1
00:00:06,048 --> 00:00:07,550
Trong các tập trước...
2
00:00:07,550 --> 00:00:10,803
Thông báo không được phá hủy
tệp, tài liệu, liên lạc
3
00:00:10,803 --> 00:00:12,638
hay bất cứ bản ghi nào liên quan.
4
00:00:12,763 --> 00:00:15,182
Không có chuyện
Matthew đang liên hệ với FBI.
5
00:00:15,182 --> 00:00:16,225
Biết đâu dùng được.
6
00:00:16,225 --> 00:00:17,685
Đem cho tôi tất cả tài liệu
7
00:00:17,685 --> 00:00:20,813
liên quan đến vụ dân sự
mà ta kiện Carl Rogers.
8
00:00:20,938 --> 00:00:22,565
- Có vấn đề gì không?
- Không.
9
00:00:22,565 --> 00:00:25,151
Anh định mua à? Chuyện chấn động lắm.
10
00:00:25,151 --> 00:00:28,070
Khủng khiếp lắm,
bà vợ bị sát hại trong nhà.
11
00:00:28,070 --> 00:00:30,781
- Tôi đang tìm James Allen.
- James chết rồi.
12
00:00:30,781 --> 00:00:34,160
Anh ta không chỉ bán ma túy cho tôi.
Bọn tôi có quan hệ.
13
00:00:34,285 --> 00:00:37,830
- Có ai biết mình đang hẹn hò...
- Em đâu định kể cho ai.
14
00:00:37,830 --> 00:00:41,000
Đang có vị trí trống.
Tôi vẫn đang tìm người phù hợp.
15
00:00:41,000 --> 00:00:42,168
Cô bé không kể à?
16
00:00:42,168 --> 00:00:45,296
- Cả hai đều bận.
- Tập sự vào được Đội Phản ứng nhanh,
17
00:00:46,130 --> 00:00:48,174
- chuyện lớn đấy.
- Lớn thật.
18
00:00:53,095 --> 00:00:56,307
- Có gì rồi?
- Tên hắn là Hieronymus Bosch.
19
00:00:56,557 --> 00:00:59,101
{\an8}Nhà Simon Wakefield, ngày xảy ra án mạng.
20
00:00:59,226 --> 00:01:01,604
Chị ta vớt điện thoại anh này từ bể.
21
00:01:01,604 --> 00:01:05,274
Chandler, ả ta dâng Rogers
cho bọn Nga luôn mà.
22
00:01:46,565 --> 00:01:49,318
- Em à
- Xin lỗi. Em không cố ý đánh thức anh.
23
00:01:49,735 --> 00:01:52,571
- Sao thế?
- Em phải đi chạy chút.
24
00:01:53,614 --> 00:01:56,033
- Vào 4:00 sáng ấy hả?
- Em tỉnh rồi.
25
00:01:56,283 --> 00:01:58,536
- Hồi hộp à?
- Ngày đầu bỡ ngỡ.
26
00:01:59,161 --> 00:02:02,039
Em sẽ ổn mà. Chạy xong ngủ tiếp không?
27
00:02:02,414 --> 00:02:03,415
Để xem đã.
28
00:02:10,214 --> 00:02:11,465
Cái mẹ gì thế?
29
00:02:11,465 --> 00:02:14,218
- Thật luôn?
- Ellis gọi.
30
00:02:14,343 --> 00:02:15,845
Đừng nghe.
31
00:02:17,012 --> 00:02:18,305
Anh phải nghe.
32
00:02:22,268 --> 00:02:23,310
Ellis à.
33
00:02:23,561 --> 00:02:26,480
Chúa ơi, đang nửa đêm đấy.
34
00:02:26,480 --> 00:02:27,565
Ashley đấy à?
35
00:02:27,690 --> 00:02:30,609
Bảo ả điếm đấy xéo đi.
Ta có việc phải làm.
36
00:02:32,528 --> 00:02:34,488
Tao nghe thấy đấy. Thằng chó.
37
00:02:39,910 --> 00:02:41,370
Anh phải đi rồi.
38
00:04:16,548 --> 00:04:18,884
THANH TRA BOSCH: HẬU TRUYỆN
39
00:04:28,560 --> 00:04:30,688
Sao anh lại nghĩ cô ấy đeo đồng hồ?
40
00:04:30,688 --> 00:04:31,647
Hai điều.
41
00:04:33,899 --> 00:04:37,987
Hộp đồng hồ cao cấp,
vệt trắng trên cổ tay trái.
42
00:04:39,947 --> 00:04:41,240
Tinh thật đấy.
43
00:04:41,240 --> 00:04:44,535
Như Sherlock Holmes vậy. Đỉnh.
44
00:04:44,535 --> 00:04:47,746
Trong hồ sơ vụ án Lexi Parks
không hề nhắc đến đồng hồ.
45
00:04:47,746 --> 00:04:49,748
Trong bản kê đồ vật cũng không.
46
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
Hiện trường cũng không.
47
00:04:53,293 --> 00:04:54,837
Có thể kẻ sát nhân đã lấy.
48
00:04:54,837 --> 00:04:58,465
Nhưng sao lại lấy đồng hồ, bỏ lại nhẫn?
49
00:05:02,136 --> 00:05:05,597
- Chị muốn để ở đâu?
- Ở góc kia được rồi.
50
00:05:06,640 --> 00:05:09,768
- Toàn bộ đấy à?
- Toàn bộ bản cứng.
51
00:05:10,811 --> 00:05:13,439
Tệp điện tử, email, ghi âm.
52
00:05:13,439 --> 00:05:16,984
- Không có bản sao à?
- Bản duy nhất đấy, đừng làm mất.
53
00:05:18,277 --> 00:05:21,822
- Máy tính công ty thì sao?
- Sạch, kể cả lưu trữ đám mây.
54
00:05:23,407 --> 00:05:24,700
Cần tôi giúp không?
55
00:05:25,075 --> 00:05:27,494
Chắc tôi xử được. Cảm ơn, Matthew.
56
00:05:41,884 --> 00:05:43,177
Sớm thế.
57
00:05:44,928 --> 00:05:48,015
Hồi hộp quá. Tôi không ngủ được.
58
00:05:48,474 --> 00:05:52,352
- Cô đang xem gì thế?
- Nắm bắt khu vực trước một chút.
59
00:05:52,352 --> 00:05:54,813
Tim đen của Hollywood.
60
00:05:54,813 --> 00:05:56,732
- Sang phòng thiết bị.
- Cà phê đã.
61
00:05:58,734 --> 00:06:00,152
Sáng nay tập thể dục à?
62
00:06:00,152 --> 00:06:03,822
- Tám kilômét.
