1 00:00:05,965 --> 00:00:08,175 Tidligere på Bosch: Legacy... 2 00:00:08,175 --> 00:00:11,220 - Hva er i veien? - Vi har et problem. 3 00:00:11,345 --> 00:00:13,806 - FBI har tatt over Wakefield-saken. - Fanken. 4 00:00:13,806 --> 00:00:16,392 - Digitale filer, e-poster, opptak. - Ingen kopier? 5 00:00:16,392 --> 00:00:17,518 Nei. 6 00:00:17,518 --> 00:00:20,646 Jeg jobber med vitneutsagnet mitt. Hvorfor gjør jeg dette? 7 00:00:20,646 --> 00:00:22,314 Det er visstnok bra for deg. 8 00:00:22,314 --> 00:00:24,108 Jeg vil bare legge det bak meg. 9 00:00:24,108 --> 00:00:25,401 James Allen er død. 10 00:00:25,401 --> 00:00:27,862 Der røk Davids alibi. 11 00:00:27,862 --> 00:00:29,321 Og DNA-et taler mot ham. 12 00:00:29,321 --> 00:00:31,157 Jeg er ikke beruset. 13 00:00:31,157 --> 00:00:34,452 - Nekter du å ta promilletest? - Ja, jeg nekter. 14 00:00:34,618 --> 00:00:36,245 Legg hendene bak ryggen. 15 00:00:36,245 --> 00:00:40,833 Vi jobber med drapet på Lexi Parks. Visesheriff Harrick er en kollega av oss. 16 00:00:40,833 --> 00:00:41,959 Jeg forstår. 17 00:00:41,959 --> 00:00:45,004 Du skaffet deg tilgang til åstedet via villedelse. 18 00:00:45,004 --> 00:00:47,298 Nei, jeg gikk på visning. 19 00:00:47,298 --> 00:00:50,050 Går du over streken igjen, får det konsekvenser. 20 00:00:50,050 --> 00:00:54,013 Klienten er uskyldig, og drapsmannen er på frifot. 21 00:00:54,013 --> 00:00:56,515 Hvorfor tror du hun hadde klokke på? 22 00:00:56,515 --> 00:01:00,478 Eksklusivt klokkeskrin, skille på venstre håndledd. 23 00:01:00,478 --> 00:01:02,563 Skikkelige Sherlock-greier. 24 00:01:08,152 --> 00:01:09,779 Så pent. 25 00:01:10,821 --> 00:01:14,533 Ingen alkohol, leppepomade, kyssing eller sugerør det neste døgnet. 26 00:01:14,658 --> 00:01:16,911 Hva skulle jeg gjort uten deg, dr. Schubert? 27 00:01:17,620 --> 00:01:19,872 Ringt en annen lege, antar jeg. 28 00:01:51,779 --> 00:01:53,280 Du sa slutten av uka. 29 00:01:53,280 --> 00:01:54,865 Jeg ombestemte meg. 30 00:02:01,914 --> 00:02:03,874 - For lite. - Hvor mye mangler? 31 00:02:03,999 --> 00:02:05,000 Halvparten. 32 00:02:05,000 --> 00:02:07,545 - Jeg har to hjemmebesøk i morgen. - Skaff flere. 33 00:02:07,545 --> 00:02:09,213 - Hvorfor? - Dette blir rentene. 34 00:02:09,213 --> 00:02:10,214 Hver dag. 35 00:02:10,965 --> 00:02:12,716 Det er ikke rettferdig. 36 00:02:13,300 --> 00:02:14,218 Rettferdig? 37 00:02:14,969 --> 00:02:16,011 For et konsept. 38 00:02:18,013 --> 00:02:19,515 Slutten av uka, i det minste? 39 00:02:19,515 --> 00:02:22,268 I overmorgen, rasshøl. Klokka tikker. 40 00:02:34,655 --> 00:02:37,157 MAMMA VIL HA DE HVITE BLOMSTENE I KVELD. 41 00:02:37,324 --> 00:02:39,076 Helvete. 42 00:02:57,011 --> 00:02:59,179 Matthew, slå deg ned. 43 00:03:05,936 --> 00:03:07,396 Jeg spanderer noe å drikke. 44 00:04:18,842 --> 00:04:22,137 De sa at de etterforsket en terrorsak. 45 00:04:22,137 --> 00:04:25,015 Viste plantegningen. Jeg trodde jeg skulle kaste opp. 46 00:04:25,015 --> 00:04:30,646 Jeg sa jeg ikke ante hva det var, eller hva de snakket om. 47 00:04:30,646 --> 00:04:33,941 Ikke lurt å lyve for en FBI-agent. 48 00:04:33,941 --> 00:04:37,111 - Da er det bedre å tie. - Jeg vet det. 49 00:04:37,111 --> 00:04:39,113 - Ja. - Hvorfor ringte du ikke meg? 50 00:04:39,279 --> 00:04:42,157 Jeg var redd. De sa de visste at jeg løy. 51 00:04:42,157 --> 00:04:44,368 - De hadde bevis. - De bløffet. 52 00:04:44,368 --> 00:04:45,869 Jeg fikk panikk. 53 00:04:46,996 --> 00:04:49,957 Jeg røpet meg da jeg endret forklaring. 54 00:04:50,457 --> 00:04:52,793 Hva fortalte du om plantegningen? 55 00:04:52,793 --> 00:04:55,713 At den var til en container. 56 00:04:55,713 --> 00:04:58,090 Spurte de hvor du hadde fått tak i den? 57 00:04:59,466 --> 00:05:01,260 Jeg sa at du ga den til meg. 58 00:05:01,593 --> 00:05:04,138 De ba meg undersøke det. 59 00:05:04,638 --> 00:05:06,265 Jeg er lei for det. 60 00:05:08,642 --> 00:05:10,978 Spurte de om Simons mobil? 61 00:05:10,978 --> 00:05:15,691 Jeg sa jeg trodde plantegningen var hentet fra Wakefields mobil, 62 00:05:15,691 --> 00:05:18,152 men at jeg ikke kunne si det sikkert. 63 00:05:19,319 --> 00:05:22,448 Og at jeg ikke visste hvor mobilen befinner seg nå. 64 00:05:22,448 --> 00:05:24,283 Som er sant. 65 00:05:24,408 --> 00:05:27,077 - Er det alt? - De sa jeg hadde to alternativer. 66 00:05:27,327 --> 00:05:30,122 Å samarbeide eller bli arrestert for å ha løyet. 67 00:05:31,915 --> 00:05:33,876 Du er åpenbart ikke arrestert. 68 00:05:36,128 --> 00:05:37,046 Får jeg sparken? 69 00:05:37,046 --> 00:05:38,672 Jeg skal gi deg beskjed. 70 00:05:38,672 --> 00:05:40,841 I mellomtiden holder du oss oppdatert 71 00:05:40,841 --> 00:05:45,012 om alt du og dine FBI-venner snakker om. 72 00:05:45,137 --> 00:05:46,221 Hva som helst. 73 00:05:46,764 --> 00:05:48,974 Du kan slutte å lyve. 74 00:05:56,190 --> 00:05:57,900 - Stoler du på ham? - Ikke det grann. 75 00:06:03,322 --> 00:06:04,198 Hva? 76 00:06:04,198 --> 00:06:07,910 Statsadvokatens kontor ber om at du blir tatt av saken. 77 00:06:07,910 --> 00:06:10,287 Det påfunnet ditt hjemme hos Harrick. 