1 00:00:06,006 --> 00:00:07,883 Trong các tập trước... 2 00:00:09,301 --> 00:00:11,220 Con nghe vụ án mạng kép chưa? 3 00:00:11,220 --> 00:00:13,973 - Liên quan đến vụ của bố? - Bố đang tới quá gần. 4 00:00:14,098 --> 00:00:16,225 - Mạnh mẽ lên. - Không biết làm nổi không. 5 00:00:16,225 --> 00:00:18,602 Thân chủ tôi vô tội. Sát nhân vẫn nhởn nhơ. 6 00:00:18,728 --> 00:00:19,895 Tìm thấy hắn thì báo. 7 00:00:19,895 --> 00:00:22,189 Bố cô là một thám tử giỏi. 8 00:00:22,189 --> 00:00:24,108 Ông ấy tin David Foster vô tội? 9 00:00:24,233 --> 00:00:26,527 Ông ấy nghĩ liên quan đến các án mạng khác. 10 00:00:26,527 --> 00:00:27,445 Vậy ư? 11 00:00:27,445 --> 00:00:30,781 Họ rất giỏi giám sát. Có thể tôi đã bị theo dõi. 12 00:00:30,906 --> 00:00:33,367 Để đó đi. Để chúng nghĩ là biết vị trí của tôi. 13 00:00:33,701 --> 00:00:35,161 Anh biết Lexi Parks chứ? 14 00:00:35,161 --> 00:00:38,748 Vụ đó thật kinh khủng. Bác sĩ Schubert mua đồng hồ chỗ bọn tôi. 15 00:00:38,748 --> 00:00:39,957 Tôi cần số anh ta. 16 00:00:39,957 --> 00:00:42,668 - Mấy người bảo cuối tuần. - Tôi đổi ý rồi. 17 00:00:42,793 --> 00:00:46,672 Chúng từng bắt James Allen vài lần. Dùng anh ta làm chỉ điểm. 18 00:00:46,672 --> 00:00:48,507 Cái đồng hồ là chìa khóa. 19 00:00:48,507 --> 00:00:51,719 - Cô Parks? - Chồng tôi thuộc lực lượng hành pháp. 20 00:00:51,719 --> 00:00:54,263 Chúng tôi sẽ không bao giờ mua đồ ăn cắp. 21 00:00:54,388 --> 00:00:55,514 Dễ như ăn bánh. 22 00:00:57,933 --> 00:00:59,101 Sao chúng lại ở đây? 23 00:00:59,101 --> 00:01:01,061 Chúng đâu thể truy ngược ra ta. 24 00:01:01,187 --> 00:01:02,563 Muốn mạo hiểm thử à? 25 00:01:02,688 --> 00:01:05,316 Số hai ghê thật. Hai sát nhân ở tiệm đồng hồ. 26 00:01:05,441 --> 00:01:07,318 Hai tiếng đóng cửa xe trong ngõ. 27 00:01:07,443 --> 00:01:09,278 Hai cảnh sát dừng xe Chandler. 28 00:01:09,403 --> 00:01:10,237 Đi thôi. 29 00:01:17,870 --> 00:01:19,580 Số hai ghê thật. 30 00:01:20,331 --> 00:01:21,832 Tôi nhớ Vin Scully. 31 00:02:01,205 --> 00:02:03,040 Chuồn thôi nào. 32 00:03:06,896 --> 00:03:09,148 THANH TRA BOSCH: HẬU TRUYỆN 33 00:03:30,961 --> 00:03:34,840 Chào. Cậu thấy sao rồi? 34 00:03:38,677 --> 00:03:40,429 Thấy như bị xe tải tông. 35 00:03:42,765 --> 00:03:46,143 Sao tôi phải truyền dịch trong khi anh thì được tha? 36 00:03:46,143 --> 00:03:49,521 Cậu bị chấn động não, họ muốn giữ cậu lại để theo dõi. 37 00:03:53,108 --> 00:03:54,443 Có nhớ gì không? 38 00:03:56,320 --> 00:04:00,240 Không bật đèn pha. Ồn, có vẻ là xe Harley. 39 00:04:01,867 --> 00:04:03,035 Xe thể thao. 40 00:04:03,035 --> 00:04:05,913 Tôi thề có nghe thấy nó tăng tốc ngay trước khi tông. 41 00:04:06,956 --> 00:04:09,208 - Không có tai nạn. - Ta suýt chết. 42 00:04:09,333 --> 00:04:11,669 Hẳn là cố tình. 43 00:04:14,338 --> 00:04:16,548 - Màu bạc. - Cậu nhìn thấy à? 44 00:04:17,549 --> 00:04:20,511 Qua gương chiếu hậu. Thoáng qua thôi. 45 00:04:23,097 --> 00:04:27,309 Dù sao, tôi muốn nhấn mạnh là xe điện của tôi đã cứu mạng ta. 46 00:04:29,186 --> 00:04:30,270 Ý là sao? 47 00:04:30,396 --> 00:04:35,234 Không có bình xăng. Không có xăng thì không bị nổ. 48 00:04:35,359 --> 00:04:37,820 Ừ, trong phim mới có chuyện đấy. 49 00:04:37,820 --> 00:04:41,615 - Anh chắc chứ? - Ừ. Xin lỗi đã làm cậu vỡ mộng. 50 00:04:46,537 --> 00:04:47,830 Cậu nghỉ ngơi đi. 51 00:04:53,877 --> 00:04:55,337 Anh tính làm gì? 52 00:04:57,965 --> 00:04:59,550 Tôi sẽ ở lại thêm một lúc. 53 00:05:01,468 --> 00:05:03,929 Đi điều tra xem ai đứng sau thì hơn. 54 00:05:03,929 --> 00:05:05,889 Có chứ. 55 00:05:05,889 --> 00:05:10,060 Ngồi đây với cậu một lúc thôi. 56 00:05:16,442 --> 00:05:19,194 TÒA NHÀ LIÊN BANG 57 00:05:19,319 --> 00:05:20,821 Tay trong của anh thì sao? 58 00:05:20,821 --> 00:05:23,615 Ramirez à? Vô dụng. Chúng tôi nghĩ anh ta lộ rồi. 59 00:05:24,199 --> 00:05:26,702 Ừ. Vậy bước tiếp theo là gì? 60 00:05:26,702 --> 00:05:29,705 Lệnh khám xét. Văn phòng và nhà riêng của Chandler. 