- Mất ngủ mà trông tươi tỉnh thật.
63
00:06:04,740 --> 00:06:07,618
- Má ửng hồng luôn.
- Nhờ endorphin đấy.
64
00:06:08,452 --> 00:06:10,537
Endorphin cơ à? Ghê.
65
00:06:13,457 --> 00:06:15,292
Ý chị là sao?
66
00:06:16,460 --> 00:06:20,506
Cô dễ bị đọc vị lắm, gái ạ.
Không giấu được đâu.
67
00:06:20,631 --> 00:06:25,636
- Tôi chẳng hiểu chị đang nói gì.
- Cô biết tôi đang nói gì mà.
68
00:06:25,636 --> 00:06:26,720
Đỏ mặt rồi kìa.
69
00:06:28,597 --> 00:06:29,681
Đâu có.
70
00:06:29,848 --> 00:06:32,309
Tàn nhang của cô
thành màu đỏ luôn rồi kìa.
71
00:06:33,352 --> 00:06:35,979
- Chắc bạn trai đối xử tốt lắm đây.
- Thôi mà.
72
00:06:47,157 --> 00:06:49,660
Được cải tạo ba năm trước.
Từ đầu đến đuôi.
73
00:06:49,785 --> 00:06:53,330
Họ đã giữ vẻ đẹp nguyên bản.
California truyền thống
74
00:06:53,330 --> 00:06:55,124
với hơi hướng Tây Ban Nha.
75
00:06:57,000 --> 00:07:00,462
- Đúng thứ tôi đang tìm.
- Tuyệt.
76
00:07:02,339 --> 00:07:05,259
Phòng ngủ cho khách, phòng tắm thứ hai.
77
00:07:06,885 --> 00:07:10,639
- Còn phòng ngủ chính?
- Vâng, lối này.
78
00:07:19,565 --> 00:07:20,774
Mới sơn lại à?
79
00:07:20,774 --> 00:07:24,319
Chủ nhà nghĩ là
căn phòng này cần tân trang lại hết.
80
00:07:24,444 --> 00:07:28,157
- Chỗ xảy ra chuyện đây à?
- Rất tiếc là thế.
81
00:07:28,157 --> 00:07:30,909
Bảo sao anh ta muốn bán.
82
00:07:30,909 --> 00:07:32,369
Nói nhỏ là, tôi nghĩ
83
00:07:32,369 --> 00:07:35,372
tình hình này,
anh ấy sẽ bán luôn cho người đầu tiên
84
00:07:35,372 --> 00:07:37,332
ra giá hợp lý.
85
00:07:37,457 --> 00:07:39,626
Thanh toán tiền mặt thì có đỡ không?
86
00:07:40,085 --> 00:07:41,044
Quá được.
87
00:07:42,045 --> 00:07:45,883
Cô có thước dây không?
Để tôi đảm bảo mấy món đồ lớn sẽ vừa.
88
00:07:45,883 --> 00:07:47,926
Có, đợi tôi chút.
89
00:07:47,926 --> 00:07:49,303
Tuyệt. Tạm biệt.
90
00:08:46,401 --> 00:08:48,904
Xin lỗi anh Bosch. Tôi tưởng là có.
91
00:08:49,071 --> 00:08:52,241
Không sao. Tôi để cái piano bé
ở phòng khách vậy.
92
00:08:52,241 --> 00:08:54,993
Để tôi dẫn anh đi xem nốt ngôi nhà.
93
00:09:01,041 --> 00:09:03,043
- Anh là chủ à?
- Phải.
94
00:09:03,252 --> 00:09:05,504
Xin lỗi, mong là
không gây bất tiện cho anh.
95
00:09:05,504 --> 00:09:08,048
Bớt xạo đi. Tôi biết anh là ai.
96
00:09:08,048 --> 00:09:09,716
Anh đang làm gì ở nhà tôi?
97
00:09:11,176 --> 00:09:13,845
Tôi được yêu cầu
xem xét vài khía cạnh của vụ án.
98
00:09:13,845 --> 00:09:17,849
Vụ án sao?
Vụ sát hại vợ tôi à? Ai yêu cầu?
99
00:09:18,767 --> 00:09:19,726
Bị cáo.
100
00:09:20,811 --> 00:09:23,605
Anh đúng là sỉ nhục
tấm phù hiệu anh từng đeo.
101
00:09:23,730 --> 00:09:26,108
Tôi xin lỗi. Tôi không nghĩ anh lại đến.
102
00:09:26,108 --> 00:09:27,901
Tôi cần xem hiện trường chút.
103
00:09:27,901 --> 00:09:30,862
- Đặt tay lên nắp capo.
- Chắc anh đùa.
104
00:09:31,697 --> 00:09:35,492
- Đặt tay lên đi.
- Tôi sẽ không làm thế.
105
00:09:35,492 --> 00:09:37,536
- Anh sẽ đi tù.
- Không bắt tôi được.
106
00:09:37,536 --> 00:09:40,872
Đặt tay lên nắp capo để tôi khám người.
107
00:09:41,123 --> 00:09:43,959
Tôi đã bảo rồi, không có chuyện đó đâu.
108
00:09:48,088 --> 00:09:51,300
Cái đồng hồ anh tặng vợ
dịp Giáng sinh đâu rồi?
109
00:09:51,425 --> 00:09:53,427
Ở hiện trường không thấy có.
110
00:09:53,635 --> 00:09:55,387
- Sao anh biết?
- Trao đổi chứng cứ.
111
00:09:55,554 --> 00:09:59,266
- Không có trong hồ sơ vụ án.
- Đang đem sửa.
112
00:09:59,266 --> 00:10:02,894
- Bao giờ anh lấy về?
- Liên quan mẹ gì đến anh.
113
00:10:02,894 --> 00:10:04,688
Sao anh muốn biết?
114
00:10:04,688 --> 00:10:08,275
- Thử dò manh mối thôi mà.
- Đi chỗ khác mà thử.
115
00:10:08,275 --> 00:10:11,028
May cho anh tôi không bắt anh
tội xâm nhập trái phép.
116
00:10:12,529 --> 00:10:15,949
- Xin chia buồn.
- Cút khỏi đây ngay.
117
00:10:20,454 --> 00:10:21,371
Suôn sẻ quá đi.
118
00:10:28,045 --> 00:10:29,046
Rồi, nghe kỹ này.
119
00:10:29,046 --> 00:10:31,715
Lệnh tuần tra hôm nay, như thời tiết vậy.
120
00:10:31,840 --> 00:10:34,259
Đã đến mùa du lịch ở Hollywood Boulevard.
121
00:10:34,259 --> 00:10:35,552
Sao lại như thời tiết?
