1
00:00:05,965 --> 00:00:08,175
Tidligere på Bosch: Legacy...
2
00:00:08,175 --> 00:00:11,220
- Hva er i veien?
- Vi har et problem.
3
00:00:11,345 --> 00:00:13,806
- FBI har tatt over Wakefield-saken.
- Fanken.
4
00:00:13,806 --> 00:00:16,392
- Digitale filer, e-poster, opptak.
- Ingen kopier?
5
00:00:16,392 --> 00:00:17,518
Nei.
6
00:00:17,518 --> 00:00:20,646
Jeg jobber med vitneutsagnet mitt.
Hvorfor gjør jeg dette?
7
00:00:20,646 --> 00:00:22,314
Det er visstnok bra for deg.
8
00:00:22,314 --> 00:00:24,108
Jeg vil bare legge det bak meg.
9
00:00:24,108 --> 00:00:25,401
James Allen er død.
10
00:00:25,401 --> 00:00:27,862
Der røk Davids alibi.
11
00:00:27,862 --> 00:00:29,321
Og DNA-et taler mot ham.
12
00:00:29,321 --> 00:00:31,157
Jeg er ikke beruset.
13
00:00:31,157 --> 00:00:34,452
- Nekter du å ta promilletest?
- Ja, jeg nekter.
14
00:00:34,618 --> 00:00:36,245
Legg hendene bak ryggen.
15
00:00:36,245 --> 00:00:40,833
Vi jobber med drapet på Lexi Parks.
Visesheriff Harrick er en kollega av oss.
16
00:00:40,833 --> 00:00:41,959
Jeg forstår.
17
00:00:41,959 --> 00:00:45,004
Du skaffet deg tilgang
til åstedet via villedelse.
18
00:00:45,004 --> 00:00:47,298
Nei, jeg gikk på visning.
19
00:00:47,298 --> 00:00:50,050
Går du over streken igjen,
får det konsekvenser.
20
00:00:50,050 --> 00:00:54,013
Klienten er uskyldig,
og drapsmannen er på frifot.
21
00:00:54,013 --> 00:00:56,515
Hvorfor tror du hun hadde klokke på?
22
00:00:56,515 --> 00:01:00,478
Eksklusivt klokkeskrin,
skille på venstre håndledd.
23
00:01:00,478 --> 00:01:02,563
Skikkelige Sherlock-greier.
24
00:01:08,152 --> 00:01:09,779
Så pent.
25
00:01:10,821 --> 00:01:14,533
Ingen alkohol, leppepomade,
kyssing eller sugerør det neste døgnet.
26
00:01:14,658 --> 00:01:16,911
Hva skulle jeg gjort uten deg,
dr. Schubert?
27
00:01:17,620 --> 00:01:19,872
Ringt en annen lege, antar jeg.
28
00:01:51,779 --> 00:01:53,280
Du sa slutten av uka.
29
00:01:53,280 --> 00:01:54,865
Jeg ombestemte meg.
30
00:02:01,914 --> 00:02:03,874
- For lite.
- Hvor mye mangler?
31
00:02:03,999 --> 00:02:05,000
Halvparten.
32
00:02:05,000 --> 00:02:07,545
- Jeg har to hjemmebesøk i morgen.
- Skaff flere.
33
00:02:07,545 --> 00:02:09,213
- Hvorfor?
- Dette blir rentene.
34
00:02:09,213 --> 00:02:10,214
Hver dag.
35
00:02:10,965 --> 00:02:12,716
Det er ikke rettferdig.
36
00:02:13,300 --> 00:02:14,218
Rettferdig?
37
00:02:14,969 --> 00:02:16,011
For et konsept.
38
00:02:18,013 --> 00:02:19,515
Slutten av uka, i det minste?
39
00:02:19,515 --> 00:02:22,268
I overmorgen, rasshøl. Klokka tikker.
40
00:02:34,655 --> 00:02:37,157
MAMMA VIL HA DE HVITE BLOMSTENE I KVELD.
41
00:02:37,324 --> 00:02:39,076
Helvete.
42
00:02:57,011 --> 00:02:59,179
Matthew, slå deg ned.
43
00:03:05,936 --> 00:03:07,396
Jeg spanderer noe å drikke.
44
00:04:18,842 --> 00:04:22,137
De sa at de etterforsket en terrorsak.
45
00:04:22,137 --> 00:04:25,015
Viste plantegningen.
Jeg trodde jeg skulle kaste opp.
46
00:04:25,015 --> 00:04:30,646
Jeg sa jeg ikke ante hva det var,
eller hva de snakket om.
47
00:04:30,646 --> 00:04:33,941
Ikke lurt å lyve for en FBI-agent.
48
00:04:33,941 --> 00:04:37,111
- Da er det bedre å tie.
- Jeg vet det.
49
00:04:37,111 --> 00:04:39,113
- Ja.
- Hvorfor ringte du ikke meg?
50
00:04:39,279 --> 00:04:42,157
Jeg var redd. De sa de visste at jeg løy.
51
00:04:42,157 --> 00:04:44,368
- De hadde bevis.
- De bløffet.
52
00:04:44,368 --> 00:04:45,869
Jeg fikk panikk.
53
00:04:46,996 --> 00:04:49,957
Jeg røpet meg da jeg endret forklaring.
54
00:04:50,457 --> 00:04:52,793
Hva fortalte du om plantegningen?
55
00:04:52,793 --> 00:04:55,713
At den var til en container.
56
00:04:55,713 --> 00:04:58,090
Spurte de hvor du hadde fått tak i den?
57
00:04:59,466 --> 00:05:01,260
Jeg sa at du ga den til meg.
58
00:05:01,593 --> 00:05:04,138
De ba meg undersøke det.
59
00:05:04,638 --> 00:05:06,265
Jeg er lei for det.
60
00:05:08,642 --> 00:05:10,978
Spurte de om Simons mobil?
61
00:05:10,978 --> 00:05:15,691
Jeg sa jeg trodde plantegningen
var hentet fra Wakefields mobil,
62
00:05:15,691 --> 00:05:18,152
men at jeg ikke kunne si det sikkert.
63
00:05:19,319 --> 00:05:22,448
Og at jeg ikke visste
hvor mobilen befinner seg nå.
64
00:05:22,448 --> 00:05:24,283
Som er sant.
65
00:05:24,408 --> 00:05:27,077
- Er det alt?
- De sa jeg hadde to alternativer.
66
00:05:27,327 --> 00:05:30,122
Å samarbeide eller bli arrestert
for å ha løyet.
67
00:05:31,915 --> 00:05:33,876
Du er åpenbart ikke arrestert.
68
00:05:36,128 --> 00:05:37,046
Får jeg sparken?
69
00:05:37,046 --> 00:05:38,672
Jeg skal gi deg beskjed.
70
00:05:38,672 --> 00:05:40,841
I mellomtiden holder du oss oppdatert
71
00:05:40,841 --> 00:05:45,012
om alt du og dine FBI-venner snakker om.
72
00:05:45,137 --> 00:05:46,221
Hva som helst.
73
00:05:46,764 --> 00:05:48,974
Du kan slutte å lyve.
74
00:05:56,190 --> 00:05:57,900
- Stoler du på ham?
- Ikke det grann.
75
00:06:03,322 --> 00:06:04,198
Hva?
76
00:06:04,198 --> 00:06:07,910
Statsadvokatens kontor ber om
at du blir tatt av saken.
77
00:06:07,910 --> 00:06:10,287
Det påfunnet ditt hjemme hos Harrick.
78
00:06:10,287 --> 00:06:12,623
Det blir høring i morgen tidlig.
79
00:06:15,876 --> 00:06:18,170
Ryktet har gått. Over tjue SMS-er...
80
00:06:20,756 --> 00:06:22,007
Ni talemeldinger.
81
00:06:22,841 --> 00:06:24,676
- Ikke nysgjerrig?
- Jeg vet det alt.
82
00:06:24,676 --> 00:06:27,971
Alle politimenn.
Dø, rasshøl, og så videre.
83
00:06:27,971 --> 00:06:29,348
Sånt som det.
84
00:06:31,850 --> 00:06:33,060
God Restitusjon?
85
00:06:33,060 --> 00:06:35,312
Bipollenet utgjør hele forskjellen.
86
00:06:35,312 --> 00:06:36,897
Og din Bedrøvet drage?
87
00:06:36,897 --> 00:06:38,816
Ikke bedrøvet i det hele tatt.
88
00:06:38,982 --> 00:06:41,777
- Komplisert?
- Akkurat passe komplisert.
89
00:06:42,027 --> 00:06:43,779
Som livet ditt.
90
00:06:44,404 --> 00:06:46,949
- Om du vil vite det...
- Du behøver ikke.
91
00:06:47,074 --> 00:06:49,993
...slo jeg opp med en fyr for et år siden.
92
00:06:51,870 --> 00:06:54,915
- Jeg ødela visst livet hans.
- Så han vil ødelegge ditt.
93
00:06:54,915 --> 00:06:58,418
Han jobber for et legemiddelfirma.
94
00:06:58,544 --> 00:07:03,090
Han hacket min families journaler
og truer med å legge dem ut på nettet,
95
00:07:03,215 --> 00:07:05,134
som ville vært en økonomisk krise.
96
00:07:05,342 --> 00:07:06,844
Har du prøvd å hacke hans?
97
00:07:07,636 --> 00:07:09,805
Han er for god.
98
00:07:09,805 --> 00:07:12,808
Jeg er ikke hacker,
jeg bare skriver om dem.
99
00:07:15,310 --> 00:07:18,105
Dette ødelegger den gode stemninga.
100
00:07:18,230 --> 00:07:21,525
Det er ikke ditt problem.
Vi tar en runde til.
101
00:07:24,111 --> 00:07:29,074
Vi har smakt på de euforiserende drinkene.
Skal vi teste afrodisiakaene?
102
00:07:29,449 --> 00:07:31,869
- La oss ikke forhaste oss.
- Greit.
103
00:07:31,869 --> 00:07:36,540
- En Bedrøvet drage til?
- Hva med en Avleggs?
104
00:07:37,624 --> 00:07:38,625
Høres bra ut.
105
00:07:40,043 --> 00:07:41,086
Hva skal det være?
106
00:07:42,838 --> 00:07:43,839
To, takk.
107
00:07:43,839 --> 00:07:45,090
Selvfølgelig.
108
00:07:46,258 --> 00:07:47,968
Jeg liker menn som har en plan.
109
00:07:50,888 --> 00:07:54,308
Takk for at dere hørte på The Hack.
110
00:07:54,308 --> 00:07:58,604
Neste gang kommer ekspert-hacktivisten
tidligere kjent som "Faceless" hit
111
00:07:58,604 --> 00:08:00,981
og svarer på alle mine saftige spørsmål.
112
00:08:00,981 --> 00:08:05,569
Jeg er Jade Quinn, deres hengivne vert.
Og husk, når dere lytter...
113
00:08:14,620 --> 00:08:17,331
Det er noe du må vite.
114
00:08:17,331 --> 00:08:18,957
Hva har du gjort nå?
115
00:08:18,957 --> 00:08:22,920
- Hadde en konflikt med Lexis mann.
- Jeg kommer til å få høre det.
116
00:08:22,920 --> 00:08:23,921
Ja, beklager.
117
00:08:25,130 --> 00:08:27,299
Når var det du skulle pensjonere deg?
118
00:08:27,299 --> 00:08:31,386
- Når folk slutter å drepe hverandre.
- Godt poeng.
119
00:08:32,930 --> 00:08:37,059
Kan ikke argumentere mot det.
Jeg vil, men det går ikke.
120
00:08:42,147 --> 00:08:44,191
- Alt i orden?
- Det er statsadvokaten.
121
00:08:44,191 --> 00:08:46,485
- Om vitneutsagnet ditt?
- Jeg må stikke.
122
00:08:46,485 --> 00:08:47,694
Takk for kaffen.
123
00:08:53,283 --> 00:08:57,996
Ærede dommer, Harry Bosch var ikke
interessert i å kjøpe Harricks hus.
124
00:08:58,205 --> 00:09:00,457
Han burde bli stengt ute fra saken,
125
00:09:00,457 --> 00:09:03,210
og alle bevis han skaffet seg,
burde avvises.
126
00:09:03,210 --> 00:09:04,419
Forsvarer.
127
00:09:05,545 --> 00:09:07,256
Hva er forbrytelsen her?
128
00:09:07,381 --> 00:09:09,174
Bosch brukte sitt eget navn.
129
00:09:09,383 --> 00:09:12,511
Han skaffet seg tilgang til huset
på en legitim måte.
130
00:09:12,511 --> 00:09:13,845
Chandler har rett.
131
00:09:14,012 --> 00:09:17,891
Bevisene Bosch skaffet, avvises ikke,
132
00:09:17,891 --> 00:09:21,144
og han skal ikke straffes på noen måte.
133
00:09:21,728 --> 00:09:23,939
Advokater, møt på mitt kontor.
134
00:09:27,109 --> 00:09:29,486
Emmitt. Kommet helt fra justishuset.
135
00:09:29,486 --> 00:09:31,822
Denne saken er verd å krysse gata for.
136
00:09:31,822 --> 00:09:33,740
Hvordan går det med forhandlingene?
137
00:09:33,865 --> 00:09:36,702
- Vi forhandler ikke.
- Hvorfor ikke?
138
00:09:36,868 --> 00:09:40,289
Drapet på en tjenesteperson
krever en offentlig rettssak.
139
00:09:40,455 --> 00:09:44,418
Den tiltalte fortjener en egnet straff
for en slik grusom forbrytelse.
140
00:09:44,543 --> 00:09:48,922
Media er ikke til stede, Emmitt.
Skru ned retorikken et par hakk.
141
00:09:49,047 --> 00:09:51,842
Klienten min fortjener sin dag i retten.
142
00:09:52,009 --> 00:09:53,552
La oss snakke rett ut.
143
00:09:54,011 --> 00:09:57,514
Vi vet alle
at aktoratet vinner denne saken.
144
00:09:57,514 --> 00:10:01,810
- Ærede dommer...
- Jeg vil bli ferdig med den.
145
00:10:02,561 --> 00:10:03,729
Diskuter.
146
00:10:06,106 --> 00:10:10,986
Vi kan vurdere forsettlig drap, 15 år
til livstid, mulighet for prøveløslatelse.
147
00:10:10,986 --> 00:10:13,196
Gitt omstendighetene er det sjenerøst.
148
00:10:13,196 --> 00:10:15,657
Ikke for en uskyldig mann.
149
00:10:15,657 --> 00:10:17,284
Hva sa jeg om retorikken?
150
00:10:19,286 --> 00:10:21,872
Jeg skal formidle tilbudet til min klient.
151
00:10:21,997 --> 00:10:23,540
Be ham om å godta det.
152
00:10:23,540 --> 00:10:27,502
Vi skal diskutere det,
og jeg skal gi ham min anbefaling.
153
00:10:27,502 --> 00:10:29,671
Jeg vil ha et svar før uken er omme.
154
00:10:35,344 --> 00:10:37,721
- Hva er dette?
- Lexi Parks' telefonlogg.
155
00:10:40,432 --> 00:10:42,267
Snakk om kjedsommelig.
156
00:10:42,267 --> 00:10:43,685
Detaljer er halve jobben.
157
00:10:43,852 --> 00:10:44,978
Hva ser jeg etter?
158
00:10:44,978 --> 00:10:47,898
Jeg vil vite om hun snakket
om klokken med noen.
159
00:10:47,898 --> 00:10:50,400
Fengslende greier. Når trenger du det?
160
00:10:50,400 --> 00:10:52,736
Snart. Prioriter det fremfor alt annet.
161
00:10:55,280 --> 00:10:57,699
Du vet, noen av oss har et privatliv.
162
00:10:57,824 --> 00:11:00,535
Hvor patetisk tror du jeg er?
163
00:11:00,535 --> 00:11:02,037
Svaret ligger i spørsmålet.
164
00:11:03,580 --> 00:11:05,415
Flyet er der om en halvtime.
165
00:11:05,874 --> 00:11:07,918
Greit. Ja. Du, vent litt.
166
00:11:09,586 --> 00:11:13,048
Maddie, en statsadvokatansatt
er her for å snakke med deg.
167
00:11:13,382 --> 00:11:15,092
Hun er inne på CRU-rommet.
168
00:11:15,884 --> 00:11:16,802
Takk, Mank.
169
00:11:21,640 --> 00:11:24,518
Madeline, jeg er Anna Keiser.
Offer-vitnekoordinator.
170
00:11:24,518 --> 00:11:27,312
- Jeg har prøvd å nå deg.
- Jeg har vært opptatt.
171
00:11:27,312 --> 00:11:29,022
Gjelder dette utsagnet mitt?
172
00:11:29,147 --> 00:11:30,941
Jeg ville snakke med deg.
173
00:11:30,941 --> 00:11:33,693
Du kan avgi et vitneutsagn eller la være.
174
00:11:33,693 --> 00:11:37,447
Eller skrive et som jeg kan lese i retten.
175
00:11:37,572 --> 00:11:41,910
Etter min erfaring gir prosessen
sjelero til mange ofre.
176
00:11:42,744 --> 00:11:43,662
Det er ditt valg.
177
00:11:43,662 --> 00:11:47,457
Hva enn du velger å gjøre, støtter vi deg.
178
00:11:48,708 --> 00:11:52,212
Men får dommeren høre historien fra deg,
179
00:11:52,212 --> 00:11:56,049
kan det bidra til
at han får maksimumsstraff.
180
00:12:01,513 --> 00:12:04,599
Jeg håper du kan komme på høringen.
181
00:12:04,599 --> 00:12:06,977
Det vil sende et sterkt budskap.
182
00:12:07,144 --> 00:12:09,896
- De andre ofrene kommer.
- Jeg er ikke et offer.
183
00:12:10,730 --> 00:12:11,648
Hva?
184
00:12:11,815 --> 00:12:13,775
Det er de som er ofrene, ikke jeg.
185
00:12:15,861 --> 00:12:17,779
Jeg vil ikke at de skal bli glemt.
186
00:12:17,904 --> 00:12:19,739
Det blir de ikke. Jeg lover.
187
00:12:20,615 --> 00:12:24,119
- Vi vet det er mye å be om.
- Jeg må gjøre meg klar til jobb.
188
00:12:25,328 --> 00:12:26,371
Gi oss beskjed.
189
00:12:30,876 --> 00:12:32,043
Noe i veien?
190
00:12:34,463 --> 00:12:37,632
Bosch, går det bra?
191
00:12:37,757 --> 00:12:39,342
Beklager. Jeg er distrahert.
192
00:12:40,218 --> 00:12:41,511
Vitneutsagnet ditt?
193
00:12:41,636 --> 00:12:45,765
- Jeg står fast.
- Vil du snakke om det?
194
00:12:45,891 --> 00:12:48,143
Nei.
195
00:12:48,310 --> 00:12:51,396
Nei vel. Vi kan snakke om noe annet.
196
00:12:51,521 --> 00:12:54,733
Ta det med ro,
jeg skal ikke si noe om faren din.
197
00:12:54,941 --> 00:12:56,651
Den "mørkets side"-greia.
198
00:13:00,030 --> 00:13:00,947
Du gjorde det nå.
199
00:13:06,536 --> 00:13:09,623
Dette var vanvittig godt. Takk.
200
00:13:11,291 --> 00:13:12,918
Jeg sjekket podkasten din.
201
00:13:14,169 --> 00:13:15,295
Hva syntes du?
202
00:13:16,004 --> 00:13:16,922
Jeg likte den.
203
00:13:19,049 --> 00:13:19,966
Er det alt?
204
00:13:21,176 --> 00:13:25,514
Du sa ikke "interessant". Jeg hater
når folk sier: "Den er interessant."
205
00:13:25,514 --> 00:13:27,891
- Jeg må høre mer.
- Ryk og reis.
206
00:13:28,850 --> 00:13:30,352
Podkaster er ikke min greie.
207
00:13:30,727 --> 00:13:34,105
Hva var brukernavnet ditt som ung?
Som baby-hacker?
208
00:13:35,273 --> 00:13:37,275
- Sekser'n.
- Sekser'n?
209
00:13:37,275 --> 00:13:39,736
Du hacket skolen din
og endret karakterene.
210
00:13:39,861 --> 00:13:43,323
Bare mine venners.
Det var et høydepunkt i karrieren min.
211
00:13:44,366 --> 00:13:45,867
- Ble du tatt?
- Utvist.
212
00:13:47,118 --> 00:13:48,662
La meg spørre deg om noe.
213
00:13:49,246 --> 00:13:52,749
Hva var navnet ditt før du var RicoSpider?
214
00:13:53,542 --> 00:13:54,834
Da var det Mo.
215
00:13:54,834 --> 00:13:56,878
Det-Mo? Som i demo?
216
00:13:56,878 --> 00:14:00,799
Nei, ikke Det-Mo. Bare Mo.
217
00:14:01,216 --> 00:14:02,342
Kunne vært en sketsj.
218
00:14:02,926 --> 00:14:06,221
- Mamma kaller meg Maurice.
- Maurice?
219
00:14:07,806 --> 00:14:11,101
Maurice. Flott navn til en flott fyr.
220
00:14:14,354 --> 00:14:15,564
Jeg kan hjelpe deg.
221
00:14:15,939 --> 00:14:19,943
- Med hva da?
- Å hacke PharmaWells server.
222
00:14:22,862 --> 00:14:26,449
Takk, men det er ingen vits i å prøve.
223
00:14:26,449 --> 00:14:28,618
- Det er umulig.
- Har du sjekket?
224
00:14:28,618 --> 00:14:31,705
Nettverksmuren har ingen innganger.
225
00:14:31,705 --> 00:14:34,124
- Ingen.
- Man må være inne i bygget.
226
00:14:34,291 --> 00:14:37,544
PharmaWell er et legemiddelfirma.
227
00:14:37,544 --> 00:14:40,922
- Det skjønte jeg ut fra navnet.
- Sikkerhet i toppklasse.
228
00:14:41,089 --> 00:14:44,134
Sjekkpunkter, nøkkelkort, kameraer.
229
00:14:44,759 --> 00:14:46,094
Jeg elsker utfordringer.
230
00:14:50,599 --> 00:14:52,350
- Hva?
- Det vil utarte seg.
231
00:14:52,350 --> 00:14:55,520
Hvis vi stadig vekk sier ja,
fortsetter han å be om mer.
232
00:15:02,736 --> 00:15:06,239
- Vi har bare noen minutter.
- Takk for at jeg får ta en titt.
233
00:15:07,449 --> 00:15:08,950
Jeg så James Allens rulleblad.
234
00:15:08,950 --> 00:15:12,120
Sju år med arrestasjoner,
så sluttet det for tre år siden.
235
00:15:12,329 --> 00:15:13,413
Hva tenker dere?
236
00:15:13,538 --> 00:15:15,248
- Han ga seg nok ikke.
- Tyster?
237
00:15:15,373 --> 00:15:19,252
- Ingen dokumentasjon...
- Det må ikke nødvendigvis være det.
238
00:15:19,252 --> 00:15:21,421
Han må ha hatt en skytsengel.
239
00:15:21,421 --> 00:15:23,757
Hvem arresterte ham de siste gangene?
240
00:15:23,757 --> 00:15:26,259
Jeg venter på rapportene.
241
00:15:26,259 --> 00:15:29,054
- Si fra når du vet det.
- Så klart.
242
00:15:32,182 --> 00:15:33,933
Var det her han ble dumpet?
243
00:15:34,726 --> 00:15:36,102
Ved Vine og Eleanor.
244
00:15:39,522 --> 00:15:43,818
Ingen skrubbsår, ingen skader på hendene,
ingen knekte fingernegler.
245
00:15:44,861 --> 00:15:46,071
Noen bindemerker?
246
00:15:46,071 --> 00:15:49,866
- Nei.
- Så han gjorde ikke motstand.
247
00:16:03,129 --> 00:16:05,465
Sjekk den enorme kondomkrukken.
248
00:16:05,465 --> 00:16:06,716
Fortsatt ikke funnet.
249
00:16:07,842 --> 00:16:10,637
Vi sjekket rommet. Det var ingenting der.
250
00:16:11,179 --> 00:16:13,473
Noen fjernet alt etter at han døde.
251
00:16:13,473 --> 00:16:16,559
Kanskje skytsengelen hans. Takk.
252
00:17:32,635 --> 00:17:33,762
Privatetterforsker.
253
00:18:01,372 --> 00:18:05,418
Drapet i bakgaten? For noen uker siden?
254
00:18:07,295 --> 00:18:11,090
- Så eller hørte du noe?
- Nei. De var veldig stille.
255
00:18:12,592 --> 00:18:13,760
Hvorfor sier du "de"?
256
00:18:17,472 --> 00:18:20,600
Ricardo. Barnebarnet mitt. Han sa det.
257
00:18:25,021 --> 00:18:28,233
- Er du politi?
- Nei, privatetterforsker.
258
00:18:28,483 --> 00:18:30,610
Jeg jobber med drapet i bakgaten.
259
00:18:30,735 --> 00:18:33,363
- Så du noe den kvelden?
- Jeg lå i senga.
260
00:18:33,363 --> 00:18:36,533
- Jeg hørte dem dumpe liket.
- Hvordan låt det?
261
00:18:36,533 --> 00:18:38,618
Bildører som ble åpnet og lukket,
262
00:18:38,785 --> 00:18:42,205
så smalt bagasjerommet igjen,
og så dørene enda en gang.
263
00:18:42,664 --> 00:18:45,250
- To dører?
- Det var to smell.
264
00:18:45,375 --> 00:18:47,877
- Husker du når dette skjedde?
- Sent.
265
00:18:47,877 --> 00:18:51,089
Neste morgen var politiet der.
266
00:18:51,089 --> 00:18:53,758
- Hørte du noen annet?
- Bare motoren.
267
00:18:53,758 --> 00:18:57,136
Bråkete, som en senket bil.
268
00:18:58,930 --> 00:19:02,100
Allen ble flyttet til bakgaten
uten å bli skrapt opp,
269
00:19:02,100 --> 00:19:05,061
så han ble løftet, ikke dratt.
270
00:19:05,061 --> 00:19:07,814
Ingen skader
på hendene eller fingerneglene.
271
00:19:07,814 --> 00:19:10,066
Var han bevisstløs da han ble kvalt?
272
00:19:10,066 --> 00:19:13,695
Ja. Hvis ikke hadde det vært tegn på
at han kjempet imot.
273
00:19:14,696 --> 00:19:17,615
To par hender løftet liket
inn i bagasjerommet.
274
00:19:17,615 --> 00:19:20,618
Et vitne hørte smell
fra et bagasjerom og to dører
275
00:19:20,618 --> 00:19:24,664
- den natten liket ble dumpet.
- Jeg liker det. To mordere.
276
00:19:24,789 --> 00:19:27,750
Som drepte Lexi Parks
og inkriminerte David Foster.
277
00:19:27,917 --> 00:19:28,918
Én ting til.
278
00:19:29,085 --> 00:19:31,880
Be DNA-analytikeren om
å ta en kondomsportest.
279
00:19:31,880 --> 00:19:33,131
Hvorfor det?
280
00:19:33,131 --> 00:19:34,591
Det er et skudd i blinde,
281
00:19:34,591 --> 00:19:39,012
men vi må forklare hvordan
vår klients DNA ble funnet på åstedet.
282
00:20:01,576 --> 00:20:03,494
Ingen har nevnt dette for meg.
283
00:20:03,494 --> 00:20:05,163
Jeg følger bare instrukser.
284
00:20:05,163 --> 00:20:09,876
- Brannvesenet utfører inspeksjonene.
- De ga oss fullmakt til å gjøre det.
285
00:20:11,294 --> 00:20:13,755
Noen overbeviste sikkert kommunen om
286
00:20:13,755 --> 00:20:15,882
at de kunne spare penger på det.
287
00:20:16,341 --> 00:20:18,885
Jeg må følge deg gjennom bygningen.
288
00:20:18,885 --> 00:20:20,094
Før an.
289
00:20:21,512 --> 00:20:24,933
- Har motoren på pumpen blitt byttet ut?
- I fjor.
290
00:20:25,058 --> 00:20:27,226
Det må ikke bli for mye slitasje.
291
00:20:27,226 --> 00:20:29,520
Jeg skal holde øye med den.
292
00:20:29,646 --> 00:20:30,980
Skal du oppdatere den?
293
00:20:35,360 --> 00:20:37,070
Jeg ville se om du fulgte med.