61 00:05:30,456 --> 00:05:31,373 Tuyệt. 62 00:05:31,498 --> 00:05:34,084 Bên Trợ lý Luật sư Hoa Kỳ thông qua rồi. 63 00:05:34,209 --> 00:05:37,588 - Tôi đã bảo làm thế là hay nhất. - Chuyện đã rồi. 64 00:05:37,588 --> 00:05:40,090 Giờ phải chỉn chu lại trước khi ra tòa. 65 00:05:40,090 --> 00:05:41,425 Thế trong lúc chờ? 66 00:05:42,092 --> 00:05:43,719 Tôi có ý tưởng này. 67 00:06:13,957 --> 00:06:14,875 Có vẻ ít. 68 00:06:15,000 --> 00:06:17,503 - Muốn nữa thì làm nữa. - Biến đi. 69 00:06:17,503 --> 00:06:19,213 - Cẩn thận cái mồm. - Anh thì có. 70 00:06:19,338 --> 00:06:22,049 Chín chắn ghê. Làm như cô ngang tuổi tôi ấy. 71 00:06:22,174 --> 00:06:26,261 Có lẽ vấn đề là ở đó đấy. Hơi bị già đầu rồi, cưng ạ. 72 00:06:26,261 --> 00:06:29,598 Không, thật đấy. Biến đi. 73 00:06:30,682 --> 00:06:32,893 Tối nay tôi có con gà mập lắm. 74 00:06:32,893 --> 00:06:36,772 May phước chốn này vẫn còn người tin vào Đạo đức lao động Tin Lành. 75 00:06:36,897 --> 00:06:39,191 - Gây ấn tượng cho hắn đi. - Làm như dễ lắm. 76 00:06:41,985 --> 00:06:45,197 {\an8}- Cái này anh muốn bao nhiêu? - 12.000. 77 00:06:45,656 --> 00:06:47,533 {\an8}Tám là cao nhất. 78 00:06:47,658 --> 00:06:51,120 {\an8}Tôi đếch có thời gian mặc cả đâu. Mười lăm. 79 00:06:52,162 --> 00:06:53,497 {\an8}Có muốn lên 20 không? 80 00:06:55,624 --> 00:06:56,667 {\an8}Thôi, mười hai. 81 00:07:00,796 --> 00:07:02,589 {\an8}Mẹ kiếp. Mười lăm. 82 00:07:02,714 --> 00:07:07,636 {\an8}Video này chính là chính sách bảo hiểm để họ đề phòng lỡ có chuyện gì. 83 00:07:08,720 --> 00:07:11,557 Tôi đoán họ không tính đến chuyện bị thủ tiêu. 84 00:07:12,182 --> 00:07:14,685 Gã khách bảo nghe tiếng xe thể thao ở nhà nghỉ 85 00:07:14,685 --> 00:07:16,436 vào đêm James biến mất. 86 00:07:17,604 --> 00:07:18,897 Xe thể thao màu bạc. 87 00:07:31,410 --> 00:07:32,494 Chào. 88 00:07:34,163 --> 00:07:36,874 Đêm qua cộng sự của tôi có đưa xe qua đây. 89 00:07:36,874 --> 00:07:39,710 Bị tai nạn. Đầu xe hơi nát. 90 00:07:39,710 --> 00:07:41,378 Thể thao màu bạc, ồn khiếp. 91 00:07:41,503 --> 00:07:42,963 - Con Charger à? - Phải. 92 00:07:42,963 --> 00:07:46,008 Tôi để quên quà sinh nhật con gái dưới ghế. 93 00:07:46,133 --> 00:07:47,718 May là tôi không có con. 94 00:07:50,179 --> 00:07:53,640 - Tôi không có đây, cứ để trong hộp. - Cảm ơn anh. 95 00:08:25,380 --> 00:08:28,425 DỊCH VỤ DỌN NHÀ - HÓA ĐƠN 96 00:08:51,240 --> 00:08:52,824 Quay lại sớm thế? 97 00:08:52,824 --> 00:08:55,953 Tôi lại cần dùng đến đoạn băng tháp nước của anh, anh Green. 98 00:08:56,078 --> 00:08:59,414 - Được chứ. - Vào những ngày này. 99 00:09:01,291 --> 00:09:06,713 Chờ tôi một chút nhé. Chị có hứng thú mua cái bia nữa không nhỉ? 100 00:09:07,506 --> 00:09:08,715 Một cái thôi. 101 00:09:11,051 --> 00:09:11,969 Xin phép nhé. 102 00:09:14,096 --> 00:09:15,472 Tôi đây, Matthew. 103 00:09:17,099 --> 00:09:18,267 Ôi, Chúa ơi! 104 00:09:20,852 --> 00:09:23,397 Tôi sẽ đến sớm nhất có thể. 105 00:09:23,522 --> 00:09:24,606 Tin xấu à? 106 00:09:24,731 --> 00:09:27,234 Cứ tìm giúp tôi đoạn băng. 107 00:09:28,819 --> 00:09:31,613 Đúng như tôi yêu cầu thôi, không thêm gì nhé. 108 00:09:32,948 --> 00:09:33,824 Chắc chứ? 109 00:09:36,326 --> 00:09:37,661 Tin tuyệt vời luôn. 110 00:09:39,746 --> 00:09:41,748 Cảm ơn Brenda nhé. Tạm biệt. 111 00:09:43,292 --> 00:09:45,252 Bosch thoát nạn, chỉ xây xước tí thôi. 112 00:09:45,377 --> 00:09:49,298 Mẹ kiếp. Thế thằng kia thì sao? 113 00:09:49,423 --> 00:09:52,551 Bị thương nhẹ. Hôm nay là được ra viện. 114 00:10:02,978 --> 00:10:05,731 Thằng đó xử sau đi. 115 00:10:05,856 --> 00:10:09,443 Tôi kể là đã thử bar tầng thượng mới chưa? Khách sạn Pendry ấy? 116 00:10:09,443 --> 00:10:11,236 Vâng, có đáng ghé không? 