1
00:00:06,048 --> 00:00:07,717
Précédemment...
2
00:00:07,717 --> 00:00:10,010
Madeline Bosch ? FBI. Suivez-nous.
3
00:00:10,010 --> 00:00:13,472
Ce que le FBI a dit, l'oléoduc.
Rogers. C'est la vérité ?
4
00:00:13,472 --> 00:00:15,141
Pas de chance.
5
00:00:15,141 --> 00:00:16,475
Boum.
6
00:00:17,852 --> 00:00:20,354
- Dis-moi la vérité.
- Impossible.
7
00:00:20,354 --> 00:00:24,442
- Tu te sens coupable ?
- Pas le moins du monde.
8
00:00:24,442 --> 00:00:25,818
Tant mieux. Moi non plus.
9
00:00:25,818 --> 00:00:28,487
Vous pouvez fuir les Russes,
mais pas vous cacher.
10
00:00:28,487 --> 00:00:30,030
Elle savait.
11
00:00:34,827 --> 00:00:36,954
C'est fini, Ellis. Les flics arrivent.
12
00:00:36,954 --> 00:00:38,164
Je t'emmerde !
13
00:00:39,957 --> 00:00:41,208
Pas de nouvelles d'Ellis.
14
00:00:42,334 --> 00:00:46,422
S'il est malin,
ce qui est le cas, il est déjà loin.
15
00:00:46,422 --> 00:00:47,715
Tu es adorable.
16
00:00:51,427 --> 00:00:53,304
Vous savez ce que c'est. Ouvrez.
17
00:00:53,304 --> 00:00:54,889
C'est des conneries.
18
00:00:54,889 --> 00:00:58,058
Ces fichiers datent
d'avant Honey Chandler.
19
00:00:58,058 --> 00:01:00,394
Ma réputation en a pris un coup.
20
00:01:00,394 --> 00:01:01,395
J'arrangerai ça.
21
00:01:01,520 --> 00:01:03,022
Je ne crois pas.
22
00:01:05,900 --> 00:01:10,446
Sale nouvelle ? Aslan ?
Comment rembourser, à présent ?
23
00:01:10,446 --> 00:01:12,990
- De quoi elle parle ?
- Ferme-la.
24
00:01:12,990 --> 00:01:16,035
Vous pouvez fuir les Russes,
mais pas vous cacher.
25
00:01:19,663 --> 00:01:21,165
On vous tient.
26
00:01:21,165 --> 00:01:24,251
Entrave à l'exercice de la justice,
pour commencer.
27
00:01:25,461 --> 00:01:27,171
Pour vous faire venir ici.
28
00:01:27,671 --> 00:01:30,466
Vous saviez
pour la bombe de l'oléoduc,
29
00:01:30,466 --> 00:01:35,179
et vous allez passer
le restant de vos jours en prison.
30
00:01:36,722 --> 00:01:38,766
Vous avez oublié ça.
31
00:01:38,766 --> 00:01:42,228
Vous avez tout détruit,
mais n'avez pas pensé au cloud.
32
00:01:42,228 --> 00:01:43,646
Nous, si.
33
00:01:43,646 --> 00:01:44,772
Que voulez-vous ?
34
00:01:44,772 --> 00:01:47,650
Moi ? Tout ce que vous avez, déjà.
35
00:01:47,650 --> 00:01:50,069
Je veux la Bratva, et Bosch.
36
00:01:50,069 --> 00:01:52,655
Je veux cette joyeuse
bande de criminels.
37
00:01:55,950 --> 00:01:57,701
Et tout savoir sur l'oléoduc.
38
00:01:57,701 --> 00:02:00,496
Qui a posé la bombe ?
Qui a appuyé sur le bouton ?
39
00:02:00,496 --> 00:02:04,208
Vous allez me donner
tout ce que je veux,
40
00:02:04,208 --> 00:02:06,544
ou vous ne verrez
plus jamais le soleil.
41
00:02:07,753 --> 00:02:11,131
Vous n'êtes pas en garde à vue.
C'est l'happy hour.
42
00:02:11,131 --> 00:02:15,469
Coopérez, ou on vous arrête
et on vous colle tout sur le dos.
43
00:02:17,555 --> 00:02:22,226
L'happy hour est une arnaque.
On se saoule à bas prix,
44
00:02:22,226 --> 00:02:24,979
les tarifs augmentent,
45
00:02:24,979 --> 00:02:27,940
on continue à boire et l'addition explose.
46
00:02:27,940 --> 00:02:29,942
Putain, mais ça veut dire quoi ?
47
00:02:31,110 --> 00:02:36,782
Ça veut dire non. Arrêtez-moi.
Je serai sortie avant le petit déjeuner.
48
00:04:00,991 --> 00:04:03,577
Désolé du retard.
49
00:04:05,829 --> 00:04:09,959
- Quelque chose ne va pas ?
- Si quelque chose ne va pas ? Voyons...
50
00:04:09,959 --> 00:04:13,462
J'ai entendu dire que le FBI
a arrêté Honey Chandler hier.
51
00:04:13,462 --> 00:04:15,714
Ils t'ont dans le collimateur.
52
00:04:15,714 --> 00:04:18,133
Tu as abattu un flic.
Un pourri, d'accord,
53
00:04:18,133 --> 00:04:20,427
mais la police mène l'enquête.
54
00:04:20,427 --> 00:04:24,640
Et tu refuses qu'on te protège
alors qu'Ellis court toujours.
55
00:04:24,640 --> 00:04:27,935
Chandler s'en sortira.
On savait que ça arriverait.
56
00:04:27,935 --> 00:04:30,312
Elle est prête et a un plan.
57
00:04:30,312 --> 00:04:33,273
Et oui, j'ai refusé
la protection de la RHD.
