1 00:00:06,006 --> 00:00:07,883 前情提要 2 00:00:09,301 --> 00:00:11,220 妳有聽說那件雙屍命案嗎? 3 00:00:11,220 --> 00:00:13,973 –和你的案子有關? –我太接近什麼線索了 4 00:00:14,098 --> 00:00:16,225 –堅持下去 –我不知道我是否可以 5 00:00:16,225 --> 00:00:18,602 我們的客戶是無辜的 凶手還逍遙法外 6 00:00:18,728 --> 00:00:19,895 你找到凶手,讓我們知道 7 00:00:19,895 --> 00:00:22,189 妳爸是了不起的警探 8 00:00:22,189 --> 00:00:24,108 他相信大衛福斯特是無辜的? 9 00:00:24,233 --> 00:00:26,527 他認為這和其他幾件命案有關 10 00:00:26,527 --> 00:00:27,445 真的假的 11 00:00:27,445 --> 00:00:30,781 他們擅長監視,我可能被跟蹤了 12 00:00:30,906 --> 00:00:33,367 放回去 讓他們以為還能掌握我的行蹤 13 00:00:33,701 --> 00:00:35,161 你認識蕾西帕克斯嗎? 14 00:00:35,161 --> 00:00:38,748 發生在她身上的事太可怕了 舒伯特醫生向我們買了那只錶 15 00:00:38,748 --> 00:00:39,957 我需要他的電話號碼 16 00:00:39,957 --> 00:00:42,668 –你說週末的 –我改變主意了 17 00:00:42,793 --> 00:00:46,672 他們多次逮捕詹姆士 他們利用他當線民 18 00:00:46,672 --> 00:00:48,507 手錶是這一切的關鍵 19 00:00:48,507 --> 00:00:51,719 –帕克斯女士? –我丈夫任職於執法單位 20 00:00:51,719 --> 00:00:54,263 我們絕對不能購買贓物的 21 00:00:54,388 --> 00:00:55,514 簡單之至 22 00:00:57,933 --> 00:00:59,101 他們來這裡做什麼? 23 00:00:59,101 --> 00:01:01,061 裡面沒有東西可以追查到我們 24 00:01:01,187 --> 00:01:02,563 真的想抓住這個機會? 25 00:01:02,688 --> 00:01:05,316 雙雙對對最瘋狂,鐘錶店的兩名凶手 26 00:01:05,441 --> 00:01:07,318 巷子傳出兩次車門關上的聲音 27 00:01:07,443 --> 00:01:09,278 兩個警察攔停錢德勒的車 28 00:01:09,403 --> 00:01:10,237 我們走 29 00:01:17,870 --> 00:01:19,580 雙雙對對最瘋狂 30 00:01:20,331 --> 00:01:21,832 我想念文森史考利 31 00:02:01,205 --> 00:02:03,040 快點離開這裡 32 00:03:06,896 --> 00:03:09,148 傲骨博斯:傳奇再現 33 00:03:30,961 --> 00:03:34,840 嘿,覺得怎麼樣? 34 00:03:38,677 --> 00:03:40,429 好像被卡車輾過 35 00:03:42,765 --> 00:03:46,143 為什麼我躺在這裡打點滴 你卻能自由走動? 36 00:03:46,143 --> 00:03:49,521 你有腦震盪,需要觀察一下 37 00:03:53,108 --> 00:03:54,443 你還記得任何事嗎? 38 00:03:56,320 --> 00:04:00,240 沒有車燈,引擎像哈雷機車一樣吵 39 00:04:01,867 --> 00:04:03,035 肌肉車 40 00:04:03,035 --> 00:04:05,913 在車子撞上來之前 我發誓聽到引擎加速的聲音 41 00:04:06,956 --> 00:04:09,208 –不是意外 –我們差點被殺害了 42 00:04:09,333 --> 00:04:11,669 八九不離十 43 00:04:14,338 --> 00:04:16,548 –銀色汽車 –你看到了? 44 00:04:17,549 --> 00:04:20,511 從後照鏡瞥了一眼 45 00:04:23,097 --> 00:04:27,309 順便說一下 我的電動汽車救了我們一命 46 00:04:29,186 --> 00:04:30,270 怎麼說? 47 00:04:30,396 --> 00:04:35,234 沒有油箱、沒有瓦斯、沒有火球 48 00:04:35,359 --> 00:04:37,820 對,那種事情只出現在電影中 49 00:04:37,820 --> 00:04:41,615 –你確定? –對,抱歉讓你幻滅了 50 00:04:46,537 --> 00:04:47,830 你好好休息 51 00:04:53,877 --> 00:04:55,337 你在做什麼? 52 00:04:57,965 --> 00:04:59,550 我要多待一下 53 00:05:01,468 --> 00:05:03,929 把時間用在找出幕後主使吧 54 00:05:03,929 --> 00:05:05,889 對,我會的 55 00:05:05,889 --> 00:05:10,060 只是多陪你坐一下 56 00:05:16,442 --> 00:05:19,194 聯邦大樓 57 00:05:19,319 --> 00:05:20,821 你的內線呢? 58 00:05:20,821 --> 00:05:23,615 拉米雷茲?