78 00:06:10,287 --> 00:06:12,623 Det blir høring i morgen tidlig. 79 00:06:15,876 --> 00:06:18,170 Ryktet har gått. Over tjue SMS-er... 80 00:06:20,756 --> 00:06:22,007 Ni talemeldinger. 81 00:06:22,841 --> 00:06:24,676 - Ikke nysgjerrig? - Jeg vet det alt. 82 00:06:24,676 --> 00:06:27,971 Alle politimenn. Dø, rasshøl, og så videre. 83 00:06:27,971 --> 00:06:29,348 Sånt som det. 84 00:06:31,850 --> 00:06:33,060 God Restitusjon? 85 00:06:33,060 --> 00:06:35,312 Bipollenet utgjør hele forskjellen. 86 00:06:35,312 --> 00:06:36,897 Og din Bedrøvet drage? 87 00:06:36,897 --> 00:06:38,816 Ikke bedrøvet i det hele tatt. 88 00:06:38,982 --> 00:06:41,777 - Komplisert? - Akkurat passe komplisert. 89 00:06:42,027 --> 00:06:43,779 Som livet ditt. 90 00:06:44,404 --> 00:06:46,949 - Om du vil vite det... - Du behøver ikke. 91 00:06:47,074 --> 00:06:49,993 ...slo jeg opp med en fyr for et år siden. 92 00:06:51,870 --> 00:06:54,915 - Jeg ødela visst livet hans. - Så han vil ødelegge ditt. 93 00:06:54,915 --> 00:06:58,418 Han jobber for et legemiddelfirma. 94 00:06:58,544 --> 00:07:03,090 Han hacket min families journaler og truer med å legge dem ut på nettet, 95 00:07:03,215 --> 00:07:05,134 som ville vært en økonomisk krise. 96 00:07:05,342 --> 00:07:06,844 Har du prøvd å hacke hans? 97 00:07:07,636 --> 00:07:09,805 Han er for god. 98 00:07:09,805 --> 00:07:12,808 Jeg er ikke hacker, jeg bare skriver om dem. 99 00:07:15,310 --> 00:07:18,105 Dette ødelegger den gode stemninga. 100 00:07:18,230 --> 00:07:21,525 Det er ikke ditt problem. Vi tar en runde til. 101 00:07:24,111 --> 00:07:29,074 Vi har smakt på de euforiserende drinkene. Skal vi teste afrodisiakaene? 102 00:07:29,449 --> 00:07:31,869 - La oss ikke forhaste oss. - Greit. 103 00:07:31,869 --> 00:07:36,540 - En Bedrøvet drage til? - Hva med en Avleggs? 104 00:07:37,624 --> 00:07:38,625 Høres bra ut. 105 00:07:40,043 --> 00:07:41,086 Hva skal det være? 106 00:07:42,838 --> 00:07:43,839 To, takk. 107 00:07:43,839 --> 00:07:45,090 Selvfølgelig. 108 00:07:46,258 --> 00:07:47,968 Jeg liker menn som har en plan. 109 00:07:50,888 --> 00:07:54,308 Takk for at dere hørte på The Hack. 110 00:07:54,308 --> 00:07:58,604 Neste gang kommer ekspert-hacktivisten tidligere kjent som "Faceless" hit 111 00:07:58,604 --> 00:08:00,981 og svarer på alle mine saftige spørsmål. 112 00:08:00,981 --> 00:08:05,569 Jeg er Jade Quinn, deres hengivne vert. Og husk, når dere lytter... 113 00:08:14,620 --> 00:08:17,331 Det er noe du må vite. 114 00:08:17,331 --> 00:08:18,957 Hva har du gjort nå? 115 00:08:18,957 --> 00:08:22,920 - Hadde en konflikt med Lexis mann. - Jeg kommer til å få høre det. 116 00:08:22,920 --> 00:08:23,921 Ja, beklager. 117 00:08:25,130 --> 00:08:27,299 Når var det du skulle pensjonere deg? 118 00:08:27,299 --> 00:08:31,386 - Når folk slutter å drepe hverandre. - Godt poeng. 119 00:08:32,930 --> 00:08:37,059 Kan ikke argumentere mot det. Jeg vil, men det går ikke. 120 00:08:42,147 --> 00:08:44,191 - Alt i orden? - Det er statsadvokaten. 121 00:08:44,191 --> 00:08:46,485 - Om vitneutsagnet ditt? - Jeg må stikke. 122 00:08:46,485 --> 00:08:47,694 Takk for kaffen. 123 00:08:53,283 --> 00:08:57,996 Ærede dommer, Harry Bosch var ikke interessert i å kjøpe Harricks hus. 124 00:08:58,205 --> 00:09:00,457 Han burde bli stengt ute fra saken, 125 00:09:00,457 --> 00:09:03,210 og alle bevis han skaffet seg, burde avvises. 126 00:09:03,210 --> 00:09:04,419 Forsvarer. 127 00:09:05,545 --> 00:09:07,256 Hva er forbrytelsen her? 128 00:09:07,381 --> 00:09:09,174 Bosch brukte sitt eget navn. 129 00:09:09,383 --> 00:09:12,511 Han skaffet seg tilgang til huset på en legitim måte. 130 00:09:12,511 --> 00:09:13,845 Chandler har rett. 131 00:09:14,012 --> 00:09:17,891 Bevisene Bosch skaffet, avvises ikke, 132 00:09:17,891 --> 00:09:21,144 og han skal ikke straffes på noen måte. 133 00:09:21,728 --> 00:09:23,939 Advokater, møt på mitt kontor. 134 00:09:27,109 --> 00:09:29,486 Emmitt. Kommet helt fra justishuset. 135 00:09:29,486 --> 00:09:31,822 Denne saken er verd å krysse gata for. 136 00:09:31,822 --> 00:09:33,740 Hvordan går det med forhandlingene? 137 00:09:33,865 --> 00:09:36,702 - Vi forhandler ikke. - Hvorfor ikke? 138 00:09:36,868 --> 00:09:40,289 Drapet på en tjenesteperson krever en offentlig rettssak. 139 00:09:40,455 --> 00:09:44,418 Den tiltalte fortjener en egnet straff for en slik grusom forbrytelse. 140 00:09:44,543 --> 00:09:48,922 Media er ikke til stede, Emmitt. Skru ned retorikken et par hakk. 141 00:09:49,047 --> 00:09:51,842 Klienten min fortjener sin dag i retten. 142 00:09:52,009 --> 00:09:53,552 La oss snakke rett ut. 143 00:09:54,011 --> 00:09:57,514 Vi vet alle at aktoratet vinner denne saken. 144 00:09:57,514 --> 00:10:01,810 - Ærede dommer... - Jeg vil bli ferdig med den. 145 00:10:02,561 --> 00:10:03,729 Diskuter. 146 00:10:06,106 --> 00:10:10,986 Vi kan vurdere forsettlig drap, 15 år til livstid, mulighet for prøveløslatelse. 147 00:10:10,986 --> 00:10:13,196 Gitt omstendighetene er det sjenerøst. 148 00:10:13,196 --> 00:10:15,657 Ikke for en uskyldig mann. 149 00:10:15,657 --> 00:10:17,284 Hva sa jeg om retorikken? 