1
00:00:06,006 --> 00:00:07,883
Trong các tập trước...
2
00:00:09,301 --> 00:00:11,220
Con nghe vụ án mạng kép chưa?
3
00:00:11,220 --> 00:00:13,973
- Liên quan đến vụ của bố?
- Bố đang tới quá gần.
4
00:00:14,098 --> 00:00:16,225
- Mạnh mẽ lên.
- Không biết làm nổi không.
5
00:00:16,225 --> 00:00:18,602
Thân chủ tôi vô tội.
Sát nhân vẫn nhởn nhơ.
6
00:00:18,728 --> 00:00:19,895
Tìm thấy hắn thì báo.
7
00:00:19,895 --> 00:00:22,189
Bố cô là một thám tử giỏi.
8
00:00:22,189 --> 00:00:24,108
Ông ấy tin David Foster vô tội?
9
00:00:24,233 --> 00:00:26,527
Ông ấy nghĩ liên quan
đến các án mạng khác.
10
00:00:26,527 --> 00:00:27,445
Vậy ư?
11
00:00:27,445 --> 00:00:30,781
Họ rất giỏi giám sát.
Có thể tôi đã bị theo dõi.
12
00:00:30,906 --> 00:00:33,367
Để đó đi.
Để chúng nghĩ là biết vị trí của tôi.
13
00:00:33,701 --> 00:00:35,161
Anh biết Lexi Parks chứ?
14
00:00:35,161 --> 00:00:38,748
Vụ đó thật kinh khủng.
Bác sĩ Schubert mua đồng hồ chỗ bọn tôi.
15
00:00:38,748 --> 00:00:39,957
Tôi cần số anh ta.
16
00:00:39,957 --> 00:00:42,668
- Mấy người bảo cuối tuần.
- Tôi đổi ý rồi.
17
00:00:42,793 --> 00:00:46,672
Chúng từng bắt James Allen vài lần.
Dùng anh ta làm chỉ điểm.
18
00:00:46,672 --> 00:00:48,507
Cái đồng hồ là chìa khóa.
19
00:00:48,507 --> 00:00:51,719
- Cô Parks?
- Chồng tôi thuộc lực lượng hành pháp.
20
00:00:51,719 --> 00:00:54,263
Chúng tôi sẽ không bao giờ mua đồ ăn cắp.
21
00:00:54,388 --> 00:00:55,514
Dễ như ăn bánh.
22
00:00:57,933 --> 00:00:59,101
Sao chúng lại ở đây?
23
00:00:59,101 --> 00:01:01,061
Chúng đâu thể truy ngược ra ta.
24
00:01:01,187 --> 00:01:02,563
Muốn mạo hiểm thử à?
25
00:01:02,688 --> 00:01:05,316
Số hai ghê thật.
Hai sát nhân ở tiệm đồng hồ.
26
00:01:05,441 --> 00:01:07,318
Hai tiếng đóng cửa xe trong ngõ.
27
00:01:07,443 --> 00:01:09,278
Hai cảnh sát dừng xe Chandler.
28
00:01:09,403 --> 00:01:10,237
Đi thôi.
29
00:01:17,870 --> 00:01:19,580
Số hai ghê thật.
30
00:01:20,331 --> 00:01:21,832
Tôi nhớ Vin Scully.
31
00:02:01,205 --> 00:02:03,040
Chuồn thôi nào.
32
00:03:06,896 --> 00:03:09,148
THANH TRA BOSCH: HẬU TRUYỆN
33
00:03:30,961 --> 00:03:34,840
Chào. Cậu thấy sao rồi?
34
00:03:38,677 --> 00:03:40,429
Thấy như bị xe tải tông.
35
00:03:42,765 --> 00:03:46,143
Sao tôi phải truyền dịch
trong khi anh thì được tha?
36
00:03:46,143 --> 00:03:49,521
Cậu bị chấn động não,
họ muốn giữ cậu lại để theo dõi.
37
00:03:53,108 --> 00:03:54,443
Có nhớ gì không?
38
00:03:56,320 --> 00:04:00,240
Không bật đèn pha. Ồn, có vẻ là xe Harley.
39
00:04:01,867 --> 00:04:03,035
Xe thể thao.
40
00:04:03,035 --> 00:04:05,913
Tôi thề có nghe thấy
nó tăng tốc ngay trước khi tông.
41
00:04:06,956 --> 00:04:09,208
- Không có tai nạn.
- Ta suýt chết.
42
00:04:09,333 --> 00:04:11,669
Hẳn là cố tình.
43
00:04:14,338 --> 00:04:16,548
- Màu bạc.
- Cậu nhìn thấy à?
44
00:04:17,549 --> 00:04:20,511
Qua gương chiếu hậu. Thoáng qua thôi.
45
00:04:23,097 --> 00:04:27,309
Dù sao, tôi muốn nhấn mạnh là
xe điện của tôi đã cứu mạng ta.
46
00:04:29,186 --> 00:04:30,270
Ý là sao?
47
00:04:30,396 --> 00:04:35,234
Không có bình xăng.
Không có xăng thì không bị nổ.
48
00:04:35,359 --> 00:04:37,820
Ừ, trong phim mới có chuyện đấy.
49
00:04:37,820 --> 00:04:41,615
- Anh chắc chứ?
- Ừ. Xin lỗi đã làm cậu vỡ mộng.
50
00:04:46,537 --> 00:04:47,830
Cậu nghỉ ngơi đi.
51
00:04:53,877 --> 00:04:55,337
Anh tính làm gì?
52
00:04:57,965 --> 00:04:59,550
Tôi sẽ ở lại thêm một lúc.
53
00:05:01,468 --> 00:05:03,929
Đi điều tra xem ai đứng sau thì hơn.
54
00:05:03,929 --> 00:05:05,889
Có chứ.
55
00:05:05,889 --> 00:05:10,060
Ngồi đây với cậu một lúc thôi.
56
00:05:16,442 --> 00:05:19,194
TÒA NHÀ LIÊN BANG
57
00:05:19,319 --> 00:05:20,821
Tay trong của anh thì sao?