117 00:10:11,236 --> 00:10:15,073 Vì Paulina và tôi sẽ đi chơi sau ca, chị muốn đi cùng không? 118 00:10:15,198 --> 00:10:18,994 - Perez không đi à? - Bận rồi. Nó thế nào? 119 00:10:18,994 --> 00:10:20,579 - Tầm nhìn đẹp. - Được đấy. 120 00:10:20,704 --> 00:10:22,247 Đồ uống thì 20 đô một món. 121 00:10:22,372 --> 00:10:23,790 - Ái chà. - Ừ. 122 00:10:23,915 --> 00:10:26,126 Mà chị đi với ai thế? 123 00:10:27,377 --> 00:10:29,212 - Đi bar ấy hả? - Vâng, đi bar. 124 00:10:30,505 --> 00:10:32,632 Cũng không có ai cụ thể. 125 00:10:32,632 --> 00:10:34,968 Đừng bảo chị đi uống một mình nhé? 126 00:10:35,093 --> 00:10:37,220 - Hẳn là không. - Dấu hiệu báo động đấy. 127 00:10:37,220 --> 00:10:39,264 Madeline Bosch? 128 00:10:40,724 --> 00:10:41,600 Vâng? 129 00:10:41,725 --> 00:10:44,353 FBI đây. Chúng tôi muốn nói chuyện với cô. 130 00:10:52,486 --> 00:10:54,905 Cô có nhớ mình ở đâu ngày 6 tháng 8 không? 131 00:10:57,699 --> 00:10:59,242 Sao phải nhớ? 132 00:10:59,368 --> 00:11:03,121 Đó là ngày Carl Rogers được thả. 133 00:11:03,246 --> 00:11:05,332 Tôi ở với bố, giúp bố gói đồ. 134 00:11:05,457 --> 00:11:07,876 - Mỗi hai bố con thôi à? - Phải. 135 00:11:07,876 --> 00:11:12,047 Hẳn cô sôi máu lắm nhỉ, Rogers được thả mà chẳng bị trừng phạt gì. 136 00:11:14,508 --> 00:11:18,804 Lão thuê sát thủ giết tôi. Đương nhiên tôi không vui vẻ gì rồi. 137 00:11:18,929 --> 00:11:22,349 Còn Honey Chandler thì sao? Chị ta có bực không? 138 00:11:24,309 --> 00:11:26,436 Tất cả đều không vui. 139 00:11:26,561 --> 00:11:29,356 Ba tuần sau, ngày 25 tháng 8, vào ban đêm, 140 00:11:29,356 --> 00:11:31,942 một đường ống dẫn phát nổ ở South Bay. 141 00:11:35,487 --> 00:11:36,863 Tai nạn à? 142 00:11:36,988 --> 00:11:38,448 Có người cho nổ. 143 00:11:39,449 --> 00:11:44,121 Tôi không biết chuyện đấy. Có ai bị thương không? 144 00:11:44,329 --> 00:11:47,290 - Cô nhớ mình ở đâu đêm đó không? - Không nhớ. 145 00:11:48,333 --> 00:11:51,586 Sau đó vài ngày, Rogers bị sát hại. 146 00:11:52,254 --> 00:11:55,424 - Có liên quan à? - Chúng tôi nghĩ vậy. 147 00:12:00,178 --> 00:12:04,099 Cô có biết bố mình ở đâu vào đêm ống dẫn bị cho nổ không? 148 00:12:05,475 --> 00:12:06,810 Tôi không biết. 149 00:12:08,979 --> 00:12:11,898 - Các vị tự đi hỏi bố tôi xem. - Bọn tôi hỏi rồi. 150 00:12:14,776 --> 00:12:16,069 Bố cô không kể à? 151 00:12:16,194 --> 00:12:17,612 Khủng bố nội địa cơ à? 152 00:12:20,115 --> 00:12:21,783 Là tôi, tôi cũng sẽ im miệng. 153 00:12:24,119 --> 00:12:26,371 Tôi nghĩ mình cũng trả lời xong rồi. 154 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 Đúng là cha nào con nấy. 155 00:12:30,125 --> 00:12:31,334 Để tôi dẫn các vị ra. 156 00:12:44,431 --> 00:12:49,060 Họ chuyển tôi sang phòng giam mới, mấy cán bộ ấy, 157 00:12:51,104 --> 00:12:54,566 họ để tôi một mình ở sảnh một phút. 158 00:12:57,486 --> 00:13:00,780 Sau đó, bốn, năm gã nhảy vào tôi 159 00:13:03,074 --> 00:13:04,993 đánh đấm tôi ra bã. 160 00:13:05,702 --> 00:13:07,496 Mấy cán bộ có ngăn lại không? 161 00:13:08,788 --> 00:13:10,540 Họ bình thản lắm. 162 00:13:14,544 --> 00:13:17,839 - Họ cũng nhúng tay mà. - Lính gác cũng tham gia sao? 163 00:13:21,218 --> 00:13:24,930 Tôi là người sát hại vợ một Cảnh phó mà, nhớ chứ? 164 00:13:30,185 --> 00:13:31,436 Để tôi xử lý. 165 00:13:32,229 --> 00:13:33,522 Chị gọi cho Louise nhé? 166 00:13:35,023 --> 00:13:37,359 Bảo cô ấy là tôi vẫn ổn. 167 00:13:37,609 --> 00:13:38,568 Được. 168 00:13:57,921 --> 00:13:58,755 Chào con. 169 00:13:58,880 --> 00:14:01,216 FBI mới thẩm vấn con. Ở chỗ làm luôn. 170 00:14:02,676 --> 00:14:03,885 Con còn ở đấy không? 171 00:14:04,010 --> 00:14:06,513 - Con đang về đây. - De Longpre nhé. 172 00:14:06,513 --> 00:14:07,847 Mười lăm phút ạ. 173 00:14:11,851 --> 00:14:14,396 - Thanh tra Ellis đây. - Mike, City Garage. 