1 00:00:05,965 --> 00:00:08,175 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:08,175 --> 00:00:11,220 ‫- ما الحالة الطارئة؟ - لدينا مشكلة.‬ 3 00:00:11,345 --> 00:00:13,806 ‫- تولت المباحث الفيدرالية قضية "ويكفيلد". - تباً.‬ 4 00:00:13,806 --> 00:00:16,392 ‫- الملفات الرقمية والبريد والتسجيلات. - أتُوجد نسخ أخرى؟‬ 5 00:00:16,392 --> 00:00:17,518 ‫إنها النسخة الوحيدة.‬ 6 00:00:17,518 --> 00:00:20,646 ‫أعمل على إفادة تضرر الضحية. لم أفعل ذلك أصلاً؟‬ 7 00:00:20,646 --> 00:00:22,314 ‫يُفترض أن يكون ذلك مفيداً لك.‬ 8 00:00:22,314 --> 00:00:24,108 ‫أريد بداية جديدة فحسب.‬ 9 00:00:24,108 --> 00:00:25,401 ‫مات "جيمس ألين".‬ 10 00:00:25,401 --> 00:00:27,862 ‫فعلنا كلّ ما يمكن من أجل حجة غياب "ديفيد".‬ 11 00:00:27,862 --> 00:00:29,321 ‫ناهيك عن الحمض النووي.‬ 12 00:00:29,321 --> 00:00:31,157 ‫لست ثملة ورؤيتي سليمة.‬ 13 00:00:31,157 --> 00:00:34,452 ‫- أترفضين الخضوع لاختبار الرصانة؟ - بالتأكيد.‬ 14 00:00:34,618 --> 00:00:36,245 ‫ضعي يديك خلف ظهرك رجاءً.‬ 15 00:00:36,245 --> 00:00:40,833 ‫نعمل على قضية مقتل "ليكسي باركس". المعاون "هاريك"، إنه زميل لنا.‬ 16 00:00:40,833 --> 00:00:41,959 ‫أتفهّم ذلك.‬ 17 00:00:41,959 --> 00:00:45,004 ‫قدّمت نفسك بمعلومات زائفة لتتمكن من دخول المنزل.‬ 18 00:00:45,004 --> 00:00:47,298 ‫ذهبت لتفقّد منزل معروض للبيع.‬ 19 00:00:47,298 --> 00:00:50,050 ‫تخط الحدود مجدداً وستكون هناك عواقب.‬ 20 00:00:50,050 --> 00:00:54,013 ‫موكلنا بريء والقاتل الحقيقي ما زال طليقاً.‬ 21 00:00:54,013 --> 00:00:56,515 ‫ما الذي يجعلك تظن أنها ارتدت ساعة؟‬ 22 00:00:56,515 --> 00:01:00,478 ‫علبة ساعة فاخرة وخط سمرة على معصمها الأيسر.‬ 23 00:01:00,478 --> 00:01:02,563 ‫هذا نابع من محقق لامع.‬ 24 00:01:08,152 --> 00:01:09,779 ‫رائعة جداً.‬ 25 00:01:10,821 --> 00:01:14,533 ‫خلال الـ24 ساعة القادمة يُمنع شرب الكحول أو وضع مرطب شفاه أو التقبيل أو الشفاطات.‬ 26 00:01:14,658 --> 00:01:16,911 ‫دكتور "شوبرت"، ماذا كنت سأفعل من دونك؟‬ 27 00:01:17,620 --> 00:01:19,872 ‫ستتصلين بطبيب آخر على ما أظن.‬ 28 00:01:51,779 --> 00:01:53,280 ‫قلت نهاية الأسبوع.‬ 29 00:01:53,280 --> 00:01:54,865 ‫أجل، غيّرت رأيي.‬ 30 00:02:01,914 --> 00:02:03,874 ‫- المبلغ ناقص. - كم ينقصه؟‬ 31 00:02:03,999 --> 00:02:05,000 ‫النصف.‬ 32 00:02:05,000 --> 00:02:07,545 ‫- لديّ زيارتان منزليتان غداً. - خذ المزيد.‬ 33 00:02:07,545 --> 00:02:09,213 ‫- لماذا؟ - هذه هي الفائدة.‬ 34 00:02:09,213 --> 00:02:10,214 ‫كلّ يوم.‬ 35 00:02:10,965 --> 00:02:12,716 ‫بربكما. هذا ليس عادلاً.‬ 36 00:02:13,300 --> 00:02:14,218 ‫عادل؟‬ 37 00:02:14,969 --> 00:02:16,011 ‫يا له من مبدأ.‬ 38 00:02:18,013 --> 00:02:19,515 ‫نهاية الأسبوع على الأقل؟‬ 39 00:02:19,515 --> 00:02:22,268 ‫بعد غد أيها الوغد. الوقت يمر.‬ 40 00:02:34,655 --> 00:02:37,157 ‫"تريد أمك الزهور البيضاء الليلة."‬ 41 00:02:37,324 --> 00:02:39,076 ‫تباً.‬ 42 00:02:57,011 --> 00:02:59,179 ‫انضم إلينا يا "ماثيو".‬ 43 00:03:05,936 --> 00:03:07,396 ‫دعني أشتري لك مشروباً.‬ 44 00:04:07,581 --> 00:04:09,917 ‫"المحقق "بوش": الإرث"‬ 45 00:04:18,842 --> 00:04:22,137 ‫قالا إنهما يحققان في قضية إرهاب محلية.‬ 46 00:04:22,137 --> 00:04:25,015 ‫أرياني المخطط. ظننت أنني سأتقيأ.‬ 47 00:04:25,015 --> 00:04:30,646 ‫أخبرتهما أنه لا فكرة لديّ عما كان أو عما يتحدثان بشأنه.‬ 48 00:04:30,646 --> 00:04:33,941 ‫قرار سيئ أن تكذب على عميل فيدرالي.‬ 49 00:04:33,941 --> 00:04:37,111 ‫- اصمت أو وكّل محامياً، لكن لا تعترف. - أعلم.‬ 50 00:04:37,111 --> 00:04:39,113 ‫- أجل. - لماذا لم تتصل بي؟‬ 51 00:04:39,279 --> 00:04:42,157 ‫كنت خائفاً. قالا إنهما يعلمان أنني كنت أكذب.‬ 52 00:04:42,157 --> 00:04:44,368 ‫- لديهما دليل. - كانا يخدعانك.‬ 53 00:04:44,368 --> 00:04:45,869 ‫فزعت.‬ 54 00:04:46,996 --> 00:04:49,957 ‫بمجرد أن غيرت روايتي، نالا مني.‬ 55 00:04:50,457 --> 00:04:52,793 ‫بماذا أخبرتهما عن المخطط؟‬ 56 00:04:52,793 --> 00:04:55,713 ‫أنه كان مخططاً لحاوية شحن.‬ 57 00:04:55,713 --> 00:04:58,090 ‫هل سألاك من أين حصلت عليه؟‬ 58 00:04:59,466 --> 00:05:01,260 ‫أخبرتهما أنك أعطيته لي.‬ 59 00:05:01,593 --> 00:05:04,138 ‫وطلبت مني البحث بشأنه.‬ 60 00:05:04,638 --> 00:05:06,265 ‫أنا آسف جداً.‬ 61 00:05:08,642 --> 00:05:10,978 ‫هل سألا عن هاتف "سايمون"؟‬ 62 00:05:10,978 --> 00:05:15,691 ‫قلت إن المخطط تم تنزيله من هاتف "ويكفيلد"،‬ 63 00:05:15,691 --> 00:05:18,152 ‫ولكنني لست متأكداً من ذلك.‬ 64 00:05:19,319 --> 00:05:22,448 ‫ولا فكرة لديّ عن المكان الحالي للهاتف.‬ 65 00:05:22,448 --> 00:05:24,283 ‫وهذه حقيقة.‬ 66 00:05:24,408 --> 00:05:27,077 ‫- أهذا كلّ شيء؟ - قالا إن أمامي خيارين.‬ 67 00:05:27,327 --> 00:05:30,122 ‫إما أن أتعاون أو يجري اعتقالي بسبب الكذب عليهما.‬ 68 00:05:31,915 --> 00:05:33,876 ‫جليّ أنه لم يتم اعتقالك.‬ 69 00:05:36,128 --> 00:05:37,046 ‫هل أنا مطرود؟‬ 70 00:05:37,046 --> 00:05:38,672 ‫سأعلمك بذلك.‬ 71 00:05:38,672 --> 00:05:40,841 ‫في الوقت الحالي، ستبقينا على اطلاع‬ 72 00:05:40,841 --> 00:05:45,012 ‫بكلّ تفاعلاتك مع صديقيك الفيدراليين.‬ 73 00:05:45,137 --> 00:05:46,221 ‫أياً كان ما يمكنني فعله.‬ 74 00:05:46,764 --> 00:05:48,974 ‫يمكنك التوقف عن الكذب عليّ.‬ 75 00:05:56,190 --> 00:05:57,900 ‫- هل تثقين به؟ - البتة.‬ 76 00:06:03,322 --> 00:06:04,198 ‫ماذا؟‬ 77 00:06:04,198 --> 00:06:07,910 ‫يطلب مكتب المدعي العام إبعادك عن القضية.‬ 78 00:06:07,910 --> 00:06:10,287 ‫تلك الحيلة التي نفذتها في منزل "هاريك".