:14:34,332 --> 00:14:36,960
- ไง เป็นไงบ้าง
- เป็นไงบ้างพวก
177
00:14:37,085 --> 00:14:40,088
ขอให้ประธานฝ่ายสารสนเทศ
พูดเรื่องเดดบอลต์ด้วยเถอะ
178
00:14:40,088 --> 00:14:42,924
ผมรู้เทคนิคทดสอบหมดแล้ว
179
00:14:43,049 --> 00:14:45,176
- คุณน่าจะเป็นคนพูดที่สัมมนานี้
- ไม่ละ
180
00:14:45,176 --> 00:14:47,762
ผมจัดงานเล็กๆ ในห้องผม
181
00:14:47,762 --> 00:14:49,889
หลังงานนําเสนอจบ ชั้น 18
182
00:14:50,265 --> 00:14:51,224
ผมไปแน่
183
00:14:56,354 --> 00:14:57,272
เธอเป็นใครเหรอ
184
00:14:59,524 --> 00:15:03,111
ผมก็อยากรู้ มีคนบอกว่าเธอมีพ็อดแคสต์
185
00:15:04,195 --> 00:15:05,655
สมัยนี้ใครไม่มีบ้าง
186
00:15:09,200 --> 00:15:12,078
- เอาไงต่อล่ะ
- สุสาน
187
00:15:37,270 --> 00:15:38,313
ออสการ์ ใช่ไหม
188
00:15:38,313 --> 00:15:39,856
- ผมรู้จักคุณเหรอ
- เราเคยเจอกัน
189
00:15:39,856 --> 00:15:43,234
- ตอนนั้นคุณยังเป็นตํารวจ
- นานมากแล้ว
190
00:15:43,443 --> 00:15:45,528
พอได้บํานาญเต็ม ผมก็ย้ายมาอยู่นี่
191
00:15:45,528 --> 00:15:48,865
ผมก็เกษียณแล้วเหมือนกัน
และมาสืบงานให้คุณแชนด์เลอร์
192
00:15:49,157 --> 00:15:51,910
- ผมเห็นคุณในข่าว
- ยินดีที่ได้พบค่ะ
193
00:15:51,910 --> 00:15:53,745
ขอถามอะไรหน่อยได้ไหม
194
00:15:53,745 --> 00:15:57,666
กล้องคุณ เห็นโมเต็ลฝั่งตรงข้ามรึเปล่า
195
00:15:57,832 --> 00:16:00,502
ไม่ค่อยเห็น แต่เราตกลงกับพาราเมาต์ไว้
196
00:16:00,502 --> 00:16:02,921
พวกนั้นติดกล้องไว้บนหอเก็บน้ํา
197
00:16:02,921 --> 00:16:05,256
- ถ่ายติดสุสานทั้งหมดไหม
- ถ่ายไปไกลกว่านั้นอีก
198
00:16:07,967 --> 00:16:09,969
เราแค่ต้องดูหน้าทางเข้าโมเต็ล
199
00:16:09,969 --> 00:16:11,304
ถ่ายติดแน่
200
00:16:13,723 --> 00:16:16,434
ถ้าคุณยังเป็นตํารวจอยู่
ผมยอมทําแต่โดยดีแน่ๆ แต่ว่า...
201
00:16:17,644 --> 00:16:18,812
ขายหินหน้าหลุมด้วยเหรอ
202
00:16:20,397 --> 00:16:23,066
- ต้องจัดการไว้แต่เนิ่นๆ
- จริงที่สุด
203
00:16:23,066 --> 00:16:24,234
แฮร์รี่ มาคุยกันหน่อย
204
00:16:25,443 --> 00:16:27,570
เราจะจ่ายเงินให้คน
ที่อาจมาเป็นพยานไม่ได้นะ
205
00:16:27,570 --> 00:16:29,280
เราต้องใช้วิดีโอ
206
00:16:29,280 --> 00:16:32,617
ฉันไม่อยากให้โจทก์
มาถามว่าเราจ่ายให้เขาเท่าไหร่
207
00:16:32,617 --> 00:16:34,202
คุณอยากได้วิดีโอรึเปล่า
208
00:16:34,202 --> 00:16:38,331
ครับ รับทราบ ผมกําลังจัดการ
209
00:16:38,581 --> 00:16:41,584
ได้เลย ขอบคุณครับ
210
00:16:41,584 --> 00:16:44,879
ผมรับรองเลย คํากล่าวไว้อาลัย
ไม่มีพิมพ์ผิดแน่ ไม่งั้นคืนเงินให้เลย
211
00:17:02,105 --> 00:17:04,315
ผู้ชายที่ใส่ฮู้ดสีดํานั่นดูมีพิรุธนะ
212
00:17:04,315 --> 00:17:06,067
หน้าโรงแรมโรสเวลต์
213
00:17:08,737 --> 00:17:10,155
ไปดูใกล้ๆ กัน
214
00:17:12,615 --> 00:17:17,787
- นี่ ออกไปจากที่ของฉันนะ
- ฉันคือราชินีแห่งหัวใจนะยะ
215
00:17:18,788 --> 00:17:22,292
