1 00:00:06,048 --> 00:00:07,550 Trong các tập trước... 2 00:00:07,550 --> 00:00:10,803 Thông báo không được phá hủy tệp, tài liệu, liên lạc 3 00:00:10,803 --> 00:00:12,638 hay bất cứ bản ghi nào liên quan. 4 00:00:12,763 --> 00:00:15,182 Không có chuyện Matthew đang liên hệ với FBI. 5 00:00:15,182 --> 00:00:16,225 Biết đâu dùng được. 6 00:00:16,225 --> 00:00:17,685 Đem cho tôi tất cả tài liệu 7 00:00:17,685 --> 00:00:20,813 liên quan đến vụ dân sự mà ta kiện Carl Rogers. 8 00:00:20,938 --> 00:00:22,565 - Có vấn đề gì không? - Không. 9 00:00:22,565 --> 00:00:25,151 Anh định mua à? Chuyện chấn động lắm. 10 00:00:25,151 --> 00:00:28,070 Khủng khiếp lắm, bà vợ bị sát hại trong nhà. 11 00:00:28,070 --> 00:00:30,781 - Tôi đang tìm James Allen. - James chết rồi. 12 00:00:30,781 --> 00:00:34,160 Anh ta không chỉ bán ma túy cho tôi. Bọn tôi có quan hệ. 13 00:00:34,285 --> 00:00:37,830 - Có ai biết mình đang hẹn hò... - Em đâu định kể cho ai. 14 00:00:37,830 --> 00:00:41,000 Đang có vị trí trống. Tôi vẫn đang tìm người phù hợp. 15 00:00:41,000 --> 00:00:42,168 Cô bé không kể à? 16 00:00:42,168 --> 00:00:45,296 - Cả hai đều bận. - Tập sự vào được Đội Phản ứng nhanh, 17 00:00:46,130 --> 00:00:48,174 - chuyện lớn đấy. - Lớn thật. 18 00:00:53,095 --> 00:00:56,307 - Có gì rồi? - Tên hắn là Hieronymus Bosch. 19 00:00:56,557 --> 00:00:59,101 {\an8}Nhà Simon Wakefield, ngày xảy ra án mạng. 20 00:00:59,226 --> 00:01:01,604 Chị ta vớt điện thoại anh này từ bể. 21 00:01:01,604 --> 00:01:05,274 Chandler, ả ta dâng Rogers cho bọn Nga luôn mà. 22 00:01:46,565 --> 00:01:49,318 - Em à - Xin lỗi. Em không cố ý đánh thức anh. 23 00:01:49,735 --> 00:01:52,571 - Sao thế? - Em phải đi chạy chút. 24 00:01:53,614 --> 00:01:56,033 - Vào 4:00 sáng ấy hả? - Em tỉnh rồi. 25 00:01:56,283 --> 00:01:58,536 - Hồi hộp à? - Ngày đầu bỡ ngỡ. 26 00:01:59,161 --> 00:02:02,039 Em sẽ ổn mà. Chạy xong ngủ tiếp không? 27 00:02:02,414 --> 00:02:03,415 Để xem đã. 28 00:02:10,214 --> 00:02:11,465 Cái mẹ gì thế? 29 00:02:11,465 --> 00:02:14,218 - Thật luôn? - Ellis gọi. 30 00:02:14,343 --> 00:02:15,845 Đừng nghe. 31 00:02:17,012 --> 00:02:18,305 Anh phải nghe. 32 00:02:22,268 --> 00:02:23,310 Ellis à. 33 00:02:23,561 --> 00:02:26,480 Chúa ơi, đang nửa đêm đấy. 34 00:02:26,480 --> 00:02:27,565 Ashley đấy à? 35 00:02:27,690 --> 00:02:30,609 Bảo ả điếm đấy xéo đi. Ta có việc phải làm. 36 00:02:32,528 --> 00:02:34,488 Tao nghe thấy đấy. Thằng chó. 37 00:02:39,910 --> 00:02:41,370 Anh phải đi rồi. 38 00:04:16,548 --> 00:04:18,884 THANH TRA BOSCH: HẬU TRUYỆN 39 00:04:28,560 --> 00:04:30,688 Sao anh lại nghĩ cô ấy đeo đồng hồ? 40 00:04:30,688 --> 00:04:31,647 Hai điều. 41 00:04:33,899 --> 00:04:37,987 Hộp đồng hồ cao cấp, vệt trắng trên cổ tay trái. 42 00:04:39,947 --> 00:04:41,240 Tinh thật đấy. 43 00:04:41,240 --> 00:04:44,535 Như Sherlock Holmes vậy. Đỉnh. 44 00:04:44,535 --> 00:04:47,746 Trong hồ sơ vụ án Lexi Parks không hề nhắc đến đồng hồ. 45 00:04:47,746 --> 00:04:49,748 Trong bản kê đồ vật cũng không. 46 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 Hiện trường cũng không. 47 00:04:53,293 --> 00:04:54,837 Có thể kẻ sát nhân đã lấy. 48 00:04:54,837 --> 00:04:58,465 Nhưng sao lại lấy đồng hồ, bỏ lại nhẫn? 49 00:05:02,136 --> 00:05:05,597 - Chị muốn để ở đâu? - Ở góc kia được rồi. 50 00:05:06,640 --> 00:05:09,768 - Toàn bộ đấy à? - Toàn bộ bản cứng. 51 00:05:10,811 --> 00:05:13,439 Tệp điện tử, email, ghi âm. 52 00:05:13,439 --> 00:05:16,984 - Không có bản sao à? - Bản duy nhất đấy, đừng làm mất. 53 00:05:18,277 --> 00:05:21,822 - Máy tính công ty thì sao? - Sạch, kể cả lưu trữ đám mây. 54 00:05:23,407 --> 00:05:24,700 Cần tôi giúp không? 55 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 Chắc tôi xử được. Cảm ơn, Matthew. 56 00:05:41,884 --> 00:05:43,177 Sớm thế. 57 00:05:44,928 --> 00:05:48,015 Hồi hộp quá. Tôi không ngủ được. 58 00:05:48,474 --> 00:05:52,352 - Cô đang xem gì thế? - Nắm bắt khu vực trước một chút. 59 00:05:52,352 --> 00:05:54,813 Tim đen của Hollywood. 