1 00:00:06,048 --> 00:00:07,717 Précédemment... 2 00:00:07,717 --> 00:00:10,010 Madeline Bosch ? FBI. Suivez-nous. 3 00:00:10,010 --> 00:00:13,472 Ce que le FBI a dit, l'oléoduc. Rogers. C'est la vérité ? 4 00:00:13,472 --> 00:00:15,141 Pas de chance. 5 00:00:15,141 --> 00:00:16,475 Boum. 6 00:00:17,852 --> 00:00:20,354 - Dis-moi la vérité. - Impossible. 7 00:00:20,354 --> 00:00:24,442 - Tu te sens coupable ? - Pas le moins du monde. 8 00:00:24,442 --> 00:00:25,818 Tant mieux. Moi non plus. 9 00:00:25,818 --> 00:00:28,487 Vous pouvez fuir les Russes, mais pas vous cacher. 10 00:00:28,487 --> 00:00:30,030 Elle savait. 11 00:00:34,827 --> 00:00:36,954 C'est fini, Ellis. Les flics arrivent. 12 00:00:36,954 --> 00:00:38,164 Je t'emmerde ! 13 00:00:39,957 --> 00:00:41,208 Pas de nouvelles d'Ellis. 14 00:00:42,334 --> 00:00:46,422 S'il est malin, ce qui est le cas, il est déjà loin. 15 00:00:46,422 --> 00:00:47,715 Tu es adorable. 16 00:00:51,427 --> 00:00:53,304 Vous savez ce que c'est. Ouvrez. 17 00:00:53,304 --> 00:00:54,889 C'est des conneries. 18 00:00:54,889 --> 00:00:58,058 Ces fichiers datent d'avant Honey Chandler. 19 00:00:58,058 --> 00:01:00,394 Ma réputation en a pris un coup. 20 00:01:00,394 --> 00:01:01,395 J'arrangerai ça. 21 00:01:01,520 --> 00:01:03,022 Je ne crois pas. 22 00:01:05,900 --> 00:01:10,446 Sale nouvelle ? Aslan ? Comment rembourser, à présent ? 23 00:01:10,446 --> 00:01:12,990 - De quoi elle parle ? - Ferme-la. 24 00:01:12,990 --> 00:01:16,035 Vous pouvez fuir les Russes, mais pas vous cacher. 25 00:01:19,663 --> 00:01:21,165 On vous tient. 26 00:01:21,165 --> 00:01:24,251 Entrave à l'exercice de la justice, pour commencer. 27 00:01:25,461 --> 00:01:27,171 Pour vous faire venir ici. 28 00:01:27,671 --> 00:01:30,466 Vous saviez pour la bombe de l'oléoduc, 29 00:01:30,466 --> 00:01:35,179 et vous allez passer le restant de vos jours en prison. 30 00:01:36,722 --> 00:01:38,766 Vous avez oublié ça. 31 00:01:38,766 --> 00:01:42,228 Vous avez tout détruit, mais n'avez pas pensé au cloud. 32 00:01:42,228 --> 00:01:43,646 Nous, si. 33 00:01:43,646 --> 00:01:44,772 Que voulez-vous ? 34 00:01:44,772 --> 00:01:47,650 Moi ? Tout ce que vous avez, déjà. 35 00:01:47,650 --> 00:01:50,069 Je veux la Bratva, et Bosch. 36 00:01:50,069 --> 00:01:52,655 Je veux cette joyeuse bande de criminels. 37 00:01:55,950 --> 00:01:57,701 Et tout savoir sur l'oléoduc. 38 00:01:57,701 --> 00:02:00,496 Qui a posé la bombe ? Qui a appuyé sur le bouton ? 39 00:02:00,496 --> 00:02:04,208 Vous allez me donner tout ce que je veux, 40 00:02:04,208 --> 00:02:06,544 ou vous ne verrez plus jamais le soleil. 41 00:02:07,753 --> 00:02:11,131 Vous n'êtes pas en garde à vue. C'est l'happy hour. 42 00:02:11,131 --> 00:02:15,469 Coopérez, ou on vous arrête et on vous colle tout sur le dos. 43 00:02:17,555 --> 00:02:22,226 L'happy hour est une arnaque. On se saoule à bas prix, 44 00:02:22,226 --> 00:02:24,979 les tarifs augmentent, 45 00:02:24,979 --> 00:02:27,940 on continue à boire et l'addition explose. 46 00:02:27,940 --> 00:02:29,942 Putain, mais ça veut dire quoi ? 47 00:02:31,110 --> 00:02:36,782 Ça veut dire non. Arrêtez-moi. Je serai sortie avant le petit déjeuner. 48 00:04:00,991 --> 00:04:03,577 Désolé du retard. 49 00:04:05,829 --> 00:04:09,959 - Quelque chose ne va pas ? - Si quelque chose ne va pas ? Voyons... 50 00:04:09,959 --> 00:04:13,462 J'ai entendu dire que le FBI a arrêté Honey Chandler hier. 51 00:04:13,462 --> 00:04:15,714 Ils t'ont dans le collimateur. 52 00:04:15,714 --> 00:04:18,133 Tu as abattu un flic. Un pourri, d'accord, 53 00:04:18,133 --> 00:04:20,427 mais la police mène l'enquête. 54 00:04:20,427 --> 00:04:24,640 Et tu refuses qu'on te protège alors qu'Ellis court toujours. 55 00:04:24,640 --> 00:04:27,935 Chandler s'en sortira. On savait que ça arriverait. 56 00:04:27,935 --> 00:04:30,312 Elle est prête et a un plan. 57 00:04:30,312 --> 00:04:33,273 Et oui, j'ai refusé la protection de la RHD. 58 00:04:33,273 --> 00:04:36,360 Pas la peine de gâcher des ressources. 59 00:04:36,360 --> 00:04:38,821 Ellis est un psychopathe. 