1
00:00:06,048 --> 00:00:07,717
Az előző részek tartalmából...
2
00:00:07,717 --> 00:00:10,010
Madeline Bosch?
FBI. Lenne néhány kérdésünk.
3
00:00:10,010 --> 00:00:13,472
A csővezeték, Rogers. Ez tényleg igaz?
4
00:00:13,472 --> 00:00:15,141
Rosszkor rossz helyen.
5
00:00:15,141 --> 00:00:16,475
Bumm!
6
00:00:17,852 --> 00:00:20,354
- Mondd el az igazat!
- Nem tehetem.
7
00:00:20,354 --> 00:00:24,442
- Csak nincs bűntudatod?
- Nincs. Egy percig sincs.
8
00:00:24,442 --> 00:00:25,818
Helyes. Nekem sincs.
9
00:00:25,818 --> 00:00:28,487
Elfuthat az oroszok elől,
de nem menekülhet.
10
00:00:28,487 --> 00:00:30,030
Tudott a robbantásról.
11
00:00:34,827 --> 00:00:36,954
Nincs esélye, Ellis. A zsaruk már úton.
12
00:00:36,954 --> 00:00:38,164
Rohadj meg, Bosch!
13
00:00:39,957 --> 00:00:41,208
Nincs hír Ellisről.
14
00:00:42,334 --> 00:00:46,422
Megvan a magához való esze.
Már biztos lelépett.
15
00:00:46,422 --> 00:00:47,715
Drága vagy.
16
00:00:51,427 --> 00:00:53,304
Tudja jól, mi ez. Nyissa ki!
17
00:00:53,304 --> 00:00:54,889
Ez egy baromság.
18
00:00:54,889 --> 00:00:58,058
Azokhoz Miss Chandlernek semmi köze.
Még itt sem dolgozott.
19
00:00:58,058 --> 00:01:00,394
A mai nap folt esett a hírnevemen, Honey.
20
00:01:00,394 --> 00:01:01,395
Helyrehozom.
21
00:01:01,520 --> 00:01:03,022
Ezt nem lehet.
22
00:01:05,900 --> 00:01:10,446
Rossz hírek? Aslan?
Hogy fogja visszafizetni nekik?
23
00:01:10,446 --> 00:01:12,990
- Miről beszél?
- Kussoljál!
24
00:01:12,990 --> 00:01:16,035
Elfuthat az oroszok elől,
de nem menekülhet.
25
00:01:19,663 --> 00:01:21,165
A markunban van.
26
00:01:21,165 --> 00:01:24,251
Az igazságszolgáltatás akadályoztatása
csak a kezdet.
27
00:01:25,461 --> 00:01:27,171
Ezzel hoztuk be.
28
00:01:27,671 --> 00:01:30,466
Ha voltak előzetes ismeretei a bombáról,
29
00:01:30,466 --> 00:01:35,179
az élete hátralévő részét
börtönben fogja tölteni.
30
00:01:36,722 --> 00:01:38,766
Bizony ám! Elkerülte a figyelmét.
31
00:01:38,766 --> 00:01:42,228
Mindent letörölt,
de a saját felhőjéről megfeledkezett.
32
00:01:42,228 --> 00:01:43,646
Mi viszont nem.
33
00:01:43,646 --> 00:01:44,772
Mit akarnak?
34
00:01:44,772 --> 00:01:47,650
Hogy mit?
Kezdetnek mondjuk, mindent, amit csak tud.
35
00:01:47,650 --> 00:01:50,069
A Bratváról, Boschról.
36
00:01:50,069 --> 00:01:52,655
És a kis cuki bűnbandájáról.
37
00:01:55,950 --> 00:01:57,701
Meséljen a csővezetékről!
38
00:01:57,701 --> 00:02:00,496
Ki tette oda a bombát?
Ki nyomta meg a gombot?
39
00:02:00,496 --> 00:02:04,208
Mondjon el mindent, amit csak tud,
40
00:02:04,208 --> 00:02:06,544
különben a hűvösön fog megrohadni.
41
00:02:07,753 --> 00:02:11,131
Még nem vettük nyilvántartásba.
Ez itt a Happy Hour.
42
00:02:11,131 --> 00:02:15,469
Vagy beszél, vagy letartóztatjuk,
és mindent a maga nyakába varrunk.
43
00:02:17,555 --> 00:02:22,226
A Happy Hour egy átverés.
Féláron leitatnak,
44
00:02:22,226 --> 00:02:24,979
míg észrevétlenül felviszik az árat,
45
00:02:24,979 --> 00:02:27,940
az ember meg csak vedel,
és a gatyája is rámegy.
46
00:02:27,940 --> 00:02:29,942
Mi a francról beszél?
47
00:02:31,110 --> 00:02:36,782
Hogy nincs alku. Vegyenek csak
nyilvántartásba. Reggelre kint leszek.
48
00:03:31,337 --> 00:03:33,672
BOSCH: ÖRÖKSÉG
49
00:04:00,991 --> 00:04:03,577
Szia, bocs a késésért!
50
00:04:05,829 --> 00:04:09,959
- Valami baj van?
- Valami baj van? Lássuk csak!
51
00:04:09,959 --> 00:04:13,462
Hallom, Honey Chandlert
tegnap este letartóztatta az FBI.
52
00:04:13,462 --> 00:04:15,714
Te magad is a célponttá váltál.
53
00:04:15,714 --> 00:04:18,133
Lelőttél egy zsarut.
Még ha korrupt is volt,
54
00:04:18,133 --> 00:04:20,427
a rendőrség vizsgálatot indított ellened.
55
00:04:20,427 --> 00:04:24,640
Most meg hallom, lemondtál a védelemről,
miközben Ellis még szabadlábon?
56
00:04:24,640 --> 00:04:27,935
Chandler tisztázódni fog.
Tudtuk, hogy ezt lépi majd az FBI.
57
00:04:27,935 --> 00:04:30,312
Chandler készen áll,
megvan a menekülési terv.
58
00:04:30,312 --> 00:04:33,273
És igen, valóban lemondtam
a rendőri védelemről.