60 00:05:54,813 --> 00:05:56,732 - Sang phòng thiết bị. - Cà phê đã. 61 00:05:58,734 --> 00:06:00,152 Sáng nay tập thể dục à? 62 00:06:00,152 --> 00:06:03,822 - Tám kilômét. - Mất ngủ mà trông tươi tỉnh thật. 63 00:06:04,740 --> 00:06:07,618 - Má ửng hồng luôn. - Nhờ endorphin đấy. 64 00:06:08,452 --> 00:06:10,537 Endorphin cơ à? Ghê. 65 00:06:13,457 --> 00:06:15,292 Ý chị là sao? 66 00:06:16,460 --> 00:06:20,506 Cô dễ bị đọc vị lắm, gái ạ. Không giấu được đâu. 67 00:06:20,631 --> 00:06:25,636 - Tôi chẳng hiểu chị đang nói gì. - Cô biết tôi đang nói gì mà. 68 00:06:25,636 --> 00:06:26,720 Đỏ mặt rồi kìa. 69 00:06:28,597 --> 00:06:29,681 Đâu có. 70 00:06:29,848 --> 00:06:32,309 Tàn nhang của cô thành màu đỏ luôn rồi kìa. 71 00:06:33,352 --> 00:06:35,979 - Chắc bạn trai đối xử tốt lắm đây. - Thôi mà. 72 00:06:47,157 --> 00:06:49,660 Được cải tạo ba năm trước. Từ đầu đến đuôi. 73 00:06:49,785 --> 00:06:53,330 Họ đã giữ vẻ đẹp nguyên bản. California truyền thống 74 00:06:53,330 --> 00:06:55,124 với hơi hướng Tây Ban Nha. 75 00:06:57,000 --> 00:07:00,462 - Đúng thứ tôi đang tìm. - Tuyệt. 76 00:07:02,339 --> 00:07:05,259 Phòng ngủ cho khách, phòng tắm thứ hai. 77 00:07:06,885 --> 00:07:10,639 - Còn phòng ngủ chính? - Vâng, lối này. 78 00:07:19,565 --> 00:07:20,774 Mới sơn lại à? 79 00:07:20,774 --> 00:07:24,319 Chủ nhà nghĩ là căn phòng này cần tân trang lại hết. 80 00:07:24,444 --> 00:07:28,157 - Chỗ xảy ra chuyện đây à? - Rất tiếc là thế. 81 00:07:28,157 --> 00:07:30,909 Bảo sao anh ta muốn bán. 82 00:07:30,909 --> 00:07:32,369 Nói nhỏ là, tôi nghĩ 83 00:07:32,369 --> 00:07:35,372 tình hình này, anh ấy sẽ bán luôn cho người đầu tiên 84 00:07:35,372 --> 00:07:37,332 ra giá hợp lý. 85 00:07:37,457 --> 00:07:39,626 Thanh toán tiền mặt thì có đỡ không? 86 00:07:40,085 --> 00:07:41,044 Quá được. 87 00:07:42,045 --> 00:07:45,883 Cô có thước dây không? Để tôi đảm bảo mấy món đồ lớn sẽ vừa. 88 00:07:45,883 --> 00:07:47,926 Có, đợi tôi chút. 89 00:07:47,926 --> 00:07:49,303 Tuyệt. Tạm biệt. 90 00:08:46,401 --> 00:08:48,904 Xin lỗi anh Bosch. Tôi tưởng là có. 91 00:08:49,071 --> 00:08:52,241 Không sao. Tôi để cái piano bé ở phòng khách vậy. 92 00:08:52,241 --> 00:08:54,993 Để tôi dẫn anh đi xem nốt ngôi nhà. 93 00:09:01,041 --> 00:09:03,043 - Anh là chủ à? - Phải. 94 00:09:03,252 --> 00:09:05,504 Xin lỗi, mong là không gây bất tiện cho anh. 95 00:09:05,504 --> 00:09:08,048 Bớt xạo đi. Tôi biết anh là ai. 96 00:09:08,048 --> 00:09:09,716 Anh đang làm gì ở nhà tôi? 97 00:09:11,176 --> 00:09:13,845 Tôi được yêu cầu xem xét vài khía cạnh của vụ án. 98 00:09:13,845 --> 00:09:17,849 Vụ án sao? Vụ sát hại vợ tôi à? Ai yêu cầu? 99 00:09:18,767 --> 00:09:19,726 Bị cáo. 100 00:09:20,811 --> 00:09:23,605 Anh đúng là sỉ nhục tấm phù hiệu anh từng đeo. 101 00:09:23,730 --> 00:09:26,108 Tôi xin lỗi. Tôi không nghĩ anh lại đến. 102 00:09:26,108 --> 00:09:27,901 Tôi cần xem hiện trường chút. 103 00:09:27,901 --> 00:09:30,862 - Đặt tay lên nắp capo. - Chắc anh đùa. 104 00:09:31,697 --> 00:09:35,492 - Đặt tay lên đi. - Tôi sẽ không làm thế. 105 00:09:35,492 --> 00:09:37,536 - Anh sẽ đi tù. - Không bắt tôi được. 106 00:09:37,536 --> 00:09:40,872 Đặt tay lên nắp capo để tôi khám người. 107 00:09:41,123 --> 00:09:43,959 Tôi đã bảo rồi, không có chuyện đó đâu. 108 00:09:48,088 --> 00:09:51,300 Cái đồng hồ anh tặng vợ dịp Giáng sinh đâu rồi? 109 00:09:51,425 --> 00:09:53,427 Ở hiện trường không thấy có. 110 00:09:53,635 --> 00:09:55,387 - Sao anh biết? - Trao đổi chứng cứ. 111 00:09:55,554 --> 00:09:59,266 - Không có trong hồ sơ vụ án. - Đang đem sửa. 112 00:09:59,266 --> 00:10:02,894 - Bao giờ anh lấy về? - Liên quan mẹ gì đến anh. 113 00:10:02,894 --> 00:10:04,688 Sao anh muốn biết? 114 00:10:04,688 --> 00:10:08,275 - Thử dò manh mối thôi mà. - Đi chỗ khác mà thử. 115 00:10:08,275 --> 00:10:11,028 May cho anh tôi không bắt anh tội xâm nhập trái phép. 116 00:10:12,529 --> 00:10:15,949 - Xin chia buồn. - Cút khỏi đây ngay. 117 00:10:20,454 --> 00:10:21,371 Suôn sẻ quá đi. 118 00:10:28,045 --> 00:10:29,046 Rồi, nghe kỹ này. 119 00:10:29,046 --> 00:10:31,715 Lệnh tuần tra hôm nay, như thời tiết vậy. 120 00:10:31,840 --> 00:10:34,259 Đã đến mùa du lịch ở Hollywood Boulevard. 