1 00:00:06,048 --> 00:00:07,717 Az előző részek tartalmából... 2 00:00:07,717 --> 00:00:10,010 Madeline Bosch? FBI. Lenne néhány kérdésünk. 3 00:00:10,010 --> 00:00:13,472 A csővezeték, Rogers. Ez tényleg igaz? 4 00:00:13,472 --> 00:00:15,141 Rosszkor rossz helyen. 5 00:00:15,141 --> 00:00:16,475 Bumm! 6 00:00:17,852 --> 00:00:20,354 - Mondd el az igazat! - Nem tehetem. 7 00:00:20,354 --> 00:00:24,442 - Csak nincs bűntudatod? - Nincs. Egy percig sincs. 8 00:00:24,442 --> 00:00:25,818 Helyes. Nekem sincs. 9 00:00:25,818 --> 00:00:28,487 Elfuthat az oroszok elől, de nem menekülhet. 10 00:00:28,487 --> 00:00:30,030 Tudott a robbantásról. 11 00:00:34,827 --> 00:00:36,954 Nincs esélye, Ellis. A zsaruk már úton. 12 00:00:36,954 --> 00:00:38,164 Rohadj meg, Bosch! 13 00:00:39,957 --> 00:00:41,208 Nincs hír Ellisről. 14 00:00:42,334 --> 00:00:46,422 Megvan a magához való esze. Már biztos lelépett. 15 00:00:46,422 --> 00:00:47,715 Drága vagy. 16 00:00:51,427 --> 00:00:53,304 Tudja jól, mi ez. Nyissa ki! 17 00:00:53,304 --> 00:00:54,889 Ez egy baromság. 18 00:00:54,889 --> 00:00:58,058 Azokhoz Miss Chandlernek semmi köze. Még itt sem dolgozott. 19 00:00:58,058 --> 00:01:00,394 A mai nap folt esett a hírnevemen, Honey. 20 00:01:00,394 --> 00:01:01,395 Helyrehozom. 21 00:01:01,520 --> 00:01:03,022 Ezt nem lehet. 22 00:01:05,900 --> 00:01:10,446 Rossz hírek? Aslan? Hogy fogja visszafizetni nekik? 23 00:01:10,446 --> 00:01:12,990 - Miről beszél? - Kussoljál! 24 00:01:12,990 --> 00:01:16,035 Elfuthat az oroszok elől, de nem menekülhet. 25 00:01:19,663 --> 00:01:21,165 A markunban van. 26 00:01:21,165 --> 00:01:24,251 Az igazságszolgáltatás akadályoztatása csak a kezdet. 27 00:01:25,461 --> 00:01:27,171 Ezzel hoztuk be. 28 00:01:27,671 --> 00:01:30,466 Ha voltak előzetes ismeretei a bombáról, 29 00:01:30,466 --> 00:01:35,179 az élete hátralévő részét börtönben fogja tölteni. 30 00:01:36,722 --> 00:01:38,766 Bizony ám! Elkerülte a figyelmét. 31 00:01:38,766 --> 00:01:42,228 Mindent letörölt, de a saját felhőjéről megfeledkezett. 32 00:01:42,228 --> 00:01:43,646 Mi viszont nem. 33 00:01:43,646 --> 00:01:44,772 Mit akarnak? 34 00:01:44,772 --> 00:01:47,650 Hogy mit? Kezdetnek mondjuk, mindent, amit csak tud. 35 00:01:47,650 --> 00:01:50,069 A Bratváról, Boschról. 36 00:01:50,069 --> 00:01:52,655 És a kis cuki bűnbandájáról. 37 00:01:55,950 --> 00:01:57,701 Meséljen a csővezetékről! 38 00:01:57,701 --> 00:02:00,496 Ki tette oda a bombát? Ki nyomta meg a gombot? 39 00:02:00,496 --> 00:02:04,208 Mondjon el mindent, amit csak tud, 40 00:02:04,208 --> 00:02:06,544 különben a hűvösön fog megrohadni. 41 00:02:07,753 --> 00:02:11,131 Még nem vettük nyilvántartásba. Ez itt a Happy Hour. 42 00:02:11,131 --> 00:02:15,469 Vagy beszél, vagy letartóztatjuk, és mindent a maga nyakába varrunk. 43 00:02:17,555 --> 00:02:22,226 A Happy Hour egy átverés. Féláron leitatnak, 44 00:02:22,226 --> 00:02:24,979 míg észrevétlenül felviszik az árat, 45 00:02:24,979 --> 00:02:27,940 az ember meg csak vedel, és a gatyája is rámegy. 46 00:02:27,940 --> 00:02:29,942 Mi a francról beszél? 47 00:02:31,110 --> 00:02:36,782 Hogy nincs alku. Vegyenek csak nyilvántartásba. Reggelre kint leszek. 48 00:03:31,337 --> 00:03:33,672 BOSCH: ÖRÖKSÉG 49 00:04:00,991 --> 00:04:03,577 Szia, bocs a késésért! 50 00:04:05,829 --> 00:04:09,959 - Valami baj van? - Valami baj van? Lássuk csak! 51 00:04:09,959 --> 00:04:13,462 Hallom, Honey Chandlert tegnap este letartóztatta az FBI. 52 00:04:13,462 --> 00:04:15,714 Te magad is a célponttá váltál. 