59
00:04:33,273 --> 00:04:36,360
Ne pazaroljuk
az erőforrásokat feleslegesen.
60
00:04:36,360 --> 00:04:38,821
Apa, Ellis egy pszichopata.
61
00:04:38,946 --> 00:04:41,573
Kiszámíthatatlanok a lépései.
62
00:04:41,573 --> 00:04:44,785
- El kellett volna fogadnod.
- Tuti, hogy rég lelépett.
63
00:04:44,785 --> 00:04:47,538
Szerintem meg tuti, hogy,
valami nem stimmel veled.
64
00:04:47,538 --> 00:04:51,542
És ezt a laza,
"minden rendben" hozzáállást
65
00:04:51,542 --> 00:04:53,502
kikérem magamnak.
66
00:04:53,502 --> 00:04:55,629
Légy velem őszinte, apa!
67
00:04:55,629 --> 00:04:57,881
Mert nekem is van elég gondom,
68
00:04:57,881 --> 00:05:01,593
és nem haladok velük,
ha folyton az apámért kell aggódnom.
69
00:05:01,593 --> 00:05:05,097
Mads, igazad van, de tényleg
nem kell aggódnod miattam.
70
00:05:05,097 --> 00:05:08,517
Az ügyet, amin Chandlerrel dolgozom,
már majdnem megoldottuk.
71
00:05:08,517 --> 00:05:09,935
Két tanúm is van,
72
00:05:09,935 --> 00:05:13,480
de addig nem fedem fel őket,
amíg nem tudom, kiben bízhatok.
73
00:05:13,480 --> 00:05:15,399
- Bennem nem bízol?
- Nem ezt mondtam.
74
00:05:15,399 --> 00:05:18,444
De jobb, ha ebből kimaradsz. Törődj bele!
75
00:05:18,444 --> 00:05:20,821
És hidd el, hogy óvatos vagyok.
76
00:05:23,032 --> 00:05:25,325
- Hé, én ismerem magát!
- Kétlem, haver!
77
00:05:25,451 --> 00:05:30,164
De. Maga Harry Bosch!
Nézzen meg jól! Nem ismer fel?
78
00:05:30,164 --> 00:05:33,792
Már odakint felismertem. Daryl Hill.
79
00:05:33,792 --> 00:05:37,921
Maga ölte meg Silverio Marinellit
egy drogügyletben tizenegy éve.
80
00:05:39,131 --> 00:05:41,675
És ültem tíz évet, hála magának.
81
00:05:41,675 --> 00:05:44,845
De már kint vagyok. És megjavultam.
82
00:05:44,845 --> 00:05:47,056
- Nagyszerű.
- És mit csinál mostanság?
83
00:05:47,056 --> 00:05:49,099
- Még mindig zsaru?
- Nem.
84
00:05:50,476 --> 00:05:52,019
Akkor se jelvény, se fegyver...
85
00:05:52,019 --> 00:05:53,395
Hé, seggfej!
86
00:05:55,773 --> 00:05:59,234
Nekem viszont van.
Úgyhogy tűnjön innen, amíg nem késő!
87
00:06:00,027 --> 00:06:02,279
Oké, nem akarok balhét.
88
00:06:31,433 --> 00:06:34,603
- Nem követtek.
- Nem miattad aggódom.
89
00:06:34,603 --> 00:06:36,438
Itt vannak ezek a puccos jachtosok,
90
00:06:36,438 --> 00:06:38,941
akik folyton más dolgával foglalkoznak.
91
00:06:38,941 --> 00:06:40,901
Elhoztad a ruhákat?
92
00:06:55,374 --> 00:06:56,792
Joe Stites?
93
00:06:56,792 --> 00:06:59,336
Alig használt név. Nem úgy, mint a tiéd.
94
00:06:59,336 --> 00:07:03,423
Boldogan lemondok a saját nevemről.
És a kocsi?
95
00:07:03,423 --> 00:07:07,010
Várjuk meg a hétvégét!
A nagyobb forgalomban könnyebb elvegyülni.
96
00:07:07,010 --> 00:07:10,889
A faszi is többet kér már. Minél kapósabb
vagy, annál nagyobb a rizikó.
97
00:07:10,889 --> 00:07:13,183
És mindenki téged akar.
Nézed a híreket?
98
00:07:13,183 --> 00:07:14,810
Szarok rá! Megállapodtunk.
99
00:07:14,810 --> 00:07:19,439
Próbálok találni valakit az eredeti áron,
de egyelőre nincs érdeklődő.
100
00:07:19,565 --> 00:07:23,652
Miért nem húzol le délre ezzel a teknővel
és onnan valahogy tovább?
101
00:07:23,652 --> 00:07:25,821
Mert bár csilli-villi, szart sem ér.
102
00:07:25,821 --> 00:07:29,741
Akitől vettem, elfelejtette megemlíteni,
hogy a motornak annyi.
103
00:07:30,951 --> 00:07:32,369
Rendben.
104
00:07:34,621 --> 00:07:40,002
Megadom, amit kér.
Hol találkozom vele?
105
00:07:40,460 --> 00:07:42,713
Majd ha készen áll, ő hív téged ezen.
106
00:07:42,713 --> 00:07:46,049
A helyet majd te határozod meg.
Ahol biztonságosnak érzed.
107
00:07:46,049 --> 00:07:49,469
Ha nem kerül elő,
komoly problémáink lesznek.
108
00:07:50,012 --> 00:07:51,013
Előkerül.
109
00:07:51,513 --> 00:07:54,474
Helyes. Most pedig tűnés!
110
00:08:01,899 --> 00:08:05,360
Köszönöm, Marty!
És elnézést a kellemetlenségekért!
111
00:08:05,360 --> 00:08:08,864
Kellemetlenség? Azt mondtad, helyrehozod.
112
00:08:08,864 --> 00:08:11,158
Ez volt a nagy terv?
113
00:08:11,158 --> 00:08:14,912
Vagy ezután majd folyton járhatok
a rendőrségre a saját ügyvédemért?
