1 00:00:06,006 --> 00:00:07,883 ความเดิมใน บอช: ทายาทสืบเก๋า... 2 00:00:09,301 --> 00:00:11,220 ได้ยินเรื่องคดีฆาตกรรมสองพี่น้องใช่ไหม 3 00:00:11,220 --> 00:00:13,973 - เกี่ยวข้องกับคดีพ่อเหรอคะ - พ่อเข้าใกล้บางอย่างมากไป 4 00:00:14,098 --> 00:00:16,225 - เข้มแข็งไว้นะ - ไม่รู้ว่าผมจะไหวไหมนะ 5 00:00:16,225 --> 00:00:18,602 ลูกความเราบริสุทธิ์ ฆาตกรยังลอยนวล 6 00:00:18,728 --> 00:00:19,895 ถ้าเจอตัวก็บอกเราด้วย 7 00:00:19,895 --> 00:00:22,189 พ่อคุณเป็นตํารวจสืบสวนที่ยอดเยี่ยม 8 00:00:22,189 --> 00:00:24,108 เขาเชื่อว่าเดวิด ฟอสเตอร์บริสุทธิ์ 9 00:00:24,233 --> 00:00:26,527 เขาคิดว่ามันอาจจะเชื่อมโยง กับคดีฆาตกรรมอื่นด้วย 10 00:00:26,527 --> 00:00:27,445 จริงเหรอเนี่ย 11 00:00:27,445 --> 00:00:30,781 พวกเขาออกตรวจเก่ง อาจมีคนตามรถฉัน 12 00:00:30,906 --> 00:00:33,367 เอากลับไป ให้มันรู้ว่าฉันอยู่ไหน 13 00:00:33,701 --> 00:00:35,161 คุณรู้จักเล็กซี่ พากส์ไหม 14 00:00:35,161 --> 00:00:38,748 สิ่งที่เกิดขึ้นกับเธอมันแย่มาก หมอชูเบิร์ตซื้อนาฬิกาจากเราไป 15 00:00:38,748 --> 00:00:39,957 ผมต้องขอเบอร์คุณหมอแล้ว 16 00:00:39,957 --> 00:00:42,668 - ไหนบอกว่าปลายๆ อาทิตย์ไง - ฉันเปลี่ยนใจไง 17 00:00:42,793 --> 00:00:46,672 พวกมันจับเจมส์ อัลเลนหลายครั้ง พวกมันให้เขาเป็นสายให้ 18 00:00:46,672 --> 00:00:48,507 นาฬิกาคือกุญแจที่จะไขทุกอย่าง 19 00:00:48,507 --> 00:00:51,719 - คุณพากส์ - สามีฉันเป็นตํารวจ 20 00:00:51,719 --> 00:00:54,263 เราไม่มีวันซื้อของโจรอยู่แล้ว 21 00:00:54,388 --> 00:00:55,514 ง่ายเหมือนปอกกล้วย 22 00:00:57,933 --> 00:00:59,101 พวกมันมาทําอะไรกันที่นี่ 23 00:00:59,101 --> 00:01:01,061 ไม่มีอะไรที่สาวถึงเราได้หรอก 24 00:01:01,187 --> 00:01:02,563 จะยอมเสี่ยงจริงๆ เหรอ 25 00:01:02,688 --> 00:01:05,316 เลขสองคือทีเด็ด ฆาตกรสองคนที่ร้านนาฬิกา 26 00:01:05,441 --> 00:01:07,318 เสียงปิดประตูรถสองครั้งที่ตรอก 27 00:01:07,443 --> 00:01:09,278 ตํารวจสองคน ที่เรียกให้แชนด์เลอร์หยุดรถ 28 00:01:09,403 --> 00:01:10,237 ไปกันเถอะ 29 00:01:17,870 --> 00:01:19,580 เลขสองคือทีเด็ด 30 00:01:20,331 --> 00:01:21,832 คิดถึงวิน สกัลลี่จัง 31 00:02:01,205 --> 00:02:03,040 ออกไปจากที่นี่เถอะ 32 00:03:06,896 --> 00:03:09,148 บอช: ทายาทสืบเก๋า 33 00:03:30,961 --> 00:03:34,840 ไง เป็นไงบ้าง 34 00:03:38,677 --> 00:03:40,429 รู้สึกเหมือนโดนรถบรรทุกชน 35 00:03:42,765 --> 00:03:46,143 ทําไมผมต้องมานอนรับน้ําเกลือ แต่คุณกลับไม่เป็นไรเลย 36 00:03:46,143 --> 00:03:49,521 นายสมองกระเทือน พวกเขาอยากสังเกตการณ์ดูก่อน 37 00:03:53,108 --> 00:03:54,443 จําอะไรได้บ้างไหม 38 00:03:56,320 --> 00:04:00,240 ไม่มีไฟหน้า เสียงดัง เหมือนฮาร์ลีย์ 39 00:04:01,867 --> 00:04:03,035 รถสปอร์ต 40 00:04:03,035 --> 00:04:05,913 สาบานได้เลยว่า ผมได้ยินมันเร่งเครื่องก่อนจะชนเรา 41 00:04:06,956 --> 00:04:09,208 - ไม่ใช่อุบัติเหตุ - เราอาจตายได้ 42 00:04:09,333 --> 00:04:11,669 ก็คงตั้งใจแบบนั้น 43 00:04:14,338 --> 00:04:16,548 - สีเงิน - คุณเห็นเหรอ 44 00:04:17,549 --> 00:04:20,511 ในกระจกหลัง แค่แวบเดียว 45 00:04:23,097 --> 00:04:27,309 อีกอย่างนะ รู้ไว้ด้วยว่า รถยนต์ไฟฟ้าผมช่วยชีวิตเราไว้ 46 00:04:29,186 --> 00:04:30,270 ทําไมคิดงั้นล่ะ 47 00:04:30,396 --> 00:04:35,234 ไม่มีถังน้ํามัน ไม่มีน้ํามัน รถไม่ลุกเป็นไฟ 48 00:04:35,359 --> 00:04:37,820 ใช่ แบบนั้นมีแต่ในหนัง 49 00:04:37,820 --> 00:04:41,615 - แน่ใจเหรอ - ใช่ ขอโทษที่ทําฝันสลายนะ 50 00:04:46,537 --> 00:04:47,830 คุณพักผ่อนเถอะนะ 51 00:04:53,877 --> 00:04:55,337 คุณทําอะไรน่ะ 52 00:04:57,965 --> 00:04:59,550 ฉันจะอยู่ที่นี่สักพัก 53 00:05:01,468 --> 00:05:03,929 เอาเวลาไปหาตัวคนอยู่เบื้องหลังดีกว่านะ 54 00:05:03,929 --> 00:05:05,889 อืม ไปแน่ 55 00:05:05,889 --> 00:05:10,060 แค่จะนั่งอยู่กับนายสักพัก 56 00:05:16,442 --> 00:05:19,194 อาคารรัฐบาลกลาง 57 00:05:19,319 --> 00:05:20,821 แล้วสายของเราล่ะ 58 00:05:20,821 --> 00:05:23,615 รามิเรซเหรอ เปล่าประโยชน์ เราว่าคนอื่นรู้แล้วว่าเขาเป็นใคร 