60 00:04:38,946 --> 00:04:41,573 On ne peut pas prévoir ce qu'il va faire. 61 00:04:41,573 --> 00:04:44,785 - Tu aurais dû accepter. - Je pense qu'il est loin. 62 00:04:44,785 --> 00:04:47,538 Et moi je pense que quelque chose ne va pas. 63 00:04:47,538 --> 00:04:51,542 Ta soi-disant nonchalance 64 00:04:51,542 --> 00:04:53,502 insulte mon intelligence. 65 00:04:53,502 --> 00:04:55,629 Parle-moi, papa. 66 00:04:55,629 --> 00:04:57,881 J'ai mes propres trucs à régler, 67 00:04:57,881 --> 00:05:01,593 et je ne peux pas le faire si je m'inquiète pour mon père. 68 00:05:01,593 --> 00:05:05,097 Mads, tu as raison, mais je t'assure, ne t'en fais pas. 69 00:05:05,097 --> 00:05:08,517 L'affaire avec Chandler, on est à un tournant. 70 00:05:08,517 --> 00:05:09,935 J'ai deux témoins, 71 00:05:09,935 --> 00:05:13,480 et je les exposerai pas sans savoir à qui faire confiance. 72 00:05:13,480 --> 00:05:15,399 - Tu me fais pas confiance ? - Si. 73 00:05:15,399 --> 00:05:18,444 C'est mieux si tu n'es pas impliquée, alors accepte, 74 00:05:18,444 --> 00:05:20,821 et sache que je fais attention. 75 00:05:23,032 --> 00:05:25,325 - Je vous connais. - Je crois pas. 76 00:05:25,451 --> 00:05:30,164 Mais si, vous êtes Harry Bosch. Regardez-moi. Vous vous souvenez ? 77 00:05:30,164 --> 00:05:33,792 Je me suis souvenu quand je vous ai aperçu dehors. Daryl Hill. 78 00:05:33,792 --> 00:05:37,921 Vous avez tué Marinelli pour une histoire de drogue il y a 11 ans. 79 00:05:39,131 --> 00:05:41,675 J'ai été en taule à cause de vous. 80 00:05:41,675 --> 00:05:44,845 Mais je suis sorti. Je suis un nouvel homme. 81 00:05:44,845 --> 00:05:47,056 - C'est bien. - Et vous ? 82 00:05:47,056 --> 00:05:49,099 - Toujours flic ? - Non. 83 00:05:50,476 --> 00:05:52,019 Pas de plaque ni de flingue. 84 00:05:52,019 --> 00:05:53,395 Hé, connard. 85 00:05:55,773 --> 00:05:59,234 J'ai les deux. Alors dégage, tant que tu peux. 86 00:06:00,027 --> 00:06:02,279 D'accord, je veux pas d'ennuis. 87 00:06:31,433 --> 00:06:34,603 - J'ai pas été suivi. - C'est pas toi qui m'inquiètes. 88 00:06:34,603 --> 00:06:36,438 C'est tous ces plaisanciers, 89 00:06:36,438 --> 00:06:38,941 qui se mêlent de ce qui les regarde pas. 90 00:06:38,941 --> 00:06:40,901 T'as les fringues ? 91 00:06:55,374 --> 00:06:56,792 Joe Stites ? 92 00:06:56,792 --> 00:06:59,336 Un nom sans tache, contrairement au tien. 93 00:06:59,336 --> 00:07:03,423 Ouais, il me manquera pas. Et ma bagnole ? 94 00:07:03,423 --> 00:07:07,010 J'attends le week-end. Moins de risques de se faire arrêter. 95 00:07:07,010 --> 00:07:10,889 Et le type veut plus de fric. Si t'es recherché, c'est plus risqué. 96 00:07:10,889 --> 00:07:13,183 On parle que de toi aux infos. 97 00:07:13,183 --> 00:07:14,810 Putain, on avait un marché. 98 00:07:14,810 --> 00:07:19,439 J'essaie de trouver quelqu'un d'autre au prix convenu, mais sans succès. 99 00:07:19,565 --> 00:07:23,652 Tu pourrais prendre le bateau jusqu'à Baja et partir de là ? 100 00:07:23,652 --> 00:07:25,821 Parce qu'il peut pas prendre la mer. 101 00:07:25,821 --> 00:07:29,741 Le type qui me l'a refourgué m'avait pas dit que le moteur est mort. 102 00:07:30,951 --> 00:07:32,369 Bon. 103 00:07:34,621 --> 00:07:40,002 D'accord, je paierai son putain de tarif. Je le retrouve où ? 104 00:07:40,460 --> 00:07:42,713 Il t'appellera quand il sera prêt. 105 00:07:42,713 --> 00:07:46,049 Tu décideras du point de rendez-vous, dans un lieu sûr. 106 00:07:46,049 --> 00:07:49,469 S'il se pointe pas, toi et moi, on aura un vrai problème. 107 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 Il sera là. 108 00:07:51,513 --> 00:07:54,474 Bien. Maintenant tire-toi. 109 00:08:01,899 --> 00:08:05,360 Merci, Marty. Désolée du dérangement. 110 00:08:05,360 --> 00:08:08,864 Dérangement ? Tu m'avais dit que tu arrangerais les choses. 111 00:08:08,864 --> 00:08:11,158 Tu appelles ça arranger les choses ? 112 00:08:11,158 --> 00:08:14,912 Ou dois-je m'habituer à payer la caution de mes propres avocats ? 113 00:08:14,912 --> 00:08:19,458 Je sais qu'on ne dirait pas, mais je te jure que je vais arranger ça. 114 00:08:20,751 --> 00:08:24,129 Je vois que l'agent Barron a alerté les médias. 