1
00:00:06,006 --> 00:00:07,883
ความเดิมใน บอช: ทายาทสืบเก๋า...
2
00:00:09,301 --> 00:00:11,220
ได้ยินเรื่องคดีฆาตกรรมสองพี่น้องใช่ไหม
3
00:00:11,220 --> 00:00:13,973
- เกี่ยวข้องกับคดีพ่อเหรอคะ
- พ่อเข้าใกล้บางอย่างมากไป
4
00:00:14,098 --> 00:00:16,225
- เข้มแข็งไว้นะ
- ไม่รู้ว่าผมจะไหวไหมนะ
5
00:00:16,225 --> 00:00:18,602
ลูกความเราบริสุทธิ์ ฆาตกรยังลอยนวล
6
00:00:18,728 --> 00:00:19,895
ถ้าเจอตัวก็บอกเราด้วย
7
00:00:19,895 --> 00:00:22,189
พ่อคุณเป็นตํารวจสืบสวนที่ยอดเยี่ยม
8
00:00:22,189 --> 00:00:24,108
เขาเชื่อว่าเดวิด ฟอสเตอร์บริสุทธิ์
9
00:00:24,233 --> 00:00:26,527
เขาคิดว่ามันอาจจะเชื่อมโยง
กับคดีฆาตกรรมอื่นด้วย
10
00:00:26,527 --> 00:00:27,445
จริงเหรอเนี่ย
11
00:00:27,445 --> 00:00:30,781
พวกเขาออกตรวจเก่ง อาจมีคนตามรถฉัน
12
00:00:30,906 --> 00:00:33,367
เอากลับไป ให้มันรู้ว่าฉันอยู่ไหน
13
00:00:33,701 --> 00:00:35,161
คุณรู้จักเล็กซี่ พากส์ไหม
14
00:00:35,161 --> 00:00:38,748
สิ่งที่เกิดขึ้นกับเธอมันแย่มาก
หมอชูเบิร์ตซื้อนาฬิกาจากเราไป
15
00:00:38,748 --> 00:00:39,957
ผมต้องขอเบอร์คุณหมอแล้ว
16
00:00:39,957 --> 00:00:42,668
- ไหนบอกว่าปลายๆ อาทิตย์ไง
- ฉันเปลี่ยนใจไง
17
00:00:42,793 --> 00:00:46,672
พวกมันจับเจมส์ อัลเลนหลายครั้ง
พวกมันให้เขาเป็นสายให้
18
00:00:46,672 --> 00:00:48,507
นาฬิกาคือกุญแจที่จะไขทุกอย่าง
19
00:00:48,507 --> 00:00:51,719
- คุณพากส์
- สามีฉันเป็นตํารวจ
20
00:00:51,719 --> 00:00:54,263
เราไม่มีวันซื้อของโจรอยู่แล้ว
21
00:00:54,388 --> 00:00:55,514
ง่ายเหมือนปอกกล้วย
22
00:00:57,933 --> 00:00:59,101
พวกมันมาทําอะไรกันที่นี่
23
00:00:59,101 --> 00:01:01,061
ไม่มีอะไรที่สาวถึงเราได้หรอก
24
00:01:01,187 --> 00:01:02,563
จะยอมเสี่ยงจริงๆ เหรอ
25
00:01:02,688 --> 00:01:05,316
เลขสองคือทีเด็ด
ฆาตกรสองคนที่ร้านนาฬิกา
26
00:01:05,441 --> 00:01:07,318
เสียงปิดประตูรถสองครั้งที่ตรอก
27
00:01:07,443 --> 00:01:09,278
ตํารวจสองคน
ที่เรียกให้แชนด์เลอร์หยุดรถ
28
00:01:09,403 --> 00:01:10,237
ไปกันเถอะ
29
00:01:17,870 --> 00:01:19,580
เลขสองคือทีเด็ด
30
00:01:20,331 --> 00:01:21,832
คิดถึงวิน สกัลลี่จัง
31
00:02:01,205 --> 00:02:03,040
ออกไปจากที่นี่เถอะ
32
00:03:06,896 --> 00:03:09,148
บอช: ทายาทสืบเก๋า
33
00:03:30,961 --> 00:03:34,840
ไง เป็นไงบ้าง
34
00:03:38,677 --> 00:03:40,429
รู้สึกเหมือนโดนรถบรรทุกชน
35
00:03:42,765 --> 00:03:46,143
ทําไมผมต้องมานอนรับน้ําเกลือ
แต่คุณกลับไม่เป็นไรเลย
36
00:03:46,143 --> 00:03:49,521
นายสมองกระเทือน
พวกเขาอยากสังเกตการณ์ดูก่อน
37
00:03:53,108 --> 00:03:54,443
จําอะไรได้บ้างไหม
38
00:03:56,320 --> 00:04:00,240
ไม่มีไฟหน้า เสียงดัง เหมือนฮาร์ลีย์
39
00:04:01,867 --> 00:04:03,035
รถสปอร์ต
40
00:04:03,035 --> 00:04:05,913
สาบานได้เลยว่า
ผมได้ยินมันเร่งเครื่องก่อนจะชนเรา
41
00:04:06,956 --> 00:04:09,208
- ไม่ใช่อุบัติเหตุ
- เราอาจตายได้
42
00:04:09,333 --> 00:04:11,669
ก็คงตั้งใจแบบนั้น
43
00:04:14,338 --> 00:04:16,548
- สีเงิน
- คุณเห็นเหรอ
44
00:04:17,549 --> 00:04:20,511
ในกระจกหลัง แค่แวบเดียว
45
00:04:23,097 --> 00:04:27,309
อีกอย่างนะ รู้ไว้ด้วยว่า
รถยนต์ไฟฟ้าผมช่วยชีวิตเราไว้
46
00:04:29,186 --> 00:04:30,270
ทําไมคิดงั้นล่ะ
47
00:04:30,396 --> 00:04:35,234
ไม่มีถังน้ํามัน ไม่มีน้ํามัน รถไม่ลุกเป็นไฟ
48
00:04:35,359 --> 00:04:37,820
ใช่ แบบนั้นมีแต่ในหนัง
49
00:04:37,820 --> 00:04:41,615
- แน่ใจเหรอ
- ใช่ ขอโทษที่ทําฝันสลายนะ
50
00:04:46,537 --> 00:04:47,830
คุณพักผ่อนเถอะนะ
51
00:04:53,877 --> 00:04:55,337
คุณทําอะไรน่ะ
52
00:04:57,965 --> 00:04:59,550
ฉันจะอยู่ที่นี่สักพัก
53
00:05:01,468 --> 00:05:03,929
เอาเวลาไปหาตัวคนอยู่เบื้องหลังดีกว่านะ
54
00:05:03,929 --> 00:05:05,889
อืม ไปแน่
55
00:05:05,889 --> 00:05:10,060
แค่จะนั่งอยู่กับนายสักพัก
56
00:05:16,442 --> 00:05:19,194
อาคารรัฐบาลกลาง
57
00:05:19,319 --> 00:05:20,821
แล้วสายของเราล่ะ
58
00:05:20,821 --> 00:05:23,615
รามิเรซเหรอ เปล่าประโยชน์
เราว่าคนอื่นรู้แล้วว่าเขาเป็นใคร
59
00:05:24,199 --> 00:05:26,702
ค่ะ แล้วขั้นตอนต่อไปคืออะไรคะ
60
00:05:26,702 --> 00:05:29,705
หมายค้น บ้านกับออฟฟิศแชนด์เลอร์
61
00:05:30,456 --> 00:05:31,373
เยี่ยมเลยค่ะ
62
00:05:31,498 --> 00:05:34,084
ในที่สุดผู้ช่วยอัยการก็อนุมัติแล้ว
63