59 00:05:24,199 --> 00:05:26,702 ค่ะ แล้วขั้นตอนต่อไปคืออะไรคะ 60 00:05:26,702 --> 00:05:29,705 หมายค้น บ้านกับออฟฟิศแชนด์เลอร์ 61 00:05:30,456 --> 00:05:31,373 เยี่ยมเลยค่ะ 62 00:05:31,498 --> 00:05:34,084 ในที่สุดผู้ช่วยอัยการก็อนุมัติแล้ว 63 00:05:34,209 --> 00:05:37,588 - ผมเคยบอกว่าวิธีนี้ดีที่สุดแล้ว - ก็เคยบอกอยู่ 64 00:05:37,588 --> 00:05:40,090 แค่ต้องทําตามขั้นตอน ก่อนต้องไปหาผู้พิพากษา 65 00:05:40,090 --> 00:05:41,425 แล้วระหว่างรอล่ะคะ 66 00:05:42,092 --> 00:05:43,719 ผมก็มีแผนอยู่ 67 00:06:13,957 --> 00:06:14,875 เหมือนจะเบานะ 68 00:06:15,000 --> 00:06:17,503 - อยากได้เยอะ ก็ทํางานให้เยอะ - ไปตายไป 69 00:06:17,503 --> 00:06:19,213 - ระวังปากด้วย - นายนั่นแหละระวัง 70 00:06:19,338 --> 00:06:22,049 เป็นผู้ใหญ่มากเลยนะ เธออายุเกือบเท่าฉันอยู่แล้ว 71 00:06:22,174 --> 00:06:26,261 จะว่าไปแล้ว นั่นคือปัญหาใช่ไหม เริ่มแก่แล้วสินะ ที่รัก 72 00:06:26,261 --> 00:06:29,598 ไม่หรอก ไปตายซะไป 73 00:06:30,682 --> 00:06:32,893 คืนนี้ฉันมีไอ้บื้อคนนึงให้หลอก 74 00:06:32,893 --> 00:06:36,772 ขอบคุณพระเจ้าที่ยังมีคนขยันทํางาน 75 00:06:36,897 --> 00:06:39,191 - ทําให้เขาหลงเลยนะ - ถ้าเป็นไปได้นะ 76 00:06:41,985 --> 00:06:45,197 {\an8}- อยากได้เท่าไหร่ล่ะ - เหมาไปหมื่นสอง 77 00:06:45,656 --> 00:06:47,533 {\an8}เต็มที่ให้ได้แค่แปดพัน 78 00:06:47,658 --> 00:06:51,120 {\an8}ฉันไม่มีเวลามาต่อรองนะ หมื่นห้าไปเลย 79 00:06:52,162 --> 00:06:53,497 {\an8}หรืออยากจ่ายสองหมื่น 80 00:06:55,624 --> 00:06:56,667 {\an8}โอเค หมื่นสองก็ได้ 81 00:07:00,796 --> 00:07:02,589 {\an8}แม่งเอ๊ย หมื่นห้าก็ได้ 82 00:07:02,714 --> 00:07:07,636 {\an8}วิดีโอนี้คือหลักประกันพวกเขา ถ้ามีอะไรผิดพลาดขึ้นมา 83 00:07:08,720 --> 00:07:11,557 พวกเขาคงไม่คิดว่าจะถูกฆ่าสินะ 84 00:07:12,182 --> 00:07:14,685 ลูกค้าที่ซื้อบริการบอกว่าได้ยิน เสียงรถสปอร์ตที่โมเต็ล 85 00:07:14,685 --> 00:07:16,436 คืนที่เจมส์หายตัวไป 86 00:07:17,604 --> 00:07:18,897 รถสปอร์ตคูเป้สีเงิน 87 00:07:31,410 --> 00:07:32,494 ไง 88 00:07:34,163 --> 00:07:36,874 คู่หูผมเอารถเรามาทิ้งไว้เมื่อคืน 89 00:07:36,874 --> 00:07:39,710 ที่ชนกันสองคัน ข้างหน้ายับ 90 00:07:39,710 --> 00:07:41,378 รถสปอร์ตสีเงิน เครื่องยนต์ดังๆ 91 00:07:41,503 --> 00:07:42,963 - ชาร์จเจอร์น่ะเหรอ - ใช่ 92 00:07:42,963 --> 00:07:46,008 ผมลืมของขวัญวันเกิดลูกสาวผมไว้ใต้เบาะ 93 00:07:46,133 --> 00:07:47,718 ดีจังที่ผมไม่มีลูก 94 00:07:50,179 --> 00:07:53,640 - ใส่กล่องไว้นะถ้าผมไม่อยู่ - ขอบใจนะพวก 95 00:08:25,380 --> 00:08:28,425 บริการแม่บ้าน - ใบแจ้งหนี้ 96 00:08:51,240 --> 00:08:52,824 กลับมาอีกแล้วเหรอครับ 97 00:08:52,824 --> 00:08:55,953 ฉันต้องใช้วิดีโอหอเก็บน้ํา ของคุณอีกแล้วค่ะ คุณกรีน 98 00:08:56,078 --> 00:08:59,414 - แน่นอนครับ - วันที่ตามนี้ค่ะ 99 00:09:01,291 --> 00:09:06,713 ขอเวลาแป๊บครับ คุณสนใจจะรับหินหน้าหลุมศพเพิ่มไหม 100 00:09:07,506 --> 00:09:08,715 อันเดียวก็พอแล้วค่ะ 101 00:09:11,051 --> 00:09:11,969 ขอโทษนะคะ 102 00:09:14,096 --> 00:09:15,472 ว่าไง แมทธิว 103 00:09:17,099 --> 00:09:18,267 พระเจ้าช่วย 104 00:09:20,852 --> 00:09:23,397 เดี๋ยวฉันจะรีบไปทันทีเลยนะ 105 00:09:23,522 --> 00:09:24,606 ข่าวร้ายเหรอครับ 106 00:09:24,731 --> 00:09:27,234 ช่วยหาวิดีโอให้ฉันก็พอค่ะ 107 00:09:28,819 --> 00:09:31,613 แค่ตามที่ขอ ไม่เอาอะไรเพิ่มนะคะ 108 00:09:32,948 --> 00:09:33,824 แน่ใจเหรอ 109 00:09:36,326 --> 00:09:37,661 เป็นข่าวที่วิเศษมากเลย 110 00:09:39,746 --> 00:09:41,748 ขอบใจนะ เบรนด้า บาย 111 00:09:43,292 --> 00:09:45,252 บอชแค่ได้แผลถลอกนิดหน่อยเอง 112 00:09:45,377 --> 00:09:49,298 เวรเอ๊ย อีกคนล่ะ 113 00:09:49,423 --> 00:09:52,551 บาดเจ็บนิดหน่อย วันนี้ก็จะออกจากโรงพยาบาลแล้ว 114 00:10:02,978 --> 00:10:05,731 ไว้ค่อยจัดการมันทีหลัง 115 00:10:05,856 --> 00:10:09,443 บอกยังว่าฉันลองบาร์ใหม่ที่ดาดฟ้า โรงแรมเพนดรีแล้ว 116 00:10:09,443 --> 00:10:11,236 อืม น่าไปไหม 117 