1 00:00:06,048 --> 00:00:07,925 Trong các tập trước... 2 00:00:07,925 --> 00:00:11,470 - Bao giờ bố mới nghỉ hưu? - Khi người ta thôi giết nhau. 3 00:00:11,595 --> 00:00:13,764 Một năm trước, tôi chia tay một gã. 4 00:00:13,764 --> 00:00:15,850 Anh ta xâm nhập vào bệnh án nhà tôi. 5 00:00:15,850 --> 00:00:19,061 - Tôi có thể giúp xâm nhập vào máy chủ. - Không được đâu. 6 00:00:19,186 --> 00:00:20,479 Thích thử thách mà. 7 00:00:20,479 --> 00:00:24,150 - Bồi thẩm đoàn gọi anh làm nhân chứng à? - Giữ im lặng thôi. 8 00:00:24,150 --> 00:00:25,651 Đặt tay ra sau lưng. 9 00:00:25,776 --> 00:00:28,154 Lẽ ra đã dễ dàng hơn bao nhiêu. 10 00:00:30,865 --> 00:00:31,782 Chuẩn rồi. 11 00:00:31,782 --> 00:00:35,161 Đây chính là chỗ James Allen bán đồ và bán thân. 12 00:00:35,161 --> 00:00:37,121 Lúc nghe tin anh ta đã chết? 13 00:00:37,121 --> 00:00:40,082 Đến phòng anh ấy, gói đồ gửi cho gia đình anh ấy. 14 00:00:40,082 --> 00:00:42,251 - Anh đưa họ chưa? - Vẫn chưa. 15 00:00:42,251 --> 00:00:43,461 Tên là Lexi Parks. 16 00:00:43,461 --> 00:00:46,630 Bốn ngày trước khi bị giết, cô ấy gọi để sửa nó. 17 00:00:46,630 --> 00:00:49,133 - Anh tôi nghe cuộc đó. - Bảo anh ta gọi cho tôi. 18 00:00:49,133 --> 00:00:51,969 Một nhân chứng nghe tiếng đóng cốp và hai cửa xe 19 00:00:51,969 --> 00:00:54,263 - vào đêm vứt xác. - Hai sát nhân. 20 00:00:55,431 --> 00:00:57,099 Vĩnh biệt anh mày đi. 21 00:01:10,654 --> 00:01:12,031 Đang nghĩ ngợi gì à? 22 00:01:15,701 --> 00:01:18,662 - Tôi biết là ta chưa tới đoạn đó. - Đúng, chưa. 23 00:01:19,455 --> 00:01:20,873 Hắn đang hỏi cái đồng hồ. 24 00:01:23,334 --> 00:01:24,460 Hắn từng là cớm. 25 00:01:24,460 --> 00:01:26,712 Một lão già đã hết thời. 26 00:01:26,712 --> 00:01:30,090 Cần chút mánh khóe, hiểu không? 27 00:01:31,175 --> 00:01:32,802 Tôi đang tính đây. 28 00:01:32,802 --> 00:01:33,803 Rồi. 29 00:01:35,971 --> 00:01:36,889 Được rồi. 30 00:01:41,310 --> 00:01:43,062 Đến giờ rồi. 31 00:01:43,187 --> 00:01:46,315 - Căn hộ số 4. - Lẹ lên, Romeo à. 32 00:02:24,770 --> 00:02:26,438 Cởi giày ra nhé. 33 00:02:46,917 --> 00:02:48,586 Anh muốn gì, anh đẹp trai? 34 00:02:49,670 --> 00:02:51,714 - Một tiếng. - Hai trăm đô. 35 00:02:52,673 --> 00:02:56,719 - Quảng cáo bảo 100 thôi mà. - Một trăm cho nửa tiếng. 36 00:03:04,310 --> 00:03:05,561 Mát xa đặc biệt. 37 00:03:08,063 --> 00:03:10,941 Xì tiền ra rồi em mát xa đặc biệt cho. 38 00:03:11,400 --> 00:03:12,568 Siêu đặc biệt. 39 00:03:22,328 --> 00:03:25,414 Đặc biệt vào đấy nhé. 40 00:03:26,999 --> 00:03:30,294 Cực đặc biệt. Rồi anh sẽ thấy. 41 00:03:31,420 --> 00:03:34,256 Nằm đi. Chờ chút. 42 00:03:35,799 --> 00:03:36,926 Nhanh lên đấy. 43 00:03:37,051 --> 00:03:40,387 - Nhưng không được nhanh quá. - Phải, không nhanh quá. 44 00:04:04,203 --> 00:04:05,204 Tóm được rồi nhé. 45 00:04:57,589 --> 00:04:59,883 THANH TRA BOSCH: HẬU TRUYỆN 46 00:05:37,004 --> 00:05:39,006 - Tôi giúp gì được anh chứ? - Có. 47 00:05:39,006 --> 00:05:42,968 Tôi muốn hỏi vài câu về một chiếc đồng hồ được gửi đến đây để sửa. 48 00:05:42,968 --> 00:05:44,428 - Đồng hồ của anh? - Không. 49 00:05:47,514 --> 00:05:51,101 - Thám tử tư. - Chuyện này là sao? 50 00:05:51,268 --> 00:05:55,814 - Điều tra án mạng. Lexi Parks. - Vào văn phòng tôi nói chuyện. 51 00:06:04,073 --> 00:06:06,533 Có vấn đề về quyền sở hữu. 52 00:06:07,659 --> 00:06:10,788 Đồng hồ hiện vẫn được đăng ký theo tên người mua gốc. 53 00:06:10,788 --> 00:06:14,333 - Cho tôi biết tên được chứ? - Xin lỗi. Bảo mật. 54 00:06:15,375 --> 00:06:16,919 Anh biết Lexi Parks chứ? 55 00:06:17,753 --> 00:06:21,090 Thương nhân nào ở Tây Hollywood mà chẳng biết Lexi. 56 00:06:21,215 --> 00:06:25,010 - Vụ của cô ấy thật kinh khủng. - Đúng. Vụ án vẫn chưa được phá. 57 00:06:25,469 --> 00:06:28,472 - Họ có bắt được người rồi mà. - Bằng chứng còn yếu, 58 00:06:28,472 --> 00:06:32,309 nhưng thông tin của anh có thể tạo sự khác biệt. Tôi sẽ giữ kín. 59 00:06:38,357 --> 00:06:41,860 Bác sĩ Schubert mua đồng hồ chỗ chúng tôi vài năm trước. 