58
00:04:33,273 --> 00:04:36,360
Pas la peine
de gâcher des ressources.
59
00:04:36,360 --> 00:04:38,821
Ellis est un psychopathe.
60
00:04:38,946 --> 00:04:41,573
On ne peut pas prévoir
ce qu'il va faire.
61
00:04:41,573 --> 00:04:44,785
- Tu aurais dû accepter.
- Je pense qu'il est loin.
62
00:04:44,785 --> 00:04:47,538
Et moi je pense
que quelque chose ne va pas.
63
00:04:47,538 --> 00:04:51,542
Ta soi-disant nonchalance
64
00:04:51,542 --> 00:04:53,502
insulte mon intelligence.
65
00:04:53,502 --> 00:04:55,629
Parle-moi, papa.
66
00:04:55,629 --> 00:04:57,881
J'ai mes propres trucs à régler,
67
00:04:57,881 --> 00:05:01,593
et je ne peux pas le faire
si je m'inquiète pour mon père.
68
00:05:01,593 --> 00:05:05,097
Mads, tu as raison,
mais je t'assure, ne t'en fais pas.
69
00:05:05,097 --> 00:05:08,517
L'affaire avec Chandler,
on est à un tournant.
70
00:05:08,517 --> 00:05:09,935
J'ai deux témoins,
71
00:05:09,935 --> 00:05:13,480
et je les exposerai pas
sans savoir à qui faire confiance.
72
00:05:13,480 --> 00:05:15,399
- Tu me fais pas confiance ?
- Si.
73
00:05:15,399 --> 00:05:18,444
C'est mieux si
tu n'es pas impliquée, alors accepte,
74
00:05:18,444 --> 00:05:20,821
et sache que je fais attention.
75
00:05:23,032 --> 00:05:25,325
- Je vous connais.
- Je crois pas.
76
00:05:25,451 --> 00:05:30,164
Mais si, vous êtes Harry Bosch.
Regardez-moi. Vous vous souvenez ?
77
00:05:30,164 --> 00:05:33,792
Je me suis souvenu quand je vous ai
aperçu dehors. Daryl Hill.
78
00:05:33,792 --> 00:05:37,921
Vous avez tué Marinelli
pour une histoire de drogue il y a 11 ans.
79
00:05:39,131 --> 00:05:41,675
J'ai été en taule à cause de vous.
80
00:05:41,675 --> 00:05:44,845
Mais je suis sorti.
Je suis un nouvel homme.
81
00:05:44,845 --> 00:05:47,056
- C'est bien.
- Et vous ?
82
00:05:47,056 --> 00:05:49,099
- Toujours flic ?
- Non.
83
00:05:50,476 --> 00:05:52,019
Pas de plaque ni de flingue.
84
00:05:52,019 --> 00:05:53,395
Hé, connard.
85
00:05:55,773 --> 00:05:59,234
J'ai les deux.
Alors dégage, tant que tu peux.
86
00:06:00,027 --> 00:06:02,279
D'accord, je veux pas d'ennuis.
87
00:06:31,433 --> 00:06:34,603
- J'ai pas été suivi.
- C'est pas toi qui m'inquiètes.
88
00:06:34,603 --> 00:06:36,438
C'est tous ces plaisanciers,
89
00:06:36,438 --> 00:06:38,941
qui se mêlent
de ce qui les regarde pas.
90
00:06:38,941 --> 00:06:40,901
T'as les fringues ?
91
00:06:55,374 --> 00:06:56,792
Joe Stites ?
92
00:06:56,792 --> 00:06:59,336
Un nom sans tache,
contrairement au tien.
93
00:06:59,336 --> 00:07:03,423
Ouais, il me manquera pas.
Et ma bagnole ?
94
00:07:03,423 --> 00:07:07,010
J'attends le week-end.
Moins de risques de se faire arrêter.
95
00:07:07,010 --> 00:07:10,889
Et le type veut plus de fric.
Si t'es recherché, c'est plus risqué.
96
00:07:10,889 --> 00:07:13,183
On parle que de toi aux infos.
97
00:07:13,183 --> 00:07:14,810
Putain, on avait un marché.
98
00:07:14,810 --> 00:07:19,439
J'essaie de trouver quelqu'un d'autre
au prix convenu, mais sans succès.
99
00:07:19,565 --> 00:07:23,652
Tu pourrais prendre le bateau
jusqu'à Baja et partir de là ?
100
00:07:23,652 --> 00:07:25,821
Parce qu'il peut pas prendre la mer.
101
00:07:25,821 --> 00:07:29,741
Le type qui me l'a refourgué
m'avait pas dit que le moteur est mort.
102
00:07:30,951 --> 00:07:32,369
Bon.
103
00:07:34,621 --> 00:07:40,002
D'accord, je paierai son putain de tarif.
Je le retrouve où ?
104
00:07:40,460 --> 00:07:42,713
Il t'appellera quand il sera prêt.
105
00:07:42,713 --> 00:07:46,049
Tu décideras du point de rendez-vous,
dans un lieu sûr.
106
00:07:46,049 --> 00:07:49,469
S'il se pointe pas,
toi et moi, on aura un vrai problème.
107
00:07:50,012 --> 00:07:51,013
Il sera là.
108
00:07:51,513 --> 00:07:54,474
Bien. Maintenant tire-toi.
109
00:08:01,899 --> 00:08:05,360
Merci, Marty.
Désolée du dérangement.
110
00:08:05,360 --> 00:08:08,864
Dérangement ? Tu m'avais dit
que tu arrangerais les choses.
111
00:08:08,864 --> 00:08:11,158
Tu appelles ça arranger les choses ?
112
00:08:11,158 --> 00:08:14,912
Ou dois-je m'habituer à payer
la caution de mes propres avocats ?