121 00:10:34,259 --> 00:10:35,552 Sao lại như thời tiết? 122 00:10:35,552 --> 00:10:38,638 Hôm nay cũng thế, giống hôm qua, ngày mai cũng vậy. 123 00:10:38,638 --> 00:10:41,850 Móc túi, giật đồ, lừa đảo và biến thái. 124 00:10:41,975 --> 00:10:46,021 Rồi, Rodriguez và Ross, các anh đến khu Franklin và Orange. 125 00:10:46,021 --> 00:10:48,231 Các anh sẽ lo Sycamore và Hawthorne. 126 00:10:48,982 --> 00:10:52,944 Morgan nhận nhiệm vụ quan sát trên mái Roosevelt. 127 00:10:52,944 --> 00:10:55,364 Bosch và tôi sẽ vào vai khách du lịch, 128 00:10:55,364 --> 00:11:00,035 không để ý đến những diễn viên xấu khi chúng tôi thưởng ngoạn. 129 00:11:00,035 --> 00:11:02,788 Nói thế đủ rồi, ta là Đội Phản ứng nhanh, 130 00:11:02,788 --> 00:11:04,539 đi bắt tội phạm nhanh nào. 131 00:11:13,673 --> 00:11:15,217 Hương vị Hollywood. 132 00:11:16,760 --> 00:11:17,803 Thấy sao? 133 00:11:19,262 --> 00:11:20,180 Tuyệt vời. 134 00:11:21,765 --> 00:11:22,766 Tuyệt cú mèo luôn. 135 00:11:24,434 --> 00:11:27,020 Madame Tussauds. Đến bao giờ chưa? 136 00:11:27,270 --> 00:11:28,772 Có mùi bẫy du khách à? 137 00:11:29,314 --> 00:11:32,109 - Có đưa cháu tôi đến một lần. - Chúng thích không? 138 00:11:32,109 --> 00:11:34,653 Chúng lôi nó ra đùa vui lắm. 139 00:11:34,986 --> 00:11:35,904 Có thật không? 140 00:11:37,656 --> 00:11:39,825 Này, tượng sáp đấy. 141 00:11:40,951 --> 00:11:45,080 Ngựa vằn 32, để ý, nhóm du khách đi về hướng Đông về phía Bắc. 142 00:11:45,497 --> 00:11:46,415 Đã rõ. 143 00:12:04,141 --> 00:12:06,935 - Thế nào rồi? - Tôi làm hỏng việc rồi thì phải. 144 00:12:07,060 --> 00:12:08,311 Nghe có điềm thế. 145 00:12:08,311 --> 00:12:11,231 Giả danh người định mua để vào nhà. 146 00:12:11,231 --> 00:12:13,483 - Có thấy gì không? - Chưa biết nữa. 147 00:12:13,483 --> 00:12:16,027 - Thế có vấn đề gì? - Gã chồng về. 148 00:12:16,820 --> 00:12:19,072 - Cảnh phó Harrick. - Có chút cự cãi. 149 00:12:21,074 --> 00:12:24,786 Nếu anh ta nộp đơn khiếu nại, tôi phải trình bày với thẩm phán. 150 00:12:24,786 --> 00:12:26,788 Xin lỗi nhé. 151 00:12:39,009 --> 00:12:42,762 Chào, tôi là Harry Bosch, thám tử tư. 152 00:12:42,762 --> 00:12:45,265 James Allen. Anh biết anh ta không? 153 00:12:46,433 --> 00:12:48,602 - Khách quen. - Anh ta đưa bạn hẹn đến? 154 00:12:49,102 --> 00:12:51,021 Tôi làm ca ngày. 155 00:12:54,941 --> 00:12:56,067 Còn người này? 156 00:12:57,068 --> 00:13:00,572 David. David không phải khách. 157 00:13:01,281 --> 00:13:03,575 David là bạn trai Jimmy. 158 00:13:03,575 --> 00:13:06,870 - Bạn trai bí mật ấy? - Bọn tôi xem phòng 116 được chứ? 159 00:13:07,370 --> 00:13:09,664 - Không. - Không à? 160 00:13:10,081 --> 00:13:12,834 Không được phép, trừ phi là cảnh sát. 161 00:13:13,043 --> 00:13:14,377 Hai người là cảnh sát? 162 00:13:14,377 --> 00:13:17,714 Anh này là cảnh sát về hưu, còn tôi là luật sư. 163 00:13:17,714 --> 00:13:20,217 Xin lỗi, cảnh sát vẫn đang điều tra. 164 00:13:34,314 --> 00:13:36,233 Một giờ 200 đô. 165 00:13:51,790 --> 00:13:54,918 David Foster bảo là đã ở phòng này với James Allen 166 00:13:54,918 --> 00:13:57,420 vào đêm Lexi Parks bị sát hại. 167 00:13:57,420 --> 00:13:59,130 Ta chứng thực điều đó kiểu gì? 168 00:13:59,130 --> 00:14:01,466 Nhân chứng, đoạn video. 169 00:14:01,633 --> 00:14:04,511 Bốn tháng trước rồi. Liệu có khả năng không? 170 00:14:04,636 --> 00:14:09,391 Từng có gì đó được treo ở đây. Tranh? Hay áp phích? 171 00:14:09,516 --> 00:14:11,434 Allen bị thắt cổ bằng dây. 172 00:14:11,434 --> 00:14:13,979 - Dây tranh? - Có thể lấy từ đây. 173 00:14:15,230 --> 00:14:16,940 Có thể lấy từ bất kỳ đâu. 174 00:14:26,241 --> 00:14:27,909 Xin chào. 175 00:14:29,035 --> 00:14:31,288 - Chào, anh thế nào? - Chào. 176 00:14:34,332 --> 00:14:36,960 - Xin chào. - Chào. 177 00:14:37,085 --> 00:14:40,088 Tay giám đốc mà họ có liệu mà phát biểu về Deadbolt. 178 00:14:40,088 --> 00:14:42,924 Tôi đã khám phá xong xuôi kỹ năng thử nghiệm rồi. 179 00:14:43,049 --> 00:14:45,176 - Lẽ ra anh nên dạy ở hội thảo này. - Ừ. 180 00:14:45,176 --> 00:14:47,762 Tôi có chủ trì cái này trong phòng, 181 00:14:47,762 --> 00:14:49,889 sau phần thuyết trình, tầng 18. 182 00:14:50,265 --> 00:14:51,224 Tôi sẽ đến. 183 00:14:56,354 --> 00:14:57,272 Cô kia là ai? 184 00:14:59,524 --> 00:15:03,111 Giá mà tôi biết. Có người bảo cô ta làm podcast. 