沒用了 我們認為他已經曝光了 59 00:05:24,199 --> 00:05:26,702 好,那我們的下一步呢? 60 00:05:26,702 --> 00:05:29,705 搜索令,搜查錢德勒的住家和辦公室 61 00:05:30,456 --> 00:05:31,373 太好了 62 00:05:31,498 --> 00:05:34,084 聯邦助理檢察官終於簽發了 63 00:05:34,209 --> 00:05:37,588 –我說過這會是最好的做法 –總算通過了 64 00:05:37,588 --> 00:05:40,090 現在只剩最後收尾,就可以上法院了 65 00:05:40,090 --> 00:05:41,425 在我們等待的時候呢? 66 00:05:42,092 --> 00:05:43,719 我有個主意 67 00:06:13,957 --> 00:06:14,875 好像很輕 68 00:06:15,000 --> 00:06:17,503 –妳想拿到更多,就要更努力工作 –去你的 69 00:06:17,503 --> 00:06:19,213 –嘴巴放乾淨一點 –你才是 70 00:06:19,338 --> 00:06:22,049 很成熟,妳和我一樣老嘛 71 00:06:22,174 --> 00:06:26,261 也許那就是問題所在 妳年老色衰了,寶貝 72 00:06:26,261 --> 00:06:29,598 不,真的,去你的 73 00:06:30,682 --> 00:06:32,893 我今晚在酒吧找到一個好騙的儍蛋 74 00:06:32,893 --> 00:06:36,772 感謝上帝,這裡還是有人相信 新教徒的職業道德 75 00:06:36,897 --> 00:06:39,191 –去色誘他 –如果有可能的話 76 00:06:41,985 --> 00:06:45,197 {\an8}–你要賣多少錢? –一萬二 77 00:06:45,656 --> 00:06:47,533 {\an8}這最多值八千 78 00:06:47,658 --> 00:06:51,120 {\an8}我沒時間和你討價還價,一萬五 79 00:06:52,162 --> 00:06:53,497 {\an8}再來就兩萬了 80 00:06:55,624 --> 00:06:56,667 {\an8}好吧,一萬二 81 00:07:00,796 --> 00:07:02,589 {\an8}幹,一萬五 82 00:07:02,714 --> 00:07:07,636 {\an8}萬一事情出了差池 影片就是他們的保險 83 00:07:08,720 --> 00:07:11,557 看來他們沒有料到會被殺害 84 00:07:12,182 --> 00:07:14,685 那個恩客說,他聽到一輛肌肉車 停靠在汽車旅館前 85 00:07:14,685 --> 00:07:16,436 那晚詹姆士就失蹤了 86 00:07:17,604 --> 00:07:18,897 銀色的肌肉車 87 00:07:31,410 --> 00:07:32,494 嘿 88 00:07:34,163 --> 00:07:36,874 我的搭檔昨晚把車子送過來 89 00:07:36,874 --> 00:07:39,710 擋泥板凹陷,車頭撞毀 90 00:07:39,710 --> 00:07:41,378 銀色肌肉車,響徹雲霄的 91 00:07:41,503 --> 00:07:42,963 –道奇戰馬? –對 92 00:07:42,963 --> 00:07:46,008 我把要給女兒的生日禮物 放在座位底下了 93 00:07:46,133 --> 00:07:47,718 幸好我沒有小孩 94 00:07:50,179 --> 00:07:53,640 –丟箱子裡就好,我去忙了 –謝了,兄弟 95 00:08:25,380 --> 00:08:28,425 清潔服務–發票 96 00:08:51,240 --> 00:08:52,824 這麼快又回來了? 97 00:08:52,824 --> 00:08:55,953 葛林,我又需要 水塔上的監視器畫面了 98 00:08:56,078 --> 00:08:59,414 –好的 –這些是我需要的日期 99 00:09:01,291 --> 00:09:06,713 我要花點時間找 有興趣再買一塊墓碑嗎? 100 00:09:07,506 --> 00:09:08,715 一塊是我的極限了 101 00:09:11,051 --> 00:09:11,969 抱歉 102 00:09:14,096 --> 00:09:15,472 馬修,什麼事? 103 00:09:17,099 --> 00:09:18,267 天啊! 104 00:09:20,852 --> 00:09:23,397 我會盡快趕到 105 00:09:23,522 --> 00:09:24,606 壞消息? 106 00:09:24,731 --> 00:09:27,234 只管找我要的影片,拜託你 107 00:09:28,819 --> 00:09:31,613 我挑的那些就好,不要額外的 108 00:09:32,948 --> 00:09:33,824 你確定? 109 00:09:36,326 --> 00:09:37,661 那真是好消息 110 00:09:39,746 --> 00:09:41,748 謝謝你,布蘭達,再見 111 00:09:43,292 --> 00:09:45,252 博斯沒死,只有輕微擦傷 112 00:09:45,377 --> 00:09:49,298 幹,另一個傢伙呢? 113 00:09:49,423 --> 00:09:52,551 輕傷,今天會出院 114 00:10:02,978 --> 00:10:05,731 我們晚點再處理他 115 00:10:05,856 --> 00:10:09,443 我說過要去踩點 彭德里飯店新的屋頂酒吧? 