115 00:08:24,254 --> 00:08:27,341 Tu ne vas quand même pas leur parler. 116 00:08:27,925 --> 00:08:30,886 Tu vas leur parler. Je ne veux pas m'en mêler. 117 00:08:30,886 --> 00:08:33,013 Je vais chercher la voiture. 118 00:08:33,013 --> 00:08:34,932 Ce n'est pas la peine. 119 00:08:34,932 --> 00:08:38,352 C'est l'heure de mon rendez-vous avec le procureur. 120 00:08:38,477 --> 00:08:40,062 C'est les fédéraux. 121 00:08:40,062 --> 00:08:43,690 Ils ont un taux de condamnation de près de 100%. 122 00:08:44,483 --> 00:08:47,486 Essaie de me faire confiance. 123 00:08:55,160 --> 00:08:58,538 Vous avez passé deux nuits en prison en un mois. 124 00:08:58,538 --> 00:08:59,998 On doit s'y habituer ? 125 00:08:59,998 --> 00:09:03,293 Pas de questions. Je vais faire une déclaration. 126 00:09:06,004 --> 00:09:07,547 Vous êtes prêts ? 127 00:09:08,257 --> 00:09:10,259 Je suis en train de bosser. 128 00:09:10,259 --> 00:09:13,136 On ira à Huntington Gardens quand j'aurai fini. 129 00:09:13,136 --> 00:09:15,013 Désolé d'avoir merdé. 130 00:09:15,013 --> 00:09:16,473 Tu bosses sur quoi ? 131 00:09:16,473 --> 00:09:19,226 Allez, tu sais que je montre jamais ma main. 132 00:09:19,226 --> 00:09:22,854 Mes clients exigent confidentialité et discrétion. 133 00:09:23,855 --> 00:09:26,149 C'est pour Bosch, pas vrai ? 134 00:09:26,275 --> 00:09:29,152 - C'est pas mon seul client, tu sais. - Tant mieux. 135 00:09:29,152 --> 00:09:30,988 ...d'intimidation des autorités. 136 00:09:31,113 --> 00:09:32,072 Putain ! 137 00:09:32,197 --> 00:09:36,243 Le FBI me demande quelque chose que je n'ai pas. Alors que fait-il ? 138 00:09:36,243 --> 00:09:39,121 - Je dois y aller, Jade. - C'était qui ? 139 00:09:39,121 --> 00:09:43,875 Une cliente. Je te rappelle. Monte le son. 140 00:09:43,875 --> 00:09:45,961 {\an8}HONEY CHANDLER SORT D'UNE GARDE À VUE "VICTIME D'ABUS DE POUVOIR" 141 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 {\an8}Pendant 30 ans, j'ai travaillé pour un cabinet 142 00:09:48,797 --> 00:09:53,427 {\an8}au service des gens sans défense et ceux privés de droits. 143 00:09:53,427 --> 00:09:56,263 {\an8}Le gouvernement cherche à détruire ma réputation 144 00:09:56,263 --> 00:09:59,641 avec une enquête bâclée et des allégations sans fondement. 145 00:10:00,559 --> 00:10:02,519 On me prive de mes droits. 146 00:10:04,187 --> 00:10:06,064 Attends, tu as raté le meilleur. 147 00:10:06,064 --> 00:10:09,067 Elle nous surnomme le Bureau Fédéral d'Intimidation. 148 00:10:09,192 --> 00:10:11,028 Elle drague le jury. 149 00:10:11,028 --> 00:10:13,405 Elle manigance un truc. 150 00:10:13,405 --> 00:10:16,867 Découvrez ce que c'est. Soyez prêts. 151 00:10:16,992 --> 00:10:18,994 Je ne veux pas qu'elle nous humilie. 152 00:10:20,996 --> 00:10:24,416 Tout a commencé quand Lexi a su que la montre était volée. 153 00:10:24,416 --> 00:10:27,502 Elle appelle les Nguyen, ce qui a pour effet d'alerter 154 00:10:27,502 --> 00:10:29,421 Ellis et Long. 155 00:10:29,421 --> 00:10:32,716 Épouse d'un adjoint du shérif, elle leur pose problème. 156 00:10:32,716 --> 00:10:37,137 Ils maquillent ça en crime sexuel, avec l'ADN de Foster donné par Allen. 157 00:10:38,680 --> 00:10:40,140 Une histoire fascinante. 158 00:10:40,140 --> 00:10:42,809 Mais impossible à prouver. C'est une théorie. 159 00:10:42,809 --> 00:10:45,187 Non, ce sont des faits. 160 00:10:45,187 --> 00:10:46,813 Il y a deux autres témoins 161 00:10:46,813 --> 00:10:49,399 des extorsions commises par Ellis et Long. 162 00:10:49,399 --> 00:10:51,568 J'aurai leur déclaration sous peu. 163 00:10:51,568 --> 00:10:55,530 Des témoins ? Deborah Stovall et Josette Leroux ? 164 00:10:55,530 --> 00:10:58,283 Ce sont des suspectes, pas des témoins. 165 00:10:58,283 --> 00:11:02,079 Nous avons l'intention de les poursuivre en justice. 166 00:11:02,079 --> 00:11:05,332 Je ne souhaite pas en rajouter une couche, 167 00:11:05,332 --> 00:11:09,002 mais si vous les hébergez, vous risquez aussi des poursuites. 168 00:11:09,002 --> 00:11:10,420 Il est innocent. 