1
00:00:06,048 --> 00:00:07,925
Trong các tập trước...
2
00:00:07,925 --> 00:00:11,470
- Bao giờ bố mới nghỉ hưu?
- Khi người ta thôi giết nhau.
3
00:00:11,595 --> 00:00:13,764
Một năm trước, tôi chia tay một gã.
4
00:00:13,764 --> 00:00:15,850
Anh ta xâm nhập vào bệnh án nhà tôi.
5
00:00:15,850 --> 00:00:19,061
- Tôi có thể giúp xâm nhập vào máy chủ.
- Không được đâu.
6
00:00:19,186 --> 00:00:20,479
Thích thử thách mà.
7
00:00:20,479 --> 00:00:24,150
- Bồi thẩm đoàn gọi anh làm nhân chứng à?
- Giữ im lặng thôi.
8
00:00:24,150 --> 00:00:25,651
Đặt tay ra sau lưng.
9
00:00:25,776 --> 00:00:28,154
Lẽ ra đã dễ dàng hơn bao nhiêu.
10
00:00:30,865 --> 00:00:31,782
Chuẩn rồi.
11
00:00:31,782 --> 00:00:35,161
Đây chính là chỗ
James Allen bán đồ và bán thân.
12
00:00:35,161 --> 00:00:37,121
Lúc nghe tin anh ta đã chết?
13
00:00:37,121 --> 00:00:40,082
Đến phòng anh ấy,
gói đồ gửi cho gia đình anh ấy.
14
00:00:40,082 --> 00:00:42,251
- Anh đưa họ chưa?
- Vẫn chưa.
15
00:00:42,251 --> 00:00:43,461
Tên là Lexi Parks.
16
00:00:43,461 --> 00:00:46,630
Bốn ngày trước khi bị giết,
cô ấy gọi để sửa nó.
17
00:00:46,630 --> 00:00:49,133
- Anh tôi nghe cuộc đó.
- Bảo anh ta gọi cho tôi.
18
00:00:49,133 --> 00:00:51,969
Một nhân chứng
nghe tiếng đóng cốp và hai cửa xe
19
00:00:51,969 --> 00:00:54,263
- vào đêm vứt xác.
- Hai sát nhân.
20
00:00:55,431 --> 00:00:57,099
Vĩnh biệt anh mày đi.
21
00:01:10,654 --> 00:01:12,031
Đang nghĩ ngợi gì à?
22
00:01:15,701 --> 00:01:18,662
- Tôi biết là ta chưa tới đoạn đó.
- Đúng, chưa.
23
00:01:19,455 --> 00:01:20,873
Hắn đang hỏi cái đồng hồ.
24
00:01:23,334 --> 00:01:24,460
Hắn từng là cớm.
25
00:01:24,460 --> 00:01:26,712
Một lão già đã hết thời.
26
00:01:26,712 --> 00:01:30,090
Cần chút mánh khóe, hiểu không?
27
00:01:31,175 --> 00:01:32,802
Tôi đang tính đây.
28
00:01:32,802 --> 00:01:33,803
Rồi.
29
00:01:35,971 --> 00:01:36,889
Được rồi.
30
00:01:41,310 --> 00:01:43,062
Đến giờ rồi.
31
00:01:43,187 --> 00:01:46,315
- Căn hộ số 4.
- Lẹ lên, Romeo à.
32
00:02:24,770 --> 00:02:26,438
Cởi giày ra nhé.
33
00:02:46,917 --> 00:02:48,586
Anh muốn gì, anh đẹp trai?
34
00:02:49,670 --> 00:02:51,714
- Một tiếng.
- Hai trăm đô.
35
00:02:52,673 --> 00:02:56,719
- Quảng cáo bảo 100 thôi mà.
- Một trăm cho nửa tiếng.
36
00:03:04,310 --> 00:03:05,561
Mát xa đặc biệt.
37
00:03:08,063 --> 00:03:10,941
Xì tiền ra rồi em mát xa đặc biệt cho.
38
00:03:11,400 --> 00:03:12,568
Siêu đặc biệt.
39
00:03:22,328 --> 00:03:25,414
Đặc biệt vào đấy nhé.
40
00:03:26,999 --> 00:03:30,294
Cực đặc biệt. Rồi anh sẽ thấy.
41
00:03:31,420 --> 00:03:34,256
Nằm đi. Chờ chút.
42
00:03:35,799 --> 00:03:36,926
Nhanh lên đấy.
43
00:03:37,051 --> 00:03:40,387
- Nhưng không được nhanh quá.
- Phải, không nhanh quá.
44
00:04:04,203 --> 00:04:05,204
Tóm được rồi nhé.
45
00:04:57,589 --> 00:04:59,883
THANH TRA BOSCH: HẬU TRUYỆN
46
00:05:37,004 --> 00:05:39,006
- Tôi giúp gì được anh chứ?
- Có.
47
00:05:39,006 --> 00:05:42,968
Tôi muốn hỏi vài câu về một chiếc đồng hồ
được gửi đến đây để sửa.
48
00:05:42,968 --> 00:05:44,428
- Đồng hồ của anh?
- Không.
49
00:05:47,514 --> 00:05:51,101
- Thám tử tư.
- Chuyện này là sao?
50
00:05:51,268 --> 00:05:55,814
- Điều tra án mạng. Lexi Parks.
- Vào văn phòng tôi nói chuyện.
51
00:06:04,073 --> 00:06:06,533
Có vấn đề về quyền sở hữu.
52
00:06:07,659 --> 00:06:10,788
Đồng hồ hiện vẫn được đăng ký
theo tên người mua gốc.
53
00:06:10,788 --> 00:06:14,333
- Cho tôi biết tên được chứ?
- Xin lỗi. Bảo mật.
54
00:06:15,375 --> 00:06:16,919
Anh biết Lexi Parks chứ?
55
00:06:17,753 --> 00:06:21,090
Thương nhân nào
ở Tây Hollywood mà chẳng biết Lexi.
56
00:06:21,215 --> 00:06:25,010
- Vụ của cô ấy thật kinh khủng.
- Đúng. Vụ án vẫn chưa được phá.
57
00:06:25,469 --> 00:06:28,472
- Họ có bắt được người rồi mà.
- Bằng chứng còn yếu,
58
00:06:28,472 --> 00:06:32,309
nhưng thông tin của anh
có thể tạo sự khác biệt. Tôi sẽ giữ kín.
59
00:06:38,357 --> 00:06:41,860
Bác sĩ Schubert mua đồng hồ
chỗ chúng tôi vài năm trước.