00:05:34,209 --> 00:05:37,588
- ผมเคยบอกว่าวิธีนี้ดีที่สุดแล้ว
- ก็เคยบอกอยู่
64
00:05:37,588 --> 00:05:40,090
แค่ต้องทําตามขั้นตอน
ก่อนต้องไปหาผู้พิพากษา
65
00:05:40,090 --> 00:05:41,425
แล้วระหว่างรอล่ะคะ
66
00:05:42,092 --> 00:05:43,719
ผมก็มีแผนอยู่
67
00:06:13,957 --> 00:06:14,875
เหมือนจะเบานะ
68
00:06:15,000 --> 00:06:17,503
- อยากได้เยอะ ก็ทํางานให้เยอะ
- ไปตายไป
69
00:06:17,503 --> 00:06:19,213
- ระวังปากด้วย
- นายนั่นแหละระวัง
70
00:06:19,338 --> 00:06:22,049
เป็นผู้ใหญ่มากเลยนะ
เธออายุเกือบเท่าฉันอยู่แล้ว
71
00:06:22,174 --> 00:06:26,261
จะว่าไปแล้ว นั่นคือปัญหาใช่ไหม
เริ่มแก่แล้วสินะ ที่รัก
72
00:06:26,261 --> 00:06:29,598
ไม่หรอก ไปตายซะไป
73
00:06:30,682 --> 00:06:32,893
คืนนี้ฉันมีไอ้บื้อคนนึงให้หลอก
74
00:06:32,893 --> 00:06:36,772
ขอบคุณพระเจ้าที่ยังมีคนขยันทํางาน
75
00:06:36,897 --> 00:06:39,191
- ทําให้เขาหลงเลยนะ
- ถ้าเป็นไปได้นะ
76
00:06:41,985 --> 00:06:45,197
{\an8}- อยากได้เท่าไหร่ล่ะ
- เหมาไปหมื่นสอง
77
00:06:45,656 --> 00:06:47,533
{\an8}เต็มที่ให้ได้แค่แปดพัน
78
00:06:47,658 --> 00:06:51,120
{\an8}ฉันไม่มีเวลามาต่อรองนะ หมื่นห้าไปเลย
79
00:06:52,162 --> 00:06:53,497
{\an8}หรืออยากจ่ายสองหมื่น
80
00:06:55,624 --> 00:06:56,667
{\an8}โอเค หมื่นสองก็ได้
81
00:07:00,796 --> 00:07:02,589
{\an8}แม่งเอ๊ย หมื่นห้าก็ได้
82
00:07:02,714 --> 00:07:07,636
{\an8}วิดีโอนี้คือหลักประกันพวกเขา
ถ้ามีอะไรผิดพลาดขึ้นมา
83
00:07:08,720 --> 00:07:11,557
พวกเขาคงไม่คิดว่าจะถูกฆ่าสินะ
84
00:07:12,182 --> 00:07:14,685
ลูกค้าที่ซื้อบริการบอกว่าได้ยิน
เสียงรถสปอร์ตที่โมเต็ล
85
00:07:14,685 --> 00:07:16,436
คืนที่เจมส์หายตัวไป
86
00:07:17,604 --> 00:07:18,897
รถสปอร์ตคูเป้สีเงิน
87
00:07:31,410 --> 00:07:32,494
ไง
88
00:07:34,163 --> 00:07:36,874
คู่หูผมเอารถเรามาทิ้งไว้เมื่อคืน
89
00:07:36,874 --> 00:07:39,710
ที่ชนกันสองคัน ข้างหน้ายับ
90
00:07:39,710 --> 00:07:41,378
รถสปอร์ตสีเงิน เครื่องยนต์ดังๆ
91
00:07:41,503 --> 00:07:42,963
- ชาร์จเจอร์น่ะเหรอ
- ใช่
92
00:07:42,963 --> 00:07:46,008
ผมลืมของขวัญวันเกิดลูกสาวผมไว้ใต้เบาะ
93
00:07:46,133 --> 00:07:47,718
ดีจังที่ผมไม่มีลูก
94
00:07:50,179 --> 00:07:53,640
- ใส่กล่องไว้นะถ้าผมไม่อยู่
- ขอบใจนะพวก
95
00:08:25,380 --> 00:08:28,425
บริการแม่บ้าน - ใบแจ้งหนี้
96
00:08:51,240 --> 00:08:52,824
กลับมาอีกแล้วเหรอครับ
97
00:08:52,824 --> 00:08:55,953
ฉันต้องใช้วิดีโอหอเก็บน้ํา
ของคุณอีกแล้วค่ะ คุณกรีน
98
00:08:56,078 --> 00:08:59,414
- แน่นอนครับ
- วันที่ตามนี้ค่ะ
99
00:09:01,291 --> 00:09:06,713
ขอเวลาแป๊บครับ
คุณสนใจจะรับหินหน้าหลุมศพเพิ่มไหม
100
00:09:07,506 --> 00:09:08,715
อันเดียวก็พอแล้วค่ะ
101
00:09:11,051 --> 00:09:11,969
ขอโทษนะคะ
102
00:09:14,096 --> 00:09:15,472
ว่าไง แมทธิว
103
00:09:17,099 --> 00:09:18,267
พระเจ้าช่วย
104
00:09:20,852 --> 00:09:23,397
เดี๋ยวฉันจะรีบไปทันทีเลยนะ
105
00:09:23,522 --> 00:09:24,606
ข่าวร้ายเหรอครับ
106
00:09:24,731 --> 00:09:27,234
ช่วยหาวิดีโอให้ฉันก็พอค่ะ
107
00:09:28,819 --> 00:09:31,613
แค่ตามที่ขอ ไม่เอาอะไรเพิ่มนะคะ
108
00:09:32,948 --> 00:09:33,824
แน่ใจเหรอ
109
00:09:36,326 --> 00:09:37,661
เป็นข่าวที่วิเศษมากเลย
110
00:09:39,746 --> 00:09:41,748
ขอบใจนะ เบรนด้า บาย
111
00:09:43,292 --> 00:09:45,252
บอชแค่ได้แผลถลอกนิดหน่อยเอง
112
00:09:45,377 --> 00:09:49,298
เวรเอ๊ย อีกคนล่ะ
113
00:09:49,423 --> 00:09:52,551
บาดเจ็บนิดหน่อย
วันนี้ก็จะออกจากโรงพยาบาลแล้ว
114
00:10:02,978 --> 00:10:05,731
ไว้ค่อยจัดการมันทีหลัง
115
00:10:05,856 --> 00:10:09,443
บอกยังว่าฉันลองบาร์ใหม่ที่ดาดฟ้า
โรงแรมเพนดรีแล้ว
116
00:10:09,443 --> 00:10:11,236
อืม น่าไปไหม
117
00:10:11,236 --> 00:10:15,073
เพราะพอลลีน่ากับฉันจะไปเที่ยว
ด้วยกันหลังหมดกะ อยากไปด้วยกันไหม
118
00:10:15,198 --> 00:10:18,994
- เปเรซไม่ไปเหรอ
- ยุ่งน่ะ ที่นั่นเป็นไง
119
00:10:18,994 --> 00:10:20,579
- วิวสวยมาก
- ดีเลย
120
00:10:20,704 --> 00:10:22,247
เหล้าแก้วละยี่สิบดอลลาร์
121
00:10:22,372 --> 00:10:23,790
- อ่วม
- ใช่
122
00:10:23,915 --> 00:10:26,126
คุณไปกับใครเหรอ
123
00:10:27,377 --> 00:10:29,212
- ที่บาร์น่ะเหรอ
- ใช่ ที่บาร์
124
00:10:30,505 --> 00:10:32,632
ก็ไม่ใช่ใครที่ไหนหรอก
125