185 00:15:04,195 --> 00:15:05,655 Ai chẳng có. 186 00:15:09,200 --> 00:15:12,078 - Điểm dừng tiếp theo? - Nghĩa trang. 187 00:15:37,270 --> 00:15:38,313 Oscar phải không? 188 00:15:38,313 --> 00:15:39,856 - Tôi biết anh? - Ta gặp rồi. 189 00:15:39,856 --> 00:15:43,234 - Hồi trước anh có làm. - Lâu lắm rồi. 190 00:15:43,443 --> 00:15:45,528 Tôi nghỉ hưu rồi. Ở đây từ hồi đó. 191 00:15:45,528 --> 00:15:48,865 Tôi cũng nghỉ rồi, giờ đang điều tra cho chị Chandler đây. 192 00:15:49,157 --> 00:15:51,910 - Có thấy chị trên tin tức. - Rất vui được gặp anh. 193 00:15:51,910 --> 00:15:53,745 Cho tôi hỏi nhé? 194 00:15:53,745 --> 00:15:57,666 Camera của anh có quay được cái nhà nghỉ bên kia không? 195 00:15:57,832 --> 00:16:00,502 Không được mấy, nhưng có thỏa thuận với Paramount. 196 00:16:00,502 --> 00:16:02,921 Họ có một camera trên tháp nước. 197 00:16:02,921 --> 00:16:05,256 - Quay toàn bộ nghĩa trang? - Nhiều hơn. 198 00:16:07,967 --> 00:16:09,969 Chúng tôi chỉ cần lối vào nhà nghỉ. 199 00:16:09,969 --> 00:16:11,304 Nó có quay được. 200 00:16:13,723 --> 00:16:16,434 Nếu anh còn phù hiệu thì được ngay, nhưng... 201 00:16:17,644 --> 00:16:18,812 Bán cả bia mộ à? 202 00:16:20,397 --> 00:16:23,066 - Lường trước không bao giờ thừa. - Công nhận. 203 00:16:23,066 --> 00:16:24,234 Bàn riêng chút. 204 00:16:25,443 --> 00:16:27,570 Đâu thể xì tiền cho mọi nhân chứng. 205 00:16:27,570 --> 00:16:29,280 Ta cần cái video. 206 00:16:29,280 --> 00:16:32,617 Tôi không muốn công tố viên hỏi anh ta rằng ta đã đưa bao nhiêu. 207 00:16:32,617 --> 00:16:34,202 Thế có muốn video không? 208 00:16:34,202 --> 00:16:38,331 Được, đã hiểu. Cảm ơn, tôi làm ngay. 209 00:16:38,581 --> 00:16:41,584 Hiểu rồi. Cảm ơn. 210 00:16:41,584 --> 00:16:44,879 Tôi đảm bảo, bia không sai chính tả, không thì hoàn tiền. 211 00:17:02,105 --> 00:17:04,315 Cái gã mặc áo đen sao thế nhỉ? 212 00:17:04,315 --> 00:17:06,067 Trước Roosevelt. 213 00:17:08,737 --> 00:17:10,155 Xem kỹ hơn nào. 214 00:17:12,615 --> 00:17:17,787 - Đừng có giẫm vào lề đường của tôi! - Ta là Cơ Hậu! 215 00:17:18,788 --> 00:17:22,292 Toang. Sẽ có người bị thương mất. 216 00:17:22,709 --> 00:17:24,794 Từ từ. Đừng làm hỏng vỏ bọc. 217 00:17:32,427 --> 00:17:34,179 Ngựa vằn 31, báo cáo cư dân. 218 00:17:34,179 --> 00:17:36,389 Đánh lộn mã 415 trước Nhà hát Chinese. 219 00:17:36,389 --> 00:17:39,976 Người đàn ông đồ thỏ đang đánh Cơ Hậu. Giành nhau địa bàn. 220 00:17:39,976 --> 00:17:41,227 Chỉ có ở Hollywood. 221 00:17:49,694 --> 00:17:51,029 Anh ta đâu rồi nhỉ? 222 00:17:53,531 --> 00:17:57,452 Mọi người có để ý một kẻ mặc áo đen ở khu này không? 223 00:17:57,452 --> 00:17:59,370 - Không. - Chết tiệt! 224 00:18:00,497 --> 00:18:02,749 Hắn sẽ quay lại. Để mai tóm. 225 00:18:11,841 --> 00:18:14,844 Tôi cứ nghĩ mãi về hai gã cảnh sát đã chặn tôi lại. 226 00:18:14,844 --> 00:18:15,887 Họ làm sao? 227 00:18:17,096 --> 00:18:20,558 Trông quen lắm. Nghĩ lại đêm đó, 228 00:18:20,558 --> 00:18:24,229 có thể chúng đã ở Musso, theo dõi tôi. 229 00:18:24,896 --> 00:18:27,816 - Có khả năng không? - Cứ tin vào linh cảm đi. 230 00:18:27,816 --> 00:18:30,360 Chắc chắn chúng đã lục cặp tài liệu của tôi. 231 00:18:30,360 --> 00:18:32,070 Tệp về Foster ấy. 232 00:18:33,029 --> 00:18:34,155 Tôi đã nói. 233 00:18:37,325 --> 00:18:40,161 Bao năm làm nghề để rồi bây giờ, nhìn gã xem, 234 00:18:41,120 --> 00:18:43,122 làm chó cảnh cho nữ luật sư. 235 00:18:43,122 --> 00:18:45,208 Kẻ lỗi thời làm luật sư biện hộ. 236 00:18:54,509 --> 00:18:57,387 PARAMOUNT CÔNG TY TRUYỀN THÔNG 237 00:19:08,690 --> 00:19:10,692 Còn mỗi tôi với anh thôi, Mo-mò ạ. 238 00:19:12,068 --> 00:19:13,319 "Mo-mò" ư? 239 00:19:20,451 --> 00:19:21,327 1,50 đô. 240 00:19:24,539 --> 00:19:26,833 Tôi không nghĩ là anh có đâu. 241 00:19:27,333 --> 00:19:29,002 Đặt tiền mà xem. 242 00:19:35,675 --> 00:19:36,593 Tối nay thì thôi. 243 00:19:39,512 --> 00:19:42,640 Anh có cái kiểu cười nhếch mép rất ghét khi thắng. 