60
00:06:41,985 --> 00:06:44,238
Khi chồng Lexi đem nó đến sửa,
61
00:06:44,238 --> 00:06:48,659
tôi đã gọi cho George để xác nhận
vụ bán lại. Có nói chuyện với vợ anh ta.
62
00:06:48,659 --> 00:06:52,246
Cô ấy bảo là đồng hồ bị đánh cắp
cùng trang sức của cô ấy.
63
00:06:52,246 --> 00:06:55,040
- Bị cuỗm sạch.
- Một vụ trộm à?
64
00:06:55,541 --> 00:06:57,376
Cô ấy nói vậy.
65
00:06:57,376 --> 00:07:00,003
Sau đó tôi nghe sự thật
từ bác sĩ Schubert.
66
00:07:00,003 --> 00:07:03,632
Tôi đoán nhé. Anh ta lấy
trang sức của vợ đi trả một món nợ
67
00:07:03,632 --> 00:07:05,634
mà anh ta muốn giấu vợ,
68
00:07:05,634 --> 00:07:08,262
- và lừa tiền bảo hiểm.
- Nợ cờ bạc.
69
00:07:08,262 --> 00:07:10,097
Năn nỉ tôi không báo cảnh sát.
70
00:07:10,097 --> 00:07:11,557
Bảo là vợ sẽ ly dị mất.
71
00:07:11,557 --> 00:07:13,433
Có nói chỗ bán cái đồng hồ không?
72
00:07:13,433 --> 00:07:16,228
- Tôi không hỏi.
- Wanna Buy A Watch à?
73
00:07:16,228 --> 00:07:17,187
Sao cơ?
74
00:07:17,187 --> 00:07:21,275
Chính là chỗ bác sĩ bán và chồng Lexi mua.
75
00:07:21,441 --> 00:07:23,277
Tôi cần số của bác sĩ đó.
76
00:07:37,666 --> 00:07:41,086
TRẠNG THÁI... NGỦ 30 GIÂY
77
00:07:53,849 --> 00:07:56,476
TRUY NÃ - ĐÃ GHIM
78
00:08:03,400 --> 00:08:05,861
- Bosch nghe.
- Thanh tra Duran đây.
79
00:08:05,861 --> 00:08:08,655
- Từng gặp ở văn phòng anh.
- Tôi giúp gì được?
80
00:08:08,655 --> 00:08:10,699
Tôi cần anh đến gặp chúng tôi.
81
00:08:10,699 --> 00:08:11,992
Về vụ sát hại Parks?
82
00:08:11,992 --> 00:08:13,952
Vụ giết người kép ở Tây Hollywood.
83
00:08:14,077 --> 00:08:16,830
Hai anh em. Tiệm Wanna Buy A Watch.
Anh biết chứ?
84
00:08:16,830 --> 00:08:19,291
Anh biết là tôi biết.
Anh đã thấy danh thiếp.
85
00:08:19,291 --> 00:08:21,335
Đến đây trong vòng một tiếng nhé.
86
00:08:31,220 --> 00:08:33,972
- Lại cái gì nữa thế?
- Tôi cần luật sư.
87
00:09:39,371 --> 00:09:40,330
Thấy gì không?
88
00:09:41,206 --> 00:09:42,708
Nhìn này.
89
00:09:44,084 --> 00:09:47,963
Nhớ đứa cảnh sát bị bắt cóc
tầm bốn, năm tháng trước không?
90
00:09:47,963 --> 00:09:50,465
Bị chôn sống ở sa mạc ấy?
91
00:09:50,465 --> 00:09:52,301
- Nó đây à?
- Con gái của hắn.
92
00:09:54,303 --> 00:09:55,929
Quỷ thần ơi.
93
00:09:56,054 --> 00:09:57,973
Nhà hàng Trejo à, ngon.
94
00:09:57,973 --> 00:10:00,892
- Cần tôi xài cùng thì...
- Hẹn gặp ở đấy nhé.
95
00:10:00,892 --> 00:10:01,893
Chốt.
96
00:10:02,019 --> 00:10:03,645
Cái này được bao nhiêu donut?
97
00:10:03,770 --> 00:10:05,105
Ba mươi đô.
98
00:10:06,189 --> 00:10:08,066
Thế chắc được mấy ngày đó.
99
00:10:08,066 --> 00:10:10,193
Nếu Mank không nhảy vào hưởng cùng.
100
00:10:10,360 --> 00:10:12,487
- Hưởng cùng gì?
- Trejo.
101
00:10:12,612 --> 00:10:16,450
- Nếu chú tử tế với cháu.
- Có bao giờ không tử tế?
102
00:10:17,743 --> 00:10:20,370
- Cảm ơn, Maddie.
- Mừng trở lại, Paulina.
103
00:10:20,996 --> 00:10:24,833
Này, có người
bên Đơn vị Khoa học Hành vi tìm cháu.
104
00:10:24,833 --> 00:10:26,752
Chú đưa vào phòng thẩm vấn rồi.
105
00:10:26,752 --> 00:10:28,670
- Cảm ơn chú báo trước.
- Rồi.
106
00:10:28,670 --> 00:10:32,049
Ở phiên xử, cô nói là
ngủ không ngon giấc. Bị giật mình?
107
00:10:32,049 --> 00:10:33,759
- Còn hoang tưởng?
- Cô có đến?
108
00:10:33,759 --> 00:10:35,135
Tôi đã đọc biên bản tòa.
109
00:10:35,260 --> 00:10:38,513
Nếu cấp trên biết được
một cảnh sát gặp vấn đề về giấc ngủ
110
00:10:38,513 --> 00:10:41,433
hoặc tập trung, họ sẽ phải tránh rủi ro.
111
00:10:41,433 --> 00:10:44,519
- Tôi không muốn bị buộc rời đội.
- Ta đều không muốn.
112
00:10:44,519 --> 00:10:48,023
Thật tốt khi biết điều đó.
Tôi ổn mà, thật đấy.
113
00:10:52,194 --> 00:10:55,864
Không có ý gì, nhưng giờ
tôi không có nhu cầu tham vấn.
114
00:10:58,533 --> 00:11:00,786
Giấc ngủ của cô đã cải thiện rồi chứ?
115
00:11:02,496 --> 00:11:05,957
- Rồi.
- Không thấy khó tập trung vào công việc?
116
00:11:07,292 --> 00:11:08,210
Không.
117
00:11:09,419 --> 00:11:10,504
Đội Phản ứng nhanh?
118
00:11:11,505 --> 00:11:12,714
Nó làm sao?
119
00:11:12,839 --> 00:11:15,717
Đội đó có làm cô hứng thú không?
120
00:11:15,717 --> 00:11:19,221
- Tạo động lực?