00:10:32,632 --> 00:10:34,968
คุณไม่ได้ไปดื่มคนเดียวใช่ไหม
126
00:10:35,093 --> 00:10:37,220
- ไม่อยู่แล้ว
- เป็นสัญญาณของคนติดเหล้านะ
127
00:10:37,220 --> 00:10:39,264
แมเดอลิน บอช
128
00:10:40,724 --> 00:10:41,600
คะ
129
00:10:41,725 --> 00:10:44,353
เอฟบีไอ เราขอคุยด้วยหน่อย
130
00:10:52,486 --> 00:10:54,905
จําได้ไหมว่าคุณอยู่ไหน
วันที่ 6 กรกฏาคม
131
00:10:57,699 --> 00:10:59,242
มีอะไรเหรอคะ
132
00:10:59,368 --> 00:11:03,121
วันนั้นเป็นวันที่คาร์ล โรเจอร์ส
ถูกปล่อยตัวออกมา
133
00:11:03,246 --> 00:11:05,332
ฉันอยู่กับพ่อ ช่วยพ่อเก็บข้าวของ
134
00:11:05,457 --> 00:11:07,876
- แค่คุณกับพ่อเหรอคะ
- ค่ะ
135
00:11:07,876 --> 00:11:12,047
คงโกรธควันออกหูเลยสิ
ที่โรเจอร์สไม่ต้องรับโทษ
136
00:11:14,508 --> 00:11:18,804
เขาจ้างมือปืนเพื่อฆ่าฉัน
ฉันต้องไม่ชอบใจอยู่แล้ว
137
00:11:18,929 --> 00:11:22,349
แล้วฮันนี่ แชนด์เลอร์ล่ะ เธอหงุดหงิดไหม
138
00:11:24,309 --> 00:11:26,436
เราทุกคนหงุดหงิด
139
00:11:26,561 --> 00:11:29,356
สามอาทิตย์หลังจากนั้น
วันที่ 25 สิงหาคม ตอนกลางคืน
140
00:11:29,356 --> 00:11:31,942
ท่อน้ํามันระเบิดในเซาท์เบย์
141
00:11:35,487 --> 00:11:36,863
อุบัติเหตุเหรอคะ
142
00:11:36,988 --> 00:11:38,448
มีคนระเบิดมัน
143
00:11:39,449 --> 00:11:44,121
ฉันไม่รู้เรื่องนี้ มีคนบาดเจ็บไหม
144
00:11:44,329 --> 00:11:47,290
- จําได้ไหมว่าคืนนั้นคุณอยู่ไหน
- ฉันไม่รู้
145
00:11:48,333 --> 00:11:51,586
โรเจอร์สถูกฆ่า ไม่กี่วันหลังจากนั้น
146
00:11:52,254 --> 00:11:55,424
- เกี่ยวข้องกันเหรอคะ
- เราคิดงั้น
147
00:12:00,178 --> 00:12:04,099
คุณรู้ไหมว่าพ่อคุณอยู่ไหน
คืนที่ท่อน้ํามันระเบิด
148
00:12:05,475 --> 00:12:06,810
ฉันไม่รู้
149
00:12:08,979 --> 00:12:11,898
- คุณน่าจะไปถามเขาเองนะ
- เราลองแล้ว
150
00:12:14,776 --> 00:12:16,069
เขาไม่ได้บอกคุณเหรอ
151
00:12:16,194 --> 00:12:17,612
ก่อการร้ายภายในประเทศเหรอ
152
00:12:20,115 --> 00:12:21,783
เป็นผมก็คงเงียบเหมือนกัน
153
00:12:24,119 --> 00:12:26,371
ฉันตอบคําถามมาพอแล้ว
154
00:12:27,664 --> 00:12:29,875
ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น
155
00:12:30,125 --> 00:12:31,334
เดี๋ยวผมพาพวกคุณออกไปนะ
156
00:12:44,431 --> 00:12:49,060
พวกเขาจะย้ายผมไปคุกใหม่
มีผู้คุมใหม่ๆ ด้วย
157
00:12:51,104 --> 00:12:54,566
แล้วพวกเขาก็ปล่อยผมอยู่คนเดียว
ตรงทางเดินแค่แป๊บเดียว
158
00:12:57,486 --> 00:13:00,780
แล้วก็มีผู้ชายสี่ห้าคนรุมจู่โจมผม
159
00:13:03,074 --> 00:13:04,993
แล้วก็เล่นงานผมยับเลย
160
00:13:05,702 --> 00:13:07,496
ผู้คุมช่วยคุณรึเปล่า
161
00:13:08,788 --> 00:13:10,540
รอนานเลยกว่าจะช่วย
162
00:13:14,544 --> 00:13:17,839
- พวกผู้คุมก็เล่นงานผมด้วย
- พวกยามก็เอาด้วยเหรอ
163
00:13:21,218 --> 00:13:24,930
ผมคือคนที่ฆ่าภรรยานายอําเภอ คุณจําได้ไหม
164
00:13:30,185 --> 00:13:31,436
ฉันจัดการเอง
165
00:13:32,229 --> 00:13:33,522
คุณโทรหาลูอิสได้ไหม
166
00:13:35,023 --> 00:13:37,359
บอกเธอว่าผมไม่เป็นอะไรนะ
167
00:13:37,609 --> 00:13:38,568
ได้สิคะ
168
00:13:57,921 --> 00:13:58,755
ไง แมดส์
169
00:13:58,880 --> 00:14:01,216
เอฟบีไอเพิ่งมาถามคําถามหนูที่ทํางาน
170
00:14:02,676 --> 00:14:03,885
ลูกยังอยู่ไหม
171
00:14:04,010 --> 00:14:06,513
- กําลังออกมาค่ะ
- เจอที่เดอลองเปร
172
00:14:06,513 --> 00:14:07,847
อีกสิบห้านาที
173
00:14:11,851 --> 00:14:14,396
- สารวัตรเอลลิสพูด
- ผมไมค์ จากอู่รถซิตี
174
00:14:14,521 --> 00:14:16,815
- ไง รถเสร็จรึยัง
- ยังไม่ได้เริ่มเลย
175
00:14:16,815 --> 00:14:20,360
หวังว่าคู่หูคุณจะเจอของขวัญนะครับ
แต่เขาลืมคืนกุญแจรถ
176
00:14:21,111 --> 00:14:22,946
- ของขวัญเหรอ
- สําหรับวันเกิดลูกเขาน่ะ
177
00:14:22,946 --> 00:14:26,700
ผมซ่อมไม่ได้จนกว่าคุณจะเอากุญแจกลับมา
กะจะทาไพรเมอร์พรุ่งนี้
178
00:14:26,700 --> 00:14:30,036
ไอ้งั่งเอ๊ย เดี๋ยวผมโทรหามันก่อน
179
00:14:30,161 --> 00:14:32,872
ให้เขาเอากุญแจใส่กล่องไว้นะครับ
เราจะปิดแล้ว
180
00:14:32,998 --> 00:14:34,082
ได้เลย
181
00:14:40,964 --> 00:14:41,840
พ่อคะ
182
00:14:42,841 --> 00:14:46,386
- พ่อบอกว่าแค่ชนกันเบาๆ
- แผลจากถุงลมน่ะ พ่อไม่เป็นไร
183
00:14:48,305 --> 00:14:51,433
เรื่องที่เอฟบีไอพูด เรื่องจริงเหรอคะ
184
00:14:51,558 --> 00:14:54,644
เราไม่ควรมาเจอกันนะ
ถ้าพวกเขาให้ลูกขึ้นให้การ...