244 00:19:43,474 --> 00:19:46,769 - Nhếch mép? Tôi hả? - Anh đang cười kiểu đó đấy, 245 00:19:47,812 --> 00:19:48,688 Mo-mò. 246 00:20:15,340 --> 00:20:16,883 Chỗ này đúng là chuồng lợn. 247 00:20:17,800 --> 00:20:19,552 Hôm qua cô ta không đến. 248 00:20:19,552 --> 00:20:22,472 Chúa cấm các cô tự dọn à. 249 00:20:22,472 --> 00:20:25,308 Tôi đi xem hôm nay thu được gì nhé? 250 00:20:25,433 --> 00:20:27,936 Kiếm cho ta một tờ séc béo bở đi. 251 00:20:32,190 --> 00:20:34,484 - Gì thế? - Đổi điện thoại làm việc được rồi. 252 00:20:34,484 --> 00:20:35,985 Đưa điện thoại cũ đây. 253 00:20:38,738 --> 00:20:42,200 - Có nữ trang gì đáng tiền không? - Nhìn thì biết. 254 00:21:03,262 --> 00:21:04,180 Độc đắc đây rồi. 255 00:21:07,642 --> 00:21:09,852 Con phải thi đủ điều kiện đi nghĩa vụ. 256 00:21:10,895 --> 00:21:12,438 Con xác nhận mục tiêu sao rồi? 257 00:21:12,438 --> 00:21:14,565 - Có tập không đấy? - Tuần nào cũng tập. 258 00:21:14,691 --> 00:21:17,110 Tốt. Quan trọng mà, con nhỉ? 259 00:21:22,949 --> 00:21:26,536 - Con được vào Đội Phản ứng nhanh. - Bố có nghe nói. 260 00:21:26,661 --> 00:21:31,416 Hôm nay là ngày đầu tiên. Vui lắm. Con cảm thấy lại được là chính mình. 261 00:21:35,795 --> 00:21:36,921 Bố thấy sao? 262 00:21:37,880 --> 00:21:41,175 Có ảnh hưởng gì đâu? Thỏa thuận xong rồi mà? 263 00:21:41,175 --> 00:21:43,094 - Bố giận à? - Bố không giận. 264 00:21:43,928 --> 00:21:45,346 Lẽ ra con nói với bố trước. 265 00:21:45,805 --> 00:21:48,349 - Rồi bố sẽ bảo sao? - Chúc mừng con. 266 00:21:48,975 --> 00:21:49,892 Còn gì nữa? 267 00:21:51,853 --> 00:21:55,440 - Con có chắc con đã sẵn sàng? - Con không muốn nghe câu đó. 268 00:21:55,440 --> 00:21:59,444 Thực lòng là bố có hơi giận khi nghe tin từ Mank. 269 00:21:59,444 --> 00:22:02,780 Chính bố là người dạy con rằng thà xin lỗi sau 270 00:22:02,780 --> 00:22:05,116 còn hơn xin phép trước rồi bị từ chối. 271 00:22:05,116 --> 00:22:08,870 - Bố chưa từng nói thế. - Bố không bảo. Cách bố sống ấy. 272 00:22:09,662 --> 00:22:11,664 Cả sự nghiệp của bố minh chứng điều ấy. 273 00:22:12,373 --> 00:22:14,500 Hành động trước, xin lỗi sau. 274 00:22:16,127 --> 00:22:17,211 Con bắt thóp bố rồi. 275 00:22:19,338 --> 00:22:21,466 Chúc mừng con, Mads. 276 00:22:21,591 --> 00:22:25,928 Đội Phản ứng nhanh à? Ghê đấy. Bố tự hào về con. 277 00:22:27,764 --> 00:22:28,723 Con cảm ơn. 278 00:22:30,975 --> 00:22:32,060 Chú ý an toàn nhé. 279 00:22:32,727 --> 00:22:34,812 Luôn luôn ạ. Bố cũng vậy nhé. 280 00:22:44,614 --> 00:22:47,450 Thực ra là anh có gì? Hai cặp à? 281 00:22:48,493 --> 00:22:49,911 Cô sẽ không biết được đâu. 282 00:22:50,745 --> 00:22:51,829 Nói tôi nghe đi. 283 00:22:51,829 --> 00:22:55,500 Sao anh lại là ngôi sao trong buổi tụ họp toàn mấy tay mọt này? 284 00:22:56,834 --> 00:22:59,462 Đồng nghiệp anh có vẻ rất trọng vọng anh. 285 00:23:00,505 --> 00:23:02,965 Hứa là cô không đem kể trên podcast nhé? 286 00:23:03,883 --> 00:23:04,759 Tôi hứa. 287 00:23:04,759 --> 00:23:07,345 Không phải ai tôi cũng tiết lộ. 288 00:23:08,262 --> 00:23:10,431 Chà, sống nguy hiểm lên. 289 00:23:12,558 --> 00:23:14,477 - RicoSpider. - RicoSpider. 290 00:23:15,686 --> 00:23:17,396 Anh là RicoSpider. 291 00:23:17,396 --> 00:23:20,274 Cả phòng chat sẽ nhộn nhịp khi tôi vào. 292 00:23:22,902 --> 00:23:25,988 - Tôi chưa từng nghe danh anh. - Hài ghê. 293 00:23:27,949 --> 00:23:30,827 - Hỏi cô một câu nhé. - Còn tùy. 294 00:23:31,911 --> 00:23:33,204 Cô có tham gia không? 295 00:23:36,499 --> 00:23:41,045 Chuyện dài lắm. 296 00:23:41,754 --> 00:23:43,381 Tôi không có chỗ. 297 00:23:43,381 --> 00:23:45,049 E là tôi có. 298 00:23:45,049 --> 00:23:46,384 Vậy là cô có tham gia. 299 00:23:48,511 --> 00:23:49,512 Phức tạp lắm. 300 00:23:49,679 --> 00:23:50,638 Tôi tiếp thu nhanh. 301 00:23:54,100 --> 00:23:55,059 Lúc khác nhé. 302 00:23:57,186 --> 00:23:58,187 Tạm biệt. 303 00:23:59,689 --> 00:24:01,274 Số của cô là gì? 304 00:24:04,610 --> 00:24:08,156 Anh là tin tặc đỉnh cao nổi tiếng với biệt hiệu khác cơ mà, 305 00:24:08,156 --> 00:24:11,033 tự tìm ra đi. 306 00:24:22,128 --> 00:24:23,087 Harry Bosch? 307 00:24:25,173 --> 00:24:27,508 Tôi đây. Giúp gì được các anh? 308 00:24:27,508 --> 00:24:30,344 Thanh tra Duran. Đây là thanh tra Santana. 309 00:24:30,344 --> 00:24:32,680 Chúng tôi điều tra vụ sát hại Lexi Parks. 