294
00:20:37,070 --> 00:20:41,282
De fleste legger ikke merke til det.
Noen ganger går jeg bare videre.
295
00:20:41,491 --> 00:20:42,492
Ikke med meg her.
296
00:20:42,784 --> 00:20:43,701
Veldig bra.
297
00:20:43,826 --> 00:20:45,119
Hvor skal vi nå?
298
00:20:45,244 --> 00:20:48,498
La oss starte i toppetasjen
og jobbe oss nedover.
299
00:20:48,623 --> 00:20:50,249
PharmaWell, med andre ord.
300
00:20:55,546 --> 00:20:58,174
- Har du barn?
- Nei. Jeg er skilt.
301
00:20:59,217 --> 00:21:00,927
- Du?
- En gang i fremtiden.
302
00:21:00,927 --> 00:21:02,929
Søsteren min har fire barn.
303
00:21:06,933 --> 00:21:07,850
Se her.
304
00:21:08,184 --> 00:21:09,477
- Søte.
- Ja, ikke sant?
305
00:21:09,602 --> 00:21:11,312
De yngste er tvillinger.
306
00:21:11,312 --> 00:21:13,106
Det er mye liv i det huset.
307
00:21:13,106 --> 00:21:16,901
Jeg sa til søsteren min
at de må begynne å pakke inn snabben.
308
00:21:16,901 --> 00:21:19,779
Så vi burde ha sørget for
en seier tidligere.
309
00:21:19,779 --> 00:21:20,989
Enig med deg der.
310
00:21:21,114 --> 00:21:23,408
Gi dere om dere ikke kan beskytte ballen.
311
00:21:23,533 --> 00:21:24,575
TELECOM
IT-ROM
312
00:21:24,575 --> 00:21:25,868
Ja. Uakseptabelt.
313
00:21:25,994 --> 00:21:30,081
Jeg tror ikke McVay er aggressiv nok.
Kan han trå på halsen til noen?
314
00:21:30,081 --> 00:21:33,418
- Det vil jeg vite.
- Det er spørsmålet.
315
00:21:45,680 --> 00:21:46,556
Ingen korrosjon.
316
00:21:46,556 --> 00:21:48,141
Selvfølgelig ikke.
317
00:21:48,266 --> 00:21:51,477
- Sender du servicebeviset?
- Jeg sender det i posten.
318
00:21:51,477 --> 00:21:53,604
Vi får det alltid på e-post samme dag.
319
00:21:53,730 --> 00:21:56,399
Ingen har tålmodighet til å vente på noe.
320
00:22:10,288 --> 00:22:13,499
Kan du love å fjerne det der?
Det må være fri gjennomgang.
321
00:22:13,499 --> 00:22:15,460
Beklager. Takk for forståelsen.
322
00:22:15,460 --> 00:22:19,589
- Vil du se merkelappene på alarmpanelene?
- Kan jeg gå på do først?
323
00:22:19,589 --> 00:22:21,215
- Jeg viser vei.
- Nei da.
324
00:22:21,215 --> 00:22:23,509
- Jeg så det på vei inn.
- Jeg insisterer.
325
00:22:24,385 --> 00:22:26,637
Til venstre der borte. Jeg venter her.
326
00:22:26,637 --> 00:22:27,638
Takk skal du ha.
327
00:23:34,163 --> 00:23:34,997
ENHET FUNNET
328
00:23:37,792 --> 00:23:40,503
Når lyset er grønt, er alt skjønt.
329
00:23:50,596 --> 00:23:53,432
- Jeg trodde du falt nedi.
- Det er tomt for papir.
330
00:23:53,432 --> 00:23:54,976
Et alvorlig regelbrudd.
331
00:23:54,976 --> 00:23:57,019
- Er det sant?
- Jeg bare tuller.
332
00:23:57,019 --> 00:24:00,314
Vi går og sjekker brannalarmpanelene.
333
00:24:02,733 --> 00:24:06,821
Forsettlig drap? Hva med ikke noe drap?
334
00:24:06,988 --> 00:24:10,158
Feil person er mistenkt.
Mannen min er uskyldig.
335
00:24:10,158 --> 00:24:13,411
- Dette er et mareritt.
- Enig. Så det blir ingen avtale?
336
00:24:13,411 --> 00:24:18,583
Du sa at DNA-et på åstedet
er så å si ubestridelig.
337
00:24:18,708 --> 00:24:21,961
Det trengs bare
ett jurymedlem som tror du er uskyldig
338
00:24:21,961 --> 00:24:23,921
for å unngå at du blir domfelt.
339
00:24:23,921 --> 00:24:26,716
- Jeg klarer det.
- Hva om du ikke klarer det?
340
00:24:28,092 --> 00:24:31,512
Ha litt tiltro, David.
341
00:24:32,346 --> 00:24:34,182
Det er et skudd i blinde,
342
00:24:34,182 --> 00:24:36,934
men vi tror DNA-et kan forklares.
343
00:24:36,934 --> 00:24:41,105
Vi utvikler en alternativ teori
om at det var to mordere.
344
00:24:41,105 --> 00:24:43,316
- Har dere bevis?
- Vi jobber med saken.
345
00:24:43,316 --> 00:24:44,609
Ikke ennå, altså.
346
00:24:48,404 --> 00:24:53,993
Godtar du avtalen, vil du alltid være
fyren som erklærte seg skyldig.
347
00:24:54,327 --> 00:24:58,039
Vil venner og familie innerst inne
348
00:24:58,956 --> 00:25:00,499
alltid undres?
349
00:25:02,084 --> 00:25:05,880
- På hva da?
- Om du gjorde det.
350
00:25:18,893 --> 00:25:19,810
Greit.
351
00:25:46,879 --> 00:25:48,214
Førerkort og vognkort.
352
00:25:54,470 --> 00:25:56,013
Bosch.
353
00:25:58,516 --> 00:26:03,396
Bosch? Maddie? Jeg spurte om du er sulten.
354
00:26:03,938 --> 00:26:06,274
- Vil du ha noe å spise?
- Nei takk.
355
00:26:06,274 --> 00:26:08,609
Jeg vil helst overleve dette skiftet.
356
00:26:08,609 --> 00:26:10,361
- Vil du?
- Ja, så klart.
357
00:26:11,862 --> 00:26:13,197
Beklager.
358
00:26:13,447 --> 00:26:17,076
Jeg vet du har mye å tenke på,
men våkn opp eller dra hjem.
359
00:26:29,964 --> 00:26:33,509
Så det var her
James Allen solgte ecstasy og orgasmer?
360
00:26:33,718 --> 00:26:36,721
{\an8}- Frem til for tre år siden.
- Hva hendte da?
361
00:26:36,887 --> 00:26:38,556
{\an8}Arrestasjonene opphørte.
362
00:26:38,556 --> 00:26:40,599
{\an8}Jeg tror han ble informant.
363
00:26:41,934 --> 00:26:43,311
Jeg er litt formelt kledt.
364
00:26:44,854 --> 00:26:47,356
Hvor godt kjente du James Allen?
365
00:26:47,523 --> 00:26:50,276
Han var en fast kunde.
Vi hadde god kontakt.
366
00:26:50,401 --> 00:26:53,029
Så du ham den kvelden han ble drept?
367
00:26:53,029 --> 00:26:57,033
Han var her. Drakk et par drinker
og fant seg en fyr for kvelden.
368
00:26:57,033 --> 00:26:59,076
En fyr? En sexkunde?
369
00:27:00,077 --> 00:27:04,040
En klient. Det var det han drev med.
Jeg dømmer ikke.
370
00:27:04,999 --> 00:27:06,709
Så klart ikke.
371
00:27:06,834 --> 00:27:09,170
Hadde du sett klienten her før?
372
00:27:09,378 --> 00:27:12,131
- Matt?
- Heter han Matt?
373
00:27:12,256 --> 00:27:13,966
Han er her stort sett hver kveld.
374
00:27:15,217 --> 00:27:17,720
Hva gjorde du da du hørte at han var død?
375
00:27:17,720 --> 00:27:21,515
Dro til motellrommet hans
og pakket tingene til familien.
376
00:27:21,515 --> 00:27:23,351
- Har de fått dem?
- Ikke ennå.
377
00:27:23,934 --> 00:27:25,853
Jeg utsetter det hele tida.
378
00:27:26,979 --> 00:27:30,274
Det er som om han er i live
så lenge jeg ikke gir dem det.
379
00:27:30,274 --> 00:27:33,486
Jeg forstår det. Hva med Matt?
380
00:27:34,320 --> 00:27:35,613
Han kommer sikkert.
381
00:27:36,113 --> 00:27:38,616
Ta vare på tingene hans litt lenger.
382
00:27:43,079 --> 00:27:45,623
Jeg blir her og ser om Matt dukker opp.
383
00:27:45,623 --> 00:27:46,624
Greit.
384
00:27:50,002 --> 00:27:50,920
Sekser'n.
385
00:27:51,045 --> 00:27:53,339
Meldingen din virket litt...
386
00:27:53,547 --> 00:27:57,635
Kanskje ikke "desperat",
men litt adrenalinpåvirket.
387
00:27:57,635 --> 00:27:58,677
Jeg har nyheter.
388
00:27:59,011 --> 00:27:59,845
Allerede?
389
00:28:00,096 --> 00:28:03,307
Jeg besøkte vårt favorittlegemiddelfirma.
390
00:28:03,432 --> 00:28:05,726
Jeg satte inn en mellomserver.
391
00:28:05,851 --> 00:28:07,770
Ikke akkurat småtteri.
392
00:28:07,770 --> 00:28:10,981
Når jeg får ansatt-ID,
skal jeg lete i systemet
393
00:28:10,981 --> 00:28:15,694
og finne filene, og så gjør vi det
som må til for å nøytralisere eksen din
394
00:28:15,694 --> 00:28:17,488
og få tilbake det han stjal.
395
00:28:17,488 --> 00:28:20,616
- Hvordan skal du skaffe deg det?
- Ikke tenk på det.
396
00:28:20,616 --> 00:28:22,952
- Du vet ikke ennå.
- Jeg vet ikke ennå.
397
00:28:23,661 --> 00:28:24,578
Du er utrolig.
398
00:28:25,955 --> 00:28:28,082
Han var søt, så jeg spanderte en drink.
399
00:28:29,083 --> 00:28:32,503
Han sa han hadde et motellrom i nærheten.
400
00:28:33,712 --> 00:28:35,381
Vi dro dit.
401
00:28:35,381 --> 00:28:38,259
Vi hadde nettopp kommet inn
da noen dukket opp.
402
00:28:38,759 --> 00:28:39,802
Hva mener du?
403
00:28:39,969 --> 00:28:43,597
Han hørte en bil ruse motoren
og så ut vinduet.
404
00:28:43,597 --> 00:28:46,934
Han så hvem det var,
og sa det bare ville ta et øyeblikk,
405
00:28:47,101 --> 00:28:50,020
- men det stemte ikke.
- Han kom ikke tilbake.
406
00:28:50,187 --> 00:28:51,397
Så du bilen?
407
00:28:51,814 --> 00:28:53,315
Jeg hørte den bare.
408
00:28:53,315 --> 00:28:56,986
Jeg ventet noen minutter,
men ville ikke bli innblandet i noe.
409
00:28:56,986 --> 00:28:59,447
En sint eks, politiet? Hvem vet?
410
00:28:59,613 --> 00:29:00,739
Jeg dro derfra.
411
00:29:00,739 --> 00:29:02,741
- Bråkete bil?
- En muskelbil.
412
00:29:16,797 --> 00:29:18,507
Herregud.
413
00:29:18,924 --> 00:29:22,595
Vil du ha en kopp te
eller et glass vin eller noe?
414
00:29:22,761 --> 00:29:24,013
Nei, det går bra.
415
00:29:24,638 --> 00:29:29,810
Hvorfor kommer du hit
på denne tida av døgnet hvis det går bra?
416
00:29:31,395 --> 00:29:33,522
Dockweiler får dommen sin i morgen.
417
00:29:34,648 --> 00:29:36,609
Jeg kommer. Kommer du?
418
00:29:36,775 --> 00:29:39,820
Jeg skal liksom gi et vitneutsagn,
419
00:29:39,820 --> 00:29:42,198
men jeg tror ikke jeg klarer det.
420
00:29:43,199 --> 00:29:46,619
Etter alt du har overlevd, klarer du det.
421
00:29:47,328 --> 00:29:49,038
Spørsmålet er om du vil.
422
00:29:53,167 --> 00:29:56,003
Jeg vet ikke hva jeg vil lenger.
423
00:29:58,422 --> 00:30:00,090
Har du noen kloke ord?
424
00:30:06,222 --> 00:30:07,890
Det finnes ikke noe enkelt svar.
425
00:30:10,476 --> 00:30:12,728
Jeg vet av egen erfaring at
426
00:30:14,813 --> 00:30:18,817
du ikke kan la noen som har såret deg
ha kontroll over deg.
427
00:30:18,817 --> 00:30:23,447
Ingenting kan på mirakuløst vis
rette opp i det du gjennomgår.
428
00:30:24,532 --> 00:30:28,327
Men kanskje kan det å konfrontere ham
429
00:30:29,662 --> 00:30:32,164
være litt befriende.
430
00:30:34,750 --> 00:30:39,380
Jeg er bare redd for at om jeg er
ærlig om hvor jævlig jeg føler meg,
431
00:30:39,380 --> 00:30:44,552
kommer avsnittet til å tvile på
hvorvidt jeg klarer å gjøre jobben min.
432
00:30:46,679 --> 00:30:51,684
Men hvis jeg står der og bare er
delvis ærlig om hvordan jeg har det,
433
00:30:51,684 --> 00:30:53,143
hva er poenget da?
434
00:30:59,567 --> 00:31:03,487
Og hva med hans andre ofre
om jeg lar være?
435
00:31:06,240 --> 00:31:07,950
De som ikke klarer det.
436
00:31:09,159 --> 00:31:10,578
Jeg forstår den tanken,
437
00:31:11,078 --> 00:31:14,206
men du skylder ingen noenting.
438
00:31:20,921 --> 00:31:22,673
Sto du og din mor hverandre nær?
439
00:31:28,929 --> 00:31:31,807
Ønsket du noensinne
at hun bare sa hva du burde gjøre?
440
00:31:39,440 --> 00:31:41,525
Jeg vet du har mye press på deg,
441
00:31:42,776 --> 00:31:47,114
men til syvende og sist
bør du kun gjøre det
442
00:31:47,114 --> 00:31:49,783
om du føler at det er det beste for deg.
443
00:32:14,099 --> 00:32:15,934
Legg igjen en beskjed.
444
00:32:59,645 --> 00:33:02,439
Ærede dommer, betjent Madeline Bosch
445
00:33:02,439 --> 00:33:05,234
vil gjerne avgi sitt vitneutsagn.
446
00:33:21,667 --> 00:33:22,876
Jeg har fornektet det,
447
00:33:24,753 --> 00:33:27,464
fortalt meg selv at jeg ikke var et offer.
448
00:33:27,464 --> 00:33:31,969
Ikke som hans andre ofre. Dem han voldtok.
449
00:33:34,388 --> 00:33:35,973
Han er en voldtektsmann.
450
00:33:37,015 --> 00:33:38,976
La oss omtale ham som det han er.
451
00:33:40,769 --> 00:33:42,604
Han brøt seg inn hos meg,
452
00:33:42,730 --> 00:33:46,900
gjemte seg i skapet mitt
og ventet på at jeg skulle komme hjem.
453
00:33:48,694 --> 00:33:51,196
Skjult bak en maske angrep han meg.
454
00:33:52,406 --> 00:33:54,491
Han bedøvde meg med et sedativ.
455
00:33:56,535 --> 00:33:58,537
Han la meg i en likpose
456
00:33:58,704 --> 00:34:02,875
og kjørte meg ut i ørkenen,
der ingen kunne høre meg skrike.
457
00:34:06,211 --> 00:34:08,380
Da jeg våknet, dopet han meg ned igjen.
458
00:34:08,797 --> 00:34:12,634
Han begravde meg levende
i en provisorisk kiste.
459
00:34:15,929 --> 00:34:19,266
Jeg døde nesten.
Det var et mirakel at jeg ikke gjorde det.
460
00:34:22,352 --> 00:34:25,731
Han brukte min status som politibetjent
til å forhandle.
461
00:34:26,982 --> 00:34:31,445
Et forsøk på å bli kjent som kidnapper
i stedet for det han egentlig er:
462
00:34:31,445 --> 00:34:33,572
en feiging og en voldtektsmann.
463
00:34:38,285 --> 00:34:39,203
Jeg får ikke sove.
464
00:34:40,496 --> 00:34:42,956
Jeg er nervøs og paranoid.
465
00:34:44,625 --> 00:34:48,295
Jeg gjenopplever angrepet
i drømmer og dagdrømmer.
466
00:34:49,546 --> 00:34:50,506
Jeg sover med...
467
00:34:53,675 --> 00:34:56,678
Jeg sover med lyset på
og pistolen under puta.
468
00:34:59,807 --> 00:35:01,975
Familie og venner har hatt det vondt.
469
00:35:07,356 --> 00:35:09,733
Og jeg takker Gud for støtten deres.
470
00:35:14,071 --> 00:35:17,407
Likevel anser jeg meg selv som heldig.
471
00:35:20,035 --> 00:35:23,455
Krenkelsen av de andre ofrene
kan jeg bare forestille meg.
472
00:35:41,682 --> 00:35:45,185
Vi er ikke det du gjorde mot oss.
473
00:35:47,062 --> 00:35:50,357
Det er bare noe ondt som har hendt oss.
474
00:35:50,482 --> 00:35:51,400
Det er uflaks.
475
00:35:54,194 --> 00:35:57,197
Men du er det du gjorde mot oss.
476
00:35:59,658 --> 00:36:00,576
Du er avskum.
477
00:36:01,618 --> 00:36:04,538
En feiging, en voldtektsmann,
og alle vet det.
478
00:36:07,583 --> 00:36:11,920
Du fortjener alt vondt
som hender deg i fengsel
479
00:36:12,045 --> 00:36:13,589
resten av livet ditt.
480
00:36:16,383 --> 00:36:17,301
Se på meg.
481
00:36:28,145 --> 00:36:31,440
Du la meg i en kiste,
men begravde deg selv.
482
00:36:57,174 --> 00:36:58,216
Hei.
483
00:37:00,844 --> 00:37:03,305
- Jeg er stolt av deg.
- Takk.
484
00:37:06,683 --> 00:37:10,437
Den følelsen av
at du hadde mistet meg for alltid,
485
00:37:11,980 --> 00:37:13,190
har den forsvunnet?
486
00:37:14,232 --> 00:37:17,444
Det gjør den kanskje aldri,
men det du gjorde i dag, hjalp.
487
00:37:17,569 --> 00:37:18,946
Ja, det hjalp.
488
00:37:23,033 --> 00:37:25,327
Lexi Parks ringte mye.
489
00:37:25,327 --> 00:37:27,829
Hvorfor tror du jeg ga deg den jobben?
490
00:37:27,955 --> 00:37:29,081
Fant du noe?
491
00:37:30,958 --> 00:37:36,004
Fire dager før drapet ringte Parks
reparasjonsavdelingen hos Feldmar.
492
00:37:36,129 --> 00:37:39,466
Fjorten minutter senere
ringte hun Wanna Buy A Watch.
493
00:37:39,466 --> 00:37:42,302
- Der Harrick kjøpte klokken.
- Fire timer etter det
494
00:37:42,302 --> 00:37:45,430
ringte Feldmar tilbake til Parks.
495
00:37:45,430 --> 00:37:48,016
Hvorfor er disse samtalene
merket med "IM"?
496
00:37:49,226 --> 00:37:52,437
Ikke mistenkelige, ifølge sheriffene.
497
00:37:52,562 --> 00:37:54,940
Så de festet seg ikke ved klokken.
498
00:37:54,940 --> 00:37:57,109
Er du enig i at disse er IM?
499
00:37:57,109 --> 00:38:00,946
Jeg drar til butikken
og gjør en vurdering.
500
00:38:09,746 --> 00:38:11,123
Hei.
501
00:38:12,499 --> 00:38:13,667
God morgen.
502
00:38:13,667 --> 00:38:15,293
- Forsyn deg.
- Takk.
503
00:38:20,298 --> 00:38:22,050
Du dro tidlig hjemmefra.
504
00:38:22,050 --> 00:38:25,762
Stor dag. Jeg måtte komme i gang.
505
00:38:25,762 --> 00:38:27,973
Skal vi ta en drink etter jobb? Feire?
506
00:38:27,973 --> 00:38:31,685
Jeg skal møte en eiendomsmegler
og se på noen steder.
507
00:38:32,060 --> 00:38:34,813
- Du vet at du ikke må?
- Jo, jeg må.
508
00:38:36,440 --> 00:38:37,357
Hvor da?
509
00:38:37,774 --> 00:38:41,486
På denne kanten. Silver Lake, Los Feliz.
510
00:38:41,653 --> 00:38:44,823
Det er rushtrafikk på den tida.
Vil du vente til helga?
511
00:38:46,241 --> 00:38:49,077
- Jeg har ventet lenge nok.
- Jeg kan kjøre deg.
512
00:38:49,077 --> 00:38:52,080
Vi kan kjøpe burgere og spise i bilen.
513
00:38:54,624 --> 00:38:56,585
Jeg må gjøre dette på egen hånd.
514
00:38:57,544 --> 00:38:58,879
Greit.
515
00:38:59,046 --> 00:39:01,423
- Ikke bekymre deg.
- Jeg gjør ikke det.
516
00:39:02,049 --> 00:39:03,175
Vi sees senere.
517
00:39:10,849 --> 00:39:14,770
Jeg hørte at du var knallgod.
Beklager at jeg ikke kunne komme.
518
00:39:16,229 --> 00:39:17,773
Jeg er bare glad det er over.
519
00:39:17,981 --> 00:39:21,151
Jeg vet at det ikke alltid virker sånn,
520
00:39:22,527 --> 00:39:23,987
men du kan snakke med meg.
521
00:39:25,322 --> 00:39:26,239
Jeg vet det.
522
00:39:37,209 --> 00:39:38,376
Kan jeg hjelpe deg?
523
00:39:38,543 --> 00:39:42,380
Jeg var her for en stund siden.
Jeg så en dameklokke.
524
00:39:42,547 --> 00:39:44,549
En Audemars Piguet Royal Oak.
525
00:39:44,674 --> 00:39:47,469
Vi hadde en fra salget av et bo.
Vi solgte den.
526
00:39:47,469 --> 00:39:48,720
Er du samler?
527
00:39:48,720 --> 00:39:52,474
Jeg har en venn, Vincent Harrick.
Han kjøpte den til kona si.
528
00:39:52,474 --> 00:39:54,976
Vi har taushetsplikt overfor våre kunder.
529
00:39:54,976 --> 00:39:56,937
Er det en klokke du vil se på?
530
00:39:56,937 --> 00:39:58,188
- Hvem døde?
- Unnskyld?
531
00:39:58,188 --> 00:40:01,274
For å selge et bo må noen dø, ikke sant?
532
00:40:01,483 --> 00:40:05,403
Folk selger sine eiendeler
av mange forskjellige grunner.
533
00:40:07,239 --> 00:40:09,866
"Peter og Paul Nguyen". Hvem av dem er du?
534
00:40:10,200 --> 00:40:13,620
- Hva vil du med det?
- Jeg etterforsker en sak.
535
00:40:13,620 --> 00:40:14,746
Har du skilt?
536
00:40:14,746 --> 00:40:18,834
Jeg trenger ikke å vise noe skilt
hvis du samarbeider.
537
00:40:19,960 --> 00:40:23,046
- Peter Nguyen. Hva handler dette om?
- Et drap.
538
00:40:24,881 --> 00:40:26,675
Har denne kvinnen vært her?
539
00:40:26,800 --> 00:40:28,718
Det kommer mange folk hver dag.
540
00:40:28,718 --> 00:40:32,806
Hun heter Lexi Parks
og er gift med Vincent Harrick.
541
00:40:32,931 --> 00:40:35,058
Han ga henne en klokke herfra.
542
00:40:35,308 --> 00:40:39,020
Fire dager før hun ble drept,
ringte hun hit for å få den reparert.
543
00:40:39,896 --> 00:40:42,440
Nå husker jeg. Broren min tok telefonen.
544
00:40:42,649 --> 00:40:45,777
Vi reparerer ikke,
så vi ba henne kontakte Feldmar.
545
00:40:45,902 --> 00:40:48,488
Telefonloggen hennes viser
at hun ringte hit
546
00:40:48,488 --> 00:40:50,448
etter at hun ringte dem.
547
00:40:50,448 --> 00:40:53,660
Jeg vet ikke hvem hun ringte
før eller etter oss.
548
00:40:53,660 --> 00:40:56,538
Hvor er broren din? Jeg må snakke med ham.
549
00:40:56,538 --> 00:40:58,790
- Han er på ferie.
- Hvor lenge?
550
00:40:58,790 --> 00:40:59,875
Så lenge det tar.
551
00:41:01,084 --> 00:41:03,378
Jeg har ikke mer informasjon å gi.
552
00:41:03,378 --> 00:41:06,131
Du får unnskylde meg, jeg har en kunde.
553
00:41:06,131 --> 00:41:08,383
Be din bror ringe meg. Det er viktig.
554
00:41:15,557 --> 00:41:17,726
God morgen. Kan jeg hjelpe deg?
555
00:41:25,358 --> 00:41:29,654
Denne jævelen nærmer seg faretruende.
Hva skal vi gjøre?
556
00:41:35,452 --> 00:41:36,369
Hvor drar han?
557
00:41:39,372 --> 00:41:43,585
- Sørover på La Cienega. I-10?
- Han kan være på vei hvor som helst.
558
00:41:45,670 --> 00:41:48,715
Snart kommer det til et punkt
der vi ikke har noe valg.
559
00:41:48,715 --> 00:41:50,425
Kanskje, men ikke helt ennå.
560
00:41:52,135 --> 00:41:54,346
Se hvem som kommer for sent på jobb.
561
00:41:55,764 --> 00:41:56,681
Sammen igjen.
562
00:41:56,890 --> 00:41:59,476
Det kom en mann og spurte om klokken.
563
00:41:59,476 --> 00:42:00,477
Hvem da?
564
00:42:04,022 --> 00:42:07,192
-"Harry Bosch". Politimann?
- Han snakket som en.
565
00:42:07,317 --> 00:42:09,277
Sa han ikke trengte skilt.
566
00:42:09,277 --> 00:42:11,363
Og at han etterforsket et drap.
567
00:42:11,363 --> 00:42:13,573
- Lexi Parks.
- Slapp av.
568
00:42:19,246 --> 00:42:20,956
- Skal jeg slappe av nå?
- Faen!
569
00:42:28,088 --> 00:42:31,383
Fortell hva du sa til Bosch,
eller ta farvel med din bror.
570
00:42:31,383 --> 00:42:34,177
Han spurte om klokken.
Om da Parks ringte oss.
571
00:42:34,177 --> 00:42:36,680
Jeg sa hun ringte for å få den reparert!
572
00:42:36,680 --> 00:42:39,683
Jeg tror deg.
573
00:42:55,407 --> 00:42:57,033
Neste gang på Bosch: Legacy...
574
00:42:57,033 --> 00:42:58,451
Blir det reist siktelse?
575
00:42:58,451 --> 00:43:00,954
Noen kommentarer, Miss Chandler?
576
00:43:00,954 --> 00:43:04,165
Noen prøver åpenbart
å skade omdømmet mitt.
577
00:43:04,165 --> 00:43:06,501
Det går bra med meg.
578
00:43:06,668 --> 00:43:10,171
Ikke vondt ment,
men jeg ønsker ikke å gå i terapi.
579
00:43:10,297 --> 00:43:12,716
Politiet! Vi har ransakelsesordre. Åpne!
580
00:43:13,300 --> 00:43:14,926
Hva er det nå, da?
581
00:43:14,926 --> 00:43:16,011
Jeg trenger advokat.
582
00:43:16,136 --> 00:43:17,345
Se her.
583
00:43:17,846 --> 00:43:21,099
Husker du politibetjenten
som ble kidnappet?
584
00:43:21,224 --> 00:43:22,267
Datteren hans.
585
00:43:24,102 --> 00:43:25,395
Det var som faen.
586
00:44:46,351 --> 00:44:48,353
Tekst: Stine Ellingsen
587
00:44:48,353 --> 00:44:50,438
{\an8}Kreativ leder
Gry Impelluso