185
00:14:54,644 --> 00:14:57,105
ท่อน้ํามัน โรเจอร์ส มีเรื่องจริงไหมคะ
186
00:14:57,230 --> 00:14:59,316
- ลูกไม่ต้องกังวลหรอก
- ต้องกังวลสิ
187
00:15:02,027 --> 00:15:03,945
- บอกความจริงหนูมาเถอะ
- ไม่ได้
188
00:15:03,945 --> 00:15:08,033
ขอโทษนะ แมดส์ พ่อบอกไม่ได้
เพื่อตัวลูกเองนะ
189
00:15:09,993 --> 00:15:13,496
โอเค หนูเข้าใจแล้ว เข้าใจจริงๆ
190
00:15:15,123 --> 00:15:16,958
แบบนี้หนูก็ได้คําตอบแล้ว
191
00:15:18,793 --> 00:15:20,837
ทําสิ่งที่พ่อต้องทําเถอะ
192
00:15:20,962 --> 00:15:22,922
พ่อต้องปกป้องลูก
193
00:15:28,511 --> 00:15:32,182
ผมซาบซึ้งมาก แต่คุณไม่จําเป็น
ต้องมาดูแลผมหรอกนะ
194
00:15:32,307 --> 00:15:35,518
เอาชาเขียวมาให้
ช่วยให้หายติดเชื้อได้นะ
195
00:15:37,896 --> 00:15:39,564
คุณรู้สึกยังไงบ้าง
196
00:15:39,564 --> 00:15:41,441
- ปวด
- ใช่สิ
197
00:15:44,944 --> 00:15:47,322
นั่นอีกงานของเขาคนนั้นเหรอ
198
00:15:48,239 --> 00:15:49,240
ใช่
199
00:15:50,742 --> 00:15:53,745
- อันตรายไหม
- ไม่หรอก
200
00:15:53,870 --> 00:15:57,540
เมื่อคืนเป็นข้อยกเว้นที่พิสูจน์ว่ากฎเป็นจริง
201
00:15:57,540 --> 00:16:00,085
อืม ฉันไม่เข้าใจเลยเวลาคนพูดกันแบบนั้น
202
00:16:00,085 --> 00:16:03,296
ถ้ามีข้อยกเว้น ก็แปลว่า
กฎไม่เป็นจริงไม่ใช่เหรอ
203
00:16:03,421 --> 00:16:04,756
ก็ควรจะเป็นแบบนั้น
204
00:16:04,881 --> 00:16:07,217
ที่ผมกําลังทําอยู่เป็นเรื่องธรรมดาๆ
205
00:16:07,217 --> 00:16:10,637
แค่ซูมนิดหน่อย แล้วก็ปรับวิดีโอ
206
00:16:10,637 --> 00:16:13,473
หาที่อยู่จากใบแจ้งหนี้
207
00:16:13,473 --> 00:16:14,724
ทั้งปลอดภัยและน่าเบื่อ
208
00:16:16,309 --> 00:16:19,646
- เหมือนเป็นนักสืบเอกชนเลย
- ใช่ น่าเบื่อ
209
00:16:19,771 --> 00:16:24,109
ไม่เลย คุณออกไปทํางานนอกพื้นที่
เยอะกว่าแฮกเกอร์ทุกคนที่ฉันรู้จัก
210
00:16:24,609 --> 00:16:27,445
ก็ผมมีความสนใจ
และมีความสามารถเยอะนี่
211
00:16:28,571 --> 00:16:31,074
ทุกอย่างที่คุณทํามันถูกกฎหมายไหม
212
00:16:31,199 --> 00:16:33,785
คือก็มีพื้นที่สีเทาบ้าง
213
00:16:34,994 --> 00:16:36,705
ฉันชอบพื้นที่สีเทาซะด้วย
214
00:16:37,789 --> 00:16:38,665
เห็นได้ชัดเลย
215
00:16:43,128 --> 00:16:47,132
วิดีโอนี้ชี้ให้เห็นว่าเอลลิสกับลอง
อยู่ที่โมเต็ลของเจมส์คืนที่เขาถูกฆ่า
216
00:16:47,257 --> 00:16:50,301
แล้วเชื่อมโยงกับเล็กซี่ พากส์ยังไง
217
00:16:50,427 --> 00:16:53,680
หมอชูเบิร์ตซื้อนาฬิกาแพงมากๆ
ให้กับภรรยาเขา
218
00:16:53,680 --> 00:16:56,307
- แล้วก็ขโมยจากเธอ
- เพื่อไปจ่ายหนี้
219
00:16:56,307 --> 00:16:59,436
- เอลลิสกับลอง
- พวกมันขายนาฬิกาให้พี่น้องเหงียน
220
00:16:59,686 --> 00:17:03,356
รองฯ แฮร์ริคซื้อนาฬิกา
ให้เล็กซี่ พากส์ ภรรยาเขา
221
00:17:03,356 --> 00:17:06,401
- นาฬิกาพัง พยายามเอาไปซ่อม
- รู้ว่าเป็นของขโมยมา
222
00:17:06,401 --> 00:17:08,153
เธอขู่จะตรวจสอบบัญชีพวกเขา
223
00:17:08,153 --> 00:17:11,448
ซึ่งจะเปิดโปงข้อตกลง
ระหว่างพวกเขากับเอลลิสกับลอง
224
00:17:11,448 --> 00:17:12,907
พวกมันยอมให้เกิดขึ้นไม่ได้
225
00:17:13,032 --> 00:17:16,453
พวกมันเลยฆ่าเล็กซี่ พากส์ จัดฉากให้
เดวิด ฟอสเตอร์ดูเหมือนเป็นฆาตกร
226
00:17:16,578 --> 00:17:20,540
จะจัดฉาก ก็ต้องฆ่าเจมส์ อัลเลน
พยานที่ยืนยันที่อยู่ของฟอสเตอร์ได้
227
00:17:20,665 --> 00:17:24,502
แล้วเรื่องดีเอ็นเอในที่เกิดเหตุล่ะ
บนตัวและในร่างของเล็กซี่ พากส์ด้วย
228
00:17:24,627 --> 00:17:28,256
เราพิสูจน์ได้ว่าฟอสเตอร์อยู่ไกลจากที่นั่น
ตอนเธอถูกข่มขืนและฆ่า
229
00:17:28,256 --> 00:17:31,718
แต่เราจะอธิบายเรื่อง
ดีเอ็นเอในที่เกิดเหตุได้ไง
230
00:17:31,718 --> 00:17:35,305