เวรละ มีคนเจ็บตัวแน่
216
00:17:22,709 --> 00:17:24,794
อย่ารีบร้อน อย่าเปิดเผยว่าเป็นตํารวจ
217
00:17:32,427 --> 00:17:34,179
ซีบรา-31 รายงานพลเมือง
218
00:17:34,179 --> 00:17:36,389
มีคนทะเลาะกันหน้าไชนีสเทียเตอร์
219
00:17:36,389 --> 00:17:39,976
ผู้ชายที่สวมชุดกระต่ายกําลังทําร้าย
ราชินีแห่งหัวใจ แย่งที่กัน
220
00:17:39,976 --> 00:17:41,227
แบบนี้มีแต่ในฮอลลีวูด
221
00:17:49,694 --> 00:17:51,029
เขาไปไหนแล้ว
222
00:17:53,531 --> 00:17:57,452
คุณเห็นผู้ชายสวมฮู้ดสีดําแถวนี้ไหม
223
00:17:57,452 --> 00:17:59,370
- ไม่เห็น
- เวรเอ๊ย
224
00:18:00,497 --> 00:18:02,749
เดี๋ยวเขาก็กลับมา ไว้จับพรุ่งนี้
225
00:18:11,841 --> 00:18:14,844
ฉันหยุดคิดถึงตํารวจสองคน
ที่เรียกให้ฉันจอดรถไม่ได้เลย
226
00:18:14,844 --> 00:18:15,887
พวกเขาทําไมเหรอ
227
00:18:17,096 --> 00:18:20,558
พวกมันดูคุ้นๆ พอฉันย้อนกลับไปคิด
228
00:18:20,558 --> 00:18:24,229
ฉันว่าพวกนั้นอาจไป
สอดแนมฉันตั้งแต่ที่มุสโซ่
229
00:18:24,896 --> 00:18:27,816
- คุณคิดว่าเป็นไปได้ไหม
- เชื่อสัญชาตญาณคุณสิ
230
00:18:27,816 --> 00:18:30,360
ฉันมั่นใจว่าพวกมันค้นกระเป๋าเอกสารฉัน
231
00:18:30,360 --> 00:18:32,070
แฟ้มคดีของฟอสเตอร์น่ะ
232
00:18:33,029 --> 00:18:34,155
อย่างที่บอก
233
00:18:37,325 --> 00:18:40,161
เป็นตํารวจมาหลายปี แต่ดูมันตอนนี้สิ
234
00:18:41,120 --> 00:18:43,122
มาเป็นคนใช้ทนายสาว
235
00:18:43,122 --> 00:18:45,208
เป็นตาแก่ก้าวสู่ด้านมืดไปแล้ว
236
00:18:54,509 --> 00:18:57,387
พาราเมาต์
บริษัทในเครือเวียคอม
237
00:19:08,690 --> 00:19:10,692
เหลือแค่คุณกับฉัน สโลโม
238
00:19:12,068 --> 00:19:13,319
"สโลโม" งั้นเหรอ
239
00:19:20,451 --> 00:19:21,327
หนึ่งดอลลาร์ห้าสิบเซนต์
240
00:19:24,539 --> 00:19:26,833
ฉันว่าคุณไม่มีไพ่หรอก
241
00:19:27,333 --> 00:19:29,002
วางเงินสิเดี๋ยวก็รู้
242
00:19:35,675 --> 00:19:36,593
คืนนี้ไม่ดีกว่า
243
00:19:39,512 --> 00:19:42,640
รอยยิ้มคุณน่ารําคาญมากตอนชนะ
244
00:19:43,474 --> 00:19:46,769
- ยิ้มเหรอ ผมเนี่ยนะ
- คุณยิ้มอีกแล้ว
245
00:19:47,812 --> 00:19:48,688
สโลโม
246
00:20:15,340 --> 00:20:16,883
รกเป็นรังหนู
247
00:20:17,800 --> 00:20:19,552
แม่บ้านไม่ได้เข้ามาเมื่อวาน
248
00:20:19,552 --> 00:20:22,472
ทําเองบ้างจะตายใช่ไหม
249
00:20:22,472 --> 00:20:25,308
ให้ฉันไปดูไหมว่าวันนี้ได้อะไรมาบ้าง
250
00:20:25,433 --> 00:20:27,936
ไปหาเงินก้อนมาให้ใช้หน่อย
251
00:20:32,190 --> 00:20:34,484
- เอามาทําไม
- ได้เวลาเปลี่ยนมือถือสําหรับทํางานแล้ว
252
00:20:34,484 --> 00:20:35,985
เอาเครื่องเก่ามา
253
00:20:38,738 --> 00:20:42,200
- มีของที่ขายได้ราคาบ้างไหม
- ไปดูเองสิ
254
00:21:03,262 --> 00:21:04,180
แจ็กพอต
255
00:21:07,642 --> 00:21:09,852
หนูต้องผ่านคุณสมบัติให้ทันบรรจุ
256
00:21:10,895 --> 00:21:12,438
หาเป้าหมายเป็นไงบ้าง
257