174 00:14:14,521 --> 00:14:16,815 - Xe xong chưa? - Đã làm đâu. 175 00:14:16,815 --> 00:14:20,360 Mong cộng sự anh đã tìm thấy món quà, nhưng anh ta chưa trả chìa khóa. 176 00:14:21,111 --> 00:14:22,946 - Quà gì? - Sinh nhật đứa con. 177 00:14:22,946 --> 00:14:26,700 Phải có chìa tôi mới làm được. Đang định mai làm sơn lót. 178 00:14:26,700 --> 00:14:30,036 Thằng khốn. Để tôi gọi. 179 00:14:30,161 --> 00:14:32,872 Cứ bảo anh ta để trong hộp. Bọn tôi sắp đóng cửa. 180 00:14:32,998 --> 00:14:34,082 Ừ, để tôi bảo. 181 00:14:40,964 --> 00:14:41,840 Bố. 182 00:14:42,841 --> 00:14:46,386 - Bố bảo tai nạn nhỏ mà. - Bầm tại túi khí ấy mà. Bố không sao. 183 00:14:48,305 --> 00:14:51,433 Những điều FBI nói có đúng không ạ? 184 00:14:51,558 --> 00:14:54,644 Đáng ra ta không nên gặp. Nhỡ họ bắt con chứng thực... 185 00:14:54,644 --> 00:14:57,105 Ống dẫn. Rogers. Có vụ nào là thật không? 186 00:14:57,230 --> 00:14:59,316 - Con khỏi lo. - Nhưng con lo. 187 00:15:02,027 --> 00:15:03,945 - Nói thật với con đi. - Không được. 188 00:15:03,945 --> 00:15:08,033 Xin lỗi con, Mads. Bố không nói được. Muốn tốt cho con thôi. 189 00:15:09,993 --> 00:15:13,496 Rồi. Con đã hiểu. Không, thật đấy. 190 00:15:15,123 --> 00:15:16,958 Đủ để trả lời câu hỏi của con rồi. 191 00:15:18,793 --> 00:15:20,837 Cứ làm điều bố phải làm đi. 192 00:15:20,962 --> 00:15:22,922 Bố phải bảo vệ con. 193 00:15:28,511 --> 00:15:32,182 Cảm ơn cô, nhưng thực sự, cô không cần chăm tôi. 194 00:15:32,307 --> 00:15:35,518 Trà xanh đấy. Cho đỡ viêm. 195 00:15:37,896 --> 00:15:39,564 Anh thấy sao rồi? 196 00:15:39,564 --> 00:15:41,441 - Đau. - Thế à? 197 00:15:44,944 --> 00:15:47,322 Vẫn làm vụ đó cho người kia à? 198 00:15:48,239 --> 00:15:49,240 Chuẩn. 199 00:15:50,742 --> 00:15:53,745 - Nguy hiểm không? - Không. 200 00:15:53,870 --> 00:15:57,540 Đêm qua là ngoại lệ chứng minh quy luật thôi. 201 00:15:57,540 --> 00:16:00,085 Tôi chẳng hiểu nổi câu đó. 202 00:16:00,085 --> 00:16:03,296 Nếu có ngoại lệ, chẳng phải nó sẽ trái quy luật sao? 203 00:16:03,421 --> 00:16:04,756 Hẳn cô nghĩ 204 00:16:04,881 --> 00:16:07,217 việc tôi đang làm là tầm thường. 205 00:16:07,217 --> 00:16:10,637 Phóng to ra một tí, làm nét vài đoạn ghi hình, 206 00:16:10,637 --> 00:16:13,473 rồi truy tìm một địa chỉ trên một hóa đơn. 207 00:16:13,473 --> 00:16:14,724 An toàn và nhàm chán. 208 00:16:16,309 --> 00:16:19,646 - Đúng là việc của thám tử tư. - Ừ, tẻ nhạt lắm. 209 00:16:19,771 --> 00:16:24,109 Không hề. Anh ra ngoài nhiều hơn bất kỳ tin tặc nào tôi từng gặp. 210 00:16:24,609 --> 00:16:27,445 Tôi là người có nhiều mối quan tâm và tài năng. 211 00:16:28,571 --> 00:16:31,074 Mấy thứ anh đang làm đều hợp pháp chứ? 212 00:16:31,199 --> 00:16:33,785 Không rõ ràng lắm. 213 00:16:34,994 --> 00:16:36,705 Tôi thích không rõ ràng. 214 00:16:37,789 --> 00:16:38,665 Rõ là vậy. 215 00:16:43,128 --> 00:16:47,132 Đoạn băng cho thấy Ellis và Long có đến nhà nghỉ đó vào đêm James bị giết. 216 00:16:47,257 --> 00:16:50,301 Vậy có liên quan gì đến Lexi Parks? 217 00:16:50,427 --> 00:16:53,680 Bác sĩ Schubert mua một cái đồng hồ rất cao cấp cho vợ, 218 00:16:53,680 --> 00:16:56,307 - xong lại trộm từ vợ. - Để trả nợ. 219 00:16:56,307 --> 00:16:59,436 - Ellis và Long. - Họ bán đồng hồ cho anh em nhà Nguyễn. 220 00:16:59,686 --> 00:17:03,356 Cảnh phó Harrick mua đồng hồ cho vợ, Lexi Parks. 221 00:17:03,356 --> 00:17:06,401 - Nó bị hỏng, đem đi sửa. - Thì phát hiện là đồ ăn cắp. 222 00:17:06,401 --> 00:17:08,153 Cô ấy dọa là sẽ làm kiểm toán, 223 00:17:08,153 --> 00:17:11,448 tức là sẽ lộ việc dàn xếp giữa họ với Ellis và Long. 224 00:17:11,448 --> 00:17:12,907 Họ đâu thể để nó xảy ra. 225 00:17:13,032 --> 00:17:16,453 Vậy là họ trừ khử Lexi Parks, gài tội cho David Foster. 