169 00:11:10,420 --> 00:11:13,423 Vous le savez, il le sait, on le sait tous. 170 00:11:13,423 --> 00:11:15,592 Ellis et Long ont tué Lexi Parks. 171 00:11:19,930 --> 00:11:22,182 Il s'agit de l'élection ? 172 00:11:22,307 --> 00:11:23,725 Vous limitez les dégâts. 173 00:11:23,725 --> 00:11:24,935 Il restera enfermé, 174 00:11:24,935 --> 00:11:28,522 car le libérer serait admettre l'inculpation d'un innocent. 175 00:11:28,522 --> 00:11:33,026 Il s'agit de justice. Rendez-vous au tribunal, Maître. 176 00:11:58,635 --> 00:12:00,971 Dan ? Tu es de retour ? 177 00:12:06,601 --> 00:12:08,103 Dan, c'est Frank. 178 00:12:12,482 --> 00:12:15,652 Dan ? Hé, Dan ? 179 00:12:20,782 --> 00:12:22,909 Vous n'êtes pas Dan. 180 00:12:22,909 --> 00:12:24,995 Non, je ne suis pas Dan. 181 00:12:24,995 --> 00:12:26,455 Elle a les choses en main. 182 00:12:26,455 --> 00:12:28,999 Quand on sera au tribunal, tout s'arrangera. 183 00:12:28,999 --> 00:12:30,709 Et on s'occupera des filles. 184 00:12:30,709 --> 00:12:35,046 Mais quand ? Je ne peux plus les encadrer, mon pote. 185 00:12:35,046 --> 00:12:39,301 Mo, tu vas devoir prendre sur toi. On y est presque. 186 00:12:39,301 --> 00:12:42,471 Chandler m'appelle, je dois te laisser. 187 00:12:43,388 --> 00:12:46,266 Mo en a ras-le-bol de garder les jumelles. 188 00:12:46,266 --> 00:12:49,769 La date est fixée. Tu vas devoir venir au tribunal demain. 189 00:12:49,769 --> 00:12:52,314 Comment tu as eu une date si rapidement ? 190 00:12:52,314 --> 00:12:55,942 Un bon avocat connaît la loi, un meilleur avocat, le juge. 191 00:12:57,068 --> 00:12:58,653 À demain, Harry. 192 00:13:09,414 --> 00:13:13,001 On a eu de la chance avec le juge Colborn. 193 00:13:13,001 --> 00:13:16,630 Elle a la réputation d'être très stricte sur l'abus de pouvoir. 194 00:13:16,630 --> 00:13:19,257 Et a un faible pour une avocate célèbre 195 00:13:19,257 --> 00:13:23,637 qui se fait traîner dans la boue par le FBI ? 196 00:13:23,637 --> 00:13:27,349 Dès que l'affaire lui a été assignée, j'ai su que ça irait. 197 00:13:42,197 --> 00:13:44,032 Levez-vous. 198 00:13:49,996 --> 00:13:51,831 Asseyez-vous. 199 00:13:51,831 --> 00:13:55,293 Dans l'affaire États-Unis v. Honey Chandler, 200 00:13:55,418 --> 00:13:59,172 nous avons une requête pour faire annuler une perquisition. 201 00:13:59,172 --> 00:14:00,298 Mais d'abord, 202 00:14:00,298 --> 00:14:04,553 Mlle Chandler, vous souhaitez vous représenter. 203 00:14:04,553 --> 00:14:05,804 Oui, Madame la Juge. 204 00:14:05,804 --> 00:14:10,725 Supposons que vous savez ce que vous faites. Requête accordée. 205 00:14:11,601 --> 00:14:13,311 Avez-vous des témoins ? 206 00:14:13,311 --> 00:14:17,023 Oui, Madame la Juge. La défense appelle l'agent William Barron. 207 00:14:24,447 --> 00:14:27,701 Agent Barron, est-ce une copie du mandat de perquisition 208 00:14:27,701 --> 00:14:30,662 présenté à mon domicile et à mon bureau ? 209 00:14:30,662 --> 00:14:31,705 Oui, c'est exact. 210 00:14:31,705 --> 00:14:36,835 Pouvez-vous lire le paragraphe surligné en jaune ? 211 00:14:36,835 --> 00:14:41,548 "Au mépris d'une injonction, Chandler a dit au Témoin Coopérant Un 212 00:14:41,548 --> 00:14:46,094 "qu'elle avait détruit tous les dossiers papier de l'affaire Rogers. 213 00:14:46,094 --> 00:14:48,972 "Les documents détruits ont été récupérés." 214 00:14:48,972 --> 00:14:53,059 Oui, je vois que vous avez amené un sac de documents déchiquetés. 215 00:14:53,059 --> 00:14:54,519 Mes dossiers sur Rogers ? 216 00:14:54,644 --> 00:14:56,730 Ce qu'il en reste, oui. 217 00:14:58,106 --> 00:15:00,609 Pas d'autres questions, Madame la Juge. 218 00:15:00,734 --> 00:15:02,319 M. O'Meara ? 219 00:15:03,778 --> 00:15:05,196 Va la chercher. 220 00:15:09,868 --> 00:15:11,620 Pas d'autres questions. 221 00:15:11,620 --> 00:15:13,163 Le témoin peut se retirer. 222 00:15:13,163 --> 00:15:15,415 D'autres témoins, Mlle Chandler ? 223 00:15:15,957 --> 00:15:19,753 Oui, Madame la Juge. La défense appelle Amanda Scones. 224 00:15:26,801 --> 00:15:29,554 Quelle est votre profession ? 225 00:15:29,554 --> 00:15:31,139 Je suis avocate. 226 00:15:31,139 --> 00:15:34,059 - Et je suis l'une de vos clientes ? - Exact. 