113
00:08:14,912 --> 00:08:19,458
Je sais qu'on ne dirait pas,
mais je te jure que je vais arranger ça.
114
00:08:20,751 --> 00:08:24,129
Je vois que l'agent Barron
a alerté les médias.
115
00:08:24,254 --> 00:08:27,341
Tu ne vas quand même pas
leur parler.
116
00:08:27,925 --> 00:08:30,886
Tu vas leur parler.
Je ne veux pas m'en mêler.
117
00:08:30,886 --> 00:08:33,013
Je vais chercher la voiture.
118
00:08:33,013 --> 00:08:34,932
Ce n'est pas la peine.
119
00:08:34,932 --> 00:08:38,352
C'est l'heure de mon rendez-vous
avec le procureur.
120
00:08:38,477 --> 00:08:40,062
C'est les fédéraux.
121
00:08:40,062 --> 00:08:43,690
Ils ont un taux de condamnation
de près de 100%.
122
00:08:44,483 --> 00:08:47,486
Essaie de me faire confiance.
123
00:08:55,160 --> 00:08:58,538
Vous avez passé deux nuits
en prison en un mois.
124
00:08:58,538 --> 00:08:59,998
On doit s'y habituer ?
125
00:08:59,998 --> 00:09:03,293
Pas de questions.
Je vais faire une déclaration.
126
00:09:06,004 --> 00:09:07,547
Vous êtes prêts ?
127
00:09:08,257 --> 00:09:10,259
Je suis en train de bosser.
128
00:09:10,259 --> 00:09:13,136
On ira à Huntington Gardens
quand j'aurai fini.
129
00:09:13,136 --> 00:09:15,013
Désolé d'avoir merdé.
130
00:09:15,013 --> 00:09:16,473
Tu bosses sur quoi ?
131
00:09:16,473 --> 00:09:19,226
Allez, tu sais
que je montre jamais ma main.
132
00:09:19,226 --> 00:09:22,854
Mes clients exigent
confidentialité et discrétion.
133
00:09:23,855 --> 00:09:26,149
C'est pour Bosch, pas vrai ?
134
00:09:26,275 --> 00:09:29,152
- C'est pas mon seul client, tu sais.
- Tant mieux.
135
00:09:29,152 --> 00:09:30,988
...d'intimidation des autorités.
136
00:09:31,113 --> 00:09:32,072
Putain !
137
00:09:32,197 --> 00:09:36,243
Le FBI me demande quelque chose
que je n'ai pas. Alors que fait-il ?
138
00:09:36,243 --> 00:09:39,121
- Je dois y aller, Jade.
- C'était qui ?
139
00:09:39,121 --> 00:09:43,875
Une cliente. Je te rappelle.
Monte le son.
140
00:09:43,875 --> 00:09:45,961
{\an8}HONEY CHANDLER SORT D'UNE GARDE À VUE
"VICTIME D'ABUS DE POUVOIR"
141
00:09:45,961 --> 00:09:48,797
{\an8}Pendant 30 ans,
j'ai travaillé pour un cabinet
142
00:09:48,797 --> 00:09:53,427
{\an8}au service des gens sans défense
et ceux privés de droits.
143
00:09:53,427 --> 00:09:56,263
{\an8}Le gouvernement
cherche à détruire ma réputation
144
00:09:56,263 --> 00:09:59,641
avec une enquête bâclée
et des allégations sans fondement.
145
00:10:00,559 --> 00:10:02,519
On me prive de mes droits.
146
00:10:04,187 --> 00:10:06,064
Attends, tu as raté le meilleur.
147
00:10:06,064 --> 00:10:09,067
Elle nous surnomme
le Bureau Fédéral d'Intimidation.
148
00:10:09,192 --> 00:10:11,028
Elle drague le jury.
149
00:10:11,028 --> 00:10:13,405
Elle manigance un truc.
150
00:10:13,405 --> 00:10:16,867
Découvrez ce que c'est.
Soyez prêts.
151
00:10:16,992 --> 00:10:18,994
Je ne veux pas
qu'elle nous humilie.
152
00:10:20,996 --> 00:10:24,416
Tout a commencé
quand Lexi a su que la montre était volée.
153
00:10:24,416 --> 00:10:27,502
Elle appelle les Nguyen,
ce qui a pour effet d'alerter
154
00:10:27,502 --> 00:10:29,421
Ellis et Long.
155
00:10:29,421 --> 00:10:32,716
Épouse d'un adjoint du shérif,
elle leur pose problème.
156
00:10:32,716 --> 00:10:37,137
Ils maquillent ça en crime sexuel,
avec l'ADN de Foster donné par Allen.
157
00:10:38,680 --> 00:10:40,140
Une histoire fascinante.
158
00:10:40,140 --> 00:10:42,809
Mais impossible à prouver.
C'est une théorie.
159
00:10:42,809 --> 00:10:45,187
Non, ce sont des faits.
160
00:10:45,187 --> 00:10:46,813
Il y a deux autres témoins
161
00:10:46,813 --> 00:10:49,399
des extorsions commises
par Ellis et Long.
162
00:10:49,399 --> 00:10:51,568
J'aurai leur déclaration sous peu.
163
00:10:51,568 --> 00:10:55,530
Des témoins ?
Deborah Stovall et Josette Leroux ?
164
00:10:55,530 --> 00:10:58,283
Ce sont des suspectes,
pas des témoins.
165
00:10:58,283 --> 00:11:02,079
Nous avons l'intention
de les poursuivre en justice.
166
00:11:02,079 --> 00:11:05,332
Je ne souhaite pas
en rajouter une couche,
167
00:11:05,332 --> 00:11:09,002
mais si vous les hébergez,
vous risquez aussi des poursuites.
168
00:11:09,002 --> 00:11:10,420
Il est innocent.