116 00:10:09,443 --> 00:10:11,236 對,值得去探探嗎? 117 00:10:11,236 --> 00:10:15,073 寶莉娜和我值完班要過去 看看妳要不要一起去 118 00:10:15,198 --> 00:10:18,994 –普雷茲不去? –他在忙,所以那裡如何? 119 00:10:18,994 --> 00:10:20,579 –很棒的景觀 –真不錯 120 00:10:20,704 --> 00:10:22,247 飲料20元一杯 121 00:10:22,372 --> 00:10:23,790 –哇靠 –對 122 00:10:23,915 --> 00:10:26,126 所以妳是和誰去的? 123 00:10:27,377 --> 00:10:29,212 –去酒吧? –對,去酒吧 124 00:10:30,505 --> 00:10:32,632 不是特定的同伴 125 00:10:32,632 --> 00:10:34,968 妳不是一個人去喝酒吧? 126 00:10:35,093 --> 00:10:37,220 –當然不是 –那是一個警示 127 00:10:37,220 --> 00:10:39,264 麥迪琳博斯? 128 00:10:40,724 --> 00:10:41,600 什麼事? 129 00:10:41,725 --> 00:10:44,353 聯邦調查局,我們想和妳談談 130 00:10:52,486 --> 00:10:54,905 妳還記得8月6日妳在哪裡嗎? 131 00:10:57,699 --> 00:10:59,242 我為什麼要記得? 132 00:10:59,368 --> 00:11:03,121 卡爾羅傑斯是那天獲釋的 133 00:11:03,246 --> 00:11:05,332 我和我爸在一起,我幫他打包行李 134 00:11:05,457 --> 00:11:07,876 –只有妳和妳爸? –對 135 00:11:07,876 --> 00:11:12,047 羅傑斯全身而退,妳一定氣憤難當 136 00:11:14,508 --> 00:11:18,804 他雇用殺手來殺我 我當然不是很高興 137 00:11:18,929 --> 00:11:22,349 哈妮錢德勒呢?她是否很生氣? 138 00:11:24,309 --> 00:11:26,436 我們都很生氣 139 00:11:26,561 --> 00:11:29,356 三個星期後,8月25日晚上 140 00:11:29,356 --> 00:11:31,942 南灣有一條輸油管爆炸 141 00:11:35,487 --> 00:11:36,863 意外事故嗎? 142 00:11:36,988 --> 00:11:38,448 有人炸毀的 143 00:11:39,449 --> 00:11:44,121 我不知道這件事,有人受傷嗎? 144 00:11:44,329 --> 00:11:47,290 –妳記得當天晚上妳在哪裡嗎? –我不記得 145 00:11:48,333 --> 00:11:51,586 幾天之後,羅傑斯遇害了 146 00:11:52,254 --> 00:11:55,424 –兩者有關聯嗎? –我們認為有 147 00:12:00,178 --> 00:12:04,099 妳知道輸油管爆炸那晚 妳的爸爸在哪裡嗎? 148 00:12:05,475 --> 00:12:06,810 我不知道 149 00:12:08,979 --> 00:12:11,898 –也許你們應該去問他 –我們試過了 150 00:12:14,776 --> 00:12:16,069 他沒有告訴妳? 151 00:12:16,194 --> 00:12:17,612 本土型恐攻? 152 00:12:20,115 --> 00:12:21,783 換作是我也絕口不提 153 00:12:24,119 --> 00:12:26,371 我想我已經回答完了 154 00:12:27,664 --> 00:12:29,875 有其父必有其女 155 00:12:30,125 --> 00:12:31,334 我送你們出去 156 00:12:44,431 --> 00:12:49,060 他們要把我轉移到新的牢房 那些獄警 157 00:12:51,104 --> 00:12:54,566 他們讓我在走廊單獨待了一分鐘 158 00:12:57,486 --> 00:13:00,780 然後四、五個人撲向我 159 00:13:03,074 --> 00:13:04,993 他們痛打我一頓 160 00:13:05,702 --> 00:13:07,496 獄警沒有制止嗎? 161 00:13:08,788 --> 00:13:10,540 他們慢吞吞才過來 162 00:13:14,544 --> 00:13:17,839 –他們也揍我 –獄警也參與了? 163 00:13:21,218 --> 00:13:24,930 我是殺害治安官太太的凶手 記得嗎? 164 00:13:30,185 --> 00:13:31,436 我會處理 165 00:13:32,229 --> 00:13:33,522 妳能打給露易絲嗎? 166 00:13:35,023 --> 00:13:37,359 告訴她我沒事 167 00:13:37,609 --> 00:13:38,568 當然 168 00:13:57,921 --> 00:13:58,755 嘿,麥迪 169 00:13:58,880 --> 00:14:01,216 聯邦調查局剛剛問我話 在我上班時間 170 00:14:02,676 --> 00:14:03,885 妳還在那裡嗎? 