00:10:11,236 --> 00:10:15,073 เพราะพอลลีน่ากับฉันจะไปเที่ยว ด้วยกันหลังหมดกะ อยากไปด้วยกันไหม 118 00:10:15,198 --> 00:10:18,994 - เปเรซไม่ไปเหรอ - ยุ่งน่ะ ที่นั่นเป็นไง 119 00:10:18,994 --> 00:10:20,579 - วิวสวยมาก - ดีเลย 120 00:10:20,704 --> 00:10:22,247 เหล้าแก้วละยี่สิบดอลลาร์ 121 00:10:22,372 --> 00:10:23,790 - อ่วม - ใช่ 122 00:10:23,915 --> 00:10:26,126 คุณไปกับใครเหรอ 123 00:10:27,377 --> 00:10:29,212 - ที่บาร์น่ะเหรอ - ใช่ ที่บาร์ 124 00:10:30,505 --> 00:10:32,632 ก็ไม่ใช่ใครที่ไหนหรอก 125 00:10:32,632 --> 00:10:34,968 คุณไม่ได้ไปดื่มคนเดียวใช่ไหม 126 00:10:35,093 --> 00:10:37,220 - ไม่อยู่แล้ว - เป็นสัญญาณของคนติดเหล้านะ 127 00:10:37,220 --> 00:10:39,264 แมเดอลิน บอช 128 00:10:40,724 --> 00:10:41,600 คะ 129 00:10:41,725 --> 00:10:44,353 เอฟบีไอ เราขอคุยด้วยหน่อย 130 00:10:52,486 --> 00:10:54,905 จําได้ไหมว่าคุณอยู่ไหน วันที่ 6 กรกฏาคม 131 00:10:57,699 --> 00:10:59,242 มีอะไรเหรอคะ 132 00:10:59,368 --> 00:11:03,121 วันนั้นเป็นวันที่คาร์ล โรเจอร์ส ถูกปล่อยตัวออกมา 133 00:11:03,246 --> 00:11:05,332 ฉันอยู่กับพ่อ ช่วยพ่อเก็บข้าวของ 134 00:11:05,457 --> 00:11:07,876 - แค่คุณกับพ่อเหรอคะ - ค่ะ 135 00:11:07,876 --> 00:11:12,047 คงโกรธควันออกหูเลยสิ ที่โรเจอร์สไม่ต้องรับโทษ 136 00:11:14,508 --> 00:11:18,804 เขาจ้างมือปืนเพื่อฆ่าฉัน ฉันต้องไม่ชอบใจอยู่แล้ว 137 00:11:18,929 --> 00:11:22,349 แล้วฮันนี่ แชนด์เลอร์ล่ะ เธอหงุดหงิดไหม 138 00:11:24,309 --> 00:11:26,436 เราทุกคนหงุดหงิด 139 00:11:26,561 --> 00:11:29,356 สามอาทิตย์หลังจากนั้น วันที่ 25 สิงหาคม ตอนกลางคืน 140 00:11:29,356 --> 00:11:31,942 ท่อน้ํามันระเบิดในเซาท์เบย์ 141 00:11:35,487 --> 00:11:36,863 อุบัติเหตุเหรอคะ 142 00:11:36,988 --> 00:11:38,448 มีคนระเบิดมัน 143 00:11:39,449 --> 00:11:44,121 ฉันไม่รู้เรื่องนี้ มีคนบาดเจ็บไหม 144 00:11:44,329 --> 00:11:47,290 - จําได้ไหมว่าคืนนั้นคุณอยู่ไหน - ฉันไม่รู้ 145 00:11:48,333 --> 00:11:51,586 โรเจอร์สถูกฆ่า ไม่กี่วันหลังจากนั้น 146 00:11:52,254 --> 00:11:55,424 - เกี่ยวข้องกันเหรอคะ - เราคิดงั้น 147 00:12:00,178 --> 00:12:04,099 คุณรู้ไหมว่าพ่อคุณอยู่ไหน คืนที่ท่อน้ํามันระเบิด 148 00:12:05,475 --> 00:12:06,810 ฉันไม่รู้ 149 00:12:08,979 --> 00:12:11,898 - คุณน่าจะไปถามเขาเองนะ - เราลองแล้ว 150 00:12:14,776 --> 00:12:16,069 เขาไม่ได้บอกคุณเหรอ 151 00:12:16,194 --> 00:12:17,612 ก่อการร้ายภายในประเทศเหรอ 152 00:12:20,115 --> 00:12:21,783 เป็นผมก็คงเงียบเหมือนกัน 153 00:12:24,119 --> 00:12:26,371 ฉันตอบคําถามมาพอแล้ว 154 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น 155 00:12:30,125 --> 00:12:31,334 เดี๋ยวผมพาพวกคุณออกไปนะ 156 00:12:44,431 --> 00:12:49,060 พวกเขาจะย้ายผมไปคุกใหม่ มีผู้คุมใหม่ๆ ด้วย 157 00:12:51,104 --> 00:12:54,566 แล้วพวกเขาก็ปล่อยผมอยู่คนเดียว ตรงทางเดินแค่แป๊บเดียว 158 00:12:57,486 --> 00:13:00,780 แล้วก็มีผู้ชายสี่ห้าคนรุมจู่โจมผม 159 00:13:03,074 --> 00:13:04,993 แล้วก็เล่นงานผมยับเลย 160 00:13:05,702 --> 00:13:07,496 ผู้คุมช่วยคุณรึเปล่า 161 00:13:08,788 --> 00:13:10,540 รอนานเลยกว่าจะช่วย 162 00:13:14,544 --> 00:13:17,839 - พวกผู้คุมก็เล่นงานผมด้วย - พวกยามก็เอาด้วยเหรอ 163 00:13:21,218 --> 00:13:24,930 ผมคือคนที่ฆ่าภรรยานายอําเภอ คุณจําได้ไหม 164 00:13:30,185 --> 00:13:31,436 ฉันจัดการเอง 165 00:13:32,229 --> 00:13:33,522 คุณโทรหาลูอิสได้ไหม 166 00:13:35,023 --> 00:13:37,359 บอกเธอว่าผมไม่เป็นอะไรนะ 167 00:13:37,609 --> 00:13:38,568 ได้สิคะ 168 00:13:57,921 --> 00:13:58,755 ไง แมดส์ 169 00:13:58,880 --> 00:14:01,216 เอฟบีไอเพิ่งมาถามคําถามหนูที่ทํางาน 170 00:14:02,676 --> 00:14:03,885 ลูกยังอยู่ไหม 171 00:14:04,010 --> 00:14:06,513 - กําลังออกมาค่ะ - เจอที่เดอลองเปร 172 00:14:06,513 --> 00:14:07,847 อีกสิบห้านาที 173 00:14:11,851 --> 00:14:14,396 - สารวัตรเอลลิสพูด - ผมไมค์ จากอู่รถซิตี 174 00:14:14,521 --> 00:14:16,815 - ไง รถเสร็จรึยัง - ยังไม่ได้เริ่มเลย 175 