169
00:11:10,420 --> 00:11:13,423
Vous le savez,
il le sait, on le sait tous.
170
00:11:13,423 --> 00:11:15,592
Ellis et Long ont tué Lexi Parks.
171
00:11:19,930 --> 00:11:22,182
Il s'agit de l'élection ?
172
00:11:22,307 --> 00:11:23,725
Vous limitez les dégâts.
173
00:11:23,725 --> 00:11:24,935
Il restera enfermé,
174
00:11:24,935 --> 00:11:28,522
car le libérer serait admettre
l'inculpation d'un innocent.
175
00:11:28,522 --> 00:11:33,026
Il s'agit de justice.
Rendez-vous au tribunal, Maître.
176
00:11:58,635 --> 00:12:00,971
Dan ? Tu es de retour ?
177
00:12:06,601 --> 00:12:08,103
Dan, c'est Frank.
178
00:12:12,482 --> 00:12:15,652
Dan ? Hé, Dan ?
179
00:12:20,782 --> 00:12:22,909
Vous n'êtes pas Dan.
180
00:12:22,909 --> 00:12:24,995
Non, je ne suis pas Dan.
181
00:12:24,995 --> 00:12:26,455
Elle a les choses en main.
182
00:12:26,455 --> 00:12:28,999
Quand on sera au tribunal,
tout s'arrangera.
183
00:12:28,999 --> 00:12:30,709
Et on s'occupera des filles.
184
00:12:30,709 --> 00:12:35,046
Mais quand ?
Je ne peux plus les encadrer, mon pote.
185
00:12:35,046 --> 00:12:39,301
Mo, tu vas devoir prendre sur toi.
On y est presque.
186
00:12:39,301 --> 00:12:42,471
Chandler m'appelle, je dois te laisser.
187
00:12:43,388 --> 00:12:46,266
Mo en a ras-le-bol
de garder les jumelles.
188
00:12:46,266 --> 00:12:49,769
La date est fixée.
Tu vas devoir venir au tribunal demain.
189
00:12:49,769 --> 00:12:52,314
Comment tu as eu
une date si rapidement ?
190
00:12:52,314 --> 00:12:55,942
Un bon avocat connaît la loi,
un meilleur avocat, le juge.
191
00:12:57,068 --> 00:12:58,653
À demain, Harry.
192
00:13:09,414 --> 00:13:13,001
On a eu de la chance
avec le juge Colborn.
193
00:13:13,001 --> 00:13:16,630
Elle a la réputation d'être
très stricte sur l'abus de pouvoir.
194
00:13:16,630 --> 00:13:19,257
Et a un faible
pour une avocate célèbre
195
00:13:19,257 --> 00:13:23,637
qui se fait traîner
dans la boue par le FBI ?
196
00:13:23,637 --> 00:13:27,349
Dès que l'affaire lui a été assignée,
j'ai su que ça irait.
197
00:13:42,197 --> 00:13:44,032
Levez-vous.
198
00:13:49,996 --> 00:13:51,831
Asseyez-vous.
199
00:13:51,831 --> 00:13:55,293
Dans l'affaire
États-Unis v. Honey Chandler,
200
00:13:55,418 --> 00:13:59,172
nous avons une requête
pour faire annuler une perquisition.
201
00:13:59,172 --> 00:14:00,298
Mais d'abord,
202
00:14:00,298 --> 00:14:04,553
Mlle Chandler,
vous souhaitez vous représenter.
203
00:14:04,553 --> 00:14:05,804
Oui, Madame la Juge.
204
00:14:05,804 --> 00:14:10,725
Supposons que vous savez
ce que vous faites. Requête accordée.
205
00:14:11,601 --> 00:14:13,311
Avez-vous des témoins ?
206
00:14:13,311 --> 00:14:17,023
Oui, Madame la Juge.
La défense appelle l'agent William Barron.
207
00:14:24,447 --> 00:14:27,701
Agent Barron, est-ce une copie
du mandat de perquisition
208
00:14:27,701 --> 00:14:30,662
présenté à mon domicile
et à mon bureau ?
209
00:14:30,662 --> 00:14:31,705
Oui, c'est exact.
210
00:14:31,705 --> 00:14:36,835
Pouvez-vous lire
le paragraphe surligné en jaune ?
211
00:14:36,835 --> 00:14:41,548
"Au mépris d'une injonction,
Chandler a dit au Témoin Coopérant Un
212
00:14:41,548 --> 00:14:46,094
"qu'elle avait détruit tous les dossiers
papier de l'affaire Rogers.
213
00:14:46,094 --> 00:14:48,972
"Les documents détruits
ont été récupérés."
214
00:14:48,972 --> 00:14:53,059
Oui, je vois que vous avez amené
un sac de documents déchiquetés.
215
00:14:53,059 --> 00:14:54,519
Mes dossiers sur Rogers ?
216
00:14:54,644 --> 00:14:56,730
Ce qu'il en reste, oui.
217
00:14:58,106 --> 00:15:00,609
Pas d'autres questions,
Madame la Juge.
218
00:15:00,734 --> 00:15:02,319
M. O'Meara ?
219
00:15:03,778 --> 00:15:05,196
Va la chercher.
220
00:15:09,868 --> 00:15:11,620
Pas d'autres questions.
221
00:15:11,620 --> 00:15:13,163
Le témoin peut se retirer.
222
00:15:13,163 --> 00:15:15,415
D'autres témoins, Mlle Chandler ?
223
00:15:15,957 --> 00:15:19,753
Oui, Madame la Juge.
La défense appelle Amanda Scones.
224
00:15:26,801 --> 00:15:29,554
Quelle est votre profession ?
225
00:15:29,554 --> 00:15:31,139
Je suis avocate.
226
00:15:31,139 --> 00:15:34,059
- Et je suis l'une de vos clientes ?
- Exact.