60 00:06:41,985 --> 00:06:44,238 Khi chồng Lexi đem nó đến sửa, 61 00:06:44,238 --> 00:06:48,659 tôi đã gọi cho George để xác nhận vụ bán lại. Có nói chuyện với vợ anh ta. 62 00:06:48,659 --> 00:06:52,246 Cô ấy bảo là đồng hồ bị đánh cắp cùng trang sức của cô ấy. 63 00:06:52,246 --> 00:06:55,040 - Bị cuỗm sạch. - Một vụ trộm à? 64 00:06:55,541 --> 00:06:57,376 Cô ấy nói vậy. 65 00:06:57,376 --> 00:07:00,003 Sau đó tôi nghe sự thật từ bác sĩ Schubert. 66 00:07:00,003 --> 00:07:03,632 Tôi đoán nhé. Anh ta lấy trang sức của vợ đi trả một món nợ 67 00:07:03,632 --> 00:07:05,634 mà anh ta muốn giấu vợ, 68 00:07:05,634 --> 00:07:08,262 - và lừa tiền bảo hiểm. - Nợ cờ bạc. 69 00:07:08,262 --> 00:07:10,097 Năn nỉ tôi không báo cảnh sát. 70 00:07:10,097 --> 00:07:11,557 Bảo là vợ sẽ ly dị mất. 71 00:07:11,557 --> 00:07:13,433 Có nói chỗ bán cái đồng hồ không? 72 00:07:13,433 --> 00:07:16,228 - Tôi không hỏi. - Wanna Buy A Watch à? 73 00:07:16,228 --> 00:07:17,187 Sao cơ? 74 00:07:17,187 --> 00:07:21,275 Chính là chỗ bác sĩ bán và chồng Lexi mua. 75 00:07:21,441 --> 00:07:23,277 Tôi cần số của bác sĩ đó. 76 00:07:37,666 --> 00:07:41,086 TRẠNG THÁI... NGỦ 30 GIÂY 77 00:07:53,849 --> 00:07:56,476 TRUY NÃ - ĐÃ GHIM 78 00:08:03,400 --> 00:08:05,861 - Bosch nghe. - Thanh tra Duran đây. 79 00:08:05,861 --> 00:08:08,655 - Từng gặp ở văn phòng anh. - Tôi giúp gì được? 80 00:08:08,655 --> 00:08:10,699 Tôi cần anh đến gặp chúng tôi. 81 00:08:10,699 --> 00:08:11,992 Về vụ sát hại Parks? 82 00:08:11,992 --> 00:08:13,952 Vụ giết người kép ở Tây Hollywood. 83 00:08:14,077 --> 00:08:16,830 Hai anh em. Tiệm Wanna Buy A Watch. Anh biết chứ? 84 00:08:16,830 --> 00:08:19,291 Anh biết là tôi biết. Anh đã thấy danh thiếp. 85 00:08:19,291 --> 00:08:21,335 Đến đây trong vòng một tiếng nhé. 86 00:08:31,220 --> 00:08:33,972 - Lại cái gì nữa thế? - Tôi cần luật sư. 87 00:09:39,371 --> 00:09:40,330 Thấy gì không? 88 00:09:41,206 --> 00:09:42,708 Nhìn này. 89 00:09:44,084 --> 00:09:47,963 Nhớ đứa cảnh sát bị bắt cóc tầm bốn, năm tháng trước không? 90 00:09:47,963 --> 00:09:50,465 Bị chôn sống ở sa mạc ấy? 91 00:09:50,465 --> 00:09:52,301 - Nó đây à? - Con gái của hắn. 92 00:09:54,303 --> 00:09:55,929 Quỷ thần ơi. 93 00:09:56,054 --> 00:09:57,973 Nhà hàng Trejo à, ngon. 94 00:09:57,973 --> 00:10:00,892 - Cần tôi xài cùng thì... - Hẹn gặp ở đấy nhé. 95 00:10:00,892 --> 00:10:01,893 Chốt. 96 00:10:02,019 --> 00:10:03,645 Cái này được bao nhiêu donut? 97 00:10:03,770 --> 00:10:05,105 Ba mươi đô. 98 00:10:06,189 --> 00:10:08,066 Thế chắc được mấy ngày đó. 99 00:10:08,066 --> 00:10:10,193 Nếu Mank không nhảy vào hưởng cùng. 100 00:10:10,360 --> 00:10:12,487 - Hưởng cùng gì? - Trejo. 101 00:10:12,612 --> 00:10:16,450 - Nếu chú tử tế với cháu. - Có bao giờ không tử tế? 102 00:10:17,743 --> 00:10:20,370 - Cảm ơn, Maddie. - Mừng trở lại, Paulina. 103 00:10:20,996 --> 00:10:24,833 Này, có người bên Đơn vị Khoa học Hành vi tìm cháu. 104 00:10:24,833 --> 00:10:26,752 Chú đưa vào phòng thẩm vấn rồi. 105 00:10:26,752 --> 00:10:28,670 - Cảm ơn chú báo trước. - Rồi. 106 00:10:28,670 --> 00:10:32,049 Ở phiên xử, cô nói là ngủ không ngon giấc. Bị giật mình? 107 00:10:32,049 --> 00:10:33,759 - Còn hoang tưởng? - Cô có đến? 108 00:10:33,759 --> 00:10:35,135 Tôi đã đọc biên bản tòa. 109 00:10:35,260 --> 00:10:38,513 Nếu cấp trên biết được một cảnh sát gặp vấn đề về giấc ngủ 110 00:10:38,513 --> 00:10:41,433 hoặc tập trung, họ sẽ phải tránh rủi ro. 111 00:10:41,433 --> 00:10:44,519 - Tôi không muốn bị buộc rời đội. - Ta đều không muốn. 112 00:10:44,519 --> 00:10:48,023 Thật tốt khi biết điều đó. Tôi ổn mà, thật đấy. 113 00:10:52,194 --> 00:10:55,864 Không có ý gì, nhưng giờ tôi không có nhu cầu tham vấn. 114 00:10:58,533 --> 00:11:00,786 Giấc ngủ của cô đã cải thiện rồi chứ? 115 00:11:02,496 --> 00:11:05,957 - Rồi. - Không thấy khó tập trung vào công việc? 116 00:11:07,292 --> 00:11:08,210 Không. 117 00:11:09,419 --> 00:11:10,504 Đội Phản ứng nhanh? 118 00:11:11,505 --> 00:11:12,714 Nó làm sao? 119 00:11:12,839 --> 00:11:15,717 Đội đó có làm cô hứng thú không? 