171 00:14:04,010 --> 00:14:06,513 –我現在要離開了 –德朗普雷 172 00:14:06,513 --> 00:14:07,847 15分鐘後見 173 00:14:11,851 --> 00:14:14,396 –埃利斯警探 –麥克,城市車庫 174 00:14:14,521 --> 00:14:16,815 –車子修好了嗎? –還沒開始 175 00:14:16,815 --> 00:14:20,360 希望你的夥伴找到他的禮物了 但他忘了歸還鑰匙 176 00:14:21,111 --> 00:14:22,946 –禮物? –說是小孩的生日禮物 177 00:14:22,946 --> 00:14:26,700 沒有鑰匙我無法修車 本來打算明天噴底漆的 178 00:14:26,700 --> 00:14:30,036 真是笨蛋,我會打給他 179 00:14:30,161 --> 00:14:32,872 叫他把鑰匙扔進盒子,我們要打烊了 180 00:14:32,998 --> 00:14:34,082 好的 181 00:14:40,964 --> 00:14:41,840 爸 182 00:14:42,841 --> 00:14:46,386 –你說只是擋泥板撞凹了 –只是氣囊炸開的瘀青,我沒事 183 00:14:48,305 --> 00:14:51,433 聯邦調查局說的是真的嗎? 184 00:14:51,558 --> 00:14:54,644 我們不該見面的 如果他們要妳出庭... 185 00:14:54,644 --> 00:14:57,105 輸油管、羅傑斯,這些是真的嗎? 186 00:14:57,230 --> 00:14:59,316 –妳不必擔心 –但我確實擔心 187 00:15:02,027 --> 00:15:03,945 –告訴我實話 –我不能 188 00:15:03,945 --> 00:15:08,033 抱歉,麥迪,我不能說 這是為了妳好 189 00:15:09,993 --> 00:15:13,496 好,我明白了,不,我真的懂 190 00:15:15,123 --> 00:15:16,958 看來這回答了我的問題 191 00:15:18,793 --> 00:15:20,837 你就去做你需要做的事 192 00:15:20,962 --> 00:15:22,922 我需要保護妳 193 00:15:28,511 --> 00:15:32,182 我很感激,但妳真的不需要照顧我 194 00:15:32,307 --> 00:15:35,518 這是綠茶,可以消炎 195 00:15:37,896 --> 00:15:39,564 你感覺怎麼樣? 196 00:15:39,564 --> 00:15:41,441 –痠痛 –是嗎? 197 00:15:44,944 --> 00:15:47,322 這是同一個人的另一份工作嗎? 198 00:15:48,239 --> 00:15:49,240 對 199 00:15:50,742 --> 00:15:53,745 –危險嗎? –不會 200 00:15:53,870 --> 00:15:57,540 昨晚是例外,有例外才證明有規則嘛 201 00:15:57,540 --> 00:16:00,085 對,我一直不懂這個說法 202 00:16:00,085 --> 00:16:03,296 如果有例外,還算什麼規則? 203 00:16:03,421 --> 00:16:04,756 妳難免會這樣想 204 00:16:04,881 --> 00:16:07,217 我正在做的只是一些尋常操作 205 00:16:07,217 --> 00:16:10,637 快速縮放,強化一些影像畫面的品質 206 00:16:10,637 --> 00:16:13,473 然後追蹤一張發票上的地址 207 00:16:13,473 --> 00:16:14,724 安全又無聊的工作 208 00:16:16,309 --> 00:16:19,646 –真正的偵探工作 –對,單調無趣 209 00:16:19,771 --> 00:16:24,109 才怪,你是我見過的駭客中 最常接觸外界的一個 210 00:16:24,609 --> 00:16:27,445 對,我是興趣廣泛、才華洋溢的男人 211 00:16:28,571 --> 00:16:31,074 你在做的這些工作都是合法的嗎? 212 00:16:31,199 --> 00:16:33,785 有些是灰色地帶,妳知道的 213 00:16:34,994 --> 00:16:36,705 我喜歡灰色地帶 214 00:16:37,789 --> 00:16:38,665 顯然是 215 00:16:43,128 --> 00:16:47,132 這個畫面證實埃利斯和朗恩 在詹姆士遇害那晚去了汽車旅館 216 00:16:47,257 --> 00:16:50,301 所以和蕾西帕克斯的交叉點在哪裡? 217 00:16:50,427 --> 00:16:53,680 舒伯特醫生 買了一只非常高檔的手錶送太太 218 00:16:53,680 --> 00:16:56,307 –然後從她那裡偷走手錶 –為了還債 219 00:16:56,307 --> 00:16:59,436 –埃利斯和朗恩 –他們把錶賣給阮氏兄弟 220 00:16:59,686 --> 00:17:03,356 文森哈瑞克買了這只手錶 送給他太太蕾西帕克斯 221 00:17:03,356 --> 00:17:06,401 –錶壞了要送修 –發現這是贓物 222 00:17:06,401 --> 00:17:08,153 她威脅他們要稽查 223 00:17:08,153 --> 00:17:11,448 這會曝光他們兄弟 和埃利斯與朗恩的勾當 224 00:17:11,448 --> 00:17:12,907 他們不能讓這種事發生 225 00:17:13,032 --> 00:17:16,453 所以他們除掉蕾西帕克斯 誣陷大衛福斯特是凶手 226 00:17:16,578 --> 00:17:20,540 要做到這點,他們除掉詹姆士艾倫 福斯特的不在場證明 227 00:17:20,665 --> 00:17:24,502 命案現場的DNA證據呢? 