- ฉันยังรอผลวิเคราะห์ทางนิติวิทยาอยู่นะ
- หวังว่าจะได้เรื่อง
231
00:17:49,360 --> 00:17:51,863
วันนี้เอฟบีไอสอบปากคําแมดดี้ที่สถานี
232
00:17:51,863 --> 00:17:54,115
- เธอบอกอะไรไป
- เธอไม่รู้อะไร
233
00:17:54,240 --> 00:17:56,409
ดีแล้ว พวกมันมาหาข้อมูล
234
00:17:56,409 --> 00:17:58,912
ผมไม่อยากให้การงานลูกสาวผม
ต้องโดนลูกหลงไปด้วย
235
00:17:58,912 --> 00:18:01,539
ไม่หรอก ไว้ใจฉันเถอะ
236
00:18:05,877 --> 00:18:09,088
ตอนนี้ 23 องศาที่เบลีซ
237
00:18:09,756 --> 00:18:11,466
ที่นี่ก็ 23 องศา
238
00:18:12,884 --> 00:18:14,093
มันกําลังสงสัยพวกเรา
239
00:18:15,595 --> 00:18:16,888
มันมีโอกาสรู้เยอะไหม
240
00:18:17,013 --> 00:18:21,184
ฉันว่าป่านนี้มันน่าจะรู้แล้วละ
241
00:18:22,101 --> 00:18:23,269
เอาไงดีล่ะ
242
00:18:24,562 --> 00:18:26,105
ต้องจัดการทุกอย่าง
243
00:18:36,658 --> 00:18:39,953
ศาลที่เคารพคะ เดวิด ฟอสเตอร์
มีสิทธิ์ที่จะได้รับความปลอดภัยในคุก
244
00:18:39,953 --> 00:18:41,162
ขณะรอการพิจารณาคดี
245
00:18:41,287 --> 00:18:44,082
ศาลที่เคารพ
นี่เป็นการทะเลาะวิวาทธรรมดาๆ
246
00:18:44,207 --> 00:18:46,835
ผู้คุมที่ดูแลเขาก็ทําร้ายเขาด้วยค่ะ
247
00:18:46,960 --> 00:18:48,586
นั่นเป็นการกล่าวหาร้ายแรงนะ
248
00:18:48,711 --> 00:18:50,171
เมื่อพิจารณาถึงเหยื่อ
249
00:18:50,171 --> 00:18:52,799
และเจ้าหน้าที่ในคุก
ที่เป็นคนของแผนกนายอําเภอ
250
00:18:52,799 --> 00:18:55,343
ฉันคิดว่าคุณฟอสเตอร์มีเหตุผล
ที่จะห่วงเรื่องความปลอดภัย
251
00:18:55,343 --> 00:18:57,262
และกลัวว่าจะมีการแก้แค้นอย่างรุนแรง
252
00:18:57,262 --> 00:19:00,515
จากกลุ่มคนที่สาบานตนว่าจะปกป้องเขา
253
00:19:03,017 --> 00:19:04,269
คุณแลนเดรท
254
00:19:04,269 --> 00:19:08,064
คุณไม่ได้คิดจะค้านคําขอ
ของฝ่ายจําเลยจริงๆ ใช่ไหม
255
00:19:08,940 --> 00:19:10,525
ไม่ครับท่าน
256
00:19:10,650 --> 00:19:14,028
ผมจะสั่งให้เขาได้รับความคุ้มครอง
257
00:19:14,028 --> 00:19:16,990
และสั่งให้แผนกระวังเป็นพิเศษ
258
00:19:16,990 --> 00:19:19,033
เพื่อรับรองว่าคุณฟอสเตอร์จะปลอดภัย
259
00:19:19,033 --> 00:19:22,370
ขณะที่เขาถูกคุมตัวระหว่าง
รอพิจารณาคดี ไปจนถึงคดีสิ้นสุด
260
00:19:23,746 --> 00:19:25,748
ขอบคุณค่ะท่าน
261
00:19:27,333 --> 00:19:28,209
กองปราบปรามครับ
262
00:19:28,334 --> 00:19:30,837
ผมอยากคุยกับสารวัตรเอลลิส เขาอยู่ไหม
263
00:19:30,962 --> 00:19:31,921
ไม่ครับ เขาไปข้างนอก
264
00:19:32,046 --> 00:19:35,216
ผมจับผู้หญิงขายตัวมา
และเธอมีนามบัตรเขา
265
00:19:35,216 --> 00:19:37,719
ผมเลยอยากโทรบอกก่อนที่จะตั้งข้อหาเธอ
266
00:19:37,719 --> 00:19:41,306
เขากับคู่หูอยู่ที่ลองบีช กําลังจัดการ
สอบสวนของกระทรวงความมั่นคงฯ
267
00:19:41,306 --> 00:19:42,473
มีเบอร์มือถือเขาไหม
268
00:19:42,599 --> 00:19:45,393
ผมมีเบอร์ ขอบคุณครับ
ผมจะติดต่อหาเขาเอง
269
00:20:17,592 --> 00:20:20,136
- ว่าไง
- ผู้หญิงสองคน ดูทรงเหมือนขายบริการ
270
00:20:20,261 --> 00:20:22,764
- รู้ได้ไง
- พวกเธออยู่กับลูกค้า
271
00:20:25,642 --> 00:20:28,436
แล้วก็เอาตุ๊กตาหมีวางไว้ที่หน้าต่าง
272
00:20:28,436 --> 00:20:31,898
เป็นสัญญาณบางอย่าง
ไม่ว่างทําอย่างอื่นอยู่ คอยดูต่อไปนะ
273
00:20:31,898 --> 00:20:32,899
ได้เลย
274
00:20:56,881 --> 00:20:59,384
- หมอชูเบิร์ตเหรอครับ
- มีอะไรให้ช่วยไหมครับ
275
00:20:59,509 --> 00:21:01,928
ผมแฮร์รี่ บอช ผมกําลังสืบคดีฆาตกรรม
276
00:21:01,928 --> 00:21:04,681
คุณอาจช่วยอธิบายได้
277
00:21:04,806 --> 00:21:07,684
- นี่มันเรื่องอะไรกัน
- เล็กซี่ พากส์
278
00:21:11,312 --> 00:21:13,606
ใช่ ไม่น่ามองเลย
ต่อให้เป็นศัลยแพทย์ก็เถอะ
279
00:21:13,982 --> 00:21:15,191