227 00:15:34,059 --> 00:15:36,186 Confirmez-vous que, cette année, 228 00:15:36,186 --> 00:15:39,189 je suis venue vous voir pour parler d'une affaire ? 229 00:15:39,189 --> 00:15:42,317 Oui, vous m'avez dit avoir reçu une injonction 230 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 vous ordonnant de garder les documents ayant rapport avec une affaire. 231 00:15:46,821 --> 00:15:48,823 L'affaire Rogers. 232 00:15:50,158 --> 00:15:52,118 Que vous ai-je alors demandé ? 233 00:15:52,118 --> 00:15:55,205 Vous m'avez chargée de conserver ces documents 234 00:15:55,205 --> 00:15:57,207 jusqu'à nouvel ordre. 235 00:15:57,957 --> 00:15:59,959 Et c'est ce que vous avez amené ? 236 00:15:59,959 --> 00:16:02,212 Oui, dans leur intégralité. 237 00:16:02,212 --> 00:16:05,382 Sont-ils déchiquetés, endommagés ou détruits ? 238 00:16:05,382 --> 00:16:08,426 Non, ils sont intacts. 239 00:16:08,426 --> 00:16:11,429 Vous ai-je aussi donné les fichiers numériques ? 240 00:16:11,429 --> 00:16:13,390 Oui. Sur une clé USB, 241 00:16:13,390 --> 00:16:17,018 qui contenaient les fichiers concernant l'affaire Rogers. 242 00:16:17,018 --> 00:16:19,062 Elle est également dans la boîte. 243 00:16:19,062 --> 00:16:22,399 Merci. Je n'ai pas d'autres questions. 244 00:16:26,277 --> 00:16:27,320 M. O'Meara ? 245 00:16:28,530 --> 00:16:32,367 M. O'Meara ? Des questions pour le témoin ? 246 00:16:37,580 --> 00:16:38,832 Pas de questions. 247 00:16:39,541 --> 00:16:41,376 Le témoin peut disposer. 248 00:16:46,089 --> 00:16:48,466 Vous voulez qu'on continue ? 249 00:16:49,134 --> 00:16:52,345 M. O'Meara, la déclaration de motif raisonnable 250 00:16:52,345 --> 00:16:55,348 dans le mandat de perquisition est erronée, 251 00:16:55,348 --> 00:16:58,059 ce qui rend tout élément de ces perquisitions 252 00:16:58,059 --> 00:16:59,686 irrecevable. 253 00:17:00,645 --> 00:17:05,692 Pouvez-vous me donner une bonne raison de ne pas abandonner les poursuites 254 00:17:05,692 --> 00:17:09,279 et interdire l'utilisation des preuves rassemblées 255 00:17:09,279 --> 00:17:11,823 au cours de ces perquisitions illégales ? 256 00:17:17,787 --> 00:17:20,832 - Non, Madame la Juge. - C'est bien ce que je pensais. 257 00:17:21,374 --> 00:17:23,418 J'aimerais demander à Mlle Chandler 258 00:17:23,418 --> 00:17:27,130 si elle a été assez futée pour attirer le FBI dans ce piège, 259 00:17:27,130 --> 00:17:29,758 mais je ne le ferai pas officiellement. 260 00:17:29,758 --> 00:17:33,303 La requête d'annulation est accordée 261 00:17:33,303 --> 00:17:35,346 et cette cour ordonne 262 00:17:35,346 --> 00:17:39,517 que toute preuve obtenue lors de la perquisition soit supprimée. 263 00:17:39,517 --> 00:17:43,605 M. O'Meara, au vu de la décision de la cour, souhaitez-vous continuer ? 264 00:17:49,152 --> 00:17:52,322 Nous ne sommes pas en mesure de le faire. 265 00:17:52,322 --> 00:17:54,407 Alors cette affaire est classée. 266 00:17:55,700 --> 00:17:58,495 Mlle Chandler, vous êtes libre de partir, 267 00:17:58,495 --> 00:18:00,872 et la séance est levée. 268 00:18:01,915 --> 00:18:03,792 Levez-vous. 269 00:18:07,921 --> 00:18:10,924 - C'était magnifique. - N'est-ce pas ? 270 00:18:15,303 --> 00:18:16,679 Vous pensez avoir gagné ? 271 00:18:16,679 --> 00:18:19,724 Je viendrai chercher mes dossiers demain matin. 272 00:18:19,724 --> 00:18:21,392 Laissez-moi passer. 273 00:18:21,392 --> 00:18:23,812 Ce n'est pas terminé. Loin de là. 274 00:18:23,812 --> 00:18:25,522 Oui, d'accord. Allez, reculez. 275 00:19:21,661 --> 00:19:22,620 Putain de merde. 276 00:19:44,309 --> 00:19:46,102 - Salut, papa. - Sérieux ? 277 00:19:46,102 --> 00:19:48,313 Tu nous as vues, pas vrai ? 278 00:19:48,313 --> 00:19:50,106 C'est la CRU qui me suit ? 279 00:19:50,106 --> 00:19:55,111 Ouais, il paraît que les flics et ex-flics sont les plus difficiles à suivre. 280 00:19:55,111 --> 00:19:57,614 Tu n'as pas voulu de protection. On devait agir. 281 00:19:57,614 --> 00:19:58,823 Je vous sers d'appât ? 282 00:19:58,823 --> 00:20:00,867 On ne t'aurait pas interpellé. 