蕾西帕克斯的身體和體內都有 228 00:17:24,627 --> 00:17:28,256 我們可以證明她遭姦殺時 福斯特在數公里之外 229 00:17:28,256 --> 00:17:31,718 但我們如何解釋 他的DNA出現在命案現場呢? 230 00:17:31,718 --> 00:17:35,305 –我還在等跡證分析的報告 –希望有好消息 231 00:17:49,360 --> 00:17:51,863 聯邦探員今天去警局偵訊麥迪 232 00:17:51,863 --> 00:17:54,115 –她說了什麼? –她什麼也不知道 233 00:17:54,240 --> 00:17:56,409 那很好,他們在試探 234 00:17:56,409 --> 00:17:58,912 我不希望她的職涯受到附帶損害 235 00:17:58,912 --> 00:18:01,539 不會的,你必須相信我 236 00:18:05,877 --> 00:18:09,088 貝里斯現在是攝氏23度 237 00:18:09,756 --> 00:18:11,466 這裡現在也是攝氏23度 238 00:18:12,884 --> 00:18:14,093 他找上我們了 239 00:18:15,595 --> 00:18:16,888 我們曝露的程度有多少? 240 00:18:17,013 --> 00:18:21,184 這麼說吧 我的光屁股感受到一股寒風了 241 00:18:22,101 --> 00:18:23,269 所以現在呢? 242 00:18:24,562 --> 00:18:26,105 通通要清除乾淨 243 00:18:36,658 --> 00:18:39,953 法官大人,大衛福斯特在候審期間 244 00:18:39,953 --> 00:18:41,162 有權確保他的人身安全 245 00:18:41,287 --> 00:18:44,082 法官大人,這只是一場尋常的爭執... 246 00:18:44,207 --> 00:18:46,835 看守他的獄警也攻擊他 247 00:18:46,960 --> 00:18:48,586 那是非常嚴重的指控 248 00:18:48,711 --> 00:18:50,171 基於受害者的身分 249 00:18:50,171 --> 00:18:52,799 監獄又是由治安官部門負責的 250 00:18:52,799 --> 00:18:55,343 我會說福斯特先生擔心自身安危 251 00:18:55,343 --> 00:18:57,262 恐懼遭到暴力報復 252 00:18:57,262 --> 00:19:00,515 害怕這些宣誓要保護他的人 是有根據的 253 00:19:03,017 --> 00:19:04,269 蘭德斯先生 254 00:19:04,269 --> 00:19:08,064 你不是認真在反對被告的要求吧? 255 00:19:08,940 --> 00:19:10,525 不,法官大人 256 00:19:10,650 --> 00:19:14,028 我會下令替他安排保護性拘留 257 00:19:14,028 --> 00:19:16,990 我會下令郡治安官室 採取額外的預防措施 258 00:19:16,990 --> 00:19:19,033 來確保福斯特先生的安全 259 00:19:19,033 --> 00:19:22,370 讓他接受他們的保護性拘束 直到審判結束 260 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 謝謝你,法官大人 261 00:19:27,333 --> 00:19:28,209 掃黃緝毒組 262 00:19:28,334 --> 00:19:30,837 我要找埃利斯警探,他在嗎? 263 00:19:30,962 --> 00:19:31,921 不在,他出去了 264 00:19:32,046 --> 00:19:35,216 抓到一個妓女,她有他的名片 265 00:19:35,216 --> 00:19:37,719 只是在收押她之前,禮貌性知會一下 266 00:19:37,719 --> 00:19:41,306 他和他的搭檔在長灘 完成國土安全局的匯報 267 00:19:41,306 --> 00:19:42,473 你有他的手機號碼嗎? 268 00:19:42,599 --> 00:19:45,393 我有,謝了,我再打給他 269 00:20:17,592 --> 00:20:20,136 –怎麼樣? –兩個女的,像伴遊小姐 270 00:20:20,261 --> 00:20:22,764 –你怎麼知道? –她們和一個客戶在一起 271 00:20:25,642 --> 00:20:28,436 她們在窗戶放了一隻泰迪熊 272 00:20:28,436 --> 00:20:31,898 這是在打信號,還有其他人 繼續監視他們 273 00:20:31,898 --> 00:20:32,899 好的 274 00:20:56,881 --> 00:20:59,384 –舒伯特醫生? –有什麼事嗎? 275 00:20:59,509 --> 00:21:01,928 哈里博斯,我在調查幾起命案 276 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 也許你能給我們一盞明燈 277 00:21:04,806 --> 00:21:07,684 –什麼命案? –蕾西帕克斯 278 00:21:11,312 --> 00:21:13,606 對,不忍卒睹,即使對外科醫生來說 279 00:21:13,982 --> 00:21:15,191 我們有理由相信 280 00:21:15,316 --> 00:21:18,069 你和你的太太可能有危險 281 00:21:18,069 --> 00:21:20,571 我可以進去,和你私下討論嗎? 