58
00:05:20,821 --> 00:05:23,615
Ramirez à? Vô dụng.
Chúng tôi nghĩ anh ta lộ rồi.
59
00:05:24,199 --> 00:05:26,702
Ừ. Vậy bước tiếp theo là gì?
60
00:05:26,702 --> 00:05:29,705
Lệnh khám xét.
Văn phòng và nhà riêng của Chandler.
61
00:05:30,456 --> 00:05:31,373
Tuyệt.
62
00:05:31,498 --> 00:05:34,084
Bên Trợ lý Luật sư Hoa Kỳ thông qua rồi.
63
00:05:34,209 --> 00:05:37,588
- Tôi đã bảo làm thế là hay nhất.
- Chuyện đã rồi.
64
00:05:37,588 --> 00:05:40,090
Giờ phải chỉn chu lại trước khi ra tòa.
65
00:05:40,090 --> 00:05:41,425
Thế trong lúc chờ?
66
00:05:42,092 --> 00:05:43,719
Tôi có ý tưởng này.
67
00:06:13,957 --> 00:06:14,875
Có vẻ ít.
68
00:06:15,000 --> 00:06:17,503
- Muốn nữa thì làm nữa.
- Biến đi.
69
00:06:17,503 --> 00:06:19,213
- Cẩn thận cái mồm.
- Anh thì có.
70
00:06:19,338 --> 00:06:22,049
Chín chắn ghê.
Làm như cô ngang tuổi tôi ấy.
71
00:06:22,174 --> 00:06:26,261
Có lẽ vấn đề là ở đó đấy.
Hơi bị già đầu rồi, cưng ạ.
72
00:06:26,261 --> 00:06:29,598
Không, thật đấy. Biến đi.
73
00:06:30,682 --> 00:06:32,893
Tối nay tôi có con gà mập lắm.
74
00:06:32,893 --> 00:06:36,772
May phước chốn này vẫn còn người
tin vào Đạo đức lao động Tin Lành.
75
00:06:36,897 --> 00:06:39,191
- Gây ấn tượng cho hắn đi.
- Làm như dễ lắm.
76
00:06:41,985 --> 00:06:45,197
{\an8}- Cái này anh muốn bao nhiêu?
- 12.000.
77
00:06:45,656 --> 00:06:47,533
{\an8}Tám là cao nhất.
78
00:06:47,658 --> 00:06:51,120
{\an8}Tôi đếch có thời gian mặc cả đâu.
Mười lăm.
79
00:06:52,162 --> 00:06:53,497
{\an8}Có muốn lên 20 không?
80
00:06:55,624 --> 00:06:56,667
{\an8}Thôi, mười hai.
81
00:07:00,796 --> 00:07:02,589
{\an8}Mẹ kiếp. Mười lăm.
82
00:07:02,714 --> 00:07:07,636
{\an8}Video này chính là chính sách bảo hiểm
để họ đề phòng lỡ có chuyện gì.
83
00:07:08,720 --> 00:07:11,557
Tôi đoán họ không tính đến
chuyện bị thủ tiêu.
84
00:07:12,182 --> 00:07:14,685
Gã khách bảo
nghe tiếng xe thể thao ở nhà nghỉ
85
00:07:14,685 --> 00:07:16,436
vào đêm James biến mất.
86
00:07:17,604 --> 00:07:18,897
Xe thể thao màu bạc.
87
00:07:31,410 --> 00:07:32,494
Chào.
88
00:07:34,163 --> 00:07:36,874
Đêm qua cộng sự của tôi có đưa xe qua đây.
89
00:07:36,874 --> 00:07:39,710
Bị tai nạn. Đầu xe hơi nát.
90
00:07:39,710 --> 00:07:41,378
Thể thao màu bạc, ồn khiếp.
91
00:07:41,503 --> 00:07:42,963
- Con Charger à?
- Phải.
92
00:07:42,963 --> 00:07:46,008
Tôi để quên
quà sinh nhật con gái dưới ghế.
93
00:07:46,133 --> 00:07:47,718
May là tôi không có con.
94
00:07:50,179 --> 00:07:53,640
- Tôi không có đây, cứ để trong hộp.
- Cảm ơn anh.
95
00:08:25,380 --> 00:08:28,425
DỊCH VỤ DỌN NHÀ - HÓA ĐƠN
96
00:08:51,240 --> 00:08:52,824
Quay lại sớm thế?
97
00:08:52,824 --> 00:08:55,953
Tôi lại cần dùng đến
đoạn băng tháp nước của anh, anh Green.
98
00:08:56,078 --> 00:08:59,414
- Được chứ.
- Vào những ngày này.
99
00:09:01,291 --> 00:09:06,713
Chờ tôi một chút nhé.
Chị có hứng thú mua cái bia nữa không nhỉ?
100
00:09:07,506 --> 00:09:08,715
Một cái thôi.
101
00:09:11,051 --> 00:09:11,969
Xin phép nhé.
102
00:09:14,096 --> 00:09:15,472
Tôi đây, Matthew.
103
00:09:17,099 --> 00:09:18,267
Ôi, Chúa ơi!
104
00:09:20,852 --> 00:09:23,397
Tôi sẽ đến sớm nhất có thể.
105
00:09:23,522 --> 00:09:24,606
Tin xấu à?
106
00:09:24,731 --> 00:09:27,234
Cứ tìm giúp tôi đoạn băng.
107
00:09:28,819 --> 00:09:31,613
Đúng như tôi yêu cầu thôi,
không thêm gì nhé.
108
00:09:32,948 --> 00:09:33,824
Chắc chứ?
109
00:09:36,326 --> 00:09:37,661
Tin tuyệt vời luôn.
110
00:09:39,746 --> 00:09:41,748
Cảm ơn Brenda nhé. Tạm biệt.
111
00:09:43,292 --> 00:09:45,252
Bosch thoát nạn, chỉ xây xước tí thôi.
112
00:09:45,377 --> 00:09:49,298
Mẹ kiếp. Thế thằng kia thì sao?
113
00:09:49,423 --> 00:09:52,551
Bị thương nhẹ. Hôm nay là được ra viện.
114
00:10:02,978 --> 00:10:05,731
Thằng đó xử sau đi.