226 00:17:16,578 --> 00:17:20,540 Để làm thế thì phải xử cả James Allen, chứng cứ ngoại phạm của Foster. 227 00:17:20,665 --> 00:17:24,502 Còn ADN ở hiện trường thì sao? Trên và trong xác Lexi Parks ấy? 228 00:17:24,627 --> 00:17:28,256 Chứng minh được Foster cách rất xa khi cô ta bị cưỡng hiếp và sát hại, 229 00:17:28,256 --> 00:17:31,718 nhưng còn ADN ở hiện trường thì lý giải sao? 230 00:17:31,718 --> 00:17:35,305 - Tôi vẫn đang đợi bản phân tích dấu vết. - Cầu Chúa. 231 00:17:49,360 --> 00:17:51,863 Hôm nay FBI đã tra hỏi Maddie ở đồn. 232 00:17:51,863 --> 00:17:54,115 - Con bé nói gì? - Nó không biết gì. 233 00:17:54,240 --> 00:17:56,409 Thế thì tốt. Họ đang lần mò. 234 00:17:56,409 --> 00:17:58,912 Tôi không muốn sự nghiệp nó bị hủy hoại. 235 00:17:58,912 --> 00:18:01,539 Không đâu. Anh phải tin tôi. 236 00:18:05,877 --> 00:18:09,088 Ở Belize giờ đang 23 độ C. 237 00:18:09,756 --> 00:18:11,466 Ở đây đang 23 độ đây này. 238 00:18:12,884 --> 00:18:14,093 Hắn đang theo sát ta. 239 00:18:15,595 --> 00:18:16,888 Ta bị lộ đến đâu rồi. 240 00:18:17,013 --> 00:18:21,184 Nói thế này nhé. Tôi thấy lạnh sống lưng rồi đây. 241 00:18:22,101 --> 00:18:23,269 Thế giờ sao? 242 00:18:24,562 --> 00:18:26,105 Mọi thứ phải biến mất. 243 00:18:36,658 --> 00:18:39,953 Thưa tòa, David Foster có quyền được bảo toàn thân thể 244 00:18:39,953 --> 00:18:41,162 khi đang đợi tòa xử. 245 00:18:41,287 --> 00:18:44,082 Thưa Quý tòa, đây là một cuộc ẩu đả thường thấy... 246 00:18:44,207 --> 00:18:46,835 Cán bộ coi giữ cũng tấn công anh ta. 247 00:18:46,960 --> 00:18:48,586 Cáo buộc nghiêm trọng đấy. 248 00:18:48,711 --> 00:18:50,171 Xét thân thế của nạn nhân, 249 00:18:50,171 --> 00:18:52,799 và nhân viên nhà tù thuộc Sở của Cảnh phó, 250 00:18:52,799 --> 00:18:55,343 tôi cho rằng việc anh Foster lo về an toàn 251 00:18:55,343 --> 00:18:57,262 và sợ bị trừng phạt bằng bạo lực 252 00:18:57,262 --> 00:19:00,515 bởi những người hứa sẽ bảo vệ mình là rất có cơ sở. 253 00:19:03,017 --> 00:19:04,269 Anh Landreth này, 254 00:19:04,269 --> 00:19:08,064 anh không phản đối yêu cầu của bị cáo chứ? 255 00:19:08,940 --> 00:19:10,525 Không, thưa Quý tòa. 256 00:19:10,650 --> 00:19:14,028 Tôi sẽ đưa ra lệnh giam giữ bảo vệ cho anh ta, 257 00:19:14,028 --> 00:19:16,990 Sở Cảnh sát được yêu cầu phải phòng ngừa cẩn mật 258 00:19:16,990 --> 00:19:19,033 để đảm bảo sức khỏe của anh Foster, 259 00:19:19,033 --> 00:19:22,370 khi thuộc trách nghiệm giam giữ của họ, trước và trong suốt phiên xử. 260 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 Cảm ơn, Quý tòa. 261 00:19:27,333 --> 00:19:28,209 Hình sự. 262 00:19:28,334 --> 00:19:30,837 Tôi tìm Thanh tra Ellis. Anh ta có đó không? 263 00:19:30,962 --> 00:19:31,921 Ra ngoài rồi. 264 00:19:32,046 --> 00:19:35,216 Bắt được một gái mại dâm, cô ta có danh thiếp của anh này. 265 00:19:35,216 --> 00:19:37,719 Tôi gọi hỏi trước khi bắt giữ cô ta thôi. 266 00:19:37,719 --> 00:19:41,306 Anh ấy và cộng sự đang ở Long Beach báo cáo với Bộ An ninh Nội địa. 267 00:19:41,306 --> 00:19:42,473 Có số di động chưa? 268 00:19:42,599 --> 00:19:45,393 Có rồi. Cảm ơn, tôi sẽ liên hệ với anh ta. 269 00:20:17,592 --> 00:20:20,136 - Sao? - Hai phụ nữ. Trông như gái. 270 00:20:20,261 --> 00:20:22,764 - Sao anh biết? - Họ đang ở với khách. 271 00:20:25,642 --> 00:20:28,436 Họ đặt một con gấu bông lên cửa sổ. 272 00:20:28,436 --> 00:20:31,898 Kiểu báo hiệu ấy. Hoặc là đang bận. Theo dõi họ nhé. 273 00:20:31,898 --> 00:20:32,899 Đang làm đây. 274 00:20:56,881 --> 00:20:59,384 - Bác sĩ Schubert? - Tôi giúp gì được anh? 275 00:20:59,509 --> 00:21:01,928 Harry Bosch. Tôi đang điều tra vài án mạng. 276 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 Có lẽ anh có thể giúp tôi lý giải vài điều. 277 00:21:04,806 --> 00:21:07,684 - Vụ gì đây nhỉ? - Lexi Parks. 278 00:21:11,312 --> 00:21:13,606 Phải. Hơi khó coi, kể cả bác sĩ phẫu thuật. 