227
00:15:34,059 --> 00:15:36,186
Confirmez-vous que, cette année,
228
00:15:36,186 --> 00:15:39,189
je suis venue vous voir
pour parler d'une affaire ?
229
00:15:39,189 --> 00:15:42,317
Oui, vous m'avez dit
avoir reçu une injonction
230
00:15:42,317 --> 00:15:46,821
vous ordonnant de garder les documents
ayant rapport avec une affaire.
231
00:15:46,821 --> 00:15:48,823
L'affaire Rogers.
232
00:15:50,158 --> 00:15:52,118
Que vous ai-je alors demandé ?
233
00:15:52,118 --> 00:15:55,205
Vous m'avez chargée
de conserver ces documents
234
00:15:55,205 --> 00:15:57,207
jusqu'à nouvel ordre.
235
00:15:57,957 --> 00:15:59,959
Et c'est ce que vous avez amené ?
236
00:15:59,959 --> 00:16:02,212
Oui, dans leur intégralité.
237
00:16:02,212 --> 00:16:05,382
Sont-ils déchiquetés,
endommagés ou détruits ?
238
00:16:05,382 --> 00:16:08,426
Non, ils sont intacts.
239
00:16:08,426 --> 00:16:11,429
Vous ai-je aussi donné
les fichiers numériques ?
240
00:16:11,429 --> 00:16:13,390
Oui. Sur une clé USB,
241
00:16:13,390 --> 00:16:17,018
qui contenaient les fichiers
concernant l'affaire Rogers.
242
00:16:17,018 --> 00:16:19,062
Elle est également dans la boîte.
243
00:16:19,062 --> 00:16:22,399
Merci. Je n'ai pas d'autres questions.
244
00:16:26,277 --> 00:16:27,320
M. O'Meara ?
245
00:16:28,530 --> 00:16:32,367
M. O'Meara ?
Des questions pour le témoin ?
246
00:16:37,580 --> 00:16:38,832
Pas de questions.
247
00:16:39,541 --> 00:16:41,376
Le témoin peut disposer.
248
00:16:46,089 --> 00:16:48,466
Vous voulez qu'on continue ?
249
00:16:49,134 --> 00:16:52,345
M. O'Meara,
la déclaration de motif raisonnable
250
00:16:52,345 --> 00:16:55,348
dans le mandat
de perquisition est erronée,
251
00:16:55,348 --> 00:16:58,059
ce qui rend tout élément
de ces perquisitions
252
00:16:58,059 --> 00:16:59,686
irrecevable.
253
00:17:00,645 --> 00:17:05,692
Pouvez-vous me donner une bonne raison
de ne pas abandonner les poursuites
254
00:17:05,692 --> 00:17:09,279
et interdire l'utilisation
des preuves rassemblées
255
00:17:09,279 --> 00:17:11,823
au cours de ces perquisitions illégales ?
256
00:17:17,787 --> 00:17:20,832
- Non, Madame la Juge.
- C'est bien ce que je pensais.
257
00:17:21,374 --> 00:17:23,418
J'aimerais demander à Mlle Chandler
258
00:17:23,418 --> 00:17:27,130
si elle a été assez futée
pour attirer le FBI dans ce piège,
259
00:17:27,130 --> 00:17:29,758
mais je ne le ferai pas officiellement.
260
00:17:29,758 --> 00:17:33,303
La requête d'annulation est accordée
261
00:17:33,303 --> 00:17:35,346
et cette cour ordonne
262
00:17:35,346 --> 00:17:39,517
que toute preuve obtenue lors
de la perquisition soit supprimée.
263
00:17:39,517 --> 00:17:43,605
M. O'Meara, au vu de la décision
de la cour, souhaitez-vous continuer ?
264
00:17:49,152 --> 00:17:52,322
Nous ne sommes pas
en mesure de le faire.
265
00:17:52,322 --> 00:17:54,407
Alors cette affaire est classée.
266
00:17:55,700 --> 00:17:58,495
Mlle Chandler,
vous êtes libre de partir,
267
00:17:58,495 --> 00:18:00,872
et la séance est levée.
268
00:18:01,915 --> 00:18:03,792
Levez-vous.
269
00:18:07,921 --> 00:18:10,924
- C'était magnifique.
- N'est-ce pas ?
270
00:18:15,303 --> 00:18:16,679
Vous pensez avoir gagné ?
271
00:18:16,679 --> 00:18:19,724
Je viendrai chercher mes dossiers
demain matin.
272
00:18:19,724 --> 00:18:21,392
Laissez-moi passer.
273
00:18:21,392 --> 00:18:23,812
Ce n'est pas terminé.
Loin de là.
274
00:18:23,812 --> 00:18:25,522
Oui, d'accord. Allez, reculez.
275
00:19:21,661 --> 00:19:22,620
Putain de merde.
276
00:19:44,309 --> 00:19:46,102
- Salut, papa.
- Sérieux ?
277
00:19:46,102 --> 00:19:48,313
Tu nous as vues, pas vrai ?
278
00:19:48,313 --> 00:19:50,106
C'est la CRU qui me suit ?
279
00:19:50,106 --> 00:19:55,111
Ouais, il paraît que les flics et ex-flics
sont les plus difficiles à suivre.
280
00:19:55,111 --> 00:19:57,614
Tu n'as pas voulu de protection.
On devait agir.
281
00:19:57,614 --> 00:19:58,823
Je vous sers d'appât ?
282
00:19:58,823 --> 00:20:00,867
On ne t'aurait pas interpellé.
283
00:20:00,867 --> 00:20:03,995
Ils peuvent commencer
par me rendre mon arme.
284
00:20:03,995 --> 00:20:06,664
Tu ne penses plus
qu'Ellis est déjà loin ?
285
00:20:06,664 --> 00:20:09,834
- Autre chose t'inquiète ?