120 00:11:15,717 --> 00:11:19,221 - Tạo động lực? - Có chứ. 121 00:11:19,346 --> 00:11:22,307 Có thể nói như vậy. Chắc chắn rồi. 122 00:11:46,706 --> 00:11:50,043 XÁC NHẬN THAO TÁC MỞ QUINN.ZIP CÓ/KHÔNG 123 00:12:09,938 --> 00:12:12,858 Trước khi bắt đầu, các vị hỏi một câu, chúng tôi một câu. 124 00:12:12,983 --> 00:12:16,194 - Vớ vẩn. - Có qua có lại, không thì thôi. 125 00:12:17,279 --> 00:12:18,405 Ưu tiên phụ nữ. 126 00:12:18,864 --> 00:12:21,992 Vụ án mạng kép này có liên hệ thế nào với vụ Parks? 127 00:12:24,494 --> 00:12:25,412 Thế này. 128 00:12:29,082 --> 00:12:31,209 Hôm qua tôi đưa cho Peter Nguyễn. 129 00:12:31,209 --> 00:12:34,087 - Lúc nào? - Xem video cửa hàng là biết rồi mà. 130 00:12:34,087 --> 00:12:35,714 Hệ thống bị vô hiệu hóa. 131 00:12:35,714 --> 00:12:37,507 - Áng chừng. - Khoảng 10:00. 132 00:12:37,507 --> 00:12:38,717 Vụ này xảy ra lúc nào? 133 00:12:38,717 --> 00:12:42,137 Người bán tiệm bên cạnh thấy hai nam ra cửa sau lúc 10:20, 134 00:12:42,137 --> 00:12:43,305 tầm đó. 135 00:12:43,305 --> 00:12:44,639 Cô ấy đã báo cảnh sát. 136 00:12:45,682 --> 00:12:49,394 - Cô ấy nhận diện được chúng không? - Chúng đeo mặt nạ trượt tuyết. 137 00:12:49,394 --> 00:12:51,521 Chúng tôi đang tìm video quanh đó. 138 00:12:51,521 --> 00:12:52,939 Anh làm gì ở đó? 139 00:12:52,939 --> 00:12:55,108 - Mất những gì? - Trả lời tôi. 140 00:12:55,108 --> 00:12:57,611 - Cướp của hay giết người? - Cướp của. 141 00:12:57,736 --> 00:12:59,654 Hoặc được dàn dựng thành cướp của. 142 00:12:59,654 --> 00:13:02,616 Phá rồi lấy đồ. Chúng quét sạch vài tủ. 143 00:13:02,616 --> 00:13:04,451 Đến lượt chúng tôi. Sao anh ở đó? 144 00:13:04,576 --> 00:13:08,038 Để tôi nhắc lại chút. Tôi đang thuê anh Bosch đây. 145 00:13:08,163 --> 00:13:11,124 Anh ấy cũng được hưởng sự bảo mật mà thân chủ tôi 146 00:13:11,124 --> 00:13:12,292 được hưởng. 147 00:13:12,292 --> 00:13:13,960 Có qua có lại quá nhỉ. 148 00:13:13,960 --> 00:13:16,880 Không được luật sư cho phép, tôi không nói được. 149 00:13:16,880 --> 00:13:20,300 - Và không có chuyện ấy đâu. - Giỡn mặt đấy à. 150 00:13:20,300 --> 00:13:23,803 Nạn nhân xứng đáng hơn thế, anh biết mà, Bosch. 151 00:13:23,803 --> 00:13:25,639 Tôi sẽ nói những gì tôi biết. 152 00:13:25,805 --> 00:13:29,059 - Tôi không biết ai đã giết anh em họ. - Harry, đừng. 153 00:13:29,059 --> 00:13:31,811 Tôi đến nói chuyện về một cái đồng hồ họ đã bán 154 00:13:31,811 --> 00:13:33,480 cho đồng nghiệp anh, Harrick. 155 00:13:33,480 --> 00:13:36,691 Đủ rồi. Thẩm vấn đã xong. Đi thôi. 156 00:13:39,194 --> 00:13:40,153 Xin lỗi. 157 00:13:41,988 --> 00:13:43,698 Phí cả thời giờ của bọn tôi. 158 00:13:43,698 --> 00:13:47,285 - Sao chị ngắt giữa chừng thế? - Anh bắt đầu lắm mồm đấy. 159 00:13:47,285 --> 00:13:48,828 Ta phải bảo vệ thân chủ. 160 00:13:48,828 --> 00:13:52,916 Tôi vừa đi thì cửa hàng bị tấn công? Có lẽ chúng bám theo tôi đến đó. 161 00:13:52,916 --> 00:13:54,709 Nào, giờ ai hoang tưởng? 162 00:13:54,709 --> 00:13:57,212 Chúng bám theo tôi thì có thể bám theo cả chị. 163 00:13:57,212 --> 00:13:58,880 Chị vẫn mang súng chứ? 164 00:13:59,047 --> 00:14:00,507 - Có. - Tốt. 165 00:14:00,507 --> 00:14:05,971 Tôi sẽ bảo Mo kiểm tra xe tôi, mà Harry này, không phải tại anh. 166 00:14:05,971 --> 00:14:10,058 Chưa biết được. Tôi sẽ liên hệ. 167 00:14:10,058 --> 00:14:12,102 Nhớ phải cảnh giác nhé? 168 00:14:12,310 --> 00:14:13,645 - Rồi. - Được rồi. 169 00:15:07,657 --> 00:15:09,993 Cảm ơn các vị đã đến tối nay. 170 00:15:10,118 --> 00:15:14,247 Chúng tôi là The Catalyst, giờ tới Brian, với tuyển tập đặc biệt. 171 00:15:24,799 --> 00:15:25,717 Sao? 172 00:15:32,807 --> 00:15:33,892 Gì vậy? 173 00:15:34,809 --> 00:15:37,812 Tất cả tài liệu về gia đình cô mà người yêu cũ có. 174 00:15:41,941 --> 00:15:43,860 Sao anh lấy được thông tin của hắn? 175 00:15:43,860 --> 00:15:46,112 Tôi dùng phân tích giao thức máy chủ nhảy. 176 00:15:48,740 --> 00:15:51,451 - Máy chủ và sao lưu? - Sạch hết rồi. 177 00:15:51,660 --> 00:15:54,496 Đó là bản sao duy nhất, nếu cô cần. 178 00:15:58,833 --> 00:16:01,044 Tôi chưa đọc, nếu cô thắc mắc. 179 00:16:04,422 --> 00:16:07,217 - Cảm ơn anh. - Rất muốn, nhưng không đọc. 180 00:16:10,011 --> 00:16:11,179 Thật là ngọt ngào. 181 00:16:12,514 --> 00:16:13,848 You're a Sweetheart. 