122
00:10:35,552 --> 00:10:38,638
Hôm nay cũng thế,
giống hôm qua, ngày mai cũng vậy.
123
00:10:38,638 --> 00:10:41,850
Móc túi, giật đồ, lừa đảo và biến thái.
124
00:10:41,975 --> 00:10:46,021
Rồi, Rodriguez và Ross,
các anh đến khu Franklin và Orange.
125
00:10:46,021 --> 00:10:48,231
Các anh sẽ lo Sycamore và Hawthorne.
126
00:10:48,982 --> 00:10:52,944
Morgan nhận nhiệm vụ quan sát
trên mái Roosevelt.
127
00:10:52,944 --> 00:10:55,364
Bosch và tôi sẽ vào vai khách du lịch,
128
00:10:55,364 --> 00:11:00,035
không để ý đến những diễn viên xấu
khi chúng tôi thưởng ngoạn.
129
00:11:00,035 --> 00:11:02,788
Nói thế đủ rồi, ta là Đội Phản ứng nhanh,
130
00:11:02,788 --> 00:11:04,539
đi bắt tội phạm nhanh nào.
131
00:11:13,673 --> 00:11:15,217
Hương vị Hollywood.
132
00:11:16,760 --> 00:11:17,803
Thấy sao?
133
00:11:19,262 --> 00:11:20,180
Tuyệt vời.
134
00:11:21,765 --> 00:11:22,766
Tuyệt cú mèo luôn.
135
00:11:24,434 --> 00:11:27,020
Madame Tussauds. Đến bao giờ chưa?
136
00:11:27,270 --> 00:11:28,772
Có mùi bẫy du khách à?
137
00:11:29,314 --> 00:11:32,109
- Có đưa cháu tôi đến một lần.
- Chúng thích không?
138
00:11:32,109 --> 00:11:34,653
Chúng lôi nó ra đùa vui lắm.
139
00:11:34,986 --> 00:11:35,904
Có thật không?
140
00:11:37,656 --> 00:11:39,825
Này, tượng sáp đấy.
141
00:11:40,951 --> 00:11:45,080
Ngựa vằn 32, để ý, nhóm du khách
đi về hướng Đông về phía Bắc.
142
00:11:45,497 --> 00:11:46,415
Đã rõ.
143
00:12:04,141 --> 00:12:06,935
- Thế nào rồi?
- Tôi làm hỏng việc rồi thì phải.
144
00:12:07,060 --> 00:12:08,311
Nghe có điềm thế.
145
00:12:08,311 --> 00:12:11,231
Giả danh người định mua để vào nhà.
146
00:12:11,231 --> 00:12:13,483
- Có thấy gì không?
- Chưa biết nữa.
147
00:12:13,483 --> 00:12:16,027
- Thế có vấn đề gì?
- Gã chồng về.
148
00:12:16,820 --> 00:12:19,072
- Cảnh phó Harrick.
- Có chút cự cãi.
149
00:12:21,074 --> 00:12:24,786
Nếu anh ta nộp đơn khiếu nại,
tôi phải trình bày với thẩm phán.
150
00:12:24,786 --> 00:12:26,788
Xin lỗi nhé.
151
00:12:39,009 --> 00:12:42,762
Chào, tôi là Harry Bosch, thám tử tư.
152
00:12:42,762 --> 00:12:45,265
James Allen. Anh biết anh ta không?
153
00:12:46,433 --> 00:12:48,602
- Khách quen.
- Anh ta đưa bạn hẹn đến?
154
00:12:49,102 --> 00:12:51,021
Tôi làm ca ngày.
155
00:12:54,941 --> 00:12:56,067
Còn người này?
156
00:12:57,068 --> 00:13:00,572
David. David không phải khách.
157
00:13:01,281 --> 00:13:03,575
David là bạn trai Jimmy.
158
00:13:03,575 --> 00:13:06,870
- Bạn trai bí mật ấy?
- Bọn tôi xem phòng 116 được chứ?
159
00:13:07,370 --> 00:13:09,664
- Không.
- Không à?
160
00:13:10,081 --> 00:13:12,834
Không được phép, trừ phi là cảnh sát.
161
00:13:13,043 --> 00:13:14,377
Hai người là cảnh sát?
162
00:13:14,377 --> 00:13:17,714
Anh này là cảnh sát về hưu,
còn tôi là luật sư.
163
00:13:17,714 --> 00:13:20,217
Xin lỗi, cảnh sát vẫn đang điều tra.
164
00:13:34,314 --> 00:13:36,233
Một giờ 200 đô.
165
00:13:51,790 --> 00:13:54,918
David Foster bảo là
đã ở phòng này với James Allen
166
00:13:54,918 --> 00:13:57,420
vào đêm Lexi Parks bị sát hại.
167
00:13:57,420 --> 00:13:59,130
Ta chứng thực điều đó kiểu gì?
168
00:13:59,130 --> 00:14:01,466
Nhân chứng, đoạn video.
169
00:14:01,633 --> 00:14:04,511
Bốn tháng trước rồi.
Liệu có khả năng không?
170
00:14:04,636 --> 00:14:09,391
Từng có gì đó được treo ở đây.
Tranh? Hay áp phích?
171
00:14:09,516 --> 00:14:11,434
Allen bị thắt cổ bằng dây.
172
00:14:11,434 --> 00:14:13,979
- Dây tranh?
- Có thể lấy từ đây.
173
00:14:15,230 --> 00:14:16,940
Có thể lấy từ bất kỳ đâu.
174
00:14:26,241 --> 00:14:27,909
Xin chào.
175
00:14:29,035 --> 00:14:31,288
- Chào, anh thế nào?
- Chào.
176
00:14:34,332 --> 00:14:36,960
- Xin chào.
- Chào.
177
00:14:37,085 --> 00:14:40,088
Tay giám đốc mà họ có
liệu mà phát biểu về Deadbolt.
178
00:14:40,088 --> 00:14:42,924
Tôi đã khám phá xong xuôi
kỹ năng thử nghiệm rồi.
179
00:14:43,049 --> 00:14:45,176
- Lẽ ra anh nên dạy ở hội thảo này.
- Ừ.
180
00:14:45,176 --> 00:14:47,762
Tôi có chủ trì cái này trong phòng,
181
00:14:47,762 --> 00:14:49,889
sau phần thuyết trình, tầng 18.
182
00:14:50,265 --> 00:14:51,224
Tôi sẽ đến.
183
00:14:56,354 --> 00:14:57,272
Cô kia là ai?
184
00:14:59,524 --> 00:15:03,111
Giá mà tôi biết.
Có người bảo cô ta làm podcast.
185
00:15:04,195 --> 00:15:05,655
Ai chẳng có.