282 00:21:27,870 --> 00:21:29,956 –你的太太在家嗎? –她在納帕 283 00:21:43,803 --> 00:21:45,388 介意我錄音嗎? 284 00:21:45,388 --> 00:21:46,764 沒問題,隨便你 285 00:21:49,225 --> 00:21:52,895 我真的不知道 你為什麼覺得這件事和我有關 286 00:21:53,021 --> 00:21:53,980 是的,和你有關 287 00:21:57,316 --> 00:21:59,736 我有我的名聲,一名執業醫生 288 00:21:59,861 --> 00:22:02,238 如果你死了,那就沒有意義了吧? 289 00:22:02,238 --> 00:22:03,740 你現在坦承 290 00:22:03,740 --> 00:22:07,869 我會在這項調查中 盡力保護你和你的名聲 291 00:22:08,870 --> 00:22:09,954 埃利斯和朗恩 292 00:22:17,920 --> 00:22:19,630 那是一次愚蠢的錯誤 293 00:22:22,175 --> 00:22:25,011 –我越界了,我和病人上床 –什麼時候? 294 00:22:25,136 --> 00:22:29,891 幾年前,在一次到府看診時 一名固定回診的病人 295 00:22:30,016 --> 00:22:31,184 那是陷阱 296 00:22:31,309 --> 00:22:33,394 她的室友也在... 297 00:22:35,354 --> 00:22:37,607 事情一件接著一件... 298 00:22:37,607 --> 00:22:41,277 整個過程都被拍攝下來 隨時能上傳網路 299 00:22:41,402 --> 00:22:43,529 幾天後他們來我家 300 00:22:43,529 --> 00:22:45,073 播放影片給我看 301 00:22:45,073 --> 00:22:49,786 說如果我不給他們十萬元 他們就要傳給我的太太 302 00:22:49,786 --> 00:22:53,956 我的同事,還有加州醫學倫理委員會 303 00:22:54,082 --> 00:22:56,793 –你還在付錢給他們嗎? –每個月一萬元 304 00:22:57,835 --> 00:23:01,506 我接一些出診到府來賺外快,糟了! 305 00:23:07,678 --> 00:23:09,430 看看誰來了 306 00:23:09,764 --> 00:23:11,557 這一次他跑不掉了 307 00:23:15,728 --> 00:23:17,146 911,請問有何緊急狀況? 308 00:23:17,271 --> 00:23:19,315 我是喬治舒伯特,我需要協助 309 00:23:19,315 --> 00:23:23,694 我在西好萊塢高山路1110號 310 00:23:23,694 --> 00:23:25,780 兩名持槍男子試圖闖入 311 00:23:25,905 --> 00:23:27,698 先生,電話請不要掛斷 312 00:23:36,207 --> 00:23:38,668 –他們可能在屋內任何地方 –分頭找人? 313 00:23:38,876 --> 00:23:40,086 我先走 314 00:23:41,254 --> 00:23:42,380 我們要去哪裡? 315 00:23:45,049 --> 00:23:47,135 把我的電話給我,快走! 316 00:23:58,312 --> 00:23:59,856 待在這裡,鎖上門 317 00:23:59,856 --> 00:24:01,858 –你要去哪裡? –找到他們的位置 318 00:24:01,858 --> 00:24:04,360 –你不呼叫支援嗎? –我不是警察 319 00:24:04,610 --> 00:24:08,614 –你開什麼玩笑? –保持安靜,鎖上該死的門 320 00:24:53,075 --> 00:24:55,661 別開槍!是我! 321 00:24:55,786 --> 00:24:58,748 冷靜,好嗎?沒事的 322 00:25:00,541 --> 00:25:02,335 那傢伙告訴我他是警察 323 00:25:04,754 --> 00:25:07,381 一切都沒事的,喬治,好嗎? 324 00:25:11,010 --> 00:25:13,763 我發誓,我什麼都沒告訴他 325 00:25:14,388 --> 00:25:17,475 我相信你,沒事的,老兄 326 00:25:18,976 --> 00:25:20,603 你何不下樓呢? 