150 00:10:19,286 --> 00:10:21,872 Jeg skal formidle tilbudet til min klient. 151 00:10:21,997 --> 00:10:23,540 Be ham om å godta det. 152 00:10:23,540 --> 00:10:27,502 Vi skal diskutere det, og jeg skal gi ham min anbefaling. 153 00:10:27,502 --> 00:10:29,671 Jeg vil ha et svar før uken er omme. 154 00:10:35,344 --> 00:10:37,721 - Hva er dette? - Lexi Parks' telefonlogg. 155 00:10:40,432 --> 00:10:42,267 Snakk om kjedsommelig. 156 00:10:42,267 --> 00:10:43,685 Detaljer er halve jobben. 157 00:10:43,852 --> 00:10:44,978 Hva ser jeg etter? 158 00:10:44,978 --> 00:10:47,898 Jeg vil vite om hun snakket om klokken med noen. 159 00:10:47,898 --> 00:10:50,400 Fengslende greier. Når trenger du det? 160 00:10:50,400 --> 00:10:52,736 Snart. Prioriter det fremfor alt annet. 161 00:10:55,280 --> 00:10:57,699 Du vet, noen av oss har et privatliv. 162 00:10:57,824 --> 00:11:00,535 Hvor patetisk tror du jeg er? 163 00:11:00,535 --> 00:11:02,037 Svaret ligger i spørsmålet. 164 00:11:03,580 --> 00:11:05,415 Flyet er der om en halvtime. 165 00:11:05,874 --> 00:11:07,918 Greit. Ja. Du, vent litt. 166 00:11:09,586 --> 00:11:13,048 Maddie, en statsadvokatansatt er her for å snakke med deg. 167 00:11:13,382 --> 00:11:15,092 Hun er inne på CRU-rommet. 168 00:11:15,884 --> 00:11:16,802 Takk, Mank. 169 00:11:21,640 --> 00:11:24,518 Madeline, jeg er Anna Keiser. Offer-vitnekoordinator. 170 00:11:24,518 --> 00:11:27,312 - Jeg har prøvd å nå deg. - Jeg har vært opptatt. 171 00:11:27,312 --> 00:11:29,022 Gjelder dette utsagnet mitt? 172 00:11:29,147 --> 00:11:30,941 Jeg ville snakke med deg. 173 00:11:30,941 --> 00:11:33,693 Du kan avgi et vitneutsagn eller la være. 174 00:11:33,693 --> 00:11:37,447 Eller skrive et som jeg kan lese i retten. 175 00:11:37,572 --> 00:11:41,910 Etter min erfaring gir prosessen sjelero til mange ofre. 176 00:11:42,744 --> 00:11:43,662 Det er ditt valg. 177 00:11:43,662 --> 00:11:47,457 Hva enn du velger å gjøre, støtter vi deg. 178 00:11:48,708 --> 00:11:52,212 Men får dommeren høre historien fra deg, 179 00:11:52,212 --> 00:11:56,049 kan det bidra til at han får maksimumsstraff. 180 00:12:01,513 --> 00:12:04,599 Jeg håper du kan komme på høringen. 181 00:12:04,599 --> 00:12:06,977 Det vil sende et sterkt budskap. 182 00:12:07,144 --> 00:12:09,896 - De andre ofrene kommer. - Jeg er ikke et offer. 183 00:12:10,730 --> 00:12:11,648 Hva? 184 00:12:11,815 --> 00:12:13,775 Det er de som er ofrene, ikke jeg. 185 00:12:15,861 --> 00:12:17,779 Jeg vil ikke at de skal bli glemt. 186 00:12:17,904 --> 00:12:19,739 Det blir de ikke. Jeg lover. 187 00:12:20,615 --> 00:12:24,119 - Vi vet det er mye å be om. - Jeg må gjøre meg klar til jobb. 188 00:12:25,328 --> 00:12:26,371 Gi oss beskjed. 189 00:12:30,876 --> 00:12:32,043 Noe i veien? 190 00:12:34,463 --> 00:12:37,632 Bosch, går det bra? 191 00:12:37,757 --> 00:12:39,342 Beklager. Jeg er distrahert. 192 00:12:40,218 --> 00:12:41,511 Vitneutsagnet ditt? 193 00:12:41,636 --> 00:12:45,765 - Jeg står fast. - Vil du snakke om det? 194 00:12:45,891 --> 00:12:48,143 Nei. 195 00:12:48,310 --> 00:12:51,396 Nei vel. Vi kan snakke om noe annet. 196 00:12:51,521 --> 00:12:54,733 Ta det med ro, jeg skal ikke si noe om faren din. 197 00:12:54,941 --> 00:12:56,651 Den "mørkets side"-greia. 198 00:13:00,030 --> 00:13:00,947 Du gjorde det nå. 199 00:13:06,536 --> 00:13:09,623 Dette var vanvittig godt. Takk. 200 00:13:11,291 --> 00:13:12,918 Jeg sjekket podkasten din. 201 00:13:14,169 --> 00:13:15,295 Hva syntes du? 202 00:13:16,004 --> 00:13:16,922 Jeg likte den. 203 00:13:19,049 --> 00:13:19,966 Er det alt? 204 00:13:21,176 --> 00:13:25,514 Du sa ikke "interessant". Jeg hater når folk sier: "Den er interessant." 205 00:13:25,514 --> 00:13:27,891 - Jeg må høre mer. - Ryk og reis. 206 00:13:28,850 --> 00:13:30,352 Podkaster er ikke min greie. 207 00:13:30,727 --> 00:13:34,105 Hva var brukernavnet ditt som ung? Som baby-hacker? 208 00:13:35,273 --> 00:13:37,275 - Sekser'n. - Sekser'n? 209 00:13:37,275 --> 00:13:39,736 Du hacket skolen din og endret karakterene. 210 00:13:39,861 --> 00:13:43,323 Bare mine venners. Det var et høydepunkt i karrieren min. 211 00:13:44,366 --> 00:13:45,867 - Ble du tatt? - Utvist. 212 00:13:47,118 --> 00:13:48,662 La meg spørre deg om noe. 213 00:13:49,246 --> 00:13:52,749 Hva var navnet ditt før du var RicoSpider? 214 00:13:53,542 --> 00:13:54,834 Da var det Mo. 215 00:13:54,834 --> 00:13:56,878 Det-Mo? Som i demo? 216 00:13:56,878 --> 00:14:00,799 Nei, ikke Det-Mo. Bare Mo. 217 00:14:01,216 --> 00:14:02,342 Kunne vært en sketsj. 218 00:14:02,926 --> 00:14:06,221 - Mamma kaller meg Maurice. - Maurice? 219 00:14:07,806 --> 00:14:11,101 Maurice. Flott navn til en flott fyr. 220 00:14:14,354 --> 00:14:15,564 Jeg kan hjelpe deg. 221 00:14:15,939 --> 00:14:19,943 - Med hva da? - Å hacke PharmaWells server. 222 00:14:22,862 --> 00:14:26,449 Takk, men det er ingen vits i å prøve. 223 00:14:26,449 --> 00:14:28,618 - Det er umulig. - Har du sjekket? 224 00:14:28,618 --> 00:14:31,705 Nettverksmuren har ingen innganger. 225 00:14:31,705 --> 00:14:34,124 - Ingen. - Man må være inne i bygget. 226 00:14:34,291 --> 00:14:37,544 PharmaWell er et legemiddelfirma. 227 00:14:37,544 --> 00:14:40,922 - Det skjønte jeg ut fra navnet. - Sikkerhet i toppklasse. 228 00:14:41,089 --> 00:14:44,134 Sjekkpunkter, nøkkelkort, kameraer. 229 00:14:44,759 --> 00:14:46,094 Jeg elsker utfordringer. 230 00:14:50,599 --> 00:14:52,350 - Hva? - Det vil utarte seg. 231 00:14:52,350 --> 00:14:55,520 Hvis vi stadig vekk sier ja, fortsetter han å be om mer. 232 00:15:02,736 --> 00:15:06,239 - Vi har bare noen minutter. - Takk for at jeg får ta en titt. 233 00:15:07,449 --> 00:15:08,950 Jeg så James Allens rulleblad. 234 00:15:08,950 --> 00:15:12,120 Sju år med arrestasjoner, så sluttet det for tre år siden. 235 00:15:12,329 --> 00:15:13,413 Hva tenker dere? 236 00:15:13,538 --> 00:15:15,248 - Han ga seg nok ikke. - Tyster? 237 00:15:15,373 --> 00:15:19,252 - Ingen dokumentasjon... - Det må ikke nødvendigvis være det. 238 00:15:19,252 --> 00:15:21,421 Han må ha hatt en skytsengel. 239 00:15:21,421 --> 00:15:23,757 Hvem arresterte ham de siste gangene? 240 00:15:23,757 --> 00:15:26,259 Jeg venter på rapportene. 241 00:15:26,259 --> 00:15:29,054 - Si fra når du vet det. - Så klart. 242 00:15:32,182 --> 00:15:33,933 Var det her han ble dumpet? 243 00:15:34,726 --> 00:15:36,102 Ved Vine og Eleanor. 244 00:15:39,522 --> 00:15:43,818 Ingen skrubbsår, ingen skader på hendene, ingen knekte fingernegler. 245 00:15:44,861 --> 00:15:46,071 Noen bindemerker? 246 00:15:46,071 --> 00:15:49,866 - Nei. - Så han gjorde ikke motstand. 247 00:16:03,129 --> 00:16:05,465 Sjekk den enorme kondomkrukken. 248 00:16:05,465 --> 00:16:06,716 Fortsatt ikke funnet. 249 00:16:07,842 --> 00:16:10,637 Vi sjekket rommet. Det var ingenting der. 250 00:16:11,179 --> 00:16:13,473 Noen fjernet alt etter at han døde. 251 00:16:13,473 --> 00:16:16,559 Kanskje skytsengelen hans. Takk. 252 00:17:32,635 --> 00:17:33,762 Privatetterforsker. 253 00:18:01,372 --> 00:18:05,418 Drapet i bakgaten? For noen uker siden? 254 00:18:07,295 --> 00:18:11,090 - Så eller hørte du noe? - Nei. De var veldig stille. 255 00:18:12,592 --> 00:18:13,760 Hvorfor sier du "de"? 256 00:18:17,472 --> 00:18:20,600 Ricardo. Barnebarnet mitt. Han sa det. 257 00:18:25,021 --> 00:18:28,233 - Er du politi? - Nei, privatetterforsker. 258 00:18:28,483 --> 00:18:30,610 Jeg jobber med drapet i bakgaten. 259 00:18:30,735 --> 00:18:33,363 - Så du noe den kvelden? - Jeg lå i senga. 260 00:18:33,363 --> 00:18:36,533 - Jeg hørte dem dumpe liket. - Hvordan låt det? 261 00:18:36,533 --> 00:18:38,618 Bildører som ble åpnet og lukket, 262 00:18:38,785 --> 00:18:42,205 så smalt bagasjerommet igjen, og så dørene enda en gang. 263 00:18:42,664 --> 00:18:45,250 - To dører? - Det var to smell. 264 00:18:45,375 --> 00:18:47,877 - Husker du når dette skjedde? - Sent. 265 00:18:47,877 --> 00:18:51,089 Neste morgen var politiet der. 266 00:18:51,089 --> 00:18:53,758 - Hørte du noen annet? - Bare motoren. 267 00:18:53,758 --> 00:18:57,136 Bråkete, som en senket bil. 268 00:18:58,930 --> 00:19:02,100 Allen ble flyttet til bakgaten uten å bli skrapt opp, 269 00:19:02,100 --> 00:19:05,061 så han ble løftet, ikke dratt. 270 00:19:05,061 --> 00:19:07,814 Ingen skader på hendene eller fingerneglene. 271 00:19:07,814 --> 00:19:10,066 Var han bevisstløs da han ble kvalt? 272 00:19:10,066 --> 00:19:13,695 Ja. Hvis ikke hadde det vært tegn på at han kjempet imot. 273 00:19:14,696 --> 00:19:17,615 To par hender løftet liket inn i bagasjerommet. 274 00:19:17,615 --> 00:19:20,618 Et vitne hørte smell fra et bagasjerom og to dører 275 00:19:20,618 --> 00:19:24,664 - den natten liket ble dumpet. - Jeg liker det. To mordere. 276 00:19:24,789 --> 00:19:27,750 Som drepte Lexi Parks og inkriminerte David Foster. 277 00:19:27,917 --> 00:19:28,918 Én ting til. 278 00:19:29,085 --> 00:19:31,880 Be DNA-analytikeren om å ta en kondomsportest. 279 00:19:31,880 --> 00:19:33,131 Hvorfor det? 280 00:19:33,131 --> 00:19:34,591 Det er et skudd i blinde, 281 00:19:34,591 --> 00:19:39,012 men vi må forklare hvordan vår klients DNA ble funnet på åstedet. 282 00:20:01,576 --> 00:20:03,494 Ingen har nevnt dette for meg. 283 00:20:03,494 --> 00:20:05,163 Jeg følger bare instrukser. 284 00:20:05,163 --> 00:20:09,876 - Brannvesenet utfører inspeksjonene. - De ga oss fullmakt til å gjøre det. 285 00:20:11,294 --> 00:20:13,755 Noen overbeviste sikkert kommunen om 286 00:20:13,755 --> 00:20:15,882 at de kunne spare penger på det. 287 00:20:16,341 --> 00:20:18,885 Jeg må følge deg gjennom bygningen. 288 00:20:18,885 --> 00:20:20,094 Før an. 289 00:20:21,512 --> 00:20:24,933 - Har motoren på pumpen blitt byttet ut? - I fjor. 290 00:20:25,058 --> 00:20:27,226 Det må ikke bli for mye slitasje. 291 00:20:27,226 --> 00:20:29,520 Jeg skal holde øye med den. 292 00:20:29,646 --> 00:20:30,980 Skal du oppdatere den? 293 00:20:35,360 --> 00:20:37,070 Jeg ville se om du fulgte med. 294 00:20:37,070 --> 00:20:41,282 De fleste legger ikke merke til det. Noen ganger går jeg bare videre. 