00:14:16,815 --> 00:14:20,360 หวังว่าคู่หูคุณจะเจอของขวัญนะครับ แต่เขาลืมคืนกุญแจรถ 176 00:14:21,111 --> 00:14:22,946 - ของขวัญเหรอ - สําหรับวันเกิดลูกเขาน่ะ 177 00:14:22,946 --> 00:14:26,700 ผมซ่อมไม่ได้จนกว่าคุณจะเอากุญแจกลับมา กะจะทาไพรเมอร์พรุ่งนี้ 178 00:14:26,700 --> 00:14:30,036 ไอ้งั่งเอ๊ย เดี๋ยวผมโทรหามันก่อน 179 00:14:30,161 --> 00:14:32,872 ให้เขาเอากุญแจใส่กล่องไว้นะครับ เราจะปิดแล้ว 180 00:14:32,998 --> 00:14:34,082 ได้เลย 181 00:14:40,964 --> 00:14:41,840 พ่อคะ 182 00:14:42,841 --> 00:14:46,386 - พ่อบอกว่าแค่ชนกันเบาๆ - แผลจากถุงลมน่ะ พ่อไม่เป็นไร 183 00:14:48,305 --> 00:14:51,433 เรื่องที่เอฟบีไอพูด เรื่องจริงเหรอคะ 184 00:14:51,558 --> 00:14:54,644 เราไม่ควรมาเจอกันนะ ถ้าพวกเขาให้ลูกขึ้นให้การ... 185 00:14:54,644 --> 00:14:57,105 ท่อน้ํามัน โรเจอร์ส มีเรื่องจริงไหมคะ 186 00:14:57,230 --> 00:14:59,316 - ลูกไม่ต้องกังวลหรอก - ต้องกังวลสิ 187 00:15:02,027 --> 00:15:03,945 - บอกความจริงหนูมาเถอะ - ไม่ได้ 188 00:15:03,945 --> 00:15:08,033 ขอโทษนะ แมดส์ พ่อบอกไม่ได้ เพื่อตัวลูกเองนะ 189 00:15:09,993 --> 00:15:13,496 โอเค หนูเข้าใจแล้ว เข้าใจจริงๆ 190 00:15:15,123 --> 00:15:16,958 แบบนี้หนูก็ได้คําตอบแล้ว 191 00:15:18,793 --> 00:15:20,837 ทําสิ่งที่พ่อต้องทําเถอะ 192 00:15:20,962 --> 00:15:22,922 พ่อต้องปกป้องลูก 193 00:15:28,511 --> 00:15:32,182 ผมซาบซึ้งมาก แต่คุณไม่จําเป็น ต้องมาดูแลผมหรอกนะ 194 00:15:32,307 --> 00:15:35,518 เอาชาเขียวมาให้ ช่วยให้หายติดเชื้อได้นะ 195 00:15:37,896 --> 00:15:39,564 คุณรู้สึกยังไงบ้าง 196 00:15:39,564 --> 00:15:41,441 - ปวด - ใช่สิ 197 00:15:44,944 --> 00:15:47,322 นั่นอีกงานของเขาคนนั้นเหรอ 198 00:15:48,239 --> 00:15:49,240 ใช่ 199 00:15:50,742 --> 00:15:53,745 - อันตรายไหม - ไม่หรอก 200 00:15:53,870 --> 00:15:57,540 เมื่อคืนเป็นข้อยกเว้นที่พิสูจน์ว่ากฎเป็นจริง 201 00:15:57,540 --> 00:16:00,085 อืม ฉันไม่เข้าใจเลยเวลาคนพูดกันแบบนั้น 202 00:16:00,085 --> 00:16:03,296 ถ้ามีข้อยกเว้น ก็แปลว่า กฎไม่เป็นจริงไม่ใช่เหรอ 203 00:16:03,421 --> 00:16:04,756 ก็ควรจะเป็นแบบนั้น 204 00:16:04,881 --> 00:16:07,217 ที่ผมกําลังทําอยู่เป็นเรื่องธรรมดาๆ 205 00:16:07,217 --> 00:16:10,637 แค่ซูมนิดหน่อย แล้วก็ปรับวิดีโอ 206 00:16:10,637 --> 00:16:13,473 หาที่อยู่จากใบแจ้งหนี้ 207 00:16:13,473 --> 00:16:14,724 ทั้งปลอดภัยและน่าเบื่อ 208 00:16:16,309 --> 00:16:19,646 - เหมือนเป็นนักสืบเอกชนเลย - ใช่ น่าเบื่อ 209 00:16:19,771 --> 00:16:24,109 ไม่เลย คุณออกไปทํางานนอกพื้นที่ เยอะกว่าแฮกเกอร์ทุกคนที่ฉันรู้จัก 210 00:16:24,609 --> 00:16:27,445 ก็ผมมีความสนใจ และมีความสามารถเยอะนี่ 211 00:16:28,571 --> 00:16:31,074 ทุกอย่างที่คุณทํามันถูกกฎหมายไหม 212 00:16:31,199 --> 00:16:33,785 คือก็มีพื้นที่สีเทาบ้าง 213 00:16:34,994 --> 00:16:36,705 ฉันชอบพื้นที่สีเทาซะด้วย 214 00:16:37,789 --> 00:16:38,665 เห็นได้ชัดเลย 215 00:16:43,128 --> 00:16:47,132 วิดีโอนี้ชี้ให้เห็นว่าเอลลิสกับลอง อยู่ที่โมเต็ลของเจมส์คืนที่เขาถูกฆ่า 216 00:16:47,257 --> 00:16:50,301 แล้วเชื่อมโยงกับเล็กซี่ พากส์ยังไง 217 00:16:50,427 --> 00:16:53,680 หมอชูเบิร์ตซื้อนาฬิกาแพงมากๆ ให้กับภรรยาเขา 218 00:16:53,680 --> 00:16:56,307 - แล้วก็ขโมยจากเธอ - เพื่อไปจ่ายหนี้ 219 00:16:56,307 --> 00:16:59,436 - เอลลิสกับลอง - พวกมันขายนาฬิกาให้พี่น้องเหงียน 220 00:16:59,686 --> 00:17:03,356 รองฯ แฮร์ริคซื้อนาฬิกา ให้เล็กซี่ พากส์ ภรรยาเขา 221 00:17:03,356 --> 00:17:06,401 - นาฬิกาพัง พยายามเอาไปซ่อม - รู้ว่าเป็นของขโมยมา 222 00:17:06,401 --> 00:17:08,153 เธอขู่จะตรวจสอบบัญชีพวกเขา 223 00:17:08,153 --> 00:17:11,448 ซึ่งจะเปิดโปงข้อตกลง ระหว่างพวกเขากับเอลลิสกับลอง 224 00:17:11,448 --> 00:17:12,907 พวกมันยอมให้เกิดขึ้นไม่ได้ 225 00:17:13,032 --> 00:17:16,453 พวกมันเลยฆ่าเล็กซี่ พากส์ จัดฉากให้ เดวิด ฟอสเตอร์ดูเหมือนเป็นฆาตกร 226 00:17:16,578 --> 00:17:20,540 จะจัดฉาก ก็ต้องฆ่าเจมส์ อัลเลน พยานที่ยืนยันที่อยู่ของฟอสเตอร์ได้ 