182 00:16:14,349 --> 00:16:18,144 Một bài không thể thiếu trong Bản nhạc Mỹ từ 1938. 183 00:16:18,269 --> 00:16:21,481 Adamson và McHugh. Phiên bản cuối? 184 00:16:23,191 --> 00:16:26,653 - Mose Allison. - Mose Allison sao? 185 00:16:26,820 --> 00:16:28,071 Bị đánh giá thấp quá. 186 00:16:30,448 --> 00:16:33,576 Mo Bassi. Người chơi xuất sắc nhất. 187 00:16:45,714 --> 00:16:48,717 Nắm được cốt lõi của hoạt động là bọn tôi đi luôn. 188 00:16:48,842 --> 00:16:52,303 - Thế còn tiền thì sao? - Tôi bảo cô ta giữ lấy. 189 00:16:52,303 --> 00:16:55,265 Lần sau bù cho tôi. Siêu đặc biệt. 190 00:16:55,390 --> 00:16:57,726 Vậy là chưa tóm được vi phạm mại dâm? 191 00:16:57,726 --> 00:16:59,811 Để tôi. Tôi sẽ bắt cô ta nói. 192 00:16:59,936 --> 00:17:03,606 Nhớ báo Bộ An ninh Nội địa. Buôn người là chuyên môn của họ. 193 00:17:03,606 --> 00:17:06,359 Nếu họ định lấy lệnh khám xét nhiều điểm 194 00:17:06,484 --> 00:17:09,028 thì để chúng tôi lo vụ này. 195 00:17:09,154 --> 00:17:10,864 Các anh sẽ cần hỗ trợ. 196 00:17:11,322 --> 00:17:14,492 - Đội Phản ứng nhanh Hollywood được không? - Được đấy. 197 00:18:04,501 --> 00:18:08,463 GIẤY TRIỆU TẬP LÀM CHỨNG TRƯỚC ĐẠI BỒI THẨM ĐOÀN 198 00:18:14,052 --> 00:18:18,556 "Mọi tài liệu liên quan đến Carl Rogers". Ai tiết lộ cái này cho anh? 199 00:18:18,765 --> 00:18:21,059 - Biết không? - Chịu. 200 00:18:21,226 --> 00:18:23,770 Tôi gặp Bosch về sau khi gặp bồi thẩm đoàn. 201 00:18:23,770 --> 00:18:27,023 Nhìn mặt là thấy đã chọn quyền im lặng. 202 00:18:27,023 --> 00:18:30,068 Sao FBI lại nghĩ Chandler liên quan đến Bratva nhỉ? 203 00:18:30,068 --> 00:18:32,153 Kiểu kẻ thù của kẻ thù? 204 00:18:32,278 --> 00:18:33,404 Carl Rogers ấy hả? 205 00:18:33,738 --> 00:18:35,949 Chandler thường lý luận giỏi lắm. 206 00:18:35,949 --> 00:18:40,078 - Trừ phi chị ta cũng giữ im lặng. - Greg này, vụ này có gì đó. 207 00:18:42,580 --> 00:18:44,082 Thế hả? Đèn xanh đấy hả? 208 00:18:45,583 --> 00:18:47,126 Để xem chị ta nói gì. 209 00:18:47,126 --> 00:18:49,921 Đừng có cầm đèn chạy trước ô tô. 210 00:18:53,508 --> 00:18:55,468 Đội Phản ứng nhanh thế nào? 211 00:18:55,593 --> 00:18:57,387 Đến giờ vẫn ngon. 212 00:18:57,595 --> 00:18:58,721 Còn bạn trai con? 213 00:19:00,181 --> 00:19:02,016 - Rico. - Rico. 214 00:19:02,183 --> 00:19:05,186 - Bố muốn biết thật à? - Không thì bố đã chẳng hỏi. 215 00:19:06,563 --> 00:19:07,814 Vẫn ổn ạ. 216 00:19:07,814 --> 00:19:09,440 Tốt. Vậy là mừng rồi. 217 00:19:11,651 --> 00:19:13,486 Việc tìm chỗ mới khả quan chứ? 218 00:19:14,696 --> 00:19:17,407 - Chưa có gì ạ. - Con ở với bố cũng được mà. 219 00:19:17,532 --> 00:19:19,534 - Bố à... - Nếu muốn. Bố nói vậy thôi. 220 00:19:19,534 --> 00:19:22,954 Con với Rico ổn mà. Chỉ là con muốn có chỗ riêng. 221 00:19:23,454 --> 00:19:24,289 Bố hiểu. 222 00:19:26,583 --> 00:19:29,252 - Coltrane nhớ con đấy. - Đừng làm thế. 223 00:19:29,252 --> 00:19:32,547 Thật không biết xấu hổ. Bố thì sao? Vụ của bố sao rồi? 224 00:19:32,672 --> 00:19:35,258 Con nghe vụ án mạng kép chưa? Hai anh em. 225 00:19:35,258 --> 00:19:37,468 Cửa hàng trang sức. Bị cướp ạ? 226 00:19:37,468 --> 00:19:41,180 Hai tên đeo mặt nạ trượt tuyết vào từ cửa sau, giữa ban ngày. 227 00:19:41,180 --> 00:19:42,724 Có liên quan đến vụ của bố à? 228 00:19:42,724 --> 00:19:45,143 Bố có ghé để hỏi họ vài câu. 229 00:19:45,143 --> 00:19:49,439 - Bố vừa đi một lúc thì họ bị giết. - Biết đâu trùng hợp thôi. 230 00:19:50,732 --> 00:19:52,025 Có thể. 231 00:19:53,484 --> 00:19:56,821 Hay biết đâu bố đang tới quá gần chuyện gì đó. 232 00:19:56,988 --> 00:19:58,656 Nhỡ đâu bố dẫn kẻ sát nhân đến. 233 00:20:03,244 --> 00:20:06,456 Ít ra chị cũng xác nhận đã làm chứng trước bồi thẩm đoàn chứ? 234 00:20:06,456 --> 00:20:07,832 Không. 235 00:20:07,832 --> 00:20:10,209 - Anh lấy đâu ra vậy? - Có thư gửi đến. 236 00:20:10,209 --> 00:20:12,003 - Đường bưu điện? - Tòa liên bang. 237 00:20:12,003 --> 00:20:14,714 Vậy là chị sẽ không xác nhận? 238 00:20:14,714 --> 00:20:17,467 Hay đã không xuất hiện trước bồi thẩm đoàn? 239 00:20:17,467 --> 00:20:21,179 Hay là "Không, tôi có đến nhưng dùng Tu chính án thứ 5"? 