- Pas vraiment.
286
00:20:10,752 --> 00:20:14,505
C'est exactement
ce dont je te parlais, papa.
287
00:20:14,505 --> 00:20:18,217
Je m'inquiète pour toi
tout le temps. Je...
288
00:20:18,217 --> 00:20:21,429
D'accord. Ne t'inquiète pas
pour moi, je vais bien.
289
00:20:21,429 --> 00:20:24,766
Prends d'abord soin de toi, Mads.
290
00:20:27,644 --> 00:20:30,396
Alors, le tribunal ? On te suit depuis.
291
00:20:30,396 --> 00:20:33,316
La juge a classé l'affaire
contre Chandler.
292
00:20:35,234 --> 00:20:37,070
Et toi, alors ?
293
00:20:37,070 --> 00:20:41,199
Elle est innocentée,
donc en théorie moi aussi.
294
00:20:41,199 --> 00:20:42,992
Le FBI devrait plus t'embêter.
295
00:20:42,992 --> 00:20:47,038
- Et ta cascade au croisement ?
- On n'est jamais assez prudent.
296
00:20:52,251 --> 00:20:54,545
Passe une bonne journée.
Pas de bêtises.
297
00:20:55,505 --> 00:20:56,756
Oui, Mme l'agent.
298
00:21:20,613 --> 00:21:21,447
Mo.
299
00:21:21,447 --> 00:21:23,866
C'est une véritable mutinerie, ici.
300
00:21:23,866 --> 00:21:25,368
Un peu de patience.
301
00:21:25,368 --> 00:21:27,161
Non, je parle pas de moi.
302
00:21:27,161 --> 00:21:29,038
Ma musique me manque,
303
00:21:29,038 --> 00:21:32,000
mais ce sont les filles
qui parlent d'évasion.
304
00:21:32,000 --> 00:21:35,378
Où est Chandler ?
Je viens de les empêcher de partir.
305
00:21:35,378 --> 00:21:38,256
Je l'appelle.
On va faire au plus vite.
306
00:21:38,256 --> 00:21:39,882
Apporte-moi des vinyles.
307
00:21:39,882 --> 00:21:43,302
Il y a une platine,
mais pas mon genre de musique.
308
00:22:08,578 --> 00:22:09,537
Harry ?
309
00:22:09,537 --> 00:22:12,123
Les filles sont à bout de patience.
310
00:22:12,123 --> 00:22:14,751
Je suis prête.
On s'y retrouve ?
311
00:22:14,751 --> 00:22:18,087
Non, je suis suivi.
Viens me chercher.
312
00:22:18,087 --> 00:22:22,175
- Qui ça, le FBI ?
- Non, la police, pour choper Ellis.
313
00:22:22,175 --> 00:22:23,426
Où je te récupère ?
314
00:22:23,551 --> 00:22:25,553
Au magasin de disques sur Selma.
315
00:22:25,678 --> 00:22:26,679
J'arrive.
316
00:23:11,724 --> 00:23:14,018
Vous devez en savoir plus.
317
00:23:14,018 --> 00:23:16,270
Il est important
de ne rien omettre.
318
00:23:16,270 --> 00:23:20,274
car quand je négocierai
votre coopération contre votre immunité,
319
00:23:20,274 --> 00:23:23,528
vous devrez révéler
toutes vos activités illégales.
320
00:23:23,528 --> 00:23:26,989
Si vous omettez une chose
et qu'ils la découvrent,
321
00:23:26,989 --> 00:23:31,577
ils pourront vous poursuivre en justice
si cela sort du cadre de l'accord.
322
00:23:33,204 --> 00:23:35,456
Comme une confession religieuse.
323
00:23:35,456 --> 00:23:37,792
Avouez tous vos péchés,
soyez pardonnées.
324
00:23:37,792 --> 00:23:41,796
Ceux que vous gardez pour vous
demeurent et peuvent vous rattraper.
325
00:23:41,796 --> 00:23:44,507
- Pas d'entrée au paradis.
- Voilà.
326
00:23:44,507 --> 00:23:48,761
Mon pote, Ron Carter.
Peg Leg, 1978.
327
00:23:48,761 --> 00:23:50,972
Trop frais.
328
00:23:53,558 --> 00:23:56,310
Pardon. Continuez.
329
00:23:56,310 --> 00:23:59,272
Alors, quoi d'autre ?
Il me faut absolument tout.
330
00:24:01,566 --> 00:24:04,360
Je n'arrive pas
à sortir de son ombre.
331
00:24:05,653 --> 00:24:08,823
Je pense comme lui,
j'agis comme lui.
332
00:24:08,823 --> 00:24:10,950
C'est génétique. Accepte-le.
333
00:24:10,950 --> 00:24:12,326
Je ne veux pas.
334
00:24:13,786 --> 00:24:16,914
Je dois dire qu'il a toujours oscillé
335
00:24:16,914 --> 00:24:21,919
entre la justice et la vengeance.
336
00:24:25,214 --> 00:24:26,674
Et maintenant, j'y suis.
337
00:24:27,675 --> 00:24:31,053
C'est à cause de Dockweiler.
Tu dois lâcher prise.
338
00:24:31,053 --> 00:24:32,555
Tu l'as fait arrêter.
339
00:24:32,680 --> 00:24:36,142
Sans toi, il serait libre,
continuerait à faire du mal.
340
00:24:36,142 --> 00:24:37,727
Tu as payé le prix fort,
341
00:24:37,727 --> 00:24:41,772
mais cet enfoiré est fini,
grâce à toi.
342
00:24:42,815 --> 00:24:44,483
Ce n'est pas suffisant ?
343
00:24:48,279 --> 00:24:49,655
J'aimerais tellement.
344
00:24:52,825 --> 00:24:54,660
Il y a le type du Calamity Jane.