279 00:21:13,982 --> 00:21:15,191 Có lý do tin rằng 280 00:21:15,316 --> 00:21:18,069 anh, và có thể cả vợ anh, đang gặp nguy hiểm. 281 00:21:18,069 --> 00:21:20,571 Tôi có thể vào trong bàn riêng được không? 282 00:21:27,870 --> 00:21:29,956 - Vợ anh có nhà không? - Đang ở Napa. 283 00:21:43,803 --> 00:21:45,388 Tôi ghi âm được chứ? 284 00:21:45,388 --> 00:21:46,764 Được. Sao cũng được. 285 00:21:49,225 --> 00:21:52,895 Tôi không hiểu sao anh lại nghĩ tôi có liên quan đến vụ này. 286 00:21:53,021 --> 00:21:53,980 Có đấy. 287 00:21:57,316 --> 00:21:59,736 Tôi có danh tiếng, sự nghiệp. 288 00:21:59,861 --> 00:22:02,238 Lỡ anh chết thì còn ý nghĩa gì nữa đâu? 289 00:22:02,238 --> 00:22:03,740 Giờ anh nói thật 290 00:22:03,740 --> 00:22:07,869 thì tôi sẽ giúp anh và danh tiếng của anh không bị liên lụy. 291 00:22:08,870 --> 00:22:09,954 Ellis và Long. 292 00:22:17,920 --> 00:22:19,630 Đó là một sai lầm ngớ ngẩn. 293 00:22:22,175 --> 00:22:25,011 - Tôi đi quá giới hạn. Ngủ với bệnh nhân. - Bao giờ? 294 00:22:25,136 --> 00:22:29,891 Mấy năm trước. Khi đến nhà thăm khám. Đó là bệnh nhân quen của tôi. 295 00:22:30,016 --> 00:22:31,184 Đó là một cái bẫy. 296 00:22:31,309 --> 00:22:33,394 Bạn cùng phòng cô ta cũng ở đấy, và... 297 00:22:35,354 --> 00:22:37,607 Mọi chuyện cứ thế... 298 00:22:37,607 --> 00:22:41,277 Mọi thứ đều được ghi hình. Có thể phát trực tiếp. 299 00:22:41,402 --> 00:22:43,529 Vài ngày sau, họ đến đây. 300 00:22:43,529 --> 00:22:45,073 Cho tôi xem đoạn video. 301 00:22:45,073 --> 00:22:49,786 Bảo nếu tôi không đưa 100.000 đô thì sẽ gửi cho vợ tôi, 302 00:22:49,786 --> 00:22:53,956 đồng nghiệp tôi, Hội đồng Y đức California. 303 00:22:54,082 --> 00:22:56,793 - Anh vẫn đang trả à? - Mỗi tháng 10.000 đô. 304 00:22:57,835 --> 00:23:01,506 Tôi kiếm thêm bằng việc khám bệnh tại nhà. Chết tiệt! 305 00:23:07,678 --> 00:23:09,430 Ồ, xem ai đến kìa. 306 00:23:09,764 --> 00:23:11,557 Lần này đố hắn thoát. 307 00:23:15,728 --> 00:23:17,146 911. Có việc gì khẩn cấp? 308 00:23:17,271 --> 00:23:19,315 George Schubert đây. Giúp tôi với. 309 00:23:19,315 --> 00:23:23,694 Tôi ở số 1110, Sierra Alta Way, Tây Hollywood. 310 00:23:23,694 --> 00:23:25,780 Hai kẻ mang vũ khí đang cố đột nhập. 311 00:23:25,905 --> 00:23:27,698 Xin anh hãy giữ máy. 312 00:23:36,207 --> 00:23:38,668 - Chúng có thể ở bất kỳ đâu. - Tách ra nhé? 313 00:23:38,876 --> 00:23:40,086 Tôi đi trước cho. 314 00:23:41,254 --> 00:23:42,380 Ta đi đâu đây? 315 00:23:45,049 --> 00:23:47,135 Đưa điện thoại cho tôi. Đi đi! 316 00:23:58,312 --> 00:23:59,856 Ở đây, khóa cửa vào. 317 00:23:59,856 --> 00:24:01,858 - Anh đi đâu? - Xác định chỗ chúng. 318 00:24:01,858 --> 00:24:04,360 - Gọi viện trợ đi. - Tôi không phải cảnh sát. 319 00:24:04,610 --> 00:24:08,614 - Anh đùa tôi đấy à? - Im đi. Khóa cửa vào. 320 00:24:53,075 --> 00:24:55,661 Đừng bắn! Đừng bắn, tôi đây! 321 00:24:55,786 --> 00:24:58,748 Bình tĩnh, nhé? Không sao. 322 00:25:00,541 --> 00:25:02,335 Tay đó bảo tôi hắn là cảnh sát. 323 00:25:04,754 --> 00:25:07,381 Mọi thứ vẫn ổn, George ạ, được chứ? 324 00:25:11,010 --> 00:25:13,763 Tôi thề, tôi chưa hề nói gì với hắn. 325 00:25:14,388 --> 00:25:17,475 Tôi tin anh. Không sao đâu. 326 00:25:18,976 --> 00:25:20,603 Anh xuống đây nhé? 327 00:25:48,256 --> 00:25:51,342 Mày dính rồi, Ellis ạ. Cảnh sát đang đến. 328 00:25:51,467 --> 00:25:52,510 Thằng chó Bosch! 329 00:26:04,105 --> 00:26:05,273 Mẹ kiếp. 330 00:26:12,780 --> 00:26:15,783 Gọi cấp cứu đi. Tôi sắp chết. 331 00:26:18,160 --> 00:26:19,704 Mày không qua khỏi đâu. 332 00:26:22,331 --> 00:26:26,043 - Ellis đi đâu? - Mẹ mày. 333 00:26:30,298 --> 00:26:32,174 Có phải ai cũng là chỉ điểm đâu. 334 00:26:32,550 --> 00:26:34,552 Cứ tự nhắc bản thân vậy đi, thằng dở. 335 00:26:39,682 --> 00:26:41,183 Có một người đang ra. 336 00:26:41,183 --> 00:26:43,978 Sĩ quan cảnh sát nghỉ hưu. Tôi không có vũ khí. 337 00:26:43,978 --> 00:26:46,272 Giám sát, di chuyển! 