240 00:20:21,930 --> 00:20:22,805 Không. 241 00:20:22,805 --> 00:20:26,643 - Tức là chị không làm chứng? - Có thể nói là tôi từ chối bình luận. 242 00:20:26,643 --> 00:20:29,562 Gọi là "khước từ" cho sang cũng được. 243 00:20:31,314 --> 00:20:32,565 Nên nhớ là, 244 00:20:32,565 --> 00:20:36,486 chị có cơ hội nói bất kỳ điều gì mình muốn về cái trát hầu tòa. 245 00:20:36,486 --> 00:20:38,196 Xác nhận, chối bỏ. 246 00:20:39,822 --> 00:20:41,908 Chị không định nắm lấy cơ hội à? 247 00:20:41,908 --> 00:20:45,244 Tôi nghĩ hôm nay mình cũng phí thời gian quá rồi. 248 00:20:48,539 --> 00:20:50,792 Tôi đã xác nhận bồi thẩm đoàn đang điều tra 249 00:20:50,792 --> 00:20:53,628 tội phạm có tổ chức của Nga và khủng bố nội địa. 250 00:20:56,923 --> 00:20:58,007 Mai sẽ đưa tin. 251 00:20:59,550 --> 00:21:01,970 Có đổi ý thì chị biết số của tôi rồi đấy. 252 00:21:06,015 --> 00:21:10,353 Chúa ơi! Ngon đỉnh. Tôi nhớ mấy cái này thực sự. 253 00:21:10,478 --> 00:21:13,648 Calderon, chỗ này bán công cộng mà. 254 00:21:13,648 --> 00:21:15,608 Đâu cần phải đi trực mới ăn được. 255 00:21:15,608 --> 00:21:18,528 - Mặc đồng phục ăn ngon hơn. - Ừ. 256 00:21:18,653 --> 00:21:20,363 Buổi Khoa học Hành vi sao rồi? 257 00:21:21,990 --> 00:21:24,993 Như kiểu đi thi mà biết trước đáp án ấy. 258 00:21:24,993 --> 00:21:26,744 Cô ấy dặn tôi phải nói gì. 259 00:21:26,744 --> 00:21:28,830 - Để được làm việc tiếp. - Chuẩn. 260 00:21:28,830 --> 00:21:30,248 Giống tôi. 261 00:21:30,248 --> 00:21:32,792 Phòng ban lo cho nhau mà. 262 00:21:32,792 --> 00:21:35,586 - Phải quan tâm lẫn nhau. - May phước. 263 00:21:39,757 --> 00:21:42,719 Chị dính... bột đường trên mép. 264 00:21:43,428 --> 00:21:45,763 Đó? Ý tôi là thế đấy. 265 00:21:45,888 --> 00:21:47,849 Cảnh sát đùm bọc lẫn nhau. 266 00:21:55,982 --> 00:21:58,860 Nào. Thôi thôi. Không thế nữa vậy. 267 00:22:01,779 --> 00:22:04,824 - Mọi người là tuyệt nhất. - Không sao mà. 268 00:22:09,078 --> 00:22:09,996 Tôi xin lỗi. 269 00:22:11,497 --> 00:22:12,457 Xin lỗi. 270 00:22:12,457 --> 00:22:15,793 Đi thôi trước khi khoảnh khắc này lây lan. 271 00:22:20,256 --> 00:22:23,468 - Cô thấy ở đâu đấy? - Trên kệ sách văn phòng tôi. 272 00:22:23,593 --> 00:22:26,304 Hẳn Lexi bỏ lại sau một cuộc họp. 273 00:22:26,304 --> 00:22:28,014 Hôm qua tôi tình cờ thấy. 274 00:22:29,098 --> 00:22:32,060 Hẹn nha sĩ, gọi lại, kiểu vậy. 275 00:22:32,060 --> 00:22:35,563 Xin lỗi. Tôi nghĩ biết đâu có ích. Anh muốn tìm gì? 276 00:22:35,563 --> 00:22:39,776 Bằng chứng cô ấy biết anh em nhà Nguyễn tẩu tán đồ ăn cắp. 277 00:22:40,693 --> 00:22:42,320 Nếu có, hẳn tôi sẽ biết. 278 00:22:42,320 --> 00:22:44,864 Cô ấy sẽ lên một báo cáo lừa đảo người tiêu dùng. 279 00:22:44,864 --> 00:22:46,824 Biết đâu chưa kịp làm. 280 00:22:55,958 --> 00:22:57,085 Gì thế này? 281 00:22:57,335 --> 00:22:59,420 Cô Parks này, không cần kiểm toán đâu. 282 00:22:59,420 --> 00:23:03,466 Chồng tôi thuộc lực lượng hành pháp. Tôi có thể mất việc. 283 00:23:03,466 --> 00:23:05,343 Chúng tôi không mua đồ ăn cắp. 284 00:23:05,343 --> 00:23:07,929 Cái đồng hồ được mua bán hợp pháp. 285 00:23:07,929 --> 00:23:09,972 - Chúng tôi có giấy tờ. - Tôi muốn xem. 286 00:23:09,972 --> 00:23:14,310 Thông tin khách hàng là bảo mật, và một số giấy tờ chúng tôi đang lưu kho. 287 00:23:14,310 --> 00:23:16,354 Lại chối quanh. 288 00:23:16,479 --> 00:23:21,275 Không cần mạo hiểm bị điều tra chính thức mới làm chứ. 289 00:23:27,824 --> 00:23:31,661 Chúng tôi cần cảnh sát khu vực có kinh nghiệm hỏi từng nhà. 290 00:23:31,661 --> 00:23:35,498 Tôi cần một đơn vị sang hai khu Đông và một sang hai khu Tây. 291 00:23:36,290 --> 00:23:37,250 Có ý tưởng gì? 292 00:23:38,417 --> 00:23:40,503 Rodriguez và Ross. Morgan và Shepherd. 293 00:23:40,670 --> 00:23:43,172 Nên có hai sĩ quan mặc thường phục. 294 00:23:43,172 --> 00:23:44,382 Còn cô thì sao? 295 00:23:44,507 --> 00:23:47,677 Tôi sẽ túc trực, còn Murdock trực trong xe. 296 00:23:47,677 --> 00:23:48,761 Thông minh đấy. 297 00:23:49,387 --> 00:23:54,058 Vậy là còn Bosch. Hay cô này đi với tôi. 298 00:23:54,058 --> 00:23:55,560 Tôi có thể dùng để liên lạc. 299 00:23:55,560 --> 00:23:58,229 - Cô ấy sẵn sàng? - Ừ. Chiến binh thực thụ. 300 00:23:59,105 --> 00:24:00,815 Nào, đi bắt kẻ xấu thôi. 301 00:24:10,074 --> 00:24:13,786 Bà đã nói gì với bồi thẩm đoàn? Bà đã bị hỏi những gì? 302 00:24:13,786 --> 00:24:16,205 Bratva có liên quan đến cái chết của Rogers? 