เรามีเหตุผลให้เชื่อว่า
280
00:21:15,316 --> 00:21:18,069
คุณอาจตกอยู่ในอันตราย
เป็นไปได้ว่าภรรยาคุณด้วย
281
00:21:18,069 --> 00:21:20,571
ผมขอเข้าไปได้ไหม
จะได้คุยเป็นการส่วนตัว
282
00:21:27,870 --> 00:21:29,956
- ภรรยาคุณอยู่บ้านไหม
- เธออยู่นาปา
283
00:21:43,803 --> 00:21:45,388
ผมขออัดได้ไหม
284
00:21:45,388 --> 00:21:46,764
ได้สิ ตามสบาย
285
00:21:49,225 --> 00:21:52,895
ผมไม่รู้เลยว่า
ทําไมคุณถึงคิดว่าผมเกี่ยวข้องด้วย
286
00:21:53,021 --> 00:21:53,980
คุณต้องรู้สิ
287
00:21:57,316 --> 00:21:59,736
ผมมีชื่อเสียง ผมเป็นหมอ
288
00:21:59,861 --> 00:22:02,238
ไม่มีความหมายอะไรเท่าไหร่
ถ้าคุณตาย ว่าไหม
289
00:22:02,238 --> 00:22:03,740
คุณบอกความจริงมาตอนนี้
290
00:22:03,740 --> 00:22:07,869
ผมจะกันไม่ให้คุณ
กับชื่อเสียงคุณเสียหายจากคดีนี้
291
00:22:08,870 --> 00:22:09,954
เอลลิสกับลอง
292
00:22:17,920 --> 00:22:19,630
มันเป็นความผิดโง่ๆ แค่ครั้งเดียว
293
00:22:22,175 --> 00:22:25,011
- ผมทําผิดไป ผมนอนกับคนไข้
- เมื่อไหร่
294
00:22:25,136 --> 00:22:29,891
สองปีก่อน ตอนไปหาคนไข้ที่บ้าน
เป็นคนไข้ประจําของผม
295
00:22:30,016 --> 00:22:31,184
มันเป็นกับดัก
296
00:22:31,309 --> 00:22:33,394
เพื่อนร่วมห้องเธอก็อยู่ที่นั่นด้วย และ...
297
00:22:35,354 --> 00:22:37,607
แล้วมันก็เลยเถิดไปเรื่อย และ...
298
00:22:37,607 --> 00:22:41,277
ทุกอย่างถูกถ่ายไว้ เอาไปสตรีมได้เลย
299
00:22:41,402 --> 00:22:43,529
พวกมันมาที่นี่สองวันหลังจากนั้น
300
00:22:43,529 --> 00:22:45,073
เปิดวิดีโอให้ผมดู
301
00:22:45,073 --> 00:22:49,786
บอกว่าถ้าผมไม่เอาเงินแสนดอลลาร์ให้มัน
มันจะส่งไปให้ภรรยาผม
302
00:22:49,786 --> 00:22:53,956
เพื่อนร่วมงานผม คณะกรรมการ
จริยธรรมของแคลิฟอร์เนียด้วย
303
00:22:54,082 --> 00:22:56,793
- คุณยังจ่ายพวกมันอยู่ไหม
- เดือนละหมื่น
304
00:22:57,835 --> 00:23:01,506
ผมหาเงินเพิ่ม ไปหาคนไข้ตามบ้าน
ให้ตายเถอะ
305
00:23:07,678 --> 00:23:09,430
เฮ้ย ดูสิใครมา
306
00:23:09,764 --> 00:23:11,557
ครั้งนี้มันไม่รอดแน่
307
00:23:15,728 --> 00:23:17,146
สายด่วน 911 มีเหตุฉุกเฉินอะไรคะ
308
00:23:17,271 --> 00:23:19,315
ผมชื่อจอร์จ ชูเบิร์ต
ผมต้องการความช่วยเหลือ
309
00:23:19,315 --> 00:23:23,694
ผมอยู่บ้านเลขที่ 1110 เซียร์ราอัลตาเวย์
เวสต์ฮอลลีวูด
310
00:23:23,694 --> 00:23:25,780
มีผู้ชายพกอาวุธสองคน
กําลังพยายามบุกเข้ามา
311
00:23:25,905 --> 00:23:27,698
คุณคะ อย่าเพิ่งวางสาย
312
00:23:36,207 --> 00:23:38,668
- พวกมันอาจอยู่ที่ไหนในนั้นก็ได้
- แยกกันไหม
313
00:23:38,876 --> 00:23:40,086
ฉันไปก่อน
314
00:23:41,254 --> 00:23:42,380
เราจะไปไหนกัน
315
00:23:45,049 --> 00:23:47,135
เอามือถือผมมา ไปสิ ไป
316
00:23:58,312 --> 00:23:59,856
อยู่ในนั้นไว้นะ ล็อกประตู
317
00:23:59,856 --> 00:24:01,858
- คุณจะไปไหน
- หาว่าพวกมันอยู่ไหน
318
00:24:01,858 --> 00:24:04,360
- ไม่เรียกกําลังเสริมเหรอ
- ผมไม่ใช่ตํารวจ
319
00:24:04,610 --> 00:24:08,614
- ล้อเล่นรึไงวะ
- เงียบไว้ ล็อกประตูด้วย
320
00:24:53,075 --> 00:24:55,661
อย่ายิงๆ ผมเอง
321
00:24:55,786 --> 00:24:58,748
ใจเย็นๆ โอเคนะ ไม่เป็นไร
322
00:25:00,541 --> 00:25:02,335
หมอนั่นบอกผมว่ามันเป็นตํารวจ
323
00:25:04,754 --> 00:25:07,381
ทุกอย่างเรียบร้อยดี จอร์จ โอเคไหม
324
00:25:11,010 --> 00:25:13,763
สาบานเลย ผมไม่ได้บอกอะไรมัน
325
00:25:14,388 --> 00:25:17,475
ฉันเชื่อนาย ไม่เป็นไรนะ
326
00:25:18,976 --> 00:25:20,603
ทําไมไม่เดินลงมาล่ะ
327
00:25:48,256 --> 00:25:51,342
แกโดนล้อมแล้ว เอลลิส ตํารวจกําลังมา
328
00:25:51,467 --> 00:25:52,510
ไปตายซะไป บอช
329
00:26:04,105 --> 00:26:05,273