338 00:26:48,357 --> 00:26:49,608 Quay lại! 339 00:26:57,491 --> 00:27:01,412 CẢNH TRƯỞNG ĐỒN CẢNH SÁT TÂY HOLLYWOOD 340 00:27:01,537 --> 00:27:05,291 Bảo nếu tôi không đưa 100.000 đô thì sẽ gửi cho vợ tôi. 341 00:27:06,917 --> 00:27:10,838 Chuyện của anh ta thú vị đấy, nhưng người chết thì khó thẩm vấn. 342 00:27:10,963 --> 00:27:13,632 - Có thể Bosch đã dí súng vào đầu anh ta. - Vậy luôn? 343 00:27:13,758 --> 00:27:18,012 Các anh bảo có gì thì báo, tôi tìm thấy sát nhân thực sự. Báo rồi. 344 00:27:18,012 --> 00:27:20,264 Các anh càng lãng phí thời gian 345 00:27:20,264 --> 00:27:22,266 thì Ellis chạy càng xa. 346 00:27:23,517 --> 00:27:25,936 Chúng tôi sẽ giữ súng của anh đến khi xong việc. 347 00:27:26,062 --> 00:27:27,563 Làm việc tử tế đi. 348 00:27:39,200 --> 00:27:42,078 Chị vẫn còn nhà an toàn ở Beachwood Canyon chứ? 349 00:27:42,203 --> 00:27:43,329 Còn. 350 00:27:43,454 --> 00:27:47,041 Ellis đang đi bịt nốt đầu mối trước khi chuồn. 351 00:27:48,250 --> 00:27:50,086 Anh cứ tùy ý sử dụng. 352 00:27:50,211 --> 00:27:52,296 Chị đưa Mo địa chỉ và chìa khóa nhé? 353 00:27:52,421 --> 00:27:54,131 Được chứ. Cho ai thế? 354 00:27:54,131 --> 00:27:57,385 Ellis và Long có mấy gái. 355 00:27:57,510 --> 00:27:59,720 Họ có thể làm chứng. 356 00:27:59,887 --> 00:28:03,182 Cho mô hình tống tiền, ít nhất là thế. 357 00:28:03,307 --> 00:28:06,060 Tôi đồng ý. Miễn là họ không hành nghề ở đấy. 358 00:28:06,185 --> 00:28:09,021 Đã rõ. Tôi sẽ nhấn mạnh điều ấy. 359 00:28:09,021 --> 00:28:11,524 Không được giải trí. Cảm ơn. 360 00:28:18,823 --> 00:28:21,033 Chưa có tin gì về Ellis. 361 00:28:21,033 --> 00:28:25,079 Không, nếu hắn khôn ngoan, mà đúng thế, thì hắn cao chạy xa bay rồi. 362 00:28:27,581 --> 00:28:29,125 Và đồng phạm của hắn? 363 00:28:29,250 --> 00:28:30,876 Vẫn đang cấp cứu. 364 00:28:33,421 --> 00:28:36,882 Bố thấy sao? Hôm nay mọi thứ xảy ra thế nào? 365 00:28:38,092 --> 00:28:39,510 Bố sẽ chẳng mất ngủ đâu. 366 00:28:39,927 --> 00:28:43,097 Có vẻ khắc nghiệt. Hơi hơi. 367 00:28:43,597 --> 00:28:47,184 Đừng tốn hơi thông cảm, Mads ạ. Chúng không xứng. 368 00:28:47,184 --> 00:28:48,644 Con biết. 369 00:28:53,149 --> 00:28:54,650 Con vẫn không tưởng tượng nổi. 370 00:28:56,694 --> 00:28:58,612 Con mong sẽ không phải thế. 371 00:28:59,113 --> 00:29:00,489 Bố cũng mong thế. 372 00:29:06,620 --> 00:29:09,165 Mấy ngày trước con có làm việc với hắn. 373 00:29:09,290 --> 00:29:10,583 - Hả? - Ellis ấy ạ. 374 00:29:12,501 --> 00:29:17,465 Hắn dàn dựng để hợp tác với con trong một vụ xử lý đường dây buôn người. 375 00:29:17,465 --> 00:29:18,799 Thằng chó chết này. 376 00:29:18,924 --> 00:29:20,217 Hắn lợi dụng con. 377 00:29:23,387 --> 00:29:27,016 Để lấy thông tin về bố và vụ Parks. 378 00:29:28,142 --> 00:29:29,518 Không phải lỗi của con. 379 00:29:31,687 --> 00:29:33,606 Bố sẽ không nói dối con chứ? 380 00:29:36,233 --> 00:29:38,027 Không đâu. 381 00:29:39,570 --> 00:29:43,282 Nhưng Mads này, chỉ là... Có những thứ bố không kể được. 382 00:29:43,407 --> 00:29:44,783 Vâng, con biết. 383 00:29:44,909 --> 00:29:47,995 Nhưng bố sẽ không bao giờ nói dối con. 384 00:29:50,998 --> 00:29:51,832 Con biết ạ. 385 00:29:55,461 --> 00:29:58,881 Xin lỗi vì vấn đề của bố ảnh hưởng đến con. 386 00:30:15,814 --> 00:30:16,941 Khốn thật. 387 00:30:20,861 --> 00:30:23,572 Không sao. Không sao đâu. 388 00:30:27,117 --> 00:30:29,203 Không có kính, tôi không đọc được. 389 00:30:29,203 --> 00:30:31,539 Anh biết là gì mà, Bosch. Mở cửa ra. 390 00:30:34,250 --> 00:30:37,419 Đồ khốn. Qua đây nào. Nào. 391 00:30:39,088 --> 00:30:40,339 Nào. 392 00:30:46,637 --> 00:30:48,806 FBI - ĐỘI THU THẬP BẰNG CHỨNG 393 00:30:49,473 --> 