303 00:24:16,205 --> 00:24:18,916 Bà có quan hệ thế nào với Xã hội đen Nga? 304 00:24:18,916 --> 00:24:21,252 Bà có dự đoán được sẽ cấu thành tội gì không? 305 00:24:21,252 --> 00:24:24,130 Có bình luận gì về tin tức hôm nay không, bà Chandler? 306 00:24:24,130 --> 00:24:27,508 Rõ ràng là có người đang cố hủy hoại danh tiếng của tôi. 307 00:24:27,717 --> 00:24:30,511 Ngăn tôi làm việc của mình. 308 00:24:30,511 --> 00:24:33,556 Tôi nói cho mà nghe, không có đâu. 309 00:24:33,681 --> 00:24:35,224 Tôi sẽ không chùn bước. 310 00:24:38,895 --> 00:24:42,607 Thử mic. Một, hai, một, hai. 311 00:24:44,442 --> 00:24:45,526 Bắt chúng nào. 312 00:25:03,836 --> 00:25:05,671 Báo bên cô, điệp viên mật xuất trận. 313 00:25:05,671 --> 00:25:08,716 Cảnh sát trực, điệp viên đi rồi. 314 00:25:10,051 --> 00:25:12,470 Đang tiếp cận địa điểm. 315 00:25:40,373 --> 00:25:43,334 - Sao? - Dịch vụ cho tôi địa chỉ. 316 00:25:45,169 --> 00:25:46,295 Đưa đây xem. 317 00:25:58,015 --> 00:25:59,934 Điệp viên đã đến vị trí đích. 318 00:25:59,934 --> 00:26:01,477 Xem có gì nào. 319 00:26:14,532 --> 00:26:17,285 Thiên thần hộ vệ của James Allen. Ellis và Long. Bên Hình sự. 320 00:26:22,581 --> 00:26:23,666 {\an8}Cảm ơn. 321 00:26:34,218 --> 00:26:36,345 Sẵn sàng làm nốt phần còn lại chưa? 322 00:26:36,345 --> 00:26:37,847 Anh vẫn muốn một tiếng à? 323 00:26:37,847 --> 00:26:41,600 Không. Em đã bảo một tiếng siêu đặc biệt mà. 324 00:26:42,476 --> 00:26:43,978 Để em làm đặc biệt cho. 325 00:26:48,566 --> 00:26:50,318 Từng này được gì? 326 00:26:50,318 --> 00:26:51,402 Anh muốn gì? 327 00:26:54,238 --> 00:26:55,990 Em biết anh muốn gì mà. 328 00:27:06,125 --> 00:27:08,669 Chơi đủ hết các kiểu thì đắt hơn. 329 00:27:09,253 --> 00:27:11,422 Nhưng anh đã đưa 200 đô rồi mà. 330 00:27:12,131 --> 00:27:16,302 - Thêm 200 nữa đi? - Chơi đủ hết nhé? 331 00:27:16,552 --> 00:27:19,889 Đủ hết. Siêu đặc biệt luôn. 332 00:27:20,514 --> 00:27:21,932 Đeo bao vào đi. 333 00:27:28,481 --> 00:27:31,484 Mát xa thật trước đã. 334 00:27:31,484 --> 00:27:34,236 Cởi nốt quần áo đi. Chờ chút. 335 00:27:35,404 --> 00:27:36,655 Đó. 336 00:27:39,367 --> 00:27:42,370 Này, được rồi. Để tôi nhắn cụ thể. 337 00:27:43,329 --> 00:27:45,539 Xác nhận vi phạm. Các đơn vị sẵn sàng. 338 00:27:59,303 --> 00:28:02,681 Trung tâm Tuyệt tác Làm đẹp. Tôi là Ria. Tôi giúp gì được ạ? 339 00:28:02,681 --> 00:28:03,933 Bác sĩ Schubert đâu ạ? 340 00:28:03,933 --> 00:28:07,103 - Hiện ông ấy không có đây. - Bao giờ thì gặp được? 341 00:28:07,103 --> 00:28:09,313 Ông ấy làm thủ thuật đến 3:00 chiều. 342 00:28:09,438 --> 00:28:11,190 Rồi, cảm ơn. Tôi sẽ gọi lại. 343 00:28:20,616 --> 00:28:21,826 Phát hiện ra gì chưa? 344 00:28:21,826 --> 00:28:26,372 Lịch sử làm việc, đánh giá hàng năm, kỷ luật, khen thưởng. 345 00:28:26,372 --> 00:28:28,124 Trước Hình sự, họ làm ở đâu? 346 00:28:28,249 --> 00:28:29,708 Ở Tây Nam một năm. 347 00:28:29,708 --> 00:28:32,461 Có vẻ sáu năm trước họ là cộng sự. 348 00:28:32,461 --> 00:28:33,379 Cục Valley. 349 00:28:33,379 --> 00:28:36,132 - Ban Trộm cắp ô tô à? - Sao anh biết? 350 00:28:36,132 --> 00:28:39,552 Một Ban Điều tra Đặc biệt thu nhỏ. Rất giỏi giám sát. 351 00:28:39,552 --> 00:28:41,554 Tôi cần cậu qua đây ngay. 352 00:28:50,020 --> 00:28:51,939 Biết bi kịch thực sự là gì không? 