ฉิบหาย
330
00:26:12,780 --> 00:26:15,783
เรียกรถพยาบาลที ฉันกําลังจะตาย
331
00:26:18,160 --> 00:26:19,704
แกไม่รอดหรอก
332
00:26:22,331 --> 00:26:26,043
- เอลลิสไปไหน
- ไปตายซะไป
333
00:26:30,298 --> 00:26:32,174
ไม่ใช่ทุกคนที่ชอบปากโป้ง
334
00:26:32,550 --> 00:26:34,552
หลอกตัวเองไปเถอะ ไอ้เวร
335
00:26:39,682 --> 00:26:41,183
มีผู้ชายคนนึงออกมา
336
00:26:41,183 --> 00:26:43,978
ผมเป็นตํารวจแอลเอเกษียณแล้ว
ผมไม่มีอาวุธ
337
00:26:43,978 --> 00:26:46,272
คอยดูไว้ ไปเลย
338
00:26:48,357 --> 00:26:49,608
หันหลัง
339
00:26:57,491 --> 00:27:01,412
นายอําเภอ
สถานีเวสต์ฮอลลีวูด
340
00:27:01,537 --> 00:27:05,291
บอกว่าถ้าผมไม่เอาเงินแสนดอลลาร์ให้มัน
มันจะส่งไปให้ภรรยาผม
341
00:27:06,917 --> 00:27:10,838
ก็น่าสนใจอยู่นะ
แต่ยังไงก็สอบปากคําคนตายไม่ได้
342
00:27:10,963 --> 00:27:13,632
- บอชอาจเอาปืนจ่อหัวเขาก็ได้
- ถามจริง
343
00:27:13,758 --> 00:27:18,012
คุณบอกให้ผมบอกพวกคุณ
ผมหาฆาตกรตัวจริงเจอแล้ว ทีนี้คุณก็รู้แล้ว
344
00:27:18,012 --> 00:27:20,264
ยิ่งคุณเสียเวลาคุยกับผมเท่าไหร่
345
00:27:20,264 --> 00:27:22,266
เอลลิสมันก็หนีไปได้ไกลเท่านั้น
346
00:27:23,517 --> 00:27:25,936
เราจะยึดปืนคุณไว้จนกว่าเราจะเสร็จงาน
347
00:27:26,062 --> 00:27:27,563
ไปทํางานสิวะ
348
00:27:39,200 --> 00:27:42,078
คุณยังมีที่หลบภัยที่บีชวูดแคนยอนอยู่ไหม
349
00:27:42,203 --> 00:27:43,329
มีสิ
350
00:27:43,454 --> 00:27:47,041
เอลลิสจะสะสางเรื่องค้างคา
ก่อนที่จะหนีไป
351
00:27:48,250 --> 00:27:50,086
คุณไปอยู่ได้เลยนะ
352
00:27:50,211 --> 00:27:52,296
คุณเอาที่อยู่กับกุญแจให้โมได้ไหม
353
00:27:52,421 --> 00:27:54,131
ได้สิ สําหรับใครเหรอ
354
00:27:54,131 --> 00:27:57,385
เอลลิสกับลองมีผู้หญิงขายบริการสองคน
355
00:27:57,510 --> 00:27:59,720
พวกเธอให้การได้
356
00:27:59,887 --> 00:28:03,182
อย่างน้อยก็เรื่องกรรโชกทรัพย์
357
00:28:03,307 --> 00:28:06,060
ฉันไม่มีปัญหา ตราบใดที่พวกเธอ
ไม่ใช้เป็นที่ทํางานนะ
358
00:28:06,185 --> 00:28:09,021
เข้าใจแล้ว ผมจะกําชับเรื่องนี้ให้
359
00:28:09,021 --> 00:28:11,524
ห้ามรับลูกค้า ขอบคุณนะ
360
00:28:18,823 --> 00:28:21,033
ไม่ได้ข่าวเรื่องเอลลิสเลย
361
00:28:21,033 --> 00:28:25,079
ไม่เลย ถ้ามันฉลาด ซึ่งมันก็ฉลาดจริงๆ
มันคงหนีไปไกลแล้ว
362
00:28:27,581 --> 00:28:29,125
แล้วคู่หูเขาล่ะ
363
00:28:29,250 --> 00:28:30,876
ยังอยู่ห้องฉุกเฉิน
364
00:28:33,421 --> 00:28:36,882
พ่อรู้สึกยังไงบ้างคะ
เรื่องเหตุการณ์วันนี้น่ะ
365
00:28:38,092 --> 00:28:39,510
ก็คงนอนหลับปกติดี
366
00:28:39,927 --> 00:28:43,097
ฟังดูเหี้ยมเหมือนกันนะ นิดนึง
367
00:28:43,597 --> 00:28:47,184
อย่าไปสงสารคนพวกนี้เลย แมดส์
พวกมันไม่คู่ควรหรอก
368
00:28:47,184 --> 00:28:48,644
หนูรู้ค่ะ
369
00:28:53,149 --> 00:28:54,650
แต่หนูก็นึกภาพไม่ออกเลย
370
00:28:56,694 --> 00:28:58,612
หวังว่าหนูคงไม่ต้องเจออะไรแบบนี้
371
00:28:59,113 --> 00:29:00,489
พ่อก็หวังแบบนั้น
372
00:29:06,620 --> 00:29:09,165
หนูทํางานกับเขาเมื่อสองสามวันก่อน
373
00:29:09,290 --> 00:29:10,583
- อะไรนะ
- เอลลิส
374
00:29:12,501 --> 00:29:17,465
เขาขอทํางานกับหนูเพื่อจับ
อาชญากรค้ามนุษย์
375
00:29:17,465 --> 00:29:18,799
สารเลว
376
00:29:18,924 --> 00:29:20,217
เขาแค่หลอกใช้หนู
377
00:29:23,387 --> 00:29:27,016
เพื่อสืบข้อมูลเรื่องพ่อกับคดีของพากส์
378
00:29:28,142 --> 00:29:29,518
นี่ไม่ใช่ความผิดลูกนะ แมดส์
379
00:29:31,687 --> 00:29:33,606
พ่อคงไม่โกหกหนูใช่ไหมคะ
380
00:29:36,233 --> 00:29:38,027
ไม่อยู่แล้ว
381
00:29:39,570 --> 00:29:43,282
แต่ว่าแมดส์ คือว่า...