310 00:24:32,972 --> 00:24:34,932 Tôi xem hồ sơ vụ án rồi. Tốt lắm. 311 00:24:35,183 --> 00:24:36,058 Cảm ơn. 312 00:24:36,058 --> 00:24:38,519 Nếu anh rảnh, chúng tôi muốn nói chuyện. 313 00:24:38,519 --> 00:24:40,771 - Được thôi. - Cảnh phó Harrick 314 00:24:41,147 --> 00:24:42,982 là đồng nghiệp của chúng tôi. 315 00:24:42,982 --> 00:24:45,276 - Ai cũng biết vợ anh ấy. - Tôi hiểu. 316 00:24:45,401 --> 00:24:47,904 - Anh làm việc cho bên bị cáo à? - Phải. 317 00:24:47,904 --> 00:24:49,363 - Giấy phép tư? - Đúng. 318 00:24:49,363 --> 00:24:50,907 Tôi xem giấy phép được chứ? 319 00:24:57,455 --> 00:25:00,249 Anh đã tạo vỏ bọc để xâm nhập. 320 00:25:00,249 --> 00:25:03,002 Không, tôi đi xem nhà đang bán. 321 00:25:03,127 --> 00:25:06,297 - Lần này chúng tôi tha. - Nể tình anh trước kia. 322 00:25:06,297 --> 00:25:09,425 Quá giới hạn lần nữa là sẽ có hậu quả. 323 00:25:09,550 --> 00:25:11,802 Khác biệt đó. Thân chủ tôi vô tội, 324 00:25:11,802 --> 00:25:14,597 tức là kẻ sát nhân vẫn nhởn nhơ ngoài kia đấy. 325 00:25:16,140 --> 00:25:18,476 - Có. - Nếu tìm thấy hắn, hãy báo chúng tôi. 326 00:25:25,691 --> 00:25:27,401 - Bruce Lee. - Dorothy McGuire. 327 00:25:28,152 --> 00:25:29,028 Hay. 328 00:25:29,028 --> 00:25:31,239 - Kìa, Ward Bond. - Được đấy. 329 00:25:31,239 --> 00:25:32,782 Xem kìa. Tito Puente. 330 00:25:32,907 --> 00:25:34,617 - Đứng đây này. - Rồi. 331 00:25:37,703 --> 00:25:40,248 Đẹp lắm. Dễ thương. 332 00:25:41,749 --> 00:25:43,584 Rất hay. 333 00:25:43,918 --> 00:25:46,254 Tốt. Trông chị đẹp lắm. 334 00:25:46,379 --> 00:25:47,672 Rồi. Một tấm với tôi. 335 00:25:51,467 --> 00:25:52,385 Anh ta quay lại. 336 00:25:54,845 --> 00:25:58,015 Ngựa vằn 31, có kẻ tình nghi. Hôm qua cũng đến đây. 337 00:25:58,015 --> 00:26:02,270 Đàn ông, da trắng, áo đen, góc giữa Hollywood và Orange. 338 00:26:02,436 --> 00:26:05,982 Hai người có băng quay cận cảnh toàn bộ nghĩa trang. 339 00:26:06,107 --> 00:26:08,859 Tôi chỉ có một mẩu nhỏ để soi, 340 00:26:08,859 --> 00:26:11,028 làm nét và phóng to nhất có thể. 341 00:26:11,028 --> 00:26:12,238 Cũng được gì đó mà. 342 00:26:12,947 --> 00:26:16,951 - Khoan, nhà nghỉ đó à? - Và lối vào bãi đỗ xe của nhà nghỉ. 343 00:26:16,951 --> 00:26:20,663 Cảnh sát trưởng đã tạm giữ xe van Ford Econoline trắng của Foster. 344 00:26:20,663 --> 00:26:23,666 David kể là tối đấy ra khỏi nhà lúc 9:30. 345 00:26:29,213 --> 00:26:32,466 - 9:47. Xe van của anh ta kìa. - Sao anh chắc được? 346 00:26:32,717 --> 00:26:37,013 - Đèn. Econoline. - Tốt. 347 00:26:37,013 --> 00:26:38,889 Anh ta ở nhà nghỉ bao lâu? 348 00:26:38,889 --> 00:26:40,683 Hai tiếng, tầm đấy. 349 00:26:44,562 --> 00:26:48,607 Chuẩn rồi. Đi ra từ đúng nơi nó vào. 350 00:26:48,607 --> 00:26:50,151 11:39. 351 00:26:51,193 --> 00:26:54,989 Foster rời nhà, lái về phía Tây đến chỗ nhà nghỉ. 352 00:26:54,989 --> 00:26:58,617 Ở đó vài tiếng, rồi lái về hướng Đông để về nhà. 353 00:26:58,743 --> 00:27:02,288 Còn cách Tây Hollywood hay Lexi Parks cả mấy dặm. 354 00:27:03,331 --> 00:27:06,000 - Chưa khẳng định được mà. - Với tôi thì rồi. 355 00:27:06,000 --> 00:27:07,877 Chưa xác nhận đó là xe anh ta. 356 00:27:07,877 --> 00:27:11,339 Video vỡ quá, không nhìn rõ tài xế hay biển số. 357 00:27:11,339 --> 00:27:14,050 Luật sư đúng là giỏi chọc thủng phao cứu sinh. 358 00:27:14,050 --> 00:27:18,179 Đừng hiểu lầm ý tôi. Cái này cũng tốt, nhưng ta cần hơn thế. 359 00:27:20,556 --> 00:27:22,516 Được rồi, mọi người. Chúng ta sẽ... 360 00:27:22,516 --> 00:27:23,601 TOUR XE BUÝT HOLLYWOOD 361 00:27:23,601 --> 00:27:25,811 Ngựa vằn 32, có xe buýt du lịch tới, 362 00:27:25,811 --> 00:27:29,357 trả khách ở góc Tây Bắc ngã tư Hollywood và Orange. 363 00:27:30,191 --> 00:27:33,778 Đã hiểu, tiếp cận đường bộ. Phía Tây đường Hollywood. 364 00:27:46,624 --> 00:27:50,544 Ngựa vằn 32, có gia đình du lịch băng qua Orange, về phía Đông. 365 00:27:52,338 --> 00:27:55,966 Để ý, gia đình đang lại gần cây ATM ngoài Madame Tussauds. 366 00:28:13,067 --> 00:28:16,278 Chết tiệt. Gã cầm tờ rơi, chính là người ra dấu. 367 00:28:16,278 --> 00:28:20,533 Ngựa vằn 31, chú ý, Mã 6 và 211 đang diễn ra tại ATM. 368 00:28:20,533 --> 00:28:24,495 Hai tình nghi. Một mặc áo đen, một đàn ông áo phông xanh, quần sáng. 369 00:28:28,791 --> 00:28:29,875 Tình nghi chạy trốn. 370 00:28:30,835 --> 00:28:33,879 Đàn ông áo xanh đang chạy về phía Bắc phố Orange. 371 00:28:57,987 --> 00:28:58,904 Đứng im! 372 00:29:03,492 --> 00:29:04,493 Đứng lại! 373 00:29:20,759 --> 00:29:22,303 Nằm im đấy. 374 00:29:57,046 --> 00:30:00,758 Quả bắt tội phạm xịn đầu tiên. Ta phải ăn mừng thôi. 375 00:30:01,634 --> 00:30:04,512 Có chứ. Mọi người sẽ đi bar. Chị đi không? 376 00:30:04,512 --> 00:30:08,891 Tôi có hẹn ăn tối với gia đình hằng tuần. 377 00:30:09,016 --> 00:30:11,560 Mẹ tôi nấu. Cô đi không? 378 00:30:12,394 --> 00:30:13,521 Bác ấy nấu ngon không? 379 00:30:13,521 --> 00:30:15,564 Bà tôi nấu ngon lắm. 380 00:30:15,564 --> 00:30:17,399 Mẹ tôi đến từ San Diego. 381 00:30:17,608 --> 00:30:20,903 Tôi không hiểu lắm, nhưng có chứ. 382 00:30:20,903 --> 00:30:21,904 Tôi đi. 383 00:30:22,613 --> 00:30:26,158 Tốt. Có cơ hội được thư giãn. 384 00:30:28,786 --> 00:30:32,831 ĐỒNG HỒ GRUEN MUỐN MUA ĐỒNG HỒ? 385 00:30:50,099 --> 00:30:51,308 Trông anh căng thế. 386 00:30:51,308 --> 00:30:53,811 Làm việc với mấy gã này làm anh căng thẳng. 387 00:30:53,936 --> 00:30:57,606 Không bao giờ được cùng thuyền với lũ khốn này. 388 00:31:02,278 --> 00:31:04,071 Em tưởng em khóa cửa rồi. 389 00:31:10,411 --> 00:31:11,829 Chúng tôi đóng cửa rồi. 390 00:31:12,788 --> 00:31:13,956 Tuần rồi tốt đẹp nhỉ. 391 00:31:19,545 --> 00:31:20,629 Để mai đi. 392 00:31:20,754 --> 00:31:22,298 Tôi muốn làm bây giờ. 393 00:31:22,298 --> 00:31:23,299 Không được. 394 00:31:23,882 --> 00:31:25,801 - Lý do? - Khóa két rồi. 395 00:31:26,010 --> 00:31:28,721 Hẹn giờ. Phải sáng mai mới vào được. 396 00:31:34,393 --> 00:31:37,980 - Mai làm trước tiên đấy thanh niên. - Trước tiên. 397 00:31:41,525 --> 00:31:44,111 Vừa nhắc Tào Tháo xong. Lão muốn gì? 398 00:31:47,281 --> 00:31:48,198 Ghi lại đi. 399 00:31:49,617 --> 00:31:51,243 Anh nên đi nghỉ dưỡng đi. 400 00:31:51,243 --> 00:31:54,455 Em đi mà nghỉ dưỡng. Anh sẽ theo dõi Instagram của em. 401 00:31:59,126 --> 00:32:00,294 Chị lớn lên ở đây à? 402 00:32:00,294 --> 00:32:04,381 Năm đứa trẻ, một nhà tắm, bốn gái, chưa kể mẹ. 403 00:32:05,090 --> 00:32:07,176 - Không tin được. - Mạnh mới sống được. 404 00:32:09,678 --> 00:32:12,389 Có anh chị em chắc vui lắm nhỉ. 405 00:32:12,389 --> 00:32:14,933 Anh chị em họ, cháu trai, cháu gái. 406 00:32:14,933 --> 00:32:17,436 Cho cô vài người đấy. Tôi dư lắm. 407 00:32:18,854 --> 00:32:20,856 Chị là con thứ mấy? Con giữa à? 408 00:32:21,023 --> 00:32:25,319 - Con út. - Đứa trẻ bị chiều hư. 409 00:32:26,445 --> 00:32:28,155 Hai đứa để bụng ăn tráng miệng? 410 00:32:28,155 --> 00:32:29,865 Cháu chịu ạ. Ngon quá. 411 00:32:30,032 --> 00:32:32,534 Bố con đã bày kem ra đĩa rồi đấy. 412 00:32:32,534 --> 00:32:33,452 Một viên thôi. 413 00:32:34,078 --> 00:32:36,997 - Maddie? - Dạ có. 414 00:32:37,331 --> 00:32:39,166 - Cảm ơn bác. - Không có gì. 415 00:32:41,877 --> 00:32:43,754 Bố mẹ chị hiếu khách thật ấy. 416 00:32:45,464 --> 00:32:46,924 Cảm ơn chị đã mời tôi. 417 00:32:46,924 --> 00:32:50,803 Đáng ra phải mời sớm hơn, mà khi cô vẫn là tập sự của tôi thì chưa được. 418 00:32:50,803 --> 00:32:52,054 Cô cảm thấy sao? 419 00:32:52,596 --> 00:32:53,430 Về hôm nay à? 420 00:32:54,848 --> 00:32:56,642 Bớt lâng lâng rồi chứ? 421 00:32:56,767 --> 00:32:58,435 Chắc là vậy. Vâng. 422 00:33:00,270 --> 00:33:01,313 Lúc đấy vội quá. 423 00:33:05,192 --> 00:33:06,276 Cô đã hạ được hắn. 424 00:33:07,903 --> 00:33:09,822 - Dạ? - Gã áo đen. 425 00:33:09,822 --> 00:33:11,865 Cô không cần tát tai hắn. 426 00:33:11,865 --> 00:33:14,702 - Hắn cựa quậy. - Tại cách cô còng tay hắn. 427 00:33:14,827 --> 00:33:17,454 - Cô giật ngược còng tay hắn. - Hắn vật lộn. 428 00:33:18,372 --> 00:33:19,415 Cô đã hạ được hắn. 429 00:33:28,048 --> 00:33:29,133 Chỉ là tôi... 430 00:33:31,760 --> 00:33:33,095 ...phát bực. 431 00:33:35,472 --> 00:33:37,808 Không biết sao lại thế, 432 00:33:40,561 --> 00:33:43,480 nhưng tôi kiểu "Nằm im, thằng chó này". 