345
00:24:54,785 --> 00:24:56,495
Qu'est-ce que c'est ?
346
00:24:56,495 --> 00:24:59,207
Un type qu'on a piégé.
Dan quelque chose.
347
00:24:59,207 --> 00:25:01,459
Il avait un bateau,
le Calamity Jane.
348
00:25:01,459 --> 00:25:05,087
Il n'avait pas l'argent,
donc ils lui ont pris son bateau.
349
00:25:05,087 --> 00:25:06,589
Il est amarré où ?
350
00:25:06,589 --> 00:25:08,507
À Marina del Rey, je crois.
351
00:25:10,593 --> 00:25:11,677
Excusez-moi.
352
00:25:17,892 --> 00:25:20,770
- Tu as toujours ton arme ?
- Dans la boîte à gants.
353
00:25:20,770 --> 00:25:23,189
Je dois l'emprunter,
et ta voiture.
354
00:25:23,189 --> 00:25:24,899
Tu vas à la marina ?
355
00:25:24,899 --> 00:25:26,359
Continue avec elles.
356
00:25:28,611 --> 00:25:29,445
Et moi ?
357
00:25:29,445 --> 00:25:34,033
Il y aura des centaines de bateaux.
Essaie d'identifier le Calamity Jane.
358
00:25:34,033 --> 00:25:35,284
D'accord.
359
00:25:35,284 --> 00:25:36,202
Merci.
360
00:25:55,680 --> 00:26:00,726
Suspecte. Femme blanche, entre
16 et 18 ans, entre dans le bâtiment.
361
00:26:01,936 --> 00:26:04,730
Z-11, couleur de cheveux
de la suspecte ?
362
00:26:04,730 --> 00:26:05,856
Elle est blonde.
363
00:26:05,856 --> 00:26:10,528
Sûrement Sam. Elle promène Coltrane,
mais en général quand Harry n'est pas là.
364
00:26:10,528 --> 00:26:11,529
Dis-leur.
365
00:26:11,529 --> 00:26:14,115
Elle ressort. Avec un chien.
366
00:26:14,115 --> 00:26:15,366
Merde.
367
00:26:17,702 --> 00:26:20,371
Sam, où est Harry ?
368
00:26:20,371 --> 00:26:24,583
Je ne sais pas. Il m'a demandé
de venir sortir Coltrane.
369
00:26:24,583 --> 00:26:28,170
- Il t'a dit où il allait ?
- Non, juste de sortir le chien.
370
00:26:28,170 --> 00:26:30,756
Il te laisse toujours
pister son portable ?
371
00:26:34,051 --> 00:26:36,762
Il se dirige vers la marina.
372
00:26:36,762 --> 00:26:38,931
- Pourquoi ?
- Aucune idée.
373
00:26:39,098 --> 00:26:41,809
Harry a des ennuis ?
374
00:26:53,154 --> 00:26:56,032
- Alors, le Calamity Jane ?
- Toujours rien.
375
00:26:56,157 --> 00:27:00,161
Je regarde chez le magasin
d'accastillage, et tu as tort.
376
00:27:00,161 --> 00:27:03,706
Il n'y a pas des centaines de bateaux,
mais des milliers.
377
00:27:03,706 --> 00:27:05,333
Continue. J'y suis.
378
00:27:18,637 --> 00:27:21,057
Ils sont derrière.
On devrait les attendre.
379
00:27:21,057 --> 00:27:23,225
Non, j'ai un mauvais pressentiment.
380
00:27:23,225 --> 00:27:25,770
Où est-ce qu'il est, là ?
381
00:27:25,936 --> 00:27:28,230
Il est garé près d'Admiralty Way.
382
00:27:28,230 --> 00:27:30,399
La marina. Il aime la pêche ?
383
00:27:30,399 --> 00:27:33,361
Non, il bosse.
Il nous a semées, et il bosse.
384
00:27:33,361 --> 00:27:35,613
- Sur quoi ?
- Ellis. Tu ne vois pas ?
385
00:27:35,613 --> 00:27:38,532
Il a refusé une escorte
pour pouvoir trouver Ellis.
386
00:27:38,532 --> 00:27:39,617
C'est évident.
387
00:27:39,617 --> 00:27:43,162
Il a planqué les filles.
Elles lui ont dit où il est.
388
00:27:43,162 --> 00:27:46,832
Merde. Z-31 aux unités Z,
tenez-vous prêts.
389
00:27:46,832 --> 00:27:49,251
187 armé potentiel,
suspect sur place.
390
00:28:03,933 --> 00:28:05,518
- Ouais ?
- J'ai trouvé.
391
00:28:05,518 --> 00:28:09,522
Il y a eu une livraison hier
au Calamity Jane.
392
00:28:09,522 --> 00:28:12,149
quai numéro six, rampe 1506.
393
00:28:12,149 --> 00:28:15,486
Instructions spéciales :
"Laisser sur la dunette."
394
00:28:15,486 --> 00:28:18,739
Achats sur le compte
d'un certain Dan Purdy.
395
00:28:18,739 --> 00:28:20,074
C'était quoi ?
396
00:28:20,074 --> 00:28:24,245
Une bouteille de bourbon,
de la couenne de porc, pain et beurre.
397
00:28:24,370 --> 00:28:25,371
C'est lui.
398
00:28:25,371 --> 00:28:27,206
On envoie pas la police ?...
399
00:28:28,707 --> 00:28:29,625
C'est non.
400
00:28:47,560 --> 00:28:49,228
C'est la voiture de Chandler.
401
00:28:52,314 --> 00:28:53,816
Elle a un yacht ?
402
00:28:53,816 --> 00:28:56,610
Non, ça serait trop simple.
403
00:28:56,610 --> 00:28:58,320
C'était pour nous semer.