มีบางอย่างที่พ่อบอกลูกไม่ได้นะ
382
00:29:43,407 --> 00:29:44,783
ค่ะ หนูรู้
383
00:29:44,909 --> 00:29:47,995
แต่ไม่ พ่อไม่มีทางโกหกลูก
384
00:29:50,998 --> 00:29:51,832
หนูรู้ค่ะ
385
00:29:55,461 --> 00:29:58,881
พ่อขอโทษที่ลูกต้องมาเจอ
กับปัญหาของพ่อนะ
386
00:30:15,814 --> 00:30:16,941
เวร
387
00:30:20,861 --> 00:30:23,572
ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร
388
00:30:27,117 --> 00:30:29,203
ไม่ได้ใส่แว่นผมอ่านไม่ออก
389
00:30:29,203 --> 00:30:31,539
คุณรู้นี่ว่าคืออะไร บอช เปิดสิ
390
00:30:34,250 --> 00:30:37,419
ไอ้พวกเวร มานี่มา มาสิ
391
00:30:39,088 --> 00:30:40,339
มาเลย
392
00:30:46,637 --> 00:30:48,806
เอฟบีไอ
หน่วยเก็บหลักฐาน
393
00:30:49,473 --> 00:30:50,933
ตรวจซ้ําทุกอย่างนะ
394
00:30:55,145 --> 00:30:56,438
คุณออกไปดีกว่านะ
395
00:30:56,730 --> 00:30:57,982
ผมว่าผมไม่ควรไปนะ
396
00:30:58,691 --> 00:31:01,068
นั่นไม่ใช่คําขอ และเอาโทรศัพท์มาด้วย
397
00:31:07,700 --> 00:31:11,328
ไม่เอาน่า วางกลับไป หยุดเถอะ
398
00:31:11,453 --> 00:31:14,832
เอกสารพวกนี้มันตั้งแต่ก่อนที่
คุณแชนด์เลอร์ทํางานกับบริษัทผมอีก
399
00:31:34,893 --> 00:31:36,895
โอเค เสร็จแล้วส่งข้อความมานะ
400
00:31:39,440 --> 00:31:43,569
- ค้นออฟฟิศคุณเกือบเสร็จแล้ว
- ไม่มีอะไรอยู่แล้ว ไร้สาระจริงๆ
401
00:31:43,569 --> 00:31:46,196
คุณไม่เจออะไรหรอก
คุณกับผมต่างรู้ดี
402
00:31:46,322 --> 00:31:47,656
ยังต้องค้นอีกเยอะ
403
00:32:01,712 --> 00:32:03,589
มาร์ติน ฉันขอโทษจริงๆ ค่ะ
404
00:32:05,633 --> 00:32:08,344
วันนี้ชื่อเสียงผมต้องเสื่อมเสีย ฮันนี่
405
00:32:08,469 --> 00:32:09,803
ฉันกู้คืนได้
406
00:32:10,888 --> 00:32:12,514
ผมว่าคุณทําไม่ได้หรอก
407
00:32:13,390 --> 00:32:16,602
ผมเตือนคุณเรื่องนี้ตั้งแต่แรกแล้ว
408
00:32:17,728 --> 00:32:21,482
ผมมีหน้าที่ต้องปกป้องสิ่งที่ผมสร้างไว้ที่นี่
409
00:32:24,443 --> 00:32:25,653
บริษัทผม
410
00:32:26,487 --> 00:32:28,989
มาร์ติน มาร์ติน ขอเถอะค่ะ
411
00:32:38,457 --> 00:32:41,293
ตั้งหลายชั่วโมงแล้ว ไม่เจอ
เอกสารอะไรเกี่ยวกับโรเจอร์สเลย
412
00:32:42,544 --> 00:32:43,545
ใจเย็นๆ
413
00:32:44,380 --> 00:32:46,090
เหมือนเธอจะกําจัดทิ้งไปแล้ว
414
00:32:50,552 --> 00:32:54,056
สถานีฮอลลีวูด แผนกรับแจ้งความค่ะ
เจ้าหน้าที่บอชพูดค่ะ
415
00:32:55,974 --> 00:32:58,102
แนชันแนลตัดกับโอเวอร์แลนด์
ไปทางตะวันตกเหรอคะ
416
00:33:00,229 --> 00:33:01,605
เยี่ยม ขอบคุณค่ะ
417
00:33:02,981 --> 00:33:05,150
ไง นึกว่าวันนี้เธอหยุดซะอีก
418
00:33:05,150 --> 00:33:06,568
ฉันอยากมาช่วยน่ะ
419
00:33:06,568 --> 00:33:09,238
ถ้าจะจับเอลลิส
ควรมีอีกคนคอยรับโทรศัพท์
420
00:33:13,158 --> 00:33:16,120
สถานีฮอลลีวูด แผนกรับแจ้งความค่ะ
เจ้าหน้าที่บอชพูดค่ะ
421
00:33:16,245 --> 00:33:18,163
เจออะไรที่ใช้ได้บ้างไหม
422
00:33:19,289 --> 00:33:21,208
ยังไม่เจออะไรเกี่ยวกับโรเจอร์ส
423
00:33:21,333 --> 00:33:24,002
เหลืออีกไม่กี่กอง อีกไม่นานแล้วค่ะ
424
00:33:24,920 --> 00:33:26,171
- เจ้าหน้าที่เจมส์
- คะ
425
00:33:26,797 --> 00:33:28,507
ทุกคนต้องมาฟังนี่ค่ะ
426
00:33:31,802 --> 00:33:33,011
เดี๋ยวฉันโทรกลับ
427
00:33:33,137 --> 00:33:38,350
ข่าวร้ายเหรอ อัสลานใช่ไหม
แล้วคุณจะจ่ายคืนพวกเขายังไง
428
00:33:38,350 --> 00:33:40,978
- เธอพูดเรื่องอะไร
- หุบปาก
429
00:33:41,103 --> 00:33:43,772
คุณหนีจากพวกรัสเซียได้
แต่ซ่อนไม่ได้หรอกนะ
430
00:33:43,772 --> 00:33:47,401
เลิกพูดจาอ้อมค้อม
แล้วบอกมาว่าคุณต้องการอะไร
431
00:33:48,402 --> 00:33:51,613
- ไม่ได้อยู่ในไดรฟ์นี่
- นี่ปิดบังเรา
432
00:33:51,739 --> 00:33:54,116
เจอในไดร์ฟสํารองข้อมูล
บนคลาวด์ส่วนตัวของเธอ
433
00:33:54,116 --> 00:33:58,495
เธอรู้เรื่องการระเบิดท่อน้ํามัน
ตามเวลาจริงเลย
434
00:34:27,399 --> 00:34:29,067
เราก็ปล่อยข่าวออกไปได้เหมือนกัน
435
00:34:52,674 --> 00:34:54,134
ตอนต่อไปใน บอช: ทายาทสืบเก๋า...
436
00:34:54,259 --> 00:34:57,638
ข้อหาขัดขวางกระบวนการยุติธรรม
คุณได้ติดคุกไปตลอดชีวิต
437
00:34:57,763 --> 00:34:59,389
นี่มันรัฐบาลกลางนะ
438
00:34:59,389 --> 00:35:02,851
พวกนั้นพิสูจน์ว่าผิดจริง
ได้เกือบร้อยเปอร์เซ็นต์เลยนะ
439
00:35:02,976 --> 00:35:05,938
{\an8}เธอมีแผนบางอย่าง
ผมไม่อยากให้เธอทําผมขายหน้า
440
00:35:05,938 --> 00:35:09,858
เขาบริสุทธิ์ คุณรู้ เขารู้
ทุกคนที่นี่รู้กันหมด
441
00:35:09,983 --> 00:35:12,945
พ่อปฏิเสธรับการคุ้มครอง
ทั้งๆ ที่เอลลิสยังลอยนวล
442
00:35:12,945 --> 00:35:15,781
ไม่มีทางรู้หรอกว่ามันจะทําอะไรต่อ
443
00:35:15,781 --> 00:35:17,032
คุณยังพกปืนอยู่ไหม
444
00:35:17,157 --> 00:35:21,078
ยังไงฉันก็เหมือนพ่อ
พ่อทําตัวคาบเส้นตลอด
445
00:35:21,078 --> 00:35:24,998
ระหว่างความยุติธรรมและการแก้แค้น
446
00:36:46,830 --> 00:36:48,832
คําบรรยายโดย ฐานิต พันธุ์เจริญ
447
00:36:48,832 --> 00:36:50,918
{\an8}ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลลวรรณ