1
00:00:05,965 --> 00:00:08,175
Trong các tập trước...
2
00:00:08,175 --> 00:00:11,220
- Chuyện gì mà gấp thế?
- Có chuyện rồi đây.
3
00:00:11,345 --> 00:00:13,806
- FBI đã tiếp quản vụ Wakefield.
- Ôi.
4
00:00:13,806 --> 00:00:16,392
- Tệp điện tử, email, ghi âm.
- Không có bản sao?
5
00:00:16,392 --> 00:00:17,518
Bản duy nhất đấy.
6
00:00:17,518 --> 00:00:20,646
Lời khai về tác động lên nạn nhân.
Sao em lại làm nhỉ?
7
00:00:20,646 --> 00:00:22,314
Đúng ra là tốt cho em.
8
00:00:22,314 --> 00:00:24,108
Em chỉ muốn sang trang mới.
9
00:00:24,108 --> 00:00:25,401
James Allen chết rồi.
10
00:00:25,401 --> 00:00:27,862
David có nhiều chứng cứ ngoại phạm ghê.
11
00:00:27,862 --> 00:00:29,321
Lại còn ADN nữa.
12
00:00:29,321 --> 00:00:31,157
Tôi không say xỉn.
13
00:00:31,157 --> 00:00:34,452
- Bà từ chối kiểm tra nồng độ tại chỗ à?
- Đúng.
14
00:00:34,618 --> 00:00:36,245
Đặt tay ra sau lưng.
15
00:00:36,245 --> 00:00:40,833
Chúng tôi điều tra vụ Lexi Parks.
Cảnh phó Harrick là đồng nghiệp bọn tôi.
16
00:00:40,833 --> 00:00:41,959
Tôi hiểu.
17
00:00:41,959 --> 00:00:45,004
Anh đã tạo vỏ bọc để xâm nhập.
18
00:00:45,004 --> 00:00:47,298
Tôi đi xem nhà đang bán.
19
00:00:47,298 --> 00:00:50,050
Quá giới hạn lần nữa là sẽ có hậu quả.
20
00:00:50,050 --> 00:00:54,013
Thân chủ tôi vô tội, tức là kẻ sát nhân
vẫn nhởn nhơ ngoài kia.
21
00:00:54,013 --> 00:00:56,515
Sao anh lại nghĩ cô ấy đeo đồng hồ?
22
00:00:56,515 --> 00:01:00,478
Hộp đồng hồ cao cấp,
vệt trắng trên cổ tay trái.
23
00:01:00,478 --> 00:01:02,563
Như Sherlock Holmes vậy.
24
00:01:08,152 --> 00:01:09,779
Đẹp quá.
25
00:01:10,821 --> 00:01:14,533
24 giờ tới, không bia rượu,
không dưỡng, không hôn, không ống hút.
26
00:01:14,658 --> 00:01:16,911
Bác sĩ Schubert,
không có anh tôi sống sao?
27
00:01:17,620 --> 00:01:19,872
Thì gọi bác sĩ khác.
28
00:01:51,779 --> 00:01:53,280
Mấy người bảo cuối tuần mà.
29
00:01:53,280 --> 00:01:54,865
Ờ, tôi đổi ý rồi.
30
00:02:01,914 --> 00:02:03,874
- Thiếu.
- Thiếu bao nhiêu?
31
00:02:03,999 --> 00:02:05,000
Một nửa.
32
00:02:05,000 --> 00:02:07,545
- Mai tôi có hai cuộc hẹn.
- Hẹn nhiều vào.
33
00:02:07,545 --> 00:02:09,213
- Tại sao?
- Đây mới là lãi.
34
00:02:09,213 --> 00:02:10,214
Lãi ngày.
35
00:02:10,965 --> 00:02:12,716
Thôi đi. Chẳng công bằng gì.
36
00:02:13,300 --> 00:02:14,218
Công bằng ấy hả?
37
00:02:14,969 --> 00:02:16,011
Khái niệm hay ghê.
38
00:02:18,013 --> 00:02:19,515
Ít ra cũng cuối tuần nhé?
39
00:02:19,515 --> 00:02:22,268
Ngày kia, thằng khốn ạ.
Đồng hồ đang đếm ngược.
40
00:02:34,655 --> 00:02:37,157
TỐI NAY MẸ MUỐN HOA TRẮNG.
41
00:02:37,324 --> 00:02:39,076
Mẹ kiếp.
42
00:02:57,011 --> 00:02:59,179
Matthew, qua đây với chúng tôi.
43
00:03:05,936 --> 00:03:07,396
Để tôi mời anh một ly.
44
00:04:07,581 --> 00:04:09,917
THANH TRA BOSCH: HẬU TRUYỆN
45
00:04:18,842 --> 00:04:22,137
Họ bảo đang điều tra
một vụ khủng bố nội địa.
46
00:04:22,137 --> 00:04:25,015
Đưa tôi xem sơ đồ.
Tôi tưởng mình sẽ lo phát ói.
47
00:04:25,015 --> 00:04:30,646
Tôi bảo chẳng biết nó là gì
hay họ đang nói gì cả.
48
00:04:30,646 --> 00:04:33,941
Nói dối đặc vụ liên bang
là không khôn ngoan lắm.
49
00:04:33,941 --> 00:04:37,111
- Im hoặc luật sư, không nhận không chối.
- Tôi biết.
50
00:04:37,111 --> 00:04:39,113
- Ừ.
- Sao anh không gọi tôi?
51
00:04:39,279 --> 00:04:42,157
Tôi sợ. Họ bảo là biết tôi đang nói dối.
52
00:04:42,157 --> 00:04:44,368
- Họ có bằng chứng.
- Họ bịp đấy.
53
00:04:44,368 --> 00:04:45,869
Tôi hoảng quá.
54
00:04:46,996 --> 00:04:49,957
Tôi thay đổi câu chuyện cái,
họ bắt thóp luôn.
55
00:04:50,457 --> 00:04:52,793
Cái sơ đồ anh bảo họ thế nào?
56
00:04:52,793 --> 00:04:55,713
Tôi bảo là bản thiết kế
một cái container vận chuyển.
57
00:04:55,713 --> 00:04:58,090
Họ có hỏi anh lấy đâu ra không?
58
00:04:59,466 --> 00:05:01,260
Tôi bảo là chị đưa cho.
59
00:05:01,593 --> 00:05:04,138
Họ bảo tôi nghiên cứu.
60
00:05:04,638 --> 00:05:06,265
Tôi rất xin lỗi.
61
00:05:08,642 --> 00:05:10,978
Họ có hỏi điện thoại của Simon không?
62
00:05:10,978 --> 00:05:15,691
Tôi bảo là
cái sơ đồ tải từ điện thoại Wakefield về,
63
00:05:15,691 --> 00:05:18,152
nhưng tôi cũng không chắc.
64
00:05:19,319 --> 00:05:22,448
Và tôi không rõ vị trí hiện tại của nó.
65
00:05:22,448 --> 00:05:24,283
Đúng thật.
66
00:05:24,408 --> 00:05:27,077
- Thế thôi à?
- Họ bảo tôi có hai lựa chọn.
67
00:05:27,327 --> 00:05:30,122
Hợp tác hoặc bị bắt vì nói dối họ.
68
00:05:31,915 --> 00:05:33,876
Rõ là anh không bị bắt.
69
00:05:36,128 --> 00:05:37,046
Tôi bị sa thải à?
70
00:05:37,046 --> 00:05:38,672
Tôi sẽ báo sau.
71
00:05:38,672 --> 00:05:40,841
Trong lúc đó, anh sẽ cập nhật
72
00:05:40,841 --> 00:05:45,012
mọi liên hệ giữa anh và
những người bạn liên bang cho chúng tôi.
73
00:05:45,137 --> 00:05:46,221
Tôi sẽ làm mọi thứ.
74
00:05:46,764 --> 00:05:48,974
Anh có thể ngừng nói dối tôi.
75
00:05:56,190 --> 00:05:57,900
- Tin anh ta?
- Không hề.
76
00:06:03,322 --> 00:06:04,198
Sao?
77
00:06:04,198 --> 00:06:07,910
Văn phòng Công tố Quận
đang yêu cầu loại anh khỏi vụ án.
78
00:06:07,910 --> 00:06:10,287
Cái trò anh đã làm ở nhà Harrick.
79
00:06:10,287 --> 00:06:12,623
Sáng mai có một phiên điều trần.
80
00:06:15,876 --> 00:06:18,170
Tin tức ra rồi. Hàng chục tin nhắn...
81
00:06:20,756 --> 00:06:22,007
Chín tin nhắn thoại.
82
00:06:22,841 --> 00:06:24,676
- Anh không tò mò à?
- Biết rồi.
83
00:06:24,676 --> 00:06:27,971
Toàn cảnh sát.
Chết đi, thằng chó, vân vân mây mây.
84
00:06:27,971 --> 00:06:29,348
Mấy từ kiểu vậy.
85
00:06:31,850 --> 00:06:33,060
Bounce Back của anh sao?
86
00:06:33,060 --> 00:06:35,312
Nó làm từ phấn hoa.
87
00:06:35,312 --> 00:06:36,897
Forlorn Dragon của cô thì sao?
88
00:06:36,897 --> 00:06:38,816
Không cô độc tí nào.
89
00:06:38,982 --> 00:06:41,777
- Đa vị không?
- Vừa đủ.
90
00:06:42,027 --> 00:06:43,779
Như đời cô vậy.
91
00:06:44,404 --> 00:06:46,949
- Nếu anh thực sự muốn biết...
- Thôi khỏi.
92
00:06:47,074 --> 00:06:49,993
...một năm trước, tôi chia tay một gã.
93
00:06:51,870 --> 00:06:54,915
- Có vẻ tôi đã hủy hoại đời anh ta.
- Và anh ta trả đũa.
94
00:06:54,915 --> 00:06:58,418
Anh ta làm việc cho một công ty dược.
95
00:06:58,544 --> 00:07:03,090
Anh ta xâm nhập vào bệnh án nhà tôi
và dọa sẽ tung lên mạng,
96
00:07:03,215 --> 00:07:05,134
thế sẽ thành thảm họa tài chính mất.
97
00:07:05,342 --> 00:07:06,844
Thử hack của anh ta chưa?
98
00:07:07,636 --> 00:07:09,805
Anh ta giỏi quá.
99
00:07:09,805 --> 00:07:12,808
Tôi không hẳn là tin tặc.
Tôi viết về họ thôi.
100
00:07:15,310 --> 00:07:18,105
Đúng là làm mất hứng mà.
101
00:07:18,230 --> 00:07:21,525
Cũng không phải vấn đề của anh.
Làm ly nữa nào.
102
00:07:24,111 --> 00:07:29,074
Ta đã thử đồ uống euphoric rồi,
thử aphrodisiac nhé?
103
00:07:29,449 --> 00:07:31,869
- Đừng nóng vội quá.
- Được rồi.
104
00:07:31,869 --> 00:07:36,540
- Thêm ly "Forlorn Dragon" nhé?
- Hay là "Behind the Times" đi?
105
00:07:37,624 --> 00:07:38,625
Được đấy.
106
00:07:40,043 --> 00:07:41,086
Hai vị dùng gì?
107
00:07:42,838 --> 00:07:43,839
Hai ly nhé.
108
00:07:43,839 --> 00:07:45,090
Được ạ.
109
00:07:46,258 --> 00:07:47,968
Tôi thích đàn ông biết tính toán.
110
00:07:50,888 --> 00:07:54,308
Cảm ơn đã theo dõi The Hack.
111
00:07:54,308 --> 00:07:58,604
Số tới, ta có chuyên gia tin tặc
từng được biết đến với tên "Vô diện",
112
00:07:58,604 --> 00:08:00,981
sẵn sàng trả lời những câu hỏi thú vị.
113
00:08:00,981 --> 00:08:05,569
Tôi, Jade Quinn, người dẫn chương trình
yêu mến các bạn, và nhớ là khi nghe...
114
00:08:14,620 --> 00:08:17,331
Bố phải cảnh báo con một việc.
115
00:08:17,331 --> 00:08:18,957
Bố đã làm gì vậy?
116
00:08:18,957 --> 00:08:22,920
- Có cự cãi với chồng Lexi một chút.
- Lại thế ạ.
117
00:08:22,920 --> 00:08:23,921
Ừ, bố xin lỗi.
118
00:08:25,130 --> 00:08:27,299
Bố nói là bao giờ định nghỉ hưu nhỉ?
119
00:08:27,299 --> 00:08:31,386
- Khi người ta không giết nhau nữa.
- Nghe có lý.
120
00:08:32,930 --> 00:08:37,059
Không cãi được.
Con muốn, nhưng không được.
121
00:08:42,147 --> 00:08:44,191
- Ổn chứ?
- Văn phòng Công tố Quận.
122
00:08:44,191 --> 00:08:46,485
- Về lời khai?
- Con phải đi rồi.
123
00:08:46,485 --> 00:08:47,694
Cảm ơn vì cốc cà phê.
124
00:08:53,283 --> 00:08:57,996
Thưa Quý tòa, Harry Bosch
vốn không hề có ý định mua nhà Harrick.
125
00:08:58,205 --> 00:09:00,457
Anh ta nên bị cấm tham gia vụ này,
126
00:09:00,457 --> 00:09:03,210
và mọi bằng chứng
anh ta thu thập được nên bị bác bỏ.
127
00:09:03,210 --> 00:09:04,419
Luật sư.
128
00:09:05,545 --> 00:09:07,256
Thưa Tòa, anh ta phạm tội gì?
129
00:09:07,381 --> 00:09:09,174
Bosch dùng tên thật.
130
00:09:09,383 --> 00:09:12,511
Anh ấy đã tiếp cận căn nhà
một cách hợp pháp.
131
00:09:12,511 --> 00:09:13,845
Cô Chandler nói đúng.
132
00:09:14,012 --> 00:09:17,891
Bằng chứng Bosch thu thập được
sẽ không bị loại trừ,
133
00:09:17,891 --> 00:09:21,144
và anh ta sẽ không bị trừng phạt
dưới bất kì hình thức nào.
134
00:09:21,728 --> 00:09:23,939
Mời các luật sư vào văn phòng.
135
00:09:27,109 --> 00:09:29,486
Emmitt. Lặn lội từ Trụ sở Cảnh sát.
136
00:09:29,486 --> 00:09:31,822
Vụ này đáng mấy bước sang đường mà.
137
00:09:31,822 --> 00:09:33,740
Thỏa thuận nhận tội đến đâu rồi?
138
00:09:33,865 --> 00:09:36,702
- Không có.
- Tại sao không?
139
00:09:36,868 --> 00:09:40,289
Sát hại tàn nhẫn một công chức
cần một phiên xử công khai.
140
00:09:40,455 --> 00:09:44,418
Với tội ác kinh khủng như vậy
thì bị cáo cần phán xử đầy đủ.
141
00:09:44,543 --> 00:09:48,922
Trong phòng không có truyền thông,
nên hạ quan điểm xuống đi.
142
00:09:49,047 --> 00:09:51,842
Thưa Tòa, thân chủ tôi
xứng đáng được hầu tòa.
143
00:09:52,009 --> 00:09:53,552
Thẳng thắn chút nào.
144
00:09:54,011 --> 00:09:57,514
Ta đều biết
vụ này chắc chắn là bị truy tố rồi.
145
00:09:57,514 --> 00:10:01,810
- Thưa Quý tòa, đúng ra...
- Bớt một việc khỏi danh sách dày của tôi.
146
00:10:02,561 --> 00:10:03,729
Nói đi.
147
00:10:06,106 --> 00:10:10,986
Chúng tôi cân nhắc giết người cấp độ hai,
15 năm đến chung thân, có cơ hội ân xá.
148
00:10:10,986 --> 00:10:13,196
Theo tình hình thì thế là rộng lượng rồi.
149
00:10:13,196 --> 00:10:15,657
Người vô tội mà bị tù thì rộng lượng gì.
150
00:10:15,657 --> 00:10:17,284
Đã bảo hạ quan điểm xuống.
151
00:10:19,286 --> 00:10:21,872
Tôi sẽ báo lại đề nghị với thân chủ.
152
00:10:21,997 --> 00:10:23,540
Bảo anh ta nhận đi.
153
00:10:23,540 --> 00:10:27,502
Chúng tôi sẽ bàn, và tôi sẽ đưa ra
lời khuyên chuyên môn tốt nhất.
154
00:10:27,502 --> 00:10:29,671
Cuối tuần này phải có câu trả lời.
155
00:10:35,344 --> 00:10:37,721
- Gì đây?
- Nhật ký điện thoại Lexi Parks.
156
00:10:40,432 --> 00:10:42,267
Trông ngấy thế.
157
00:10:42,267 --> 00:10:43,685
Chi tiết rất quan trọng.
158
00:10:43,852 --> 00:10:44,978
Tôi phải tìm gì?
159
00:10:44,978 --> 00:10:47,898
Tôi muốn biết cô ta có nói với ai
về cái đồng hồ không.
160
00:10:47,898 --> 00:10:50,400
Thú vị ghê. Bao giờ anh cần?
161
00:10:50,400 --> 00:10:52,736
Sớm. Ưu tiên. Còn lại để sau hết.
162
00:10:55,280 --> 00:10:57,699
Người ta có đời sống cá nhân,
anh hiểu chứ?
163
00:10:57,824 --> 00:11:00,535
Anh nghĩ tôi thảm hại đến mức nào?
164
00:11:00,535 --> 00:11:02,037
Cậu tự biết mà.
165
00:11:03,580 --> 00:11:05,415
Máy bay sẽ tới trong 30 phút nữa.
166
00:11:05,874 --> 00:11:07,918
Rồi. Được rồi. À, chờ chút.
167
00:11:09,586 --> 00:11:13,048
Maddie, có người bên
Văn phòng Công tố Quận muốn gặp cháu.
168
00:11:13,382 --> 00:11:15,092
Chú dẫn cô ấy vào phòng CRU rồi.
169
00:11:15,884 --> 00:11:16,802
Cảm ơn chú Mank.
170
00:11:21,640 --> 00:11:24,518
Công tố viên Anna Keiser.
Điều phối nạn nhân-nhân chứng.
171
00:11:24,518 --> 00:11:27,312
- Tôi đã cố liên hệ với cô.
- Tôi bận quá.
172
00:11:27,312 --> 00:11:29,022
Về lời khai của tôi à?
173
00:11:29,147 --> 00:11:30,941
Tôi muốn gặp cô.
174
00:11:30,941 --> 00:11:33,693
Cô có thể làm, hoặc không.
175
00:11:33,693 --> 00:11:37,447
Hoặc cô viết
rồi tôi sẽ đọc giúp trước tòa.
176
00:11:37,572 --> 00:11:41,910
Tôi thấy quá trình này
từng xoa dịu được rất nhiều nạn nhân.
177
00:11:42,744 --> 00:11:43,662
Tùy cô thôi.
178
00:11:43,662 --> 00:11:47,457
Cô quyết thế nào cũng được.
Chúng tôi ủng hộ cô.
179
00:11:48,708 --> 00:11:52,212
Tôi thực sự nghĩ nếu thẩm phán
nghe được quan điểm của cô
180
00:11:52,212 --> 00:11:56,049
thì sẽ góp phần lớn
khiến hắn phải chịu mức án cao nhất.
181
00:12:01,513 --> 00:12:04,599
Tôi cũng mong cô có thể tham gia phiên xử.
182
00:12:04,599 --> 00:12:06,977
Sự hiện diện của cô thực sự quan trọng.
183
00:12:07,144 --> 00:12:09,896
- Nạn nhân khác cũng đến.
- Tôi không phải nạn nhân.
184
00:12:10,730 --> 00:12:11,648
Sao cơ?
185
00:12:11,815 --> 00:12:13,775
Họ mới là nạn nhân thật, tôi thì không.
186
00:12:15,861 --> 00:12:17,779
Chỉ là tôi không muốn cô quên họ.
187
00:12:17,904 --> 00:12:19,739
Chúng tôi không hề. Xin hứa.
188
00:12:20,615 --> 00:12:24,119
- Chúng tôi hiểu là yêu cầu hơi quá.
- Tôi phải chuẩn bị làm việc.
189
00:12:25,328 --> 00:12:26,371
Báo chúng tôi nhé.
190
00:12:30,876 --> 00:12:32,043
Cô sao thế?
191
00:12:34,463 --> 00:12:37,632
Bosch, cô ổn chứ?
192
00:12:37,757 --> 00:12:39,342
Xin lỗi. Tôi lơ đễnh chút.
193
00:12:40,218 --> 00:12:41,511
Về lời khai của cô à?
194
00:12:41,636 --> 00:12:45,765
- Tôi hơi bế tắc.
- Cô muốn nói về việc đó không?
195
00:12:45,891 --> 00:12:48,143
Không muốn nói đến.
196
00:12:48,310 --> 00:12:51,396
Rồi. Vậy nói cái gì cũng được.
197
00:12:51,521 --> 00:12:54,733
Đừng lo. Tôi sẽ không nhắc gì đến bố cô.
198
00:12:54,941 --> 00:12:56,651
Mấy cái mặt tối các thứ.
199
00:13:00,030 --> 00:13:00,947
Chị mới nói xong.
200
00:13:06,536 --> 00:13:09,623
Ngon thật sự luôn đấy. Cảm ơn anh.
201
00:13:11,291 --> 00:13:12,918
Tôi có nghe thử podcast của cô.
202
00:13:14,169 --> 00:13:15,295
Anh thấy sao?
203
00:13:16,004 --> 00:13:16,922
Khá là thích.
204
00:13:19,049 --> 00:13:19,966
Thế thôi à?
205
00:13:21,176 --> 00:13:25,514
Anh không bảo "thú vị".
Tôi ghét cái từ đấy.
206
00:13:25,514 --> 00:13:27,891
- Tôi muốn nghe thêm.
- Thôi đi.
207
00:13:28,850 --> 00:13:30,352
Tôi chẳng thích podcast.
208
00:13:30,727 --> 00:13:34,105
Hồi bé tên cô dùng trên mạng là gì?
Tin tặc tí hon ấy?
209
00:13:35,273 --> 00:13:37,275
- A+.
- A+ ấy hả?
210
00:13:37,275 --> 00:13:39,736
Vậy là cô vào hệ thống trường, đổi điểm.
211
00:13:39,861 --> 00:13:43,323
Chỉ của bạn tôi thôi.
Đấy là thời đỉnh cao sự nghiệp của tôi.
212
00:13:44,366 --> 00:13:45,867
- Bị tóm?
- Bị đuổi học.
213
00:13:47,118 --> 00:13:48,662
Tôi hỏi một câu này nhé.
214
00:13:49,246 --> 00:13:52,749
Anh là ai trước khi là RicoSpider?
215
00:13:53,542 --> 00:13:54,834
Là Mo thôi.
216
00:13:54,834 --> 00:13:56,878
Mo Thôi? Kiểu tiện ích à?
217
00:13:56,878 --> 00:14:00,799
Không, không phải Mo Thôi. Chỉ là Mo.
218
00:14:01,216 --> 00:14:02,342
Ai nhầm trước?
219
00:14:02,926 --> 00:14:06,221
- Mẹ tôi gọi tôi là Maurice.
- Maurice?
220
00:14:07,806 --> 00:14:11,101
Maurice. Tên hay cho người tử tế.
221
00:14:14,354 --> 00:14:15,564
Tôi giúp được cô.
222
00:14:15,939 --> 00:14:19,943
- Giúp gì?
- Xâm nhập vào máy chủ của PharmaWell.
223
00:14:22,862 --> 00:14:26,449
Cảm ơn, nhưng thôi khỏi thử.
224
00:14:26,449 --> 00:14:28,618
- Không được đâu.
- Cô thử rồi à?
225
00:14:28,618 --> 00:14:31,705
Không có điểm vào chu vi mạng ấy.
226
00:14:31,705 --> 00:14:34,124
- Không có.
- Phải đến trực tiếp.
227
00:14:34,291 --> 00:14:37,544
PharmaWell là một công ty dược phẩm.
228
00:14:37,544 --> 00:14:40,922
- Ừ, nghe tên là biết.
- Bảo mật tuyệt đối luôn.
229
00:14:41,089 --> 00:14:44,134
Trạm kiểm tra, phải có thẻ, cả camera nữa.
230
00:14:44,759 --> 00:14:46,094
Thích thử thách mà.
231
00:14:50,599 --> 00:14:52,350
- Sao?
- Đúng vũng lầy.
232
00:14:52,350 --> 00:14:55,520
Ta càng đồng ý, hắn lại càng đòi hỏi.
233
00:15:02,736 --> 00:15:06,239
- Chúng tôi có ít thời gian lắm.
- Cảm ơn đã cho tôi xem.
234
00:15:07,449 --> 00:15:08,950
Đã xem tiền án James Allen.
235
00:15:08,950 --> 00:15:12,120
Bảy năm ra tù vào tội
cho đến ba năm trước. Tự nhiên dừng.
236
00:15:12,329 --> 00:15:13,413
Hai người nghĩ sao?
237
00:15:13,538 --> 00:15:15,248
- Có vẻ là nghỉ hưu.
- Chỉ điểm?
238
00:15:15,373 --> 00:15:19,252
- Không có tài liệu dự phòng...
- Không có là đúng.
239
00:15:19,252 --> 00:15:21,421
Hẳn phải có thiên thần hộ vệ.
240
00:15:21,421 --> 00:15:23,757
Có biết ai làm
mấy vụ bắt giữ gần đây không?
241
00:15:23,757 --> 00:15:26,259
Có mã bắt giữ rồi. Đang đợi báo cáo.
242
00:15:26,259 --> 00:15:29,054
- Tìm ra thì báo tôi nhé.
- Hẳn rồi.
243
00:15:32,182 --> 00:15:33,933
Xác anh ta bị ném vào đây à?
244
00:15:34,726 --> 00:15:36,102
Giữa Vine và Eleanor.
245
00:15:39,522 --> 00:15:43,818
Không xước xát, tay không bầm tím,
móng tay không gãy.
246
00:15:44,861 --> 00:15:46,071
Có dấu hiệu bị trói?
247
00:15:46,071 --> 00:15:49,866
- Không.
- Vậy là Allen không chống cự.
248
00:16:03,129 --> 00:16:05,465
Hộp đựng bao cao su Grok, cỡ công nghiệp.
249
00:16:05,465 --> 00:16:06,716
Vẫn chưa xong việc.
250
00:16:07,842 --> 00:16:10,637
Chúng tôi xem phòng rồi.
Nó đã bị dọn sạch trơn.
251
00:16:11,179 --> 00:16:13,473
Ai đó đã dọn đồ sau khi anh ta chết.
252
00:16:13,473 --> 00:16:16,559
Có thể chính là
thiên thần hộ vệ đó. Cảm ơn.
253
00:17:32,635 --> 00:17:33,762
Thám tử tư.
254
00:18:01,372 --> 00:18:05,418
Vụ giết người trong hẻm ấy?
Mấy tuần trước?
255
00:18:07,295 --> 00:18:11,090
- Có nghe, có nhìn thấy gì không?
- Không. Chúng rất yên tĩnh.
256
00:18:12,592 --> 00:18:13,760
Sao lại "chúng"?
257
00:18:17,472 --> 00:18:20,600
Ricardo. Cháu tôi. Nó bảo vậy.
258
00:18:25,021 --> 00:18:28,233
- Ông là cảnh sát à?
- Không, thám tử tư.
259
00:18:28,483 --> 00:18:30,610
Tôi đang làm vụ sát hại trong hẻm.
260
00:18:30,735 --> 00:18:33,363
- Tối đó cậu thấy gì không?
- Tôi trên giường.
261
00:18:33,363 --> 00:18:36,533
- Nghe thấy tiếng chúng vứt xác.
- Tiếng như thế nào?
262
00:18:36,533 --> 00:18:38,618
Cửa xe mở xong đóng,
263
00:18:38,785 --> 00:18:42,205
rồi cốp xe đóng sập,
sau đó lại mở và đóng cửa.
264
00:18:42,664 --> 00:18:45,250
- Hai cửa à?
- Rầm, rầm hai cái.
265
00:18:45,375 --> 00:18:47,877
- Cậu có nhớ mấy giờ không?
- Đêm.
266
00:18:47,877 --> 00:18:51,089
Sáng hôm sau, cảnh sát có mặt trong hẻm.
267
00:18:51,089 --> 00:18:53,758
- Cậu còn nghe thấy gì nữa?
- Tiếng động cơ.
268
00:18:53,758 --> 00:18:57,136
To, ầm ầm, kiểu gầm thấp.
269
00:18:58,930 --> 00:19:02,100
Xác Allen được đưa đến hẻm
mà không xây xước gì,
270
00:19:02,100 --> 00:19:05,061
chứng tỏ là bê, chứ không phải kéo.
271
00:19:05,061 --> 00:19:07,814
Tay hay móng không thương tích gì.
272
00:19:07,814 --> 00:19:10,066
Vậy là lúc bị thắt cổ là bất tỉnh rồi?
273
00:19:10,066 --> 00:19:13,695
Hẳn thế.
Không thì phải có dấu hiệu chống cự.
274
00:19:14,696 --> 00:19:17,615
Vậy là có hai đôi tay nâng xác vào cốp.
275
00:19:17,615 --> 00:19:20,618
Một nhân chứng
nghe tiếng đóng cốp và hai cửa xe
276
00:19:20,618 --> 00:19:24,664
- vào đêm vứt xác.
- Được đấy. Hai sát nhân.
277
00:19:24,789 --> 00:19:27,750
Những kẻ đã giết Lexi Parks
và gài David Foster.
278
00:19:27,917 --> 00:19:28,918
Còn nữa.
279
00:19:29,085 --> 00:19:31,880
Bảo bên ADN kiểm tra
bằng chứng về vết bao cao su.
280
00:19:31,880 --> 00:19:33,131
Anh đang tính gì?
281
00:19:33,131 --> 00:19:34,591
Thử vận thôi,
282
00:19:34,591 --> 00:19:39,012
nhưng ta phải lý giải được tại sao
ADN thân chủ mình lại có ở hiện trường.
283
00:20:01,576 --> 00:20:03,494
Chẳng ai bảo tôi cả.
284
00:20:03,494 --> 00:20:05,163
Được giao thì tôi đi thôi.
285
00:20:05,163 --> 00:20:09,876
- Phòng cháy chịu trách nhiệm thanh tra.
- Họ ủy quyền cho chúng tôi làm.
286
00:20:11,294 --> 00:20:13,755
Anh rể ai mà thuyết phục được thành phố
287
00:20:13,755 --> 00:20:15,882
thì thuê nhà thầu phụ sẽ đỡ được tiền.
288
00:20:16,341 --> 00:20:18,885
Tôi sẽ phải đi cùng anh khắp tòa nhà.
289
00:20:18,885 --> 00:20:20,094
Đi đâu tôi theo đó.
290
00:20:21,512 --> 00:20:24,933
- Thay động cơ đấy rồi à?
- Năm ngoái.
291
00:20:25,058 --> 00:20:27,226
Ống chính không nên bị hao mòn quá.
292
00:20:27,226 --> 00:20:29,520
Tôi sẽ giám sát.
293
00:20:29,646 --> 00:20:30,980
Anh định tới tận đó à?
294
00:20:35,360 --> 00:20:37,070
Muốn xem tôi đi được bao xa.
295
00:20:37,070 --> 00:20:41,282
Hầu hết mọi người không để ý đâu.
Nhiều lúc tôi cứ đi thôi.
296
00:20:41,491 --> 00:20:42,492
Với tôi thì không.
297
00:20:42,784 --> 00:20:43,701
Làm tốt đấy.
298
00:20:43,826 --> 00:20:45,119
Đi đâu tiếp đây?
299
00:20:45,244 --> 00:20:48,498
Ta bắt đầu từ tầng trên cùng
xuống tầng dưới.
300
00:20:48,623 --> 00:20:50,249
PharmaWell mà.
301
00:20:55,546 --> 00:20:58,174
- Anh có con không?
- Không. Ly hôn rồi.
302
00:20:59,217 --> 00:21:00,927
- Anh thì sao?
- Sẽ có.
303
00:21:00,927 --> 00:21:02,929
Chị tôi có bốn đứa.
304
00:21:06,933 --> 00:21:07,850
Xem này.
305
00:21:08,184 --> 00:21:09,477
- Đáng yêu đấy.
- Nhỉ?
306
00:21:09,602 --> 00:21:11,312
Hai đứa nhỏ sinh đôi đấy.
307
00:21:11,312 --> 00:21:13,106
Nhà đấy hẳn là sôi động lắm.
308
00:21:13,106 --> 00:21:16,901
Tôi bảo chị: "Phải đi ủng vào đi".
309
00:21:16,901 --> 00:21:19,779
Quan trọng nhất là
lẽ ra ta phải thắng sớm hơn.
310
00:21:19,779 --> 00:21:20,989
Công nhận.
311
00:21:21,114 --> 00:21:23,408
Không giữ được bóng thì nghỉ luôn đi.
312
00:21:23,533 --> 00:21:24,575
PHÒNG VIỄN THÔNG/CNTT
313
00:21:24,575 --> 00:21:25,868
Ừ. Không chấp nhận được.
314
00:21:25,994 --> 00:21:30,081
Tôi nghĩ McVay không giỏi lắm.
Anh ta giành được thế chủ động không?
315
00:21:30,081 --> 00:21:33,418
- Tôi muốn biết điều đó.
- Chính thế.
316
00:21:45,680 --> 00:21:46,556
Không gỉ tí nào.
317
00:21:46,556 --> 00:21:48,141
Hẳn rồi.
318
00:21:48,266 --> 00:21:51,477
- Gửi tôi tài liệu thanh tra nhé?
- Gửi qua bưu điện.
319
00:21:51,477 --> 00:21:53,604
Họ toàn gửi qua email cùng ngày.
320
00:21:53,730 --> 00:21:56,399
Ôi trời, cái gì cũng muốn có ngay.
321
00:22:10,288 --> 00:22:13,499
Đảm bảo sẽ dọn đống đó nhé?
Tôi cần lối đi ở đây.
322
00:22:13,499 --> 00:22:15,460
Xin lỗi. Cảm ơn đã nhắc nhẹ.
323
00:22:15,460 --> 00:22:19,589
- Muốn kiểm tra thiết bị báo động chứ?
- Để tôi đi vệ sinh đã nhé?
324
00:22:19,589 --> 00:22:21,215
- Để tôi chỉ đường.
- Thôi.
325
00:22:21,215 --> 00:22:23,509
- Lúc vào tôi thấy rồi.
- Cứ để tôi.
326
00:22:24,385 --> 00:22:26,637
Bên tay trái anh. Tôi sẽ đợi ở đây.
327
00:22:26,637 --> 00:22:27,638
Cảm ơn.
328
00:22:37,940 --> 00:22:38,900
ĐÃ CÓ THẺ
CĂN CƯỚC LOẠI A
329
00:23:34,163 --> 00:23:34,997
ĐÃ THẤY THIẾT BỊ
330
00:23:37,792 --> 00:23:40,503
Đèn xanh, bẫy sạch.
331
00:23:50,596 --> 00:23:53,432
- Tưởng anh ngủ trong đấy.
- Các anh hết khăn.
332
00:23:53,432 --> 00:23:54,976
Vi phạm nghiêm trọng đấy.
333
00:23:54,976 --> 00:23:57,019
- Thật hả?
- Không, tôi giỡn đấy.
334
00:23:57,019 --> 00:24:00,314
Đi kiểm tra thiết bị báo động nào.
335
00:24:02,733 --> 00:24:06,821
Giết người cấp độ hai sao?
Không giết người chứ?
336
00:24:06,988 --> 00:24:10,158
Các vị bắt sai người rồi.
Chồng tôi vô tội mà.
337
00:24:10,158 --> 00:24:13,411
- Đúng là ác mộng.
- Đồng ý. Vậy là không thỏa thuận?
338
00:24:13,411 --> 00:24:18,583
Chị bảo chúng tôi là ADN ở hiện trường
gần như không thể bào chữa nổi.
339
00:24:18,708 --> 00:24:21,961
David này, tôi chỉ cần
một bồi thẩm viên tin anh vô tội
340
00:24:21,961 --> 00:24:23,921
là có thể treo án và thành xử sai.
341
00:24:23,921 --> 00:24:26,716
- Tôi làm được.
- Chị không làm được thì sao?
342
00:24:28,092 --> 00:24:31,512
Thôi nào. Có chút niềm tin đi chứ.
343
00:24:32,346 --> 00:24:34,182
Hơi mạo hiểm một chút,
344
00:24:34,182 --> 00:24:36,934
nhưng chúng tôi nghĩ
có cách lý giải cho ADN.
345
00:24:36,934 --> 00:24:41,105
Chúng tôi đang theo hướng
giả thuyết là có hai kẻ sát nhân.
346
00:24:41,105 --> 00:24:43,316
- Có bằng chứng?
- Đang tìm kiếm.
347
00:24:43,316 --> 00:24:44,609
Vậy là chưa.
348
00:24:48,404 --> 00:24:53,993
Anh mà chấp nhận thỏa thuận
thì anh sẽ luôn là người nhận tội.
349
00:24:54,327 --> 00:24:58,039
Bạn bè, gia đình anh, trong tiềm thức,
350
00:24:58,956 --> 00:25:00,499
liệu họ có thắc mắc không?
351
00:25:02,084 --> 00:25:05,880
- Thắc mắc gì?
- Có phải anh làm không.
352
00:25:18,893 --> 00:25:19,810
Được rồi.
353
00:25:46,879 --> 00:25:48,214
Bằng lái xe, đăng ký.
354
00:25:54,470 --> 00:25:56,013
Bosch.
355
00:25:58,516 --> 00:26:03,396
Bosch này? Maddie?
Tôi hỏi cô có đói không?
356
00:26:03,938 --> 00:26:06,274
- Muốn gì không?
- Tôi ổn.
357
00:26:06,274 --> 00:26:08,609
Tôi muốn trụ được qua ca này.
358
00:26:08,609 --> 00:26:10,361
- Còn cô?
- Có chứ.
359
00:26:11,862 --> 00:26:13,197
Xin lỗi.
360
00:26:13,447 --> 00:26:17,076
Tôi biết cô đang lo nghĩ,
nhưng tập trung đi, không thì về.
361
00:26:29,964 --> 00:26:33,509
Đây chính là chỗ
James Allen bán đồ và bán thân hả?
362
00:26:33,718 --> 00:26:36,721
{\an8}- Cho đến ba năm trước.
- Ba năm trước có chuyện gì?
363
00:26:36,887 --> 00:26:38,556
{\an8}Anh ta không bị bắt nữa.
364
00:26:38,556 --> 00:26:40,599
{\an8}Anh ta thành chỉ điểm của ai đó rồi.
365
00:26:41,934 --> 00:26:43,311
Có vẻ tôi ăn mặc hơi quá.
366
00:26:44,854 --> 00:26:47,356
Anh thân với James Allen chứ?
367
00:26:47,523 --> 00:26:50,276
Anh ấy là khách quen. Chúng tôi thân lắm.
368
00:26:50,401 --> 00:26:53,029
Đêm anh ta bị giết,
anh có gặp anh ta không?
369
00:26:53,029 --> 00:26:57,033
Anh ấy có đến.
Uống vài ly, cặp với một gã.
370
00:26:57,033 --> 00:26:59,076
Một gã? Khách à?
371
00:27:00,077 --> 00:27:04,040
Khách. Nghề của anh ấy mà.
Tôi không phán xét.
372
00:27:04,999 --> 00:27:06,709
Không hề.
373
00:27:06,834 --> 00:27:09,170
Anh từng thấy khách anh ta ở đây chưa?
374
00:27:09,378 --> 00:27:12,131
- Matt ấy hả?
- Tên anh ta đó à? Matt?
375
00:27:12,256 --> 00:27:13,966
Hầu như đêm nào cũng đến.
376
00:27:15,217 --> 00:27:17,720
Lúc nghe tin anh ta đã chết, anh làm gì?
377
00:27:17,720 --> 00:27:21,515
Đến phòng anh ấy ở nhà nghỉ,
gói đồ gửi cho gia đình anh ấy.
378
00:27:21,515 --> 00:27:23,351
- Anh đưa họ chưa?
- Vẫn chưa.
379
00:27:23,934 --> 00:27:25,853
Kiểu cứ trì hoãn ấy.
380
00:27:26,979 --> 00:27:30,274
Như thể anh ấy vẫn còn sống
chừng nào tôi chưa đưa họ.
381
00:27:30,274 --> 00:27:33,486
Tôi hiểu. Còn Matt thì sao?
382
00:27:34,320 --> 00:27:35,613
Chắc chút nữa lại đến.
383
00:27:36,113 --> 00:27:38,616
Cứ giữ đồ anh ta ít lâu nữa nhé?
384
00:27:43,079 --> 00:27:45,623
Tôi sẽ ở lại. Xem gã kia có đến không.
385
00:27:45,623 --> 00:27:46,624
Rồi.
386
00:27:50,002 --> 00:27:50,920
A+.
387
00:27:51,045 --> 00:27:53,339
Tin nhắn của anh nghe chừng...
388
00:27:53,547 --> 00:27:57,635
Tôi không muốn nói là "khẩn thiết",
mà hơi hưng phấn ấy.
389
00:27:57,635 --> 00:27:58,677
Tôi có tin này.
390
00:27:59,011 --> 00:27:59,845
Đã xong rồi à?
391
00:28:00,096 --> 00:28:03,307
Tôi đã ghé thăm
công ty dược phẩm yêu thích của ta.
392
00:28:03,432 --> 00:28:05,726
Tôi đã cài một máy chủ nhảy.
393
00:28:05,851 --> 00:28:07,770
Hóa ra anh làm thật.
394
00:28:07,770 --> 00:28:10,981
Có quyền nhân viên cái
là tôi điều hướng được hệ thống,
395
00:28:10,981 --> 00:28:15,694
tìm được hồ sơ của cô, rồi đến động thái
đúng mực để trung hòa người cũ của cô,
396
00:28:15,694 --> 00:28:17,488
và lấy lại được tài sản bị trộm.
397
00:28:17,488 --> 00:28:20,616
- Anh lấy quyền nhân viên kiểu gì?
- Khỏi lo.
398
00:28:20,616 --> 00:28:22,952
- Anh chưa biết mà.
- Tôi chưa biết.
399
00:28:23,661 --> 00:28:24,578
Anh đỉnh thật.
400
00:28:25,955 --> 00:28:28,082
Thấy anh ta đáng yêu, mời một ly.
401
00:28:29,083 --> 00:28:32,503
Anh ta bảo có một chỗ gần đây. Nhà nghỉ.
402
00:28:33,712 --> 00:28:35,381
Chúng tôi đã đến đó.
403
00:28:35,381 --> 00:28:38,259
Chúng tôi vừa mới vào
thì có người tìm anh ta.
404
00:28:38,759 --> 00:28:39,802
Ý anh là sao?
405
00:28:39,969 --> 00:28:43,597
Anh ta nghe thấy
tiếng xe rồ máy, ra cửa sổ.
406
00:28:43,597 --> 00:28:46,934
Anh ta thấy ai đó,
rồi nói anh ta sẽ quay lại ngay,
407
00:28:47,101 --> 00:28:50,020
- nhưng không.
- Không quay lại.
408
00:28:50,187 --> 00:28:51,397
Anh thấy cái xe không?
409
00:28:51,814 --> 00:28:53,315
Nghe tiếng thôi.
410
00:28:53,315 --> 00:28:56,986
Chờ vài phút,
nhưng tôi không muốn dính vào rắc rối.
411
00:28:56,986 --> 00:28:59,447
Người cũ nổi điên, cớm? Ai mà biết được.
412
00:28:59,613 --> 00:29:00,739
Tôi ra khỏi đó.
413
00:29:00,739 --> 00:29:02,741
- Xe ồn lắm à?
- Kiểu xe thể thao ấy.
414
00:29:16,797 --> 00:29:18,507
Chúa ơi.
415
00:29:18,924 --> 00:29:22,595
Cô lấy cho cháu một tách trà
hay một ly rượu gì đó nhé?
416
00:29:22,761 --> 00:29:24,013
Không cần đâu ạ.
417
00:29:24,638 --> 00:29:29,810
Cháu mà ổn thì điều gì đã
đưa cháu tới đây vào giờ này?
418
00:29:31,395 --> 00:29:33,522
Mai sẽ tuyên án Dockweiler.
419
00:29:34,648 --> 00:29:36,609
Cô sẽ đến. Cháu đến chứ?
420
00:29:36,775 --> 00:29:39,820
Đáng ra cháu phải
cung cấp lời khai chết tiệt,
421
00:29:39,820 --> 00:29:42,198
nhưng cháu không nghĩ là mình qua nổi.
422
00:29:43,199 --> 00:29:46,619
Cháu à, sau mọi thứ
cháu đã trải qua, cháu làm được mà.
423
00:29:47,328 --> 00:29:49,038
Vấn đề là cháu có muốn không?
424
00:29:53,167 --> 00:29:56,003
Cháu không rõ mình muốn gì nữa.
425
00:29:58,422 --> 00:30:00,090
Cô có lời khuyên gì không?
426
00:30:06,222 --> 00:30:07,890
Ca này không dễ để trả lời.
427
00:30:10,476 --> 00:30:12,728
Theo kinh nghiệm của bản thân cô,
428
00:30:14,813 --> 00:30:18,817
cháu không được để
kẻ tổn thương cháu kiểm soát được cháu.
429
00:30:18,817 --> 00:30:23,447
Chẳng có phép màu nào sửa được
việc cháu đang trải qua.
430
00:30:24,532 --> 00:30:28,327
Nhưng đối mặt trực tiếp với hắn
431
00:30:29,662 --> 00:30:32,164
có thể giúp cháu thấy nhẹ nhõm phần nào.
432
00:30:34,750 --> 00:30:39,380
Cháu chỉ sợ nếu mình nói thật
về cảm giác tồi tệ của bản thân,
433
00:30:39,380 --> 00:30:44,552
đơn vị sẽ đặt dấu hỏi
về khả năng cháu thực hiện nhiệm vụ.
434
00:30:46,679 --> 00:30:51,684
Nhưng nếu cháu đứng đó
và nói một nửa sự thật, kiểu mình ổn,
435
00:30:51,684 --> 00:30:53,143
thì đâu có tác dụng gì?
436
00:30:59,567 --> 00:31:03,487
Và nếu cháu không đi
thì những nạn nhân khác của hắn ra sao?
437
00:31:06,240 --> 00:31:07,950
Những người không thể đối mặt hắn.
438
00:31:09,159 --> 00:31:10,578
Cô hiểu,
439
00:31:11,078 --> 00:31:14,206
nhưng cháu không
nợ nần gì ai cả, Maddie ạ.
440
00:31:20,921 --> 00:31:22,673
Cô có thân với mẹ cô không?
441
00:31:28,929 --> 00:31:31,807
Cô có ước
được mẹ chỉ cho phải làm gì không?
442
00:31:39,440 --> 00:31:41,525
Cô biết cháu chịu nhiều áp lực,
443
00:31:42,776 --> 00:31:47,114
nhưng dù sao,
cháu chỉ nên cung cấp lời khai này
444
00:31:47,114 --> 00:31:49,783
nếu thực sự thấy thế là tốt nhất cho cháu.
445
00:32:14,099 --> 00:32:15,934
Tôi không có đây. Hãy nhắn lại.
446
00:32:59,645 --> 00:33:02,439
Thưa Quý tòa, Sĩ quan Madeline Bosch
447
00:33:02,439 --> 00:33:05,234
muốn cung cấp lời khai
về tác động lên nạn nhân.
448
00:33:21,667 --> 00:33:22,876
Tôi đã từng chối bỏ,
449
00:33:24,753 --> 00:33:27,464
tự nhủ là mình không phải nạn nhân.
450
00:33:27,464 --> 00:33:31,969
Không giống những nạn nhân khác.
Những người đã bị hắn cưỡng hiếp.
451
00:33:34,388 --> 00:33:35,973
Hắn ta là kẻ cưỡng hiếp.
452
00:33:37,015 --> 00:33:38,976
Hãy gọi hắn theo đúng bản chất.
453
00:33:40,769 --> 00:33:42,604
Hắn đột nhập vào nhà tôi,
454
00:33:42,730 --> 00:33:46,900
trốn trong tủ quần áo và chờ tôi về nhà.
455
00:33:48,694 --> 00:33:51,196
Hắn tấn công tôi khi trốn sau lớp mặt nạ.
456
00:33:52,406 --> 00:33:54,491
Hắn dùng thuốc an thần để hạ tôi.
457
00:33:56,535 --> 00:33:58,537
Cho vào một túi xác,
458
00:33:58,704 --> 00:34:02,875
rồi đưa tôi tới sa mạc,
nơi không ai nghe được tiếng tôi hét.
459
00:34:06,211 --> 00:34:08,380
Tôi tỉnh táo lại, hắn lại đánh thuốc.
460
00:34:08,797 --> 00:34:12,634
Hắn chôn sống tôi
trong một cái quan tài tạm bợ.
461
00:34:15,929 --> 00:34:19,266
Tôi suýt chết. Kỳ diệu là lại không.
462
00:34:22,352 --> 00:34:25,731
Hắn dùng địa vị sĩ quan cảnh sát của tôi
để thương lượng.
463
00:34:26,982 --> 00:34:31,445
Mưu mô biến tội danh thành bắt cóc
thay vì cưỡng hiếp.
464
00:34:31,445 --> 00:34:33,572
Một kẻ cưỡng hiếp hèn hạ.
465
00:34:38,285 --> 00:34:39,203
Tôi không ngủ nổi.
466
00:34:40,496 --> 00:34:42,956
Tôi giật mình, hoang tưởng.
467
00:34:44,625 --> 00:34:48,295
Tôi sống lại khoảnh khắc bị tấn công
trong mơ và cả ban ngày.
468
00:34:49,546 --> 00:34:50,506
Tôi ngủ...
469
00:34:53,675 --> 00:34:56,678
Tôi để đèn sáng khi ngủ
và đặt súng dưới gối.
470
00:34:59,807 --> 00:35:01,975
Gia đình, bạn bè tôi phải khổ sở.
471
00:35:07,356 --> 00:35:09,733
Và tạ ơn Chúa vì họ đã luôn bên tôi.
472
00:35:14,071 --> 00:35:17,407
Dù sao thì
tôi nghĩ bản thân vẫn khá may mắn.
473
00:35:20,035 --> 00:35:23,455
Hắn xâm phạm các nạn nhân khác
đến mức tôi chỉ có thể tưởng tượng.
474
00:35:41,682 --> 00:35:45,185
Điều anh đã làm với chúng tôi
không định nghĩa chúng tôi.
475
00:35:47,062 --> 00:35:50,357
Đó chỉ là một việc xấu xa
xảy đến với chúng tôi.
476
00:35:50,482 --> 00:35:51,400
Đen đủi thôi.
477
00:35:54,194 --> 00:35:57,197
Nhưng điều anh đã làm
với chúng tôi định nghĩa anh.
478
00:35:59,658 --> 00:36:00,576
Một thằng khốn.
479
00:36:01,618 --> 00:36:04,538
Một kẻ hèn,
cưỡng hiếp hàng loạt, ai cũng biết.
480
00:36:07,583 --> 00:36:11,920
Anh đáng phải hứng chịu
mọi điều tồi tệ sẽ xảy đến trong tù
481
00:36:12,045 --> 00:36:13,589
đến mãn đời.
482
00:36:16,383 --> 00:36:17,301
Nhìn tôi này.
483
00:36:28,145 --> 00:36:31,440
Anh nhốt tôi vào hòm,
nhưng đã tự chôn bản thân rồi.
484
00:36:57,174 --> 00:36:58,216
Bố.
485
00:37:00,844 --> 00:37:03,305
- Tự hào về con, Mads ạ.
- Cảm ơn bố.
486
00:37:06,683 --> 00:37:10,437
Cái cảm giác bố không quên được,
rằng bố suýt mất con mãi mãi,
487
00:37:11,980 --> 00:37:13,190
đã hết chưa?
488
00:37:14,232 --> 00:37:17,444
Không bao giờ hết được,
nhưng hôm nay đỡ rồi.
489
00:37:17,569 --> 00:37:18,946
Vâng, hôm nay đỡ rồi.
490
00:37:23,033 --> 00:37:25,327
Lexi Parks gọi rất nhiều.
491
00:37:25,327 --> 00:37:27,829
Anh nghĩ sao tôi lại đẩy sang cho anh?
492
00:37:27,955 --> 00:37:29,081
Thấy gì không?
493
00:37:30,958 --> 00:37:36,004
Bốn ngày trước khi bị sát hại,
Parks gọi cho trung tâm dịch vụ Feldmar.
494
00:37:36,129 --> 00:37:39,466
Mười bốn phút sau,
cô ấy gọi bên Wanna Buy A Watch.
495
00:37:39,466 --> 00:37:42,302
- Chỗ Harrick mua đồng hồ.
- Bốn tiếng sau,
496
00:37:42,302 --> 00:37:45,430
Parks được trung tâm dịch vụ gọi lại.
497
00:37:45,430 --> 00:37:48,016
Sao mấy cuộc này lại đánh dấu "KĐN"?
498
00:37:49,226 --> 00:37:52,437
Không đáng nghi. Cảnh sát kết luận vậy.
499
00:37:52,562 --> 00:37:54,940
Họ không hề chú ý đến cái đồng hồ.
500
00:37:54,940 --> 00:37:57,109
Anh cũng nghĩ là không đáng nghi à?
501
00:37:57,109 --> 00:38:00,946
Tôi sẽ đến cửa hàng. Xem và tự quyết.
502
00:38:09,746 --> 00:38:11,123
Chào.
503
00:38:12,499 --> 00:38:13,667
Chào buổi sáng.
504
00:38:13,667 --> 00:38:15,293
- Của cô này.
- Cảm ơn.
505
00:38:20,298 --> 00:38:22,050
Sáng nay em dậy ra ngoài sớm.
506
00:38:22,050 --> 00:38:25,762
Ngày trọng đại mà. Phải khẩn trương chứ.
507
00:38:25,762 --> 00:38:27,973
Tan ca anh mời đi uống mừng nhé?
508
00:38:27,973 --> 00:38:31,685
Em có hẹn với môi giới bất động sản.
Cô ấy sẽ dẫn em đi xem vài chỗ.
509
00:38:32,060 --> 00:38:34,813
- Đâu cần phải vậy mà?
- Có chứ. Cần mà.
510
00:38:36,440 --> 00:38:37,357
Ở đâu?
511
00:38:37,774 --> 00:38:41,486
Bên đồi. Silver Lake, Los Feliz.
512
00:38:41,653 --> 00:38:44,823
Giờ đó tắc ghê lắm. Để cuối tuần đi?
513
00:38:46,241 --> 00:38:49,077
- Em trì hoãn lâu quá rồi.
- Anh đưa em đi.
514
00:38:49,077 --> 00:38:52,080
Mình ăn tối
với burger In-N-Out trong xe luôn.
515
00:38:54,624 --> 00:38:56,585
Em phải tự làm việc này.
516
00:38:57,544 --> 00:38:58,879
Thôi được.
517
00:38:59,046 --> 00:39:01,423
- Đừng lo.
- Anh không lo.
518
00:39:02,049 --> 00:39:03,175
Gặp anh sau.
519
00:39:10,849 --> 00:39:14,770
Nghe nói cô làm rất tốt.
Xin lỗi, tôi không đến được.
520
00:39:16,229 --> 00:39:17,773
Tôi mừng là chuyện qua rồi.
521
00:39:17,981 --> 00:39:21,151
Bosch, tôi biết là
mình không hay thể hiện ra,
522
00:39:22,527 --> 00:39:23,987
nhưng cô cứ giãi bày với tôi.
523
00:39:25,322 --> 00:39:26,239
Tôi biết.
524
00:39:37,209 --> 00:39:38,376
Tôi giúp gì được?
525
00:39:38,543 --> 00:39:42,380
Trước tôi có đến đây.
Thấy một cái đồng hồ nữ.
526
00:39:42,547 --> 00:39:44,549
Chiếc Audemars Piguet Royal Oak.
527
00:39:44,674 --> 00:39:47,469
Chúng tôi từng có.
Một vụ bán di sản. Bán rồi.
528
00:39:47,469 --> 00:39:48,720
Ông sưu tầm à?
529
00:39:48,720 --> 00:39:52,474
Bạn tôi, Vincent Harrick,
đã mua đồng hồ cho vợ.
530
00:39:52,474 --> 00:39:54,976
Chúng tôi không được phép bàn về khách.
531
00:39:54,976 --> 00:39:56,937
Ông muốn xem chiếc nào không?
532
00:39:56,937 --> 00:39:58,188
- Ai mất thế?
- Sao?
533
00:39:58,188 --> 00:40:01,274
Bán di sản mà,
phải có người chết chứ, đúng không?
534
00:40:01,483 --> 00:40:05,403
Người ta bán đồ sưu tầm
vì nhiều lý do lắm.
535
00:40:07,239 --> 00:40:09,866
"Peter và Paul Nguyễn".
Tên nào là của cậu?
536
00:40:10,200 --> 00:40:13,620
- Tại sao ông muốn biết?
- Tôi đang điều tra.
537
00:40:13,620 --> 00:40:14,746
Có phù hiệu không?
538
00:40:14,746 --> 00:40:18,834
Nếu cậu sẵn sàng hợp tác
thì tôi không phải giơ phù hiệu.
539
00:40:19,960 --> 00:40:23,046
- Tôi là Peter Nguyễn. Sao thế?
- Về một vụ án mạng.
540
00:40:24,881 --> 00:40:26,675
Người phụ nữ này từng đến đây?
541
00:40:26,800 --> 00:40:28,718
Hàng ngày nhiều người đến lắm.
542
00:40:28,718 --> 00:40:32,806
Tên là Lexi Parks,
kết hôn với Vincent Harrick.
543
00:40:32,931 --> 00:40:35,058
Anh ấy mua cho vợ một chiếc từ đây.
544
00:40:35,308 --> 00:40:39,020
Bốn ngày trước khi bị giết,
cô ấy gọi để sửa nó.
545
00:40:39,896 --> 00:40:42,440
À, tôi nhớ rồi. Anh tôi nghe cuộc gọi đó.
546
00:40:42,649 --> 00:40:45,777
Ở đây chúng tôi không sửa,
nên đã bảo cô ấy gọi Feldmar.
547
00:40:45,902 --> 00:40:48,488
Lịch sử cuộc gọi cho thấy đã gọi đến đây,
548
00:40:48,488 --> 00:40:50,448
sau khi gọi trung tâm sửa chữa.
549
00:40:50,448 --> 00:40:53,660
Tôi chẳng biết
cô ta gọi ai trước hay sau chúng tôi.
550
00:40:53,660 --> 00:40:56,538
Anh cậu đâu?
Tôi cần nói chuyện với anh ta.
551
00:40:56,538 --> 00:40:58,790
- Anh ấy nghỉ dưỡng rồi.
- Bao lâu?
552
00:40:58,790 --> 00:40:59,875
Đi đến lúc về.
553
00:41:01,084 --> 00:41:03,378
Tôi không có thông tin gì cho ông nữa.
554
00:41:03,378 --> 00:41:06,131
Giờ thì xin phép, tôi có khách.
555
00:41:06,131 --> 00:41:08,383
Bảo anh cậu gọi cho tôi. Quan trọng.
556
00:41:15,557 --> 00:41:17,726
Chào buổi sáng. Tôi giúp gì được cô?
557
00:41:25,358 --> 00:41:29,654
Cái gã này tiến sâu lắm rồi.
Ta làm gì bây giờ?
558
00:41:35,452 --> 00:41:36,369
Hắn đi đâu đây?
559
00:41:39,372 --> 00:41:43,585
- Về phía Nam La Cienega. Đường 10 chăng?
- Có thể là bất cứ đâu.
560
00:41:45,670 --> 00:41:48,715
Sẽ đến lúc ta không còn lựa chọn nữa.
561
00:41:48,715 --> 00:41:50,425
Có thể, nhưng chưa đến.
562
00:41:52,135 --> 00:41:54,346
Chà, chà. Xem ai đi làm muộn kìa.
563
00:41:55,764 --> 00:41:56,681
Lại cùng nhau.
564
00:41:56,890 --> 00:41:59,476
Mới có người đến hỏi về cái đồng hồ.
565
00:41:59,476 --> 00:42:00,477
Người nào?
566
00:42:04,022 --> 00:42:07,192
- "Harry Bosch". Cớm à?
- Phong thái giống lắm.
567
00:42:07,317 --> 00:42:09,277
Bảo là không cần phù hiệu.
568
00:42:09,277 --> 00:42:11,363
Bảo là đang điều tra án mạng.
569
00:42:11,363 --> 00:42:13,573
- Lexi Parks.
- Cứ bình tĩnh.
570
00:42:19,246 --> 00:42:20,956
- Vẫn nghĩ nên bình tĩnh à?
- Mẹ!
571
00:42:28,088 --> 00:42:31,383
Kể hết những gì mày nói với Bosch,
hoặc là vĩnh biệt anh mày.
572
00:42:31,383 --> 00:42:34,177
Hắn hỏi cái đồng hồ.
Về vụ Parks gọi chúng tôi.
573
00:42:34,177 --> 00:42:36,680
Tôi bảo là cô ta gọi để sửa đồng hồ!
574
00:42:36,680 --> 00:42:39,683
Peter, tao tin mày.
575
00:42:55,407 --> 00:42:57,033
Trong tập tiếp theo...
576
00:42:57,033 --> 00:42:58,451
Có bị cáo buộc gì không?
577
00:42:58,451 --> 00:43:00,954
Có bình luận gì chuyện hôm nay không?
578
00:43:00,954 --> 00:43:04,165
Rõ ràng là có người
đang cố hủy hoại danh tiếng tôi.
579
00:43:04,165 --> 00:43:06,501
Tôi không sao. Thật đấy.
580
00:43:06,668 --> 00:43:10,171
Không có ý gì đâu,
nhưng tôi không có hứng tham vấn bây giờ.
581
00:43:10,297 --> 00:43:12,716
Cảnh sát đây!
Chúng tôi có lệnh khám. Mở ra.
582
00:43:13,300 --> 00:43:14,926
Cái địa ngục gì đây?
583
00:43:14,926 --> 00:43:16,011
Tôi cần luật sư.
584
00:43:16,136 --> 00:43:17,345
Nhìn này.
585
00:43:17,846 --> 00:43:21,099
Nhớ đứa cảnh sát
bị bắt cóc năm tháng trước không?
586
00:43:21,224 --> 00:43:22,267
Con gái hắn đấy.
587
00:43:24,102 --> 00:43:25,395
Khiếp thật!
588
00:44:46,351 --> 00:44:48,353
Biên dịch: Linh Phan
589
00:44:48,353 --> 00:44:50,438
{\an8}Giám sát sáng tạo: Nguyễn Hồng Phương