- Có chứ.
121
00:11:19,346 --> 00:11:22,307
Có thể nói như vậy. Chắc chắn rồi.
122
00:11:46,706 --> 00:11:50,043
XÁC NHẬN THAO TÁC
MỞ QUINN.ZIP CÓ/KHÔNG
123
00:12:09,938 --> 00:12:12,858
Trước khi bắt đầu,
các vị hỏi một câu, chúng tôi một câu.
124
00:12:12,983 --> 00:12:16,194
- Vớ vẩn.
- Có qua có lại, không thì thôi.
125
00:12:17,279 --> 00:12:18,405
Ưu tiên phụ nữ.
126
00:12:18,864 --> 00:12:21,992
Vụ án mạng kép này
có liên hệ thế nào với vụ Parks?
127
00:12:24,494 --> 00:12:25,412
Thế này.
128
00:12:29,082 --> 00:12:31,209
Hôm qua tôi đưa cho Peter Nguyễn.
129
00:12:31,209 --> 00:12:34,087
- Lúc nào?
- Xem video cửa hàng là biết rồi mà.
130
00:12:34,087 --> 00:12:35,714
Hệ thống bị vô hiệu hóa.
131
00:12:35,714 --> 00:12:37,507
- Áng chừng.
- Khoảng 10:00.
132
00:12:37,507 --> 00:12:38,717
Vụ này xảy ra lúc nào?
133
00:12:38,717 --> 00:12:42,137
Người bán tiệm bên cạnh thấy
hai nam ra cửa sau lúc 10:20,
134
00:12:42,137 --> 00:12:43,305
tầm đó.
135
00:12:43,305 --> 00:12:44,639
Cô ấy đã báo cảnh sát.
136
00:12:45,682 --> 00:12:49,394
- Cô ấy nhận diện được chúng không?
- Chúng đeo mặt nạ trượt tuyết.
137
00:12:49,394 --> 00:12:51,521
Chúng tôi đang tìm video quanh đó.
138
00:12:51,521 --> 00:12:52,939
Anh làm gì ở đó?
139
00:12:52,939 --> 00:12:55,108
- Mất những gì?
- Trả lời tôi.
140
00:12:55,108 --> 00:12:57,611
- Cướp của hay giết người?
- Cướp của.
141
00:12:57,736 --> 00:12:59,654
Hoặc được dàn dựng thành cướp của.
142
00:12:59,654 --> 00:13:02,616
Phá rồi lấy đồ. Chúng quét sạch vài tủ.
143
00:13:02,616 --> 00:13:04,451
Đến lượt chúng tôi. Sao anh ở đó?
144
00:13:04,576 --> 00:13:08,038
Để tôi nhắc lại chút.
Tôi đang thuê anh Bosch đây.
145
00:13:08,163 --> 00:13:11,124
Anh ấy cũng được hưởng
sự bảo mật mà thân chủ tôi
146
00:13:11,124 --> 00:13:12,292
được hưởng.
147
00:13:12,292 --> 00:13:13,960
Có qua có lại quá nhỉ.
148
00:13:13,960 --> 00:13:16,880
Không được luật sư cho phép,
tôi không nói được.
149
00:13:16,880 --> 00:13:20,300
- Và không có chuyện ấy đâu.
- Giỡn mặt đấy à.
150
00:13:20,300 --> 00:13:23,803
Nạn nhân xứng đáng hơn thế,
anh biết mà, Bosch.
151
00:13:23,803 --> 00:13:25,639
Tôi sẽ nói những gì tôi biết.
152
00:13:25,805 --> 00:13:29,059
- Tôi không biết ai đã giết anh em họ.
- Harry, đừng.
153
00:13:29,059 --> 00:13:31,811
Tôi đến nói chuyện
về một cái đồng hồ họ đã bán
154
00:13:31,811 --> 00:13:33,480
cho đồng nghiệp anh, Harrick.
155
00:13:33,480 --> 00:13:36,691
Đủ rồi. Thẩm vấn đã xong. Đi thôi.
156
00:13:39,194 --> 00:13:40,153
Xin lỗi.
157
00:13:41,988 --> 00:13:43,698
Phí cả thời giờ của bọn tôi.
158
00:13:43,698 --> 00:13:47,285
- Sao chị ngắt giữa chừng thế?
- Anh bắt đầu lắm mồm đấy.
159
00:13:47,285 --> 00:13:48,828
Ta phải bảo vệ thân chủ.
160
00:13:48,828 --> 00:13:52,916
Tôi vừa đi thì cửa hàng bị tấn công?
Có lẽ chúng bám theo tôi đến đó.
161
00:13:52,916 --> 00:13:54,709
Nào, giờ ai hoang tưởng?
162
00:13:54,709 --> 00:13:57,212
Chúng bám theo tôi
thì có thể bám theo cả chị.
163
00:13:57,212 --> 00:13:58,880
Chị vẫn mang súng chứ?
164
00:13:59,047 --> 00:14:00,507
- Có.
- Tốt.
165
00:14:00,507 --> 00:14:05,971
Tôi sẽ bảo Mo kiểm tra xe tôi,
mà Harry này, không phải tại anh.
166
00:14:05,971 --> 00:14:10,058
Chưa biết được. Tôi sẽ liên hệ.
167
00:14:10,058 --> 00:14:12,102
Nhớ phải cảnh giác nhé?
168
00:14:12,310 --> 00:14:13,645
- Rồi.
- Được rồi.
169
00:15:07,657 --> 00:15:09,993
Cảm ơn các vị đã đến tối nay.
170
00:15:10,118 --> 00:15:14,247
Chúng tôi là The Catalyst,
giờ tới Brian, với tuyển tập đặc biệt.
171
00:15:24,799 --> 00:15:25,717
Sao?
172
00:15:32,807 --> 00:15:33,892
Gì vậy?
173
00:15:34,809 --> 00:15:37,812
Tất cả tài liệu về gia đình cô
mà người yêu cũ có.
174
00:15:41,941 --> 00:15:43,860
Sao anh lấy được thông tin của hắn?
175
00:15:43,860 --> 00:15:46,112
Tôi dùng phân tích giao thức máy chủ nhảy.
176
00:15:48,740 --> 00:15:51,451
- Máy chủ và sao lưu?
- Sạch hết rồi.
177
00:15:51,660 --> 00:15:54,496
Đó là bản sao duy nhất, nếu cô cần.
178
00:15:58,833 --> 00:16:01,044
Tôi chưa đọc, nếu cô thắc mắc.
179
00:16:04,422 --> 00:16:07,217
- Cảm ơn anh.