115
00:10:05,856 --> 00:10:09,443
Tôi kể là đã thử bar tầng thượng mới chưa?
Khách sạn Pendry ấy?
116
00:10:09,443 --> 00:10:11,236
Vâng, có đáng ghé không?
117
00:10:11,236 --> 00:10:15,073
Vì Paulina và tôi sẽ đi chơi sau ca,
chị muốn đi cùng không?
118
00:10:15,198 --> 00:10:18,994
- Perez không đi à?
- Bận rồi. Nó thế nào?
119
00:10:18,994 --> 00:10:20,579
- Tầm nhìn đẹp.
- Được đấy.
120
00:10:20,704 --> 00:10:22,247
Đồ uống thì 20 đô một món.
121
00:10:22,372 --> 00:10:23,790
- Ái chà.
- Ừ.
122
00:10:23,915 --> 00:10:26,126
Mà chị đi với ai thế?
123
00:10:27,377 --> 00:10:29,212
- Đi bar ấy hả?
- Vâng, đi bar.
124
00:10:30,505 --> 00:10:32,632
Cũng không có ai cụ thể.
125
00:10:32,632 --> 00:10:34,968
Đừng bảo chị đi uống một mình nhé?
126
00:10:35,093 --> 00:10:37,220
- Hẳn là không.
- Dấu hiệu báo động đấy.
127
00:10:37,220 --> 00:10:39,264
Madeline Bosch?
128
00:10:40,724 --> 00:10:41,600
Vâng?
129
00:10:41,725 --> 00:10:44,353
FBI đây. Chúng tôi muốn nói chuyện với cô.
130
00:10:52,486 --> 00:10:54,905
Cô có nhớ mình ở đâu ngày 6 tháng 8 không?
131
00:10:57,699 --> 00:10:59,242
Sao phải nhớ?
132
00:10:59,368 --> 00:11:03,121
Đó là ngày Carl Rogers được thả.
133
00:11:03,246 --> 00:11:05,332
Tôi ở với bố, giúp bố gói đồ.
134
00:11:05,457 --> 00:11:07,876
- Mỗi hai bố con thôi à?
- Phải.
135
00:11:07,876 --> 00:11:12,047
Hẳn cô sôi máu lắm nhỉ,
Rogers được thả mà chẳng bị trừng phạt gì.
136
00:11:14,508 --> 00:11:18,804
Lão thuê sát thủ giết tôi.
Đương nhiên tôi không vui vẻ gì rồi.
137
00:11:18,929 --> 00:11:22,349
Còn Honey Chandler thì sao?
Chị ta có bực không?
138
00:11:24,309 --> 00:11:26,436
Tất cả đều không vui.
139
00:11:26,561 --> 00:11:29,356
Ba tuần sau, ngày 25 tháng 8, vào ban đêm,
140
00:11:29,356 --> 00:11:31,942
một đường ống dẫn phát nổ ở South Bay.
141
00:11:35,487 --> 00:11:36,863
Tai nạn à?
142
00:11:36,988 --> 00:11:38,448
Có người cho nổ.
143
00:11:39,449 --> 00:11:44,121
Tôi không biết chuyện đấy.
Có ai bị thương không?
144
00:11:44,329 --> 00:11:47,290
- Cô nhớ mình ở đâu đêm đó không?
- Không nhớ.
145
00:11:48,333 --> 00:11:51,586
Sau đó vài ngày, Rogers bị sát hại.
146
00:11:52,254 --> 00:11:55,424
- Có liên quan à?
- Chúng tôi nghĩ vậy.
147
00:12:00,178 --> 00:12:04,099
Cô có biết bố mình ở đâu
vào đêm ống dẫn bị cho nổ không?
148
00:12:05,475 --> 00:12:06,810
Tôi không biết.
149
00:12:08,979 --> 00:12:11,898
- Các vị tự đi hỏi bố tôi xem.
- Bọn tôi hỏi rồi.
150
00:12:14,776 --> 00:12:16,069
Bố cô không kể à?
151
00:12:16,194 --> 00:12:17,612
Khủng bố nội địa cơ à?
152
00:12:20,115 --> 00:12:21,783
Là tôi, tôi cũng sẽ im miệng.
153
00:12:24,119 --> 00:12:26,371
Tôi nghĩ mình cũng trả lời xong rồi.
154
00:12:27,664 --> 00:12:29,875
Đúng là cha nào con nấy.
155
00:12:30,125 --> 00:12:31,334
Để tôi dẫn các vị ra.
156
00:12:44,431 --> 00:12:49,060
Họ chuyển tôi sang phòng giam mới,
mấy cán bộ ấy,
157
00:12:51,104 --> 00:12:54,566
họ để tôi một mình ở sảnh một phút.
158
00:12:57,486 --> 00:13:00,780
Sau đó, bốn, năm gã nhảy vào tôi
159
00:13:03,074 --> 00:13:04,993
đánh đấm tôi ra bã.
160
00:13:05,702 --> 00:13:07,496
Mấy cán bộ có ngăn lại không?
161
00:13:08,788 --> 00:13:10,540
Họ bình thản lắm.
162
00:13:14,544 --> 00:13:17,839
- Họ cũng nhúng tay mà.
- Lính gác cũng tham gia sao?
163
00:13:21,218 --> 00:13:24,930
Tôi là người sát hại
vợ một Cảnh phó mà, nhớ chứ?
164
00:13:30,185 --> 00:13:31,436
Để tôi xử lý.
165
00:13:32,229 --> 00:13:33,522
Chị gọi cho Louise nhé?
166
00:13:35,023 --> 00:13:37,359
Bảo cô ấy là tôi vẫn ổn.
167
00:13:37,609 --> 00:13:38,568
Được.
168
00:13:57,921 --> 00:13:58,755
Chào con.
169
00:13:58,880 --> 00:14:01,216
FBI mới thẩm vấn con. Ở chỗ làm luôn.
170
00:14:02,676 --> 00:14:03,885
Con còn ở đấy không?
171
00:14:04,010 --> 00:14:06,513
- Con đang về đây.
- De Longpre nhé.