227 00:17:20,665 --> 00:17:24,502 แล้วเรื่องดีเอ็นเอในที่เกิดเหตุล่ะ บนตัวและในร่างของเล็กซี่ พากส์ด้วย 228 00:17:24,627 --> 00:17:28,256 เราพิสูจน์ได้ว่าฟอสเตอร์อยู่ไกลจากที่นั่น ตอนเธอถูกข่มขืนและฆ่า 229 00:17:28,256 --> 00:17:31,718 แต่เราจะอธิบายเรื่อง ดีเอ็นเอในที่เกิดเหตุได้ไง 230 00:17:31,718 --> 00:17:35,305 - ฉันยังรอผลวิเคราะห์ทางนิติวิทยาอยู่นะ - หวังว่าจะได้เรื่อง 231 00:17:49,360 --> 00:17:51,863 วันนี้เอฟบีไอสอบปากคําแมดดี้ที่สถานี 232 00:17:51,863 --> 00:17:54,115 - เธอบอกอะไรไป - เธอไม่รู้อะไร 233 00:17:54,240 --> 00:17:56,409 ดีแล้ว พวกมันมาหาข้อมูล 234 00:17:56,409 --> 00:17:58,912 ผมไม่อยากให้การงานลูกสาวผม ต้องโดนลูกหลงไปด้วย 235 00:17:58,912 --> 00:18:01,539 ไม่หรอก ไว้ใจฉันเถอะ 236 00:18:05,877 --> 00:18:09,088 ตอนนี้ 23 องศาที่เบลีซ 237 00:18:09,756 --> 00:18:11,466 ที่นี่ก็ 23 องศา 238 00:18:12,884 --> 00:18:14,093 มันกําลังสงสัยพวกเรา 239 00:18:15,595 --> 00:18:16,888 มันมีโอกาสรู้เยอะไหม 240 00:18:17,013 --> 00:18:21,184 ฉันว่าป่านนี้มันน่าจะรู้แล้วละ 241 00:18:22,101 --> 00:18:23,269 เอาไงดีล่ะ 242 00:18:24,562 --> 00:18:26,105 ต้องจัดการทุกอย่าง 243 00:18:36,658 --> 00:18:39,953 ศาลที่เคารพคะ เดวิด ฟอสเตอร์ มีสิทธิ์ที่จะได้รับความปลอดภัยในคุก 244 00:18:39,953 --> 00:18:41,162 ขณะรอการพิจารณาคดี 245 00:18:41,287 --> 00:18:44,082 ศาลที่เคารพ นี่เป็นการทะเลาะวิวาทธรรมดาๆ 246 00:18:44,207 --> 00:18:46,835 ผู้คุมที่ดูแลเขาก็ทําร้ายเขาด้วยค่ะ 247 00:18:46,960 --> 00:18:48,586 นั่นเป็นการกล่าวหาร้ายแรงนะ 248 00:18:48,711 --> 00:18:50,171 เมื่อพิจารณาถึงเหยื่อ 249 00:18:50,171 --> 00:18:52,799 และเจ้าหน้าที่ในคุก ที่เป็นคนของแผนกนายอําเภอ 250 00:18:52,799 --> 00:18:55,343 ฉันคิดว่าคุณฟอสเตอร์มีเหตุผล ที่จะห่วงเรื่องความปลอดภัย 251 00:18:55,343 --> 00:18:57,262 และกลัวว่าจะมีการแก้แค้นอย่างรุนแรง 252 00:18:57,262 --> 00:19:00,515 จากกลุ่มคนที่สาบานตนว่าจะปกป้องเขา 253 00:19:03,017 --> 00:19:04,269 คุณแลนเดรท 254 00:19:04,269 --> 00:19:08,064 คุณไม่ได้คิดจะค้านคําขอ ของฝ่ายจําเลยจริงๆ ใช่ไหม 255 00:19:08,940 --> 00:19:10,525 ไม่ครับท่าน 256 00:19:10,650 --> 00:19:14,028 ผมจะสั่งให้เขาได้รับความคุ้มครอง 257 00:19:14,028 --> 00:19:16,990 และสั่งให้แผนกระวังเป็นพิเศษ 258 00:19:16,990 --> 00:19:19,033 เพื่อรับรองว่าคุณฟอสเตอร์จะปลอดภัย 259 00:19:19,033 --> 00:19:22,370 ขณะที่เขาถูกคุมตัวระหว่าง รอพิจารณาคดี ไปจนถึงคดีสิ้นสุด 260 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 ขอบคุณค่ะท่าน 261 00:19:27,333 --> 00:19:28,209 กองปราบปรามครับ 262 00:19:28,334 --> 00:19:30,837 ผมอยากคุยกับสารวัตรเอลลิส เขาอยู่ไหม 263 00:19:30,962 --> 00:19:31,921 ไม่ครับ เขาไปข้างนอก 264 00:19:32,046 --> 00:19:35,216 ผมจับผู้หญิงขายตัวมา และเธอมีนามบัตรเขา 265 00:19:35,216 --> 00:19:37,719 ผมเลยอยากโทรบอกก่อนที่จะตั้งข้อหาเธอ 266 00:19:37,719 --> 00:19:41,306 เขากับคู่หูอยู่ที่ลองบีช กําลังจัดการ สอบสวนของกระทรวงความมั่นคงฯ 267 00:19:41,306 --> 00:19:42,473 มีเบอร์มือถือเขาไหม 268 00:19:42,599 --> 00:19:45,393 ผมมีเบอร์ ขอบคุณครับ ผมจะติดต่อหาเขาเอง 269 00:20:17,592 --> 00:20:20,136 - ว่าไง - ผู้หญิงสองคน ดูทรงเหมือนขายบริการ 270 00:20:20,261 --> 00:20:22,764 - รู้ได้ไง - พวกเธออยู่กับลูกค้า 271 00:20:25,642 --> 00:20:28,436 แล้วก็เอาตุ๊กตาหมีวางไว้ที่หน้าต่าง 272 00:20:28,436 --> 00:20:31,898 เป็นสัญญาณบางอย่าง ไม่ว่างทําอย่างอื่นอยู่ คอยดูต่อไปนะ 273 00:20:31,898 --> 00:20:32,899 ได้เลย 274 00:20:56,881 --> 00:20:59,384 - หมอชูเบิร์ตเหรอครับ - มีอะไรให้ช่วยไหมครับ 275 00:20:59,509 --> 00:21:01,928 ผมแฮร์รี่ บอช ผมกําลังสืบคดีฆาตกรรม 276 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 คุณอาจช่วยอธิบายได้ 277 00:21:04,806 --> 00:21:07,684 - นี่มันเรื่องอะไรกัน - เล็กซี่ พากส์ 278 00:21:11,312 --> 00:21:13,606 ใช่ ไม่น่ามองเลย ต่อให้เป็นศัลยแพทย์ก็เถอะ 279 00:21:13,982 --> 00:21:15,191 