- Rất muốn, nhưng không đọc.
180
00:16:10,011 --> 00:16:11,179
Thật là ngọt ngào.
181
00:16:12,514 --> 00:16:13,848
You're a Sweetheart.
182
00:16:14,349 --> 00:16:18,144
Một bài không thể thiếu
trong Bản nhạc Mỹ từ 1938.
183
00:16:18,269 --> 00:16:21,481
Adamson và McHugh. Phiên bản cuối?
184
00:16:23,191 --> 00:16:26,653
- Mose Allison.
- Mose Allison sao?
185
00:16:26,820 --> 00:16:28,071
Bị đánh giá thấp quá.
186
00:16:30,448 --> 00:16:33,576
Mo Bassi. Người chơi xuất sắc nhất.
187
00:16:45,714 --> 00:16:48,717
Nắm được cốt lõi
của hoạt động là bọn tôi đi luôn.
188
00:16:48,842 --> 00:16:52,303
- Thế còn tiền thì sao?
- Tôi bảo cô ta giữ lấy.
189
00:16:52,303 --> 00:16:55,265
Lần sau bù cho tôi. Siêu đặc biệt.
190
00:16:55,390 --> 00:16:57,726
Vậy là chưa tóm được vi phạm mại dâm?
191
00:16:57,726 --> 00:16:59,811
Để tôi. Tôi sẽ bắt cô ta nói.
192
00:16:59,936 --> 00:17:03,606
Nhớ báo Bộ An ninh Nội địa.
Buôn người là chuyên môn của họ.
193
00:17:03,606 --> 00:17:06,359
Nếu họ định lấy lệnh khám xét nhiều điểm
194
00:17:06,484 --> 00:17:09,028
thì để chúng tôi lo vụ này.
195
00:17:09,154 --> 00:17:10,864
Các anh sẽ cần hỗ trợ.
196
00:17:11,322 --> 00:17:14,492
- Đội Phản ứng nhanh Hollywood được không?
- Được đấy.
197
00:18:04,501 --> 00:18:08,463
GIẤY TRIỆU TẬP LÀM CHỨNG
TRƯỚC ĐẠI BỒI THẨM ĐOÀN
198
00:18:14,052 --> 00:18:18,556
"Mọi tài liệu liên quan đến Carl Rogers".
Ai tiết lộ cái này cho anh?
199
00:18:18,765 --> 00:18:21,059
- Biết không?
- Chịu.
200
00:18:21,226 --> 00:18:23,770
Tôi gặp Bosch về
sau khi gặp bồi thẩm đoàn.
201
00:18:23,770 --> 00:18:27,023
Nhìn mặt là thấy đã chọn quyền im lặng.
202
00:18:27,023 --> 00:18:30,068
Sao FBI lại nghĩ
Chandler liên quan đến Bratva nhỉ?
203
00:18:30,068 --> 00:18:32,153
Kiểu kẻ thù của kẻ thù?
204
00:18:32,278 --> 00:18:33,404
Carl Rogers ấy hả?
205
00:18:33,738 --> 00:18:35,949
Chandler thường lý luận giỏi lắm.
206
00:18:35,949 --> 00:18:40,078
- Trừ phi chị ta cũng giữ im lặng.
- Greg này, vụ này có gì đó.
207
00:18:42,580 --> 00:18:44,082
Thế hả? Đèn xanh đấy hả?
208
00:18:45,583 --> 00:18:47,126
Để xem chị ta nói gì.
209
00:18:47,126 --> 00:18:49,921
Đừng có cầm đèn chạy trước ô tô.
210
00:18:53,508 --> 00:18:55,468
Đội Phản ứng nhanh thế nào?
211
00:18:55,593 --> 00:18:57,387
Đến giờ vẫn ngon.
212
00:18:57,595 --> 00:18:58,721
Còn bạn trai con?
213
00:19:00,181 --> 00:19:02,016
- Rico.
- Rico.
214
00:19:02,183 --> 00:19:05,186
- Bố muốn biết thật à?
- Không thì bố đã chẳng hỏi.
215
00:19:06,563 --> 00:19:07,814
Vẫn ổn ạ.
216
00:19:07,814 --> 00:19:09,440
Tốt. Vậy là mừng rồi.
217
00:19:11,651 --> 00:19:13,486
Việc tìm chỗ mới khả quan chứ?
218
00:19:14,696 --> 00:19:17,407
- Chưa có gì ạ.
- Con ở với bố cũng được mà.
219
00:19:17,532 --> 00:19:19,534
- Bố à...
- Nếu muốn. Bố nói vậy thôi.
220
00:19:19,534 --> 00:19:22,954
Con với Rico ổn mà.
Chỉ là con muốn có chỗ riêng.
221
00:19:23,454 --> 00:19:24,289
Bố hiểu.
222
00:19:26,583 --> 00:19:29,252
- Coltrane nhớ con đấy.
- Đừng làm thế.
223
00:19:29,252 --> 00:19:32,547
Thật không biết xấu hổ.
Bố thì sao? Vụ của bố sao rồi?
224
00:19:32,672 --> 00:19:35,258
Con nghe vụ án mạng kép chưa? Hai anh em.
225
00:19:35,258 --> 00:19:37,468
Cửa hàng trang sức. Bị cướp ạ?
226
00:19:37,468 --> 00:19:41,180
Hai tên đeo mặt nạ trượt tuyết
vào từ cửa sau, giữa ban ngày.
227
00:19:41,180 --> 00:19:42,724
Có liên quan đến vụ của bố à?
228
00:19:42,724 --> 00:19:45,143
Bố có ghé để hỏi họ vài câu.
229
00:19:45,143 --> 00:19:49,439
- Bố vừa đi một lúc thì họ bị giết.
- Biết đâu trùng hợp thôi.
230
00:19:50,732 --> 00:19:52,025
Có thể.
231
00:19:53,484 --> 00:19:56,821
Hay biết đâu
bố đang tới quá gần chuyện gì đó.
232
00:19:56,988 --> 00:19:58,656
Nhỡ đâu bố dẫn kẻ sát nhân đến.
233
00:20:03,244 --> 00:20:06,456
Ít ra chị cũng xác nhận
đã làm chứng trước bồi thẩm đoàn chứ?
234
00:20:06,456 --> 00:20:07,832
Không.
235
00:20:07,832 --> 00:20:10,209
- Anh lấy đâu ra vậy?
- Có thư gửi đến.
236
00:20:10,209 --> 00:20:12,003
- Đường bưu điện?
- Tòa liên bang.
237
00:20:12,003 --> 00:20:14,714
Vậy là chị sẽ không xác nhận?