283 00:20:00,867 --> 00:20:03,995 Ils peuvent commencer par me rendre mon arme. 284 00:20:03,995 --> 00:20:06,664 Tu ne penses plus qu'Ellis est déjà loin ? 285 00:20:06,664 --> 00:20:09,834 - Autre chose t'inquiète ? - Pas vraiment. 286 00:20:10,752 --> 00:20:14,505 C'est exactement ce dont je te parlais, papa. 287 00:20:14,505 --> 00:20:18,217 Je m'inquiète pour toi tout le temps. Je... 288 00:20:18,217 --> 00:20:21,429 D'accord. Ne t'inquiète pas pour moi, je vais bien. 289 00:20:21,429 --> 00:20:24,766 Prends d'abord soin de toi, Mads. 290 00:20:27,644 --> 00:20:30,396 Alors, le tribunal ? On te suit depuis. 291 00:20:30,396 --> 00:20:33,316 La juge a classé l'affaire contre Chandler. 292 00:20:35,234 --> 00:20:37,070 Et toi, alors ? 293 00:20:37,070 --> 00:20:41,199 Elle est innocentée, donc en théorie moi aussi. 294 00:20:41,199 --> 00:20:42,992 Le FBI devrait plus t'embêter. 295 00:20:42,992 --> 00:20:47,038 - Et ta cascade au croisement ? - On n'est jamais assez prudent. 296 00:20:52,251 --> 00:20:54,545 Passe une bonne journée. Pas de bêtises. 297 00:20:55,505 --> 00:20:56,756 Oui, Mme l'agent. 298 00:21:20,613 --> 00:21:21,447 Mo. 299 00:21:21,447 --> 00:21:23,866 C'est une véritable mutinerie, ici. 300 00:21:23,866 --> 00:21:25,368 Un peu de patience. 301 00:21:25,368 --> 00:21:27,161 Non, je parle pas de moi. 302 00:21:27,161 --> 00:21:29,038 Ma musique me manque, 303 00:21:29,038 --> 00:21:32,000 mais ce sont les filles qui parlent d'évasion. 304 00:21:32,000 --> 00:21:35,378 Où est Chandler ? Je viens de les empêcher de partir. 305 00:21:35,378 --> 00:21:38,256 Je l'appelle. On va faire au plus vite. 306 00:21:38,256 --> 00:21:39,882 Apporte-moi des vinyles. 307 00:21:39,882 --> 00:21:43,302 Il y a une platine, mais pas mon genre de musique. 308 00:22:08,578 --> 00:22:09,537 Harry ? 309 00:22:09,537 --> 00:22:12,123 Les filles sont à bout de patience. 310 00:22:12,123 --> 00:22:14,751 Je suis prête. On s'y retrouve ? 311 00:22:14,751 --> 00:22:18,087 Non, je suis suivi. Viens me chercher. 312 00:22:18,087 --> 00:22:22,175 - Qui ça, le FBI ? - Non, la police, pour choper Ellis. 313 00:22:22,175 --> 00:22:23,426 Où je te récupère ? 314 00:22:23,551 --> 00:22:25,553 Au magasin de disques sur Selma. 315 00:22:25,678 --> 00:22:26,679 J'arrive. 316 00:23:11,724 --> 00:23:14,018 Vous devez en savoir plus. 317 00:23:14,018 --> 00:23:16,270 Il est important de ne rien omettre. 318 00:23:16,270 --> 00:23:20,274 car quand je négocierai votre coopération contre votre immunité, 319 00:23:20,274 --> 00:23:23,528 vous devrez révéler toutes vos activités illégales. 320 00:23:23,528 --> 00:23:26,989 Si vous omettez une chose et qu'ils la découvrent, 321 00:23:26,989 --> 00:23:31,577 ils pourront vous poursuivre en justice si cela sort du cadre de l'accord. 322 00:23:33,204 --> 00:23:35,456 Comme une confession religieuse. 323 00:23:35,456 --> 00:23:37,792 Avouez tous vos péchés, soyez pardonnées. 324 00:23:37,792 --> 00:23:41,796 Ceux que vous gardez pour vous demeurent et peuvent vous rattraper. 325 00:23:41,796 --> 00:23:44,507 - Pas d'entrée au paradis. - Voilà. 326 00:23:44,507 --> 00:23:48,761 Mon pote, Ron Carter. Peg Leg, 1978. 327 00:23:48,761 --> 00:23:50,972 Trop frais. 328 00:23:53,558 --> 00:23:56,310 Pardon. Continuez. 329 00:23:56,310 --> 00:23:59,272 Alors, quoi d'autre ? Il me faut absolument tout. 330 00:24:01,566 --> 00:24:04,360 Je n'arrive pas à sortir de son ombre. 331 00:24:05,653 --> 00:24:08,823 Je pense comme lui, j'agis comme lui. 332 00:24:08,823 --> 00:24:10,950 C'est génétique. Accepte-le. 333 00:24:10,950 --> 00:24:12,326 Je ne veux pas. 334 00:24:13,786 --> 00:24:16,914 Je dois dire qu'il a toujours oscillé 335 00:24:16,914 --> 00:24:21,919 entre la justice et la vengeance. 336 00:24:25,214 --> 00:24:26,674 Et maintenant, j'y suis. 337 00:24:27,675 --> 00:24:31,053 C'est à cause de Dockweiler. Tu dois lâcher prise. 338 00:24:31,053 --> 00:24:32,555 Tu l'as fait arrêter. 339 00:24:32,680 --> 00:24:36,142 Sans toi, il serait libre, continuerait à faire du mal. 340 00:24:36,142 --> 00:24:37,727 Tu as payé le prix fort, 341 00:24:37,727 --> 00:24:41,772 mais cet enfoiré est fini, grâce à toi. 342 00:24:42,815 --> 00:24:44,483 Ce n'est pas suffisant ? 