เรามีเหตุผลให้เชื่อว่า 280 00:21:15,316 --> 00:21:18,069 คุณอาจตกอยู่ในอันตราย เป็นไปได้ว่าภรรยาคุณด้วย 281 00:21:18,069 --> 00:21:20,571 ผมขอเข้าไปได้ไหม จะได้คุยเป็นการส่วนตัว 282 00:21:27,870 --> 00:21:29,956 - ภรรยาคุณอยู่บ้านไหม - เธออยู่นาปา 283 00:21:43,803 --> 00:21:45,388 ผมขออัดได้ไหม 284 00:21:45,388 --> 00:21:46,764 ได้สิ ตามสบาย 285 00:21:49,225 --> 00:21:52,895 ผมไม่รู้เลยว่า ทําไมคุณถึงคิดว่าผมเกี่ยวข้องด้วย 286 00:21:53,021 --> 00:21:53,980 คุณต้องรู้สิ 287 00:21:57,316 --> 00:21:59,736 ผมมีชื่อเสียง ผมเป็นหมอ 288 00:21:59,861 --> 00:22:02,238 ไม่มีความหมายอะไรเท่าไหร่ ถ้าคุณตาย ว่าไหม 289 00:22:02,238 --> 00:22:03,740 คุณบอกความจริงมาตอนนี้ 290 00:22:03,740 --> 00:22:07,869 ผมจะกันไม่ให้คุณ กับชื่อเสียงคุณเสียหายจากคดีนี้ 291 00:22:08,870 --> 00:22:09,954 เอลลิสกับลอง 292 00:22:17,920 --> 00:22:19,630 มันเป็นความผิดโง่ๆ แค่ครั้งเดียว 293 00:22:22,175 --> 00:22:25,011 - ผมทําผิดไป ผมนอนกับคนไข้ - เมื่อไหร่ 294 00:22:25,136 --> 00:22:29,891 สองปีก่อน ตอนไปหาคนไข้ที่บ้าน เป็นคนไข้ประจําของผม 295 00:22:30,016 --> 00:22:31,184 มันเป็นกับดัก 296 00:22:31,309 --> 00:22:33,394 เพื่อนร่วมห้องเธอก็อยู่ที่นั่นด้วย และ... 297 00:22:35,354 --> 00:22:37,607 แล้วมันก็เลยเถิดไปเรื่อย และ... 298 00:22:37,607 --> 00:22:41,277 ทุกอย่างถูกถ่ายไว้ เอาไปสตรีมได้เลย 299 00:22:41,402 --> 00:22:43,529 พวกมันมาที่นี่สองวันหลังจากนั้น 300 00:22:43,529 --> 00:22:45,073 เปิดวิดีโอให้ผมดู 301 00:22:45,073 --> 00:22:49,786 บอกว่าถ้าผมไม่เอาเงินแสนดอลลาร์ให้มัน มันจะส่งไปให้ภรรยาผม 302 00:22:49,786 --> 00:22:53,956 เพื่อนร่วมงานผม คณะกรรมการ จริยธรรมของแคลิฟอร์เนียด้วย 303 00:22:54,082 --> 00:22:56,793 - คุณยังจ่ายพวกมันอยู่ไหม - เดือนละหมื่น 304 00:22:57,835 --> 00:23:01,506 ผมหาเงินเพิ่ม ไปหาคนไข้ตามบ้าน ให้ตายเถอะ 305 00:23:07,678 --> 00:23:09,430 เฮ้ย ดูสิใครมา 306 00:23:09,764 --> 00:23:11,557 ครั้งนี้มันไม่รอดแน่ 307 00:23:15,728 --> 00:23:17,146 สายด่วน 911 มีเหตุฉุกเฉินอะไรคะ 308 00:23:17,271 --> 00:23:19,315 ผมชื่อจอร์จ ชูเบิร์ต ผมต้องการความช่วยเหลือ 309 00:23:19,315 --> 00:23:23,694 ผมอยู่บ้านเลขที่ 1110 เซียร์ราอัลตาเวย์ เวสต์ฮอลลีวูด 310 00:23:23,694 --> 00:23:25,780 มีผู้ชายพกอาวุธสองคน กําลังพยายามบุกเข้ามา 311 00:23:25,905 --> 00:23:27,698 คุณคะ อย่าเพิ่งวางสาย 312 00:23:36,207 --> 00:23:38,668 - พวกมันอาจอยู่ที่ไหนในนั้นก็ได้ - แยกกันไหม 313 00:23:38,876 --> 00:23:40,086 ฉันไปก่อน 314 00:23:41,254 --> 00:23:42,380 เราจะไปไหนกัน 315 00:23:45,049 --> 00:23:47,135 เอามือถือผมมา ไปสิ ไป 316 00:23:58,312 --> 00:23:59,856 อยู่ในนั้นไว้นะ ล็อกประตู 317 00:23:59,856 --> 00:24:01,858 - คุณจะไปไหน - หาว่าพวกมันอยู่ไหน 318 00:24:01,858 --> 00:24:04,360 - ไม่เรียกกําลังเสริมเหรอ - ผมไม่ใช่ตํารวจ 319 00:24:04,610 --> 00:24:08,614 - ล้อเล่นรึไงวะ - เงียบไว้ ล็อกประตูด้วย 320 00:24:53,075 --> 00:24:55,661 อย่ายิงๆ ผมเอง 321 00:24:55,786 --> 00:24:58,748 ใจเย็นๆ โอเคนะ ไม่เป็นไร 322 00:25:00,541 --> 00:25:02,335 หมอนั่นบอกผมว่ามันเป็นตํารวจ 323 00:25:04,754 --> 00:25:07,381 ทุกอย่างเรียบร้อยดี จอร์จ โอเคไหม 324 00:25:11,010 --> 00:25:13,763 สาบานเลย ผมไม่ได้บอกอะไรมัน 325 00:25:14,388 --> 00:25:17,475 ฉันเชื่อนาย ไม่เป็นไรนะ 326 00:25:18,976 --> 00:25:20,603 ทําไมไม่เดินลงมาล่ะ 327 00:25:48,256 --> 00:25:51,342 แกโดนล้อมแล้ว เอลลิส ตํารวจกําลังมา 328 00:25:51,467 --> 00:25:52,510 ไปตายซะไป บอช 329 00:26:04,105 --> 00:26:05,273 ฉิบหาย 330 00:26:12,780 --> 00:26:15,783 เรียกรถพยาบาลที ฉันกําลังจะตาย 331 00:26:18,160 --> 00:26:19,704 แกไม่รอดหรอก 332 00:26:22,331 --> 00:26:26,043 - เอลลิสไปไหน - ไปตายซะไป 333 00:26:30,298 --> 00:26:32,174 ไม่ใช่ทุกคนที่ชอบปากโป้ง 334 00:26:32,550 --> 00:26:34,552 หลอกตัวเองไปเถอะ ไอ้เวร 335 00:26:39,682 --> 00:26:41,183 มีผู้ชายคนนึงออกมา 336 00:26:41,183 --> 00:26:43,978 