172
00:14:06,513 --> 00:14:07,847
Mười lăm phút ạ.
173
00:14:11,851 --> 00:14:14,396
- Thanh tra Ellis đây.
- Mike, City Garage.
174
00:14:14,521 --> 00:14:16,815
- Xe xong chưa?
- Đã làm đâu.
175
00:14:16,815 --> 00:14:20,360
Mong cộng sự anh đã tìm thấy món quà,
nhưng anh ta chưa trả chìa khóa.
176
00:14:21,111 --> 00:14:22,946
- Quà gì?
- Sinh nhật đứa con.
177
00:14:22,946 --> 00:14:26,700
Phải có chìa tôi mới làm được.
Đang định mai làm sơn lót.
178
00:14:26,700 --> 00:14:30,036
Thằng khốn. Để tôi gọi.
179
00:14:30,161 --> 00:14:32,872
Cứ bảo anh ta để trong hộp.
Bọn tôi sắp đóng cửa.
180
00:14:32,998 --> 00:14:34,082
Ừ, để tôi bảo.
181
00:14:40,964 --> 00:14:41,840
Bố.
182
00:14:42,841 --> 00:14:46,386
- Bố bảo tai nạn nhỏ mà.
- Bầm tại túi khí ấy mà. Bố không sao.
183
00:14:48,305 --> 00:14:51,433
Những điều FBI nói có đúng không ạ?
184
00:14:51,558 --> 00:14:54,644
Đáng ra ta không nên gặp.
Nhỡ họ bắt con chứng thực...
185
00:14:54,644 --> 00:14:57,105
Ống dẫn. Rogers. Có vụ nào là thật không?
186
00:14:57,230 --> 00:14:59,316
- Con khỏi lo.
- Nhưng con lo.
187
00:15:02,027 --> 00:15:03,945
- Nói thật với con đi.
- Không được.
188
00:15:03,945 --> 00:15:08,033
Xin lỗi con, Mads. Bố không nói được.
Muốn tốt cho con thôi.
189
00:15:09,993 --> 00:15:13,496
Rồi. Con đã hiểu. Không, thật đấy.
190
00:15:15,123 --> 00:15:16,958
Đủ để trả lời câu hỏi của con rồi.
191
00:15:18,793 --> 00:15:20,837
Cứ làm điều bố phải làm đi.
192
00:15:20,962 --> 00:15:22,922
Bố phải bảo vệ con.
193
00:15:28,511 --> 00:15:32,182
Cảm ơn cô, nhưng thực sự,
cô không cần chăm tôi.
194
00:15:32,307 --> 00:15:35,518
Trà xanh đấy. Cho đỡ viêm.
195
00:15:37,896 --> 00:15:39,564
Anh thấy sao rồi?
196
00:15:39,564 --> 00:15:41,441
- Đau.
- Thế à?
197
00:15:44,944 --> 00:15:47,322
Vẫn làm vụ đó cho người kia à?
198
00:15:48,239 --> 00:15:49,240
Chuẩn.
199
00:15:50,742 --> 00:15:53,745
- Nguy hiểm không?
- Không.
200
00:15:53,870 --> 00:15:57,540
Đêm qua là
ngoại lệ chứng minh quy luật thôi.
201
00:15:57,540 --> 00:16:00,085
Tôi chẳng hiểu nổi câu đó.
202
00:16:00,085 --> 00:16:03,296
Nếu có ngoại lệ,
chẳng phải nó sẽ trái quy luật sao?
203
00:16:03,421 --> 00:16:04,756
Hẳn cô nghĩ
204
00:16:04,881 --> 00:16:07,217
việc tôi đang làm là tầm thường.
205
00:16:07,217 --> 00:16:10,637
Phóng to ra một tí,
làm nét vài đoạn ghi hình,
206
00:16:10,637 --> 00:16:13,473
rồi truy tìm một địa chỉ trên một hóa đơn.
207
00:16:13,473 --> 00:16:14,724
An toàn và nhàm chán.
208
00:16:16,309 --> 00:16:19,646
- Đúng là việc của thám tử tư.
- Ừ, tẻ nhạt lắm.
209
00:16:19,771 --> 00:16:24,109
Không hề. Anh ra ngoài nhiều hơn
bất kỳ tin tặc nào tôi từng gặp.
210
00:16:24,609 --> 00:16:27,445
Tôi là người
có nhiều mối quan tâm và tài năng.
211
00:16:28,571 --> 00:16:31,074
Mấy thứ anh đang làm đều hợp pháp chứ?
212
00:16:31,199 --> 00:16:33,785
Không rõ ràng lắm.
213
00:16:34,994 --> 00:16:36,705
Tôi thích không rõ ràng.
214
00:16:37,789 --> 00:16:38,665
Rõ là vậy.
215
00:16:43,128 --> 00:16:47,132
Đoạn băng cho thấy Ellis và Long
có đến nhà nghỉ đó vào đêm James bị giết.
216
00:16:47,257 --> 00:16:50,301
Vậy có liên quan gì đến Lexi Parks?
217
00:16:50,427 --> 00:16:53,680
Bác sĩ Schubert mua
một cái đồng hồ rất cao cấp cho vợ,
218
00:16:53,680 --> 00:16:56,307
- xong lại trộm từ vợ.
- Để trả nợ.
219
00:16:56,307 --> 00:16:59,436
- Ellis và Long.
- Họ bán đồng hồ cho anh em nhà Nguyễn.
220
00:16:59,686 --> 00:17:03,356
Cảnh phó Harrick
mua đồng hồ cho vợ, Lexi Parks.
221
00:17:03,356 --> 00:17:06,401
- Nó bị hỏng, đem đi sửa.
- Thì phát hiện là đồ ăn cắp.
222
00:17:06,401 --> 00:17:08,153
Cô ấy dọa là sẽ làm kiểm toán,
223
00:17:08,153 --> 00:17:11,448
tức là sẽ lộ việc dàn xếp
giữa họ với Ellis và Long.
224
00:17:11,448 --> 00:17:12,907
Họ đâu thể để nó xảy ra.