238
00:20:14,714 --> 00:20:17,467
Hay đã không xuất hiện
trước bồi thẩm đoàn?
239
00:20:17,467 --> 00:20:21,179
Hay là "Không, tôi có đến
nhưng dùng Tu chính án thứ 5"?
240
00:20:21,930 --> 00:20:22,805
Không.
241
00:20:22,805 --> 00:20:26,643
- Tức là chị không làm chứng?
- Có thể nói là tôi từ chối bình luận.
242
00:20:26,643 --> 00:20:29,562
Gọi là "khước từ" cho sang cũng được.
243
00:20:31,314 --> 00:20:32,565
Nên nhớ là,
244
00:20:32,565 --> 00:20:36,486
chị có cơ hội nói bất kỳ điều gì
mình muốn về cái trát hầu tòa.
245
00:20:36,486 --> 00:20:38,196
Xác nhận, chối bỏ.
246
00:20:39,822 --> 00:20:41,908
Chị không định nắm lấy cơ hội à?
247
00:20:41,908 --> 00:20:45,244
Tôi nghĩ hôm nay
mình cũng phí thời gian quá rồi.
248
00:20:48,539 --> 00:20:50,792
Tôi đã xác nhận
bồi thẩm đoàn đang điều tra
249
00:20:50,792 --> 00:20:53,628
tội phạm có tổ chức của Nga
và khủng bố nội địa.
250
00:20:56,923 --> 00:20:58,007
Mai sẽ đưa tin.
251
00:20:59,550 --> 00:21:01,970
Có đổi ý thì chị biết số của tôi rồi đấy.
252
00:21:06,015 --> 00:21:10,353
Chúa ơi! Ngon đỉnh.
Tôi nhớ mấy cái này thực sự.
253
00:21:10,478 --> 00:21:13,648
Calderon, chỗ này bán công cộng mà.
254
00:21:13,648 --> 00:21:15,608
Đâu cần phải đi trực mới ăn được.
255
00:21:15,608 --> 00:21:18,528
- Mặc đồng phục ăn ngon hơn.
- Ừ.
256
00:21:18,653 --> 00:21:20,363
Buổi Khoa học Hành vi sao rồi?
257
00:21:21,990 --> 00:21:24,993
Như kiểu đi thi mà biết trước đáp án ấy.
258
00:21:24,993 --> 00:21:26,744
Cô ấy dặn tôi phải nói gì.
259
00:21:26,744 --> 00:21:28,830
- Để được làm việc tiếp.
- Chuẩn.
260
00:21:28,830 --> 00:21:30,248
Giống tôi.
261
00:21:30,248 --> 00:21:32,792
Phòng ban lo cho nhau mà.
262
00:21:32,792 --> 00:21:35,586
- Phải quan tâm lẫn nhau.
- May phước.
263
00:21:39,757 --> 00:21:42,719
Chị dính... bột đường trên mép.
264
00:21:43,428 --> 00:21:45,763
Đó? Ý tôi là thế đấy.
265
00:21:45,888 --> 00:21:47,849
Cảnh sát đùm bọc lẫn nhau.
266
00:21:55,982 --> 00:21:58,860
Nào. Thôi thôi. Không thế nữa vậy.
267
00:22:01,779 --> 00:22:04,824
- Mọi người là tuyệt nhất.
- Không sao mà.
268
00:22:09,078 --> 00:22:09,996
Tôi xin lỗi.
269
00:22:11,497 --> 00:22:12,457
Xin lỗi.
270
00:22:12,457 --> 00:22:15,793
Đi thôi trước khi khoảnh khắc này lây lan.
271
00:22:20,256 --> 00:22:23,468
- Cô thấy ở đâu đấy?
- Trên kệ sách văn phòng tôi.
272
00:22:23,593 --> 00:22:26,304
Hẳn Lexi bỏ lại sau một cuộc họp.
273
00:22:26,304 --> 00:22:28,014
Hôm qua tôi tình cờ thấy.
274
00:22:29,098 --> 00:22:32,060
Hẹn nha sĩ, gọi lại, kiểu vậy.
275
00:22:32,060 --> 00:22:35,563
Xin lỗi. Tôi nghĩ biết đâu có ích.
Anh muốn tìm gì?
276
00:22:35,563 --> 00:22:39,776
Bằng chứng cô ấy biết
anh em nhà Nguyễn tẩu tán đồ ăn cắp.
277
00:22:40,693 --> 00:22:42,320
Nếu có, hẳn tôi sẽ biết.
278
00:22:42,320 --> 00:22:44,864
Cô ấy sẽ lên một báo cáo
lừa đảo người tiêu dùng.
279
00:22:44,864 --> 00:22:46,824
Biết đâu chưa kịp làm.
280
00:22:55,958 --> 00:22:57,085
Gì thế này?
281
00:22:57,335 --> 00:22:59,420
Cô Parks này, không cần kiểm toán đâu.
282
00:22:59,420 --> 00:23:03,466
Chồng tôi thuộc lực lượng hành pháp.
Tôi có thể mất việc.
283
00:23:03,466 --> 00:23:05,343
Chúng tôi không mua đồ ăn cắp.
284
00:23:05,343 --> 00:23:07,929
Cái đồng hồ được mua bán hợp pháp.
285
00:23:07,929 --> 00:23:09,972
- Chúng tôi có giấy tờ.
- Tôi muốn xem.
286
00:23:09,972 --> 00:23:14,310
Thông tin khách hàng là bảo mật,
và một số giấy tờ chúng tôi đang lưu kho.
287
00:23:14,310 --> 00:23:16,354
Lại chối quanh.
288
00:23:16,479 --> 00:23:21,275
Không cần mạo hiểm
bị điều tra chính thức mới làm chứ.
289
00:23:27,824 --> 00:23:31,661
Chúng tôi cần cảnh sát khu vực
có kinh nghiệm hỏi từng nhà.
290
00:23:31,661 --> 00:23:35,498
Tôi cần một đơn vị sang hai khu Đông
và một sang hai khu Tây.
291
00:23:36,290 --> 00:23:37,250
Có ý tưởng gì?
292
00:23:38,417 --> 00:23:40,503
Rodriguez và Ross. Morgan và Shepherd.
293
00:23:40,670 --> 00:23:43,172
Nên có hai sĩ quan mặc thường phục.
294
00:23:43,172 --> 00:23:44,382
Còn cô thì sao?
295
00:23:44,507 --> 00:23:47,677
Tôi sẽ túc trực,
còn Murdock trực trong xe.
296
00:23:47,677 --> 00:23:48,761
Thông minh đấy.
297
00:23:49,387 --> 00:23:54,058
Vậy là còn Bosch. Hay cô này đi với tôi.
298
00:23:54,058 --> 00:23:55,560
Tôi có thể dùng để liên lạc.
299
00:23:55,560 --> 00:23:58,229
- Cô ấy sẵn sàng?
- Ừ. Chiến binh thực thụ.
300
00:23:59,105 --> 00:24:00,815
Nào, đi bắt kẻ xấu thôi.
301
00:24:10,074 --> 00:24:13,786
Bà đã nói gì với bồi thẩm đoàn?
Bà đã bị hỏi những gì?
302
00:24:13,786 --> 00:24:16,205
Bratva có liên quan đến
cái chết của Rogers?
303
00:24:16,205 --> 00:24:18,916
Bà có quan hệ thế nào với Xã hội đen Nga?
304
00:24:18,916 --> 00:24:21,252
Bà có dự đoán được
sẽ cấu thành tội gì không?
305
00:24:21,252 --> 00:24:24,130
Có bình luận gì về
tin tức hôm nay không, bà Chandler?
306
00:24:24,130 --> 00:24:27,508
Rõ ràng là có người
đang cố hủy hoại danh tiếng của tôi.
307
00:24:27,717 --> 00:24:30,511
Ngăn tôi làm việc của mình.
308
00:24:30,511 --> 00:24:33,556
Tôi nói cho mà nghe, không có đâu.
309
00:24:33,681 --> 00:24:35,224
Tôi sẽ không chùn bước.
310
00:24:38,895 --> 00:24:42,607
Thử mic. Một, hai, một, hai.
311
00:24:44,442 --> 00:24:45,526
Bắt chúng nào.
312
00:25:03,836 --> 00:25:05,671
Báo bên cô, điệp viên mật xuất trận.
313
00:25:05,671 --> 00:25:08,716
Cảnh sát trực, điệp viên đi rồi.
314
00:25:10,051 --> 00:25:12,470
Đang tiếp cận địa điểm.
315
00:25:40,373 --> 00:25:43,334
- Sao?
- Dịch vụ cho tôi địa chỉ.
316
00:25:45,169 --> 00:25:46,295
Đưa đây xem.
317
00:25:58,015 --> 00:25:59,934
Điệp viên đã đến vị trí đích.
318
00:25:59,934 --> 00:26:01,477
Xem có gì nào.
319
00:26:14,532 --> 00:26:17,285
Thiên thần hộ vệ của James Allen.
Ellis và Long. Bên Hình sự.
320
00:26:22,581 --> 00:26:23,666
{\an8}Cảm ơn.
321
00:26:34,218 --> 00:26:36,345
Sẵn sàng làm nốt phần còn lại chưa?
322
00:26:36,345 --> 00:26:37,847
Anh vẫn muốn một tiếng à?
323
00:26:37,847 --> 00:26:41,600
Không. Em đã bảo
một tiếng siêu đặc biệt mà.
324
00:26:42,476 --> 00:26:43,978
Để em làm đặc biệt cho.
325
00:26:48,566 --> 00:26:50,318
Từng này được gì?
326
00:26:50,318 --> 00:26:51,402
Anh muốn gì?
327
00:26:54,238 --> 00:26:55,990
Em biết anh muốn gì mà.
328
00:27:06,125 --> 00:27:08,669
Chơi đủ hết các kiểu thì đắt hơn.
329
00:27:09,253 --> 00:27:11,422
Nhưng anh đã đưa 200 đô rồi mà.
330
00:27:12,131 --> 00:27:16,302
- Thêm 200 nữa đi?
- Chơi đủ hết nhé?
331
00:27:16,552 --> 00:27:19,889
Đủ hết. Siêu đặc biệt luôn.
332
00:27:20,514 --> 00:27:21,932
Đeo bao vào đi.
333
00:27:28,481 --> 00:27:31,484
Mát xa thật trước đã.
334
00:27:31,484 --> 00:27:34,236
Cởi nốt quần áo đi. Chờ chút.
335
00:27:35,404 --> 00:27:36,655
Đó.
336
00:27:39,367 --> 00:27:42,370
Này, được rồi. Để tôi nhắn cụ thể.
337
00:27:43,329 --> 00:27:45,539
Xác nhận vi phạm. Các đơn vị sẵn sàng.
338
00:27:59,303 --> 00:28:02,681
Trung tâm Tuyệt tác Làm đẹp.
Tôi là Ria. Tôi giúp gì được ạ?
339
00:28:02,681 --> 00:28:03,933
Bác sĩ Schubert đâu ạ?
340
00:28:03,933 --> 00:28:07,103
- Hiện ông ấy không có đây.
- Bao giờ thì gặp được?
341
00:28:07,103 --> 00:28:09,313
Ông ấy làm thủ thuật đến 3:00 chiều.
342
00:28:09,438 --> 00:28:11,190
Rồi, cảm ơn. Tôi sẽ gọi lại.
343
00:28:20,616 --> 00:28:21,826
Phát hiện ra gì chưa?
344
00:28:21,826 --> 00:28:26,372
Lịch sử làm việc, đánh giá hàng năm,
kỷ luật, khen thưởng.
345
00:28:26,372 --> 00:28:28,124
Trước Hình sự, họ làm ở đâu?
346
00:28:28,249 --> 00:28:29,708
Ở Tây Nam một năm.
347
00:28:29,708 --> 00:28:32,461
Có vẻ sáu năm trước họ là cộng sự.
348
00:28:32,461 --> 00:28:33,379
Cục Valley.
349
00:28:33,379 --> 00:28:36,132
- Ban Trộm cắp ô tô à?
- Sao anh biết?
350
00:28:36,132 --> 00:28:39,552
Một Ban Điều tra Đặc biệt thu nhỏ.
Rất giỏi giám sát.
351
00:28:39,552 --> 00:28:41,554
Tôi cần cậu qua đây ngay.
352
00:28:50,020 --> 00:28:51,939
Biết bi kịch thực sự là gì không?
353
00:28:54,233 --> 00:28:57,153
Những cô gái này
trải qua bao chuyện như vậy,
354
00:28:57,153 --> 00:28:59,613
không một ai khai ra "tú ông" cả.
355
00:29:00,239 --> 00:29:04,201
- Biết đâu ta dụ chút là được.
- Với công tố viên này thì cứ thế thôi.
356
00:29:04,201 --> 00:29:08,205
- Lũ khốn này vào tù một tuần là ra.
- Chỉ cần một cô gái hợp tác.
357
00:29:10,291 --> 00:29:13,878
Cô ta sẽ phải làm chứng
chống lại kẻ đã bắt cô ta.
358
00:29:23,220 --> 00:29:24,680
Anh làm lâu chưa?
359
00:29:29,894 --> 00:29:31,353
Thay đổi nhiều rồi.
360
00:29:32,271 --> 00:29:35,107
Ngày nay, với hầu hết giới trẻ,
nó chỉ là một nghề.
361
00:29:36,025 --> 00:29:37,485
Anh nói y như bố tôi.
362
00:29:38,736 --> 00:29:42,656
Tôi không muốn nhắc đến ông ấy.
Hẳn cô cũng bị phê bình đủ rồi.
363
00:29:43,741 --> 00:29:44,658
Anh biết bố tôi à?
364
00:29:45,159 --> 00:29:48,245
Có nghe danh. Sự nghiệp lẫy lừng.
365
00:29:49,622 --> 00:29:52,500
Và ông ấy bỏ hết để làm cho phe xấu?
366
00:29:52,500 --> 00:29:54,335
- Không phán xét gì đâu.
- Không à?
367
00:29:56,045 --> 00:29:59,006
Ai cũng bảo bố cô là một thám tử giỏi.
368
00:30:01,842 --> 00:30:03,844
Ông ấy tin David Foster vô tội?
369
00:30:07,848 --> 00:30:11,602
- Có thể lắm.
- Chúng tôi cũng chưa nói vụ đấy nhiều.
370
00:30:13,938 --> 00:30:17,316
Ông ấy nghĩ có thể
nó liên quan đến một vài án mạng khác.
371
00:30:17,316 --> 00:30:18,317
Vậy ư?
372
00:30:21,487 --> 00:30:22,571
Có nghi phạm chưa?
373
00:30:23,572 --> 00:30:28,160
Có nhân chứng thấy hai người đàn ông
đeo mặt nạ rời khỏi hiện trường một vụ.
374
00:30:41,090 --> 00:30:43,634
Mới nói chuyện với
bên Trợ lý Luật sư Hoa Kỳ.
375
00:30:43,759 --> 00:30:45,803
Anh ta nghĩ ta làm lộ trát hầu tòa.
376
00:30:45,803 --> 00:30:48,013
Anh ta phải xem lại bên mình trước.
377
00:30:48,013 --> 00:30:49,265
Ta làm thế để làm gì?
378
00:30:49,390 --> 00:30:50,516
Có bước ngoặt rồi đây.
379
00:30:50,516 --> 00:30:52,059
Bồi thẩm đoàn đang tạm ngưng.
380
00:30:52,059 --> 00:30:53,852
- Tại sao?
- Bratva.
381
00:30:53,852 --> 00:30:57,189
Tám bồi thẩm viên đã xin rút sáng nay
sau khi tin tức xuất hiện.
382
00:30:57,189 --> 00:30:58,399
Họ sợ.
383
00:30:58,399 --> 00:31:02,319
Hãy cầu là sẽ đưa được họ về,
nếu không, ta phải bắt đầu lại.
384
00:31:09,159 --> 00:31:11,996
Cô với tôi, lên tầng.
Có thể hắn sẽ chạy trốn.
385
00:31:23,007 --> 00:31:25,759
Cảnh sát đây!
Chúng tôi có lệnh khám xét! Mở ra!
386
00:31:28,220 --> 00:31:31,265
Quỳ xuống! Ngay lập tức! Giơ tay lên!
387
00:31:31,265 --> 00:31:32,474
Đừng làm thế!
388
00:31:33,100 --> 00:31:35,019
Hai kẻ đang ra!
389
00:31:35,019 --> 00:31:36,895
Đứng im.
390
00:31:41,775 --> 00:31:43,027
Tôi yêu công việc này.
391
00:31:43,736 --> 00:31:44,612
Mẹ kiếp.
392
00:31:46,530 --> 00:31:49,366
Lâu phết đấy.
Giúp tôi còng mấy cô này lại.
393
00:31:51,410 --> 00:31:53,829
- Còng chân đây.
- Lập biên bản cả họ à?
394
00:31:53,829 --> 00:31:56,498
Chưa biết cô ta có liên quan không.
395
00:32:02,671 --> 00:32:06,175
Matthew, anh phải đến chỗ tôi chứ.
396
00:32:06,300 --> 00:32:07,551
Tôi biết đáng ra nên đến.
397
00:32:07,551 --> 00:32:09,261
Xin lỗi đã không đến.
398
00:32:12,181 --> 00:32:16,101
Tình hình này thì xin lỗi ích gì.
399
00:32:18,479 --> 00:32:20,814
Không biết phải làm gì với anh nữa.
400
00:32:34,328 --> 00:32:37,539
- Có thể hôm qua tôi đã bị theo dõi.
- Thấy gì à?
401
00:32:37,539 --> 00:32:41,210
Vấn đề ở chỗ đó. Tôi không thấy.
Tôi vẫn chưa biết đang đấu với ai.
402
00:33:04,316 --> 00:33:05,526
Tháo pin ra nhé?
403
00:33:06,902 --> 00:33:10,030
Không. Để đó đi.
Để chúng nghĩ là biết vị trí của tôi.
404
00:33:27,506 --> 00:33:28,799
Hôm nay làm tốt lắm.
405
00:33:31,009 --> 00:33:31,969
Sẵn lòng hỗ trợ.
406
00:33:32,845 --> 00:33:33,679
Cô rảnh không?
407
00:33:37,182 --> 00:33:42,438
Trên đấy có hơi loạn chút,
nhưng chuyện ở đây đừng đi nói lung tung.
408
00:33:42,438 --> 00:33:44,148
Cô hiểu chứ?
409
00:33:48,819 --> 00:33:52,072
- Hiểu.
- Gặp sau.
410
00:34:04,793 --> 00:34:07,379
Tôi đã bảo chị James là chị sẽ liên hệ.
411
00:34:07,504 --> 00:34:10,090
Tôi đã hứa đưa mọi thứ về với gia đình.
412
00:34:11,175 --> 00:34:13,469
Nếu tôi giúp được gì...
413
00:34:13,469 --> 00:34:15,596
Cảm ơn. Tôi sẽ lo từ đây.
414
00:34:24,813 --> 00:34:27,191
Hắn tới được gần hơn ta nghĩ.
415
00:34:28,233 --> 00:34:29,526
Nhưng hắn đang ở nhà.
416
00:34:29,651 --> 00:34:30,778
Có thể đang ẩn mình.
417
00:34:30,778 --> 00:34:34,615
Hoặc đã tìm ra bộ theo dõi
và muốn ta nghĩ hắn ở đó.
418
00:34:34,740 --> 00:34:37,701
Nếu hắn không ở đó thì đang định làm gì?