295 00:20:41,491 --> 00:20:42,492 Ikke med meg her. 296 00:20:42,784 --> 00:20:43,701 Veldig bra. 297 00:20:43,826 --> 00:20:45,119 Hvor skal vi nå? 298 00:20:45,244 --> 00:20:48,498 La oss starte i toppetasjen og jobbe oss nedover. 299 00:20:48,623 --> 00:20:50,249 PharmaWell, med andre ord. 300 00:20:55,546 --> 00:20:58,174 - Har du barn? - Nei. Jeg er skilt. 301 00:20:59,217 --> 00:21:00,927 - Du? - En gang i fremtiden. 302 00:21:00,927 --> 00:21:02,929 Søsteren min har fire barn. 303 00:21:06,933 --> 00:21:07,850 Se her. 304 00:21:08,184 --> 00:21:09,477 - Søte. - Ja, ikke sant? 305 00:21:09,602 --> 00:21:11,312 De yngste er tvillinger. 306 00:21:11,312 --> 00:21:13,106 Det er mye liv i det huset. 307 00:21:13,106 --> 00:21:16,901 Jeg sa til søsteren min at de må begynne å pakke inn snabben. 308 00:21:16,901 --> 00:21:19,779 Så vi burde ha sørget for en seier tidligere. 309 00:21:19,779 --> 00:21:20,989 Enig med deg der. 310 00:21:21,114 --> 00:21:23,408 Gi dere om dere ikke kan beskytte ballen. 311 00:21:23,533 --> 00:21:24,575 TELECOM IT-ROM 312 00:21:24,575 --> 00:21:25,868 Ja. Uakseptabelt. 313 00:21:25,994 --> 00:21:30,081 Jeg tror ikke McVay er aggressiv nok. Kan han trå på halsen til noen? 314 00:21:30,081 --> 00:21:33,418 - Det vil jeg vite. - Det er spørsmålet. 315 00:21:45,680 --> 00:21:46,556 Ingen korrosjon. 316 00:21:46,556 --> 00:21:48,141 Selvfølgelig ikke. 317 00:21:48,266 --> 00:21:51,477 - Sender du servicebeviset? - Jeg sender det i posten. 318 00:21:51,477 --> 00:21:53,604 Vi får det alltid på e-post samme dag. 319 00:21:53,730 --> 00:21:56,399 Ingen har tålmodighet til å vente på noe. 320 00:22:10,288 --> 00:22:13,499 Kan du love å fjerne det der? Det må være fri gjennomgang. 321 00:22:13,499 --> 00:22:15,460 Beklager. Takk for forståelsen. 322 00:22:15,460 --> 00:22:19,589 - Vil du se merkelappene på alarmpanelene? - Kan jeg gå på do først? 323 00:22:19,589 --> 00:22:21,215 - Jeg viser vei. - Nei da. 324 00:22:21,215 --> 00:22:23,509 - Jeg så det på vei inn. - Jeg insisterer. 325 00:22:24,385 --> 00:22:26,637 Til venstre der borte. Jeg venter her. 326 00:22:26,637 --> 00:22:27,638 Takk skal du ha. 327 00:23:34,163 --> 00:23:34,997 ENHET FUNNET 328 00:23:37,792 --> 00:23:40,503 Når lyset er grønt, er alt skjønt. 329 00:23:50,596 --> 00:23:53,432 - Jeg trodde du falt nedi. - Det er tomt for papir. 330 00:23:53,432 --> 00:23:54,976 Et alvorlig regelbrudd. 331 00:23:54,976 --> 00:23:57,019 - Er det sant? - Jeg bare tuller. 332 00:23:57,019 --> 00:24:00,314 Vi går og sjekker brannalarmpanelene. 333 00:24:02,733 --> 00:24:06,821 Forsettlig drap? Hva med ikke noe drap? 334 00:24:06,988 --> 00:24:10,158 Feil person er mistenkt. Mannen min er uskyldig. 335 00:24:10,158 --> 00:24:13,411 - Dette er et mareritt. - Enig. Så det blir ingen avtale? 336 00:24:13,411 --> 00:24:18,583 Du sa at DNA-et på åstedet er så å si ubestridelig. 337 00:24:18,708 --> 00:24:21,961 Det trengs bare ett jurymedlem som tror du er uskyldig 338 00:24:21,961 --> 00:24:23,921 for å unngå at du blir domfelt. 339 00:24:23,921 --> 00:24:26,716 - Jeg klarer det. - Hva om du ikke klarer det? 340 00:24:28,092 --> 00:24:31,512 Ha litt tiltro, David. 341 00:24:32,346 --> 00:24:34,182 Det er et skudd i blinde, 342 00:24:34,182 --> 00:24:36,934 men vi tror DNA-et kan forklares. 343 00:24:36,934 --> 00:24:41,105 Vi utvikler en alternativ teori om at det var to mordere. 344 00:24:41,105 --> 00:24:43,316 - Har dere bevis? - Vi jobber med saken. 345 00:24:43,316 --> 00:24:44,609 Ikke ennå, altså. 346 00:24:48,404 --> 00:24:53,993 Godtar du avtalen, vil du alltid være fyren som erklærte seg skyldig. 347 00:24:54,327 --> 00:24:58,039 Vil venner og familie innerst inne 348 00:24:58,956 --> 00:25:00,499 alltid undres? 349 00:25:02,084 --> 00:25:05,880 - På hva da? - Om du gjorde det. 350 00:25:18,893 --> 00:25:19,810 Greit. 351 00:25:46,879 --> 00:25:48,214 Førerkort og vognkort. 352 00:25:54,470 --> 00:25:56,013 Bosch. 353 00:25:58,516 --> 00:26:03,396 Bosch? Maddie? Jeg spurte om du er sulten. 354 00:26:03,938 --> 00:26:06,274 - Vil du ha noe å spise? - Nei takk. 355 00:26:06,274 --> 00:26:08,609 Jeg vil helst overleve dette skiftet. 356 00:26:08,609 --> 00:26:10,361 - Vil du? - Ja, så klart. 357 00:26:11,862 --> 00:26:13,197 Beklager. 358 00:26:13,447 --> 00:26:17,076 Jeg vet du har mye å tenke på, men våkn opp eller dra hjem. 359 00:26:29,964 --> 00:26:33,509 Så det var her James Allen solgte ecstasy og orgasmer? 360 00:26:33,718 --> 00:26:36,721 {\an8}- Frem til for tre år siden. - Hva hendte da? 361 00:26:36,887 --> 00:26:38,556 {\an8}Arrestasjonene opphørte. 362 00:26:38,556 --> 00:26:40,599 {\an8}Jeg tror han ble informant. 363 00:26:41,934 --> 00:26:43,311 Jeg er litt formelt kledt. 364 00:26:44,854 --> 00:26:47,356 Hvor godt kjente du James Allen? 365 00:26:47,523 --> 00:26:50,276 Han var en fast kunde. Vi hadde god kontakt. 366 00:26:50,401 --> 00:26:53,029 Så du ham den kvelden han ble drept? 367 00:26:53,029 --> 00:26:57,033 Han var her. Drakk et par drinker og fant seg en fyr for kvelden. 368 00:26:57,033 --> 00:26:59,076 En fyr? En sexkunde? 369 00:27:00,077 --> 00:27:04,040 En klient. Det var det han drev med. Jeg dømmer ikke. 370 00:27:04,999 --> 00:27:06,709 Så klart ikke. 371 00:27:06,834 --> 00:27:09,170 Hadde du sett klienten her før? 372 00:27:09,378 --> 00:27:12,131 - Matt? - Heter han Matt? 373 00:27:12,256 --> 00:27:13,966 Han er her stort sett hver kveld. 374 00:27:15,217 --> 00:27:17,720 Hva gjorde du da du hørte at han var død? 375 00:27:17,720 --> 00:27:21,515 Dro til motellrommet hans og pakket tingene til familien. 376 00:27:21,515 --> 00:27:23,351 - Har de fått dem? - Ikke ennå. 377 00:27:23,934 --> 00:27:25,853 Jeg utsetter det hele tida. 378 00:27:26,979 --> 00:27:30,274 Det er som om han er i live så lenge jeg ikke gir dem det. 379 00:27:30,274 --> 00:27:33,486 Jeg forstår det. Hva med Matt? 380 00:27:34,320 --> 00:27:35,613 Han kommer sikkert. 381 00:27:36,113 --> 00:27:38,616 Ta vare på tingene hans litt lenger. 382 00:27:43,079 --> 00:27:45,623 Jeg blir her og ser om Matt dukker opp. 383 00:27:45,623 --> 00:27:46,624 Greit. 384 00:27:50,002 --> 00:27:50,920 Sekser'n. 385 00:27:51,045 --> 00:27:53,339 Meldingen din virket litt... 386 00:27:53,547 --> 00:27:57,635 Kanskje ikke "desperat", men litt adrenalinpåvirket. 387 00:27:57,635 --> 00:27:58,677 Jeg har nyheter. 388 00:27:59,011 --> 00:27:59,845 Allerede? 389 00:28:00,096 --> 00:28:03,307 Jeg besøkte vårt favorittlegemiddelfirma. 390 00:28:03,432 --> 00:28:05,726 Jeg satte inn en mellomserver. 391 00:28:05,851 --> 00:28:07,770 Ikke akkurat småtteri. 392 00:28:07,770 --> 00:28:10,981 Når jeg får ansatt-ID, skal jeg lete i systemet 393 00:28:10,981 --> 00:28:15,694 og finne filene, og så gjør vi det som må til for å nøytralisere eksen din 394 00:28:15,694 --> 00:28:17,488 og få tilbake det han stjal. 395 00:28:17,488 --> 00:28:20,616 - Hvordan skal du skaffe deg det? - Ikke tenk på det. 396 00:28:20,616 --> 00:28:22,952 - Du vet ikke ennå. - Jeg vet ikke ennå. 397 00:28:23,661 --> 00:28:24,578 Du er utrolig. 398 00:28:25,955 --> 00:28:28,082 Han var søt, så jeg spanderte en drink. 399 00:28:29,083 --> 00:28:32,503 Han sa han hadde et motellrom i nærheten. 400 00:28:33,712 --> 00:28:35,381 Vi dro dit. 401 00:28:35,381 --> 00:28:38,259 Vi hadde nettopp kommet inn da noen dukket opp. 402 00:28:38,759 --> 00:28:39,802 Hva mener du? 403 00:28:39,969 --> 00:28:43,597 Han hørte en bil ruse motoren og så ut vinduet. 404 00:28:43,597 --> 00:28:46,934 Han så hvem det var, og sa det bare ville ta et øyeblikk, 405 00:28:47,101 --> 00:28:50,020 - men det stemte ikke. - Han kom ikke tilbake. 406 00:28:50,187 --> 00:28:51,397 Så du bilen? 407 00:28:51,814 --> 00:28:53,315 Jeg hørte den bare. 408 00:28:53,315 --> 00:28:56,986 Jeg ventet noen minutter, men ville ikke bli innblandet i noe. 409 00:28:56,986 --> 00:28:59,447 En sint eks, politiet? Hvem vet? 410 00:28:59,613 --> 00:29:00,739 Jeg dro derfra. 411 00:29:00,739 --> 00:29:02,741 - Bråkete bil? - En muskelbil. 412 00:29:16,797 --> 00:29:18,507 Herregud. 413 00:29:18,924 --> 00:29:22,595 Vil du ha en kopp te eller et glass vin eller noe? 414 00:29:22,761 --> 00:29:24,013 Nei, det går bra. 415 00:29:24,638 --> 00:29:29,810 Hvorfor kommer du hit på denne tida av døgnet hvis det går bra? 416 00:29:31,395 --> 00:29:33,522 Dockweiler får dommen sin i morgen. 417 00:29:34,648 --> 00:29:36,609 Jeg kommer. Kommer du? 418 00:29:36,775 --> 00:29:39,820 Jeg skal liksom gi et vitneutsagn, 419 00:29:39,820 --> 00:29:42,198 men jeg tror ikke jeg klarer det. 420 00:29:43,199 --> 00:29:46,619 Etter alt du har overlevd, klarer du det. 421 00:29:47,328 --> 00:29:49,038 Spørsmålet er om du vil. 422 00:29:53,167 --> 00:29:56,003 Jeg vet ikke hva jeg vil lenger. 423 00:29:58,422 --> 00:30:00,090 Har du noen kloke ord? 424 00:30:06,222 --> 00:30:07,890 Det finnes ikke noe enkelt svar. 425 00:30:10,476 --> 00:30:12,728 Jeg vet av egen erfaring at 426 00:30:14,813 --> 00:30:18,817 du ikke kan la noen som har såret deg ha kontroll over deg. 427 00:30:18,817 --> 00:30:23,447 Ingenting kan på mirakuløst vis rette opp i det du gjennomgår. 428 00:30:24,532 --> 00:30:28,327 Men kanskje kan det å konfrontere ham 429 00:30:29,662 --> 00:30:32,164 være litt befriende. 430 00:30:34,750 --> 00:30:39,380 Jeg er bare redd for at om jeg er ærlig om hvor jævlig jeg føler meg, 431 00:30:39,380 --> 00:30:44,552 kommer avsnittet til å tvile på hvorvidt jeg klarer å gjøre jobben min. 432 00:30:46,679 --> 00:30:51,684 Men hvis jeg står der og bare er delvis ærlig om hvordan jeg har det, 433 00:30:51,684 --> 00:30:53,143 hva er poenget da? 434 00:30:59,567 --> 00:31:03,487 Og hva med hans andre ofre om jeg lar være? 435 00:31:06,240 --> 00:31:07,950 De som ikke klarer det. 436 00:31:09,159 --> 00:31:10,578 Jeg forstår den tanken, 437 00:31:11,078 --> 00:31:14,206 men du skylder ingen noenting. 438 00:31:20,921 --> 00:31:22,673 Sto du og din mor hverandre nær? 439 00:31:28,929 --> 00:31:31,807 Ønsket du noensinne at hun bare sa hva du burde gjøre? 440 00:31:39,440 --> 00:31:41,525 Jeg vet du har mye press på deg, 441 00:31:42,776 --> 00:31:47,114 men til syvende og sist bør du kun gjøre det 442 00:31:47,114 --> 00:31:49,783 om du føler at det er det beste for deg. 443 00:32:14,099 --> 00:32:15,934 Legg igjen en beskjed. 444 00:32:59,645 --> 00:33:02,439 Ærede dommer, betjent Madeline Bosch 445 00:33:02,439 --> 00:33:05,234 vil gjerne avgi sitt vitneutsagn. 446 00:33:21,667 --> 00:33:22,876 Jeg har fornektet det, 447 00:33:24,753 --> 00:33:27,464 fortalt meg selv at jeg ikke var et offer. 448 00:33:27,464 --> 00:33:31,969 Ikke som hans andre ofre. Dem han voldtok. 449 00:33:34,388 --> 00:33:35,973 Han er en voldtektsmann. 450 00:33:37,015 --> 00:33:38,976 La oss omtale ham som det han er. 451 00:33:40,769 --> 00:33:42,604 Han brøt seg inn hos meg, 452 00:33:42,730 --> 00:33:46,900 gjemte seg i skapet mitt og ventet på at jeg skulle komme hjem. 453 00:33:48,694 --> 00:33:51,196 Skjult bak en maske angrep han meg. 454 00:33:52,406 --> 00:33:54,491 Han bedøvde meg med et sedativ. 455 00:33:56,535 --> 00:33:58,537 Han la meg i en likpose 456 00:33:58,704 --> 00:34:02,875 og kjørte meg ut i ørkenen, der ingen kunne høre meg skrike. 457 00:34:06,211 --> 00:34:08,380 Da jeg våknet, dopet han meg ned igjen. 458 00:34:08,797 --> 00:34:12,634 Han begravde meg levende i en provisorisk kiste. 459 00:34:15,929 --> 00:34:19,266 Jeg døde nesten. Det var et mirakel at jeg ikke gjorde det. 460 00:34:22,352 --> 00:34:25,731 Han brukte min status som politibetjent til å forhandle. 461 00:34:26,982 --> 00:34:31,445 Et forsøk på å bli kjent som kidnapper i stedet for det han egentlig er: 462 00:34:31,445 --> 00:34:33,572 en feiging og en voldtektsmann. 463 00:34:38,285 --> 00:34:39,203 Jeg får ikke sove. 464 00:34:40,496 --> 00:34:42,956 Jeg er nervøs og paranoid. 465 00:34:44,625 --> 00:34:48,295 Jeg gjenopplever angrepet i drømmer og dagdrømmer. 466 00:34:49,546 --> 00:34:50,506 Jeg sover med... 467 00:34:53,675 --> 00:34:56,678 Jeg sover med lyset på og pistolen under puta. 468 00:34:59,807 --> 00:35:01,975 Familie og venner har hatt det vondt. 469 00:35:07,356 --> 00:35:09,733 Og jeg takker Gud for støtten deres. 470 00:35:14,071 --> 00:35:17,407 Likevel anser jeg meg selv som heldig. 471 00:35:20,035 --> 00:35:23,455 Krenkelsen av de andre ofrene kan jeg bare forestille meg. 472 00:35:41,682 --> 00:35:45,185 Vi er ikke det du gjorde mot oss. 473 00:35:47,062 --> 00:35:50,357 Det er bare noe ondt som har hendt oss. 474 00:35:50,482 --> 00:35:51,400 Det er uflaks. 475 00:35:54,194 --> 00:35:57,197 Men du er det du gjorde mot oss. 476 00:35:59,658 --> 00:36:00,576 Du er avskum. 477 00:36:01,618 --> 00:36:04,538 En feiging, en voldtektsmann, og alle vet det. 478 00:36:07,583 --> 00:36:11,920 Du fortjener alt vondt som hender deg i fengsel 479 00:36:12,045 --> 00:36:13,589 resten av livet ditt. 480 00:36:16,383 --> 00:36:17,301 Se på meg. 481 00:36:28,145 --> 00:36:31,440 Du la meg i en kiste, men begravde deg selv. 482 00:36:57,174 --> 00:36:58,216 Hei. 483 00:37:00,844 --> 00:37:03,305 - Jeg er stolt av deg. - Takk. 484 00:37:06,683 --> 00:37:10,437 Den følelsen av at du hadde mistet meg for alltid, 485 00:37:11,980 --> 00:37:13,190 har den forsvunnet? 486 00:37:14,232 --> 00:37:17,444 Det gjør den kanskje aldri, men det du gjorde i dag, hjalp. 487 00:37:17,569 --> 00:37:18,946 Ja, det hjalp. 488 00:37:23,033 --> 00:37:25,327 Lexi Parks ringte mye. 489 00:37:25,327 --> 00:37:27,829 Hvorfor tror du jeg ga deg den jobben? 490 00:37:27,955 --> 00:37:29,081 Fant du noe? 491 00:37:30,958 --> 00:37:36,004 Fire dager før drapet ringte Parks reparasjonsavdelingen hos Feldmar. 492 00:37:36,129 --> 00:37:39,466 Fjorten minutter senere ringte hun Wanna Buy A Watch. 493 00:37:39,466 --> 00:37:42,302 - Der Harrick kjøpte klokken. - Fire timer etter det 494 00:37:42,302 --> 00:37:45,430 ringte Feldmar tilbake til Parks. 495 00:37:45,430 --> 00:37:48,016 Hvorfor er disse samtalene merket med "IM"? 496 00:37:49,226 --> 00:37:52,437 Ikke mistenkelige, ifølge sheriffene. 497 00:37:52,562 --> 00:37:54,940 Så de festet seg ikke ved klokken. 498 00:37:54,940 --> 00:37:57,109 Er du enig i at disse er IM? 499 00:37:57,109 --> 00:38:00,946 Jeg drar til butikken og gjør en vurdering. 500 00:38:09,746 --> 00:38:11,123 Hei. 501 00:38:12,499 --> 00:38:13,667 God morgen. 502 00:38:13,667 --> 00:38:15,293 - Forsyn deg. - Takk. 503 00:38:20,298 --> 00:38:22,050 Du dro tidlig hjemmefra. 504 00:38:22,050 --> 00:38:25,762 Stor dag. Jeg måtte komme i gang. 505 00:38:25,762 --> 00:38:27,973 Skal vi ta en drink etter jobb? Feire? 506 00:38:27,973 --> 00:38:31,685 Jeg skal møte en eiendomsmegler og se på noen steder. 507 00:38:32,060 --> 00:38:34,813 - Du vet at du ikke må? - Jo, jeg må. 508 00:38:36,440 --> 00:38:37,357 Hvor da? 509 00:38:37,774 --> 00:38:41,486 På denne kanten. Silver Lake, Los Feliz. 510 00:38:41,653 --> 00:38:44,823 Det er rushtrafikk på den tida. Vil du vente til helga? 511 00:38:46,241 --> 00:38:49,077 - Jeg har ventet lenge nok. - Jeg kan kjøre deg. 512 00:38:49,077 --> 00:38:52,080 Vi kan kjøpe burgere og spise i bilen. 513 00:38:54,624 --> 00:38:56,585 Jeg må gjøre dette på egen hånd. 514 00:38:57,544 --> 00:38:58,879 Greit. 515 00:38:59,046 --> 00:39:01,423 - Ikke bekymre deg. - Jeg gjør ikke det. 516 00:39:02,049 --> 00:39:03,175 Vi sees senere. 517 00:39:10,849 --> 00:39:14,770 Jeg hørte at du var knallgod. Beklager at jeg ikke kunne komme. 518 00:39:16,229 --> 00:39:17,773 Jeg er bare glad det er over. 519 00:39:17,981 --> 00:39:21,151 Jeg vet at det ikke alltid virker sånn, 520 00:39:22,527 --> 00:39:23,987 men du kan snakke med meg. 521 00:39:25,322 --> 00:39:26,239 Jeg vet det. 522 00:39:37,209 --> 00:39:38,376 Kan jeg hjelpe deg? 523 00:39:38,543 --> 00:39:42,380 Jeg var her for en stund siden. Jeg så en dameklokke. 524 00:39:42,547 --> 00:39:44,549 En Audemars Piguet Royal Oak. 525 00:39:44,674 --> 00:39:47,469 Vi hadde en fra salget av et bo. Vi solgte den. 526 00:39:47,469 --> 00:39:48,720 Er du samler? 527 00:39:48,720 --> 00:39:52,474 Jeg har en venn, Vincent Harrick. Han kjøpte den til kona si. 528 00:39:52,474 --> 00:39:54,976 Vi har taushetsplikt overfor våre kunder. 529 00:39:54,976 --> 00:39:56,937 Er det en klokke du vil se på? 530 00:39:56,937 --> 00:39:58,188 - Hvem døde? - Unnskyld? 531 00:39:58,188 --> 00:40:01,274 For å selge et bo må noen dø, ikke sant? 532 00:40:01,483 --> 00:40:05,403 Folk selger sine eiendeler av mange forskjellige grunner. 533 00:40:07,239 --> 00:40:09,866 "Peter og Paul Nguyen". Hvem av dem er du? 534 00:40:10,200 --> 00:40:13,620 - Hva vil du med det? - Jeg etterforsker en sak. 535 00:40:13,620 --> 00:40:14,746 Har du skilt? 536 00:40:14,746 --> 00:40:18,834 Jeg trenger ikke å vise noe skilt hvis du samarbeider. 537 00:40:19,960 --> 00:40:23,046 - Peter Nguyen. Hva handler dette om? - Et drap. 538 00:40:24,881 --> 00:40:26,675 Har denne kvinnen vært her? 539 00:40:26,800 --> 00:40:28,718 Det kommer mange folk hver dag. 540 00:40:28,718 --> 00:40:32,806 Hun heter Lexi Parks og er gift med Vincent Harrick. 541 00:40:32,931 --> 00:40:35,058 Han ga henne en klokke herfra. 542 00:40:35,308 --> 00:40:39,020 Fire dager før hun ble drept, ringte hun hit for å få den reparert. 543 00:40:39,896 --> 00:40:42,440 Nå husker jeg. Broren min tok telefonen. 544 00:40:42,649 --> 00:40:45,777 Vi reparerer ikke, så vi ba henne kontakte Feldmar. 545 00:40:45,902 --> 00:40:48,488 Telefonloggen hennes viser at hun ringte hit 546 00:40:48,488 --> 00:40:50,448 etter at hun ringte dem. 547 00:40:50,448 --> 00:40:53,660 Jeg vet ikke hvem hun ringte før eller etter oss. 548 00:40:53,660 --> 00:40:56,538 Hvor er broren din? Jeg må snakke med ham. 549 00:40:56,538 --> 00:40:58,790 - Han er på ferie. - Hvor lenge? 550 00:40:58,790 --> 00:40:59,875 Så lenge det tar. 551 00:41:01,084 --> 00:41:03,378 Jeg har ikke mer informasjon å gi. 552 00:41:03,378 --> 00:41:06,131 Du får unnskylde meg, jeg har en kunde. 553 00:41:06,131 --> 00:41:08,383 Be din bror ringe meg. Det er viktig. 554 00:41:15,557 --> 00:41:17,726 God morgen. Kan jeg hjelpe deg? 555 00:41:25,358 --> 00:41:29,654 Denne jævelen nærmer seg faretruende. Hva skal vi gjøre? 556 00:41:35,452 --> 00:41:36,369 Hvor drar han? 557 00:41:39,372 --> 00:41:43,585 - Sørover på La Cienega. I-10? - Han kan være på vei hvor som helst. 558 00:41:45,670 --> 00:41:48,715 Snart kommer det til et punkt der vi ikke har noe valg. 559 00:41:48,715 --> 00:41:50,425 Kanskje, men ikke helt ennå. 560 00:41:52,135 --> 00:41:54,346 Se hvem som kommer for sent på jobb. 561 00:41:55,764 --> 00:41:56,681 Sammen igjen. 562 00:41:56,890 --> 00:41:59,476 Det kom en mann og spurte om klokken. 563 00:41:59,476 --> 00:42:00,477 Hvem da? 564 00:42:04,022 --> 00:42:07,192 -"Harry Bosch". Politimann? - Han snakket som en. 565 00:42:07,317 --> 00:42:09,277 Sa han ikke trengte skilt. 566 00:42:09,277 --> 00:42:11,363 Og at han etterforsket et drap. 567 00:42:11,363 --> 00:42:13,573 - Lexi Parks. - Slapp av. 568 00:42:19,246 --> 00:42:20,956 - Skal jeg slappe av nå? - Faen! 569 00:42:28,088 --> 00:42:31,383 Fortell hva du sa til Bosch, eller ta farvel med din bror. 570 00:42:31,383 --> 00:42:34,177 Han spurte om klokken. Om da Parks ringte oss. 571 00:42:34,177 --> 00:42:36,680 Jeg sa hun ringte for å få den reparert! 572 00:42:36,680 --> 00:42:39,683 Jeg tror deg. 573 00:42:55,407 --> 00:42:57,033 Neste gang på Bosch: Legacy... 574 00:42:57,033 --> 00:42:58,451 Blir det reist siktelse? 575 00:42:58,451 --> 00:43:00,954 Noen kommentarer, Miss Chandler? 576 00:43:00,954 --> 00:43:04,165 Noen prøver åpenbart å skade omdømmet mitt. 577 00:43:04,165 --> 00:43:06,501 Det går bra med meg. 578 00:43:06,668 --> 00:43:10,171 Ikke vondt ment, men jeg ønsker ikke å gå i terapi. 579 00:43:10,297 --> 00:43:12,716 Politiet! Vi har ransakelsesordre. Åpne! 580 00:43:13,300 --> 00:43:14,926 Hva er det nå, da? 581 00:43:14,926 --> 00:43:16,011 Jeg trenger advokat. 582 00:43:16,136 --> 00:43:17,345 Se her. 583 00:43:17,846 --> 00:43:21,099 Husker du politibetjenten som ble kidnappet? 584 00:43:21,224 --> 00:43:22,267 Datteren hans. 585 00:43:24,102 --> 00:43:25,395 Det var som faen. 586 00:44:46,351 --> 00:44:48,353 Tekst: Stine Ellingsen 587 00:44:48,353 --> 00:44:50,438 {\an8}Kreativ leder Gry Impelluso