225
00:17:13,032 --> 00:17:16,453
Vậy là họ trừ khử Lexi Parks,
gài tội cho David Foster.
226
00:17:16,578 --> 00:17:20,540
Để làm thế thì phải xử cả James Allen,
chứng cứ ngoại phạm của Foster.
227
00:17:20,665 --> 00:17:24,502
Còn ADN ở hiện trường thì sao?
Trên và trong xác Lexi Parks ấy?
228
00:17:24,627 --> 00:17:28,256
Chứng minh được Foster cách rất xa
khi cô ta bị cưỡng hiếp và sát hại,
229
00:17:28,256 --> 00:17:31,718
nhưng còn ADN ở hiện trường
thì lý giải sao?
230
00:17:31,718 --> 00:17:35,305
- Tôi vẫn đang đợi bản phân tích dấu vết.
- Cầu Chúa.
231
00:17:49,360 --> 00:17:51,863
Hôm nay FBI đã tra hỏi Maddie ở đồn.
232
00:17:51,863 --> 00:17:54,115
- Con bé nói gì?
- Nó không biết gì.
233
00:17:54,240 --> 00:17:56,409
Thế thì tốt. Họ đang lần mò.
234
00:17:56,409 --> 00:17:58,912
Tôi không muốn sự nghiệp nó bị hủy hoại.
235
00:17:58,912 --> 00:18:01,539
Không đâu. Anh phải tin tôi.
236
00:18:05,877 --> 00:18:09,088
Ở Belize giờ đang 23 độ C.
237
00:18:09,756 --> 00:18:11,466
Ở đây đang 23 độ đây này.
238
00:18:12,884 --> 00:18:14,093
Hắn đang theo sát ta.
239
00:18:15,595 --> 00:18:16,888
Ta bị lộ đến đâu rồi.
240
00:18:17,013 --> 00:18:21,184
Nói thế này nhé.
Tôi thấy lạnh sống lưng rồi đây.
241
00:18:22,101 --> 00:18:23,269
Thế giờ sao?
242
00:18:24,562 --> 00:18:26,105
Mọi thứ phải biến mất.
243
00:18:36,658 --> 00:18:39,953
Thưa tòa, David Foster
có quyền được bảo toàn thân thể
244
00:18:39,953 --> 00:18:41,162
khi đang đợi tòa xử.
245
00:18:41,287 --> 00:18:44,082
Thưa Quý tòa,
đây là một cuộc ẩu đả thường thấy...
246
00:18:44,207 --> 00:18:46,835
Cán bộ coi giữ cũng tấn công anh ta.
247
00:18:46,960 --> 00:18:48,586
Cáo buộc nghiêm trọng đấy.
248
00:18:48,711 --> 00:18:50,171
Xét thân thế của nạn nhân,
249
00:18:50,171 --> 00:18:52,799
và nhân viên nhà tù thuộc Sở của Cảnh phó,
250
00:18:52,799 --> 00:18:55,343
tôi cho rằng việc anh Foster lo về an toàn
251
00:18:55,343 --> 00:18:57,262
và sợ bị trừng phạt bằng bạo lực
252
00:18:57,262 --> 00:19:00,515
bởi những người
hứa sẽ bảo vệ mình là rất có cơ sở.
253
00:19:03,017 --> 00:19:04,269
Anh Landreth này,
254
00:19:04,269 --> 00:19:08,064
anh không phản đối yêu cầu của bị cáo chứ?
255
00:19:08,940 --> 00:19:10,525
Không, thưa Quý tòa.
256
00:19:10,650 --> 00:19:14,028
Tôi sẽ đưa ra lệnh
giam giữ bảo vệ cho anh ta,
257
00:19:14,028 --> 00:19:16,990
Sở Cảnh sát được yêu cầu
phải phòng ngừa cẩn mật
258
00:19:16,990 --> 00:19:19,033
để đảm bảo sức khỏe của anh Foster,
259
00:19:19,033 --> 00:19:22,370
khi thuộc trách nghiệm giam giữ của họ,
trước và trong suốt phiên xử.
260
00:19:23,746 --> 00:19:25,748
Cảm ơn, Quý tòa.
261
00:19:27,333 --> 00:19:28,209
Hình sự.
262
00:19:28,334 --> 00:19:30,837
Tôi tìm Thanh tra Ellis.
Anh ta có đó không?
263
00:19:30,962 --> 00:19:31,921
Ra ngoài rồi.
264
00:19:32,046 --> 00:19:35,216
Bắt được một gái mại dâm,
cô ta có danh thiếp của anh này.
265
00:19:35,216 --> 00:19:37,719
Tôi gọi hỏi trước khi bắt giữ cô ta thôi.
266
00:19:37,719 --> 00:19:41,306
Anh ấy và cộng sự đang ở Long Beach
báo cáo với Bộ An ninh Nội địa.
267
00:19:41,306 --> 00:19:42,473
Có số di động chưa?
268
00:19:42,599 --> 00:19:45,393
Có rồi. Cảm ơn, tôi sẽ liên hệ với anh ta.
269
00:20:17,592 --> 00:20:20,136
- Sao?
- Hai phụ nữ. Trông như gái.
270
00:20:20,261 --> 00:20:22,764
- Sao anh biết?
- Họ đang ở với khách.
271
00:20:25,642 --> 00:20:28,436
Họ đặt một con gấu bông lên cửa sổ.
272
00:20:28,436 --> 00:20:31,898
Kiểu báo hiệu ấy.
Hoặc là đang bận. Theo dõi họ nhé.
273
00:20:31,898 --> 00:20:32,899
Đang làm đây.
274
00:20:56,881 --> 00:20:59,384
- Bác sĩ Schubert?
- Tôi giúp gì được anh?
275
00:20:59,509 --> 00:21:01,928
Harry Bosch.
Tôi đang điều tra vài án mạng.
276
00:21:01,928 --> 00:21:04,681
Có lẽ anh có thể
giúp tôi lý giải vài điều.
277
00:21:04,806 --> 00:21:07,684
- Vụ gì đây nhỉ?
- Lexi Parks.
278
00:21:11,312 --> 00:21:13,606
Phải. Hơi khó coi,
kể cả bác sĩ phẫu thuật.