419
00:34:42,122 --> 00:34:43,040
Tôi biết đấy.
420
00:34:52,633 --> 00:34:54,885
Đây chính là những kẻ đã dừng xe tôi.
421
00:34:54,885 --> 00:34:58,639
Tay này ở bãi đỗ xe ở Musso.
Lúc đấy chúng đang thăm dò chị.
422
00:34:58,639 --> 00:35:02,017
Tôi biết có người động vào hồ sơ mà.
Chúng gài tôi.
423
00:35:02,017 --> 00:35:04,311
Chúng từng bắt James vài lần.
424
00:35:04,311 --> 00:35:06,605
Chúng dùng anh ta làm chỉ điểm.
425
00:35:06,605 --> 00:35:09,650
Tôi có nhân chứng
nghe được hai tiếng đóng cửa
426
00:35:09,650 --> 00:35:11,860
vào đêm xác Allen bị vứt.
427
00:35:11,860 --> 00:35:14,822
- Cái đồng hồ chính là chìa khóa.
- Sao lại thế?
428
00:35:19,243 --> 00:35:23,705
- Cô Parks này, không cần kiểm toán đâu.
- Chồng tôi thuộc lực lượng hành pháp.
429
00:35:23,705 --> 00:35:27,251
Tôi có thể mất việc.
Chúng tôi sẽ không bao giờ mua đồ ăn cắp.
430
00:35:36,969 --> 00:35:39,763
Tôi sẽ liên hệ để xem giấy tờ.
431
00:35:39,763 --> 00:35:44,601
Các anh mà từ chối,
tôi sẽ mở một cuộc điều tra chính thức.
432
00:35:44,768 --> 00:35:46,979
Chị nghĩ là có giấy tờ thật đấy à?
433
00:35:56,822 --> 00:35:58,031
Xin ít đèn.
434
00:36:19,803 --> 00:36:21,513
Đang tìm gì đây nhỉ?
435
00:36:21,722 --> 00:36:24,892
Sổ sách, hóa đơn, giấy tờ sở hữu.
436
00:36:58,258 --> 00:36:59,176
Mo.
437
00:37:12,397 --> 00:37:13,523
Cậu mở được không?
438
00:37:14,358 --> 00:37:15,275
Để tôi thử.
439
00:37:17,527 --> 00:37:18,528
Anh có dao không?
440
00:37:23,408 --> 00:37:27,079
Loại két này
có một nhược điểm bảo mật lớn.
441
00:37:27,245 --> 00:37:30,207
Nút cài lại bên trong
gần như chẳng được bảo vệ.
442
00:37:32,417 --> 00:37:33,627
Giờ cài lại thôi.
443
00:37:38,423 --> 00:37:39,925
Dễ như ăn bánh.
444
00:37:44,096 --> 00:37:45,013
Tiền đề phòng.
445
00:37:49,810 --> 00:37:50,644
Còn cái này?
446
00:37:50,644 --> 00:37:52,854
Có thể là chính sách bảo hiểm để đề phòng.
447
00:37:52,854 --> 00:37:57,234
- Về nhà tôi rồi xem.
- Giờ còn ai dùng đầu đĩa DVD nữa?
448
00:37:57,234 --> 00:37:58,735
Tôi vẫn có một cái 8 rãnh.
449
00:37:58,735 --> 00:38:00,612
Sao chúng lại ở đây?
450
00:38:00,779 --> 00:38:03,281
Chúng đâu thể truy ngược ra ta.
451
00:38:05,450 --> 00:38:07,285
Anh muốn mạo hiểm thử à?
452
00:38:09,705 --> 00:38:10,914
Số hai ghê thật.
453
00:38:11,206 --> 00:38:13,041
- Là sao?
- Vin Scully.
454
00:38:13,166 --> 00:38:15,711
Sáu mươi bảy mùa kết trận Dodger.
455
00:38:15,711 --> 00:38:18,088
Cứ khi nào trùng hợp thấy một lượt "hai",
456
00:38:18,088 --> 00:38:20,132
hai bóng, hai gậy, hai bị loại,
457
00:38:20,132 --> 00:38:23,218
hai đấu hai,
ông ta sẽ nói: "Số hai ghê thật".
458
00:38:23,427 --> 00:38:24,803
Thấy giống chưa?
459
00:38:25,053 --> 00:38:28,432
Hai vụ án mạng có liên quan,
Lexi Parks và James Allen.
460
00:38:28,432 --> 00:38:30,225
Rồi anh em nhà Nguyễn.
461
00:38:30,225 --> 00:38:32,102
Hai sát nhân ở tiệm đồng hồ.
462
00:38:32,102 --> 00:38:34,062
Có khi là hai kẻ ném xác Allen.
463
00:38:34,062 --> 00:38:36,064
Hai tiếng đóng cửa xe trong ngõ.
464
00:38:36,064 --> 00:38:38,567
Hai gã cảnh sát dừng xe Chandler.
465
00:38:38,567 --> 00:38:41,528
Cũng chính hai gã đó
dùng Allen làm chỉ điểm.
466
00:38:41,528 --> 00:38:43,321
Số hai ghê thật.
467
00:38:44,072 --> 00:38:45,532
Tôi nhớ Vin Scully.
468
00:38:55,500 --> 00:38:56,418
Đi thôi.
469
00:39:04,801 --> 00:39:06,720
Trong tập tiếp theo...
470
00:39:06,720 --> 00:39:09,931
Cô có biết bố mình ở đâu
vào đêm ống dẫn bị cho nổ không?
471
00:39:09,931 --> 00:39:12,225
- Tôi không biết.
- Khủng bố nội địa cơ à?
472
00:39:13,268 --> 00:39:15,437
Là tôi, tôi cũng sẽ im miệng.
473
00:39:15,437 --> 00:39:17,397
Hôm nay FBI đã tra hỏi Maddie.
474
00:39:17,397 --> 00:39:18,398
Con bé nói gì?
475
00:39:18,398 --> 00:39:21,485
Tôi không muốn
sự nghiệp của nó bị hủy hoại.
476
00:39:22,152 --> 00:39:24,112
Anh biết là gì mà. Mở cửa ra.
477
00:39:28,075 --> 00:39:31,286
Ôi, làm ơn. Để chúng lại. Dừng lại đi.
478
00:39:33,163 --> 00:39:37,000
- Ồ, xem ai đến kìa.
- Lần này đố hắn thoát.
479
00:41:04,171 --> 00:41:06,173
Biên dịch: Linh Phan
480
00:41:06,173 --> 00:41:08,258
{\an8}Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hồng Phương