00:21:12,438 --> 00:21:14,565
- ได้ฝึกไหม
- ทุกอาทิตย์เลย
258
00:21:14,691 --> 00:21:17,110
ดี สําคัญอยู่นะ ใช่ไหม
259
00:21:22,949 --> 00:21:26,536
- หนูรับตําแหน่งที่หน่วยป้องกันอาชญากรรม
- พ่อรู้แล้ว
260
00:21:26,661 --> 00:21:31,416
หนูทําวันแรกวันนี้ สนุกดีนะ
รู้สึกเป็นตัวเองอีกครั้ง
261
00:21:35,795 --> 00:21:36,921
พ่อคิดว่าไง
262
00:21:37,880 --> 00:21:41,175
สําคัญด้วยเหรอ ลูกย้ายมาแล้วนี่ ใช่ไหม
263
00:21:41,175 --> 00:21:43,094
- พ่อโกรธเหรอ
- เปล่า ไม่ได้โกรธ
264
00:21:43,928 --> 00:21:45,346
น่าจะคุยกับพ่อก่อนนะ
265
00:21:45,805 --> 00:21:48,349
- แล้วพ่อจะพูดอะไรกับหนูล่ะ
- ยินดีด้วย
266
00:21:48,975 --> 00:21:49,892
แล้วอะไรต่อคะ
267
00:21:51,853 --> 00:21:55,440
- ลูกแน่ใจนะว่าพร้อมแล้ว
- หนูแค่อยากข้ามตอนนี้ไป
268
00:21:55,440 --> 00:21:59,444
บอกเลยนะ พ่อรู้สึกแย่
ที่ได้ยินเรื่องนี้จากแมงค์
269
00:21:59,444 --> 00:22:02,780
พ่อเป็นคนสอนหนูว่าไว้ขอโทษทีหลังดีกว่า
270
00:22:02,780 --> 00:22:05,116
แทนที่จะขออนุญาตแล้วถูกปฏิเสธ
271
00:22:05,116 --> 00:22:08,870
- พ่อไม่เคยบอกลูกนะ
- ไม่จําเป็นต้องบอก พ่อทําแบบนี้ตลอด
272
00:22:09,662 --> 00:22:11,664
พ่อทําแบบนี้ตลอดตอนที่ทํางาน
273
00:22:12,373 --> 00:22:14,500
ลงมือทําก่อน ขอโทษทีหลัง
274
00:22:16,127 --> 00:22:17,211
ก็จริงอยู่นะ
275
00:22:19,338 --> 00:22:21,466
ยินดีด้วยนะ แมดส์
276
00:22:21,591 --> 00:22:25,928
หน่วยป้องกันอาชญากรรมเหรอ
ไม่ธรรมดา พ่อภูมิใจในตัวลูกนะ
277
00:22:27,764 --> 00:22:28,723
ขอบคุณค่ะ
278
00:22:30,975 --> 00:22:32,060
ดูแลตัวเองด้วยละ
279
00:22:32,727 --> 00:22:34,812
อยู่แล้ว พ่อก็ด้วยนะ
280
00:22:44,614 --> 00:22:47,450
จริงๆ คุณถือไพ่อะไรไว้ล่ะ สองคู่เหรอ
281
00:22:48,493 --> 00:22:49,911
คุณไม่มีวันได้รู้
282
00:22:50,745 --> 00:22:51,829
บอกอะไรฉันหน่อย
283
00:22:51,829 --> 00:22:55,500
ทําไมคุณถึงเป็นดาวเด่น
ในประชุมกลุ่มเนิร์ดครั้งนี้ล่ะ
284
00:22:56,834 --> 00:22:59,462
คนที่นี่ดูจะเคารพคุณมากเลย
285
00:23:00,505 --> 00:23:02,965
สัญญานะว่าคุณจะไม่เอาไปพูดในพ็อดแคสต์
286
00:23:03,883 --> 00:23:04,759
สัญญาเลย
287
00:23:04,759 --> 00:23:07,345
เพราะผมไม่ได้เปิดเผยตัวตนให้ทุกคนรู้นะ
288
00:23:08,262 --> 00:23:10,431
กล้าเสี่ยงอันตรายหน่อยสิ
289
00:23:12,558 --> 00:23:14,477
- ริโคสไปเดอร์
- ริโคสไปเดอร์
290
00:23:15,686 --> 00:23:17,396
คุณคือริโคสไปเดอร์
291
00:23:17,396 --> 00:23:20,274
เอาเป็นว่าคนจะแห่เข้า
ห้องแชตจนเต็มตอนผมเข้าไป
292
00:23:22,902 --> 00:23:25,988
- อืม ฉันไม่เคยได้ยินชื่อคุณนะ
- ตลกนะ
293
00:23:27,949 --> 00:23:30,827
- ถามอะไรหน่อยได้ไหม
- ขึ้นอยู่ว่าถามอะไร
294
00:23:31,911 --> 00:23:33,204
คุณคบหากับใครอยู่ไหม
295
00:23:36,499 --> 00:23:41,045
นั่นมัน... เรื่องมันยาวน่ะ
296
00:23:41,754 --> 00:23:43,381
ผมไม่ได้รีบไปไหน