327 00:25:48,256 --> 00:25:51,342 你被困住了,埃利斯,警察在路上了 328 00:25:51,467 --> 00:25:52,510 去你的,博斯 329 00:26:04,105 --> 00:26:05,273 幹 330 00:26:12,780 --> 00:26:15,783 打電話叫救護車,我快死了 331 00:26:18,160 --> 00:26:19,704 你沒救了 332 00:26:22,331 --> 00:26:26,043 –埃利斯要去哪裡? –去你的 333 00:26:30,298 --> 00:26:32,174 我們有些人是不告密的 334 00:26:32,550 --> 00:26:34,552 繼續自欺欺人吧,混蛋 335 00:26:39,682 --> 00:26:41,183 有個男的出來了 336 00:26:41,183 --> 00:26:43,978 退休的洛杉磯警員,我沒有武器 337 00:26:43,978 --> 00:26:46,272 看好他,前進! 338 00:26:48,357 --> 00:26:49,608 轉身 339 00:26:57,491 --> 00:27:01,412 西好萊塢分局 340 00:27:01,537 --> 00:27:05,291 說如果我不給他們十萬元 他們就要傳給我的太太 341 00:27:06,917 --> 00:27:10,838 雖然他的故事很精彩 但很難偵訊一個死人 342 00:27:10,963 --> 00:27:13,632 –博斯可能拿槍指著他的頭 –真的假的? 343 00:27:13,758 --> 00:27:18,012 你們要我找到真正的凶手 就通知你們,現在你們知道了 344 00:27:18,012 --> 00:27:20,264 你們浪費越多時間和我說話 345 00:27:20,264 --> 00:27:22,266 埃利斯就逃得越遠 346 00:27:23,517 --> 00:27:25,936 在我們完成調查前 你的槍先由我們保管 347 00:27:26,062 --> 00:27:27,563 做好你們的工作 348 00:27:39,200 --> 00:27:42,078 妳在比奇伍德峽谷的安全屋還在嗎? 349 00:27:42,203 --> 00:27:43,329 還在 350 00:27:43,454 --> 00:27:47,041 我感覺埃利斯在逃離前 會解決未了之事 351 00:27:48,250 --> 00:27:50,086 聽憑你使用 352 00:27:50,211 --> 00:27:52,296 妳可以把鑰匙和住址給老莫嗎? 353 00:27:52,421 --> 00:27:54,131 當然,要給誰住呢? 354 00:27:54,131 --> 00:27:57,385 有兩個女孩替埃利斯和朗恩工作 355 00:27:57,510 --> 00:27:59,720 她們可以作證 356 00:27:59,887 --> 00:28:03,182 至少針對勒索的部分 357 00:28:03,307 --> 00:28:06,060 我沒意見,只要她們別在那裡接客 358 00:28:06,185 --> 00:28:09,021 了解,我會特別強調這一點 359 00:28:09,021 --> 00:28:11,524 不准接待客人,謝謝 360 00:28:18,823 --> 00:28:21,033 沒有埃利斯的消息 361 00:28:21,033 --> 00:28:25,079 如果他夠聰明,他早就走了 他確實聰明 362 00:28:27,581 --> 00:28:29,125 他的犯罪同夥呢? 363 00:28:29,250 --> 00:28:30,876 還在搶救中 364 00:28:33,421 --> 00:28:36,882 關於今天發生的意外轉折 你有什麼感受? 365 00:28:38,092 --> 00:28:39,510 我不會為此失眠 366 00:28:39,927 --> 00:28:43,097 聽起來有點無情 367 00:28:43,597 --> 00:28:47,184 麥迪,別浪費妳的同情心 他們不值得 368 00:28:47,184 --> 00:28:48,644 我知道 369 00:28:53,149 --> 00:28:54,650 但我還是無法想像 370 00:28:56,694 --> 00:28:58,612 希望我永遠不必如此 371 00:28:59,113 --> 00:29:00,489 我也希望 372 00:29:06,620 --> 00:29:09,165 前幾天我和他一起共事 373 00:29:09,290 --> 00:29:10,583 –什麼? –埃利斯 374 00:29:12,501 --> 00:29:17,465 他安排和我同組 破獲人口販運的案子 375 00:29:17,465 --> 00:29:18,799 這個混蛋 376 00:29:18,924 --> 00:29:20,217 他只是在利用我 377 00:29:23,387 --> 00:29:27,016 想探聽你和帕克斯命案的消息 378 00:29:28,142 --> 00:29:29,518 這不是妳的錯,麥迪 379 00:29:31,687 --> 00:29:33,606 你不會騙我,對吧? 380 00:29:36,233 --> 00:29:38,027 我不會的 381 00:29:39,570 --> 00:29:43,282 可是麥迪...有些事情我無法告訴妳 382 00:29:43,407 --> 00:29:44,783 對,我知道 383 00:29:44,909 --> 00:29:47,995 但是我絕不會騙妳 384 00:29:50,998 --> 00:29:51,832 我知道 385 00:29:55,461 --> 00:29:58,881 很抱歉我的麻煩事 似乎都堆到妳的腳邊 386 00:30:15,814 --> 00:30:16,941 媽的 387 00:30:20,861 --> 00:30:23,572 沒事的,小子 388 00:30:27,117 --> 00:30:29,203 我沒戴眼鏡看不見 389 00:30:29,203 --> 00:30:31,539 你知道這是什麼,博斯,開門 390 00:30:34,250 --> 00:30:37,419 混蛋,過來這邊,好孩子 391 00:30:39,088 --> 00:30:40,339 過來 392 00:30:46,637 --> 