404
00:29:00,072 --> 00:29:01,824
Il pourrait être n'importe où.
405
00:29:01,824 --> 00:29:04,994
Papa, où es-tu ? Rappelle-moi.
406
00:29:04,994 --> 00:29:07,121
Monsieur ? Tenez-nous la porte.
407
00:29:09,623 --> 00:29:12,334
- Il y a d'autres accèes.
- Je peux vous ouvrir.
408
00:29:12,334 --> 00:29:14,503
- Restons ensemble.
- J'attends pas.
409
00:29:15,546 --> 00:29:16,881
Reste en vue.
410
00:30:41,090 --> 00:30:42,091
Bouge pas.
411
00:30:43,926 --> 00:30:47,846
Je vais prendre ça. Merci.
412
00:30:48,931 --> 00:30:50,140
Et ça.
413
00:31:10,995 --> 00:31:13,205
- Comment tu m'as trouvé ?
- Facile.
414
00:31:16,250 --> 00:31:19,128
Ces sales putes.
J'aurais dû m'en occuper.
415
00:31:19,128 --> 00:31:20,421
Qui c'est ?
416
00:31:20,421 --> 00:31:22,881
De quoi négocier, au cas où.
417
00:31:22,881 --> 00:31:24,258
Libère-le. Tu m'as.
418
00:31:24,258 --> 00:31:27,595
Pas question.
Tu es bien trop dangereux vivant.
419
00:31:28,929 --> 00:31:29,763
Merde.
420
00:31:32,766 --> 00:31:35,853
Si tu comptes aller au Mexique,
active-toi.
421
00:31:35,853 --> 00:31:37,980
- Pourquoi ?
- La CRU me suit
422
00:31:37,980 --> 00:31:40,983
depuis ton pétage de câble
chez Schubert.
423
00:31:43,527 --> 00:31:47,865
Joli bluff. Mais ça me déplairait pas
de prendre ta fille en otage.
424
00:31:47,865 --> 00:31:49,199
Elle a l'air sympa.
425
00:31:51,869 --> 00:31:55,706
Mets le scanner sur le 16. Leur canal.
Tu les entendras s'approcher.
426
00:33:02,022 --> 00:33:04,692
Police ! On ne bouge plus !
427
00:33:33,554 --> 00:33:34,888
Je suis là.
428
00:33:37,558 --> 00:33:38,767
Je suis là.
429
00:34:01,039 --> 00:34:03,083
Dites, si vous étiez pas arrivé...
430
00:34:03,083 --> 00:34:05,711
Pas de souci.
Content que vous ayez rien.
431
00:34:05,711 --> 00:34:06,837
Merci, en tout cas.
432
00:34:08,213 --> 00:34:09,840
- Mads...
- Papa, ça va ?
433
00:34:09,840 --> 00:34:10,924
Oui. Et toi, tu...
434
00:34:10,924 --> 00:34:13,552
Je dois vous séparer.
C'est le protocole.
435
00:34:13,552 --> 00:34:15,888
Je vais prendre son arme
et l'accompagner.
436
00:34:15,888 --> 00:34:18,974
D'accord. Ça va aller, Mads.
437
00:34:18,974 --> 00:34:20,934
Il n'y avait pas d'autre choix.
438
00:34:20,934 --> 00:34:22,352
Harry, allez.
439
00:34:22,352 --> 00:34:25,522
C'est tout ce que je voulais dire.
Et merci.
440
00:34:25,522 --> 00:34:28,817
Je ne sais pas comment
tu m'as trouvé, mais merci.
441
00:34:28,817 --> 00:34:30,944
Tu peux remercier Coltrane.
442
00:34:50,798 --> 00:34:53,008
- Elle est là.
- Faites-la entrer.
443
00:35:00,098 --> 00:35:00,933
Monsieur ?
444
00:35:02,976 --> 00:35:05,395
- Comment allez-vous, agent Morrell ?
- Bien.
445
00:35:05,813 --> 00:35:09,900
- La vie d'infiltrée vous convient ?
- Oui, très bien.
446
00:35:11,068 --> 00:35:14,363
Vous êtes prête à refermer
le piège sur Mo Bassi ?
447
00:35:15,989 --> 00:35:18,075
Je l'ai mené là où on voulait.
448
00:35:19,451 --> 00:35:23,330
Alors, c'est parti.
449
00:35:27,292 --> 00:35:29,002
Dans le prochain épisode...
450
00:35:29,002 --> 00:35:32,756
Je ne serai jamais plus
celle que j'étais.
451
00:35:32,756 --> 00:35:36,301
Si c'est le dommage collatéral,
ça me va.
452
00:35:36,301 --> 00:35:39,930
Ils ont repêché le corps d'Ellis.
Pas l'arme.
453
00:35:39,930 --> 00:35:41,431
Il avait vraiment une arme ?
454
00:35:41,431 --> 00:35:45,060
FBI ! Sortez, les mains en l'air !
455
00:35:47,521 --> 00:35:49,982
- Je comprends ta colère.
- Ah bon ?
456
00:35:49,982 --> 00:35:53,944
Je t'aime bien, en tant qu'ami.
Je ne veux rien gâcher entre nous.
457
00:35:53,944 --> 00:35:57,573
Un ami, d'accord.
Si c'est tout ce que je dois être.
458
00:35:58,031 --> 00:36:02,035
Je suis dans la police.
Je dois savoir.
459
00:36:02,035 --> 00:36:04,496
Merci d'avoir accepté
de me rencontrer.
460
00:36:04,496 --> 00:36:05,914
Je peux vous aider ?
461
00:37:26,912 --> 00:37:28,914
Sous-titres : Louise Macqueron
462
00:37:28,914 --> 00:37:30,999
{\an8}Direction artistique
Thomas Fleischer