297
00:23:43,381 --> 00:23:45,049
เกรงว่าฉันรีบนะ
298
00:23:45,049 --> 00:23:46,384
แปลว่าคุณมีแฟน
299
00:23:48,511 --> 00:23:49,512
มันซับซ้อนน่ะ
300
00:23:49,679 --> 00:23:50,638
ผมเรียนรู้เร็ว
301
00:23:54,100 --> 00:23:55,059
ไว้ทีหลังนะ
302
00:23:57,186 --> 00:23:58,187
บาย
303
00:23:59,689 --> 00:24:01,274
ขอเบอร์หน่อยได้ไหม
304
00:24:04,610 --> 00:24:08,156
ถ้าคุณเป็นแฮกเกอร์ดาวเด่น
เบื้องหลังนามแฝงนั่น
305
00:24:08,156 --> 00:24:11,033
ก็หาเบอร์ฉันเองสิ
306
00:24:22,128 --> 00:24:23,087
แฮร์รี่ บอช
307
00:24:25,173 --> 00:24:27,508
ผมเอง มีอะไรให้ช่วยไหม
308
00:24:27,508 --> 00:24:30,344
ผมสารวัตรดูแรน นี่สารวัตรซันตานา
309
00:24:30,344 --> 00:24:32,680
เรากําลังทําคดีฆาตกรรมเล็กซี่ พากส์
310
00:24:32,972 --> 00:24:34,932
ผมเห็นแฟ้มคดีแล้ว พวกคุณทําได้ดี
311
00:24:35,183 --> 00:24:36,058
ขอบใจนะ
312
00:24:36,058 --> 00:24:38,519
เราอยากคุยกับคุณถ้าคุณมีเวลา
313
00:24:38,519 --> 00:24:40,771
- เอาสิ
- รองฯ แฮร์ริค
314
00:24:41,147 --> 00:24:42,982
เขาเป็นเพื่อนร่วมงานเรา
315
00:24:42,982 --> 00:24:45,276
- พวกเรารู้จักภรรยาเขา
- ผมเข้าใจ
316
00:24:45,401 --> 00:24:47,904
- คุณทํางานให้ฝั่งจําเลยเหรอ
- ให้ฮันนี่ แชนด์เลอร์
317
00:24:47,904 --> 00:24:49,363
- ใบอนุญาตเอกชนเหรอ
- ใช่
318
00:24:49,363 --> 00:24:50,907
ขอดูหน่อยได้ไหม
319
00:24:57,455 --> 00:25:00,249
คุณแอบอ้างเป็นผู้ซื้อเพื่อเข้าบ้าน
320
00:25:00,249 --> 00:25:03,002
ไม่ ผมเข้าไปดูบ้านที่ประกาศขาย
321
00:25:03,127 --> 00:25:06,297
- เราจะไม่เอาเรื่อง
- เห็นแก่ความดีที่คุณเคยทําไว้
322
00:25:06,297 --> 00:25:09,425
ถ้าทําอะไรเลยขอบเขตอีก
เราจะไม่ปล่อยไว้แน่
323
00:25:09,550 --> 00:25:11,802
มันสร้างความแตกต่าง
ลูกความเราบริสุทธิ์
324
00:25:11,802 --> 00:25:14,597
ซึ่งหมายความว่าฆาตกรยังลอยนวล
ไม่รู้คุณจะสนใจไหม
325
00:25:16,140 --> 00:25:18,476
- สนสิ
- ถ้าเจอตัวก็บอกเราด้วย
326
00:25:25,691 --> 00:25:27,401
- บรูซ ลี
- โดโรธี แมคไกวร์
327
00:25:28,152 --> 00:25:29,028
เจ๋ง
328
00:25:29,028 --> 00:25:31,239
- ดูสิ วอร์ด บอนด์
- เจ๋ง
329
00:25:31,239 --> 00:25:32,782
ดูนี่สิ ติโต้ ปูเอนเต้
330
00:25:32,907 --> 00:25:34,617
- โอเค ไปตรงนี้นะ
- โอเค
331
00:25:37,703 --> 00:25:40,248
น่ารัก ดีเลย
332
00:25:41,749 --> 00:25:43,584
เจ๋งมาก
333
00:25:43,918 --> 00:25:46,254
ใช่เลย คุณดูดีมาก
334
00:25:46,379 --> 00:25:47,672
โอเค ถ่ายด้วยกันรูปนึงนะ
335
00:25:51,467 --> 00:25:52,385
เขากลับมาแล้ว
336
00:25:54,845 --> 00:25:58,015
ซีบรา-31 เจอตัวผู้ที่อาจเป็นผู้ต้องสงสัย
เขาอยู่ที่นี่เมื่อวานนี้
337
00:25:58,015 --> 00:26:02,270
ผู้ชายผิวขาว เสื้อฮู้ดสีดํา
มุมถนนฮอลลีวูดตัดกับออเรนจ์
338
00:26:02,436 --> 00:26:05,982
คุณได้วิดีโอที่จับภาพใหญ่ๆ
ของพื้นที่สุสานทั้งหมดมา
339
00:26:06,107 --> 00:26:08,859
ผมต้องเพ่งที่ส่วนเล็กๆ ตรงมุมนี่
340
00:26:08,859 --> 00:26:11,028
ปรับและขยายเต็มที่แล้ว
341
00:26:11,028 --> 00:26:12,238
ก็ยังพอช่วยได้
342
00:26:12,947 --> 00:26:16,951
- นั่นคือโมเต็ลเหรอ
- แล้วก็ทางเข้าล็อบบี้โมเต็ลด้วย
343
00:26:16,951 --> 00:26:20,663
นายอําเภอยึดรถตู้ฟอร์ด
อีโคโนไลน์สีขาวของฟอสเตอร์ไป
344
00:26:20,663 --> 00:26:23,666
เดวิดบอกฉันว่าเขาออกจากบ้าน
คืนนั้นประมาณสามทุ่มครึ่ง
345
00:26:29,213 --> 00:26:32,466
- ตอน 21:47 น. นี่รถตู้เขา
- ทําไมคุณมั่นใจนัก
346
00:26:32,717 --> 00:26:37,013
- ไฟรถไง รุ่นอีโคโนไลน์
- โอเค ดี
347
00:26:37,013 --> 00:26:38,889
เขาอยู่ที่โมเต็ลนานแค่ไหน
348
00:26:38,889 --> 00:26:40,683
ประมาณสองชั่วโมง
349
00:26:44,562 --> 00:26:48,607
นั่นไง ขับรถกลับบ้าน
350
00:26:48,607 --> 00:26:50,151
ตอน 23:39 น.
351
00:26:51,193 --> 00:26:54,989
ฟอสเตอร์ออกจากบ้าน
ไปทางตะวันตก ไปที่โมเต็ล
352
00:26:54,989 --> 00:26:58,617
อยู่ที่นั่นสองชั่วโมง
เดินทางกลับตะวันออกกลับบ้าน
353
00:26:58,743 --> 00:27:02,288
ไม่ได้อยู่ใกล้เวสต์ฮอลลีวูด
หรือเล็กซี่ พากส์เลยแม้แต่น้อย
354
00:27:03,331 --> 00:27:06,000
- มันยังไม่ชัดเจน
- ชัดเจนแล้วสําหรับผม
355
00:27:06,000 --> 00:27:07,877
เรายืนยันไม่ได้ว่าเป็นรถตู้เขา
356
00:27:07,877 --> 00:27:11,339
วิดีโอไม่ชัดพอที่จะเห็น
คนขับหรือทะเบียนรถ
357
00:27:11,339 --> 00:27:14,050
ทนายนี่จับผิดได้ทุกอย่างจริงๆ นะ
358
00:27:14,050 --> 00:27:18,179
อย่าเข้าใจฉันผิด นี่เป็นหลักฐานที่ดี
แต่เราต้องหาที่ดีกว่านี้
359
00:27:20,556 --> 00:27:22,516
เอาละ เราจะหยุดตรงนี้...
360
00:27:22,516 --> 00:27:23,601
ฮอลลีวูด บัส ทัวร์
361
00:27:23,601 --> 00:27:25,811
ซีบรา-32 มีรถทัวร์กําลังมา
362
00:27:25,811 --> 00:27:29,357
ปล่อยลูกทัวร์ลงที่มุมตะวันตกเฉียงเหนือ
แยกฮอลลีวูดตัดกับออเรนจ์
363
00:27:30,191 --> 00:27:33,778
รับทราบ กําลังเดินเท้าไป
ทางตะวันตกบนถนนฮอลลีวูด
364
00:27:46,624 --> 00:27:50,544
ซีบรา-32 ครอบครัวนักท่องเที่ยว
กําลังข้ามถนนออเรนจ์ ไปทางตะวันออก
365
00:27:52,338 --> 00:27:55,966
ครอบครัวนี้กําลังไปที่ตู้เอทีเอ็ม
หน้ามาดามทุสโซ
366
00:28:13,067 --> 00:28:16,278
เวร คนที่มีใบปลิว เขาคือคนร้าย
367
00:28:16,278 --> 00:28:20,533
ซีบรา-31 ฟังด้วย
รหัสหก กับ 211 ที่ตู้เอทีเอ็ม
368
00:28:20,533 --> 00:28:24,495
ผู้ต้องสงสัยสองคน คนนึงใส่เสื้อฮู้ด
อีกคนเป็นชายเสื้อยืดสีเขียวกางเกงสีอ่อน
369
00:28:28,791 --> 00:28:29,875
ผู้ต้องสงสัยกําลังหนี
370
00:28:30,835 --> 00:28:33,879
ผู้ชายเสื้อเขียวกําลัง
วิ่งไปทางเหนือบนถนนออเรนจ์
371
00:28:57,987 --> 00:28:58,904
หยุดนะ
372
00:29:03,492 --> 00:29:04,493
หยุด
373
00:29:20,759 --> 00:29:22,303
อยู่เฉยๆ สิวะ
374
00:29:57,046 --> 00:30:00,758
คดีแรกที่ได้ลงมือที่หน่วยนี้
เราต้องฉลองกันแล้ว
375
00:30:01,634 --> 00:30:04,512
ฉลองสิ ทุกคนจะไปที่บาร์กัน
คุณจะมากับเราไหม
376
00:30:04,512 --> 00:30:08,891
ฉันต้องไปกินมื้อเย็นที่บ้านครอบครัว
เรานัดกินกันทุกอาทิตย์
377
00:30:09,016 --> 00:30:11,560
แม่ฉันทําอาหาร อยากมาไหม
378
00:30:12,394 --> 00:30:13,521
เธอทําอาหารเก่งไหม
379
00:30:13,521 --> 00:30:15,564
ยายฉันทําอาหารเก่ง
380
00:30:15,564 --> 00:30:17,399
แม่ฉันมาจากแซนดีเอโก
381
00:30:17,608 --> 00:30:20,903
ฉันไม่รู้ว่าคํานั้นแปลว่าอะไร
แต่ก็ได้ ไปสิ
382
00:30:20,903 --> 00:30:21,904
ได้เลย
383
00:30:22,613 --> 00:30:26,158
ดี เราจะได้มีโอกาสพักผ่อนกันหน่อย
384
00:30:28,786 --> 00:30:32,831
กรูเอิน วอตช์ไทม์
อยากซื้อนาฬิกาไหม
385
00:30:50,099 --> 00:30:51,308
พี่ดูเครียดนะ
386
00:30:51,308 --> 00:30:53,811
ใช่ ทํางานกับไอ้พวกเวรพวกนี้
ทําให้ฉันเครียด
387
00:30:53,936 --> 00:30:57,606
ไม่น่าไปตกลงกับพวกสารเลวพวกนี้เลย
388
00:31:02,278 --> 00:31:04,071
คิดว่าล็อกไปแล้วซะอีก
389
00:31:10,411 --> 00:31:11,829
เราปิดแล้วพวก
390
00:31:12,788 --> 00:31:13,956
อาทิตย์นี้ดี
391
00:31:19,545 --> 00:31:20,629
แวะมาพรุ่งนี้สิ
392
00:31:20,754 --> 00:31:22,298
ฉันอยากมาตอนนี้นี่
393
00:31:22,298 --> 00:31:23,299
ไม่ได้
394
00:31:23,882 --> 00:31:25,801
- เพราะอะไร
- ตู้เซฟปิดแล้ว
395
00:31:26,010 --> 00:31:28,721
ตั้งเวลาไว้ เปิดไม่ได้จนกว่าจะเช้าพรุ่งนี้
396
00:31:34,393 --> 00:31:37,980
- ทําเป็นอย่างแรกเลยนะ ไอ้หนุ่ม
- อย่างแรกเลย
397
00:31:41,525 --> 00:31:44,111
พูดถึงก็มา มันต้องการอะไร
398
00:31:47,281 --> 00:31:48,198
บันทึกไว้
399
00:31:49,617 --> 00:31:51,243
พี่น่าจะไปพักร้อนนะ
400
00:31:51,243 --> 00:31:54,455
นายแหละไปพักร้อน
ฉันจะตามนายบนอินสตาแกรม
401
00:31:59,126 --> 00:32:00,294
คุณโตมาที่นี่เหรอ
402
00:32:00,294 --> 00:32:04,381
ลูกห้าคน ห้องน้ําห้องเดียว ผู้หญิงสี่
ไม่รวมแม่ฉันนะ
403
00:32:05,090 --> 00:32:07,176
- เป็นไปไม่ได้
- คนแกร่งสุดเท่านั้นที่อยู่รอดได้
404
00:32:09,678 --> 00:32:12,389
คงจะดีนะที่มีพี่น้อง
405
00:32:12,389 --> 00:32:14,933
ญาติๆ หลานๆ
406
00:32:14,933 --> 00:32:17,436
เอาของฉันไปบ้างก็ได้ ฉันมีเยอะ
407
00:32:18,854 --> 00:32:20,856
คุณเป็นลูกคนกลางรึเปล่านะ
408
00:32:21,023 --> 00:32:25,319
- คนเล็ก
- เด็กสุด เลี้ยงมาอย่างตามใจ
409
00:32:26,445 --> 00:32:28,155
ยังกินของหวานกันไหวไหมจ๊ะ
410
00:32:28,155 --> 00:32:29,865
ไม่ไหวแล้วค่ะ อาหารอร่อยมากเลย
411
00:32:30,032 --> 00:32:32,534
พ่อลูกเตรียมไอศกรีมแล้ว
412
00:32:32,534 --> 00:32:33,452
ลูกเดียว
413
00:32:34,078 --> 00:32:36,997
- แมดดี้
- ได้ค่ะ
414
00:32:37,331 --> 00:32:39,166
- ขอบคุณนะคะ
- ไม่เป็นไรจ้ะ
415
00:32:41,877 --> 00:32:43,754
พ่อแม่คุณมีน้ําใจจังเลย
416
00:32:45,464 --> 00:32:46,924
ขอบคุณที่เชิญมานะ
417
00:32:46,924 --> 00:32:50,803