00:30:50,933 Kiểm tra kỹ mọi thứ. 394 00:30:55,145 --> 00:30:56,438 Tốt nhất anh nên đi. 395 00:30:56,730 --> 00:30:57,982 Tôi không nghĩ thế. 396 00:30:58,691 --> 00:31:01,068 Không phải yêu cầu. Nộp điện thoại đây. 397 00:31:07,700 --> 00:31:11,328 Ôi, làm ơn. Để chúng lại. Dừng lại đi. 398 00:31:11,453 --> 00:31:14,832 Đống tài liệu đó có từ trước khi Chandler vào công ty tôi. 399 00:31:34,893 --> 00:31:36,895 Rồi. Bao giờ xong nhắn tôi. 400 00:31:39,440 --> 00:31:43,569 - Sắp xong văn phòng anh rồi. - Nó sạch mà. Đúng là nhảm nhí. 401 00:31:43,569 --> 00:31:46,196 Không tìm được gì đâu. Hai bên đều biết thế. 402 00:31:46,322 --> 00:31:47,656 Vẫn còn sớm mà. 403 00:32:01,712 --> 00:32:03,589 Martin, tôi rất xin lỗi. 404 00:32:05,633 --> 00:32:08,344 Hôm nay danh tiếng của tôi đã bị hủy hoại. 405 00:32:08,469 --> 00:32:09,803 Tôi có thể tháo gỡ. 406 00:32:10,888 --> 00:32:12,514 Tôi không nghĩ vậy. 407 00:32:13,390 --> 00:32:16,602 Tôi đã cảnh báo cô việc này từ đầu rồi. 408 00:32:17,728 --> 00:32:21,482 Tôi có trách nhiệm phải bảo vệ những gì đã gây dựng ở đây. 409 00:32:24,443 --> 00:32:25,653 Công ty của tôi. 410 00:32:26,487 --> 00:32:28,989 Martin. Martin, xin ông. 411 00:32:38,457 --> 00:32:41,293 Hàng tiếng rồi. Vẫn chưa có hồ sơ liên quan đến Rogers. 412 00:32:42,544 --> 00:32:43,545 Kiên nhẫn đi. 413 00:32:44,380 --> 00:32:46,090 Có vẻ chị ta đã hủy hết rồi. 414 00:32:50,552 --> 00:32:54,056 Hollywood. Đường dây nóng đây. Tôi là sĩ quan Bosch. 415 00:32:55,974 --> 00:32:58,102 Quốc nội và Toàn quốc tiến về phía Tây sao? 416 00:33:00,229 --> 00:33:01,605 Tốt, cảm ơn. 417 00:33:02,981 --> 00:33:05,150 Này, tưởng hôm nay cháu nghỉ? 418 00:33:05,150 --> 00:33:06,568 Giúp được gì thì giúp ạ. 419 00:33:06,568 --> 00:33:09,238 Vụ Ellis. Luôn sẵn tai nghe ngóng. 420 00:33:13,158 --> 00:33:16,120 Hollywood. Đường dây nóng đây. Tôi là sĩ quan Bosch. 421 00:33:16,245 --> 00:33:18,163 Được gì hữu dụng chưa? 422 00:33:19,289 --> 00:33:21,208 Chưa thấy gì liên quan Rogers. 423 00:33:21,333 --> 00:33:24,002 Còn vài chồng nữa cần xem thôi. Chẳng mấy đâu. 424 00:33:24,920 --> 00:33:26,171 - Đặc vụ James? - Đây. 425 00:33:26,797 --> 00:33:28,507 Mọi người nghe này. 426 00:33:31,802 --> 00:33:33,011 Tôi sẽ gọi lại. 427 00:33:33,137 --> 00:33:38,350 Tin xấu à? Aslan? Anh định trả thù họ kiểu gì? 428 00:33:38,350 --> 00:33:40,978 - Chị ta đang nói gì vậy? - Im miệng đi. 429 00:33:41,103 --> 00:33:43,772 Có thể chạy trốn người Nga, nhưng đâu núp được. 430 00:33:43,772 --> 00:33:47,401 Đừng có vòng vo nữa, nói luôn ý chị đi. 431 00:33:48,402 --> 00:33:51,613 - USB không có cái này. - Chị ta gài chúng ta. 432 00:33:51,739 --> 00:33:54,116 Tìm thấy ở phần sao lưu tài khoản đám mây. 433 00:33:54,116 --> 00:33:58,495 Chị ta biết về vụ nổ đường ống. Theo thời gian thực. 434 00:34:27,399 --> 00:34:29,067 Ta có thể hé lộ một chút. 435 00:34:52,674 --> 00:34:54,134 Trong tập tiếp theo... 436 00:34:54,259 --> 00:34:57,638 Cản trở công lý và cô sẽ vào tù mãn kiếp. 437 00:34:57,763 --> 00:34:59,389 Chính phủ liên bang đấy. 438 00:34:59,389 --> 00:35:02,851 Họ có tỉ lệ kết án suýt soát 100%. 439 00:35:02,976 --> 00:35:05,938 {\an8}Có âm mưu gì đó. Tôi không muốn bị cô ta làm mất mặt. 440 00:35:05,938 --> 00:35:09,858 Anh ta vô tội. Anh biết, anh ta biết, ai ở đây cũng biết thế. 441 00:35:09,983 --> 00:35:12,945 Bố từ chối bảo vệ trong khi Ellis vẫn ngoài kia. 442 00:35:12,945 --> 00:35:15,781 Ai mà biết được hắn sẽ làm gì tiếp. 443 00:35:15,781 --> 00:35:17,032 Vẫn mang súng chứ? 444 00:35:17,157 --> 00:35:21,078 Tôi không thoát được cái bóng của bố. Bố luôn đi trên ranh giới 445 00:35:21,078 --> 00:35:24,998 giữa công lý và báo thù. 446 00:36:46,830 --> 00:36:48,832 Biên dịch: Linh Phan 447 00:36:48,832 --> 00:36:50,918 {\an8}Giám sát sáng tạo: Nguyễn Hồng Phương