1 00:00:05,965 --> 00:00:08,175 Trong các tập trước... 2 00:00:08,175 --> 00:00:11,220 - Chuyện gì mà gấp thế? - Có chuyện rồi đây. 3 00:00:11,345 --> 00:00:13,806 - FBI đã tiếp quản vụ Wakefield. - Ôi. 4 00:00:13,806 --> 00:00:16,392 - Tệp điện tử, email, ghi âm. - Không có bản sao? 5 00:00:16,392 --> 00:00:17,518 Bản duy nhất đấy. 6 00:00:17,518 --> 00:00:20,646 Lời khai về tác động lên nạn nhân. Sao em lại làm nhỉ? 7 00:00:20,646 --> 00:00:22,314 Đúng ra là tốt cho em. 8 00:00:22,314 --> 00:00:24,108 Em chỉ muốn sang trang mới. 9 00:00:24,108 --> 00:00:25,401 James Allen chết rồi. 10 00:00:25,401 --> 00:00:27,862 David có nhiều chứng cứ ngoại phạm ghê. 11 00:00:27,862 --> 00:00:29,321 Lại còn ADN nữa. 12 00:00:29,321 --> 00:00:31,157 Tôi không say xỉn. 13 00:00:31,157 --> 00:00:34,452 - Bà từ chối kiểm tra nồng độ tại chỗ à? - Đúng. 14 00:00:34,618 --> 00:00:36,245 Đặt tay ra sau lưng. 15 00:00:36,245 --> 00:00:40,833 Chúng tôi điều tra vụ Lexi Parks. Cảnh phó Harrick là đồng nghiệp bọn tôi. 16 00:00:40,833 --> 00:00:41,959 Tôi hiểu. 17 00:00:41,959 --> 00:00:45,004 Anh đã tạo vỏ bọc để xâm nhập. 18 00:00:45,004 --> 00:00:47,298 Tôi đi xem nhà đang bán. 19 00:00:47,298 --> 00:00:50,050 Quá giới hạn lần nữa là sẽ có hậu quả. 20 00:00:50,050 --> 00:00:54,013 Thân chủ tôi vô tội, tức là kẻ sát nhân vẫn nhởn nhơ ngoài kia. 21 00:00:54,013 --> 00:00:56,515 Sao anh lại nghĩ cô ấy đeo đồng hồ? 22 00:00:56,515 --> 00:01:00,478 Hộp đồng hồ cao cấp, vệt trắng trên cổ tay trái. 23 00:01:00,478 --> 00:01:02,563 Như Sherlock Holmes vậy. 24 00:01:08,152 --> 00:01:09,779 Đẹp quá. 25 00:01:10,821 --> 00:01:14,533 24 giờ tới, không bia rượu, không dưỡng, không hôn, không ống hút. 26 00:01:14,658 --> 00:01:16,911 Bác sĩ Schubert, không có anh tôi sống sao? 27 00:01:17,620 --> 00:01:19,872 Thì gọi bác sĩ khác. 28 00:01:51,779 --> 00:01:53,280 Mấy người bảo cuối tuần mà. 29 00:01:53,280 --> 00:01:54,865 Ờ, tôi đổi ý rồi. 30 00:02:01,914 --> 00:02:03,874 - Thiếu. - Thiếu bao nhiêu? 31 00:02:03,999 --> 00:02:05,000 Một nửa. 32 00:02:05,000 --> 00:02:07,545 - Mai tôi có hai cuộc hẹn. - Hẹn nhiều vào. 33 00:02:07,545 --> 00:02:09,213 - Tại sao? - Đây mới là lãi. 34 00:02:09,213 --> 00:02:10,214 Lãi ngày. 35 00:02:10,965 --> 00:02:12,716 Thôi đi. Chẳng công bằng gì. 36 00:02:13,300 --> 00:02:14,218 Công bằng ấy hả? 37 00:02:14,969 --> 00:02:16,011 Khái niệm hay ghê. 38 00:02:18,013 --> 00:02:19,515 Ít ra cũng cuối tuần nhé? 39 00:02:19,515 --> 00:02:22,268 Ngày kia, thằng khốn ạ. Đồng hồ đang đếm ngược. 40 00:02:34,655 --> 00:02:37,157 TỐI NAY MẸ MUỐN HOA TRẮNG. 41 00:02:37,324 --> 00:02:39,076 Mẹ kiếp. 42 00:02:57,011 --> 00:02:59,179 Matthew, qua đây với chúng tôi. 43 00:03:05,936 --> 00:03:07,396 Để tôi mời anh một ly. 44 00:04:07,581 --> 00:04:09,917 THANH TRA BOSCH: HẬU TRUYỆN 45 00:04:18,842 --> 00:04:22,137 Họ bảo đang điều tra một vụ khủng bố nội địa. 46 00:04:22,137 --> 00:04:25,015 Đưa tôi xem sơ đồ. Tôi tưởng mình sẽ lo phát ói. 47 00:04:25,015 --> 00:04:30,646 Tôi bảo chẳng biết nó là gì hay họ đang nói gì cả. 48 00:04:30,646 --> 00:04:33,941 Nói dối đặc vụ liên bang là không khôn ngoan lắm. 49 00:04:33,941 --> 00:04:37,111 - Im hoặc luật sư, không nhận không chối. - Tôi biết. 50 00:04:37,111 --> 00:04:39,113 - Ừ. - Sao anh không gọi tôi? 51 00:04:39,279 --> 00:04:42,157 Tôi sợ. Họ bảo là biết tôi đang nói dối. 52 00:04:42,157 --> 00:04:44,368 - Họ có bằng chứng. - Họ bịp đấy. 53 00:04:44,368 --> 00:04:45,869 Tôi hoảng quá. 54 00:04:46,996 --> 00:04:49,957 Tôi thay đổi câu chuyện cái, họ bắt thóp luôn. 55 00:04:50,457 --> 00:04:52,793 Cái sơ đồ anh bảo họ thế nào? 56 00:04:52,793 --> 00:04:55,713 Tôi bảo là bản thiết kế một cái container vận chuyển. 57 00:04:55,713 --> 00:04:58,090 Họ có hỏi anh lấy đâu ra không? 58 00:04:59,466 --> 00:05:01,260 Tôi bảo là chị đưa cho. 59 00:05:01,593 --> 00:05:04,138 Họ bảo tôi nghiên cứu. 60 00:05:04,638 --> 00:05:06,265 Tôi rất xin lỗi. 61 00:05:08,642 --> 00:05:10,978 Họ có hỏi điện thoại của Simon không? 62 00:05:10,978 --> 00:05:15,691 Tôi bảo là cái sơ đồ tải từ điện thoại Wakefield về, 63 00:05:15,691 --> 00:05:18,152 nhưng tôi cũng không chắc. 64 00:05:19,319 --> 00:05:22,448 Và tôi không rõ vị trí hiện tại của nó. 65 00:05:22,448 --> 00:05:24,283 Đúng thật. 66 00:05:24,408 --> 00:05:27,077 - Thế thôi à? - Họ bảo tôi có hai lựa chọn. 67 00:05:27,327 --> 00:05:30,122 Hợp tác hoặc bị bắt vì nói dối họ. 68 00:05:31,915 --> 00:05:33,876 Rõ là anh không bị bắt. 69 00:05:36,128 --> 00:05:37,046 Tôi bị sa thải à? 70 00:05:37,046 --> 00:05:38,672 Tôi sẽ báo sau. 71 00:05:38,672 --> 00:05:40,841 Trong lúc đó, anh sẽ cập nhật 72 00:05:40,841 --> 00:05:45,012 mọi liên hệ giữa anh và những người bạn liên bang cho chúng tôi. 73 00:05:45,137 --> 00:05:46,221 Tôi sẽ làm mọi thứ. 74 00:05:46,764 --> 00:05:48,974 Anh có thể ngừng nói dối tôi. 75 00:05:56,190 --> 00:05:57,900 - Tin anh ta? - Không hề. 76 00:06:03,322 --> 00:06:04,198 Sao? 77 00:06:04,198 --> 00:06:07,910 Văn phòng Công tố Quận đang yêu cầu loại anh khỏi vụ án. 78 00:06:07,910 --> 00:06:10,287 Cái trò anh đã làm ở nhà Harrick. 79 00:06:10,287 --> 00:06:12,623 Sáng mai có một phiên điều trần. 80 00:06:15,876 --> 00:06:18,170 Tin tức ra rồi. Hàng chục tin nhắn... 81 00:06:20,756 --> 00:06:22,007 Chín tin nhắn thoại. 82 00:06:22,841 --> 00:06:24,676 - Anh không tò mò à? - Biết rồi. 83 00:06:24,676 --> 00:06:27,971 Toàn cảnh sát. Chết đi, thằng chó, vân vân mây mây. 84 00:06:27,971 --> 00:06:29,348 Mấy từ kiểu vậy. 85 00:06:31,850 --> 00:06:33,060 Bounce Back của anh sao? 86 00:06:33,060 --> 00:06:35,312 Nó làm từ phấn hoa. 87 00:06:35,312 --> 00:06:36,897 Forlorn Dragon của cô thì sao? 88 00:06:36,897 --> 00:06:38,816 Không cô độc tí nào. 89 00:06:38,982 --> 00:06:41,777 - Đa vị không? - Vừa đủ. 90 00:06:42,027 --> 00:06:43,779 Như đời cô vậy. 91 00:06:44,404 --> 00:06:46,949 - Nếu anh thực sự muốn biết... - Thôi khỏi. 92 00:06:47,074 --> 00:06:49,993 ...một năm trước, tôi chia tay một gã. 93 00:06:51,870 --> 00:06:54,915 - Có vẻ tôi đã hủy hoại đời anh ta. - Và anh ta trả đũa. 94 00:06:54,915 --> 00:06:58,418 Anh ta làm việc cho một công ty dược. 95 00:06:58,544 --> 00:07:03,090 Anh ta xâm nhập vào bệnh án nhà tôi và dọa sẽ tung lên mạng, 96 00:07:03,215 --> 00:07:05,134 thế sẽ thành thảm họa tài chính mất. 97 00:07:05,342 --> 00:07:06,844 Thử hack của anh ta chưa? 98 00:07:07,636 --> 00:07:09,805 Anh ta giỏi quá. 99 00:07:09,805 --> 00:07:12,808 Tôi không hẳn là tin tặc. Tôi viết về họ thôi. 100 00:07:15,310 --> 00:07:18,105 Đúng là làm mất hứng mà. 101 00:07:18,230 --> 00:07:21,525 Cũng không phải vấn đề của anh. Làm ly nữa nào. 102 00:07:24,111 --> 00:07:29,074 Ta đã thử đồ uống euphoric rồi, thử aphrodisiac nhé? 103 00:07:29,449 --> 00:07:31,869 - Đừng nóng vội quá. - Được rồi. 104 00:07:31,869 --> 00:07:36,540 - Thêm ly "Forlorn Dragon" nhé? - Hay là "Behind the Times" đi? 105 00:07:37,624 --> 00:07:38,625 Được đấy. 106 00:07:40,043 --> 00:07:41,086 Hai vị dùng gì? 107 00:07:42,838 --> 00:07:43,839 Hai ly nhé. 108 00:07:43,839 --> 00:07:45,090 Được ạ. 109 00:07:46,258 --> 00:07:47,968 Tôi thích đàn ông biết tính toán. 110 00:07:50,888 --> 00:07:54,308 Cảm ơn đã theo dõi The Hack. 111 00:07:54,308 --> 00:07:58,604 Số tới, ta có chuyên gia tin tặc từng được biết đến với tên "Vô diện", 112 00:07:58,604 --> 00:08:00,981 sẵn sàng trả lời những câu hỏi thú vị. 113 00:08:00,981 --> 00:08:05,569 Tôi, Jade Quinn, người dẫn chương trình yêu mến các bạn, và nhớ là khi nghe... 114 00:08:14,620 --> 00:08:17,331 Bố phải cảnh báo con một việc. 115 00:08:17,331 --> 00:08:18,957 Bố đã làm gì vậy? 116 00:08:18,957 --> 00:08:22,920 - Có cự cãi với chồng Lexi một chút. - Lại thế ạ. 117 00:08:22,920 --> 00:08:23,921 Ừ, bố xin lỗi. 118 00:08:25,130 --> 00:08:27,299 Bố nói là bao giờ định nghỉ hưu nhỉ? 119 00:08:27,299 --> 00:08:31,386 - Khi người ta không giết nhau nữa. - Nghe có lý. 120 00:08:32,930 --> 00:08:37,059 Không cãi được. Con muốn, nhưng không được. 121 00:08:42,147 --> 00:08:44,191 - Ổn chứ? - Văn phòng Công tố Quận. 122 00:08:44,191 --> 00:08:46,485 - Về lời khai? - Con phải đi rồi. 123 00:08:46,485 --> 00:08:47,694 Cảm ơn vì cốc cà phê. 124 00:08:53,283 --> 00:08:57,996 Thưa Quý tòa, Harry Bosch vốn không hề có ý định mua nhà Harrick. 125 00:08:58,205 --> 00:09:00,457 Anh ta nên bị cấm tham gia vụ này, 126 00:09:00,457 --> 00:09:03,210 và mọi bằng chứng anh ta thu thập được nên bị bác bỏ. 127 00:09:03,210 --> 00:09:04,419 Luật sư. 128 00:09:05,545 --> 00:09:07,256 Thưa Tòa, anh ta phạm tội gì? 129 00:09:07,381 --> 00:09:09,174 Bosch dùng tên thật. 130 00:09:09,383 --> 00:09:12,511 Anh ấy đã tiếp cận căn nhà một cách hợp pháp. 131 00:09:12,511 --> 00:09:13,845 Cô Chandler nói đúng. 132 00:09:14,012 --> 00:09:17,891 Bằng chứng Bosch thu thập được sẽ không bị loại trừ, 133 00:09:17,891 --> 00:09:21,144 và anh ta sẽ không bị trừng phạt dưới bất kì hình thức nào. 134 00:09:21,728 --> 00:09:23,939 Mời các luật sư vào văn phòng. 135 00:09:27,109 --> 00:09:29,486 Emmitt. Lặn lội từ Trụ sở Cảnh sát. 136 00:09:29,486 --> 00:09:31,822 Vụ này đáng mấy bước sang đường mà. 137 00:09:31,822 --> 00:09:33,740 Thỏa thuận nhận tội đến đâu rồi? 138 00:09:33,865 --> 00:09:36,702 - Không có. - Tại sao không? 139 00:09:36,868 --> 00:09:40,289 Sát hại tàn nhẫn một công chức cần một phiên xử công khai. 140 00:09:40,455 --> 00:09:44,418 Với tội ác kinh khủng như vậy thì bị cáo cần phán xử đầy đủ. 141 00:09:44,543 --> 00:09:48,922 Trong phòng không có truyền thông, nên hạ quan điểm xuống đi. 142 00:09:49,047 --> 00:09:51,842 Thưa Tòa, thân chủ tôi xứng đáng được hầu tòa. 143 00:09:52,009 --> 00:09:53,552 Thẳng thắn chút nào. 144 00:09:54,011 --> 00:09:57,514 Ta đều biết vụ này chắc chắn là bị truy tố rồi. 145 00:09:57,514 --> 00:10:01,810 - Thưa Quý tòa, đúng ra... - Bớt một việc khỏi danh sách dày của tôi. 146 00:10:02,561 --> 00:10:03,729 Nói đi. 147 00:10:06,106 --> 00:10:10,986 Chúng tôi cân nhắc giết người cấp độ hai, 15 năm đến chung thân, có cơ hội ân xá. 148 00:10:10,986 --> 00:10:13,196 Theo tình hình thì thế là rộng lượng rồi. 149 00:10:13,196 --> 00:10:15,657 Người vô tội mà bị tù thì rộng lượng gì. 150 00:10:15,657 --> 00:10:17,284 Đã bảo hạ quan điểm xuống. 151 00:10:19,286 --> 00:10:21,872 Tôi sẽ báo lại đề nghị với thân chủ. 152 00:10:21,997 --> 00:10:23,540 Bảo anh ta nhận đi. 153 00:10:23,540 --> 00:10:27,502 Chúng tôi sẽ bàn, và tôi sẽ đưa ra lời khuyên chuyên môn tốt nhất. 154 00:10:27,502 --> 00:10:29,671 Cuối tuần này phải có câu trả lời. 155 00:10:35,344 --> 00:10:37,721 - Gì đây? - Nhật ký điện thoại Lexi Parks. 156 00:10:40,432 --> 00:10:42,267 Trông ngấy thế. 157 00:10:42,267 --> 00:10:43,685 Chi tiết rất quan trọng. 158 00:10:43,852 --> 00:10:44,978 Tôi phải tìm gì? 159 00:10:44,978 --> 00:10:47,898 Tôi muốn biết cô ta có nói với ai về cái đồng hồ không. 160 00:10:47,898 --> 00:10:50,400 Thú vị ghê. Bao giờ anh cần? 161 00:10:50,400 --> 00:10:52,736 Sớm. Ưu tiên. Còn lại để sau hết. 162 00:10:55,280 --> 00:10:57,699 Người ta có đời sống cá nhân, anh hiểu chứ? 163 00:10:57,824 --> 00:11:00,535 Anh nghĩ tôi thảm hại đến mức nào? 164 00:11:00,535 --> 00:11:02,037 Cậu tự biết mà. 165 00:11:03,580 --> 00:11:05,415 Máy bay sẽ tới trong 30 phút nữa. 166 00:11:05,874 --> 00:11:07,918 Rồi. Được rồi. À, chờ chút. 167 00:11:09,586 --> 00:11:13,048 Maddie, có người bên Văn phòng Công tố Quận muốn gặp cháu. 168 00:11:13,382 --> 00:11:15,092 Chú dẫn cô ấy vào phòng CRU rồi. 169 00:11:15,884 --> 00:11:16,802 Cảm ơn chú Mank. 170 00:11:21,640 --> 00:11:24,518 Công tố viên Anna Keiser. Điều phối nạn nhân-nhân chứng. 171 00:11:24,518 --> 00:11:27,312 - Tôi đã cố liên hệ với cô. - Tôi bận quá. 172 00:11:27,312 --> 00:11:29,022 Về lời khai của tôi à? 173 00:11:29,147 --> 00:11:30,941 Tôi muốn gặp cô. 174 00:11:30,941 --> 00:11:33,693 Cô có thể làm, hoặc không. 175 00:11:33,693 --> 00:11:37,447 Hoặc cô viết rồi tôi sẽ đọc giúp trước tòa. 176 00:11:37,572 --> 00:11:41,910 Tôi thấy quá trình này từng xoa dịu được rất nhiều nạn nhân. 177 00:11:42,744 --> 00:11:43,662 Tùy cô thôi. 178 00:11:43,662 --> 00:11:47,457 Cô quyết thế nào cũng được. Chúng tôi ủng hộ cô. 179 00:11:48,708 --> 00:11:52,212 Tôi thực sự nghĩ nếu thẩm phán nghe được quan điểm của cô 180 00:11:52,212 --> 00:11:56,049 thì sẽ góp phần lớn khiến hắn phải chịu mức án cao nhất. 181 00:12:01,513 --> 00:12:04,599 Tôi cũng mong cô có thể tham gia phiên xử. 182 00:12:04,599 --> 00:12:06,977 Sự hiện diện của cô thực sự quan trọng. 183 00:12:07,144 --> 00:12:09,896 - Nạn nhân khác cũng đến. - Tôi không phải nạn nhân. 184 00:12:10,730 --> 00:12:11,648 Sao cơ? 185 00:12:11,815 --> 00:12:13,775 Họ mới là nạn nhân thật, tôi thì không. 186 00:12:15,861 --> 00:12:17,779 Chỉ là tôi không muốn cô quên họ. 187 00:12:17,904 --> 00:12:19,739 Chúng tôi không hề. Xin hứa. 188 00:12:20,615 --> 00:12:24,119 - Chúng tôi hiểu là yêu cầu hơi quá. - Tôi phải chuẩn bị làm việc. 189 00:12:25,328 --> 00:12:26,371 Báo chúng tôi nhé. 190 00:12:30,876 --> 00:12:32,043 Cô sao thế? 191 00:12:34,463 --> 00:12:37,632 Bosch, cô ổn chứ? 192 00:12:37,757 --> 00:12:39,342 Xin lỗi. Tôi lơ đễnh chút. 193 00:12:40,218 --> 00:12:41,511 Về lời khai của cô à? 194 00:12:41,636 --> 00:12:45,765 - Tôi hơi bế tắc. - Cô muốn nói về việc đó không? 195 00:12:45,891 --> 00:12:48,143 Không muốn nói đến. 196 00:12:48,310 --> 00:12:51,396 Rồi. Vậy nói cái gì cũng được. 197 00:12:51,521 --> 00:12:54,733 Đừng lo. Tôi sẽ không nhắc gì đến bố cô. 198 00:12:54,941 --> 00:12:56,651 Mấy cái mặt tối các thứ. 199 00:13:00,030 --> 00:13:00,947 Chị mới nói xong. 200 00:13:06,536 --> 00:13:09,623 Ngon thật sự luôn đấy. Cảm ơn anh. 201 00:13:11,291 --> 00:13:12,918 Tôi có nghe thử podcast của cô. 202 00:13:14,169 --> 00:13:15,295 Anh thấy sao? 203 00:13:16,004 --> 00:13:16,922 Khá là thích. 204 00:13:19,049 --> 00:13:19,966 Thế thôi à? 205 00:13:21,176 --> 00:13:25,514 Anh không bảo "thú vị". Tôi ghét cái từ đấy. 206 00:13:25,514 --> 00:13:27,891 - Tôi muốn nghe thêm. - Thôi đi. 207 00:13:28,850 --> 00:13:30,352 Tôi chẳng thích podcast. 208 00:13:30,727 --> 00:13:34,105 Hồi bé tên cô dùng trên mạng là gì? Tin tặc tí hon ấy? 209 00:13:35,273 --> 00:13:37,275 - A+. - A+ ấy hả? 210 00:13:37,275 --> 00:13:39,736 Vậy là cô vào hệ thống trường, đổi điểm. 211 00:13:39,861 --> 00:13:43,323 Chỉ của bạn tôi thôi. Đấy là thời đỉnh cao sự nghiệp của tôi. 212 00:13:44,366 --> 00:13:45,867 - Bị tóm? - Bị đuổi học. 213 00:13:47,118 --> 00:13:48,662 Tôi hỏi một câu này nhé. 214 00:13:49,246 --> 00:13:52,749 Anh là ai trước khi là RicoSpider? 215 00:13:53,542 --> 00:13:54,834 Là Mo thôi. 216 00:13:54,834 --> 00:13:56,878 Mo Thôi? Kiểu tiện ích à? 217 00:13:56,878 --> 00:14:00,799 Không, không phải Mo Thôi. Chỉ là Mo. 218 00:14:01,216 --> 00:14:02,342 Ai nhầm trước? 219 00:14:02,926 --> 00:14:06,221 - Mẹ tôi gọi tôi là Maurice. - Maurice? 220 00:14:07,806 --> 00:14:11,101 Maurice. Tên hay cho người tử tế. 221 00:14:14,354 --> 00:14:15,564 Tôi giúp được cô. 222 00:14:15,939 --> 00:14:19,943 - Giúp gì? - Xâm nhập vào máy chủ của PharmaWell. 223 00:14:22,862 --> 00:14:26,449 Cảm ơn, nhưng thôi khỏi thử. 224 00:14:26,449 --> 00:14:28,618 - Không được đâu. - Cô thử rồi à? 225 00:14:28,618 --> 00:14:31,705 Không có điểm vào chu vi mạng ấy. 226 00:14:31,705 --> 00:14:34,124 - Không có. - Phải đến trực tiếp. 227 00:14:34,291 --> 00:14:37,544 PharmaWell là một công ty dược phẩm. 228 00:14:37,544 --> 00:14:40,922 - Ừ, nghe tên là biết. - Bảo mật tuyệt đối luôn. 229 00:14:41,089 --> 00:14:44,134 Trạm kiểm tra, phải có thẻ, cả camera nữa. 230 00:14:44,759 --> 00:14:46,094 Thích thử thách mà. 231 00:14:50,599 --> 00:14:52,350 - Sao? - Đúng vũng lầy. 232 00:14:52,350 --> 00:14:55,520 Ta càng đồng ý, hắn lại càng đòi hỏi. 233 00:15:02,736 --> 00:15:06,239 - Chúng tôi có ít thời gian lắm. - Cảm ơn đã cho tôi xem. 234 00:15:07,449 --> 00:15:08,950 Đã xem tiền án James Allen. 235 00:15:08,950 --> 00:15:12,120 Bảy năm ra tù vào tội cho đến ba năm trước. Tự nhiên dừng. 236 00:15:12,329 --> 00:15:13,413 Hai người nghĩ sao? 237 00:15:13,538 --> 00:15:15,248 - Có vẻ là nghỉ hưu. - Chỉ điểm? 238 00:15:15,373 --> 00:15:19,252 - Không có tài liệu dự phòng... - Không có là đúng. 239 00:15:19,252 --> 00:15:21,421 Hẳn phải có thiên thần hộ vệ. 240 00:15:21,421 --> 00:15:23,757 Có biết ai làm mấy vụ bắt giữ gần đây không? 241 00:15:23,757 --> 00:15:26,259 Có mã bắt giữ rồi. Đang đợi báo cáo. 242 00:15:26,259 --> 00:15:29,054 - Tìm ra thì báo tôi nhé. - Hẳn rồi. 243 00:15:32,182 --> 00:15:33,933 Xác anh ta bị ném vào đây à? 244 00:15:34,726 --> 00:15:36,102 Giữa Vine và Eleanor. 245 00:15:39,522 --> 00:15:43,818 Không xước xát, tay không bầm tím, móng tay không gãy. 246 00:15:44,861 --> 00:15:46,071 Có dấu hiệu bị trói? 247 00:15:46,071 --> 00:15:49,866 - Không. - Vậy là Allen không chống cự. 248 00:16:03,129 --> 00:16:05,465 Hộp đựng bao cao su Grok, cỡ công nghiệp. 249 00:16:05,465 --> 00:16:06,716 Vẫn chưa xong việc. 250 00:16:07,842 --> 00:16:10,637 Chúng tôi xem phòng rồi. Nó đã bị dọn sạch trơn. 251 00:16:11,179 --> 00:16:13,473 Ai đó đã dọn đồ sau khi anh ta chết. 252 00:16:13,473 --> 00:16:16,559 Có thể chính là thiên thần hộ vệ đó. Cảm ơn. 253 00:17:32,635 --> 00:17:33,762 Thám tử tư. 254 00:18:01,372 --> 00:18:05,418 Vụ giết người trong hẻm ấy? Mấy tuần trước? 255 00:18:07,295 --> 00:18:11,090 - Có nghe, có nhìn thấy gì không? - Không. Chúng rất yên tĩnh. 256 00:18:12,592 --> 00:18:13,760 Sao lại "chúng"? 257 00:18:17,472 --> 00:18:20,600 Ricardo. Cháu tôi. Nó bảo vậy. 258 00:18:25,021 --> 00:18:28,233 - Ông là cảnh sát à? - Không, thám tử tư. 259 00:18:28,483 --> 00:18:30,610 Tôi đang làm vụ sát hại trong hẻm. 260 00:18:30,735 --> 00:18:33,363 - Tối đó cậu thấy gì không? - Tôi trên giường. 261 00:18:33,363 --> 00:18:36,533 - Nghe thấy tiếng chúng vứt xác. - Tiếng như thế nào? 262 00:18:36,533 --> 00:18:38,618 Cửa xe mở xong đóng, 263 00:18:38,785 --> 00:18:42,205 rồi cốp xe đóng sập, sau đó lại mở và đóng cửa. 264 00:18:42,664 --> 00:18:45,250 - Hai cửa à? - Rầm, rầm hai cái. 265 00:18:45,375 --> 00:18:47,877 - Cậu có nhớ mấy giờ không? - Đêm. 266 00:18:47,877 --> 00:18:51,089 Sáng hôm sau, cảnh sát có mặt trong hẻm. 267 00:18:51,089 --> 00:18:53,758 - Cậu còn nghe thấy gì nữa? - Tiếng động cơ. 268 00:18:53,758 --> 00:18:57,136 To, ầm ầm, kiểu gầm thấp. 269 00:18:58,930 --> 00:19:02,100 Xác Allen được đưa đến hẻm mà không xây xước gì, 270 00:19:02,100 --> 00:19:05,061 chứng tỏ là bê, chứ không phải kéo. 271 00:19:05,061 --> 00:19:07,814 Tay hay móng không thương tích gì. 272 00:19:07,814 --> 00:19:10,066 Vậy là lúc bị thắt cổ là bất tỉnh rồi? 273 00:19:10,066 --> 00:19:13,695 Hẳn thế. Không thì phải có dấu hiệu chống cự. 274 00:19:14,696 --> 00:19:17,615 Vậy là có hai đôi tay nâng xác vào cốp. 275 00:19:17,615 --> 00:19:20,618 Một nhân chứng nghe tiếng đóng cốp và hai cửa xe 276 00:19:20,618 --> 00:19:24,664 - vào đêm vứt xác. - Được đấy. Hai sát nhân. 277 00:19:24,789 --> 00:19:27,750 Những kẻ đã giết Lexi Parks và gài David Foster. 278 00:19:27,917 --> 00:19:28,918 Còn nữa. 279 00:19:29,085 --> 00:19:31,880 Bảo bên ADN kiểm tra bằng chứng về vết bao cao su. 280 00:19:31,880 --> 00:19:33,131 Anh đang tính gì? 281 00:19:33,131 --> 00:19:34,591 Thử vận thôi, 282 00:19:34,591 --> 00:19:39,012 nhưng ta phải lý giải được tại sao ADN thân chủ mình lại có ở hiện trường. 283 00:20:01,576 --> 00:20:03,494 Chẳng ai bảo tôi cả. 284 00:20:03,494 --> 00:20:05,163 Được giao thì tôi đi thôi. 285 00:20:05,163 --> 00:20:09,876 - Phòng cháy chịu trách nhiệm thanh tra. - Họ ủy quyền cho chúng tôi làm. 286 00:20:11,294 --> 00:20:13,755 Anh rể ai mà thuyết phục được thành phố 287 00:20:13,755 --> 00:20:15,882 thì thuê nhà thầu phụ sẽ đỡ được tiền. 288 00:20:16,341 --> 00:20:18,885 Tôi sẽ phải đi cùng anh khắp tòa nhà. 289 00:20:18,885 --> 00:20:20,094 Đi đâu tôi theo đó. 290 00:20:21,512 --> 00:20:24,933 - Thay động cơ đấy rồi à? - Năm ngoái. 291 00:20:25,058 --> 00:20:27,226 Ống chính không nên bị hao mòn quá. 292 00:20:27,226 --> 00:20:29,520 Tôi sẽ giám sát. 293 00:20:29,646 --> 00:20:30,980 Anh định tới tận đó à? 294 00:20:35,360 --> 00:20:37,070 Muốn xem tôi đi được bao xa. 295 00:20:37,070 --> 00:20:41,282 Hầu hết mọi người không để ý đâu. Nhiều lúc tôi cứ đi thôi. 296 00:20:41,491 --> 00:20:42,492 Với tôi thì không. 297 00:20:42,784 --> 00:20:43,701 Làm tốt đấy. 298 00:20:43,826 --> 00:20:45,119 Đi đâu tiếp đây? 299 00:20:45,244 --> 00:20:48,498 Ta bắt đầu từ tầng trên cùng xuống tầng dưới. 300 00:20:48,623 --> 00:20:50,249 PharmaWell mà. 301 00:20:55,546 --> 00:20:58,174 - Anh có con không? - Không. Ly hôn rồi. 302 00:20:59,217 --> 00:21:00,927 - Anh thì sao? - Sẽ có. 303 00:21:00,927 --> 00:21:02,929 Chị tôi có bốn đứa. 304 00:21:06,933 --> 00:21:07,850 Xem này. 305 00:21:08,184 --> 00:21:09,477 - Đáng yêu đấy. - Nhỉ? 306 00:21:09,602 --> 00:21:11,312 Hai đứa nhỏ sinh đôi đấy. 307 00:21:11,312 --> 00:21:13,106 Nhà đấy hẳn là sôi động lắm. 308 00:21:13,106 --> 00:21:16,901 Tôi bảo chị: "Phải đi ủng vào đi". 309 00:21:16,901 --> 00:21:19,779 Quan trọng nhất là lẽ ra ta phải thắng sớm hơn. 310 00:21:19,779 --> 00:21:20,989 Công nhận. 311 00:21:21,114 --> 00:21:23,408 Không giữ được bóng thì nghỉ luôn đi. 312 00:21:23,533 --> 00:21:24,575 PHÒNG VIỄN THÔNG/CNTT 313 00:21:24,575 --> 00:21:25,868 Ừ. Không chấp nhận được. 314 00:21:25,994 --> 00:21:30,081 Tôi nghĩ McVay không giỏi lắm. Anh ta giành được thế chủ động không? 315 00:21:30,081 --> 00:21:33,418 - Tôi muốn biết điều đó. - Chính thế. 316 00:21:45,680 --> 00:21:46,556 Không gỉ tí nào. 317 00:21:46,556 --> 00:21:48,141 Hẳn rồi. 318 00:21:48,266 --> 00:21:51,477 - Gửi tôi tài liệu thanh tra nhé? - Gửi qua bưu điện. 319 00:21:51,477 --> 00:21:53,604 Họ toàn gửi qua email cùng ngày. 320 00:21:53,730 --> 00:21:56,399 Ôi trời, cái gì cũng muốn có ngay. 321 00:22:10,288 --> 00:22:13,499 Đảm bảo sẽ dọn đống đó nhé? Tôi cần lối đi ở đây. 322 00:22:13,499 --> 00:22:15,460 Xin lỗi. Cảm ơn đã nhắc nhẹ. 323 00:22:15,460 --> 00:22:19,589 - Muốn kiểm tra thiết bị báo động chứ? - Để tôi đi vệ sinh đã nhé? 324 00:22:19,589 --> 00:22:21,215 - Để tôi chỉ đường. - Thôi. 325 00:22:21,215 --> 00:22:23,509 - Lúc vào tôi thấy rồi. - Cứ để tôi. 326 00:22:24,385 --> 00:22:26,637 Bên tay trái anh. Tôi sẽ đợi ở đây. 327 00:22:26,637 --> 00:22:27,638 Cảm ơn. 328 00:22:37,940 --> 00:22:38,900 ĐÃ CÓ THẺ CĂN CƯỚC LOẠI A 329 00:23:34,163 --> 00:23:34,997 ĐÃ THẤY THIẾT BỊ 330 00:23:37,792 --> 00:23:40,503 Đèn xanh, bẫy sạch. 331 00:23:50,596 --> 00:23:53,432 - Tưởng anh ngủ trong đấy. - Các anh hết khăn. 332 00:23:53,432 --> 00:23:54,976 Vi phạm nghiêm trọng đấy. 333 00:23:54,976 --> 00:23:57,019 - Thật hả? - Không, tôi giỡn đấy. 334 00:23:57,019 --> 00:24:00,314 Đi kiểm tra thiết bị báo động nào. 335 00:24:02,733 --> 00:24:06,821 Giết người cấp độ hai sao? Không giết người chứ? 336 00:24:06,988 --> 00:24:10,158 Các vị bắt sai người rồi. Chồng tôi vô tội mà. 337 00:24:10,158 --> 00:24:13,411 - Đúng là ác mộng. - Đồng ý. Vậy là không thỏa thuận? 338 00:24:13,411 --> 00:24:18,583 Chị bảo chúng tôi là ADN ở hiện trường gần như không thể bào chữa nổi. 339 00:24:18,708 --> 00:24:21,961 David này, tôi chỉ cần một bồi thẩm viên tin anh vô tội 340 00:24:21,961 --> 00:24:23,921 là có thể treo án và thành xử sai. 341 00:24:23,921 --> 00:24:26,716 - Tôi làm được. - Chị không làm được thì sao? 342 00:24:28,092 --> 00:24:31,512 Thôi nào. Có chút niềm tin đi chứ. 343 00:24:32,346 --> 00:24:34,182 Hơi mạo hiểm một chút, 344 00:24:34,182 --> 00:24:36,934 nhưng chúng tôi nghĩ có cách lý giải cho ADN. 345 00:24:36,934 --> 00:24:41,105 Chúng tôi đang theo hướng giả thuyết là có hai kẻ sát nhân. 346 00:24:41,105 --> 00:24:43,316 - Có bằng chứng? - Đang tìm kiếm. 347 00:24:43,316 --> 00:24:44,609 Vậy là chưa. 348 00:24:48,404 --> 00:24:53,993 Anh mà chấp nhận thỏa thuận thì anh sẽ luôn là người nhận tội. 349 00:24:54,327 --> 00:24:58,039 Bạn bè, gia đình anh, trong tiềm thức, 350 00:24:58,956 --> 00:25:00,499 liệu họ có thắc mắc không? 351 00:25:02,084 --> 00:25:05,880 - Thắc mắc gì? - Có phải anh làm không. 352 00:25:18,893 --> 00:25:19,810 Được rồi. 353 00:25:46,879 --> 00:25:48,214 Bằng lái xe, đăng ký. 354 00:25:54,470 --> 00:25:56,013 Bosch. 355 00:25:58,516 --> 00:26:03,396 Bosch này? Maddie? Tôi hỏi cô có đói không? 356 00:26:03,938 --> 00:26:06,274 - Muốn gì không? - Tôi ổn. 357 00:26:06,274 --> 00:26:08,609 Tôi muốn trụ được qua ca này. 358 00:26:08,609 --> 00:26:10,361 - Còn cô? - Có chứ. 359 00:26:11,862 --> 00:26:13,197 Xin lỗi. 360 00:26:13,447 --> 00:26:17,076 Tôi biết cô đang lo nghĩ, nhưng tập trung đi, không thì về. 361 00:26:29,964 --> 00:26:33,509 Đây chính là chỗ James Allen bán đồ và bán thân hả? 362 00:26:33,718 --> 00:26:36,721 {\an8}- Cho đến ba năm trước. - Ba năm trước có chuyện gì? 363 00:26:36,887 --> 00:26:38,556 {\an8}Anh ta không bị bắt nữa. 364 00:26:38,556 --> 00:26:40,599 {\an8}Anh ta thành chỉ điểm của ai đó rồi. 365 00:26:41,934 --> 00:26:43,311 Có vẻ tôi ăn mặc hơi quá. 366 00:26:44,854 --> 00:26:47,356 Anh thân với James Allen chứ? 367 00:26:47,523 --> 00:26:50,276 Anh ấy là khách quen. Chúng tôi thân lắm. 368 00:26:50,401 --> 00:26:53,029 Đêm anh ta bị giết, anh có gặp anh ta không? 369 00:26:53,029 --> 00:26:57,033 Anh ấy có đến. Uống vài ly, cặp với một gã. 370 00:26:57,033 --> 00:26:59,076 Một gã? Khách à? 371 00:27:00,077 --> 00:27:04,040 Khách. Nghề của anh ấy mà. Tôi không phán xét. 372 00:27:04,999 --> 00:27:06,709 Không hề. 373 00:27:06,834 --> 00:27:09,170 Anh từng thấy khách anh ta ở đây chưa? 374 00:27:09,378 --> 00:27:12,131 - Matt ấy hả? - Tên anh ta đó à? Matt? 375 00:27:12,256 --> 00:27:13,966 Hầu như đêm nào cũng đến. 376 00:27:15,217 --> 00:27:17,720 Lúc nghe tin anh ta đã chết, anh làm gì? 377 00:27:17,720 --> 00:27:21,515 Đến phòng anh ấy ở nhà nghỉ, gói đồ gửi cho gia đình anh ấy. 378 00:27:21,515 --> 00:27:23,351 - Anh đưa họ chưa? - Vẫn chưa. 379 00:27:23,934 --> 00:27:25,853 Kiểu cứ trì hoãn ấy. 380 00:27:26,979 --> 00:27:30,274 Như thể anh ấy vẫn còn sống chừng nào tôi chưa đưa họ. 381 00:27:30,274 --> 00:27:33,486 Tôi hiểu. Còn Matt thì sao? 382 00:27:34,320 --> 00:27:35,613 Chắc chút nữa lại đến. 383 00:27:36,113 --> 00:27:38,616 Cứ giữ đồ anh ta ít lâu nữa nhé? 384 00:27:43,079 --> 00:27:45,623 Tôi sẽ ở lại. Xem gã kia có đến không. 385 00:27:45,623 --> 00:27:46,624 Rồi. 386 00:27:50,002 --> 00:27:50,920 A+. 387 00:27:51,045 --> 00:27:53,339 Tin nhắn của anh nghe chừng... 388 00:27:53,547 --> 00:27:57,635 Tôi không muốn nói là "khẩn thiết", mà hơi hưng phấn ấy. 389 00:27:57,635 --> 00:27:58,677 Tôi có tin này. 390 00:27:59,011 --> 00:27:59,845 Đã xong rồi à? 391 00:28:00,096 --> 00:28:03,307 Tôi đã ghé thăm công ty dược phẩm yêu thích của ta. 392 00:28:03,432 --> 00:28:05,726 Tôi đã cài một máy chủ nhảy. 393 00:28:05,851 --> 00:28:07,770 Hóa ra anh làm thật. 394 00:28:07,770 --> 00:28:10,981 Có quyền nhân viên cái là tôi điều hướng được hệ thống, 395 00:28:10,981 --> 00:28:15,694 tìm được hồ sơ của cô, rồi đến động thái đúng mực để trung hòa người cũ của cô, 396 00:28:15,694 --> 00:28:17,488 và lấy lại được tài sản bị trộm. 397 00:28:17,488 --> 00:28:20,616 - Anh lấy quyền nhân viên kiểu gì? - Khỏi lo. 398 00:28:20,616 --> 00:28:22,952 - Anh chưa biết mà. - Tôi chưa biết. 399 00:28:23,661 --> 00:28:24,578 Anh đỉnh thật. 400 00:28:25,955 --> 00:28:28,082 Thấy anh ta đáng yêu, mời một ly. 401 00:28:29,083 --> 00:28:32,503 Anh ta bảo có một chỗ gần đây. Nhà nghỉ. 402 00:28:33,712 --> 00:28:35,381 Chúng tôi đã đến đó. 403 00:28:35,381 --> 00:28:38,259 Chúng tôi vừa mới vào thì có người tìm anh ta. 404 00:28:38,759 --> 00:28:39,802 Ý anh là sao? 405 00:28:39,969 --> 00:28:43,597 Anh ta nghe thấy tiếng xe rồ máy, ra cửa sổ. 406 00:28:43,597 --> 00:28:46,934 Anh ta thấy ai đó, rồi nói anh ta sẽ quay lại ngay, 407 00:28:47,101 --> 00:28:50,020 - nhưng không. - Không quay lại. 408 00:28:50,187 --> 00:28:51,397 Anh thấy cái xe không? 409 00:28:51,814 --> 00:28:53,315 Nghe tiếng thôi. 410 00:28:53,315 --> 00:28:56,986 Chờ vài phút, nhưng tôi không muốn dính vào rắc rối. 411 00:28:56,986 --> 00:28:59,447 Người cũ nổi điên, cớm? Ai mà biết được. 412 00:28:59,613 --> 00:29:00,739 Tôi ra khỏi đó. 413 00:29:00,739 --> 00:29:02,741 - Xe ồn lắm à? - Kiểu xe thể thao ấy. 414 00:29:16,797 --> 00:29:18,507 Chúa ơi. 415 00:29:18,924 --> 00:29:22,595 Cô lấy cho cháu một tách trà hay một ly rượu gì đó nhé? 416 00:29:22,761 --> 00:29:24,013 Không cần đâu ạ. 417 00:29:24,638 --> 00:29:29,810 Cháu mà ổn thì điều gì đã đưa cháu tới đây vào giờ này? 418 00:29:31,395 --> 00:29:33,522 Mai sẽ tuyên án Dockweiler. 419 00:29:34,648 --> 00:29:36,609 Cô sẽ đến. Cháu đến chứ? 420 00:29:36,775 --> 00:29:39,820 Đáng ra cháu phải cung cấp lời khai chết tiệt, 421 00:29:39,820 --> 00:29:42,198 nhưng cháu không nghĩ là mình qua nổi. 422 00:29:43,199 --> 00:29:46,619 Cháu à, sau mọi thứ cháu đã trải qua, cháu làm được mà. 423 00:29:47,328 --> 00:29:49,038 Vấn đề là cháu có muốn không? 424 00:29:53,167 --> 00:29:56,003 Cháu không rõ mình muốn gì nữa. 425 00:29:58,422 --> 00:30:00,090 Cô có lời khuyên gì không? 426 00:30:06,222 --> 00:30:07,890 Ca này không dễ để trả lời. 427 00:30:10,476 --> 00:30:12,728 Theo kinh nghiệm của bản thân cô, 428 00:30:14,813 --> 00:30:18,817 cháu không được để kẻ tổn thương cháu kiểm soát được cháu. 429 00:30:18,817 --> 00:30:23,447 Chẳng có phép màu nào sửa được việc cháu đang trải qua. 430 00:30:24,532 --> 00:30:28,327 Nhưng đối mặt trực tiếp với hắn 431 00:30:29,662 --> 00:30:32,164 có thể giúp cháu thấy nhẹ nhõm phần nào. 432 00:30:34,750 --> 00:30:39,380 Cháu chỉ sợ nếu mình nói thật về cảm giác tồi tệ của bản thân, 433 00:30:39,380 --> 00:30:44,552 đơn vị sẽ đặt dấu hỏi về khả năng cháu thực hiện nhiệm vụ. 434 00:30:46,679 --> 00:30:51,684 Nhưng nếu cháu đứng đó và nói một nửa sự thật, kiểu mình ổn, 435 00:30:51,684 --> 00:30:53,143 thì đâu có tác dụng gì? 436 00:30:59,567 --> 00:31:03,487 Và nếu cháu không đi thì những nạn nhân khác của hắn ra sao? 437 00:31:06,240 --> 00:31:07,950 Những người không thể đối mặt hắn. 438 00:31:09,159 --> 00:31:10,578 Cô hiểu, 439 00:31:11,078 --> 00:31:14,206 nhưng cháu không nợ nần gì ai cả, Maddie ạ. 440 00:31:20,921 --> 00:31:22,673 Cô có thân với mẹ cô không? 441 00:31:28,929 --> 00:31:31,807 Cô có ước được mẹ chỉ cho phải làm gì không? 442 00:31:39,440 --> 00:31:41,525 Cô biết cháu chịu nhiều áp lực, 443 00:31:42,776 --> 00:31:47,114 nhưng dù sao, cháu chỉ nên cung cấp lời khai này 444 00:31:47,114 --> 00:31:49,783 nếu thực sự thấy thế là tốt nhất cho cháu. 445 00:32:14,099 --> 00:32:15,934 Tôi không có đây. Hãy nhắn lại. 446 00:32:59,645 --> 00:33:02,439 Thưa Quý tòa, Sĩ quan Madeline Bosch 447 00:33:02,439 --> 00:33:05,234 muốn cung cấp lời khai về tác động lên nạn nhân. 448 00:33:21,667 --> 00:33:22,876 Tôi đã từng chối bỏ, 449 00:33:24,753 --> 00:33:27,464 tự nhủ là mình không phải nạn nhân. 450 00:33:27,464 --> 00:33:31,969 Không giống những nạn nhân khác. Những người đã bị hắn cưỡng hiếp. 451 00:33:34,388 --> 00:33:35,973 Hắn ta là kẻ cưỡng hiếp. 452 00:33:37,015 --> 00:33:38,976 Hãy gọi hắn theo đúng bản chất. 453 00:33:40,769 --> 00:33:42,604 Hắn đột nhập vào nhà tôi, 454 00:33:42,730 --> 00:33:46,900 trốn trong tủ quần áo và chờ tôi về nhà. 455 00:33:48,694 --> 00:33:51,196 Hắn tấn công tôi khi trốn sau lớp mặt nạ. 456 00:33:52,406 --> 00:33:54,491 Hắn dùng thuốc an thần để hạ tôi. 457 00:33:56,535 --> 00:33:58,537 Cho vào một túi xác, 458 00:33:58,704 --> 00:34:02,875 rồi đưa tôi tới sa mạc, nơi không ai nghe được tiếng tôi hét. 459 00:34:06,211 --> 00:34:08,380 Tôi tỉnh táo lại, hắn lại đánh thuốc. 460 00:34:08,797 --> 00:34:12,634 Hắn chôn sống tôi trong một cái quan tài tạm bợ. 461 00:34:15,929 --> 00:34:19,266 Tôi suýt chết. Kỳ diệu là lại không. 462 00:34:22,352 --> 00:34:25,731 Hắn dùng địa vị sĩ quan cảnh sát của tôi để thương lượng. 463 00:34:26,982 --> 00:34:31,445 Mưu mô biến tội danh thành bắt cóc thay vì cưỡng hiếp. 464 00:34:31,445 --> 00:34:33,572 Một kẻ cưỡng hiếp hèn hạ. 465 00:34:38,285 --> 00:34:39,203 Tôi không ngủ nổi. 466 00:34:40,496 --> 00:34:42,956 Tôi giật mình, hoang tưởng. 467 00:34:44,625 --> 00:34:48,295 Tôi sống lại khoảnh khắc bị tấn công trong mơ và cả ban ngày. 468 00:34:49,546 --> 00:34:50,506 Tôi ngủ... 469 00:34:53,675 --> 00:34:56,678 Tôi để đèn sáng khi ngủ và đặt súng dưới gối. 470 00:34:59,807 --> 00:35:01,975 Gia đình, bạn bè tôi phải khổ sở. 471 00:35:07,356 --> 00:35:09,733 Và tạ ơn Chúa vì họ đã luôn bên tôi. 472 00:35:14,071 --> 00:35:17,407 Dù sao thì tôi nghĩ bản thân vẫn khá may mắn. 473 00:35:20,035 --> 00:35:23,455 Hắn xâm phạm các nạn nhân khác đến mức tôi chỉ có thể tưởng tượng. 474 00:35:41,682 --> 00:35:45,185 Điều anh đã làm với chúng tôi không định nghĩa chúng tôi. 475 00:35:47,062 --> 00:35:50,357 Đó chỉ là một việc xấu xa xảy đến với chúng tôi. 476 00:35:50,482 --> 00:35:51,400 Đen đủi thôi. 477 00:35:54,194 --> 00:35:57,197 Nhưng điều anh đã làm với chúng tôi định nghĩa anh. 478 00:35:59,658 --> 00:36:00,576 Một thằng khốn. 479 00:36:01,618 --> 00:36:04,538 Một kẻ hèn, cưỡng hiếp hàng loạt, ai cũng biết. 480 00:36:07,583 --> 00:36:11,920 Anh đáng phải hứng chịu mọi điều tồi tệ sẽ xảy đến trong tù 481 00:36:12,045 --> 00:36:13,589 đến mãn đời. 482 00:36:16,383 --> 00:36:17,301 Nhìn tôi này. 483 00:36:28,145 --> 00:36:31,440 Anh nhốt tôi vào hòm, nhưng đã tự chôn bản thân rồi. 484 00:36:57,174 --> 00:36:58,216 Bố. 485 00:37:00,844 --> 00:37:03,305 - Tự hào về con, Mads ạ. - Cảm ơn bố. 486 00:37:06,683 --> 00:37:10,437 Cái cảm giác bố không quên được, rằng bố suýt mất con mãi mãi, 487 00:37:11,980 --> 00:37:13,190 đã hết chưa? 488 00:37:14,232 --> 00:37:17,444 Không bao giờ hết được, nhưng hôm nay đỡ rồi. 489 00:37:17,569 --> 00:37:18,946 Vâng, hôm nay đỡ rồi. 490 00:37:23,033 --> 00:37:25,327 Lexi Parks gọi rất nhiều. 491 00:37:25,327 --> 00:37:27,829 Anh nghĩ sao tôi lại đẩy sang cho anh? 492 00:37:27,955 --> 00:37:29,081 Thấy gì không? 493 00:37:30,958 --> 00:37:36,004 Bốn ngày trước khi bị sát hại, Parks gọi cho trung tâm dịch vụ Feldmar. 494 00:37:36,129 --> 00:37:39,466 Mười bốn phút sau, cô ấy gọi bên Wanna Buy A Watch. 495 00:37:39,466 --> 00:37:42,302 - Chỗ Harrick mua đồng hồ. - Bốn tiếng sau, 496 00:37:42,302 --> 00:37:45,430 Parks được trung tâm dịch vụ gọi lại. 497 00:37:45,430 --> 00:37:48,016 Sao mấy cuộc này lại đánh dấu "KĐN"? 498 00:37:49,226 --> 00:37:52,437 Không đáng nghi. Cảnh sát kết luận vậy. 499 00:37:52,562 --> 00:37:54,940 Họ không hề chú ý đến cái đồng hồ. 500 00:37:54,940 --> 00:37:57,109 Anh cũng nghĩ là không đáng nghi à? 501 00:37:57,109 --> 00:38:00,946 Tôi sẽ đến cửa hàng. Xem và tự quyết. 502 00:38:09,746 --> 00:38:11,123 Chào. 503 00:38:12,499 --> 00:38:13,667 Chào buổi sáng. 504 00:38:13,667 --> 00:38:15,293 - Của cô này. - Cảm ơn. 505 00:38:20,298 --> 00:38:22,050 Sáng nay em dậy ra ngoài sớm. 506 00:38:22,050 --> 00:38:25,762 Ngày trọng đại mà. Phải khẩn trương chứ. 507 00:38:25,762 --> 00:38:27,973 Tan ca anh mời đi uống mừng nhé? 508 00:38:27,973 --> 00:38:31,685 Em có hẹn với môi giới bất động sản. Cô ấy sẽ dẫn em đi xem vài chỗ. 509 00:38:32,060 --> 00:38:34,813 - Đâu cần phải vậy mà? - Có chứ. Cần mà. 510 00:38:36,440 --> 00:38:37,357 Ở đâu? 511 00:38:37,774 --> 00:38:41,486 Bên đồi. Silver Lake, Los Feliz. 512 00:38:41,653 --> 00:38:44,823 Giờ đó tắc ghê lắm. Để cuối tuần đi? 513 00:38:46,241 --> 00:38:49,077 - Em trì hoãn lâu quá rồi. - Anh đưa em đi. 514 00:38:49,077 --> 00:38:52,080 Mình ăn tối với burger In-N-Out trong xe luôn. 515 00:38:54,624 --> 00:38:56,585 Em phải tự làm việc này. 516 00:38:57,544 --> 00:38:58,879 Thôi được. 517 00:38:59,046 --> 00:39:01,423 - Đừng lo. - Anh không lo. 518 00:39:02,049 --> 00:39:03,175 Gặp anh sau. 519 00:39:10,849 --> 00:39:14,770 Nghe nói cô làm rất tốt. Xin lỗi, tôi không đến được. 520 00:39:16,229 --> 00:39:17,773 Tôi mừng là chuyện qua rồi. 521 00:39:17,981 --> 00:39:21,151 Bosch, tôi biết là mình không hay thể hiện ra, 522 00:39:22,527 --> 00:39:23,987 nhưng cô cứ giãi bày với tôi. 523 00:39:25,322 --> 00:39:26,239 Tôi biết. 524 00:39:37,209 --> 00:39:38,376 Tôi giúp gì được? 525 00:39:38,543 --> 00:39:42,380 Trước tôi có đến đây. Thấy một cái đồng hồ nữ. 526 00:39:42,547 --> 00:39:44,549 Chiếc Audemars Piguet Royal Oak. 527 00:39:44,674 --> 00:39:47,469 Chúng tôi từng có. Một vụ bán di sản. Bán rồi. 528 00:39:47,469 --> 00:39:48,720 Ông sưu tầm à? 529 00:39:48,720 --> 00:39:52,474 Bạn tôi, Vincent Harrick, đã mua đồng hồ cho vợ. 530 00:39:52,474 --> 00:39:54,976 Chúng tôi không được phép bàn về khách. 531 00:39:54,976 --> 00:39:56,937 Ông muốn xem chiếc nào không? 532 00:39:56,937 --> 00:39:58,188 - Ai mất thế? - Sao? 533 00:39:58,188 --> 00:40:01,274 Bán di sản mà, phải có người chết chứ, đúng không? 534 00:40:01,483 --> 00:40:05,403 Người ta bán đồ sưu tầm vì nhiều lý do lắm. 535 00:40:07,239 --> 00:40:09,866 "Peter và Paul Nguyễn". Tên nào là của cậu? 536 00:40:10,200 --> 00:40:13,620 - Tại sao ông muốn biết? - Tôi đang điều tra. 537 00:40:13,620 --> 00:40:14,746 Có phù hiệu không? 538 00:40:14,746 --> 00:40:18,834 Nếu cậu sẵn sàng hợp tác thì tôi không phải giơ phù hiệu. 539 00:40:19,960 --> 00:40:23,046 - Tôi là Peter Nguyễn. Sao thế? - Về một vụ án mạng. 540 00:40:24,881 --> 00:40:26,675 Người phụ nữ này từng đến đây? 541 00:40:26,800 --> 00:40:28,718 Hàng ngày nhiều người đến lắm. 542 00:40:28,718 --> 00:40:32,806 Tên là Lexi Parks, kết hôn với Vincent Harrick. 543 00:40:32,931 --> 00:40:35,058 Anh ấy mua cho vợ một chiếc từ đây. 544 00:40:35,308 --> 00:40:39,020 Bốn ngày trước khi bị giết, cô ấy gọi để sửa nó. 545 00:40:39,896 --> 00:40:42,440 À, tôi nhớ rồi. Anh tôi nghe cuộc gọi đó. 546 00:40:42,649 --> 00:40:45,777 Ở đây chúng tôi không sửa, nên đã bảo cô ấy gọi Feldmar. 547 00:40:45,902 --> 00:40:48,488 Lịch sử cuộc gọi cho thấy đã gọi đến đây, 548 00:40:48,488 --> 00:40:50,448 sau khi gọi trung tâm sửa chữa. 549 00:40:50,448 --> 00:40:53,660 Tôi chẳng biết cô ta gọi ai trước hay sau chúng tôi. 550 00:40:53,660 --> 00:40:56,538 Anh cậu đâu? Tôi cần nói chuyện với anh ta. 551 00:40:56,538 --> 00:40:58,790 - Anh ấy nghỉ dưỡng rồi. - Bao lâu? 552 00:40:58,790 --> 00:40:59,875 Đi đến lúc về. 553 00:41:01,084 --> 00:41:03,378 Tôi không có thông tin gì cho ông nữa. 554 00:41:03,378 --> 00:41:06,131 Giờ thì xin phép, tôi có khách. 555 00:41:06,131 --> 00:41:08,383 Bảo anh cậu gọi cho tôi. Quan trọng. 556 00:41:15,557 --> 00:41:17,726 Chào buổi sáng. Tôi giúp gì được cô? 557 00:41:25,358 --> 00:41:29,654 Cái gã này tiến sâu lắm rồi. Ta làm gì bây giờ? 558 00:41:35,452 --> 00:41:36,369 Hắn đi đâu đây? 559 00:41:39,372 --> 00:41:43,585 - Về phía Nam La Cienega. Đường 10 chăng? - Có thể là bất cứ đâu. 560 00:41:45,670 --> 00:41:48,715 Sẽ đến lúc ta không còn lựa chọn nữa. 561 00:41:48,715 --> 00:41:50,425 Có thể, nhưng chưa đến. 562 00:41:52,135 --> 00:41:54,346 Chà, chà. Xem ai đi làm muộn kìa. 563 00:41:55,764 --> 00:41:56,681 Lại cùng nhau. 564 00:41:56,890 --> 00:41:59,476 Mới có người đến hỏi về cái đồng hồ. 565 00:41:59,476 --> 00:42:00,477 Người nào? 566 00:42:04,022 --> 00:42:07,192 - "Harry Bosch". Cớm à? - Phong thái giống lắm. 567 00:42:07,317 --> 00:42:09,277 Bảo là không cần phù hiệu. 568 00:42:09,277 --> 00:42:11,363 Bảo là đang điều tra án mạng. 569 00:42:11,363 --> 00:42:13,573 - Lexi Parks. - Cứ bình tĩnh. 570 00:42:19,246 --> 00:42:20,956 - Vẫn nghĩ nên bình tĩnh à? - Mẹ! 571 00:42:28,088 --> 00:42:31,383 Kể hết những gì mày nói với Bosch, hoặc là vĩnh biệt anh mày. 572 00:42:31,383 --> 00:42:34,177 Hắn hỏi cái đồng hồ. Về vụ Parks gọi chúng tôi. 573 00:42:34,177 --> 00:42:36,680 Tôi bảo là cô ta gọi để sửa đồng hồ! 574 00:42:36,680 --> 00:42:39,683 Peter, tao tin mày. 575 00:42:55,407 --> 00:42:57,033 Trong tập tiếp theo... 576 00:42:57,033 --> 00:42:58,451 Có bị cáo buộc gì không? 577 00:42:58,451 --> 00:43:00,954 Có bình luận gì chuyện hôm nay không? 578 00:43:00,954 --> 00:43:04,165 Rõ ràng là có người đang cố hủy hoại danh tiếng tôi. 579 00:43:04,165 --> 00:43:06,501 Tôi không sao. Thật đấy. 580 00:43:06,668 --> 00:43:10,171 Không có ý gì đâu, nhưng tôi không có hứng tham vấn bây giờ. 581 00:43:10,297 --> 00:43:12,716 Cảnh sát đây! Chúng tôi có lệnh khám. Mở ra. 582 00:43:13,300 --> 00:43:14,926 Cái địa ngục gì đây? 583 00:43:14,926 --> 00:43:16,011 Tôi cần luật sư. 584 00:43:16,136 --> 00:43:17,345 Nhìn này. 585 00:43:17,846 --> 00:43:21,099 Nhớ đứa cảnh sát bị bắt cóc năm tháng trước không? 586 00:43:21,224 --> 00:43:22,267 Con gái hắn đấy. 587 00:43:24,102 --> 00:43:25,395 Khiếp thật! 588 00:44:46,351 --> 00:44:48,353 Biên dịch: Linh Phan 589 00:44:48,353 --> 00:44:50,438 {\an8}Giám sát sáng tạo: Nguyễn Hồng Phương