279
00:21:13,982 --> 00:21:15,191
Có lý do tin rằng
280
00:21:15,316 --> 00:21:18,069
anh, và có thể cả vợ anh,
đang gặp nguy hiểm.
281
00:21:18,069 --> 00:21:20,571
Tôi có thể vào trong bàn riêng được không?
282
00:21:27,870 --> 00:21:29,956
- Vợ anh có nhà không?
- Đang ở Napa.
283
00:21:43,803 --> 00:21:45,388
Tôi ghi âm được chứ?
284
00:21:45,388 --> 00:21:46,764
Được. Sao cũng được.
285
00:21:49,225 --> 00:21:52,895
Tôi không hiểu sao
anh lại nghĩ tôi có liên quan đến vụ này.
286
00:21:53,021 --> 00:21:53,980
Có đấy.
287
00:21:57,316 --> 00:21:59,736
Tôi có danh tiếng, sự nghiệp.
288
00:21:59,861 --> 00:22:02,238
Lỡ anh chết thì còn ý nghĩa gì nữa đâu?
289
00:22:02,238 --> 00:22:03,740
Giờ anh nói thật
290
00:22:03,740 --> 00:22:07,869
thì tôi sẽ giúp anh
và danh tiếng của anh không bị liên lụy.
291
00:22:08,870 --> 00:22:09,954
Ellis và Long.
292
00:22:17,920 --> 00:22:19,630
Đó là một sai lầm ngớ ngẩn.
293
00:22:22,175 --> 00:22:25,011
- Tôi đi quá giới hạn. Ngủ với bệnh nhân.
- Bao giờ?
294
00:22:25,136 --> 00:22:29,891
Mấy năm trước. Khi đến nhà thăm khám.
Đó là bệnh nhân quen của tôi.
295
00:22:30,016 --> 00:22:31,184
Đó là một cái bẫy.
296
00:22:31,309 --> 00:22:33,394
Bạn cùng phòng cô ta cũng ở đấy, và...
297
00:22:35,354 --> 00:22:37,607
Mọi chuyện cứ thế...
298
00:22:37,607 --> 00:22:41,277
Mọi thứ đều được ghi hình.
Có thể phát trực tiếp.
299
00:22:41,402 --> 00:22:43,529
Vài ngày sau, họ đến đây.
300
00:22:43,529 --> 00:22:45,073
Cho tôi xem đoạn video.
301
00:22:45,073 --> 00:22:49,786
Bảo nếu tôi không đưa 100.000 đô
thì sẽ gửi cho vợ tôi,
302
00:22:49,786 --> 00:22:53,956
đồng nghiệp tôi,
Hội đồng Y đức California.
303
00:22:54,082 --> 00:22:56,793
- Anh vẫn đang trả à?
- Mỗi tháng 10.000 đô.
304
00:22:57,835 --> 00:23:01,506
Tôi kiếm thêm
bằng việc khám bệnh tại nhà. Chết tiệt!
305
00:23:07,678 --> 00:23:09,430
Ồ, xem ai đến kìa.
306
00:23:09,764 --> 00:23:11,557
Lần này đố hắn thoát.
307
00:23:15,728 --> 00:23:17,146
911. Có việc gì khẩn cấp?
308
00:23:17,271 --> 00:23:19,315
George Schubert đây. Giúp tôi với.
309
00:23:19,315 --> 00:23:23,694
Tôi ở số 1110,
Sierra Alta Way, Tây Hollywood.
310
00:23:23,694 --> 00:23:25,780
Hai kẻ mang vũ khí đang cố đột nhập.
311
00:23:25,905 --> 00:23:27,698
Xin anh hãy giữ máy.
312
00:23:36,207 --> 00:23:38,668
- Chúng có thể ở bất kỳ đâu.
- Tách ra nhé?
313
00:23:38,876 --> 00:23:40,086
Tôi đi trước cho.
314
00:23:41,254 --> 00:23:42,380
Ta đi đâu đây?
315
00:23:45,049 --> 00:23:47,135
Đưa điện thoại cho tôi. Đi đi!
316
00:23:58,312 --> 00:23:59,856
Ở đây, khóa cửa vào.
317
00:23:59,856 --> 00:24:01,858
- Anh đi đâu?
- Xác định chỗ chúng.
318
00:24:01,858 --> 00:24:04,360
- Gọi viện trợ đi.
- Tôi không phải cảnh sát.
319
00:24:04,610 --> 00:24:08,614
- Anh đùa tôi đấy à?
- Im đi. Khóa cửa vào.
320
00:24:53,075 --> 00:24:55,661
Đừng bắn! Đừng bắn, tôi đây!
321
00:24:55,786 --> 00:24:58,748
Bình tĩnh, nhé? Không sao.
322
00:25:00,541 --> 00:25:02,335
Tay đó bảo tôi hắn là cảnh sát.
323
00:25:04,754 --> 00:25:07,381
Mọi thứ vẫn ổn, George ạ, được chứ?
324
00:25:11,010 --> 00:25:13,763
Tôi thề, tôi chưa hề nói gì với hắn.
325
00:25:14,388 --> 00:25:17,475
Tôi tin anh. Không sao đâu.
326
00:25:18,976 --> 00:25:20,603
Anh xuống đây nhé?
327
00:25:48,256 --> 00:25:51,342
Mày dính rồi, Ellis ạ. Cảnh sát đang đến.
328
00:25:51,467 --> 00:25:52,510
Thằng chó Bosch!
329
00:26:04,105 --> 00:26:05,273
Mẹ kiếp.
330
00:26:12,780 --> 00:26:15,783
Gọi cấp cứu đi. Tôi sắp chết.
331
00:26:18,160 --> 00:26:19,704
Mày không qua khỏi đâu.
332
00:26:22,331 --> 00:26:26,043
- Ellis đi đâu?
- Mẹ mày.
333
00:26:30,298 --> 00:26:32,174
Có phải ai cũng là chỉ điểm đâu.
334
00:26:32,550 --> 00:26:34,552
Cứ tự nhắc bản thân vậy đi, thằng dở.
335
00:26:39,682 --> 00:26:41,183
Có một người đang ra.
336
00:26:41,183 --> 00:26:43,978
Sĩ quan cảnh sát nghỉ hưu.
Tôi không có vũ khí.
337
00:26:43,978 --> 00:26:46,272
Giám sát, di chuyển!
338
00:26:48,357 --> 00:26:49,608
Quay lại!
339
00:26:57,491 --> 00:27:01,412
CẢNH TRƯỞNG
ĐỒN CẢNH SÁT TÂY HOLLYWOOD
340
00:27:01,537 --> 00:27:05,291
Bảo nếu tôi không đưa 100.000 đô
thì sẽ gửi cho vợ tôi.
341
00:27:06,917 --> 00:27:10,838
Chuyện của anh ta thú vị đấy,
nhưng người chết thì khó thẩm vấn.
342
00:27:10,963 --> 00:27:13,632
- Có thể Bosch đã dí súng vào đầu anh ta.
- Vậy luôn?
343
00:27:13,758 --> 00:27:18,012
Các anh bảo có gì thì báo,
tôi tìm thấy sát nhân thực sự. Báo rồi.
344
00:27:18,012 --> 00:27:20,264
Các anh càng lãng phí thời gian
345
00:27:20,264 --> 00:27:22,266
thì Ellis chạy càng xa.
346
00:27:23,517 --> 00:27:25,936
Chúng tôi sẽ giữ súng của anh
đến khi xong việc.
347
00:27:26,062 --> 00:27:27,563
Làm việc tử tế đi.
348
00:27:39,200 --> 00:27:42,078
Chị vẫn còn nhà an toàn
ở Beachwood Canyon chứ?
349
00:27:42,203 --> 00:27:43,329
Còn.
350
00:27:43,454 --> 00:27:47,041
Ellis đang đi bịt nốt đầu mối
trước khi chuồn.
351
00:27:48,250 --> 00:27:50,086
Anh cứ tùy ý sử dụng.
352
00:27:50,211 --> 00:27:52,296
Chị đưa Mo địa chỉ và chìa khóa nhé?
353
00:27:52,421 --> 00:27:54,131
Được chứ. Cho ai thế?
354
00:27:54,131 --> 00:27:57,385
Ellis và Long có mấy gái.
355
00:27:57,510 --> 00:27:59,720
Họ có thể làm chứng.
356
00:27:59,887 --> 00:28:03,182
Cho mô hình tống tiền, ít nhất là thế.
357
00:28:03,307 --> 00:28:06,060
Tôi đồng ý.
Miễn là họ không hành nghề ở đấy.
358
00:28:06,185 --> 00:28:09,021
Đã rõ. Tôi sẽ nhấn mạnh điều ấy.
359
00:28:09,021 --> 00:28:11,524
Không được giải trí. Cảm ơn.
360
00:28:18,823 --> 00:28:21,033
Chưa có tin gì về Ellis.
361
00:28:21,033 --> 00:28:25,079
Không, nếu hắn khôn ngoan,
mà đúng thế, thì hắn cao chạy xa bay rồi.
362
00:28:27,581 --> 00:28:29,125
Và đồng phạm của hắn?
363
00:28:29,250 --> 00:28:30,876
Vẫn đang cấp cứu.
364
00:28:33,421 --> 00:28:36,882
Bố thấy sao?
Hôm nay mọi thứ xảy ra thế nào?
365
00:28:38,092 --> 00:28:39,510
Bố sẽ chẳng mất ngủ đâu.
366
00:28:39,927 --> 00:28:43,097
Có vẻ khắc nghiệt. Hơi hơi.
367
00:28:43,597 --> 00:28:47,184
Đừng tốn hơi thông cảm, Mads ạ.
Chúng không xứng.
368
00:28:47,184 --> 00:28:48,644
Con biết.
369
00:28:53,149 --> 00:28:54,650
Con vẫn không tưởng tượng nổi.
370
00:28:56,694 --> 00:28:58,612
Con mong sẽ không phải thế.
371
00:28:59,113 --> 00:29:00,489
Bố cũng mong thế.
372
00:29:06,620 --> 00:29:09,165
Mấy ngày trước con có làm việc với hắn.
373
00:29:09,290 --> 00:29:10,583
- Hả?
- Ellis ấy ạ.
374
00:29:12,501 --> 00:29:17,465
Hắn dàn dựng để hợp tác với con
trong một vụ xử lý đường dây buôn người.
375
00:29:17,465 --> 00:29:18,799
Thằng chó chết này.
376
00:29:18,924 --> 00:29:20,217
Hắn lợi dụng con.
377
00:29:23,387 --> 00:29:27,016
Để lấy thông tin về bố và vụ Parks.
378
00:29:28,142 --> 00:29:29,518
Không phải lỗi của con.
379
00:29:31,687 --> 00:29:33,606
Bố sẽ không nói dối con chứ?
380
00:29:36,233 --> 00:29:38,027
Không đâu.
381
00:29:39,570 --> 00:29:43,282
Nhưng Mads này, chỉ là...
Có những thứ bố không kể được.
382
00:29:43,407 --> 00:29:44,783
Vâng, con biết.
383
00:29:44,909 --> 00:29:47,995
Nhưng bố sẽ không bao giờ nói dối con.
384
00:29:50,998 --> 00:29:51,832
Con biết ạ.
385
00:29:55,461 --> 00:29:58,881
Xin lỗi vì vấn đề của bố
ảnh hưởng đến con.
386
00:30:15,814 --> 00:30:16,941
Khốn thật.
387
00:30:20,861 --> 00:30:23,572
Không sao. Không sao đâu.
388
00:30:27,117 --> 00:30:29,203
Không có kính, tôi không đọc được.
389
00:30:29,203 --> 00:30:31,539
Anh biết là gì mà, Bosch. Mở cửa ra.
390
00:30:34,250 --> 00:30:37,419
Đồ khốn. Qua đây nào. Nào.
391
00:30:39,088 --> 00:30:40,339
Nào.
392
00:30:46,637 --> 00:30:48,806
FBI - ĐỘI THU THẬP BẰNG CHỨNG
393
00:30:49,473 --> 00:30:50,933
Kiểm tra kỹ mọi thứ.