114
00:08:14,912 --> 00:08:19,458
Tudom, hogy nagyon rosszul fest
a dolog, de tényleg helyrehozom.
115
00:08:20,751 --> 00:08:24,129
Látom Barron ügynök értesítette
a médiát, ahogy azt kell.
116
00:08:24,254 --> 00:08:27,341
Ugye nem akarsz beszélni velük?
117
00:08:27,925 --> 00:08:30,886
Szóval igen.
De én ebből nem kérek.
118
00:08:30,886 --> 00:08:33,013
Hozom a kocsit és érted jövök.
119
00:08:33,013 --> 00:08:34,932
Hagyd csak, nem kell fuvar!
120
00:08:34,932 --> 00:08:38,352
Épp időben hoztál ki.
Találkozóm van az ügyésszel.
121
00:08:38,477 --> 00:08:40,062
A szövetségi kormányról van szó.
122
00:08:40,062 --> 00:08:43,690
Az ügyeik csaknem 100%-át megnyerik.
123
00:08:44,483 --> 00:08:47,486
Muszáj hinnem abban,
hogy tudom, mit teszek.
124
00:08:55,160 --> 00:08:58,538
Az elmúlt hónapban kétszer is
a rendőrségen éjszakázott.
125
00:08:58,538 --> 00:08:59,998
Ez most már mindig így lesz?
126
00:08:59,998 --> 00:09:03,293
Nem válaszolok kérdésekre.
Nyilatkozatot teszek.
127
00:09:06,004 --> 00:09:07,547
Készen állnak?
128
00:09:08,257 --> 00:09:10,259
Nem tudok mit mondani. Melózom.
129
00:09:10,259 --> 00:09:13,136
Amit szabadulok,
elmegyünk a Huntington Gardensbe.
130
00:09:13,136 --> 00:09:15,013
Bocs, hogy elbaltáztam.
131
00:09:15,013 --> 00:09:16,473
Milyen meló?
132
00:09:16,473 --> 00:09:19,226
Tudod, hogy nem teregetem ki a lapjaimat.
133
00:09:19,226 --> 00:09:22,854
Titoktartást és diszkréciót
várnak tőlem az ügyfelek.
134
00:09:23,855 --> 00:09:26,149
Megint annak a Boschnak dolgozol, ugye?
135
00:09:26,275 --> 00:09:29,152
- Nem ő az egyetlen ügyfelem.
- Jól van akkor.
136
00:09:29,152 --> 00:09:30,988
...fenyegetések a kormány részéről.
137
00:09:31,113 --> 00:09:32,072
Mi a fene!
138
00:09:32,197 --> 00:09:36,243
Az FBI olyasmit követel tőlem, amiről
nincs tudomásom, erre ők mit tesznek?
139
00:09:36,243 --> 00:09:39,121
- Jade, le kell tennem.
- Ki az?
140
00:09:39,121 --> 00:09:43,875
Egy ügyfél. Majd hívlak. Hangosítsd fel!
141
00:09:43,875 --> 00:09:45,961
{\an8}Honey Chandlert kiengedték
az őrizetből. - "Túlkapás áldozata"
142
00:09:45,961 --> 00:09:48,797
{\an8}Több mint harminc éve dolgozom
a jog eszközével
143
00:09:48,797 --> 00:09:53,427
{\an8}a védtelenek
és jogfosztottak megsegítésén.
144
00:09:53,427 --> 00:09:56,263
{\an8}A kormány tönkre akarja tenni a hírnevemet
145
00:09:56,263 --> 00:09:59,641
hanyag munkájával
és alaptalan állításaival.
146
00:10:00,559 --> 00:10:02,519
Én vagyok most a jogfosztott.
147
00:10:04,187 --> 00:10:06,064
A legjobbat nem hallottad.
148
00:10:06,064 --> 00:10:09,067
"Szövetségi Nyaggató Irodának"
nevez minket.
149
00:10:09,192 --> 00:10:11,028
Már most az esküdtekhez beszél.
150
00:10:11,028 --> 00:10:13,405
Készül valamire.
151
00:10:13,405 --> 00:10:16,867
Tudjátok meg, és álljunk készen!
152
00:10:16,992 --> 00:10:18,994
Nem akarok szégyenbe maradni előtte.
153
00:10:20,996 --> 00:10:24,416
Nem volt gond, míg Lexi rá nem jött,
hogy az óra lopott volt.
154
00:10:24,416 --> 00:10:27,502
Felhívta Nguyenséket,
és a riadólánc végül elért
155
00:10:27,502 --> 00:10:29,421
Ellishez és Longhoz.
156
00:10:29,421 --> 00:10:32,716
Lexi férje egy seriff-helyettes,
így veszélyt jelent.
157
00:10:32,716 --> 00:10:37,137
Szexuális bűnténynek állítják be, Foster
DNS-ét használva, melyet Allen adott.
158
00:10:38,680 --> 00:10:40,140
Csodálatos egy történet!
159
00:10:40,140 --> 00:10:42,809
Kár, hogy nincs bizonyíték.
Az egész csak teória.
160
00:10:42,809 --> 00:10:45,187
Nem teória. Ezek a tények.
161
00:10:45,187 --> 00:10:46,813
Két tanúnk is igazolja
162
00:10:46,813 --> 00:10:49,399
az Ellis és Long által
elkövetett zsarolásokat.
163
00:10:49,399 --> 00:10:51,568
Hamarosan megkapom a vallomásukat is.
164
00:10:51,568 --> 00:10:55,530
Tanúk? Nyilván Deborah Stovallról
és Josette Leroux-ról van szó.
165
00:10:55,530 --> 00:10:58,283
Ők gyanúsítottak az ügyben, nem tanúk.
166
00:10:58,283 --> 00:11:02,079
Ma délutánra a hivatalom
vádat is kíván emelni ellenük.
167
00:11:02,079 --> 00:11:05,332
Nem szívesen tetézem
a gondjait, asszonyom,
168
00:11:05,332 --> 00:11:09,002
de ha bújtatja is őket,
maga is vád alá kerülhet.
169
00:11:09,002 --> 00:11:10,420
A pasas ártatlan.
170
00:11:10,420 --> 00:11:13,423
És ezt itt mindannyian tudjuk.
171
00:11:13,423 --> 00:11:15,592
Ellis és Long ölte meg Lexi Parksot.
172
00:11:19,930 --> 00:11:22,182
A választásokról van szó, igaz?
173
00:11:22,307 --> 00:11:23,725
Kárelhárítás.
174
00:11:23,725 --> 00:11:24,935
Nem engedi szabadon,
175
00:11:24,935 --> 00:11:28,522
mert kiderülne, hogy egy ártatlan embert
helyezett vád alá.
176
00:11:28,522 --> 00:11:33,026
Az igazságszolgáltatásról van szó.
Találkozunk a bíróságon!
177
00:11:58,635 --> 00:12:00,971
Dan? Dan, visszajöttél?
178
00:12:06,601 --> 00:12:08,103
Helló, Dan, Frank vagyok!
179
00:12:12,482 --> 00:12:15,652
Dan? Halló, Dan?
180
00:12:20,782 --> 00:12:22,909
Maga nem Dan.
181
00:12:22,909 --> 00:12:24,995
Nem bizony.
182
00:12:24,995 --> 00:12:26,455
Kézben tartja.
183
00:12:26,455 --> 00:12:28,999
Ha a bíró elé kerül az ügy,
minden rendbe jön.
184
00:12:28,999 --> 00:12:30,709
Aztán foglalkozunk az ikrekkel.
185
00:12:30,709 --> 00:12:35,046
De mikor? Nem bírok ki velük
még egy napot.
186
00:12:35,046 --> 00:12:39,301
Mo, ennyit megtehetsz a csapatért.
Már nem kell sokat várnod.
187
00:12:39,301 --> 00:12:42,471
Chandler hív a másikon, leteszlek.
188
00:12:43,388 --> 00:12:46,266
Mo totál kész van a bébiszitterkedéstől.
189
00:12:46,266 --> 00:12:49,769
Kitűzték a meghallgatást.
Holnap reggel legyél a bíróságon!
190
00:12:49,769 --> 00:12:52,314
Hogy sikerült ilyen gyorsan elintézned?
191
00:12:52,314 --> 00:12:55,942
A jó ügyvéd ismeri a törvényeket.
A még jobb pedig a bírót.
192
00:12:57,068 --> 00:12:58,653
Viszlát holnap, Harry!
193
00:13:09,414 --> 00:13:13,001
Nagy mázli,
hogy Colborn bíró kapta az ügyünket.
194
00:13:13,001 --> 00:13:16,630
Hiresen keményen lép fel
a szövetségi túlkapások ellen.
195
00:13:16,630 --> 00:13:19,257
És a gyengéje az a jól ismert ügyvéd,
196
00:13:19,257 --> 00:13:23,637
akinek a hírnevét az FBI
épp igyekszik sárba tiporni?
197
00:13:23,637 --> 00:13:27,349
Mikor kiderült, ő kapta az ügyünket,
tudtam, hogy nyeregben vagyunk.
198
00:13:42,197 --> 00:13:44,032
Kérem, álljanak fel!
199
00:13:49,996 --> 00:13:51,831
Üljenek le!
200
00:13:51,831 --> 00:13:55,293
Az Állam kontra Honey Chandler ügyben
201
00:13:55,418 --> 00:13:59,172
sürgősségi indítványt nyújtottak be
egy házkutatási parancs visszavonására.
202
00:13:59,172 --> 00:14:00,298
De először is
203
00:14:00,298 --> 00:14:04,553
Miss Chandler, ön jelezte, hogy szeretné
maga képviselni a saját védelmét.
204
00:14:04,553 --> 00:14:05,804
Igen, bírónő!
205
00:14:05,804 --> 00:14:10,725
Feltételezve, hogy tudja mit csinál,
az indítványnak helyt adok.
206
00:14:11,601 --> 00:14:13,311
Kíván tanúkat idézni?
207
00:14:13,311 --> 00:14:17,023
Igen, bírónő. A védelem
William Barron ügynököt szólítja.
208
00:14:24,447 --> 00:14:27,701
Barron ügynök, ez annak a
házkutatási parancsnak a másolata,
209
00:14:27,701 --> 00:14:30,662
amit az otthonomba
és irodámba kézbesített?
210
00:14:30,662 --> 00:14:31,705
Igen, az.
211
00:14:31,705 --> 00:14:36,835
Felolvasná a sárgával jelölt részt
a feltételezett okról szóló indoklásban?
212
00:14:36,835 --> 00:14:41,548
"Egy bírósági végzés dacára Chandler
azt mondta az együttműködő tanúnak,
213
00:14:41,548 --> 00:14:46,094
"hogy megsemmisítette a Rogers üggyel
kapcsolatos összes iratot és feljegyzést.
214
00:14:46,094 --> 00:14:48,972
"Ezt követően
a bezúzott iratok előkerültek."
215
00:14:48,972 --> 00:14:53,059
Igen, látom egy zsák felaprított
dokumentummal érkezett ma a bíróságra.
216
00:14:53,059 --> 00:14:54,519
Az ott a Roger ügy aktái?
217
00:14:54,644 --> 00:14:56,730
Igen. Ez maradt belőlük.
218
00:14:58,106 --> 00:15:00,609
Nincs több kérdésem, bírónő.
219
00:15:00,734 --> 00:15:02,319
Mr. O'Meara?
220
00:15:03,778 --> 00:15:05,196
Hozd be!
221
00:15:09,868 --> 00:15:11,620
Nincs kérdésem, bírónő.
222
00:15:11,620 --> 00:15:13,163
A tanú távozhat.
223
00:15:13,163 --> 00:15:15,415
Van újabb tanúja, Miss Chandler?
224
00:15:15,957 --> 00:15:19,753
Igen, bírónő. A védelem
Amanda Sconest szólítja.
225
00:15:26,801 --> 00:15:29,554
Kérem, árulja el a bíróságnak,
hogy mivel foglakozik.
226
00:15:29,554 --> 00:15:31,139
Ügyvéd vagyok.
227
00:15:31,139 --> 00:15:34,059
- És én vagyok az egyik ügyfele, igaz?
- Így van.
228
00:15:34,059 --> 00:15:36,186
Megerősíti-e, hogy néhány hónapja
229
00:15:36,186 --> 00:15:39,189
felkerestem önt,
hogy átbeszéljünk egy jogi kérdést?
230
00:15:39,189 --> 00:15:42,317
Igen. Azt mondta,
hogy bírósági végzést kapott,
231
00:15:42,317 --> 00:15:46,821
hogy az egyik ügyének
minden anyagát őrizze meg.
232
00:15:46,821 --> 00:15:48,823
A Rogers-ügyét.
233
00:15:50,158 --> 00:15:52,118
Mire kértem meg önt ekkor?
234
00:15:52,118 --> 00:15:55,205
Megőrzésre átadta nekem
a Rogers-ügy aktáit,
235
00:15:55,205 --> 00:15:57,207
amíg a szükség úgy kívánta.
236
00:15:57,957 --> 00:15:59,959
Ezeket az aktákat hozta el magával?
237
00:15:59,959 --> 00:16:02,212
Igen, itt van minden.
238
00:16:02,212 --> 00:16:05,382
Bezúzták őket,
vagy megrongálták más módon?
239
00:16:05,382 --> 00:16:08,426
Nem, teljesen épek.
240
00:16:08,426 --> 00:16:11,429
Adtam önnek
digitális anyagot is megőrzésre?
241
00:16:11,429 --> 00:16:13,390
Igen. Adott egy pendrive-ot,
242
00:16:13,390 --> 00:16:17,018
az össze Rogers-ügyhöz kapcsolódó fájllal.
243
00:16:17,018 --> 00:16:19,062
Az is itt van a dobozban.
244
00:16:19,062 --> 00:16:22,399
Köszönöm! Nincs további kérdésem, bírónő.
245
00:16:26,277 --> 00:16:27,320
Mr. O'Meara?
246
00:16:28,530 --> 00:16:32,367
Mr. O'Meara?
Van kérdése a tanúhoz?
247
00:16:37,580 --> 00:16:38,832
Nincs kérdésem, bírónő.
248
00:16:39,541 --> 00:16:41,376
A tanú elmehet.
249
00:16:46,089 --> 00:16:48,466
Szükséges vitát nyitnom az indítványról?
250
00:16:49,134 --> 00:16:52,345
Mr. O'Meara, a házkutatási
parancs feltételezett okról szóló
251
00:16:52,345 --> 00:16:55,348
nyilatkozata
nem felel meg a valóságnak,
252
00:16:55,348 --> 00:16:58,059
ezért a házkutatásból
megszerzett bizonyítékok
253
00:16:58,059 --> 00:16:59,686
jogellenesnek tekintendők.
254
00:17:00,645 --> 00:17:05,692
Tud a vád egyetlen okot is mondani,
amiért ne kéne elutasítanom az ügyet,
255
00:17:05,692 --> 00:17:09,279
vagy ne kéne megtiltanom a törvénytelen
házkutatások során gyűjtött
256
00:17:09,279 --> 00:17:11,823
bizonyítékok további felhasználását?
257
00:17:17,787 --> 00:17:20,832
- Nem, bírónő.
- Gondoltam.
258
00:17:21,374 --> 00:17:23,418
Szívesen megkérdezném Miss Chandlert,
259
00:17:23,418 --> 00:17:27,130
hogy az ő leleményének köszönhető-e,
hogy az FBI csapdába sétált,
260
00:17:27,130 --> 00:17:29,758
de ezt nem vetetem jegyzőkönyvbe.
261
00:17:29,758 --> 00:17:33,303
A hatályon kívül helyezési
indítványának helyt adok,
262
00:17:33,303 --> 00:17:35,346
és a bíróság elrendeli
263
00:17:35,346 --> 00:17:39,517
a házkutatásból származó
bármiféle bizonyíték törlését.
264
00:17:39,517 --> 00:17:43,605
Mr. O'Meara, a bíróság döntése fényében
kívánja folytatni a tárgyalást?
265
00:17:49,152 --> 00:17:52,322
Nem, nem tudjuk folytatni, bírónő.
266
00:17:52,322 --> 00:17:54,407
Ebben az esetben a keresetet elutasítom.
267
00:17:55,700 --> 00:17:58,495
Miss Chandler, önt az ügyben felmentem,
268
00:17:58,495 --> 00:18:00,872
a tárgyalást pedig berekesztem.
269
00:18:01,915 --> 00:18:03,792
Álljanak fel!
270
00:18:07,921 --> 00:18:10,924
- Ez gyönyörű volt.
- Bizony, az.
271
00:18:15,303 --> 00:18:16,679
Azt hiszi, ezzel vége?
272
00:18:16,679 --> 00:18:19,724
Holnap reggel beugrom az iratokért.
273
00:18:19,724 --> 00:18:21,392
Most pedig, ha megbocsát.
274
00:18:21,392 --> 00:18:23,812
Még nincs vége. Rohadtul nincs.
275
00:18:23,812 --> 00:18:25,522
Jól van, haver. Hátrébb!
276
00:19:21,661 --> 00:19:22,620
A francba!
277
00:19:44,309 --> 00:19:46,102
- Szia, apa!
- Ne már!
278
00:19:46,102 --> 00:19:48,313
Ugye észrevettél minket?
279
00:19:48,313 --> 00:19:50,106
A bűnmegelőzés a sarkamban?
280
00:19:50,106 --> 00:19:55,111
Azt mondják, a zsarukat és a volt zsarukat
a legnehezebb követni.
281
00:19:55,111 --> 00:19:57,614
Nem kértél rendőri védelmet,
tennünk kellett valamit.
282
00:19:57,614 --> 00:19:58,823
Én lettem a csali?
283
00:19:58,823 --> 00:20:00,867
Akkor nem állítottunk volna félre.
284
00:20:00,867 --> 00:20:03,995
Ha a rendőrség aggódik értem,
visszaadhatná a fegyverem.
285
00:20:03,995 --> 00:20:06,664
Azt hittem, tutira veszed,
hogy Ellis rég lelépett.
286
00:20:06,664 --> 00:20:09,834
- Vagy valaki más miatt aggódsz?
- Nem dehogy.
287
00:20:10,752 --> 00:20:14,505
Pont erről beszéltem neked a parkban.
288
00:20:14,505 --> 00:20:18,217
Az, hogy érted aggódom,
kitölt egy teljes munkaidőt. Ez...
289
00:20:18,217 --> 00:20:21,429
Oké, akkor ne aggódj értem! Semmi bajom.
290
00:20:21,429 --> 00:20:24,766
Először magaddal törődj, Mads!
291
00:20:27,644 --> 00:20:30,396
Mi történt a bíróságon?
Tudjuk, hogy ott voltál.
292
00:20:30,396 --> 00:20:33,316
A Chandler elleni összes vádat ejtették.
293
00:20:35,234 --> 00:20:37,070
És akkor most mi lesz veled?
294
00:20:37,070 --> 00:20:41,199
Ha ő tiszta, én is az leszek.
295
00:20:41,199 --> 00:20:42,992
Az FBI téged sem fog zaklatni többé.
296
00:20:42,992 --> 00:20:47,038
- Akkor mi volt ez a mutatvány az előbb?
- Sose lehet tudni.
297
00:20:52,251 --> 00:20:54,545
További szép napot! És semmi ostobaság!
298
00:20:55,505 --> 00:20:56,756
Igenis!
299
00:21:20,613 --> 00:21:21,447
Mo!
300
00:21:21,447 --> 00:21:23,866
Lázadás tört ki a fedélzeten.
301
00:21:23,866 --> 00:21:25,368
Mondtam, hogy maradj nyugton.
302
00:21:25,368 --> 00:21:27,161
Nem rólam van szó.
303
00:21:27,161 --> 00:21:29,038
A zenéim és a kütyüim hiányoznak,
304
00:21:29,038 --> 00:21:32,000
de a hölgyek azok,
aki tervezgetik a szökésüket.
305
00:21:32,000 --> 00:21:35,378
Hol van Chandler?
A csajok majdnem meglógtak egy Uberrel.
306
00:21:35,378 --> 00:21:38,256
Szólok Chandlernek. Megyünk, amint tudunk.
307
00:21:38,256 --> 00:21:39,882
Hozzál pár bakelitet!
308
00:21:39,882 --> 00:21:43,302
Van itt egy lejátszó, de nem az én zenéim.
309
00:22:08,578 --> 00:22:09,537
Harry?
310
00:22:09,537 --> 00:22:12,123
Mo jelezte,
hogy az ikrek már nem bírják sokáig.
311
00:22:12,123 --> 00:22:14,751
Én készen állok. Találkozzunk ott?
312
00:22:14,751 --> 00:22:18,087
Le kell ráznom pár fickót,
rám szálltak. Gyere értem!
313
00:22:18,087 --> 00:22:22,175
- Ki? Az FBI?
- A rendőrség. Remélik, megjelenik Ellis.
314
00:22:22,175 --> 00:22:23,426
Hol vegyelek föl?
315
00:22:23,551 --> 00:22:25,553
A lemezboltnál a Selma utcában.
316
00:22:25,678 --> 00:22:26,679
Indulok.
317
00:23:11,724 --> 00:23:14,018
Hölgyeim, ennél többre van szükségünk.
318
00:23:14,018 --> 00:23:16,270
Fontos, hogy mindenről beszámoljanak,
319
00:23:16,270 --> 00:23:20,274
mert ha mentességet akarunk
az együttműködésükért cserébe,
320
00:23:20,274 --> 00:23:23,528
fel kell fedniük
minden illegális tevékenységet.
321
00:23:23,528 --> 00:23:26,989
Ha szándékosan
elhallgatnak valamit, és kitudódik,
322
00:23:26,989 --> 00:23:31,577
vádat emelhetnek önök ellen,
ha az a megállapodás keretein kívül esik.
323
00:23:33,204 --> 00:23:35,456
Ez olyan, mint a papi gyónás.
324
00:23:35,456 --> 00:23:37,792
A bevallott bűnök megbocsáttatnak.
325
00:23:37,792 --> 00:23:41,796
Amit elhallgatunk,
azok ott maradnak a bűnlajstromon.
326
00:23:41,796 --> 00:23:44,507
- És nem jutunk a mennybe.
- Pontosan.
327
00:23:44,507 --> 00:23:48,761
Ron Carter 1978-as Peg Leg albuma.
328
00:23:48,761 --> 00:23:50,972
Ez aztán a csúcs!
329
00:23:53,558 --> 00:23:56,310
Bocs! Mintha itt sem lennék.
330
00:23:56,310 --> 00:23:59,272
Nos, mi van még? Mindent tudnom kell.
331
00:24:01,566 --> 00:24:04,360
Mintha az árnyéka folyton követne.
332
00:24:05,653 --> 00:24:08,823
Úgy gondolkozom és viselkedem, mint ő.
333
00:24:08,823 --> 00:24:10,950
Ez a genetika. Fogadd el!
334
00:24:10,950 --> 00:24:12,326
Nem akarom.
335
00:24:13,786 --> 00:24:16,914
Mindig is pengeélen táncolt
336
00:24:16,914 --> 00:24:21,919
az igazságszolgáltatás és a bosszú között.
337
00:24:25,214 --> 00:24:26,674
És most már én is.
338
00:24:27,675 --> 00:24:31,053
Dockweiler miatt érzed így. Engedd el!
339
00:24:31,053 --> 00:24:32,555
Te állítottad le.
340
00:24:32,680 --> 00:24:36,142
Nélküled még mindig szabadon
terrorizálná az embereket.
341
00:24:36,142 --> 00:24:37,727
Persze, megfizetted az árát,
342
00:24:37,727 --> 00:24:41,772
de hála neked, a rohadék örökre eltűnt.
343
00:24:42,815 --> 00:24:44,483
Próbálj meg erre gondolni!
344
00:24:48,279 --> 00:24:49,655
Bár tudnék.
345
00:24:52,825 --> 00:24:54,660
Hát, volt az a Calamity Jane-es tag.
346
00:24:54,785 --> 00:24:56,495
Calamity Jane?
347
00:24:56,495 --> 00:24:59,207
Egy fickó, akit bepaliztunk. Valami Dan.
348
00:24:59,207 --> 00:25:01,459
Volt egy hajója, a Calamity Jane.
349
00:25:01,459 --> 00:25:05,087
Nem tudott kápéban fizetni,
ezért odaadta a hajót.
350
00:25:05,087 --> 00:25:06,589
Hol van a hajó?
351
00:25:06,589 --> 00:25:08,507
Marina del Reyben, azt hiszem.
352
00:25:10,593 --> 00:25:11,677
Elnézést.
353
00:25:17,892 --> 00:25:20,770
- Megvan még a fegyvered?
- Igen, a kesztyűtartóban.
354
00:25:20,770 --> 00:25:23,189
Kölcsön kell vennem, és a kocsidat is.
355
00:25:23,189 --> 00:25:24,899
Elmész a kikötőbe?
356
00:25:24,899 --> 00:25:26,359
Ti csak folytassátok!
357
00:25:28,611 --> 00:25:29,445
Na és én?
358
00:25:29,445 --> 00:25:34,033
Több száz hajó lesz kint.
Próbáld megkeresni a Calamity Jane-t.
359
00:25:34,033 --> 00:25:35,284
Rendben.
360
00:25:35,284 --> 00:25:36,202
Kösz!
361
00:25:55,680 --> 00:26:00,726
Jött egy gyanús alak. Fehér nő,
16-18 év körüli. Belép az épületbe.
362
00:26:01,936 --> 00:26:04,730
Z-11 milyen színű a haja?
363
00:26:04,730 --> 00:26:05,856
Szőke.
364
00:26:05,856 --> 00:26:10,528
Sam lesz az. Ő szokta Coltrane-t
sétáltatni, de csak ha Harry nincs otthon.
365
00:26:10,528 --> 00:26:11,529
Mondd el nekik!
366
00:26:11,529 --> 00:26:14,115
Kijött. Van nála egy kutya.
367
00:26:14,115 --> 00:26:15,366
A fenébe!
368
00:26:17,702 --> 00:26:20,371
Sam, hol van Harry?
369
00:26:20,371 --> 00:26:24,583
Nem tudom. Szólt, hogy el kell mennie,
vigyem ki a kutyát.
370
00:26:24,583 --> 00:26:28,170
- Mondta, hova megy?
- Nem, csak hogy vigyem ki a kutyát.
371
00:26:28,170 --> 00:26:30,756
Még hagyja, hogy kövesd a mobilját?
372
00:26:34,051 --> 00:26:36,762
A 90-es úton van, a kikötő felé tart.
373
00:26:36,762 --> 00:26:38,931
- Mi van ott?
- Nem tudom.
374
00:26:39,098 --> 00:26:41,809
Harry bajba került?
375
00:26:53,154 --> 00:26:56,032
- A Calamity Jane. Megvan?
- Még nincs.
376
00:26:56,157 --> 00:27:00,161
Épp a központi kereskedés
szállítmányait nézem, és tévedsz.
377
00:27:00,161 --> 00:27:03,706
Nincs is több száz hajó. Több ezer van.
378
00:27:03,706 --> 00:27:05,333
Keress tovább! Már itt vagyok.
379
00:27:18,637 --> 00:27:21,057
Itt vannak a hátunk mögött.
Meg kéne várni őket.
380
00:27:21,057 --> 00:27:23,225
Kizárt dolog. Rossz előérzetem van.
381
00:27:23,225 --> 00:27:25,770
Hol van most?
382
00:27:25,936 --> 00:27:28,230
Az Admirality út mellett parkolt le.
383
00:27:28,230 --> 00:27:30,399
Ott van az Albacore kikötő.
Horgászik?
384
00:27:30,399 --> 00:27:33,361
Nem. Dolgozik.
Lerázott minket és dolgozik.
385
00:27:33,361 --> 00:27:35,613
- Micsodán?
- Ellisen. Nem érted?
386
00:27:35,613 --> 00:27:38,532
Nem kért védelmet,
hogy Ellis után mehessen.
387
00:27:38,532 --> 00:27:39,617
Tudhattam volna.
388
00:27:39,617 --> 00:27:43,162
Bújtatott pár csajt.
Ők mondhatták el, hol van.
389
00:27:43,162 --> 00:27:46,832
Z-31 a Z egységeknek. Fegyveres,
390
00:27:46,832 --> 00:27:49,251
gyilkosság feltételezett
gyanúsítottja a helyszínen.
391
00:28:03,933 --> 00:28:05,518
- Igen?
- Megtaláltam.
392
00:28:05,518 --> 00:28:09,522
Tegnap csomagot kézbesítettek
a raktárból a Calamity Jane-re,
393
00:28:09,522 --> 00:28:12,149
hatos móló, 1506-os hely.
394
00:28:12,149 --> 00:28:15,486
Megjegyzés a kézbesítéshez:
"Hagyja a csomagot a hajó tatján."
395
00:28:15,486 --> 00:28:18,739
A vásárlást egy bizonyos
Dan Purdy számlájáról fizették.
396
00:28:18,739 --> 00:28:20,074
Mit vásároltak?
397
00:28:20,074 --> 00:28:24,245
Egy üveg whiskyt, töpörtyűt,
mogyoróvajat, és kenyeret.
398
00:28:24,370 --> 00:28:25,371
Ez ő.
399
00:28:25,371 --> 00:28:27,206
Szóljunk a rendőrségnek, hogy
400
00:28:28,707 --> 00:28:29,625
Tehát ne.
401
00:28:34,672 --> 00:28:37,091
ALBACORE KIKÖTŐ
402
00:28:47,560 --> 00:28:49,228
Ez Chandler kocsija.
403
00:28:52,314 --> 00:28:53,816
Van jachtja?
404
00:28:53,816 --> 00:28:56,610
Nincs. Az túl egyszerű lenne.
405
00:28:56,610 --> 00:28:58,320
Chandler kocsijával lépett meg.
406
00:29:00,072 --> 00:29:01,824
Bármerre lehet.
407
00:29:01,824 --> 00:29:04,994
Apa, hol vagy? Hívj vissza!
408
00:29:04,994 --> 00:29:07,121
Uram, tartsa a kaput, kérem!
409
00:29:09,623 --> 00:29:12,334
- Várj, van másik kapu is.
- Beengedhetem önöket.
410
00:29:12,334 --> 00:29:14,503
- Ne váljunk szét!
- Én nem várok.
411
00:29:15,546 --> 00:29:16,881
Ne tűnj el teljesen!
412
00:30:41,090 --> 00:30:42,091
Ne mozdulj!
413
00:30:43,926 --> 00:30:47,846
Ezt kérem! Köszönöm!
414
00:30:48,931 --> 00:30:50,140
Meg ezt is.
415
00:31:10,995 --> 00:31:13,205
- Hogy talált rám?
- Nem volt nehéz.
416
00:31:16,250 --> 00:31:19,128
A két ribanc.
El kellett volna intéznem őket.
417
00:31:19,128 --> 00:31:20,421
Ki az a fickó?
418
00:31:20,421 --> 00:31:22,881
Túsz, ha esetleg szükség lenne rá.
419
00:31:22,881 --> 00:31:24,258
Engedje el! Itt vagyok én.
420
00:31:24,258 --> 00:31:27,595
Azt már nem! Maga túl veszélyes ahhoz,
hogy életben hagyjam.
421
00:31:28,929 --> 00:31:29,763
A francba!
422
00:31:32,766 --> 00:31:35,853
Ha Mexikó a cél, jobb, ha indul.
423
00:31:35,853 --> 00:31:37,980
- Miért is?
- A rendőrég azóta követ engem,
424
00:31:37,980 --> 00:31:40,983
mióta maga totál totál bekattant
Schubert házánál.
425
00:31:43,527 --> 00:31:47,865
Ügyes próbálkozás. A lányát viszont
szívesen túszul ejteném.
426
00:31:47,865 --> 00:31:49,199
Úgy hallom, könnyű préda.
427
00:31:51,869 --> 00:31:55,706
Tekerjen a 16-osra! Az az ő adójuk.
Hallhatja, hogy közelednek.
428
00:33:02,022 --> 00:33:04,692
Rendőrség! Ne mozdulj!
429
00:33:33,554 --> 00:33:34,888
Megvagy.
430
00:33:37,558 --> 00:33:38,767
Megvagy.
431
00:34:01,039 --> 00:34:03,083
Ha maga nem jött volna...
432
00:34:03,083 --> 00:34:05,711
Semmiség. Örülök, hogy jól van.
433
00:34:05,711 --> 00:34:06,837
Köszönöm!
434
00:34:08,213 --> 00:34:09,840
- Mads...
- Apa, jól vagy?
435
00:34:09,840 --> 00:34:10,924
Én igen. És te?
436
00:34:10,924 --> 00:34:13,552
Szét kell választanom titeket.
Ez a protokoll.
437
00:34:13,552 --> 00:34:15,888
A fegyvered is kérem, le kell adnom.
438
00:34:15,888 --> 00:34:18,974
Oké. Helyesen cselekedtél, Mads.
439
00:34:18,974 --> 00:34:20,934
Nem volt más választásod.
440
00:34:20,934 --> 00:34:22,352
Harry, hagyd már abba!
441
00:34:22,352 --> 00:34:25,522
Csak ennyit akartam.
És, hogy köszönöm!
442
00:34:25,522 --> 00:34:28,817
Nem tudom, hogy találtál meg,
de köszönöm!
443
00:34:28,817 --> 00:34:30,944
Ez Coltrane érdeme.
444
00:34:50,798 --> 00:34:53,008
- Megérkezett.
- Küldd be!
445
00:35:00,098 --> 00:35:00,933
Uram?
446
00:35:02,976 --> 00:35:05,395
- Hogy érzi magát, Morrell ügynök?
- Jól.
447
00:35:05,813 --> 00:35:09,900
- Milyen az élet beépített ügynökként?
- Jó, köszönöm.
448
00:35:11,068 --> 00:35:14,363
Készen áll, hogy leleplezze Mo Bassit?
449
00:35:15,989 --> 00:35:18,075
Lassan sarokba szorítjuk.
450
00:35:19,451 --> 00:35:23,330
Hát akkor rajta! Vágjunk bele!
451
00:35:27,292 --> 00:35:29,002
A következő részben:
452
00:35:29,002 --> 00:35:32,756
Már sosem leszek a régi.
453
00:35:32,756 --> 00:35:36,301
Ha ez a járulékos veszteség, azt túlélem.
454
00:35:36,301 --> 00:35:39,930
Megtalálták Ellis holttestét,
de a fegyvert még nem.
455
00:35:39,930 --> 00:35:41,431
Biztos, volt fegyvere?
456
00:35:41,431 --> 00:35:45,060
FBI. Jöjjön elő feltartott kezekkel!
457
00:35:47,521 --> 00:35:49,982
- Megértem, hogy mérges vagy rám.
- Tényleg?
458
00:35:49,982 --> 00:35:53,944
Kedvellek, mint barátot,
és nem akarom elrontani azt, amink van.
459
00:35:53,944 --> 00:35:57,573
A barát az jó, az remek,
ha csak barátok lehetünk.
460
00:35:58,031 --> 00:36:02,035
Rendőr vagyok. Tudnom kell.
461
00:36:02,035 --> 00:36:04,496
Köszönöm, hogy időt szánt rám.
462
00:36:04,496 --> 00:36:05,914
Miben segíthetek?
463
00:37:26,912 --> 00:37:28,914
A feliratot fordította: Csilma
464
00:37:28,914 --> 00:37:30,999
{\an8}Kreatív supervisor
Varga Attila