343 00:24:48,279 --> 00:24:49,655 J'aimerais tellement. 344 00:24:52,825 --> 00:24:54,660 Il y a le type du Calamity Jane. 345 00:24:54,785 --> 00:24:56,495 Qu'est-ce que c'est ? 346 00:24:56,495 --> 00:24:59,207 Un type qu'on a piégé. Dan quelque chose. 347 00:24:59,207 --> 00:25:01,459 Il avait un bateau, le Calamity Jane. 348 00:25:01,459 --> 00:25:05,087 Il n'avait pas l'argent, donc ils lui ont pris son bateau. 349 00:25:05,087 --> 00:25:06,589 Il est amarré où ? 350 00:25:06,589 --> 00:25:08,507 À Marina del Rey, je crois. 351 00:25:10,593 --> 00:25:11,677 Excusez-moi. 352 00:25:17,892 --> 00:25:20,770 - Tu as toujours ton arme ? - Dans la boîte à gants. 353 00:25:20,770 --> 00:25:23,189 Je dois l'emprunter, et ta voiture. 354 00:25:23,189 --> 00:25:24,899 Tu vas à la marina ? 355 00:25:24,899 --> 00:25:26,359 Continue avec elles. 356 00:25:28,611 --> 00:25:29,445 Et moi ? 357 00:25:29,445 --> 00:25:34,033 Il y aura des centaines de bateaux. Essaie d'identifier le Calamity Jane. 358 00:25:34,033 --> 00:25:35,284 D'accord. 359 00:25:35,284 --> 00:25:36,202 Merci. 360 00:25:55,680 --> 00:26:00,726 Suspecte. Femme blanche, entre 16 et 18 ans, entre dans le bâtiment. 361 00:26:01,936 --> 00:26:04,730 Z-11, couleur de cheveux de la suspecte ? 362 00:26:04,730 --> 00:26:05,856 Elle est blonde. 363 00:26:05,856 --> 00:26:10,528 Sûrement Sam. Elle promène Coltrane, mais en général quand Harry n'est pas là. 364 00:26:10,528 --> 00:26:11,529 Dis-leur. 365 00:26:11,529 --> 00:26:14,115 Elle ressort. Avec un chien. 366 00:26:14,115 --> 00:26:15,366 Merde. 367 00:26:17,702 --> 00:26:20,371 Sam, où est Harry ? 368 00:26:20,371 --> 00:26:24,583 Je ne sais pas. Il m'a demandé de venir sortir Coltrane. 369 00:26:24,583 --> 00:26:28,170 - Il t'a dit où il allait ? - Non, juste de sortir le chien. 370 00:26:28,170 --> 00:26:30,756 Il te laisse toujours pister son portable ? 371 00:26:34,051 --> 00:26:36,762 Il se dirige vers la marina. 372 00:26:36,762 --> 00:26:38,931 - Pourquoi ? - Aucune idée. 373 00:26:39,098 --> 00:26:41,809 Harry a des ennuis ? 374 00:26:53,154 --> 00:26:56,032 - Alors, le Calamity Jane ? - Toujours rien. 375 00:26:56,157 --> 00:27:00,161 Je regarde chez le magasin d'accastillage, et tu as tort. 376 00:27:00,161 --> 00:27:03,706 Il n'y a pas des centaines de bateaux, mais des milliers. 377 00:27:03,706 --> 00:27:05,333 Continue. J'y suis. 378 00:27:18,637 --> 00:27:21,057 Ils sont derrière. On devrait les attendre. 379 00:27:21,057 --> 00:27:23,225 Non, j'ai un mauvais pressentiment. 380 00:27:23,225 --> 00:27:25,770 Où est-ce qu'il est, là ? 381 00:27:25,936 --> 00:27:28,230 Il est garé près d'Admiralty Way. 382 00:27:28,230 --> 00:27:30,399 La marina. Il aime la pêche ? 383 00:27:30,399 --> 00:27:33,361 Non, il bosse. Il nous a semées, et il bosse. 384 00:27:33,361 --> 00:27:35,613 - Sur quoi ? - Ellis. Tu ne vois pas ? 385 00:27:35,613 --> 00:27:38,532 Il a refusé une escorte pour pouvoir trouver Ellis. 386 00:27:38,532 --> 00:27:39,617 C'est évident. 387 00:27:39,617 --> 00:27:43,162 Il a planqué les filles. Elles lui ont dit où il est. 388 00:27:43,162 --> 00:27:46,832 Merde. Z-31 aux unités Z, tenez-vous prêts. 389 00:27:46,832 --> 00:27:49,251 187 armé potentiel, suspect sur place. 390 00:28:03,933 --> 00:28:05,518 - Ouais ? - J'ai trouvé. 391 00:28:05,518 --> 00:28:09,522 Il y a eu une livraison hier au Calamity Jane. 392 00:28:09,522 --> 00:28:12,149 quai numéro six, rampe 1506. 393 00:28:12,149 --> 00:28:15,486 Instructions spéciales : "Laisser sur la dunette." 394 00:28:15,486 --> 00:28:18,739 Achats sur le compte d'un certain Dan Purdy. 395 00:28:18,739 --> 00:28:20,074 C'était quoi ? 396 00:28:20,074 --> 00:28:24,245 Une bouteille de bourbon, de la couenne de porc, pain et beurre. 397 00:28:24,370 --> 00:28:25,371 C'est lui. 398 00:28:25,371 --> 00:28:27,206 On envoie pas la police ?... 399 00:28:28,707 --> 00:28:29,625 C'est non. 400 00:28:47,560 --> 00:28:49,228 C'est la voiture de Chandler. 401 00:28:52,314 --> 00:28:53,816 Elle a un yacht ? 