ก็อยากเชิญมาเร็วกว่านี้นะ
แต่ไม่อยากเชิญตอนที่ฉันฝึกงานให้
418
00:32:50,803 --> 00:32:52,054
รู้สึกยังไงบ้าง
419
00:32:52,596 --> 00:32:53,430
เรื่องวันนี้น่ะ
420
00:32:54,848 --> 00:32:56,642
ใจเย็นลงรึยัง
421
00:32:56,767 --> 00:32:58,435
น่าจะนะ อืม
422
00:33:00,270 --> 00:33:01,313
ฉันรู้สึกฮึกเหิมมาก
423
00:33:05,192 --> 00:33:06,276
คุณจับเขานอนคว่ําได้แล้ว
424
00:33:07,903 --> 00:33:09,822
- อะไรนะ
- คนใส่ฮู้ดดําน่ะ
425
00:33:09,822 --> 00:33:11,865
คุณไม่ต้องตบหูเขาหรอก
426
00:33:11,865 --> 00:33:14,702
- เขาขยับตัวนี่
- เพราะคุณใส่กุญแจมือเขาแบบนั้นไง
427
00:33:14,827 --> 00:33:17,454
- คุณกระชากแขนเขา
- เขาไม่ยอมอยู่เฉยนี่
428
00:33:18,372 --> 00:33:19,415
เขานอนคว่ําไปแล้ว
429
00:33:28,048 --> 00:33:29,133
ฉันแค่...
430
00:33:31,760 --> 00:33:33,095
โมโหน่ะ
431
00:33:35,472 --> 00:33:37,808
ฉันไม่รู้ว่าความรู้สึกมันมาจากไหน
432
00:33:40,561 --> 00:33:43,480
แต่มันแบบว่า "นอนคว่ําไว้เฉยๆ สารเลว"
433
00:33:43,605 --> 00:33:47,735
อย่าฮึกเหิมมากนัก คุณจะเสียการควบคุม
434
00:33:48,277 --> 00:33:51,029
- ฉันเปล่านะ
- แต่เกือบแล้ว
435
00:34:58,597 --> 00:34:59,723
อยากเจอผมเหรอ
436
00:35:00,474 --> 00:35:03,685
ใช่ ฉันอยากให้คุณส่งคําร้องนี่ไปที่ศาล
437
00:35:04,311 --> 00:35:05,729
ได้เลยครับ
438
00:35:06,188 --> 00:35:08,982
ตอนออกไป ช่วยจัดการถุงนั่นหน่อยนะ
439
00:35:09,233 --> 00:35:13,320
กําจัดให้ดีนะ โทรหาบริษัทที่เราใช้ประจํา
ไอรอน เมาน์เทน
440
00:35:25,207 --> 00:35:28,585
- บอช
- สก็อตต์ แอนเดอร์สัน
441
00:35:29,253 --> 00:35:31,630
ลูกขุนเรียกคุณเป็นพยานเหรอ
442
00:35:31,630 --> 00:35:33,423
ยามลําบาก ต้องปฏิเสธไม่ตอบคําถาม
443
00:35:33,549 --> 00:35:36,552
- ขอใส่ไปในข่าวได้ไหม
- ลองเดาดูสิ
444
00:35:36,552 --> 00:35:38,762
- คุณทําข่าวเรื่องนี้เหรอ
- พยายามอยู่
445
00:35:38,762 --> 00:35:41,348
ผมมีแหล่งข่าวที่
แผนกชิงทรัพย์และฆาตกรรม
446
00:35:41,348 --> 00:35:43,058
เอฟบีไอเข้ามาทําคดีนึงอย่างจริงจัง
447
00:35:43,058 --> 00:35:45,352
- คดีไหน
- ฆาตกรรมไซมอน เวคฟิลด์
448
00:35:47,104 --> 00:35:48,689
ที่ปรึกษาคาร์ล โรเจอร์ส
449
00:35:48,689 --> 00:35:50,649
จมน้ําตายในสระตัวเอง
450
00:35:51,024 --> 00:35:54,695
- คิดว่าเป็นพวกมาเฟียรัสเซียเหรอ
- จะใครอีกล่ะ
451
00:36:06,081 --> 00:36:08,333
- ครบนะ
- เอกสารสิ่งพิมพ์ทุกอย่าง
452
00:36:08,333 --> 00:36:11,461
- แล้วระบบบริษัทล่ะ
- อยู่ในไดรฟ์นี้
453
00:36:14,423 --> 00:36:16,133
เธอขอให้คุณลบทุกอย่างเหรอ
454
00:36:16,258 --> 00:36:18,760
ข้อมูลดิจิทัลทุกอย่าง
เกี่ยวกับคาร์ล โรเจอร์ส
455
00:36:18,886 --> 00:36:20,178
จบรึยัง
456
00:36:21,597 --> 00:36:23,765
- ยัง
- อย่าเคืองไปเลย
457
00:36:24,057 --> 00:36:27,352
พวกเราช่วยคุณเยอะนะ
โชคดีแค่ไหนแล้วที่ไม่ต้องเข้าคุก
458
00:36:46,038 --> 00:36:49,041
- มีเรื่องฉุกเฉินอะไร
- เรามีปัญหาแล้ว
459
00:36:49,041 --> 00:36:51,335
เอฟบีไอเข้ามาทําคดีเวคฟิลด์
460
00:36:51,335 --> 00:36:52,419
ฉิบหาย
461
00:36:52,419 --> 00:36:55,213
เริ่มจากโทรศัพท์ที่คุณ
เอาขึ้นมาจากสระน้ํา
462
00:36:55,213 --> 00:36:57,674
เล่ารายละเอียดทุกอย่างให้ผมฟังอีกทีนะ
463
00:36:57,674 --> 00:37:00,510
เราต้องรู้ว่าจุดอ่อนเราอยู่ตรงไหน
464
00:37:00,636 --> 00:37:03,096
ผมทําธุรกิจรถขนส่ง
ที่น่านับถือและขาวสะอาด
465
00:37:03,096 --> 00:37:05,641
ส่งของให้ปั๊มของพวกมาเฟียเนี่ยนะ
466
00:37:05,641 --> 00:37:09,686
คุณอัสลานไม่เคยโดนตั้งข้อหาอะไร
467
00:37:09,686 --> 00:37:14,024
ยังไม่มี เราไม่เชื่อว่า
คุณเป็นคนระเบิดท่อแก๊สของตัวเอง
468
00:37:14,149 --> 00:37:16,652
รวมๆ กันแล้ว ตั้งแต่การโกงแก๊ส
469
00:37:16,652 --> 00:37:20,197
ไปจนถึงการระเบิดท่อแก๊ส
คุณอาจโดนข้อหาฉ้อโกงระดับองค์กร
470
00:37:20,197 --> 00:37:22,699
- มีโทษบังคับจําคุก
- ยี่สิบปีถึงตลอดชีวิต
471
00:37:24,868 --> 00:37:28,580
คุณช่วยตัวคุณเองได้โดยการช่วยเรา
472
00:37:30,540 --> 00:37:33,251
เราไม่ได้ขอให้คุณกล่าวหาพวกรัสเซีย
473
00:37:33,377 --> 00:37:35,295
มีคนอื่นเข้ามาเกี่ยวข้องด้วยแล้ว
474
00:37:41,426 --> 00:37:42,761
ลองดูก็ไม่เสียหายนี่
475
00:37:54,773 --> 00:37:55,691
ไม่มี
476
00:38:03,198 --> 00:38:04,116
ไม่มี
477
00:38:11,331 --> 00:38:12,249
ไม่มี
478
00:38:29,266 --> 00:38:30,183
คนนี้
479
00:38:32,686 --> 00:38:34,688
- แน่ใจเหรอ
- ร้อยเปอร์เซ็นต์
480
00:38:34,688 --> 00:38:39,359
นี่แหละ ไอ้เวรที่พูดว่า "ตูม"
แล้วก็ระเบิดที่นั่น
481
00:38:43,864 --> 00:38:45,574
ตอนต่อไปใน บอช: ทายาทสืบเก๋า...
482
00:38:45,574 --> 00:38:47,075
ฉันเลิกกับผู้ชายคนนี้
483
00:38:47,075 --> 00:38:51,079
เขาทํางานบริษัทยา
เขาแฮกประวัติการรักษาครอบครัวฉัน
484
00:38:51,413 --> 00:38:52,330
ผมช่วยคุณได้นะ
485
00:38:52,330 --> 00:38:55,042
คุณมีอะไรต้องห่วงเยอะ
แต่มีสมาธิหน่อย ไม่งั้นก็กลับบ้านไป
486
00:38:55,042 --> 00:38:58,336
- พรุ่งนี้ศาลจะตัดสินโทษด็อกไวเลอร์
- ฉันจะไปที่ศาล
487
00:38:58,670 --> 00:38:59,588
เธอจะไปไหม
488
00:39:00,964 --> 00:39:03,717
พยานได้ยินเสียงปิดกระโปรงรถ
แล้วก็เสียงปิดประตูรถสองครั้ง
489
00:39:03,717 --> 00:39:06,053
- คืนที่ศพถูกทิ้ง
- ฆาตกรสองคน
490
00:39:06,053 --> 00:39:08,180
ฆาตกรรมเล็กซี่ พากส์
และใส่ความเดวิด
491
00:39:08,180 --> 00:39:10,682
- มีมีผู้ชายเพิ่งเข้ามา
- "แฮร์รี่ บอช"
492
00:39:10,849 --> 00:39:13,393
บอกว่าเขากําลังสืบคดีฆาตกรรม
493
00:39:14,478 --> 00:39:18,190
พวกนั้นบอกว่ารู้ว่าผมโกหก
พวกนั้นมีหลักฐาน
494
00:40:39,187 --> 00:40:41,189
คําบรรยายโดย ฐานิต พันธุ์เจริญ
495
00:40:41,189 --> 00:40:43,275
{\an8}ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลลวรรณ