1 00:00:05,965 --> 00:00:08,175 前情提要 2 00:00:08,175 --> 00:00:11,220 –什麼事那麼緊急? –我們有麻煩了 3 00:00:11,345 --> 00:00:13,806 –聯邦調查局已經接手威克菲的案子 –可惡 4 00:00:13,806 --> 00:00:16,392 –電子檔案、電子郵件、錄音檔 –沒有拷貝嗎? 5 00:00:16,392 --> 00:00:17,518 只有這一份 6 00:00:17,518 --> 00:00:20,646 正在寫我的受害人身心評估報告 我幹嘛要寫這個? 7 00:00:20,646 --> 00:00:22,314 這對妳有好處 8 00:00:22,314 --> 00:00:24,108 我只想忘掉過去 9 00:00:24,108 --> 00:00:25,401 詹姆士艾倫死了 10 00:00:25,401 --> 00:00:27,862 大衛的不在場證明也太慘了 11 00:00:27,862 --> 00:00:29,321 更別提還有DNA證據 12 00:00:29,321 --> 00:00:31,157 我沒有喝醉,我沒有受酒精影響 13 00:00:31,157 --> 00:00:34,452 –妳拒絕現場清醒測試嗎? –我當然拒絕 14 00:00:34,618 --> 00:00:36,245 請將雙手放在背後 15 00:00:36,245 --> 00:00:40,833 我們在調查蕾西帕克斯的命案 哈瑞克副治安官,他是我們的同事 16 00:00:40,833 --> 00:00:41,959 我明白 17 00:00:41,959 --> 00:00:45,004 你用欺騙的方式進入私宅 18 00:00:45,004 --> 00:00:47,298 我去參觀一間待售的房子 19 00:00:47,298 --> 00:00:50,050 如果再越界,就要小心後果 20 00:00:50,050 --> 00:00:54,013 我們的客戶是無辜的 這表示凶手還逍遙法外 21 00:00:54,013 --> 00:00:56,515 你為什麼認為那位女士原本有戴錶? 22 00:00:56,515 --> 00:01:00,478 高檔錶盒,左手的手腕有曬痕 23 00:01:00,478 --> 00:01:02,563 這可是福爾摩斯等級的 24 00:01:08,152 --> 00:01:09,779 真不錯 25 00:01:10,821 --> 00:01:14,533 接下來24小時,不要喝酒 不要用護唇膏、吸管,不要接吻 26 00:01:14,658 --> 00:01:16,911 舒伯特醫生,沒有你我該怎麼辦? 27 00:01:17,620 --> 00:01:19,872 我想就是找另一個醫生吧 28 00:01:51,779 --> 00:01:53,280 你說週末的 29 00:01:53,280 --> 00:01:54,865 對,我改變主意了 30 00:02:01,914 --> 00:02:03,874 –有短缺 –差多少? 31 00:02:03,999 --> 00:02:05,000 差了一半 32 00:02:05,000 --> 00:02:07,545 –我明天還有兩個出診 –再多接一點吧 33 00:02:07,545 --> 00:02:09,213 –為什麼? –現在這成了利息 34 00:02:09,213 --> 00:02:10,214 每天都要 35 00:02:10,965 --> 00:02:12,716 拜託,這不公平 36 00:02:13,300 --> 00:02:14,218 公平? 37 00:02:14,969 --> 00:02:16,011 真棒的想法 38 00:02:18,013 --> 00:02:19,515 至少等到週末? 39 00:02:19,515 --> 00:02:22,268 後天,混蛋,把握時間啊 40 00:02:34,655 --> 00:02:37,157 媽媽要白花,今晚 41 00:02:37,324 --> 00:02:39,076 可惡 42 00:02:57,011 --> 00:02:59,179 馬修,加入我們 43 00:03:05,936 --> 00:03:07,396 我請你喝一杯 44 00:04:07,581 --> 00:04:09,917 傲骨博斯:傳奇再現 45 00:04:18,842 --> 00:04:22,137 他們說他們在調查一件本土型恐攻 46 00:04:22,137 --> 00:04:25,015 給我看了藍圖,我差點嚇到吐 47 00:04:25,015 --> 00:04:30,646 我告訴他們,我不知道那是什麼 48 00:04:30,646 --> 00:04:33,941 欺騙聯邦探員是錯誤決定 49 00:04:33,941 --> 00:04:37,111 –閉嘴或找律師,但絕對不要招認 –我知道 50 00:04:37,111 --> 00:04:39,113 –對 –你為什麼不打給我? 51 00:04:39,279 --> 00:04:42,157 我很害怕,他們說他們知道我在說謊 52 00:04:42,157 --> 00:04:44,368 –他們有證據 –他們在嚇唬你 53 00:04:44,368 --> 00:04:45,869 我慌了 54 00:04:46,996 --> 00:04:49,957 一旦我改變說法,他們就吃定我了 55 00:04:50,457 --> 00:04:52,793 藍圖的事,你怎麼告訴他們的? 56 00:04:52,793 --> 00:04:55,713 那是海運貨櫃的藍圖 57 00:04:55,713 --> 00:04:58,090 他們有問你是怎麼拿到的嗎? 58 00:04:59,466 --> 00:05:01,260 我告訴他們是妳給的 59 00:05:01,593 --> 00:05:04,138 要我研究一下 60 00:05:04,638 --> 00:05:06,265 我很抱歉 61 00:05:08,642 --> 00:05:10,978 他們有問到賽門的手機嗎? 62 00:05:10,978 --> 00:05:15,691 我說就我所知 藍圖是從威克菲的手機下載的 63 00:05:15,691 --> 00:05:18,152 但我無法確定這一點 64 00:05:19,319 --> 00:05:22,448 我也不知道手機目前的下落 65 00:05:22,448 --> 00:05:24,283 這是實話 66 00:05:24,408 --> 00:05:27,077 –就這些了嗎? –他們說我有兩個選擇 67 00:05:27,327 --> 00:05:30,122 和他們合作 或是因為對他們說謊而被逮捕 68 00:05:31,915 --> 00:05:33,876 你顯然沒有被逮捕 69 00:05:36,128 --> 00:05:37,046 我被開除了嗎? 70 00:05:37,046 --> 00:05:38,672 我會讓你知道 71 00:05:38,672 --> 00:05:40,841 與此同時,你要隨時讓我們同步了解 72 00:05:40,841 --> 00:05:45,012 你和聯邦調查局的朋友 所有的互動細節 73 00:05:45,137 --> 00:05:46,221 只要我能做到的都行 74 00:05:46,764 --> 00:05:48,974 你可以先停止欺騙我 75 00:05:56,190 --> 00:05:57,900 –妳信任他嗎? –能信任才怪 76 00:06:03,322 --> 00:06:04,198 什麼事? 77 00:06:04,198 --> 00:06:07,910 檢方要求排除你參與這個案子 78 00:06:07,910 --> 00:06:10,287 你在哈瑞克的屋子玩了那一招 79 00:06:10,287 --> 00:06:12,623 明天早上有一場聽證會 80 00:06:15,876 --> 00:06:18,170 消息傳開了,十幾通簡訊... 81 00:06:20,756 --> 00:06:22,007 九個語音留言 82 00:06:22,841 --> 00:06:24,676 –你不好奇嗎? –早就知道了 83 00:06:24,676 --> 00:06:27,971 全是警察、去死、人渣,諸如此類的 84 00:06:27,971 --> 00:06:29,348 大概就是那樣 85 00:06:31,850 --> 00:06:33,060 你的反彈調酒如何? 86 00:06:33,060 --> 00:06:35,312 這是用蜜蜂花粉調製的 87 00:06:35,312 --> 00:06:36,897 妳的孤龍好喝嗎? 88 00:06:36,897 --> 00:06:38,816 一點也不孤苦 89 00:06:38,982 --> 00:06:41,777 –複雜? –已經夠複雜了 90 00:06:42,027 --> 00:06:43,779 就像妳的生活 91 00:06:44,404 --> 00:06:46,949 –如果你真的想知道... –妳不必告訴我 92 00:06:47,074 --> 00:06:49,993 我一年前和這個傢伙分手 93 00:06:51,870 --> 00:06:54,915 –顯然我毀了他的生活 –所以他想毀了妳的 94 00:06:54,915 --> 00:06:58,418 他在這家製藥公司工作 95 00:06:58,544 --> 00:07:03,090 駭入我家的醫療紀錄 再威脅我要上網公開紀錄 96 00:07:03,215 --> 00:07:05,134 這會造成重大的財務危機 97 00:07:05,342 --> 00:07:06,844 妳想駭入他的玩意? 98 00:07:07,636 --> 00:07:09,805 他太厲害了 99 00:07:09,805 --> 00:07:12,808 我不是真正的駭客,我只是報導他們 100 00:07:15,310 --> 00:07:18,105 你知道,講這個會破壞完美的氣氛 101 00:07:18,230 --> 00:07:21,525 這不是你的問題,我們再喝一杯吧 102 00:07:24,111 --> 00:07:29,074 我們喝過幾款興奮劑了 要不要試試催情劑? 103 00:07:29,449 --> 00:07:31,869 –先別操之過急吧 –好 104 00:07:31,869 --> 00:07:36,540 –再來一杯“孤龍”? –“落後的時代”如何? 105 00:07:37,624 --> 00:07:38,625 聽起來不錯 106 00:07:40,043 --> 00:07:41,086 要點什麼嗎? 107 00:07:42,838 --> 00:07:43,839 來兩杯這個 108 00:07:43,839 --> 00:07:45,090 沒問題 109 00:07:46,258 --> 00:07:47,968 我喜歡有計畫的男人 110 00:07:50,888 --> 00:07:54,308 謝謝收聽《駭客》 111 00:07:54,308 --> 00:07:58,604 下一次我們邀請到 過去號稱“無臉男”的激進駭客專家 112 00:07:58,604 --> 00:08:00,981 來回答我準備的辛辣問題 113 00:08:00,981 --> 00:08:05,569 我是各位熱愛的主持人,潔德昆恩 114 00:08:14,620 --> 00:08:17,331 我必須先讓妳有個底 115 00:08:17,331 --> 00:08:18,957 你又做了什麼? 116 00:08:18,957 --> 00:08:22,920 –和蕾西的丈夫發生衝突 –這種事好像沒完沒了 117 00:08:22,920 --> 00:08:23,921 對,抱歉 118 00:08:25,130 --> 00:08:27,299 再提醒我一次 你說你什麼時候要退休? 119 00:08:27,299 --> 00:08:31,386 –當人們停止互相殘殺 –你說得很對 120 00:08:32,930 --> 00:08:37,059 我無法反駁你,我很想,但我不能 121 00:08:42,147 --> 00:08:44,191 –妳還好嗎? –是檢察官辦公室 122 00:08:44,191 --> 00:08:46,485 –關於妳的陳述報告? –爸,我得走了 123 00:08:46,485 --> 00:08:47,694 謝謝你的咖啡 124 00:08:53,283 --> 00:08:57,996 法官大人,哈里博斯 絕對無意購買哈瑞克的房子 125 00:08:58,205 --> 00:09:00,457 他應該被禁止參與這個案子 126 00:09:00,457 --> 00:09:03,210 他找到的證據都應該被排除在外 127 00:09:03,210 --> 00:09:04,419 律師 128 00:09:05,545 --> 00:09:07,256 法官大人,哪裡犯法了? 129 00:09:07,381 --> 00:09:09,174 博斯用了真實姓名 130 00:09:09,383 --> 00:09:12,511 他找到合法途徑進入屋內 131 00:09:12,511 --> 00:09:13,845 錢德勒女士說得對 132 00:09:14,012 --> 00:09:17,891 博斯取得的任何證據 都不會被法院排除 133 00:09:17,891 --> 00:09:21,144 也不會對他採取任何懲罰 134 00:09:21,728 --> 00:09:23,939 我要在法官辦公室接見律師 135 00:09:27,109 --> 00:09:29,486 艾密特,大老遠從司法大廳過來 136 00:09:29,486 --> 00:09:31,822 這個案子值得我特地過來一趟 137 00:09:31,822 --> 00:09:33,740 認罪協商進行得如何? 138 00:09:33,865 --> 00:09:36,702 –並沒有協商 –為什麼不要? 139 00:09:36,868 --> 00:09:40,289 殘忍謀殺一名公僕,需要公開的審判 140 00:09:40,455 --> 00:09:44,418 如此駭人聽聞的罪行 被告是罪有應得 141 00:09:44,543 --> 00:09:48,922 艾密特,這個房間沒有媒體在場 不需要這麼慷慨激昂 142 00:09:49,047 --> 00:09:51,842 法官大人,我的客戶有權上法庭申冤 143 00:09:52,009 --> 00:09:53,552 那我們來討論一下 144 00:09:54,011 --> 00:09:57,514 我們都知道,檢方起訴這個案子 根本就是全面的勝利 145 00:09:57,514 --> 00:10:01,810 –法官大人,請容我... –我想從我擁擠的日程表刪除它 146 00:10:02,561 --> 00:10:03,729 開始說吧 147 00:10:06,106 --> 00:10:10,986 我們願意考慮二級謀殺 15年到無期徒刑,有機會假釋 148 00:10:10,986 --> 00:10:13,196 這很慷慨了,基於這樣的情況 149 00:10:13,196 --> 00:10:15,657 對無辜的人來說 任何協商都不能叫作慷慨 150 00:10:15,657 --> 00:10:17,284 我不是說了別那麼慷慨激昂? 151 00:10:19,286 --> 00:10:21,872 我會把條件轉達給我的客戶 152 00:10:21,997 --> 00:10:23,540 叫他接受 153 00:10:23,540 --> 00:10:27,502 我們會討論 我會給他我最專業的意見 154 00:10:27,502 --> 00:10:29,671 這個週末以前我要知道答案 155 00:10:35,344 --> 00:10:37,721 –這是什麼? –蕾西帕克斯的通話紀錄 156 00:10:40,432 --> 00:10:42,267 還真乏味啊 157 00:10:42,267 --> 00:10:43,685 上帝藏在細節中 158 00:10:43,852 --> 00:10:44,978 我要找什麼? 159 00:10:44,978 --> 00:10:47,898 我想知道 她是否和任何人談過手錶的事 160 00:10:47,898 --> 00:10:50,400 閃閃發亮的玩意,你多快要知道? 161 00:10:50,400 --> 00:10:52,736 越快越好,優先處理 其他的事先擱一邊 162 00:10:55,280 --> 00:10:57,699 我們之中有人是有私生活的 你知道吧? 163 00:10:57,824 --> 00:11:00,535 你以為我多可悲啊? 164 00:11:00,535 --> 00:11:02,037 你自己回答問題了 165 00:11:03,580 --> 00:11:05,415 飛機應該30分鐘後到 166 00:11:05,874 --> 00:11:07,918 好,嘿,等等 167 00:11:09,586 --> 00:11:13,048 麥迪,檢察官辦公室的女士來找妳 168 00:11:13,382 --> 00:11:15,092 我讓她去降低犯罪小組的房間 169 00:11:15,884 --> 00:11:16,802 謝了,曼克 170 00:11:21,640 --> 00:11:24,518 麥迪琳,檢察官辦公室的安娜凱瑟 受害證人的協調員 171 00:11:24,518 --> 00:11:27,312 –我一直聯絡不上妳 –我一直很忙 172 00:11:27,312 --> 00:11:29,022 是關於我的陳述嗎? 173 00:11:29,147 --> 00:11:30,941 我想見妳一面 174 00:11:30,941 --> 00:11:33,693 妳可以出面陳述,也可以不要 175 00:11:33,693 --> 00:11:37,447 或者妳可以寫一篇給我 由我在庭上宣讀 176 00:11:37,572 --> 00:11:41,910 我發現這個過程 讓許多受害人得以了結事件 177 00:11:42,744 --> 00:11:43,662 全由妳的決定 178 00:11:43,662 --> 00:11:47,457 不管妳決定怎麼做都行 我們是來支持妳的 179 00:11:48,708 --> 00:11:52,212 我真心認為如果法官能聽到妳的陳述 180 00:11:52,212 --> 00:11:56,049 有助於確保他被判最高刑期 181 00:12:01,513 --> 00:12:04,599 我確實希望妳能出席聽證會 182 00:12:04,599 --> 00:12:06,977 妳的出席意義重大 183 00:12:07,144 --> 00:12:09,896 –其他的受害者都會出席 –我不是受害者 184 00:12:10,730 --> 00:12:11,648 妳說什麼? 185 00:12:11,815 --> 00:12:13,775 她們才是真正的受害者,我不是 186 00:12:15,861 --> 00:12:17,779 我不希望妳忘記她們 187 00:12:17,904 --> 00:12:19,739 我們不會的,我保證 188 00:12:20,615 --> 00:12:24,119 –我們知道這有點強人所難 –我必須準備工作了 189 00:12:25,328 --> 00:12:26,371 讓我們知道妳的決定 190 00:12:30,876 --> 00:12:32,043 妳是怎麼回事? 191 00:12:34,463 --> 00:12:37,632 博斯,妳還好嗎? 192 00:12:37,757 --> 00:12:39,342 抱歉,我閃神了 193 00:12:40,218 --> 00:12:41,511 妳的陳述? 194 00:12:41,636 --> 00:12:45,765 –我有些卡住了 –妳想談談嗎? 195 00:12:45,891 --> 00:12:48,143 我不想 196 00:12:48,310 --> 00:12:51,396 好吧,我們可以談談別的事 197 00:12:51,521 --> 00:12:54,733 別擔心,我不會談論妳爸的事 198 00:12:54,941 --> 00:12:56,651 那個黑暗面的事 199 00:13:00,030 --> 00:13:00,947 妳剛剛就談了 200 00:13:06,536 --> 00:13:09,623 這太棒了,謝謝你 201 00:13:11,291 --> 00:13:12,918 我聽了妳的播客 202 00:13:14,169 --> 00:13:15,295 你覺得如何? 203 00:13:16,004 --> 00:13:16,922 我喜歡 204 00:13:19,049 --> 00:13:19,966 就這樣? 205 00:13:21,176 --> 00:13:25,514 你沒說“有意思” 我討厭別人說“有意思” 206 00:13:25,514 --> 00:13:27,891 –我需要多聽幾集 –去你的 207 00:13:28,850 --> 00:13:30,352 播客不是我的領域 208 00:13:30,727 --> 00:13:34,105 妳年輕時的使用者名稱是什麼? 還是小駭客的時候? 209 00:13:35,273 --> 00:13:37,275 –A+ –A+? 210 00:13:37,275 --> 00:13:39,736 讓我猜猜,妳駭入妳的學校 偷改妳的成績 211 00:13:39,861 --> 00:13:43,323 只替我的朋友改 那是我職業生涯的巔峰 212 00:13:44,366 --> 00:13:45,867 –有被抓到嗎? –被退學了 213 00:13:47,118 --> 00:13:48,662 讓我問你一個問題 214 00:13:49,246 --> 00:13:52,749 在拳擊手蜘蛛之前 你的使用者名稱是什麼? 215 00:13:53,542 --> 00:13:56,878 只是莫?像小魔怪? 216 00:13:56,878 --> 00:14:00,799 不是“只是莫”,就只有“莫” 217 00:14:01,216 --> 00:14:02,342 誰是第一個? 218 00:14:02,926 --> 00:14:06,221 –我媽叫我莫利斯 –莫利斯? 219 00:14:07,806 --> 00:14:11,101 莫利斯,很適合好人的好名字 220 00:14:14,354 --> 00:14:15,564 我可以幫妳 221 00:14:15,939 --> 00:14:19,943 –幫我什麼? –駭入藥康的伺服器 222 00:14:22,862 --> 00:14:26,449 我很感激,但是連試都不要試 223 00:14:26,449 --> 00:14:28,618 –那是不可能的 –妳查過了? 224 00:14:28,618 --> 00:14:31,705 周邊網絡沒有入口 225 00:14:31,705 --> 00:14:34,124 –完全沒有 –必須在現場操作 226 00:14:34,291 --> 00:14:37,544 藥康是一家製藥公司 227 00:14:37,544 --> 00:14:40,922 –對,聽名字就知道了 –他們極重視維安 228 00:14:41,089 --> 00:14:44,134 層層崗哨、門禁卡,到處都是攝影機 229 00:14:44,759 --> 00:14:46,094 我喜歡挑戰 230 00:14:50,599 --> 00:14:52,350 –什麼? –滑坡效應 231 00:14:52,350 --> 00:14:55,520 我們一直說好,他一直要求更多人情 232 00:15:02,736 --> 00:15:06,239 –我們只有幾分鐘 –謝謝你們讓我翻閱 233 00:15:07,449 --> 00:15:08,950 看過詹姆士艾倫的紀錄 234 00:15:08,950 --> 00:15:12,120 有七年時間經常被捕 直到三年前突然停止 235 00:15:12,329 --> 00:15:13,413 你的猜測呢? 236 00:15:13,538 --> 00:15:15,248 –我懷疑他退休了 –告密? 237 00:15:15,373 --> 00:15:19,252 –沒有備份文檔... –不見得會有 238 00:15:19,252 --> 00:15:21,421 肯定有個守護天使罩著他 239 00:15:21,421 --> 00:15:23,757 知道最後幾次逮捕是誰負責的嗎? 240 00:15:23,757 --> 00:15:26,259 查到案件編號了,正在等報告 241 00:15:26,259 --> 00:15:29,054 –等你們查出來,告訴我一聲 –當然 242 00:15:32,182 --> 00:15:33,933 這是他被棄屍的地方? 243 00:15:34,726 --> 00:15:36,102 范恩巷和艾利諾街附近 244 00:15:39,522 --> 00:15:43,818 沒有擦傷,雙手沒有外傷 指甲沒有斷裂 245 00:15:44,861 --> 00:15:46,071 有捆綁的痕跡嗎? 246 00:15:46,071 --> 00:15:49,866 –沒有 –所以艾倫被勒住卻沒反抗 247 00:16:03,129 --> 00:16:05,465 這可是大包裝的保險套 248 00:16:05,465 --> 00:16:06,716 他還在幹這一行 249 00:16:07,842 --> 00:16:10,637 我們查過房間,屋內被清空了 250 00:16:11,179 --> 00:16:13,473 有人在他死後清空物品 251 00:16:13,473 --> 00:16:16,559 也許是他的守護天使,謝了 252 00:17:32,635 --> 00:17:33,762 私家偵探 253 00:18:01,372 --> 00:18:05,418 巷子裡的命案?幾個星期前? 254 00:18:07,295 --> 00:18:11,090 –有聽到或看到什麼嗎? –沒有,他們相當安靜 255 00:18:12,592 --> 00:18:13,760 妳為什麼說“他們”? 256 00:18:17,472 --> 00:18:20,600 我的孫子里卡多說的 257 00:18:25,021 --> 00:18:28,233 –你是警察? –不,我是私家偵探 258 00:18:28,483 --> 00:18:30,610 我在調查巷子裡的命案 259 00:18:30,735 --> 00:18:33,363 –那天晚上你有看到什麼嗎? –我在床上 260 00:18:33,363 --> 00:18:36,533 –我聽到他們棄屍 –什麼樣的聲音? 261 00:18:36,533 --> 00:18:38,618 車門雙雙打開又關上 262 00:18:38,785 --> 00:18:42,205 然後是後車廂重重關上 接著又是車門雙雙開關 263 00:18:42,664 --> 00:18:45,250 –兩扇車門? –是砰砰兩聲 264 00:18:45,375 --> 00:18:47,877 –你記得大概幾點嗎? –很晚了 265 00:18:47,877 --> 00:18:51,089 隔天早上,警察就到巷子來了 266 00:18:51,089 --> 00:18:53,758 –你還有聽到別的聲音嗎? –只有引擎聲 267 00:18:53,758 --> 00:18:57,136 聲音很大,隆隆聲,像是低底盤汽車 268 00:18:58,930 --> 00:19:02,100 艾倫的屍體被移到巷子,沒有擦傷 269 00:19:02,100 --> 00:19:05,061 這表示他是被抬著走,不是拖著走 270 00:19:05,061 --> 00:19:07,814 雙手或指甲都沒有傷口 271 00:19:07,814 --> 00:19:10,066 他被勒死時是不省人事的? 272 00:19:10,066 --> 00:19:13,695 一定是,否則會有掙扎跡象 273 00:19:14,696 --> 00:19:17,615 兩雙手把屍體抬進後車廂 274 00:19:17,615 --> 00:19:20,618 目擊證人聽到關後車廂的聲音 還有兩次關車門的聲音 275 00:19:20,618 --> 00:19:24,664 –就在棄屍那晚 –我喜歡,兩個凶手 276 00:19:24,789 --> 00:19:27,750 他們殺害蕾西帕克斯 陷害大衛福斯特 277 00:19:27,917 --> 00:19:28,918 最後一件事 278 00:19:29,085 --> 00:19:31,880 請妳的DNA分析師檢驗保險套跡證 279 00:19:31,880 --> 00:19:33,131 你有什麼想法? 280 00:19:33,131 --> 00:19:34,591 成功機會不大 281 00:19:34,591 --> 00:19:39,012 但我們必須解釋 我們客戶的DNA為何在命案現場 282 00:20:01,576 --> 00:20:03,494 沒人告訴我這件事 283 00:20:03,494 --> 00:20:05,163 我只是奉命前來 284 00:20:05,163 --> 00:20:09,876 –消防局負責檢驗 –他們授權我們來執行 285 00:20:11,294 --> 00:20:13,755 要是有人能說服市政府 286 00:20:13,755 --> 00:20:15,882 就能節省分給承包商的錢 287 00:20:16,341 --> 00:20:18,885 我必須陪同你進入大樓 288 00:20:18,885 --> 00:20:20,094 你去哪裡我就去哪裡 289 00:20:21,512 --> 00:20:24,933 –那個馬達換過了? –去年 290 00:20:25,058 --> 00:20:27,226 不希望主線磨損太多 291 00:20:27,226 --> 00:20:29,520 我會注意的 292 00:20:29,646 --> 00:20:30,980 你們會更新那個嗎? 293 00:20:35,360 --> 00:20:37,070 想看看我能走多遠 294 00:20:37,070 --> 00:20:41,282 多數人不會注意到那個 有時我就直接走過去 295 00:20:41,491 --> 00:20:42,492 有我監督可不會 296 00:20:42,784 --> 00:20:43,701 好傢伙 297 00:20:43,826 --> 00:20:45,119 接下來去哪裡? 298 00:20:45,244 --> 00:20:48,498 我們從頂樓開始,然後一路往下走 299 00:20:48,623 --> 00:20:50,249 那就是藥康了 300 00:20:55,546 --> 00:20:58,174 –你有孩子嗎? –沒有,離婚了 301 00:20:59,217 --> 00:21:00,927 –你呢? –將來會有 302 00:21:00,927 --> 00:21:02,929 我的姊姊有四個小孩 303 00:21:06,933 --> 00:21:07,850 你看看 304 00:21:08,184 --> 00:21:09,477 –很可愛 –對吧? 305 00:21:09,602 --> 00:21:11,312 兩個小的是雙胞胎 306 00:21:11,312 --> 00:21:13,106 屋裡可熱鬧了 307 00:21:13,106 --> 00:21:16,901 我告訴我姊姊 “你們辦事需要戴套子” 308 00:21:16,901 --> 00:21:19,779 最重要的是應該早點結束球賽 309 00:21:19,779 --> 00:21:20,989 我完全同意 310 00:21:21,114 --> 00:21:23,408 如果無法保護美式足球,就離開 311 00:21:23,533 --> 00:21:24,575 電信機房 312 00:21:24,575 --> 00:21:25,868 對,無法接受 313 00:21:25,994 --> 00:21:30,081 我認為麥瓦不夠狠 他能壓制別人嗎? 314 00:21:30,081 --> 00:21:33,418 –那是我想知道的 –這就是問題所在 315 00:21:45,680 --> 00:21:46,556 沒有腐蝕 316 00:21:46,556 --> 00:21:48,141 當然沒有 317 00:21:48,266 --> 00:21:51,477 –把檢驗文件寄給我? –我會放到信箱 318 00:21:51,477 --> 00:21:53,604 他們總是寄電子郵件,當天 319 00:21:53,730 --> 00:21:56,399 真是的,一切都要馬上得到 320 00:22:10,288 --> 00:22:13,499 答應我你會清空這裡? 這裡必須保時暢通 321 00:22:13,499 --> 00:22:15,460 抱歉,謝謝你的寬容 322 00:22:15,460 --> 00:22:19,589 –要去看看警報面板的標示嗎? –我可以先去上廁所嗎? 323 00:22:19,589 --> 00:22:21,215 –我帶你去 –我可以的 324 00:22:21,215 --> 00:22:23,509 –剛來的路上有看到廁所 –我堅持 325 00:22:24,385 --> 00:22:26,637 就在你的左手邊,我會在這裡等 326 00:22:26,637 --> 00:22:27,638 非常感謝 327 00:22:37,940 --> 00:22:38,900 複製機–A型IC卡 328 00:23:34,163 --> 00:23:34,997 找到設備 329 00:23:37,792 --> 00:23:40,503 綠色燈號,陷阱是乾淨的 330 00:23:50,596 --> 00:23:53,432 –我以為你掉進馬桶了 –你們沒有紙巾了,兄弟 331 00:23:53,432 --> 00:23:54,976 這是嚴重的違規 332 00:23:54,976 --> 00:23:57,019 –真的假的? –開玩笑的 333 00:23:57,019 --> 00:24:00,314 我們去檢查火警面板吧 334 00:24:02,733 --> 00:24:06,821 二級謀殺?沒有謀殺呢? 335 00:24:06,988 --> 00:24:10,158 你們抓錯人了呢?我的先生是無辜的 336 00:24:10,158 --> 00:24:13,411 –真是惡夢 –同意,所以不接受協商? 337 00:24:13,411 --> 00:24:18,583 妳告訴我們,命案現場的DNA證據 幾乎是無法推翻的 338 00:24:18,708 --> 00:24:21,961 大衛,我只需要一個陪審員 相信你是無辜的 339 00:24:21,961 --> 00:24:23,921 陪審團就無法達成共識 變成無效審判 340 00:24:23,921 --> 00:24:26,716 –我可以做到的 –萬一妳沒有做到呢? 341 00:24:28,092 --> 00:24:31,512 拜託,大衛,你要有信心 342 00:24:32,346 --> 00:24:34,182 機會微乎其微 343 00:24:34,182 --> 00:24:36,934 但我們認為有辦法解釋DNA的事 344 00:24:36,934 --> 00:24:41,105 我們正在發展另一種理論 凶手有兩人 345 00:24:41,105 --> 00:24:43,316 –妳有證據? –我們正在努力 346 00:24:43,316 --> 00:24:44,609 所以還沒有 347 00:24:48,404 --> 00:24:53,993 如果你接受協議 你就永遠是認罪的傢伙 348 00:24:54,327 --> 00:24:58,039 你的親朋好友心中會有芥蒂 349 00:24:58,956 --> 00:25:00,499 他們會一直納悶 350 00:25:02,084 --> 00:25:05,880 –納悶什麼? –人是不是你殺的 351 00:25:18,893 --> 00:25:19,810 好 352 00:25:46,879 --> 00:25:48,214 駕照和行照 353 00:25:54,470 --> 00:25:56,013 博斯 354 00:25:58,516 --> 00:26:03,396 博斯?麥迪?我問妳餓嗎? 355 00:26:03,938 --> 00:26:06,274 –妳要吃什麼嗎? –不用了 356 00:26:06,274 --> 00:26:08,609 老天,我想平安值完這個班 357 00:26:08,609 --> 00:26:10,361 –妳呢? –當然啊 358 00:26:11,862 --> 00:26:13,197 抱歉 359 00:26:13,447 --> 00:26:17,076 我知道妳有很多心事 但妳必須警醒,不然就回家 360 00:26:29,964 --> 00:26:33,509 這裡就是詹姆士艾倫 販賣迷幻藥和肉體的地方? 361 00:26:33,718 --> 00:26:36,721 {\an8}–直到三年前 –三年前發生什麼事? 362 00:26:36,887 --> 00:26:38,556 {\an8}他不再被警方逮捕了 363 00:26:38,556 --> 00:26:40,599 {\an8}我認為他成了某人的線民 364 00:26:41,934 --> 00:26:43,311 我可能穿得太正式了 365 00:26:44,854 --> 00:26:47,356 你和詹姆士艾倫有多熟? 366 00:26:47,523 --> 00:26:50,276 他是常客,我們是好朋友 367 00:26:50,401 --> 00:26:53,029 他遇害的那晚,你有看到他嗎? 368 00:26:53,029 --> 00:26:57,033 他在這裡喝了幾杯,搭訕了一個傢伙 369 00:26:57,033 --> 00:26:59,076 一個傢伙?買春的傢伙? 370 00:27:00,077 --> 00:27:04,040 一個恩客,那是他的營生,不予批評 371 00:27:04,999 --> 00:27:06,709 當然不會 372 00:27:06,834 --> 00:27:09,170 你以前在這裡看過他的恩客嗎? 373 00:27:09,378 --> 00:27:12,131 –麥特? –他叫麥特? 374 00:27:12,256 --> 00:27:13,966 他幾乎晚上都來 375 00:27:15,217 --> 00:27:17,720 當你聽說他死了,你做了什麼? 376 00:27:17,720 --> 00:27:21,515 去他的汽車旅館房間 幫他的家人去替他收拾東西 377 00:27:21,515 --> 00:27:23,351 –你把東西給他的家人了嗎? –還沒有 378 00:27:23,934 --> 00:27:25,853 一直拖著,你懂嗎? 379 00:27:26,979 --> 00:27:30,274 好像只要我沒交還,他就還活著 380 00:27:30,274 --> 00:27:33,486 我明白,那麥特呢? 381 00:27:34,320 --> 00:27:35,613 晚點應該會過來 382 00:27:36,113 --> 00:27:38,616 他的東西再多留一段時間,好嗎? 383 00:27:43,079 --> 00:27:45,623 我留下來,看看這傢伙是否會出現 384 00:27:45,623 --> 00:27:46,624 好 385 00:27:50,002 --> 00:27:50,920 A+ 386 00:27:51,045 --> 00:27:53,339 你的訊息聽起來有點... 387 00:27:53,547 --> 00:27:57,635 我不想說“急切” 但腎上腺素開始上升 388 00:27:57,635 --> 00:27:58,677 我有消息了 389 00:27:59,011 --> 00:27:59,845 這麼快? 390 00:28:00,096 --> 00:28:03,307 我去拜訪我們親愛的製藥公司 391 00:28:03,432 --> 00:28:05,726 我植入一個跳板機 392 00:28:05,851 --> 00:28:07,770 你不是在開玩笑的 393 00:28:07,770 --> 00:28:10,981 一旦我拿到員工證,就能瀏覽系統 394 00:28:10,981 --> 00:28:15,694 找到妳的檔案 採取適當的行動終止前男友的控制 395 00:28:15,694 --> 00:28:17,488 拿回妳被竊的財產 396 00:28:17,488 --> 00:28:20,616 –你要如何拿到員工證? –別擔心這個 397 00:28:20,616 --> 00:28:22,952 –你還不知道 –我還不知道 398 00:28:23,661 --> 00:28:24,578 你太厲害了 399 00:28:25,955 --> 00:28:28,082 我覺得他很可愛,請他喝一杯 400 00:28:29,083 --> 00:28:32,503 他說他在附近有據點,一間汽車旅館 401 00:28:33,712 --> 00:28:35,381 我們去了那裡 402 00:28:35,381 --> 00:28:38,259 我們才剛進門,有人就過來找他 403 00:28:38,759 --> 00:28:39,802 什麼意思? 404 00:28:39,969 --> 00:28:43,597 他聽到汽車隆隆的引擎聲 就走到窗邊 405 00:28:43,597 --> 00:28:46,934 看清楚是誰後,說他馬上回來 406 00:28:47,101 --> 00:28:50,020 –但是他沒有回來 –他沒有回來 407 00:28:50,187 --> 00:28:51,397 你有看到那輛車嗎? 408 00:28:51,814 --> 00:28:53,315 只有聽到車聲 409 00:28:53,315 --> 00:28:56,986 等了幾分鐘,但我不想蹚渾水 410 00:28:56,986 --> 00:28:59,447 憤怒的前男友?警察?誰知道呢? 411 00:28:59,613 --> 00:29:00,739 我離開那裡了 412 00:29:00,739 --> 00:29:02,741 –引擎很吵的車子? –對,那種肌肉車 413 00:29:16,797 --> 00:29:18,507 老天 414 00:29:18,924 --> 00:29:22,595 要喝杯茶還是酒嗎? 415 00:29:22,761 --> 00:29:24,013 不用了 416 00:29:24,638 --> 00:29:29,810 好吧,如果妳不喝 為何這麼晚了跑來找我? 417 00:29:31,395 --> 00:29:33,522 多克威勒的刑期聽證會是明天 418 00:29:34,648 --> 00:29:36,609 我會去,妳呢? 419 00:29:36,775 --> 00:29:39,820 我應該要發表該死的陳述 420 00:29:39,820 --> 00:29:42,198 但我覺得我沒辦法做到 421 00:29:43,199 --> 00:29:46,619 親愛的,在妳經歷過一切之後 妳當然可以 422 00:29:47,328 --> 00:29:49,038 問題是妳想不想要? 423 00:29:53,167 --> 00:29:56,003 我不確定我想要什麼了 424 00:29:58,422 --> 00:30:00,090 妳能給我一些建議嗎? 425 00:30:06,222 --> 00:30:07,890 這個問題很難回答 426 00:30:10,476 --> 00:30:12,728 就我自己的經驗 427 00:30:14,813 --> 00:30:18,817 妳不能讓曾經傷害妳的人 控制妳的生活 428 00:30:18,817 --> 00:30:23,447 妳目前所經歷的一切 沒有辦法可以神奇地修復 429 00:30:24,532 --> 00:30:28,327 但是有這個可能,直接面對他 430 00:30:29,662 --> 00:30:32,164 也許可以給妳一定程度的緩解 431 00:30:34,750 --> 00:30:39,380 我只是害怕如果我誠實陳述 我的感受有多糟糕 432 00:30:39,380 --> 00:30:44,552 警局會質疑我是否能勝任目前的工作 433 00:30:46,679 --> 00:30:51,684 但如果我站在那裡 佯稱我現在過得多好 434 00:30:51,684 --> 00:30:53,143 那又有什麼意義? 435 00:30:59,567 --> 00:31:03,487 如果我不去,其他幾名受害者呢? 436 00:31:06,240 --> 00:31:07,950 那些不敢面對他的受害者 437 00:31:09,159 --> 00:31:10,578 我懂 438 00:31:11,078 --> 00:31:14,206 但是妳不欠任何人,麥迪 439 00:31:20,921 --> 00:31:22,673 妳和妳的媽媽親嗎? 440 00:31:28,929 --> 00:31:31,807 妳曾經希望她能告訴妳 妳該怎麼做嗎? 441 00:31:39,440 --> 00:31:41,525 我知道妳的壓力很大 442 00:31:42,776 --> 00:31:47,114 但是說到底,妳如果要做陳述 443 00:31:47,114 --> 00:31:49,783 就該表達真實的感受 這對妳來說才是最好的 444 00:32:14,099 --> 00:32:15,934 我不在家,請留言 445 00:32:59,645 --> 00:33:02,439 法官大人,麥迪琳博斯警員 446 00:33:02,439 --> 00:33:05,234 想要進行她的受害人身心陳述報告 447 00:33:21,667 --> 00:33:22,876 我一直在否認 448 00:33:24,753 --> 00:33:27,464 告訴我自己,我不是受害人 449 00:33:27,464 --> 00:33:31,969 不像其他被強暴的受害人 450 00:33:34,388 --> 00:33:35,973 他是個強暴犯 451 00:33:37,015 --> 00:33:38,976 我們用真正稱呼來叫他吧 452 00:33:40,769 --> 00:33:42,604 他進入我的家 453 00:33:42,730 --> 00:33:46,900 他闖進屋內,躲在我的衣櫥中 等待我回家 454 00:33:48,694 --> 00:33:51,196 他躲在面具後面,出手攻擊我 455 00:33:52,406 --> 00:33:54,491 他用鎮靜劑將我迷昏 456 00:33:56,535 --> 00:33:58,537 他將我裝進屍袋 457 00:33:58,704 --> 00:34:02,875 把我載到沙漠 那裡沒人聽得到我呼救 458 00:34:06,211 --> 00:34:08,380 當我甦醒過來,他再次迷昏我 459 00:34:08,797 --> 00:34:12,634 他用臨時拼湊的棺材將我活埋 460 00:34:15,929 --> 00:34:19,266 我差點就死了,我活下來真是奇蹟 461 00:34:22,352 --> 00:34:25,731 他利用我是洛杉磯員警的身分 作為談判的籌碼 462 00:34:26,982 --> 00:34:31,445 他計畫宣稱自己是綁匪 來混淆他的真實身分 463 00:34:31,445 --> 00:34:33,572 一個懦夫和強暴犯 464 00:34:38,285 --> 00:34:39,203 我睡不著 465 00:34:40,496 --> 00:34:42,956 我很神經質、疑神疑鬼 466 00:34:44,625 --> 00:34:48,295 我一次又一次夢到那次襲擊 甚至白天也會想到 467 00:34:49,546 --> 00:34:50,506 我睡覺時... 468 00:34:53,675 --> 00:34:56,678 我睡覺必須開著燈,把槍藏在枕頭下 469 00:34:59,807 --> 00:35:01,975 我的家人和朋友都相當煎熬 470 00:35:07,356 --> 00:35:09,733 感謝上帝,他們一直很支持我 471 00:35:14,071 --> 00:35:17,407 不過我還是認為自己很幸運 472 00:35:20,035 --> 00:35:23,455 他侵犯其他受害者的程度 我只能想像而已 473 00:35:41,682 --> 00:35:45,185 你對我們做的事,不能定義我們是誰 474 00:35:47,062 --> 00:35:50,357 這只是發生在我們身上的壞事 475 00:35:50,482 --> 00:35:51,400 是我們運氣不好 476 00:35:54,194 --> 00:35:57,197 但你對我們做的事 定義了你是什麼樣的人 477 00:35:59,658 --> 00:36:00,576 你是人渣 478 00:36:01,618 --> 00:36:04,538 你是懦夫、連環強暴犯 每個人都知道這一點 479 00:36:07,583 --> 00:36:11,920 你活該在監獄中 承受即將發生在你身上的壞事 480 00:36:12,045 --> 00:36:13,589 就這樣度過你的餘生 481 00:36:16,383 --> 00:36:17,301 看著我 482 00:36:28,145 --> 00:36:31,440 你把我裝進箱子裡 但其實你是埋葬了自己 483 00:36:57,174 --> 00:36:58,216 嘿 484 00:37:00,844 --> 00:37:03,305 –我以妳為榮,麥迪 –謝謝 485 00:37:06,683 --> 00:37:10,437 你覺得好像永遠失去我 那種揮之不去的感覺 486 00:37:11,980 --> 00:37:13,190 現在已經消失了嗎? 487 00:37:14,232 --> 00:37:17,444 可能永遠不會消失,但今天有所幫助 488 00:37:17,569 --> 00:37:18,946 對,今天有所幫助 489 00:37:23,033 --> 00:37:25,327 蕾西帕克斯打了很多通電話 490 00:37:25,327 --> 00:37:27,829 不然你以為我幹嘛丟給你查? 491 00:37:27,955 --> 00:37:29,081 找到什麼了嗎? 492 00:37:30,958 --> 00:37:36,004 在她遇害的四天前 帕克斯打給費德瑪鐘錶服務中心 493 00:37:36,129 --> 00:37:39,466 14分鐘後,她打給精品鐘錶行 494 00:37:39,466 --> 00:37:42,302 –哈瑞克當初在那裡買錶 –四個小時之後 495 00:37:42,302 --> 00:37:45,430 帕克斯收到修繕中心的回電 496 00:37:45,430 --> 00:37:48,016 為什麼這些通話標示著“NS”? 497 00:37:49,226 --> 00:37:52,437 無可疑之處,警方得出這樣的結論 498 00:37:52,562 --> 00:37:54,940 所以他們不曾注意手錶的事 499 00:37:54,940 --> 00:37:57,109 你同意這些無可疑之處嗎? 500 00:37:57,109 --> 00:38:00,946 我去鐘錶店看看,再自己決定 501 00:38:09,746 --> 00:38:11,123 嘿 502 00:38:12,499 --> 00:38:13,667 早安 503 00:38:13,667 --> 00:38:15,293 –換妳了 –謝謝 504 00:38:20,298 --> 00:38:22,050 妳今天一大早就起床出門了 505 00:38:22,050 --> 00:38:25,762 大日子,必須快點出門 506 00:38:25,762 --> 00:38:27,973 下班後請妳喝一杯?慶祝一下? 507 00:38:27,973 --> 00:38:31,685 我和房仲有約 她要帶我去看幾間屋子 508 00:38:32,060 --> 00:38:34,813 –妳不必搬的,妳知道吧? –我必須搬 509 00:38:36,440 --> 00:38:37,357 地點在哪裡? 510 00:38:37,774 --> 00:38:41,486 山的這一邊,銀湖區、洛斯費利茲 511 00:38:41,653 --> 00:38:44,823 那個時間塞車嚴重 等到週末再看呢? 512 00:38:46,241 --> 00:38:49,077 –我已經拖得夠久了 –我可以載妳去 513 00:38:49,077 --> 00:38:52,080 我們可以去速食店買漢堡 然後在車上吃晚餐 514 00:38:54,624 --> 00:38:56,585 這件事我必須一個人做 515 00:38:57,544 --> 00:38:58,879 好吧 516 00:38:59,046 --> 00:39:01,423 –別擔心 –我不擔心 517 00:39:02,049 --> 00:39:03,175 我們晚點見 518 00:39:10,849 --> 00:39:14,770 聽說妳的陳述很精彩,抱歉我沒出席 519 00:39:16,229 --> 00:39:17,773 我只是很高興一切都過去了 520 00:39:17,981 --> 00:39:21,151 博斯,我知道我不見得說得很清楚 521 00:39:22,527 --> 00:39:23,987 但妳可以找我談談的 522 00:39:25,322 --> 00:39:26,239 我知道 523 00:39:37,209 --> 00:39:38,376 我能幫什麼忙? 524 00:39:38,543 --> 00:39:42,380 我之前來過這裡,看到一只女錶 525 00:39:42,547 --> 00:39:44,549 皇家橡樹愛彼錶 526 00:39:44,674 --> 00:39:47,469 我們之前有,是遺物出售 我們賣掉了 527 00:39:47,469 --> 00:39:48,720 你是收藏家嗎? 528 00:39:48,720 --> 00:39:52,474 我有個朋友,文森哈瑞克 他買了那只錶送他太太 529 00:39:52,474 --> 00:39:54,976 我們不能隨意討論客戶 530 00:39:54,976 --> 00:39:56,937 你還想看看別的錶嗎? 531 00:39:56,937 --> 00:39:58,188 –誰死了? –你說什麼? 532 00:39:58,188 --> 00:40:01,274 是遺物出售 就表示有人死了,對吧? 533 00:40:01,483 --> 00:40:05,403 人們基於各種原因 出售他們的收藏品 534 00:40:07,239 --> 00:40:09,866 “阮彼得和阮保羅” 你是哪一個? 535 00:40:10,200 --> 00:40:13,620 –你為什麼想知道? –我在進行調查 536 00:40:13,620 --> 00:40:14,746 你有警徽嗎? 537 00:40:14,746 --> 00:40:18,834 如果你願意配合,我不需要出示警徽 538 00:40:19,960 --> 00:40:23,046 –我是阮彼得,有什麼事? –關於一件命案 539 00:40:24,881 --> 00:40:26,675 這個女人來過這裡嗎? 540 00:40:26,800 --> 00:40:28,718 每天都有許多顧客上門 541 00:40:28,718 --> 00:40:32,806 她叫蕾西帕克斯,文森哈瑞克的太太 542 00:40:32,931 --> 00:40:35,058 他向你們買了一只錶送給她 543 00:40:35,308 --> 00:40:39,020 在她遇害的四天前 她打來這裡要修理手錶 544 00:40:39,896 --> 00:40:42,440 我記起來了,電話是我哥哥接的 545 00:40:42,649 --> 00:40:45,777 我們不修理鐘錶的 所以我們要她去問費德瑪鐘錶 546 00:40:45,902 --> 00:40:48,488 她的通話紀錄顯示 她是先打去修錶中心 547 00:40:48,488 --> 00:40:50,448 然後才打來這裡的 548 00:40:50,448 --> 00:40:53,660 我不知道她是先打給誰 549 00:40:53,660 --> 00:40:56,538 你的哥哥呢?我必須和他談談 550 00:40:56,538 --> 00:40:58,790 –他去度假了 –多久回來? 551 00:40:58,790 --> 00:40:59,875 直到他高興回來 552 00:41:01,084 --> 00:41:03,378 我沒有進一步資訊可以給你了 553 00:41:03,378 --> 00:41:06,131 我先失陪了,有顧客上門 554 00:41:06,131 --> 00:41:08,383 請你的哥哥打給我,這很重要 555 00:41:15,557 --> 00:41:17,726 早安,我能幫忙嗎? 556 00:41:25,358 --> 00:41:29,654 那個該死的傢伙太接近了 我們該怎麼做? 557 00:41:35,452 --> 00:41:36,369 他要去哪裡? 558 00:41:39,372 --> 00:41:43,585 –席內嘉大道往南?10號? –可能是任何地方 559 00:41:45,670 --> 00:41:48,715 事情總有一天會發展到 我們別無選擇的地步 560 00:41:48,715 --> 00:41:50,425 也許,但還沒到那個時候 561 00:41:52,135 --> 00:41:54,346 天啊,看看誰上班遲到了 562 00:41:55,764 --> 00:41:56,681 又在一起了 563 00:41:56,890 --> 00:41:59,476 有個傢伙剛剛來詢問手錶的事 564 00:41:59,476 --> 00:42:00,477 什麼人? 565 00:42:04,022 --> 00:42:07,192 –“哈里博斯”,警察嗎? –口氣像個警察 566 00:42:07,317 --> 00:42:09,277 說他不需要警徽 567 00:42:09,277 --> 00:42:11,363 他說他在調查命案 568 00:42:11,363 --> 00:42:13,573 –蕾西帕克斯 –放輕鬆 569 00:42:19,246 --> 00:42:20,956 –還覺得我該放輕鬆嗎? –幹! 570 00:42:28,088 --> 00:42:31,383 把你告訴博斯的話一五一十告訴我 否則就和你哥哥說再見 571 00:42:31,383 --> 00:42:34,177 他在問手錶,問帕克斯打來的事 572 00:42:34,177 --> 00:42:36,680 我說她打來要修錶!就這樣! 573 00:42:36,680 --> 00:42:39,683 彼得,我相信你 574 00:42:55,407 --> 00:42:57,033 下集預告 575 00:42:57,033 --> 00:42:58,451 妳預期會有任何指控嗎? 576 00:42:58,451 --> 00:43:00,954 妳對今天的報導有何看法? 577 00:43:00,954 --> 00:43:04,165 顯然有人想破壞我的聲譽 578 00:43:04,165 --> 00:43:06,501 我很好,真的 579 00:43:06,668 --> 00:43:10,171 恕我直說,但我現在對輔導不感興趣 580 00:43:10,297 --> 00:43:12,716 洛杉磯警局!我們有搜索令,開門 581 00:43:13,300 --> 00:43:14,926 怎麼回事? 582 00:43:14,926 --> 00:43:16,011 我需要一名律師 583 00:43:16,136 --> 00:43:17,345 看看這個 584 00:43:17,846 --> 00:43:21,099 還記得四、五個月前 被綁架的警員嗎? 585 00:43:21,224 --> 00:43:22,267 她是他的女兒 586 00:43:24,102 --> 00:43:25,395 哇靠 587 00:44:46,351 --> 00:44:48,353 字幕翻譯:陳彬彬 588 00:44:48,353 --> 00:44:50,438 {\an8}創意監督: 張世幸