402 00:28:53,816 --> 00:28:56,610 Non, ça serait trop simple. 403 00:28:56,610 --> 00:28:58,320 C'était pour nous semer. 404 00:29:00,072 --> 00:29:01,824 Il pourrait être n'importe où. 405 00:29:01,824 --> 00:29:04,994 Papa, où es-tu ? Rappelle-moi. 406 00:29:04,994 --> 00:29:07,121 Monsieur ? Tenez-nous la porte. 407 00:29:09,623 --> 00:29:12,334 - Il y a d'autres accèes. - Je peux vous ouvrir. 408 00:29:12,334 --> 00:29:14,503 - Restons ensemble. - J'attends pas. 409 00:29:15,546 --> 00:29:16,881 Reste en vue. 410 00:30:41,090 --> 00:30:42,091 Bouge pas. 411 00:30:43,926 --> 00:30:47,846 Je vais prendre ça. Merci. 412 00:30:48,931 --> 00:30:50,140 Et ça. 413 00:31:10,995 --> 00:31:13,205 - Comment tu m'as trouvé ? - Facile. 414 00:31:16,250 --> 00:31:19,128 Ces sales putes. J'aurais dû m'en occuper. 415 00:31:19,128 --> 00:31:20,421 Qui c'est ? 416 00:31:20,421 --> 00:31:22,881 De quoi négocier, au cas où. 417 00:31:22,881 --> 00:31:24,258 Libère-le. Tu m'as. 418 00:31:24,258 --> 00:31:27,595 Pas question. Tu es bien trop dangereux vivant. 419 00:31:28,929 --> 00:31:29,763 Merde. 420 00:31:32,766 --> 00:31:35,853 Si tu comptes aller au Mexique, active-toi. 421 00:31:35,853 --> 00:31:37,980 - Pourquoi ? - La CRU me suit 422 00:31:37,980 --> 00:31:40,983 depuis ton pétage de câble chez Schubert. 423 00:31:43,527 --> 00:31:47,865 Joli bluff. Mais ça me déplairait pas de prendre ta fille en otage. 424 00:31:47,865 --> 00:31:49,199 Elle a l'air sympa. 425 00:31:51,869 --> 00:31:55,706 Mets le scanner sur le 16. Leur canal. Tu les entendras s'approcher. 426 00:33:02,022 --> 00:33:04,692 Police ! On ne bouge plus ! 427 00:33:33,554 --> 00:33:34,888 Je suis là. 428 00:33:37,558 --> 00:33:38,767 Je suis là. 429 00:34:01,039 --> 00:34:03,083 Dites, si vous étiez pas arrivé... 430 00:34:03,083 --> 00:34:05,711 Pas de souci. Content que vous ayez rien. 431 00:34:05,711 --> 00:34:06,837 Merci, en tout cas. 432 00:34:08,213 --> 00:34:09,840 - Mads... - Papa, ça va ? 433 00:34:09,840 --> 00:34:10,924 Oui. Et toi, tu... 434 00:34:10,924 --> 00:34:13,552 Je dois vous séparer. C'est le protocole. 435 00:34:13,552 --> 00:34:15,888 Je vais prendre son arme et l'accompagner. 436 00:34:15,888 --> 00:34:18,974 D'accord. Ça va aller, Mads. 437 00:34:18,974 --> 00:34:20,934 Il n'y avait pas d'autre choix. 438 00:34:20,934 --> 00:34:22,352 Harry, allez. 439 00:34:22,352 --> 00:34:25,522 C'est tout ce que je voulais dire. Et merci. 440 00:34:25,522 --> 00:34:28,817 Je ne sais pas comment tu m'as trouvé, mais merci. 441 00:34:28,817 --> 00:34:30,944 Tu peux remercier Coltrane. 442 00:34:50,798 --> 00:34:53,008 - Elle est là. - Faites-la entrer. 443 00:35:00,098 --> 00:35:00,933 Monsieur ? 444 00:35:02,976 --> 00:35:05,395 - Comment allez-vous, agent Morrell ? - Bien. 445 00:35:05,813 --> 00:35:09,900 - La vie d'infiltrée vous convient ? - Oui, très bien. 446 00:35:11,068 --> 00:35:14,363 Vous êtes prête à refermer le piège sur Mo Bassi ? 447 00:35:15,989 --> 00:35:18,075 Je l'ai mené là où on voulait. 448 00:35:19,451 --> 00:35:23,330 Alors, c'est parti. 449 00:35:27,292 --> 00:35:29,002 Dans le prochain épisode... 450 00:35:29,002 --> 00:35:32,756 Je ne serai jamais plus celle que j'étais. 451 00:35:32,756 --> 00:35:36,301 Si c'est le dommage collatéral, ça me va. 452 00:35:36,301 --> 00:35:39,930 Ils ont repêché le corps d'Ellis. Pas l'arme. 453 00:35:39,930 --> 00:35:41,431 Il avait vraiment une arme ? 454 00:35:41,431 --> 00:35:45,060 FBI ! Sortez, les mains en l'air ! 455 00:35:47,521 --> 00:35:49,982 - Je comprends ta colère. - Ah bon ? 456 00:35:49,982 --> 00:35:53,944 Je t'aime bien, en tant qu'ami. Je ne veux rien gâcher entre nous. 457 00:35:53,944 --> 00:35:57,573 Un ami, d'accord. Si c'est tout ce que je dois être. 458 00:35:58,031 --> 00:36:02,035 Je suis dans la police. Je dois savoir. 459 00:36:02,035 --> 00:36:04,496 Merci d'avoir accepté de me rencontrer. 460 00:36:04,496 --> 00:36:05,914 Je peux vous aider ? 461 00:37:26,912 --> 00:37:28,914 Sous-titres : Louise Macqueron 462 00:37:28,914 --> 00:37:30,999 {\an8}Direction artistique Thomas Fleischer