353 00:28:54,233 --> 00:28:57,153 Những cô gái này trải qua bao chuyện như vậy, 354 00:28:57,153 --> 00:28:59,613 không một ai khai ra "tú ông" cả. 355 00:29:00,239 --> 00:29:04,201 - Biết đâu ta dụ chút là được. - Với công tố viên này thì cứ thế thôi. 356 00:29:04,201 --> 00:29:08,205 - Lũ khốn này vào tù một tuần là ra. - Chỉ cần một cô gái hợp tác. 357 00:29:10,291 --> 00:29:13,878 Cô ta sẽ phải làm chứng chống lại kẻ đã bắt cô ta. 358 00:29:23,220 --> 00:29:24,680 Anh làm lâu chưa? 359 00:29:29,894 --> 00:29:31,353 Thay đổi nhiều rồi. 360 00:29:32,271 --> 00:29:35,107 Ngày nay, với hầu hết giới trẻ, nó chỉ là một nghề. 361 00:29:36,025 --> 00:29:37,485 Anh nói y như bố tôi. 362 00:29:38,736 --> 00:29:42,656 Tôi không muốn nhắc đến ông ấy. Hẳn cô cũng bị phê bình đủ rồi. 363 00:29:43,741 --> 00:29:44,658 Anh biết bố tôi à? 364 00:29:45,159 --> 00:29:48,245 Có nghe danh. Sự nghiệp lẫy lừng. 365 00:29:49,622 --> 00:29:52,500 Và ông ấy bỏ hết để làm cho phe xấu? 366 00:29:52,500 --> 00:29:54,335 - Không phán xét gì đâu. - Không à? 367 00:29:56,045 --> 00:29:59,006 Ai cũng bảo bố cô là một thám tử giỏi. 368 00:30:01,842 --> 00:30:03,844 Ông ấy tin David Foster vô tội? 369 00:30:07,848 --> 00:30:11,602 - Có thể lắm. - Chúng tôi cũng chưa nói vụ đấy nhiều. 370 00:30:13,938 --> 00:30:17,316 Ông ấy nghĩ có thể nó liên quan đến một vài án mạng khác. 371 00:30:17,316 --> 00:30:18,317 Vậy ư? 372 00:30:21,487 --> 00:30:22,571 Có nghi phạm chưa? 373 00:30:23,572 --> 00:30:28,160 Có nhân chứng thấy hai người đàn ông đeo mặt nạ rời khỏi hiện trường một vụ. 374 00:30:41,090 --> 00:30:43,634 Mới nói chuyện với bên Trợ lý Luật sư Hoa Kỳ. 375 00:30:43,759 --> 00:30:45,803 Anh ta nghĩ ta làm lộ trát hầu tòa. 376 00:30:45,803 --> 00:30:48,013 Anh ta phải xem lại bên mình trước. 377 00:30:48,013 --> 00:30:49,265 Ta làm thế để làm gì? 378 00:30:49,390 --> 00:30:50,516 Có bước ngoặt rồi đây. 379 00:30:50,516 --> 00:30:52,059 Bồi thẩm đoàn đang tạm ngưng. 380 00:30:52,059 --> 00:30:53,852 - Tại sao? - Bratva. 381 00:30:53,852 --> 00:30:57,189 Tám bồi thẩm viên đã xin rút sáng nay sau khi tin tức xuất hiện. 382 00:30:57,189 --> 00:30:58,399 Họ sợ. 383 00:30:58,399 --> 00:31:02,319 Hãy cầu là sẽ đưa được họ về, nếu không, ta phải bắt đầu lại. 384 00:31:09,159 --> 00:31:11,996 Cô với tôi, lên tầng. Có thể hắn sẽ chạy trốn. 385 00:31:23,007 --> 00:31:25,759 Cảnh sát đây! Chúng tôi có lệnh khám xét! Mở ra! 386 00:31:28,220 --> 00:31:31,265 Quỳ xuống! Ngay lập tức! Giơ tay lên! 387 00:31:31,265 --> 00:31:32,474 Đừng làm thế! 388 00:31:33,100 --> 00:31:35,019 Hai kẻ đang ra! 389 00:31:35,019 --> 00:31:36,895 Đứng im. 390 00:31:41,775 --> 00:31:43,027 Tôi yêu công việc này. 391 00:31:43,736 --> 00:31:44,612 Mẹ kiếp. 392 00:31:46,530 --> 00:31:49,366 Lâu phết đấy. Giúp tôi còng mấy cô này lại. 393 00:31:51,410 --> 00:31:53,829 - Còng chân đây. - Lập biên bản cả họ à? 394 00:31:53,829 --> 00:31:56,498 Chưa biết cô ta có liên quan không. 395 00:32:02,671 --> 00:32:06,175 Matthew, anh phải đến chỗ tôi chứ. 396 00:32:06,300 --> 00:32:07,551 Tôi biết đáng ra nên đến. 397 00:32:07,551 --> 00:32:09,261 Xin lỗi đã không đến. 398 00:32:12,181 --> 00:32:16,101 Tình hình này thì xin lỗi ích gì. 399 00:32:18,479 --> 00:32:20,814 Không biết phải làm gì với anh nữa. 400 00:32:34,328 --> 00:32:37,539 - Có thể hôm qua tôi đã bị theo dõi. - Thấy gì à? 401 00:32:37,539 --> 00:32:41,210 Vấn đề ở chỗ đó. Tôi không thấy. Tôi vẫn chưa biết đang đấu với ai. 402 00:33:04,316 --> 00:33:05,526 Tháo pin ra nhé? 403 00:33:06,902 --> 00:33:10,030 Không. Để đó đi. Để chúng nghĩ là biết vị trí của tôi. 404 00:33:27,506 --> 00:33:28,799 Hôm nay làm tốt lắm. 405 00:33:31,009 --> 00:33:31,969 Sẵn lòng hỗ trợ. 406 00:33:32,845 --> 00:33:33,679 Cô rảnh không? 407 00:33:37,182 --> 00:33:42,438 Trên đấy có hơi loạn chút, nhưng chuyện ở đây đừng đi nói lung tung. 408 00:33:42,438 --> 00:33:44,148 Cô hiểu chứ? 409 00:33:48,819 --> 00:33:52,072 - Hiểu. - Gặp sau. 410 00:34:04,793 --> 00:34:07,379 Tôi đã bảo chị James là chị sẽ liên hệ. 411 00:34:07,504 --> 00:34:10,090 Tôi đã hứa đưa mọi thứ về với gia đình. 412 00:34:11,175 --> 00:34:13,469 Nếu tôi giúp được gì... 413 00:34:13,469 --> 00:34:15,596 Cảm ơn. Tôi sẽ lo từ đây. 414 00:34:24,813 --> 00:34:27,191 Hắn tới được gần hơn ta nghĩ. 415 00:34:28,233 --> 00:34:29,526 Nhưng hắn đang ở nhà. 416 00:34:29,651 --> 00:34:30,778 Có thể đang ẩn mình. 417 00:34:30,778 --> 00:34:34,615 Hoặc đã tìm ra bộ theo dõi và muốn ta nghĩ hắn ở đó. 418 00:34:34,740 --> 00:34:37,701 Nếu hắn không ở đó thì đang định làm gì? 419 00:34:42,122 --> 00:34:43,040 Tôi biết đấy. 420 00:34:52,633 --> 00:34:54,885 Đây chính là những kẻ đã dừng xe tôi. 421 00:34:54,885 --> 00:34:58,639 Tay này ở bãi đỗ xe ở Musso. Lúc đấy chúng đang thăm dò chị. 422 00:34:58,639 --> 00:35:02,017 Tôi biết có người động vào hồ sơ mà. Chúng gài tôi. 423 00:35:02,017 --> 00:35:04,311 Chúng từng bắt James vài lần. 424 00:35:04,311 --> 00:35:06,605 Chúng dùng anh ta làm chỉ điểm. 425 00:35:06,605 --> 00:35:09,650 Tôi có nhân chứng nghe được hai tiếng đóng cửa 426 00:35:09,650 --> 00:35:11,860 vào đêm xác Allen bị vứt. 427 00:35:11,860 --> 00:35:14,822 - Cái đồng hồ chính là chìa khóa. - Sao lại thế? 428 00:35:19,243 --> 00:35:23,705 - Cô Parks này, không cần kiểm toán đâu. - Chồng tôi thuộc lực lượng hành pháp. 429 00:35:23,705 --> 00:35:27,251 Tôi có thể mất việc. Chúng tôi sẽ không bao giờ mua đồ ăn cắp. 430 00:35:36,969 --> 00:35:39,763 Tôi sẽ liên hệ để xem giấy tờ. 431 00:35:39,763 --> 00:35:44,601 Các anh mà từ chối, tôi sẽ mở một cuộc điều tra chính thức. 432 00:35:44,768 --> 00:35:46,979 Chị nghĩ là có giấy tờ thật đấy à? 433 00:35:56,822 --> 00:35:58,031 Xin ít đèn. 434 00:36:19,803 --> 00:36:21,513 Đang tìm gì đây nhỉ? 435 00:36:21,722 --> 00:36:24,892 Sổ sách, hóa đơn, giấy tờ sở hữu. 436 00:36:58,258 --> 00:36:59,176 Mo. 437 00:37:12,397 --> 00:37:13,523 Cậu mở được không? 438 00:37:14,358 --> 00:37:15,275 Để tôi thử. 439 00:37:17,527 --> 00:37:18,528 Anh có dao không? 440 00:37:23,408 --> 00:37:27,079 Loại két này có một nhược điểm bảo mật lớn. 441 00:37:27,245 --> 00:37:30,207 Nút cài lại bên trong gần như chẳng được bảo vệ. 442 00:37:32,417 --> 00:37:33,627 Giờ cài lại thôi. 443 00:37:38,423 --> 00:37:39,925 Dễ như ăn bánh. 444 00:37:44,096 --> 00:37:45,013 Tiền đề phòng. 445 00:37:49,810 --> 00:37:50,644 Còn cái này? 446 00:37:50,644 --> 00:37:52,854 Có thể là chính sách bảo hiểm để đề phòng. 447 00:37:52,854 --> 00:37:57,234 - Về nhà tôi rồi xem. - Giờ còn ai dùng đầu đĩa DVD nữa? 448 00:37:57,234 --> 00:37:58,735 Tôi vẫn có một cái 8 rãnh. 449 00:37:58,735 --> 00:38:00,612 Sao chúng lại ở đây? 450 00:38:00,779 --> 00:38:03,281 Chúng đâu thể truy ngược ra ta. 451 00:38:05,450 --> 00:38:07,285 Anh muốn mạo hiểm thử à? 452 00:38:09,705 --> 00:38:10,914 Số hai ghê thật. 453 00:38:11,206 --> 00:38:13,041 - Là sao? - Vin Scully. 454 00:38:13,166 --> 00:38:15,711 Sáu mươi bảy mùa kết trận Dodger. 455 00:38:15,711 --> 00:38:18,088 Cứ khi nào trùng hợp thấy một lượt "hai", 456 00:38:18,088 --> 00:38:20,132 hai bóng, hai gậy, hai bị loại, 457 00:38:20,132 --> 00:38:23,218 hai đấu hai, ông ta sẽ nói: "Số hai ghê thật". 458 00:38:23,427 --> 00:38:24,803 Thấy giống chưa? 459 00:38:25,053 --> 00:38:28,432 Hai vụ án mạng có liên quan, Lexi Parks và James Allen. 460 00:38:28,432 --> 00:38:30,225 Rồi anh em nhà Nguyễn. 461 00:38:30,225 --> 00:38:32,102 Hai sát nhân ở tiệm đồng hồ. 462 00:38:32,102 --> 00:38:34,062 Có khi là hai kẻ ném xác Allen. 463 00:38:34,062 --> 00:38:36,064 Hai tiếng đóng cửa xe trong ngõ. 464 00:38:36,064 --> 00:38:38,567 Hai gã cảnh sát dừng xe Chandler. 465 00:38:38,567 --> 00:38:41,528 Cũng chính hai gã đó dùng Allen làm chỉ điểm. 466 00:38:41,528 --> 00:38:43,321 Số hai ghê thật. 467 00:38:44,072 --> 00:38:45,532 Tôi nhớ Vin Scully. 468 00:38:55,500 --> 00:38:56,418 Đi thôi. 469 00:39:04,801 --> 00:39:06,720 Trong tập tiếp theo... 470 00:39:06,720 --> 00:39:09,931 Cô có biết bố mình ở đâu vào đêm ống dẫn bị cho nổ không? 471 00:39:09,931 --> 00:39:12,225 - Tôi không biết. - Khủng bố nội địa cơ à? 472 00:39:13,268 --> 00:39:15,437 Là tôi, tôi cũng sẽ im miệng. 473 00:39:15,437 --> 00:39:17,397 Hôm nay FBI đã tra hỏi Maddie. 474 00:39:17,397 --> 00:39:18,398 Con bé nói gì? 475 00:39:18,398 --> 00:39:21,485 Tôi không muốn sự nghiệp của nó bị hủy hoại. 476 00:39:22,152 --> 00:39:24,112 Anh biết là gì mà. Mở cửa ra. 477 00:39:28,075 --> 00:39:31,286 Ôi, làm ơn. Để chúng lại. Dừng lại đi. 478 00:39:33,163 --> 00:39:37,000 - Ồ, xem ai đến kìa. - Lần này đố hắn thoát. 479 00:41:04,171 --> 00:41:06,173 Biên dịch: Linh Phan 480 00:41:06,173 --> 00:41:08,258 {\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hồng Phương