ผมเป็นตํารวจแอลเอเกษียณแล้ว ผมไม่มีอาวุธ 337 00:26:43,978 --> 00:26:46,272 คอยดูไว้ ไปเลย 338 00:26:48,357 --> 00:26:49,608 หันหลัง 339 00:26:57,491 --> 00:27:01,412 นายอําเภอ สถานีเวสต์ฮอลลีวูด 340 00:27:01,537 --> 00:27:05,291 บอกว่าถ้าผมไม่เอาเงินแสนดอลลาร์ให้มัน มันจะส่งไปให้ภรรยาผม 341 00:27:06,917 --> 00:27:10,838 ก็น่าสนใจอยู่นะ แต่ยังไงก็สอบปากคําคนตายไม่ได้ 342 00:27:10,963 --> 00:27:13,632 - บอชอาจเอาปืนจ่อหัวเขาก็ได้ - ถามจริง 343 00:27:13,758 --> 00:27:18,012 คุณบอกให้ผมบอกพวกคุณ ผมหาฆาตกรตัวจริงเจอแล้ว ทีนี้คุณก็รู้แล้ว 344 00:27:18,012 --> 00:27:20,264 ยิ่งคุณเสียเวลาคุยกับผมเท่าไหร่ 345 00:27:20,264 --> 00:27:22,266 เอลลิสมันก็หนีไปได้ไกลเท่านั้น 346 00:27:23,517 --> 00:27:25,936 เราจะยึดปืนคุณไว้จนกว่าเราจะเสร็จงาน 347 00:27:26,062 --> 00:27:27,563 ไปทํางานสิวะ 348 00:27:39,200 --> 00:27:42,078 คุณยังมีที่หลบภัยที่บีชวูดแคนยอนอยู่ไหม 349 00:27:42,203 --> 00:27:43,329 มีสิ 350 00:27:43,454 --> 00:27:47,041 เอลลิสจะสะสางเรื่องค้างคา ก่อนที่จะหนีไป 351 00:27:48,250 --> 00:27:50,086 คุณไปอยู่ได้เลยนะ 352 00:27:50,211 --> 00:27:52,296 คุณเอาที่อยู่กับกุญแจให้โมได้ไหม 353 00:27:52,421 --> 00:27:54,131 ได้สิ สําหรับใครเหรอ 354 00:27:54,131 --> 00:27:57,385 เอลลิสกับลองมีผู้หญิงขายบริการสองคน 355 00:27:57,510 --> 00:27:59,720 พวกเธอให้การได้ 356 00:27:59,887 --> 00:28:03,182 อย่างน้อยก็เรื่องกรรโชกทรัพย์ 357 00:28:03,307 --> 00:28:06,060 ฉันไม่มีปัญหา ตราบใดที่พวกเธอ ไม่ใช้เป็นที่ทํางานนะ 358 00:28:06,185 --> 00:28:09,021 เข้าใจแล้ว ผมจะกําชับเรื่องนี้ให้ 359 00:28:09,021 --> 00:28:11,524 ห้ามรับลูกค้า ขอบคุณนะ 360 00:28:18,823 --> 00:28:21,033 ไม่ได้ข่าวเรื่องเอลลิสเลย 361 00:28:21,033 --> 00:28:25,079 ไม่เลย ถ้ามันฉลาด ซึ่งมันก็ฉลาดจริงๆ มันคงหนีไปไกลแล้ว 362 00:28:27,581 --> 00:28:29,125 แล้วคู่หูเขาล่ะ 363 00:28:29,250 --> 00:28:30,876 ยังอยู่ห้องฉุกเฉิน 364 00:28:33,421 --> 00:28:36,882 พ่อรู้สึกยังไงบ้างคะ เรื่องเหตุการณ์วันนี้น่ะ 365 00:28:38,092 --> 00:28:39,510 ก็คงนอนหลับปกติดี 366 00:28:39,927 --> 00:28:43,097 ฟังดูเหี้ยมเหมือนกันนะ นิดนึง 367 00:28:43,597 --> 00:28:47,184 อย่าไปสงสารคนพวกนี้เลย แมดส์ พวกมันไม่คู่ควรหรอก 368 00:28:47,184 --> 00:28:48,644 หนูรู้ค่ะ 369 00:28:53,149 --> 00:28:54,650 แต่หนูก็นึกภาพไม่ออกเลย 370 00:28:56,694 --> 00:28:58,612 หวังว่าหนูคงไม่ต้องเจออะไรแบบนี้ 371 00:28:59,113 --> 00:29:00,489 พ่อก็หวังแบบนั้น 372 00:29:06,620 --> 00:29:09,165 หนูทํางานกับเขาเมื่อสองสามวันก่อน 373 00:29:09,290 --> 00:29:10,583 - อะไรนะ - เอลลิส 374 00:29:12,501 --> 00:29:17,465 เขาขอทํางานกับหนูเพื่อจับ อาชญากรค้ามนุษย์ 375 00:29:17,465 --> 00:29:18,799 สารเลว 376 00:29:18,924 --> 00:29:20,217 เขาแค่หลอกใช้หนู 377 00:29:23,387 --> 00:29:27,016 เพื่อสืบข้อมูลเรื่องพ่อกับคดีของพากส์ 378 00:29:28,142 --> 00:29:29,518 นี่ไม่ใช่ความผิดลูกนะ แมดส์ 379 00:29:31,687 --> 00:29:33,606 พ่อคงไม่โกหกหนูใช่ไหมคะ 380 00:29:36,233 --> 00:29:38,027 ไม่อยู่แล้ว 381 00:29:39,570 --> 00:29:43,282 แต่ว่าแมดส์ คือว่า... มีบางอย่างที่พ่อบอกลูกไม่ได้นะ 382 00:29:43,407 --> 00:29:44,783 ค่ะ หนูรู้ 383 00:29:44,909 --> 00:29:47,995 แต่ไม่ พ่อไม่มีทางโกหกลูก 384 00:29:50,998 --> 00:29:51,832 หนูรู้ค่ะ 385 00:29:55,461 --> 00:29:58,881 พ่อขอโทษที่ลูกต้องมาเจอ กับปัญหาของพ่อนะ 386 00:30:15,814 --> 00:30:16,941 เวร 387 00:30:20,861 --> 00:30:23,572 ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร 388 00:30:27,117 --> 00:30:29,203 ไม่ได้ใส่แว่นผมอ่านไม่ออก 389 00:30:29,203 --> 00:30:31,539 คุณรู้นี่ว่าคืออะไร บอช เปิดสิ 390 00:30:34,250 --> 00:30:37,419 ไอ้พวกเวร มานี่มา มาสิ 391 00:30:39,088 --> 00:30:40,339 มาเลย 392 00:30:46,637 --> 00:30:48,806 เอฟบีไอ หน่วยเก็บหลักฐาน 393 00:30:49,473 --> 00:30:50,933 ตรวจซ้ําทุกอย่างนะ 394 00:30:55,145 --> 00:30:56,438 คุณออกไปดีกว่านะ 395 00:30:56,730 --> 00:30:57,982 ผมว่าผมไม่ควรไปนะ 396 00:30:58,691 --> 00:31:01,068 นั่นไม่ใช่คําขอ และเอาโทรศัพท์มาด้วย 397 00:31:07,700 --> 00:31:11,328 ไม่เอาน่า วางกลับไป หยุดเถอะ 398 00:31:11,453 --> 00:31:14,832 เอกสารพวกนี้มันตั้งแต่ก่อนที่ คุณแชนด์เลอร์ทํางานกับบริษัทผมอีก 399 00:31:34,893 --> 00:31:36,895 โอเค เสร็จแล้วส่งข้อความมานะ 400 00:31:39,440 --> 00:31:43,569 - ค้นออฟฟิศคุณเกือบเสร็จแล้ว - ไม่มีอะไรอยู่แล้ว ไร้สาระจริงๆ 401 00:31:43,569 --> 00:31:46,196 คุณไม่เจออะไรหรอก คุณกับผมต่างรู้ดี 402 00:31:46,322 --> 00:31:47,656 ยังต้องค้นอีกเยอะ 403 00:32:01,712 --> 00:32:03,589 มาร์ติน ฉันขอโทษจริงๆ ค่ะ 404 00:32:05,633 --> 00:32:08,344 วันนี้ชื่อเสียงผมต้องเสื่อมเสีย ฮันนี่ 405 00:32:08,469 --> 00:32:09,803 ฉันกู้คืนได้ 406 00:32:10,888 --> 00:32:12,514 ผมว่าคุณทําไม่ได้หรอก 407 00:32:13,390 --> 00:32:16,602 ผมเตือนคุณเรื่องนี้ตั้งแต่แรกแล้ว 408 00:32:17,728 --> 00:32:21,482 ผมมีหน้าที่ต้องปกป้องสิ่งที่ผมสร้างไว้ที่นี่ 409 00:32:24,443 --> 00:32:25,653 บริษัทผม 410 00:32:26,487 --> 00:32:28,989 มาร์ติน มาร์ติน ขอเถอะค่ะ 411 00:32:38,457 --> 00:32:41,293 ตั้งหลายชั่วโมงแล้ว ไม่เจอ เอกสารอะไรเกี่ยวกับโรเจอร์สเลย 412 00:32:42,544 --> 00:32:43,545 ใจเย็นๆ 413 00:32:44,380 --> 00:32:46,090 เหมือนเธอจะกําจัดทิ้งไปแล้ว 414 00:32:50,552 --> 00:32:54,056 สถานีฮอลลีวูด แผนกรับแจ้งความค่ะ เจ้าหน้าที่บอชพูดค่ะ 415 00:32:55,974 --> 00:32:58,102 แนชันแนลตัดกับโอเวอร์แลนด์ ไปทางตะวันตกเหรอคะ 416 00:33:00,229 --> 00:33:01,605 เยี่ยม ขอบคุณค่ะ 417 00:33:02,981 --> 00:33:05,150 ไง นึกว่าวันนี้เธอหยุดซะอีก 418 00:33:05,150 --> 00:33:06,568 ฉันอยากมาช่วยน่ะ 419 00:33:06,568 --> 00:33:09,238 ถ้าจะจับเอลลิส ควรมีอีกคนคอยรับโทรศัพท์ 420 00:33:13,158 --> 00:33:16,120 สถานีฮอลลีวูด แผนกรับแจ้งความค่ะ เจ้าหน้าที่บอชพูดค่ะ 421 00:33:16,245 --> 00:33:18,163 เจออะไรที่ใช้ได้บ้างไหม 422 00:33:19,289 --> 00:33:21,208 ยังไม่เจออะไรเกี่ยวกับโรเจอร์ส 423 00:33:21,333 --> 00:33:24,002 เหลืออีกไม่กี่กอง อีกไม่นานแล้วค่ะ 424 00:33:24,920 --> 00:33:26,171 - เจ้าหน้าที่เจมส์ - คะ 425 00:33:26,797 --> 00:33:28,507 ทุกคนต้องมาฟังนี่ค่ะ 426 00:33:31,802 --> 00:33:33,011 เดี๋ยวฉันโทรกลับ 427 00:33:33,137 --> 00:33:38,350 ข่าวร้ายเหรอ อัสลานใช่ไหม แล้วคุณจะจ่ายคืนพวกเขายังไง 428 00:33:38,350 --> 00:33:40,978 - เธอพูดเรื่องอะไร - หุบปาก 429 00:33:41,103 --> 00:33:43,772 คุณหนีจากพวกรัสเซียได้ แต่ซ่อนไม่ได้หรอกนะ 430 00:33:43,772 --> 00:33:47,401 เลิกพูดจาอ้อมค้อม แล้วบอกมาว่าคุณต้องการอะไร 431 00:33:48,402 --> 00:33:51,613 - ไม่ได้อยู่ในไดรฟ์นี่ - นี่ปิดบังเรา 432 00:33:51,739 --> 00:33:54,116 เจอในไดร์ฟสํารองข้อมูล บนคลาวด์ส่วนตัวของเธอ 433 00:33:54,116 --> 00:33:58,495 เธอรู้เรื่องการระเบิดท่อน้ํามัน ตามเวลาจริงเลย 434 00:34:27,399 --> 00:34:29,067 เราก็ปล่อยข่าวออกไปได้เหมือนกัน 435 00:34:52,674 --> 00:34:54,134 ตอนต่อไปใน บอช: ทายาทสืบเก๋า... 436 00:34:54,259 --> 00:34:57,638 ข้อหาขัดขวางกระบวนการยุติธรรม คุณได้ติดคุกไปตลอดชีวิต 437 00:34:57,763 --> 00:34:59,389 นี่มันรัฐบาลกลางนะ 438 00:34:59,389 --> 00:35:02,851 พวกนั้นพิสูจน์ว่าผิดจริง ได้เกือบร้อยเปอร์เซ็นต์เลยนะ 439 00:35:02,976 --> 00:35:05,938 {\an8}เธอมีแผนบางอย่าง ผมไม่อยากให้เธอทําผมขายหน้า 440 00:35:05,938 --> 00:35:09,858 เขาบริสุทธิ์ คุณรู้ เขารู้ ทุกคนที่นี่รู้กันหมด 441 00:35:09,983 --> 00:35:12,945 พ่อปฏิเสธรับการคุ้มครอง ทั้งๆ ที่เอลลิสยังลอยนวล 442 00:35:12,945 --> 00:35:15,781 ไม่มีทางรู้หรอกว่ามันจะทําอะไรต่อ 443 00:35:15,781 --> 00:35:17,032 คุณยังพกปืนอยู่ไหม 444 00:35:17,157 --> 00:35:21,078 ยังไงฉันก็เหมือนพ่อ พ่อทําตัวคาบเส้นตลอด 445 00:35:21,078 --> 00:35:24,998 ระหว่างความยุติธรรมและการแก้แค้น 446 00:36:46,830 --> 00:36:48,832 คําบรรยายโดย ฐานิต พันธุ์เจริญ 447 00:36:48,832 --> 00:36:50,918 {\an8}ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