00:30:48,806 聯邦調查局–證據調查小組 393 00:30:49,473 --> 00:30:50,933 仔細檢查一切 394 00:30:55,145 --> 00:30:56,438 你最好先離開 395 00:30:56,730 --> 00:30:57,982 我不認為我該離開 396 00:30:58,691 --> 00:31:01,068 這不是請求,把手機交出來 397 00:31:07,700 --> 00:31:11,328 拜託,把東西放回去,停下來 398 00:31:11,453 --> 00:31:14,832 那些檔案早在錢德勒小姐 加入我的事務所之前就有了 399 00:31:34,893 --> 00:31:36,895 好,完成後傳簡訊給我 400 00:31:39,440 --> 00:31:43,569 –你的辦公室差不多查完了 –這裡沒問題,真是鬼扯 401 00:31:43,569 --> 00:31:46,196 你們找不到任何東西的 你和我心知肚明 402 00:31:46,322 --> 00:31:47,656 時間還早呢 403 00:32:01,712 --> 00:32:03,589 馬丁,我真的很抱歉 404 00:32:05,633 --> 00:32:08,344 哈妮,我的聲譽今天遭受重擊 405 00:32:08,469 --> 00:32:09,803 我可以解決這件事 406 00:32:10,888 --> 00:32:12,514 我不認為妳可以 407 00:32:13,390 --> 00:32:16,602 我從一開始就警告妳了 408 00:32:17,728 --> 00:32:21,482 我有責任保護我建立的一切 409 00:32:24,443 --> 00:32:25,653 我的事務所 410 00:32:26,487 --> 00:32:28,989 馬丁,拜託 411 00:32:38,457 --> 00:32:41,293 已經好幾個小時了 沒有任何關於羅傑斯的文件 412 00:32:42,544 --> 00:32:43,545 要有耐心 413 00:32:44,380 --> 00:32:46,090 看來她通通銷毀了 414 00:32:50,552 --> 00:32:54,056 好萊塢分局,這是舉報熱線 我是博斯警員 415 00:32:55,974 --> 00:32:58,102 國際路和陸路交叉口往西? 416 00:33:00,229 --> 00:33:01,605 太好了,謝謝 417 00:33:02,981 --> 00:33:05,150 我以為妳今天休假? 418 00:33:05,150 --> 00:33:06,568 我想盡力幫忙 419 00:33:06,568 --> 00:33:09,238 要找埃利斯,多個人手總是好的 420 00:33:13,158 --> 00:33:16,120 好萊塢分局,這是舉報熱線 我是博斯警員 421 00:33:16,245 --> 00:33:18,163 有找到什麼可用的嗎? 422 00:33:19,289 --> 00:33:21,208 還沒有關於羅傑斯的 423 00:33:21,333 --> 00:33:24,002 沒剩多少資料要看,不會太久了 424 00:33:24,920 --> 00:33:26,171 –詹姆士探員? –是 425 00:33:26,797 --> 00:33:28,507 每個人都要聽聽這個 426 00:33:31,802 --> 00:33:33,011 我再打給你 427 00:33:33,137 --> 00:33:38,350 壞消息?亞斯蘭? 你現在怎麼還他們錢? 428 00:33:38,350 --> 00:33:40,978 –她在說什麼? –給我閉嘴 429 00:33:41,103 --> 00:33:43,772 你可以逃離俄羅斯人,但你無處可藏 430 00:33:43,772 --> 00:33:47,401 不要再拐彎抹角,告訴我妳要什麼? 431 00:33:48,402 --> 00:33:51,613 –這不在隨身碟上 –她隱瞞我們 432 00:33:51,739 --> 00:33:54,116 在她私人雲端備份找到的 433 00:33:54,116 --> 00:33:58,495 她當下就知道輸油管爆炸的事 434 00:34:27,399 --> 00:34:29,067 我們也懂得洩露消息 435 00:34:52,674 --> 00:34:54,134 下集預告 436 00:34:54,259 --> 00:34:57,638 妨礙司法,妳要去監獄度過餘生了 437 00:34:57,763 --> 00:34:59,389 這是聯邦政府 438 00:34:59,389 --> 00:35:02,851 他們的定罪率接近百分之百 439 00:35:02,976 --> 00:35:05,938 {\an8}她有所圖謀 我可不要被她搞得很難看 440 00:35:05,938 --> 00:35:09,858 他是無辜的,你們知道、他知道 這裡的每個人都知道 441 00:35:09,983 --> 00:35:12,945 埃利斯還在逃,你竟放棄人身保護 442 00:35:12,945 --> 00:35:15,781 誰也說不準他接下來要做什麼 443 00:35:15,781 --> 00:35:17,032 妳還隨身帶著槍嗎? 444 00:35:17,157 --> 00:35:21,078 我無法擺脫他的影子 他總是遊走在那條線上 445 00:35:21,078 --> 00:35:24,998 在正義與復仇的界線 446 00:36:46,830 --> 00:36:48,832 字幕翻譯: 陳彬彬 447 00:36:48,832 --> 00:36:50,918 {\an8}創意監督: 張世幸