186
00:15:09,200 --> 00:15:12,078
- Điểm dừng tiếp theo?
- Nghĩa trang.
187
00:15:37,270 --> 00:15:38,313
Oscar phải không?
188
00:15:38,313 --> 00:15:39,856
- Tôi biết anh?
- Ta gặp rồi.
189
00:15:39,856 --> 00:15:43,234
- Hồi trước anh có làm.
- Lâu lắm rồi.
190
00:15:43,443 --> 00:15:45,528
Tôi nghỉ hưu rồi. Ở đây từ hồi đó.
191
00:15:45,528 --> 00:15:48,865
Tôi cũng nghỉ rồi,
giờ đang điều tra cho chị Chandler đây.
192
00:15:49,157 --> 00:15:51,910
- Có thấy chị trên tin tức.
- Rất vui được gặp anh.
193
00:15:51,910 --> 00:15:53,745
Cho tôi hỏi nhé?
194
00:15:53,745 --> 00:15:57,666
Camera của anh
có quay được cái nhà nghỉ bên kia không?
195
00:15:57,832 --> 00:16:00,502
Không được mấy,
nhưng có thỏa thuận với Paramount.
196
00:16:00,502 --> 00:16:02,921
Họ có một camera trên tháp nước.
197
00:16:02,921 --> 00:16:05,256
- Quay toàn bộ nghĩa trang?
- Nhiều hơn.
198
00:16:07,967 --> 00:16:09,969
Chúng tôi chỉ cần lối vào nhà nghỉ.
199
00:16:09,969 --> 00:16:11,304
Nó có quay được.
200
00:16:13,723 --> 00:16:16,434
Nếu anh còn phù hiệu thì được ngay, nhưng...
201
00:16:17,644 --> 00:16:18,812
Bán cả bia mộ à?
202
00:16:20,397 --> 00:16:23,066
- Lường trước không bao giờ thừa.
- Công nhận.
203
00:16:23,066 --> 00:16:24,234
Bàn riêng chút.
204
00:16:25,443 --> 00:16:27,570
Đâu thể xì tiền cho mọi nhân chứng.
205
00:16:27,570 --> 00:16:29,280
Ta cần cái video.
206
00:16:29,280 --> 00:16:32,617
Tôi không muốn công tố viên hỏi anh ta
rằng ta đã đưa bao nhiêu.
207
00:16:32,617 --> 00:16:34,202
Thế có muốn video không?
208
00:16:34,202 --> 00:16:38,331
Được, đã hiểu. Cảm ơn, tôi làm ngay.
209
00:16:38,581 --> 00:16:41,584
Hiểu rồi. Cảm ơn.
210
00:16:41,584 --> 00:16:44,879
Tôi đảm bảo, bia không sai chính tả,
không thì hoàn tiền.
211
00:17:02,105 --> 00:17:04,315
Cái gã mặc áo đen sao thế nhỉ?
212
00:17:04,315 --> 00:17:06,067
Trước Roosevelt.
213
00:17:08,737 --> 00:17:10,155
Xem kỹ hơn nào.
214
00:17:12,615 --> 00:17:17,787
- Đừng có giẫm vào lề đường của tôi!
- Ta là Cơ Hậu!
215
00:17:18,788 --> 00:17:22,292
Toang. Sẽ có người bị thương mất.
216
00:17:22,709 --> 00:17:24,794
Từ từ. Đừng làm hỏng vỏ bọc.
217
00:17:32,427 --> 00:17:34,179
Ngựa vằn 31, báo cáo cư dân.
218
00:17:34,179 --> 00:17:36,389
Đánh lộn mã 415 trước Nhà hát Chinese.
219
00:17:36,389 --> 00:17:39,976
Người đàn ông đồ thỏ đang đánh Cơ Hậu.
Giành nhau địa bàn.
220
00:17:39,976 --> 00:17:41,227
Chỉ có ở Hollywood.
221
00:17:49,694 --> 00:17:51,029
Anh ta đâu rồi nhỉ?
222
00:17:53,531 --> 00:17:57,452
Mọi người có để ý
một kẻ mặc áo đen ở khu này không?
223
00:17:57,452 --> 00:17:59,370
- Không.
- Chết tiệt!
224
00:18:00,497 --> 00:18:02,749
Hắn sẽ quay lại. Để mai tóm.
225
00:18:11,841 --> 00:18:14,844
Tôi cứ nghĩ mãi
về hai gã cảnh sát đã chặn tôi lại.
226
00:18:14,844 --> 00:18:15,887
Họ làm sao?
227
00:18:17,096 --> 00:18:20,558
Trông quen lắm. Nghĩ lại đêm đó,
228
00:18:20,558 --> 00:18:24,229
có thể chúng đã ở Musso, theo dõi tôi.
229
00:18:24,896 --> 00:18:27,816
- Có khả năng không?
- Cứ tin vào linh cảm đi.
230
00:18:27,816 --> 00:18:30,360
Chắc chắn chúng đã lục
cặp tài liệu của tôi.
231
00:18:30,360 --> 00:18:32,070
Tệp về Foster ấy.
232
00:18:33,029 --> 00:18:34,155
Tôi đã nói.
233
00:18:37,325 --> 00:18:40,161
Bao năm làm nghề
để rồi bây giờ, nhìn gã xem,
234
00:18:41,120 --> 00:18:43,122
làm chó cảnh cho nữ luật sư.
235
00:18:43,122 --> 00:18:45,208
Kẻ lỗi thời làm luật sư biện hộ.
236
00:18:54,509 --> 00:18:57,387
PARAMOUNT
CÔNG TY TRUYỀN THÔNG
237
00:19:08,690 --> 00:19:10,692
Còn mỗi tôi với anh thôi, Mo-mò ạ.
238
00:19:12,068 --> 00:19:13,319
"Mo-mò" ư?
239
00:19:20,451 --> 00:19:21,327
1,50 đô.
240
00:19:24,539 --> 00:19:26,833
Tôi không nghĩ là anh có đâu.
241
00:19:27,333 --> 00:19:29,002
Đặt tiền mà xem.
242
00:19:35,675 --> 00:19:36,593
Tối nay thì thôi.
243
00:19:39,512 --> 00:19:42,640
Anh có cái kiểu
cười nhếch mép rất ghét khi thắng.
244
00:19:43,474 --> 00:19:46,769
- Nhếch mép? Tôi hả?
- Anh đang cười kiểu đó đấy,
245
00:19:47,812 --> 00:19:48,688
Mo-mò.
246
00:20:15,340 --> 00:20:16,883
Chỗ này đúng là chuồng lợn.
247
00:20:17,800 --> 00:20:19,552
Hôm qua cô ta không đến.
248
00:20:19,552 --> 00:20:22,472
Chúa cấm các cô tự dọn à.
249
00:20:22,472 --> 00:20:25,308
Tôi đi xem hôm nay thu được gì nhé?
250
00:20:25,433 --> 00:20:27,936
Kiếm cho ta một tờ séc béo bở đi.
251
00:20:32,190 --> 00:20:34,484
- Gì thế?
- Đổi điện thoại làm việc được rồi.
252
00:20:34,484 --> 00:20:35,985
Đưa điện thoại cũ đây.
253
00:20:38,738 --> 00:20:42,200
- Có nữ trang gì đáng tiền không?
- Nhìn thì biết.
254
00:21:03,262 --> 00:21:04,180
Độc đắc đây rồi.
255
00:21:07,642 --> 00:21:09,852
Con phải thi đủ điều kiện đi nghĩa vụ.
256
00:21:10,895 --> 00:21:12,438
Con xác nhận mục tiêu sao rồi?
257
00:21:12,438 --> 00:21:14,565
- Có tập không đấy?
- Tuần nào cũng tập.
258
00:21:14,691 --> 00:21:17,110
Tốt. Quan trọng mà, con nhỉ?
259
00:21:22,949 --> 00:21:26,536
- Con được vào Đội Phản ứng nhanh.
- Bố có nghe nói.
260
00:21:26,661 --> 00:21:31,416
Hôm nay là ngày đầu tiên. Vui lắm.
Con cảm thấy lại được là chính mình.
261
00:21:35,795 --> 00:21:36,921
Bố thấy sao?
262
00:21:37,880 --> 00:21:41,175
Có ảnh hưởng gì đâu?
Thỏa thuận xong rồi mà?
263
00:21:41,175 --> 00:21:43,094
- Bố giận à?
- Bố không giận.
264
00:21:43,928 --> 00:21:45,346
Lẽ ra con nói với bố trước.
265
00:21:45,805 --> 00:21:48,349
- Rồi bố sẽ bảo sao?
- Chúc mừng con.
266
00:21:48,975 --> 00:21:49,892
Còn gì nữa?
267
00:21:51,853 --> 00:21:55,440
- Con có chắc con đã sẵn sàng?
- Con không muốn nghe câu đó.
268
00:21:55,440 --> 00:21:59,444
Thực lòng là bố có hơi giận
khi nghe tin từ Mank.
269
00:21:59,444 --> 00:22:02,780
Chính bố là người dạy con rằng
thà xin lỗi sau
270
00:22:02,780 --> 00:22:05,116
còn hơn xin phép trước rồi bị từ chối.
271
00:22:05,116 --> 00:22:08,870
- Bố chưa từng nói thế.
- Bố không bảo. Cách bố sống ấy.
272
00:22:09,662 --> 00:22:11,664
Cả sự nghiệp của bố minh chứng điều ấy.
273
00:22:12,373 --> 00:22:14,500
Hành động trước, xin lỗi sau.
274
00:22:16,127 --> 00:22:17,211
Con bắt thóp bố rồi.
275
00:22:19,338 --> 00:22:21,466
Chúc mừng con, Mads.
276
00:22:21,591 --> 00:22:25,928
Đội Phản ứng nhanh à?
Ghê đấy. Bố tự hào về con.
277
00:22:27,764 --> 00:22:28,723
Con cảm ơn.
278
00:22:30,975 --> 00:22:32,060
Chú ý an toàn nhé.
279
00:22:32,727 --> 00:22:34,812
Luôn luôn ạ. Bố cũng vậy nhé.
280
00:22:44,614 --> 00:22:47,450
Thực ra là anh có gì? Hai cặp à?
281
00:22:48,493 --> 00:22:49,911
Cô sẽ không biết được đâu.
282
00:22:50,745 --> 00:22:51,829
Nói tôi nghe đi.
283
00:22:51,829 --> 00:22:55,500
Sao anh lại là ngôi sao
trong buổi tụ họp toàn mấy tay mọt này?
284
00:22:56,834 --> 00:22:59,462
Đồng nghiệp anh có vẻ rất trọng vọng anh.
285
00:23:00,505 --> 00:23:02,965
Hứa là cô không đem kể trên podcast nhé?
286
00:23:03,883 --> 00:23:04,759
Tôi hứa.
287
00:23:04,759 --> 00:23:07,345
Không phải ai tôi cũng tiết lộ.
288
00:23:08,262 --> 00:23:10,431
Chà, sống nguy hiểm lên.
289
00:23:12,558 --> 00:23:14,477
- RicoSpider.
- RicoSpider.
290
00:23:15,686 --> 00:23:17,396
Anh là RicoSpider.
291
00:23:17,396 --> 00:23:20,274
Cả phòng chat sẽ nhộn nhịp khi tôi vào.
292
00:23:22,902 --> 00:23:25,988
- Tôi chưa từng nghe danh anh.
- Hài ghê.
293
00:23:27,949 --> 00:23:30,827
- Hỏi cô một câu nhé.
- Còn tùy.
294
00:23:31,911 --> 00:23:33,204
Cô có tham gia không?
295
00:23:36,499 --> 00:23:41,045
Chuyện dài lắm.
296
00:23:41,754 --> 00:23:43,381
Tôi không có chỗ.
297
00:23:43,381 --> 00:23:45,049
E là tôi có.
298
00:23:45,049 --> 00:23:46,384
Vậy là cô có tham gia.
299
00:23:48,511 --> 00:23:49,512
Phức tạp lắm.
300
00:23:49,679 --> 00:23:50,638
Tôi tiếp thu nhanh.
301
00:23:54,100 --> 00:23:55,059
Lúc khác nhé.
302
00:23:57,186 --> 00:23:58,187
Tạm biệt.
303
00:23:59,689 --> 00:24:01,274
Số của cô là gì?
304
00:24:04,610 --> 00:24:08,156
Anh là tin tặc đỉnh cao
nổi tiếng với biệt hiệu khác cơ mà,
305
00:24:08,156 --> 00:24:11,033
tự tìm ra đi.
306
00:24:22,128 --> 00:24:23,087
Harry Bosch?
307
00:24:25,173 --> 00:24:27,508
Tôi đây. Giúp gì được các anh?
308
00:24:27,508 --> 00:24:30,344
Thanh tra Duran. Đây là thanh tra Santana.
309
00:24:30,344 --> 00:24:32,680
Chúng tôi điều tra vụ sát hại Lexi Parks.
310
00:24:32,972 --> 00:24:34,932
Tôi xem hồ sơ vụ án rồi. Tốt lắm.
311
00:24:35,183 --> 00:24:36,058
Cảm ơn.
312
00:24:36,058 --> 00:24:38,519
Nếu anh rảnh, chúng tôi muốn nói chuyện.
313
00:24:38,519 --> 00:24:40,771
- Được thôi.
- Cảnh phó Harrick
314
00:24:41,147 --> 00:24:42,982
là đồng nghiệp của chúng tôi.
315
00:24:42,982 --> 00:24:45,276
- Ai cũng biết vợ anh ấy.
- Tôi hiểu.
316
00:24:45,401 --> 00:24:47,904
- Anh làm việc cho bên bị cáo à?
- Phải.
317
00:24:47,904 --> 00:24:49,363
- Giấy phép tư?
- Đúng.
318
00:24:49,363 --> 00:24:50,907
Tôi xem giấy phép được chứ?
319
00:24:57,455 --> 00:25:00,249
Anh đã tạo vỏ bọc để xâm nhập.
320
00:25:00,249 --> 00:25:03,002
Không, tôi đi xem nhà đang bán.
321
00:25:03,127 --> 00:25:06,297
- Lần này chúng tôi tha.
- Nể tình anh trước kia.
322
00:25:06,297 --> 00:25:09,425
Quá giới hạn lần nữa là sẽ có hậu quả.
323
00:25:09,550 --> 00:25:11,802
Khác biệt đó. Thân chủ tôi vô tội,
324
00:25:11,802 --> 00:25:14,597
tức là kẻ sát nhân
vẫn nhởn nhơ ngoài kia đấy.
325
00:25:16,140 --> 00:25:18,476
- Có.
- Nếu tìm thấy hắn, hãy báo chúng tôi.
326
00:25:25,691 --> 00:25:27,401
- Bruce Lee.
- Dorothy McGuire.
327
00:25:28,152 --> 00:25:29,028
Hay.
328
00:25:29,028 --> 00:25:31,239
- Kìa, Ward Bond.
- Được đấy.
329
00:25:31,239 --> 00:25:32,782
Xem kìa. Tito Puente.
330
00:25:32,907 --> 00:25:34,617
- Đứng đây này.
- Rồi.
331
00:25:37,703 --> 00:25:40,248
Đẹp lắm. Dễ thương.
332
00:25:41,749 --> 00:25:43,584
Rất hay.
333
00:25:43,918 --> 00:25:46,254
Tốt. Trông chị đẹp lắm.
334
00:25:46,379 --> 00:25:47,672
Rồi. Một tấm với tôi.
335
00:25:51,467 --> 00:25:52,385
Anh ta quay lại.
336
00:25:54,845 --> 00:25:58,015
Ngựa vằn 31, có kẻ tình nghi.
Hôm qua cũng đến đây.
337
00:25:58,015 --> 00:26:02,270
Đàn ông, da trắng, áo đen,
góc giữa Hollywood và Orange.
338
00:26:02,436 --> 00:26:05,982
Hai người có băng quay cận cảnh
toàn bộ nghĩa trang.
339
00:26:06,107 --> 00:26:08,859
Tôi chỉ có một mẩu nhỏ để soi,
340
00:26:08,859 --> 00:26:11,028
làm nét và phóng to nhất có thể.
341
00:26:11,028 --> 00:26:12,238
Cũng được gì đó mà.
342
00:26:12,947 --> 00:26:16,951
- Khoan, nhà nghỉ đó à?
- Và lối vào bãi đỗ xe của nhà nghỉ.
343
00:26:16,951 --> 00:26:20,663
Cảnh sát trưởng đã tạm giữ
xe van Ford Econoline trắng của Foster.
344
00:26:20,663 --> 00:26:23,666
David kể là tối đấy ra khỏi nhà lúc 9:30.
345
00:26:29,213 --> 00:26:32,466
- 9:47. Xe van của anh ta kìa.
- Sao anh chắc được?
346
00:26:32,717 --> 00:26:37,013
- Đèn. Econoline.
- Tốt.
347
00:26:37,013 --> 00:26:38,889
Anh ta ở nhà nghỉ bao lâu?
348
00:26:38,889 --> 00:26:40,683
Hai tiếng, tầm đấy.
349
00:26:44,562 --> 00:26:48,607
Chuẩn rồi. Đi ra từ đúng nơi nó vào.
350
00:26:48,607 --> 00:26:50,151
11:39.
351
00:26:51,193 --> 00:26:54,989
Foster rời nhà,
lái về phía Tây đến chỗ nhà nghỉ.
352
00:26:54,989 --> 00:26:58,617
Ở đó vài tiếng,
rồi lái về hướng Đông để về nhà.
353
00:26:58,743 --> 00:27:02,288
Còn cách Tây Hollywood
hay Lexi Parks cả mấy dặm.
354
00:27:03,331 --> 00:27:06,000
- Chưa khẳng định được mà.
- Với tôi thì rồi.
355
00:27:06,000 --> 00:27:07,877
Chưa xác nhận đó là xe anh ta.
356
00:27:07,877 --> 00:27:11,339
Video vỡ quá,
không nhìn rõ tài xế hay biển số.
357
00:27:11,339 --> 00:27:14,050
Luật sư đúng là giỏi
chọc thủng phao cứu sinh.
358
00:27:14,050 --> 00:27:18,179
Đừng hiểu lầm ý tôi.
Cái này cũng tốt, nhưng ta cần hơn thế.
359
00:27:20,556 --> 00:27:22,516
Được rồi, mọi người. Chúng ta sẽ...
360
00:27:22,516 --> 00:27:23,601
TOUR XE BUÝT HOLLYWOOD
361
00:27:23,601 --> 00:27:25,811
Ngựa vằn 32, có xe buýt du lịch tới,
362
00:27:25,811 --> 00:27:29,357
trả khách ở góc Tây Bắc
ngã tư Hollywood và Orange.
363
00:27:30,191 --> 00:27:33,778
Đã hiểu, tiếp cận đường bộ.
Phía Tây đường Hollywood.
364
00:27:46,624 --> 00:27:50,544
Ngựa vằn 32, có gia đình du lịch
băng qua Orange, về phía Đông.
365
00:27:52,338 --> 00:27:55,966
Để ý, gia đình đang lại gần
cây ATM ngoài Madame Tussauds.
366
00:28:13,067 --> 00:28:16,278
Chết tiệt. Gã cầm tờ rơi,
chính là người ra dấu.
367
00:28:16,278 --> 00:28:20,533
Ngựa vằn 31, chú ý,
Mã 6 và 211 đang diễn ra tại ATM.
368
00:28:20,533 --> 00:28:24,495
Hai tình nghi. Một mặc áo đen,
một đàn ông áo phông xanh, quần sáng.
369
00:28:28,791 --> 00:28:29,875
Tình nghi chạy trốn.
370
00:28:30,835 --> 00:28:33,879
Đàn ông áo xanh
đang chạy về phía Bắc phố Orange.
371
00:28:57,987 --> 00:28:58,904
Đứng im!
372
00:29:03,492 --> 00:29:04,493
Đứng lại!
373
00:29:20,759 --> 00:29:22,303
Nằm im đấy.
374
00:29:57,046 --> 00:30:00,758
Quả bắt tội phạm xịn đầu tiên.
Ta phải ăn mừng thôi.
375
00:30:01,634 --> 00:30:04,512
Có chứ. Mọi người sẽ đi bar. Chị đi không?
376
00:30:04,512 --> 00:30:08,891
Tôi có hẹn ăn tối với gia đình hằng tuần.
377
00:30:09,016 --> 00:30:11,560
Mẹ tôi nấu. Cô đi không?
378
00:30:12,394 --> 00:30:13,521
Bác ấy nấu ngon không?
379
00:30:13,521 --> 00:30:15,564
Bà tôi nấu ngon lắm.
380
00:30:15,564 --> 00:30:17,399
Mẹ tôi đến từ San Diego.
381
00:30:17,608 --> 00:30:20,903
Tôi không hiểu lắm, nhưng có chứ.
382
00:30:20,903 --> 00:30:21,904
Tôi đi.
383
00:30:22,613 --> 00:30:26,158
Tốt. Có cơ hội được thư giãn.
384
00:30:28,786 --> 00:30:32,831
ĐỒNG HỒ GRUEN
MUỐN MUA ĐỒNG HỒ?
385
00:30:50,099 --> 00:30:51,308
Trông anh căng thế.
386
00:30:51,308 --> 00:30:53,811
Làm việc với mấy gã này
làm anh căng thẳng.
387
00:30:53,936 --> 00:30:57,606
Không bao giờ
được cùng thuyền với lũ khốn này.
388
00:31:02,278 --> 00:31:04,071
Em tưởng em khóa cửa rồi.
389
00:31:10,411 --> 00:31:11,829
Chúng tôi đóng cửa rồi.
390
00:31:12,788 --> 00:31:13,956
Tuần rồi tốt đẹp nhỉ.
391
00:31:19,545 --> 00:31:20,629
Để mai đi.
392
00:31:20,754 --> 00:31:22,298
Tôi muốn làm bây giờ.
393
00:31:22,298 --> 00:31:23,299
Không được.
394
00:31:23,882 --> 00:31:25,801
- Lý do?
- Khóa két rồi.
395
00:31:26,010 --> 00:31:28,721
Hẹn giờ. Phải sáng mai mới vào được.
396
00:31:34,393 --> 00:31:37,980
- Mai làm trước tiên đấy thanh niên.
- Trước tiên.
397
00:31:41,525 --> 00:31:44,111
Vừa nhắc Tào Tháo xong. Lão muốn gì?
398
00:31:47,281 --> 00:31:48,198
Ghi lại đi.
399
00:31:49,617 --> 00:31:51,243
Anh nên đi nghỉ dưỡng đi.
400
00:31:51,243 --> 00:31:54,455
Em đi mà nghỉ dưỡng.
Anh sẽ theo dõi Instagram của em.
401
00:31:59,126 --> 00:32:00,294
Chị lớn lên ở đây à?
402
00:32:00,294 --> 00:32:04,381
Năm đứa trẻ, một nhà tắm,
bốn gái, chưa kể mẹ.
403
00:32:05,090 --> 00:32:07,176
- Không tin được.
- Mạnh mới sống được.
404
00:32:09,678 --> 00:32:12,389
Có anh chị em chắc vui lắm nhỉ.
405
00:32:12,389 --> 00:32:14,933
Anh chị em họ, cháu trai, cháu gái.
406
00:32:14,933 --> 00:32:17,436
Cho cô vài người đấy. Tôi dư lắm.
407
00:32:18,854 --> 00:32:20,856
Chị là con thứ mấy? Con giữa à?
408
00:32:21,023 --> 00:32:25,319
- Con út.
- Đứa trẻ bị chiều hư.
409
00:32:26,445 --> 00:32:28,155
Hai đứa để bụng ăn tráng miệng?
410
00:32:28,155 --> 00:32:29,865
Cháu chịu ạ. Ngon quá.
411
00:32:30,032 --> 00:32:32,534
Bố con đã bày kem ra đĩa rồi đấy.
412
00:32:32,534 --> 00:32:33,452
Một viên thôi.
413
00:32:34,078 --> 00:32:36,997
- Maddie?
- Dạ có.
414
00:32:37,331 --> 00:32:39,166
- Cảm ơn bác.
- Không có gì.
415
00:32:41,877 --> 00:32:43,754
Bố mẹ chị hiếu khách thật ấy.
416
00:32:45,464 --> 00:32:46,924
Cảm ơn chị đã mời tôi.
417
00:32:46,924 --> 00:32:50,803
Đáng ra phải mời sớm hơn, mà khi
cô vẫn là tập sự của tôi thì chưa được.
418
00:32:50,803 --> 00:32:52,054
Cô cảm thấy sao?
419
00:32:52,596 --> 00:32:53,430
Về hôm nay à?
420
00:32:54,848 --> 00:32:56,642
Bớt lâng lâng rồi chứ?
421
00:32:56,767 --> 00:32:58,435
Chắc là vậy. Vâng.
422
00:33:00,270 --> 00:33:01,313
Lúc đấy vội quá.
423
00:33:05,192 --> 00:33:06,276
Cô đã hạ được hắn.
424
00:33:07,903 --> 00:33:09,822
- Dạ?
- Gã áo đen.
425
00:33:09,822 --> 00:33:11,865
Cô không cần tát tai hắn.
426
00:33:11,865 --> 00:33:14,702
- Hắn cựa quậy.
- Tại cách cô còng tay hắn.
427
00:33:14,827 --> 00:33:17,454
- Cô giật ngược còng tay hắn.
- Hắn vật lộn.
428
00:33:18,372 --> 00:33:19,415
Cô đã hạ được hắn.
429
00:33:28,048 --> 00:33:29,133
Chỉ là tôi...
430
00:33:31,760 --> 00:33:33,095
...phát bực.
431
00:33:35,472 --> 00:33:37,808
Không biết sao lại thế,
432
00:33:40,561 --> 00:33:43,480
nhưng tôi kiểu "Nằm im, thằng chó này".
433
00:33:43,605 --> 00:33:47,735
Cô sẽ không muốn bị adrenaline
làm hưng phấn mất kiểm soát.
434
00:33:48,277 --> 00:33:51,029
- Đâu có.
- Suýt.
435
00:34:58,597 --> 00:34:59,723
Chị muốn gặp tôi à?
436
00:35:00,474 --> 00:35:03,685
À. Tôi cần anh
gửi bản yêu cầu này đến tòa.
437
00:35:04,311 --> 00:35:05,729
Được.
438
00:35:06,188 --> 00:35:08,982
Với cả trên đường ra,
anh xử mớ kia được không?
439
00:35:09,233 --> 00:35:13,320
Đảm bảo nó được vứt đúng cách.
Gọi công ty ta hay dùng, Iron Mountain ấy.
440
00:35:25,207 --> 00:35:28,585
- Bosch.
- Scott Anderson.
441
00:35:29,253 --> 00:35:31,630
Bồi thẩm đoàn gọi anh làm nhân chứng à?
442
00:35:31,630 --> 00:35:33,423
Giữ im lặng thôi.
443
00:35:33,549 --> 00:35:36,552
- Tôi bảo là anh nói được chứ?
- Đoán xem.
444
00:35:36,552 --> 00:35:38,762
- Anh đưa tin vụ này à?
- Đang cố.
445
00:35:38,762 --> 00:35:41,348
Tôi có nguồn bên Ban Cướp Giết.
Họ bực lắm.
446
00:35:41,348 --> 00:35:43,058
FBI nẫng của họ một vụ.
447
00:35:43,058 --> 00:35:45,352
- Vụ nào?
- Vụ sát hại Simon Wakefield.
448
00:35:47,104 --> 00:35:48,689
Carl Rogers là ông trùm.
449
00:35:48,689 --> 00:35:50,649
Chết đuối trong chính bể của mình.
450
00:35:51,024 --> 00:35:54,695
- Họ nghĩ là Bratva làm à?
- Còn ai vào đây?
451
00:36:06,081 --> 00:36:08,333
- Mọi thứ?
- Mọi bản cứng.
452
00:36:08,333 --> 00:36:11,461
- Còn hệ thống công ty?
- Đã cho vào USB.
453
00:36:14,423 --> 00:36:16,133
Chị ta bảo anh xóa mọi thứ à?
454
00:36:16,258 --> 00:36:18,760
Mọi bản mềm liên quan đến Carl Rogers.
455
00:36:18,886 --> 00:36:20,178
Tôi xong chưa?
456
00:36:21,597 --> 00:36:23,765
- Chưa.
- Đừng có thái độ.
457
00:36:24,057 --> 00:36:27,352
Chúng tôi đang giúp anh đấy.
May anh chưa ngồi tù đấy.
458
00:36:46,038 --> 00:36:49,041
- Chuyện gì mà gấp thế?
- Có chuyện rồi đây.
459
00:36:49,041 --> 00:36:51,335
FBI đã tiếp quản vụ Wakefield.
460
00:36:51,335 --> 00:36:52,419
Ôi.
461
00:36:52,419 --> 00:36:55,213
Bắt đầu với
cái điện thoại chị vớt ra khỏi bể,
462
00:36:55,213 --> 00:36:57,674
hãy kể lại cho tôi mọi tình tiết.
463
00:36:57,674 --> 00:37:00,510
Ta phải biết bị lộ từ đoạn nào.
464
00:37:00,636 --> 00:37:03,096
Doanh nghiệp vận tải của tôi
uy tín và trong sạch.
465
00:37:03,096 --> 00:37:05,641
Cung cấp cho cây xăng Bratva sao?
466
00:37:05,641 --> 00:37:09,686
Anh Aslan chưa từng
bị kết tội dưới bất kì hình thức nào.
467
00:37:09,686 --> 00:37:14,024
Chưa thôi. Chúng tôi không tin
các ông lại tự cho nổ đường ống.
468
00:37:14,149 --> 00:37:16,652
Gộp lại, giữa lừa đảo trộm cắp
469
00:37:16,652 --> 00:37:20,197
và vụ nổ đường ống, ta có
cáo buộc tham nhũng theo đạo luật RICO.
470
00:37:20,197 --> 00:37:22,699
- Bắt buộc ngồi tù.
- 20 năm đến chung thân.
471
00:37:24,868 --> 00:37:28,580
Các ông có thể tự cứu mình
bằng cách giúp chúng tôi.
472
00:37:30,540 --> 00:37:33,251
Chúng tôi không yêu cầu các ông
chỉ điểm người Nga,
473
00:37:33,377 --> 00:37:35,295
giờ những người khác cũng dính vào.
474
00:37:41,426 --> 00:37:42,761
Xem thử đâu mất gì.
475
00:37:54,773 --> 00:37:55,691
Không.
476
00:38:03,198 --> 00:38:04,116
Không có.
477
00:38:11,331 --> 00:38:12,249
Không.
478
00:38:29,266 --> 00:38:30,183
Anh ta.
479
00:38:32,686 --> 00:38:34,688
- Ông chắc chứ?
- 100%.
480
00:38:34,688 --> 00:38:39,359
Chính hắn nói "Bùm"
rồi cho nổ tung luôn chỗ đó.
481
00:38:43,864 --> 00:38:45,574
Trong tập tiếp theo...
482
00:38:45,574 --> 00:38:47,075
Tôi chia tay một gã.
483
00:38:47,075 --> 00:38:51,079
Anh ta làm cho một công ty dược.
Xâm nhập vào bệnh án nhà tôi.
484
00:38:51,413 --> 00:38:52,330
Tôi giúp được cô.
485
00:38:52,330 --> 00:38:55,042
Cô đang lo nghĩ,
nhưng tập trung đi, không thì về.
486
00:38:55,042 --> 00:38:58,336
- Mai sẽ tuyên án Dockweiler.
- Cô sẽ đến.
487
00:38:58,670 --> 00:38:59,588
Cháu đến chứ?
488
00:39:00,964 --> 00:39:03,717
Một nhân chứng
nghe tiếng đóng cốp và hai cửa xe
489
00:39:03,717 --> 00:39:06,053
- vào đêm vứt xác.
- Hai sát nhân.
490
00:39:06,053 --> 00:39:08,180
Đã giết Lexi Parks và gài David.
491
00:39:08,180 --> 00:39:10,682
- Mới có người đến.
- "Harry Bosch".
492
00:39:10,849 --> 00:39:13,393
Bảo là đang điều tra án mạng.
493
00:39:14,478 --> 00:39:18,190
Họ bảo là biết tôi đang nói dối.
Họ có bằng chứng.
494
00:40:39,187 --> 00:40:41,189
Biên dịch: Linh Phan
495
00:40:41,189 --> 00:40:43,275
{\an8}Giám sát sáng tạo: Nguyễn Hồng Phương