433 00:33:43,605 --> 00:33:47,735 Cô sẽ không muốn bị adrenaline làm hưng phấn mất kiểm soát. 434 00:33:48,277 --> 00:33:51,029 - Đâu có. - Suýt. 435 00:34:58,597 --> 00:34:59,723 Chị muốn gặp tôi à? 436 00:35:00,474 --> 00:35:03,685 À. Tôi cần anh gửi bản yêu cầu này đến tòa. 437 00:35:04,311 --> 00:35:05,729 Được. 438 00:35:06,188 --> 00:35:08,982 Với cả trên đường ra, anh xử mớ kia được không? 439 00:35:09,233 --> 00:35:13,320 Đảm bảo nó được vứt đúng cách. Gọi công ty ta hay dùng, Iron Mountain ấy. 440 00:35:25,207 --> 00:35:28,585 - Bosch. - Scott Anderson. 441 00:35:29,253 --> 00:35:31,630 Bồi thẩm đoàn gọi anh làm nhân chứng à? 442 00:35:31,630 --> 00:35:33,423 Giữ im lặng thôi. 443 00:35:33,549 --> 00:35:36,552 - Tôi bảo là anh nói được chứ? - Đoán xem. 444 00:35:36,552 --> 00:35:38,762 - Anh đưa tin vụ này à? - Đang cố. 445 00:35:38,762 --> 00:35:41,348 Tôi có nguồn bên Ban Cướp Giết. Họ bực lắm. 446 00:35:41,348 --> 00:35:43,058 FBI nẫng của họ một vụ. 447 00:35:43,058 --> 00:35:45,352 - Vụ nào? - Vụ sát hại Simon Wakefield. 448 00:35:47,104 --> 00:35:48,689 Carl Rogers là ông trùm. 449 00:35:48,689 --> 00:35:50,649 Chết đuối trong chính bể của mình. 450 00:35:51,024 --> 00:35:54,695 - Họ nghĩ là Bratva làm à? - Còn ai vào đây? 451 00:36:06,081 --> 00:36:08,333 - Mọi thứ? - Mọi bản cứng. 452 00:36:08,333 --> 00:36:11,461 - Còn hệ thống công ty? - Đã cho vào USB. 453 00:36:14,423 --> 00:36:16,133 Chị ta bảo anh xóa mọi thứ à? 454 00:36:16,258 --> 00:36:18,760 Mọi bản mềm liên quan đến Carl Rogers. 455 00:36:18,886 --> 00:36:20,178 Tôi xong chưa? 456 00:36:21,597 --> 00:36:23,765 - Chưa. - Đừng có thái độ. 457 00:36:24,057 --> 00:36:27,352 Chúng tôi đang giúp anh đấy. May anh chưa ngồi tù đấy. 458 00:36:46,038 --> 00:36:49,041 - Chuyện gì mà gấp thế? - Có chuyện rồi đây. 459 00:36:49,041 --> 00:36:51,335 FBI đã tiếp quản vụ Wakefield. 460 00:36:51,335 --> 00:36:52,419 Ôi. 461 00:36:52,419 --> 00:36:55,213 Bắt đầu với cái điện thoại chị vớt ra khỏi bể, 462 00:36:55,213 --> 00:36:57,674 hãy kể lại cho tôi mọi tình tiết. 463 00:36:57,674 --> 00:37:00,510 Ta phải biết bị lộ từ đoạn nào. 464 00:37:00,636 --> 00:37:03,096 Doanh nghiệp vận tải của tôi uy tín và trong sạch. 465 00:37:03,096 --> 00:37:05,641 Cung cấp cho cây xăng Bratva sao? 466 00:37:05,641 --> 00:37:09,686 Anh Aslan chưa từng bị kết tội dưới bất kì hình thức nào. 467 00:37:09,686 --> 00:37:14,024 Chưa thôi. Chúng tôi không tin các ông lại tự cho nổ đường ống. 468 00:37:14,149 --> 00:37:16,652 Gộp lại, giữa lừa đảo trộm cắp 469 00:37:16,652 --> 00:37:20,197 và vụ nổ đường ống, ta có cáo buộc tham nhũng theo đạo luật RICO. 470 00:37:20,197 --> 00:37:22,699 - Bắt buộc ngồi tù. - 20 năm đến chung thân. 471 00:37:24,868 --> 00:37:28,580 Các ông có thể tự cứu mình bằng cách giúp chúng tôi. 472 00:37:30,540 --> 00:37:33,251 Chúng tôi không yêu cầu các ông chỉ điểm người Nga, 473 00:37:33,377 --> 00:37:35,295 giờ những người khác cũng dính vào. 474 00:37:41,426 --> 00:37:42,761 Xem thử đâu mất gì. 475 00:37:54,773 --> 00:37:55,691 Không. 476 00:38:03,198 --> 00:38:04,116 Không có. 477 00:38:11,331 --> 00:38:12,249 Không. 478 00:38:29,266 --> 00:38:30,183 Anh ta. 479 00:38:32,686 --> 00:38:34,688 - Ông chắc chứ? - 100%. 480 00:38:34,688 --> 00:38:39,359 Chính hắn nói "Bùm" rồi cho nổ tung luôn chỗ đó. 481 00:38:43,864 --> 00:38:45,574 Trong tập tiếp theo... 482 00:38:45,574 --> 00:38:47,075 Tôi chia tay một gã. 483 00:38:47,075 --> 00:38:51,079 Anh ta làm cho một công ty dược. Xâm nhập vào bệnh án nhà tôi. 484 00:38:51,413 --> 00:38:52,330 Tôi giúp được cô. 485 00:38:52,330 --> 00:38:55,042 Cô đang lo nghĩ, nhưng tập trung đi, không thì về. 486 00:38:55,042 --> 00:38:58,336 - Mai sẽ tuyên án Dockweiler. - Cô sẽ đến. 487 00:38:58,670 --> 00:38:59,588 Cháu đến chứ? 488 00:39:00,964 --> 00:39:03,717 Một nhân chứng nghe tiếng đóng cốp và hai cửa xe 489 00:39:03,717 --> 00:39:06,053 - vào đêm vứt xác. - Hai sát nhân. 490 00:39:06,053 --> 00:39:08,180 Đã giết Lexi Parks và gài David. 491 00:39:08,180 --> 00:39:10,682 - Mới có người đến. - "Harry Bosch". 492 00:39:10,849 --> 00:39:13,393 Bảo là đang điều tra án mạng. 493 00:39:14,478 --> 00:39:18,190 Họ bảo là biết tôi đang nói dối. Họ có bằng chứng. 494 00:40:39,187 --> 00:40:41,189 Biên dịch: Linh Phan 495 00:40:41,189 --> 00:40:43,275 {\an8}Giám sát sáng tạo: Nguyễn Hồng Phương