394
00:30:55,145 --> 00:30:56,438
Tốt nhất anh nên đi.
395
00:30:56,730 --> 00:30:57,982
Tôi không nghĩ thế.
396
00:30:58,691 --> 00:31:01,068
Không phải yêu cầu. Nộp điện thoại đây.
397
00:31:07,700 --> 00:31:11,328
Ôi, làm ơn. Để chúng lại. Dừng lại đi.
398
00:31:11,453 --> 00:31:14,832
Đống tài liệu đó có
từ trước khi Chandler vào công ty tôi.
399
00:31:34,893 --> 00:31:36,895
Rồi. Bao giờ xong nhắn tôi.
400
00:31:39,440 --> 00:31:43,569
- Sắp xong văn phòng anh rồi.
- Nó sạch mà. Đúng là nhảm nhí.
401
00:31:43,569 --> 00:31:46,196
Không tìm được gì đâu.
Hai bên đều biết thế.
402
00:31:46,322 --> 00:31:47,656
Vẫn còn sớm mà.
403
00:32:01,712 --> 00:32:03,589
Martin, tôi rất xin lỗi.
404
00:32:05,633 --> 00:32:08,344
Hôm nay danh tiếng của tôi đã bị hủy hoại.
405
00:32:08,469 --> 00:32:09,803
Tôi có thể tháo gỡ.
406
00:32:10,888 --> 00:32:12,514
Tôi không nghĩ vậy.
407
00:32:13,390 --> 00:32:16,602
Tôi đã cảnh báo cô việc này từ đầu rồi.
408
00:32:17,728 --> 00:32:21,482
Tôi có trách nhiệm phải bảo vệ
những gì đã gây dựng ở đây.
409
00:32:24,443 --> 00:32:25,653
Công ty của tôi.
410
00:32:26,487 --> 00:32:28,989
Martin. Martin, xin ông.
411
00:32:38,457 --> 00:32:41,293
Hàng tiếng rồi.
Vẫn chưa có hồ sơ liên quan đến Rogers.
412
00:32:42,544 --> 00:32:43,545
Kiên nhẫn đi.
413
00:32:44,380 --> 00:32:46,090
Có vẻ chị ta đã hủy hết rồi.
414
00:32:50,552 --> 00:32:54,056
Hollywood. Đường dây nóng đây.
Tôi là sĩ quan Bosch.
415
00:32:55,974 --> 00:32:58,102
Quốc nội và Toàn quốc
tiến về phía Tây sao?
416
00:33:00,229 --> 00:33:01,605
Tốt, cảm ơn.
417
00:33:02,981 --> 00:33:05,150
Này, tưởng hôm nay cháu nghỉ?
418
00:33:05,150 --> 00:33:06,568
Giúp được gì thì giúp ạ.
419
00:33:06,568 --> 00:33:09,238
Vụ Ellis. Luôn sẵn tai nghe ngóng.
420
00:33:13,158 --> 00:33:16,120
Hollywood. Đường dây nóng đây.
Tôi là sĩ quan Bosch.
421
00:33:16,245 --> 00:33:18,163
Được gì hữu dụng chưa?
422
00:33:19,289 --> 00:33:21,208
Chưa thấy gì liên quan Rogers.
423
00:33:21,333 --> 00:33:24,002
Còn vài chồng nữa cần xem thôi.
Chẳng mấy đâu.
424
00:33:24,920 --> 00:33:26,171
- Đặc vụ James?
- Đây.
425
00:33:26,797 --> 00:33:28,507
Mọi người nghe này.
426
00:33:31,802 --> 00:33:33,011
Tôi sẽ gọi lại.
427
00:33:33,137 --> 00:33:38,350
Tin xấu à? Aslan?
Anh định trả thù họ kiểu gì?
428
00:33:38,350 --> 00:33:40,978
- Chị ta đang nói gì vậy?
- Im miệng đi.
429
00:33:41,103 --> 00:33:43,772
Có thể chạy trốn người Nga,
nhưng đâu núp được.
430
00:33:43,772 --> 00:33:47,401
Đừng có vòng vo nữa, nói luôn ý chị đi.
431
00:33:48,402 --> 00:33:51,613
- USB không có cái này.
- Chị ta gài chúng ta.
432
00:33:51,739 --> 00:33:54,116
Tìm thấy ở phần sao lưu tài khoản đám mây.
433
00:33:54,116 --> 00:33:58,495
Chị ta biết về vụ nổ đường ống.
Theo thời gian thực.
434
00:34:27,399 --> 00:34:29,067
Ta có thể hé lộ một chút.
435
00:34:52,674 --> 00:34:54,134
Trong tập tiếp theo...
436
00:34:54,259 --> 00:34:57,638
Cản trở công lý và cô sẽ vào tù mãn kiếp.
437
00:34:57,763 --> 00:34:59,389
Chính phủ liên bang đấy.
438
00:34:59,389 --> 00:35:02,851
Họ có tỉ lệ kết án suýt soát 100%.
439
00:35:02,976 --> 00:35:05,938
{\an8}Có âm mưu gì đó.
Tôi không muốn bị cô ta làm mất mặt.
440
00:35:05,938 --> 00:35:09,858
Anh ta vô tội. Anh biết,
anh ta biết, ai ở đây cũng biết thế.
441
00:35:09,983 --> 00:35:12,945
Bố từ chối bảo vệ
trong khi Ellis vẫn ngoài kia.
442
00:35:12,945 --> 00:35:15,781
Ai mà biết được hắn sẽ làm gì tiếp.
443
00:35:15,781 --> 00:35:17,032
Vẫn mang súng chứ?
444
00:35:17,157 --> 00:35:21,078
Tôi không thoát được
cái bóng của bố. Bố luôn đi trên ranh giới
445
00:35:21,078 --> 00:35:24,998
giữa công lý và báo thù.
446
00:36:46,830 --> 00:36:48,832
Biên dịch: Linh Phan
447
00:36:48,832 --> 00:36:50,918
{\an8}Giám sát sáng tạo:
Nguyễn Hồng Phương