‬ 79 00:06:10,287 --> 00:06:12,623 ‫هناك جلسة استماع موعدها صباح الغد.‬ 80 00:06:15,876 --> 00:06:18,170 ‫انتشر الخبر. 24 رسالة نصية...‬ 81 00:06:20,756 --> 00:06:22,007 ‫و9 رسائل صوتية.‬ 82 00:06:22,841 --> 00:06:24,676 ‫- ألا ينتابك الفضول؟ - أعلم مضمونها.‬ 83 00:06:24,676 --> 00:06:27,971 ‫جميعها من شرطيين. "مت أيها الحقير وما إلى ذلك."‬ 84 00:06:27,971 --> 00:06:29,348 ‫وعبارات أخرى بهذا المعنى.‬ 85 00:06:31,850 --> 00:06:33,060 ‫ما رأيك في مشروب "التعافي"؟‬ 86 00:06:33,060 --> 00:06:35,312 ‫حبوب لقاح النحل هي ما تحقق ذلك.‬ 87 00:06:35,312 --> 00:06:36,897 ‫ما رأيك في شراب الـ"فورلورن دراغون"؟‬ 88 00:06:36,897 --> 00:06:38,816 ‫مذاقه ليس كالـ"فورلورن" على الإطلاق.‬ 89 00:06:38,982 --> 00:06:41,777 ‫- هل الأمر معقد؟ - معقد بما يكفي.‬ 90 00:06:42,027 --> 00:06:43,779 ‫كحياتك.‬ 91 00:06:44,404 --> 00:06:46,949 ‫- إذا أردت حقاً أن تعرف... - لست مضطرة إلى ذلك.‬ 92 00:06:47,074 --> 00:06:49,993 ‫انفصلت عن ذلك الرجل قبل عام.‬ 93 00:06:51,870 --> 00:06:54,915 ‫- وجليّ أنني دمرت حياته. - لهذا يريد تدمير حياتك.‬ 94 00:06:54,915 --> 00:06:58,418 ‫إنه يعمل في شركة الأدوية هذه.‬ 95 00:06:58,544 --> 00:07:03,090 ‫اخترق سجلات عائلتي الطبية ويهددني بنشرها على الإنترنت،‬ 96 00:07:03,215 --> 00:07:05,134 ‫وهو ما سيتسبب في كارثة مالية.‬ 97 00:07:05,342 --> 00:07:06,844 ‫أحاولت اختراق حاسوبه؟‬ 98 00:07:07,636 --> 00:07:09,805 ‫إنه بارع.‬ 99 00:07:09,805 --> 00:07:12,808 ‫لست مخترقة. أكتب عن مخترقي الحواسيب فحسب.‬ 100 00:07:15,310 --> 00:07:18,105 ‫يفسد هذا الحديث أجواءً رائعة.‬ 101 00:07:18,230 --> 00:07:21,525 ‫ليست مشكلتك. لنشرب مشروباً آخر.‬ 102 00:07:24,111 --> 00:07:29,074 ‫جربنا مشروبات الطاقة، هلّا نجرب مثيرات الرغبة الجنسية؟‬ 103 00:07:29,449 --> 00:07:31,869 ‫- دعنا لا نتعجل الأمور. - حسناً.‬ 104 00:07:31,869 --> 00:07:36,540 ‫- مشروب "فورلورن دراغون" آخر؟ - ما رأيك في "بيهايند ذا تايمز"؟‬ 105 00:07:37,624 --> 00:07:38,625 ‫خيار رائع.‬ 106 00:07:40,043 --> 00:07:41,086 ‫ماذا يمكنني أن أحضر لك؟‬ 107 00:07:42,838 --> 00:07:43,839 ‫أحضري كوبين.‬ 108 00:07:43,839 --> 00:07:45,090 ‫بالطبع.‬ 109 00:07:46,258 --> 00:07:47,968 ‫أحب الرجل الجاهز بالخطط.‬ 110 00:07:50,888 --> 00:07:54,308 ‫شكراً لاستماعكم. كان هذا بث "الاختراق".‬ 111 00:07:54,308 --> 00:07:58,604 ‫سنستضيف في المرّة القادمة مخترقاً خبيراً كان يُعرف سابقاً باسم "مجهول الهوية"،‬ 112 00:07:58,604 --> 00:08:00,981 ‫وهو مستعد للإجابة على كافة أسئلتي الشيقة.‬ 113 00:08:00,981 --> 00:08:05,569 ‫أنا مستضيفة البث، "جايد كوين". وتذكّروا عندما تستمعون...‬ 114 00:08:14,620 --> 00:08:17,331 ‫أحتاج إلى تنبيهك بخصوص شيء ما.‬ 115 00:08:17,331 --> 00:08:18,957 ‫ماذا فعلت الآن؟‬ 116 00:08:18,957 --> 00:08:22,920 ‫- دخلت في شجار حاد مع زوج "ليكسي". - ربما لا ينتهي ذلك أبداً.‬ 117 00:08:22,920 --> 00:08:23,921 ‫أجل، آسف.‬ 118 00:08:25,130 --> 00:08:27,299 ‫ذكّرني مجدداً، متى ستتقاعد؟‬ 119 00:08:27,299 --> 00:08:31,386 ‫- عندما يتوقّف الناس عن قتل بعضهم. - وجهة نظر سديدة.‬ 120 00:08:32,930 --> 00:08:37,059 ‫لا يمكنني جدالك في ذلك. أريد ذلك، ولكنني لا أستطيع.‬ 121 00:08:42,147 --> 00:08:44,191 ‫- أكلّ شيء بخير؟ - إنه مكتب المدّعي العام.‬ 122 00:08:44,191 --> 00:08:46,485 ‫- بشأن إفادتك؟ - عليّ الذهاب يا أبي.‬ 123 00:08:46,485 --> 00:08:47,694 ‫شكراً على القهوة.‬ 124 00:08:53,283 --> 00:08:57,996 ‫ليس لـ"هاري بوش" أي رغبة في شراء منزل "هاريك" يا حضرة القاضي.‬ 125 00:08:58,205 --> 00:09:00,457 ‫ينبغي منعه من المشاركة هذه القضية،‬ 126 00:09:00,457 --> 00:09:03,210 ‫ويتعيّن استبعاد أي دليل حصل عليه.‬ 127 00:09:03,210 --> 00:09:04,419 ‫أيتها المحامية.‬ 128 00:09:05,545 --> 00:09:07,256 ‫أين الجريمة يا حضرة القاضي؟‬ 129 00:09:07,381 --> 00:09:09,174 ‫استخدم "بوش" اسمه الحقيقي.‬ 130 00:09:09,383 --> 00:09:12,511 ‫ووجد طريقة شرعية للدخول إلى المنزل.‬ 131 00:09:12,511 --> 00:09:13,845 ‫الآنسة "تشاندلر" محقة.‬ 132 00:09:14,012 --> 00:09:17,891 ‫ولن يتم استبعاد الأدلة التي حصل عليها "بوش"‬ 133 00:09:17,891 --> 00:09:21,144 ‫ولن تُتخذ أي إجراءات عقابية بحقه.‬ 134 00:09:21,728 --> 00:09:23,939 ‫سأجتمع بالمحاميين في غرفة المداولة.‬ 135 00:09:27,109 --> 00:09:29,486 ‫"إيميت". جئت كلّ هذه المسافة من قاعة العدل إلى هنا.‬ 136 00:09:29,486 --> 00:09:31,822 ‫تستحق هذه القضية عبور الشارع لأجلها.‬ 137 00:09:31,822 --> 00:09:33,740 ‫كيف تجري مفاوضات الإقرار بالذنب؟‬ 138 00:09:33,865 --> 00:09:36,702 ‫- لا تُوجد مفاوضات. - لماذا؟‬ 139 00:09:36,868 --> 00:09:40,289 ‫يتطلب القتل الوحشي لموظفة عمومية محاكمة علنية.‬ 140 00:09:40,455 --> 00:09:44,418 ‫يستحق المتهم العدالة التي تتطلبها مثل هذه الجريمة البشعة.‬ 141 00:09:44,543 --> 00:09:48,922 ‫لا يتواجد إعلاميون في الغرفة يا "إيميت". لنخفف من حدة الخطاب.‬ 142 00:09:49,047 --> 00:09:51,842 ‫يستحق موكلي فرصة الدفاع عن نفسه في المحكمة.‬ 143 00:09:52,009 --> 00:09:53,552 ‫لنتناقش بصراحة هنا.‬ 144 00:09:54,011 --> 00:09:57,514 ‫نعرف جميعاً أن هذه القضية سهلة على الادعاء.‬ 145 00:09:57,514 --> 00:10:01,810 ‫- مع احترامي يا حضرة القاضي... - أريده إزالتها من جدول الأعمال المزدحم.‬ 146 00:10:02,561 --> 00:10:03,729 ‫ابدؤوا الحديث.‬ 147 00:10:06,106 --> 00:10:10,986 ‫يمكننا اعتباره قتل من الدرجة الثانية وحكم بـ15 سنة إلى مؤبد وفرصة للإفراج المشروط.‬ 148 00:10:10,986 --> 00:10:13,196 ‫هذا عرض سخي بالنظر إلى الملابسات.‬ 149 00:10:13,196 --> 00:10:15,657 ‫لن يبدو أي اتفاق سخياً بالنسبة إلى رجل بريء.‬ 150 00:10:15,657 --> 00:10:17,284 ‫ماذا قلت عن تخفيف حدة الخطاب؟‬ 151 00:10:19,286 --> 00:10:21,872 ‫سأنقل العرض إلى موكلي.‬ 152 00:10:21,997 --> 00:10:23,540 ‫أخبريه أن يقبل به.‬ 153 00:10:23,540 --> 00:10:27,502 ‫سنناقش العرض وسأعطيه أفضل رأي مهني.‬ 154 00:10:27,502 --> 00:10:29,671 ‫أريد رداً قبل نهاية الأسبوع.‬ 155 00:10:35,344 --> 00:10:37,721 ‫- ما هذه؟ - سجل مكالمات هاتف "ليكسي باركس".‬ 156 00:10:40,432 --> 00:10:42,267 ‫حدثني عن الملل.‬ 157 00:10:42,267 --> 00:10:43,685 ‫يتحقق الهدف بالانتباه للتفاصيل.‬ 158 00:10:43,852 --> 00:10:44,978 ‫عمّ أبحث؟‬ 159 00:10:44,978 --> 00:10:47,898 ‫أريد أن أعلم ما إذا تحدثت إلى أي شخص حول الساعة.‬ 160 00:10:47,898 --> 00:10:50,400 ‫أمور شيقة. ومتى تريد ذلك؟‬ 161 00:10:50,400 --> 00:10:52,736 ‫قريباً. للأمر الأولوية. أجّل أي شيء آخر.‬ 162 00:10:55,280 --> 00:10:57,699 ‫يملك البعض منا حياة شخصية.‬ 163 00:10:57,824 --> 00:11:00,535 ‫إلى أي مدى تعتقد أنني مثير للشفقة؟‬ 164 00:11:00,535 --> 00:11:02,037 ‫تجيب الأسئلة على نفسها.‬ 165 00:11:03,580 --> 00:11:05,415 ‫ينبغي أن تصل الطائرة خلال 30 دقيقة.‬ 166 00:11:05,874 --> 00:11:07,918 ‫حسناً. أجل. انتظر دقيقة.‬ 167 00:11:09,586 --> 00:11:13,048 ‫جاءت سيدة من مكتب المدّعي العام إلى هنا لرؤيتك يا "مادي".‬ 168 00:11:13,382 --> 00:11:15,092 ‫أجلستها في غرفة وحدة الحد من الجريمة.‬ 169 00:11:15,884 --> 00:11:16,802 ‫شكراً يا "مانك".‬ 170 00:11:21,640 --> 00:11:24,518 ‫أنا نائبة المدّعي العام "آنا كايسر". منسقة الضحايا والشهود.‬ 171 00:11:24,518 --> 00:11:27,312 ‫- كنت أحاول الوصول إليك. - كنت مشغولة.‬ 172 00:11:27,312 --> 00:11:29,022 ‫أهذا متعلق بإفادتي؟‬ 173 00:11:29,147 --> 00:11:30,941 ‫أردت التواصل معك.‬ 174 00:11:30,941 --> 00:11:33,693 ‫يمكنك تقديم إفادة أو لا.‬ 175 00:11:33,693 --> 00:11:37,447 ‫أو يمكنك كتابة واحدة لأقرأها في المحكمة.‬ 176 00:11:37,572 --> 00:11:41,910 ‫وجدت أن هذا الأمر ينهي معاناة الكثير من الضحايا.‬ 177 00:11:42,744 --> 00:11:43,662 ‫إنه خيارك.‬ 178 00:11:43,662 --> 00:11:47,457 ‫لا بأس بقرارك أياً كان. نحن هنا لدعمك.‬ 179 00:11:48,708 --> 00:11:52,212 ‫أعتقد أن القاضي إذا تمكن من الاستماع إلى الإفادة منك،‬ 180 00:11:52,212 --> 00:11:56,049 ‫فسيساعد ذلك كثيراً على ضمان حصوله على أقصى عقوبة.‬ 181 00:12:01,513 --> 00:12:04,599 ‫آمل حقاً أن تتمكني من حضور جلسة الاستماع.‬ 182 00:12:04,599 --> 00:12:06,977 ‫سيعني حضورك الكثير.‬ 183 00:12:07,144 --> 00:12:09,896 ‫- سيكون بقية الضحايا هناك أيضاً. - لست ضحية.‬ 184 00:12:10,730 --> 00:12:11,648 ‫المعذرة؟‬ 185 00:12:11,815 --> 00:12:13,775 ‫إنهنّ ضحاياه الحقيقيات، وليس أنا.‬ 186 00:12:15,861 --> 00:12:17,779 ‫لا أريدك أن تنسي بشأنهنّ.‬ 187 00:12:17,904 --> 00:12:19,739 ‫لن نفعل. أعدك بذلك.‬ 188 00:12:20,615 --> 00:12:24,119 ‫- ندرك أنه طلب صعب. - عليّ الاستعداد للعمل.‬ 189 00:12:25,328 --> 00:12:26,371 ‫أبلغينا فحسب.‬ 190 00:12:30,876 --> 00:12:32,043 ‫ما خطبك؟‬ 191 00:12:34,463 --> 00:12:37,632 ‫هل أنت بخير يا "بوش"؟‬ 192 00:12:37,757 --> 00:12:39,342 ‫آسفة. تشوش ذهني.‬ 193 00:12:40,218 --> 00:12:41,511 ‫إفادتك؟‬ 194 00:12:41,636 --> 00:12:45,765 ‫- أنا عالقة نوعاً ما. - أتريدين التحدث عن الأمر؟‬ 195 00:12:45,891 --> 00:12:48,143 ‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 196 00:12:48,310 --> 00:12:51,396 ‫حسناً. يمكننا التحدث عن أي شيء.‬ 197 00:12:51,521 --> 00:12:54,733 ‫لا تقلقي، لن أقول أي شيء عن والدك.‬ 198 00:12:54,941 --> 00:12:56,651 ‫عن جانبه المظلم بأكمله.‬ 199 00:13:00,030 --> 00:13:00,947 ‫قلت للتو.‬ 200 00:13:06,536 --> 00:13:09,623 ‫كان ذلك رائعاً. شكراً لك.‬ 201 00:13:11,291 --> 00:13:12,918 ‫استمعت إلى بثك الصوتي.‬ 202 00:13:14,169 --> 00:13:15,295 ‫ما رأيك؟‬ 203 00:13:16,004 --> 00:13:16,922 ‫أعجبني.‬ 204 00:13:19,049 --> 00:13:19,966 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 205 00:13:21,176 --> 00:13:25,514 ‫لم تقل "مثيراً للاهتمام." أكره عندما يقول الناس ذلك.‬ 206 00:13:25,514 --> 00:13:27,891 ‫- أحتاج إلى سماع المزيد. - تباً لك.‬ 207 00:13:28,850 --> 00:13:30,352 ‫لا تهمني منصات البث الصوتي.‬ 208 00:13:30,727 --> 00:13:34,105 ‫ماذا كان لقبك عندما كنت طفلة؟ كطفلة مخترقة؟‬ 209 00:13:35,273 --> 00:13:37,275 ‫- "إيه بلس". - "إيه بلس"؟‬ 210 00:13:37,275 --> 00:13:39,736 ‫اخترقت حواسيب مدرستك وغيرت الدرجات.‬ 211 00:13:39,861 --> 00:13:43,323 ‫درجات أصدقائي فحسب. كانت ذروة مسيرتي المهنية.‬ 212 00:13:44,366 --> 00:13:45,867 ‫- هل أُمسك بك؟ - فُصلت.‬ 213 00:13:47,118 --> 00:13:48,662 ‫دعني أسألك شيئاً.‬ 214 00:13:49,246 --> 00:13:52,749 ‫من كنت قبل "ريكو سبايدر"؟‬ 215 00:13:53,542 --> 00:13:54,834 ‫"مو" فحسب.‬ 216 00:13:54,834 --> 00:13:56,878 ‫"مو" فحسب؟ مثل "غيزمو"؟‬ 217 00:13:56,878 --> 00:14:00,799 ‫لا، ليس "غيزمو". "مو" فحسب.‬ 218 00:14:01,216 --> 00:14:02,342 ‫من كنت في البداية؟‬ 219 00:14:02,926 --> 00:14:06,221 ‫- تدعوني أمي "موريس". - "موريس"؟‬ 220 00:14:07,806 --> 00:14:11,101 ‫"موريس". اسم رائع لرجل ظريف.‬ 221 00:14:14,354 --> 00:14:15,564 ‫يمكنني مساعدتك.‬ 222 00:14:15,939 --> 00:14:19,943 ‫- تساعدني في ماذا؟ - اختراق خادم "فارما ويل".‬ 223 00:14:22,862 --> 00:14:26,449 ‫أقدّر رغبتك في المساعدة، لكن لا تحاول حتى.‬ 224 00:14:26,449 --> 00:14:28,618 ‫- هذا مستحيل. - هل حاولت؟‬ 225 00:14:28,618 --> 00:14:31,705 ‫لا تُوجد نقطة دخول إلى محيط الشبكة.‬ 226 00:14:31,705 --> 00:14:34,124 ‫- صفر. - عليك التواجد في المكان.‬ 227 00:14:34,291 --> 00:14:37,544 ‫"فارما ويل" هي شركة أدوية.‬ 228 00:14:37,544 --> 00:14:40,922 ‫- أجل، فهمت ذلك من الاسم. - المكان مؤمّن بالكامل.‬ 229 00:14:41,089 --> 00:14:44,134 ‫هناك نقاط تفتيش وبطاقات دخول وكاميرات.‬ 230 00:14:44,759 --> 00:14:46,094 ‫أحب التحديات.‬ 231 00:14:50,599 --> 00:14:52,350 ‫- ماذا؟ - حلقة مستمرة.‬ 232 00:14:52,350 --> 00:14:55,520 ‫نستمر في الموافقة ويواصل طلب المزيد.‬ 233 00:15:02,736 --> 00:15:06,239 ‫- لدينا بضع دقائق فحسب. - شكراً لكما على السماح لي بإلقاء نظرة.‬ 234 00:15:07,449 --> 00:15:08,950 ‫رأيت سجل "جيمس ألين".‬ 235 00:15:08,950 --> 00:15:12,120 ‫7 سنوات من الاعتقالات حتى 3 سنوات ماضية. توقّف فجأة.‬ 236 00:15:12,329 --> 00:15:13,413 ‫ما تخمينك؟‬ 237 00:15:13,538 --> 00:15:15,248 ‫- أشك في أنه تقاعد. - واش؟‬ 238 00:15:15,373 --> 00:15:19,252 ‫- ليست هناك وثائق احتياطية... - لن يكون هناك بالضرورة.‬ 239 00:15:19,252 --> 00:15:21,421 ‫لا بد أن لديه من يحميه.‬ 240 00:15:21,421 --> 00:15:23,757 ‫ألديكما أسماء من اعتقلوه في آخر بضع مرّات؟‬ 241 00:15:23,757 --> 00:15:26,259 ‫حصلنا على أرقام الحجز وننتظر التقارير.‬ 242 00:15:26,259 --> 00:15:29,054 ‫- أخبرني عندما تعرف شيئاً. - بالطبع.‬ 243 00:15:32,182 --> 00:15:33,933 ‫أهنا أُلقيت جثته؟‬ 244 00:15:34,726 --> 00:15:36,102 ‫زقاق بين شارعي "فاين" و"إلينور".‬ 245 00:15:39,522 --> 00:15:43,818 ‫لا خدوش أو رضوض لليدين ولا أظافر مكسورة.‬ 246 00:15:44,861 --> 00:15:46,071 ‫أهناك علامات تقييد؟‬ 247 00:15:46,071 --> 00:15:49,866 ‫- لا شيء. - إذاً، فهو لم يقاوم السلك.‬ 248 00:16:03,129 --> 00:16:05,465 ‫حاوية "غروك" من الحجم الاقتصادي للواقيات الذكرية.‬ 249 00:16:05,465 --> 00:16:06,716 ‫لم ينته التحقيق بعد.‬ 250 00:16:07,842 --> 00:16:10,637 ‫تفقّدنا الغرفة. تم تجريدها من الأدلة.‬ 251 00:16:11,179 --> 00:16:13,473 ‫أزال أحدهم أغراضه بعدما مات.‬ 252 00:16:13,473 --> 00:16:16,559 ‫ربما من يحميه. شكراً لكما.‬ 253 00:17:32,635 --> 00:17:33,762 ‫أنا محقق خاص.‬ 254 00:18:01,372 --> 00:18:05,418 ‫جريمة القتل في الزقاق؟ قبل أسبوعين؟‬ 255 00:18:07,295 --> 00:18:11,090 ‫- أسمعت أو رأيت شيئاً؟ - لا. كانا هادئين للغاية.‬ 256 00:18:12,592 --> 00:18:13,760 ‫لم تقولين "كانا"؟‬ 257 00:18:17,472 --> 00:18:20,600 ‫حفيدي "ريكاردو". سيخبرك.‬ 258 00:18:25,021 --> 00:18:28,233 ‫- أأنت من الشرطة؟ - لا، أنا محقق خاص.‬ 259 00:18:28,483 --> 00:18:30,610 ‫أعمل على جريمة القتل في الزقاق.‬ 260 00:18:30,735 --> 00:18:33,363 ‫- هل رأيت أي شيء في تلك الليلة؟ - كنت نائماً.‬ 261 00:18:33,363 --> 00:18:36,533 ‫- سمعتهما وهما يتخلصان من الجثة. - كيف بدا ذلك؟‬ 262 00:18:36,533 --> 00:18:38,618 ‫أبواب سيارة تُفتح وتُغلق،‬ 263 00:18:38,785 --> 00:18:42,205 ‫ثم يُغلق صندوق السيارة ثم الأبواب من جديد.‬ 264 00:18:42,664 --> 00:18:45,250 ‫- بابان؟ - كان هناك صوت غلق بابين.‬ 265 00:18:45,375 --> 00:18:47,877 ‫- أتتذكر وقت حدوث ذلك؟ - في وقت متأخر.‬ 266 00:18:47,877 --> 00:18:51,089 ‫وفي الصباح التالي كانت الشرطة في الزقاق.‬ 267 00:18:51,089 --> 00:18:53,758 ‫- أسمعت أي شيء آخر؟ - صوت المحرك فحسب.‬ 268 00:18:53,758 --> 00:18:57,136 ‫كان صاخباً ومتذبذباً كالسيارات المنخفضة.‬ 269 00:18:58,930 --> 00:19:02,100 ‫نُقلت جثة "ألين" إلى الزقاق من دون خدوش،‬ 270 00:19:02,100 --> 00:19:05,061 ‫ما يعني أنها كانت محمولة ولم تُسحب.‬ 271 00:19:05,061 --> 00:19:07,814 ‫لا رضوض على اليدين أو الأظافر.‬ 272 00:19:07,814 --> 00:19:10,066 ‫أكان فاقداً للوعي عندما خُنق؟‬ 273 00:19:10,066 --> 00:19:13,695 ‫لا بد من ذلك. وإلا كانت ستكون هناك علامات على المقاومة.‬ 274 00:19:14,696 --> 00:19:17,615 ‫يتطلب رفع الجثة في صندوق السيارة شخصين.‬ 275 00:19:17,615 --> 00:19:20,618 ‫سمع شاهد صوت إغلاق صندوق سيارة وانغلاق بابين من أبوابها‬ 276 00:19:20,618 --> 00:19:24,664 ‫- في الليلة التي تم التخلص فيها من الجثة؟ - يروق لي ذلك. قاتلان؟‬ 277 00:19:24,789 --> 00:19:27,750 ‫اللذان قتلا "ليكسي باركس" وورطا "ديفيد فوستر".‬ 278 00:19:27,917 --> 00:19:28,918 ‫شيء أخير.‬ 279 00:19:29,085 --> 00:19:31,880 ‫اطلبي من محلل الحمض النووي تحليل آثار الواقي الجنسي.‬ 280 00:19:31,880 --> 00:19:33,131 ‫فيم تفكر؟‬ 281 00:19:33,131 --> 00:19:34,591 ‫أمر فرصة نجاحه ضعيفة،‬ 282 00:19:34,591 --> 00:19:39,012 ‫لكن علينا تفسير كيف كان حمض موكلنا النووي في مسرح الجريمة.‬ 283 00:20:01,576 --> 00:20:03,494 ‫لم يخبرني أحد عن ذلك.‬ 284 00:20:03,494 --> 00:20:05,163 ‫أذهب إلى حيث أُكلف فحسب.‬ 285 00:20:05,163 --> 00:20:09,876 ‫- يتولى قسم الحرائق عمليات التفتيش. - سمحوا لنا بفعل ذلك.‬ 286 00:20:11,294 --> 00:20:13,755 ‫إذا أقنع صهر أحدهم بلدية المدينة،‬ 287 00:20:13,755 --> 00:20:15,882 ‫فقد يوفر أموال المقاولين الثانويين.‬ 288 00:20:16,341 --> 00:20:18,885 ‫سأضطر إلى مرافقتك في أرجاء المبنى.‬ 289 00:20:18,885 --> 00:20:20,094 ‫سأذهب إلى حيث تذهب.‬ 290 00:20:21,512 --> 00:20:24,933 ‫- هل غيرتم هذا المحرك؟ - في العام الماضي.‬ 291 00:20:25,058 --> 00:20:27,226 ‫لا تريد الكثير من التآكل على الخط الرئيسي.‬ 292 00:20:27,226 --> 00:20:29,520 ‫سأراقبه.‬ 293 00:20:29,646 --> 00:20:30,980 ‫هل ستحدّث ذلك؟‬ 294 00:20:35,360 --> 00:20:37,070 ‫أردت أن أرى إلى أي مدى سأذهب.‬ 295 00:20:37,070 --> 00:20:41,282 ‫لا ينتبه معظم الناس إلى ذلك. أواصل السير في بعض الأحيان.‬ 296 00:20:41,491 --> 00:20:42,492 ‫ليس في أثناء مناوبتي.‬ 297 00:20:42,784 --> 00:20:43,701 ‫موظف رائع.‬ 298 00:20:43,826 --> 00:20:45,119 ‫إلى أين سنذهب تالياً؟‬ 299 00:20:45,244 --> 00:20:48,498 ‫لنبدأ العمل من الطابق العلوي إلى الأسفل.‬ 300 00:20:48,623 --> 00:20:50,249 ‫لنبدأ بـ"فارما ويل".‬ 301 00:20:55,546 --> 00:20:58,174 ‫- ألديك أبناء؟ - لا. أنا مطلّق.‬ 302 00:20:59,217 --> 00:21:00,927 ‫- ماذا عنك؟ - يوماً ما.‬ 303 00:21:00,927 --> 00:21:02,929 ‫أختي لديها 4 أطفال.‬ 304 00:21:06,933 --> 00:21:07,850 ‫ألق نظرة عليهم.‬ 305 00:21:08,184 --> 00:21:09,477 ‫- إنهم ظرفاء. - أليس كذلك؟‬ 306 00:21:09,602 --> 00:21:11,312 ‫الصغيران توأمان.‬ 307 00:21:11,312 --> 00:21:13,106 ‫ذلك المنزل مفعم بالحيوية.‬ 308 00:21:13,106 --> 00:21:16,901 ‫أخبرت أختي أن تحدد النسل.‬ 309 00:21:16,901 --> 00:21:19,779 ‫خلاصة القول، كان ينبغي أن نفوز بالمباراة في وقت مبكر.‬ 310 00:21:19,779 --> 00:21:20,989 ‫أتفق معك.‬ 311 00:21:21,114 --> 00:21:23,408 ‫إذا كنت لا تستطيع حماية الكرة، فلتتوقف فحسب.‬ 312 00:21:23,533 --> 00:21:24,575 ‫"اتصالات، غرفة جهد منخفض"‬ 313 00:21:24,575 --> 00:21:25,868 ‫أجل. هذا غير مقبول.‬ 314 00:21:25,994 --> 00:21:30,081 ‫أعتقد أن "ماكفاي" ليس قاتلاً. أيمكن أن يكون له سلطة على شخص آخر؟‬ 315 00:21:30,081 --> 00:21:33,418 ‫- هذا ما أريد معرفته. - هذه هو السؤال المهم.‬ 316 00:21:45,680 --> 00:21:46,556 ‫لا تآكل.‬ 317 00:21:46,556 --> 00:21:48,141 ‫بالطبع لا.‬ 318 00:21:48,266 --> 00:21:51,477 ‫- هل سترسل إليّ وثيقة الخدمة؟ - سأرسلها في البريد هذا الأسبوع.‬ 319 00:21:51,477 --> 00:21:53,604 ‫يرسلونها عبر البريد الإلكتروني في اليوم نفسه.‬ 320 00:21:53,730 --> 00:21:56,399 ‫كلّ شيء عبارة عن متعة لحظية.‬ 321 00:22:10,288 --> 00:22:13,499 ‫أتعدني أنك ستخلي هذا المكان؟ أحتاج إلى ممر هنا.‬ 322 00:22:13,499 --> 00:22:15,460 ‫آسف. أقدّر تساهلك.‬ 323 00:22:15,460 --> 00:22:19,589 ‫- أتريد رؤية البطاقات على لوحات الإنذار؟ - أيمكنني الذهاب إلى المرحاض أولاً؟‬ 324 00:22:19,589 --> 00:22:21,215 ‫- دعني أريك الطريق. - لا بأس.‬ 325 00:22:21,215 --> 00:22:23,509 ‫- رأيته عند دخولنا إلى هنا. - أصر على ذلك.‬ 326 00:22:24,385 --> 00:22:26,637 ‫على يسارك هناك. سأنتظرك هنا.‬ 327 00:22:26,637 --> 00:22:27,638 ‫أقدّر لك ذلك.‬ 328 00:22:37,940 --> 00:22:38,900 ‫"التقطت بطاقة، طابعة كروت من النوع إيه"‬ 329 00:23:34,163 --> 00:23:34,997 ‫"وُجد الجهاز"‬ 330 00:23:37,792 --> 00:23:40,503 ‫الضوء أخضر والفخ نُصب.‬ 331 00:23:50,596 --> 00:23:53,432 ‫- ظننت أنك سقطت. - نفدت المناشف.‬ 332 00:23:53,432 --> 00:23:54,976 ‫وهذا انتهاك خطير للقواعد.‬ 333 00:23:54,976 --> 00:23:57,019 ‫- حقاً؟ - أمزح معك فحسب.‬ 334 00:23:57,019 --> 00:24:00,314 ‫لنتقّد لوحات إنذار الحرائق تلك.‬ 335 00:24:02,733 --> 00:24:06,821 ‫جريمة قتل من الدرجة الثانية؟ ماذا عن عدم وجود جريمة قتل؟‬ 336 00:24:06,988 --> 00:24:10,158 ‫قبضهم على الرجل الخطأ. زوجي بريء.‬ 337 00:24:10,158 --> 00:24:13,411 ‫- هذا كابوس. - أتفق معك. إذاً، ألن نقبل بالعرض؟‬ 338 00:24:13,411 --> 00:24:18,583 ‫أخبرتنا أن الحمض النووي في مسرح الجريمة يكاد يكون مستحيلاً التغلب عليه.‬ 339 00:24:18,708 --> 00:24:21,961 ‫أحتاج إلى محلف واحد فقط يا "ديفيد" يعتقد أنك بريء‬ 340 00:24:21,961 --> 00:24:23,921 ‫لتعليق القضية وإبطال المحاكمة.‬ 341 00:24:23,921 --> 00:24:26,716 ‫- يمكنني فعل ذلك. - وماذا إذا لم تتمكني من فعلها؟‬ 342 00:24:28,092 --> 00:24:31,512 ‫هيا. تحل بالقليل من الإيمان يا "ديفيد".‬ 343 00:24:32,346 --> 00:24:34,182 ‫فرصة نجاح الأمر ضعيفة للغاية،‬ 344 00:24:34,182 --> 00:24:36,934 ‫ولكننا نظن أن هناك طريقة لتفسير أمر الحمض النووي.‬ 345 00:24:36,934 --> 00:24:41,105 ‫نعمل على نظرية بديلة للجريمة مفادها أن هناك قاتلين.‬ 346 00:24:41,105 --> 00:24:43,316 ‫- ألديك دليل؟ - نعمل على ذلك.‬ 347 00:24:43,316 --> 00:24:44,609 ‫إذاً ليس بعد.‬ 348 00:24:48,404 --> 00:24:53,993 ‫إذا قبلت بالعرض، فستكون الرجل الذي اعترف بالذنب دوماً.‬ 349 00:24:54,327 --> 00:24:58,039 ‫في أذهان أصدقائك وعائلتك،‬ 350 00:24:58,956 --> 00:25:00,499 ‫هل سيتساءلون دوماً؟‬ 351 00:25:02,084 --> 00:25:05,880 ‫- عن ماذا؟ - إذا كنت قتلتها.‬ 352 00:25:18,893 --> 00:25:19,810 ‫حسناً.‬ 353 00:25:46,879 --> 00:25:48,214 ‫الرخصة وأوراق التسجيل.‬ 354 00:25:54,470 --> 00:25:56,013 ‫"بوش".‬ 355 00:25:58,516 --> 00:26:03,396 ‫"بوش"؟ "مادي"؟ قلت، هل أنت جائعة؟‬ 356 00:26:03,938 --> 00:26:06,274 ‫- هل تريدين أي شيء؟ - لست جائعة.‬ 357 00:26:06,274 --> 00:26:08,609 ‫يا إلهي، أريد النجاة خلال هذه المناوبة.‬ 358 00:26:08,609 --> 00:26:10,361 ‫- أتريدين ذلك؟ - بالطبع. بالتأكيد.‬ 359 00:26:11,862 --> 00:26:13,197 ‫آسفة.‬ 360 00:26:13,447 --> 00:26:17,076 ‫أعلم أن لديك الكثير للتعامل معه، ولكن انتبهي أو عودي إلى منزلك.‬ 361 00:26:29,964 --> 00:26:33,509 ‫أهنا باع "جيمس ألين" المخدرات ومارس الجنس؟‬ 362 00:26:33,718 --> 00:26:36,721 {\an8}‫- حتى 3 أعوام مضت. - ماذا حدث قبل 3 أعوام؟‬ 363 00:26:36,887 --> 00:26:38,556 {\an8}‫لم يعد يتعرض للاعتقال.‬ 364 00:26:38,556 --> 00:26:40,599 {\an8}‫أظن أنه أصبح مخبر أحدهم السرّي.‬ 365 00:26:41,934 --> 00:26:43,311 ‫ربما بالغت في ملابسي.‬ 366 00:26:44,854 --> 00:26:47,356 ‫ما مدى معرفتك بـ"جيمس ألين"؟‬ 367 00:26:47,523 --> 00:26:50,276 ‫كان زبوناً دائماً. كنا صديقين.‬ 368 00:26:50,401 --> 00:26:53,029 ‫هل رأيته في الليلة التي قُتل فيها؟‬ 369 00:26:53,029 --> 00:26:57,033 ‫كان هنا. تناول بعض الكؤوس وخرج برفقة رجل.‬ 370 00:26:57,033 --> 00:26:59,076 ‫رجل؟ كبائع هوى؟‬ 371 00:27:00,077 --> 00:27:04,040 ‫زبون. كانت تلك وظيفته. لا انتقاد.‬ 372 00:27:04,999 --> 00:27:06,709 ‫على الإطلاق.‬ 373 00:27:06,834 --> 00:27:09,170 ‫هل رأيت زبونه هنا من قبل؟‬ 374 00:27:09,378 --> 00:27:12,131 ‫- "مات"؟ - أهذا اسمه؟ "مات"؟‬ 375 00:27:12,256 --> 00:27:13,966 ‫يأتي أغلب الليالي.‬ 376 00:27:15,217 --> 00:27:17,720 ‫ماذا فعلت عندما سمعت بموته؟‬ 377 00:27:17,720 --> 00:27:21,515 ‫ذهبت إلى غرفته في النزل وجمعت أغراضه من أجل عائلته.‬ 378 00:27:21,515 --> 00:27:23,351 ‫- هل أعطيتها لهم؟ - ليس بعد.‬ 379 00:27:23,934 --> 00:27:25,853 ‫أستمر في تأجيل ذلك.‬ 380 00:27:26,979 --> 00:27:30,274 ‫كما لو أنه ما زال على قيد الحياة ما دمت لم أعطها لهم.‬ 381 00:27:30,274 --> 00:27:33,486 ‫أتفهّم ذلك. ماذا عن "مات"؟‬ 382 00:27:34,320 --> 00:27:35,613 ‫ينبغي أن يأتي لاحقاً.‬ 383 00:27:36,113 --> 00:27:38,616 ‫احتفظ بأغراضه لوقت أطول قليلاً، اتفقنا؟‬ 384 00:27:43,079 --> 00:27:45,623 ‫سأبقى في الجوار لأرى ما إذا ظهر ذلك الرجل.‬ 385 00:27:45,623 --> 00:27:46,624 ‫حسناً.‬ 386 00:27:50,002 --> 00:27:50,920 ‫"إيه بلس".‬ 387 00:27:51,045 --> 00:27:53,339 ‫بدت رسالتك نوعاً ما...‬ 388 00:27:53,547 --> 00:27:57,635 ‫لا أريد قول "يائسة"، ولكن حماسية قليلاً.‬ 389 00:27:57,635 --> 00:27:58,677 ‫لديّ خبر جديد.‬ 390 00:27:59,011 --> 00:27:59,845 ‫من الآن؟‬ 391 00:28:00,096 --> 00:28:03,307 ‫زرت شركة أدويتنا المفضلة.‬ 392 00:28:03,432 --> 00:28:05,726 ‫زرعت وسيط اتصال شبكة بعيدة.‬ 393 00:28:05,851 --> 00:28:07,770 ‫أخذت الأمر على محمل الجد.‬ 394 00:28:07,770 --> 00:28:10,981 ‫بمجرد حصولي على بيانات اعتماد الموظف، سأستكشف النظام‬ 395 00:28:10,981 --> 00:28:15,694 ‫وأعثر على ملفاتك وسنتخذ الإجراء المناسب لإبطال تهديد حبيبك السابق‬ 396 00:28:15,694 --> 00:28:17,488 ‫وسأستعيد بياناتك المسروقة.‬ 397 00:28:17,488 --> 00:28:20,616 ‫- كيف ستحصل على بيانات الاعتماد؟ - لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 398 00:28:20,616 --> 00:28:22,952 ‫- ما زلت لا تعرف بعد. - لا أعرف بعد.‬ 399 00:28:23,661 --> 00:28:24,578 ‫أنت مذهل.‬ 400 00:28:25,955 --> 00:28:28,082 ‫اعتقدت أنه ظريف واشتريت له مشروباً.‬ 401 00:28:29,083 --> 00:28:32,503 ‫قال إن لديه مكاناً قريباً. نزل.‬ 402 00:28:33,712 --> 00:28:35,381 ‫ذهبنا إلى هناك.‬ 403 00:28:35,381 --> 00:28:38,259 ‫كنا قد دخلنا للتو من الباب عندما جاء أحدهم من أجله.‬ 404 00:28:38,759 --> 00:28:39,802 ‫ماذا تقصد؟‬ 405 00:28:39,969 --> 00:28:43,597 ‫سمع سيارة تزيد من سرعة محركها وذهب إلى النافذة.‬ 406 00:28:43,597 --> 00:28:46,934 ‫رأى من كان ذلك وقال إنه سيعود على الفور،‬ 407 00:28:47,101 --> 00:28:50,020 ‫- ولكنه لم يعد. - لم يعد.‬ 408 00:28:50,187 --> 00:28:51,397 ‫هل رأيت السيارة؟‬ 409 00:28:51,814 --> 00:28:53,315 ‫سمعتها فحسب.‬ 410 00:28:53,315 --> 00:28:56,986 ‫انتظرت بضع دقائق، ولكنني لم أرد التورط في أي مشاكل.‬ 411 00:28:56,986 --> 00:28:59,447 ‫حبيب سابق غاضب أو شرطة؟ من يدري؟‬ 412 00:28:59,613 --> 00:29:00,739 ‫غادرت المكان.‬ 413 00:29:00,739 --> 00:29:02,741 ‫- سيارة صاخبة؟ - سيارة رياضية.‬ 414 00:29:16,797 --> 00:29:18,507 ‫يا إلهي.‬ 415 00:29:18,924 --> 00:29:22,595 ‫أيمكنني أن أحضر لك كوب شاي أو كأس نبيذ أو أي شيء؟‬ 416 00:29:22,761 --> 00:29:24,013 ‫أشكرك، لا أريد شيئاً.‬ 417 00:29:24,638 --> 00:29:29,810 ‫إذا كنت على ما يُرام، فما الذي جلبك إلى عتبة منزلي في هذا الوقت؟‬ 418 00:29:31,395 --> 00:29:33,522 ‫الحكم على "دوكوايلر" غداً.‬ 419 00:29:34,648 --> 00:29:36,609 ‫سأكون حاضرة. هل ستحضرين؟‬ 420 00:29:36,775 --> 00:29:39,820 ‫يُفترض أن أقدّم إفادتي،‬ 421 00:29:39,820 --> 00:29:42,198 ‫ولكنني لا أظن أن بإمكاني فعل ذلك.‬ 422 00:29:43,199 --> 00:29:46,619 ‫بعد كلّ ما عايشته يا عزيزتي، بالطبع يمكنك.‬ 423 00:29:47,328 --> 00:29:49,038 ‫السؤال هو، هل تريدين ذلك؟‬ 424 00:29:53,167 --> 00:29:56,003 ‫لست واثقة مما أريده بعد الآن.‬ 425 00:29:58,422 --> 00:30:00,090 ‫أهناك ما تنصحينني به؟‬ 426 00:30:06,222 --> 00:30:07,890 ‫لا يُوجد جواب سهل هنا.‬ 427 00:30:10,476 --> 00:30:12,728 ‫أعلم من واقع خبرتي‬ 428 00:30:14,813 --> 00:30:18,817 ‫أنك لا يمكنك السماح لمن آذاك أن يتحكم بك.‬ 429 00:30:18,817 --> 00:30:23,447 ‫لن يصلح شيء بشكل إعجازي ما تمرّين به.‬ 430 00:30:24,532 --> 00:30:28,327 ‫لكن من الممكن لمواجهته مباشرةً‬ 431 00:30:29,662 --> 00:30:32,164 ‫أن تمنحك قدراً معيّناً من الراحة.‬ 432 00:30:34,750 --> 00:30:39,380 ‫أخشى فحسب أنني إذا أعطيت إفادة صادقة حول الانزعاج الذي أشعر به،‬ 433 00:30:39,380 --> 00:30:44,552 ‫فسيتساءل القسم عما إذا كنت قادرة على تأدية عملي.‬ 434 00:30:46,679 --> 00:30:51,684 ‫ولكن إذا وقفت هناك وأخبرتهم بنصف الحقيقة عن كيف أبلي حسناً،‬ 435 00:30:51,684 --> 00:30:53,143 ‫فما المغزى إذاً؟‬ 436 00:30:59,567 --> 00:31:03,487 ‫وإذا لم أذهب، فماذا عن بقية ضحاياه؟‬ 437 00:31:06,240 --> 00:31:07,950 ‫من لا يمكنهنّ مواجهته.‬ 438 00:31:09,159 --> 00:31:10,578 ‫أتفهّم ذلك،‬ 439 00:31:11,078 --> 00:31:14,206 ‫ولكنك لست مدينة بأي شيء لأي أحد يا "مادي".‬ 440 00:31:20,921 --> 00:31:22,673 ‫أكنت قريبة من أمك؟‬ 441 00:31:28,929 --> 00:31:31,807 ‫أتمنيت يوماً أن تخبرك بما يتعيّن عليك فعله؟‬ 442 00:31:39,440 --> 00:31:41,525 ‫أعلم أنك واقعة تحت ضغط كبير،‬ 443 00:31:42,776 --> 00:31:47,114 ‫ولكن في النهاية، عليك فحسب تقديم تلك الإفادة‬ 444 00:31:47,114 --> 00:31:49,783 ‫إذا كنت تظنين حقاً أن ذلك الأفضل لك.‬ 445 00:32:14,099 --> 00:32:15,934 ‫لست هنا. اترك رسالة.‬ 446 00:32:59,645 --> 00:33:02,439 ‫في الوقت الحالي يا حضرة القاضي، تود الشرطية "مادلين بوش"‬ 447 00:33:02,439 --> 00:33:05,234 ‫تقديم إفادتها لتضرر الضحية.‬ 448 00:33:21,667 --> 00:33:22,876 ‫كنت في حالة إنكار،‬ 449 00:33:24,753 --> 00:33:27,464 ‫أخبر نفسي أنني لم أكن ضحية.‬ 450 00:33:27,464 --> 00:33:31,969 ‫لست كبقية ضحاياه. أولئك اللاتي اغتصبهنّ.‬ 451 00:33:34,388 --> 00:33:35,973 ‫إنه مغتصب.‬ 452 00:33:37,015 --> 00:33:38,976 ‫لننعته بحقيقته.‬ 453 00:33:40,769 --> 00:33:42,604 ‫دخل منزلي،‬ 454 00:33:42,730 --> 00:33:46,900 ‫اقتحمه، اختبأ في خزانة ملابسي وانتظر عودتي إلى المنزل.‬ 455 00:33:48,694 --> 00:33:51,196 ‫هاجمني متوارياً خلف قناع.‬ 456 00:33:52,406 --> 00:33:54,491 ‫استخدم مخدراً لإفقادي الوعي.‬ 457 00:33:56,535 --> 00:33:58,537 ‫وضعني في كيس جثث‬ 458 00:33:58,704 --> 00:34:02,875 ‫وأخذني إلى الصحراء حيث لا يمكن لأحد سماع صراخي.‬ 459 00:34:06,211 --> 00:34:08,380 ‫عندما استعدت وعيي، خدرني مجدداً.‬ 460 00:34:08,797 --> 00:34:12,634 ‫دفنني حية في نعش بدائي.‬ 461 00:34:15,929 --> 00:34:19,266 ‫كدت أموت. كانت معجزة أنني لم أفارق الحياة.‬ 462 00:34:22,352 --> 00:34:25,731 ‫استخدم مركزي كشرطية في شرطة "لوس أنجلوس" كورقة مساومة.‬ 463 00:34:26,982 --> 00:34:31,445 ‫مخطط لتصنيف نفسه على أنه خاطف بدلاً مما هو عليه بالفعل.‬ 464 00:34:31,445 --> 00:34:33,572 ‫مغتصب وجبان.‬ 465 00:34:38,285 --> 00:34:39,203 ‫لا أنام.‬ 466 00:34:40,496 --> 00:34:42,956 ‫أنا عصبية ومصابة بالارتياب.‬ 467 00:34:44,625 --> 00:34:48,295 ‫أعيش الهجوم من جديد في أحلامي وأحلام يقظتي.‬ 468 00:34:49,546 --> 00:34:50,506 ‫أنام...‬ 469 00:34:53,675 --> 00:34:56,678 ‫أنام والأنوار مضاءة وسلاحي تحت وسادتي.‬ 470 00:34:59,807 --> 00:35:01,975 ‫عانت عائلتي وأصدقائي.‬ 471 00:35:07,356 --> 00:35:09,733 ‫وأحمد الله على دعمهم لي.‬ 472 00:35:14,071 --> 00:35:17,407 ‫رغم ذلك، أعتبر نفسي محظوظة.‬ 473 00:35:20,035 --> 00:35:23,455 ‫انتهك ضحاياه الأخريات إلى درجة لا أستطيع تخيلها.‬ 474 00:35:41,682 --> 00:35:45,185 ‫ما فعلته بنا ليس هويتنا.‬ 475 00:35:47,062 --> 00:35:50,357 ‫إنه مجرد حدث شرير أصابنا.‬ 476 00:35:50,482 --> 00:35:51,400 ‫إنه حظ سيئ.‬ 477 00:35:54,194 --> 00:35:57,197 ‫ولكن ما فعلته بنا، هو هويتك.‬ 478 00:35:59,658 --> 00:36:00,576 ‫أنت حثالة.‬ 479 00:36:01,618 --> 00:36:04,538 ‫جبان ومغتصب متسلسل، والجميع يعلمون ذلك.‬ 480 00:36:07,583 --> 00:36:11,920 ‫تستحق كلّ أمر سيئ سيحدث لك في السجن‬ 481 00:36:12,045 --> 00:36:13,589 ‫لبقية حياتك.‬ 482 00:36:16,383 --> 00:36:17,301 ‫انظر إليّ.‬ 483 00:36:28,145 --> 00:36:31,440 ‫وضعتني في صندوق، ولكنك دفنت نفسك.‬ 484 00:36:57,174 --> 00:36:58,216 ‫مرحباً.‬ 485 00:37:00,844 --> 00:37:03,305 ‫- أنا فخور بك يا "مادز". - شكراً لك.‬ 486 00:37:06,683 --> 00:37:10,437 ‫الشعور الذي لا يمكنك التخلص منه بأنك فقدتني إلى الأبد،‬ 487 00:37:11,980 --> 00:37:13,190 ‫أما زال يلازمك؟‬ 488 00:37:14,232 --> 00:37:17,444 ‫ربما لن يفارقني أبداً، ولكن تصرّفك اليوم ساعدني.‬ 489 00:37:17,569 --> 00:37:18,946 ‫أجل، اليوم ساعدني.‬ 490 00:37:23,033 --> 00:37:25,327 ‫أجرت "ليكسي باركس" الكثير من الاتصالات.‬ 491 00:37:25,327 --> 00:37:27,829 ‫لم تظن أنني وكلتك بالأمر؟‬ 492 00:37:27,955 --> 00:37:29,081 ‫أوجدت أي شيء؟‬ 493 00:37:30,958 --> 00:37:36,004 ‫قبل 4 أيام من مقتلها، اتصلت "باركس" بمركز خدمة "فيلدمار".‬ 494 00:37:36,129 --> 00:37:39,466 ‫وبعد 14 دقيقة، اتصلت بـ"أريد شراء ساعة"؟‬ 495 00:37:39,466 --> 00:37:42,302 ‫- حيث اشترى "هاريك" الساعة. - وبعد 4 ساعات من ذلك،‬ 496 00:37:42,302 --> 00:37:45,430 ‫تلقت "باركس" اتصالاً من مركز الخدمة.‬ 497 00:37:45,430 --> 00:37:48,016 ‫لم هذه المكالمات مُؤشر عليها بأنها ليست مشبوهة؟‬ 498 00:37:49,226 --> 00:37:52,437 ‫ليست مشبوهة. استنتج مأمورو الشرطة ذلك.‬ 499 00:37:52,562 --> 00:37:54,940 ‫إذاً فالساعة لم يتعامل أحد بأهمية مع أمرها قط.‬ 500 00:37:54,940 --> 00:37:57,109 ‫أتوافق على أن هذه المكالمات ليست مشبوهة؟‬ 501 00:37:57,109 --> 00:38:00,946 ‫سأذهب إلى المتجر وأقرر بنفسي.‬ 502 00:38:09,746 --> 00:38:11,123 ‫مرحباً.‬ 503 00:38:12,499 --> 00:38:13,667 ‫صباح الخير.‬ 504 00:38:13,667 --> 00:38:15,293 ‫- المكان لك. - شكراً لك.‬ 505 00:38:20,298 --> 00:38:22,050 ‫استيقظت مبكراً.‬ 506 00:38:22,050 --> 00:38:25,762 ‫إنه يوم حافل. كان عليّ أن أسرع.‬ 507 00:38:25,762 --> 00:38:27,973 ‫هل أشتري لك مشروباً بعد المناوبة؟ هل نحتفل؟‬ 508 00:38:27,973 --> 00:38:31,685 ‫سألتقي بسمسارة عقارات. ستريني بعض المنازل.‬ 509 00:38:32,060 --> 00:38:34,813 ‫- لست مضطرة إلى ذلك. - بل عليّ فعل ذلك.‬ 510 00:38:36,440 --> 00:38:37,357 ‫أين هذه المنازل؟‬ 511 00:38:37,774 --> 00:38:41,486 ‫هذا الجانب من التل. حي "سيلفر ليك" و"لوس فيلاز".‬ 512 00:38:41,653 --> 00:38:44,823 ‫الزحام شديد في هذه الساعة. هلّا تنتظرين عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 513 00:38:46,241 --> 00:38:49,077 ‫- أجلت الأمر طويلاً بما يكفي. - يمكنني أن أقلك.‬ 514 00:38:49,077 --> 00:38:52,080 ‫يمكننا شراء شطائر لحم "إن آند أوت" ونأكل في السيارة.‬ 515 00:38:54,624 --> 00:38:56,585 ‫أحتاج إلى فعل ذلك بنفسي.‬ 516 00:38:57,544 --> 00:38:58,879 ‫حسناً.‬ 517 00:38:59,046 --> 00:39:01,423 ‫- لا تقلق. - لست قلقاً.‬ 518 00:39:02,049 --> 00:39:03,175 ‫أراك لاحقاً.‬ 519 00:39:10,849 --> 00:39:14,770 ‫سمعت أنك كنت رائعة. آسفة، لم أستطع التواجد هناك.‬ 520 00:39:16,229 --> 00:39:17,773 ‫سعيدة فحسب أنني تجاوزت الأمر.‬ 521 00:39:17,981 --> 00:39:21,151 ‫"بوش"، لا أجعل الأمر واضحاً دوماً،‬ 522 00:39:22,527 --> 00:39:23,987 ‫ولكن يمكنك التحدث إليّ.‬ 523 00:39:25,322 --> 00:39:26,239 ‫أعلم.‬ 524 00:39:37,209 --> 00:39:38,376 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 525 00:39:38,543 --> 00:39:42,380 ‫كنت هنا منذ فترة. رأيت ساعة نسائية.‬ 526 00:39:42,547 --> 00:39:44,549 ‫ساعة "رويال أوك" لـ"أوديمار بيغيه".‬ 527 00:39:44,674 --> 00:39:47,469 ‫كانت لدينا واحدة من مزاد مقتنيات بيع عقار. بعناها.‬ 528 00:39:47,469 --> 00:39:48,720 ‫هل أنت من هواة الجمع؟‬ 529 00:39:48,720 --> 00:39:52,474 ‫لدي صديق يُدعى "فينسنت هاريك". اشترى تلك الساعة لزوجته.‬ 530 00:39:52,474 --> 00:39:54,976 ‫غير مصرح لنا بمناقشة عملائنا.‬ 531 00:39:54,976 --> 00:39:56,937 ‫أتُوجد ساعة هنا يمكننا أن أريها لك؟‬ 532 00:39:56,937 --> 00:39:58,188 ‫- من مات؟ - المعذرة.‬ 533 00:39:58,188 --> 00:40:01,274 ‫لتقيم مزاد بيع ممتلكات عقار، فلا بد من موت أحدهم، أليس كذلك؟‬ 534 00:40:01,483 --> 00:40:05,403 ‫يبيع الناس مقتنياتهم لأسباب عدة.‬ 535 00:40:07,239 --> 00:40:09,866 ‫"(بيتر) و(بول نغوين)." أيهما تكون؟‬ 536 00:40:10,200 --> 00:40:13,620 ‫- هل لي بسؤالك عن سبب حاجتك إلى المعرفة؟ - أجري تحقيقاً.‬ 537 00:40:13,620 --> 00:40:14,746 ‫أتحمل شارة؟‬ 538 00:40:14,746 --> 00:40:18,834 ‫لا أحتاج إلى إظهار شارة إذا كنت ترغب في التعاون.‬ 539 00:40:19,960 --> 00:40:23,046 ‫- أنا "بير نغوين". عمّ يدور هذا؟ - عن جريمة قتل.‬ 540 00:40:24,881 --> 00:40:26,675 ‫هل جاءت هذه المرأة إلى هنا من قبل؟‬ 541 00:40:26,800 --> 00:40:28,718 ‫يأتي الكثير من الناس إلى هنا كلّ يوم.‬ 542 00:40:28,718 --> 00:40:32,806 ‫اسمها "ليكسي باركس"، متزوجة من "فينسنت هاريك".‬ 543 00:40:32,931 --> 00:40:35,058 ‫اشترى ساعة لها منك.‬ 544 00:40:35,308 --> 00:40:39,020 ‫اتصلت بالمكان هنا قبل 4 أيام من مقتلها لإصلاح ساعتها.‬ 545 00:40:39,896 --> 00:40:42,440 ‫أتذكّر الآن. تلقّى أخي ذلك الاتصال.‬ 546 00:40:42,649 --> 00:40:45,777 ‫لا نجري إصلاحات، فأخبرناها أن تتواصل مع شركة "فيلدمار" للساعات.‬ 547 00:40:45,902 --> 00:40:48,488 ‫تظهر سجلات هاتفها أنها اتصلت هنا،‬ 548 00:40:48,488 --> 00:40:50,448 ‫بعدما اتصلت بمركز التصليح.‬ 549 00:40:50,448 --> 00:40:53,660 ‫لا أعلم بمن اتصلت قبل أو بعد أن اتصلت بنا.‬ 550 00:40:53,660 --> 00:40:56,538 ‫أين أخوك؟ أحتاج إلى التحدّث إليه عن الأمر.‬ 551 00:40:56,538 --> 00:40:58,790 ‫- إنه في إجازة. - إلى متى؟‬ 552 00:40:58,790 --> 00:40:59,875 ‫إلى أن يعود.‬ 553 00:41:01,084 --> 00:41:03,378 ‫ليس لديّ مزيد من المعلومات من أجلك.‬ 554 00:41:03,378 --> 00:41:06,131 ‫والآن، إذا سمحت لي، فلديّ زبونة.‬ 555 00:41:06,131 --> 00:41:08,383 ‫اجعل أخاك يتصل بي. الأمر مهم.‬ 556 00:41:15,557 --> 00:41:17,726 ‫صباح الخير، أيمكنني مساعدتك؟‬ 557 00:41:25,358 --> 00:41:29,654 ‫إنه يقترب للغاية. ماذا علينا أن نفعل؟‬ 558 00:41:35,452 --> 00:41:36,369 ‫إلى أين يتجه؟‬ 559 00:41:39,372 --> 00:41:43,585 ‫- جنوباً على طريق "لا سينيغا". "ذا تن"؟ - يمكن أن يكون ذاهباً إلى أي مكان.‬ 560 00:41:45,670 --> 00:41:48,715 ‫سيصل الأمر إلى مرحلة لا نملك فيها خيار.‬ 561 00:41:48,715 --> 00:41:50,425 ‫ربما، ولكننا لم نصل إلى ذلك بعد.‬ 562 00:41:52,135 --> 00:41:54,346 ‫يا إلهي. انظروا من تأخر عن العمل.‬ 563 00:41:55,764 --> 00:41:56,681 ‫معاً مجدداً.‬ 564 00:41:56,890 --> 00:41:59,476 ‫أتى رجل للتو يسأل عن الساعة.‬ 565 00:41:59,476 --> 00:42:00,477 ‫أي رجل؟‬ 566 00:42:04,022 --> 00:42:07,192 ‫- "هاري بوش". شرطي؟ - تحدّث كشرطي.‬ 567 00:42:07,317 --> 00:42:09,277 ‫قال إنه لا يحتاج إلى شارة.‬ 568 00:42:09,277 --> 00:42:11,363 ‫قال إنه يحقق في جريمة قتل.‬ 569 00:42:11,363 --> 00:42:13,573 ‫- ليكسي باركس". - اهدأ.‬ 570 00:42:19,246 --> 00:42:20,956 ‫- أما زلت تظن أنني ينبغي أن أهدأ؟ - تباً!‬ 571 00:42:28,088 --> 00:42:31,383 ‫أخبرني بكلّ ما قلته لـ"هاري بوش" وإلا فستودع أخاك.‬ 572 00:42:31,383 --> 00:42:34,177 ‫سأل عن الساعة وعن اتصال "باركس" بنا.‬ 573 00:42:34,177 --> 00:42:36,680 ‫قلت إنها اتصلت لتصلح الساعة!‬ 574 00:42:36,680 --> 00:42:39,683 ‫أصدّقك يا "بيتر".‬ 575 00:42:55,407 --> 00:42:57,033 ‫في الحلقات القادمة من المسلسل...‬ 576 00:42:57,033 --> 00:42:58,451 ‫هل تتوقعين توجيه أي اتهامات؟‬ 577 00:42:58,451 --> 00:43:00,954 ‫ألديك أي تعليقات بشأن نبأ اليوم؟‬ 578 00:43:00,954 --> 00:43:04,165 ‫جليّ أن أحدهم يحاول تشويه سمعتي.‬ 579 00:43:04,165 --> 00:43:06,501 ‫أنا بخير حقاً.‬ 580 00:43:06,668 --> 00:43:10,171 ‫لا أقصد إهانة، ولكنني لست مهتمة بتلقّي استشارة نفسية في الوقت الحالي.‬ 581 00:43:10,297 --> 00:43:12,716 ‫شرطة "لوس أنجلوس"! نحمل مذكرة تفتيش. افتح الباب.‬ 582 00:43:13,300 --> 00:43:14,926 ‫ما الأمر؟‬ 583 00:43:14,926 --> 00:43:16,011 ‫أحتاج إلى محام.‬ 584 00:43:16,136 --> 00:43:17,345 ‫ألق نظرة على هذه.‬ 585 00:43:17,846 --> 00:43:21,099 ‫أتتذكّر تلك الشرطية التي اختُطفت قبل 5 أشهر؟‬ 586 00:43:21,224 --> 00:43:22,267 ‫إنها ابنته.‬ 587 00:43:24,102 --> 00:43:25,395 ‫تباً!‬ 588 00:44:46,351 --> 00:44:48,353 ‫ترجمة "شيماء سيد"‬ 589 00:44:48,353 --> 00:44:50,438 {\an8}‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