53 00:04:15,714 --> 00:04:18,133 Lelőttél egy zsarut. Még ha korrupt is volt, 54 00:04:18,133 --> 00:04:20,427 a rendőrség vizsgálatot indított ellened. 55 00:04:20,427 --> 00:04:24,640 Most meg hallom, lemondtál a védelemről, miközben Ellis még szabadlábon? 56 00:04:24,640 --> 00:04:27,935 Chandler tisztázódni fog. Tudtuk, hogy ezt lépi majd az FBI. 57 00:04:27,935 --> 00:04:30,312 Chandler készen áll, megvan a menekülési terv. 58 00:04:30,312 --> 00:04:33,273 És igen, valóban lemondtam a rendőri védelemről. 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,360 Ne pazaroljuk az erőforrásokat feleslegesen. 60 00:04:36,360 --> 00:04:38,821 Apa, Ellis egy pszichopata. 61 00:04:38,946 --> 00:04:41,573 Kiszámíthatatlanok a lépései. 62 00:04:41,573 --> 00:04:44,785 - El kellett volna fogadnod. - Tuti, hogy rég lelépett. 63 00:04:44,785 --> 00:04:47,538 Szerintem meg tuti, hogy, valami nem stimmel veled. 64 00:04:47,538 --> 00:04:51,542 És ezt a laza, "minden rendben" hozzáállást 65 00:04:51,542 --> 00:04:53,502 kikérem magamnak. 66 00:04:53,502 --> 00:04:55,629 Légy velem őszinte, apa! 67 00:04:55,629 --> 00:04:57,881 Mert nekem is van elég gondom, 68 00:04:57,881 --> 00:05:01,593 és nem haladok velük, ha folyton az apámért kell aggódnom. 69 00:05:01,593 --> 00:05:05,097 Mads, igazad van, de tényleg nem kell aggódnod miattam. 70 00:05:05,097 --> 00:05:08,517 Az ügyet, amin Chandlerrel dolgozom, már majdnem megoldottuk. 71 00:05:08,517 --> 00:05:09,935 Két tanúm is van, 72 00:05:09,935 --> 00:05:13,480 de addig nem fedem fel őket, amíg nem tudom, kiben bízhatok. 73 00:05:13,480 --> 00:05:15,399 - Bennem nem bízol? - Nem ezt mondtam. 74 00:05:15,399 --> 00:05:18,444 De jobb, ha ebből kimaradsz. Törődj bele! 75 00:05:18,444 --> 00:05:20,821 És hidd el, hogy óvatos vagyok. 76 00:05:23,032 --> 00:05:25,325 - Hé, én ismerem magát! - Kétlem, haver! 77 00:05:25,451 --> 00:05:30,164 De. Maga Harry Bosch! Nézzen meg jól! Nem ismer fel? 78 00:05:30,164 --> 00:05:33,792 Már odakint felismertem. Daryl Hill. 79 00:05:33,792 --> 00:05:37,921 Maga ölte meg Silverio Marinellit egy drogügyletben tizenegy éve. 80 00:05:39,131 --> 00:05:41,675 És ültem tíz évet, hála magának. 81 00:05:41,675 --> 00:05:44,845 De már kint vagyok. És megjavultam. 82 00:05:44,845 --> 00:05:47,056 - Nagyszerű. - És mit csinál mostanság? 83 00:05:47,056 --> 00:05:49,099 - Még mindig zsaru? - Nem. 84 00:05:50,476 --> 00:05:52,019 Akkor se jelvény, se fegyver... 85 00:05:52,019 --> 00:05:53,395 Hé, seggfej! 86 00:05:55,773 --> 00:05:59,234 Nekem viszont van. Úgyhogy tűnjön innen, amíg nem késő! 87 00:06:00,027 --> 00:06:02,279 Oké, nem akarok balhét. 88 00:06:31,433 --> 00:06:34,603 - Nem követtek. - Nem miattad aggódom. 89 00:06:34,603 --> 00:06:36,438 Itt vannak ezek a puccos jachtosok, 90 00:06:36,438 --> 00:06:38,941 akik folyton más dolgával foglalkoznak. 91 00:06:38,941 --> 00:06:40,901 Elhoztad a ruhákat? 92 00:06:55,374 --> 00:06:56,792 Joe Stites? 93 00:06:56,792 --> 00:06:59,336 Alig használt név. Nem úgy, mint a tiéd. 94 00:06:59,336 --> 00:07:03,423 Boldogan lemondok a saját nevemről. És a kocsi? 95 00:07:03,423 --> 00:07:07,010 Várjuk meg a hétvégét! A nagyobb forgalomban könnyebb elvegyülni. 96 00:07:07,010 --> 00:07:10,889 A faszi is többet kér már. Minél kapósabb vagy, annál nagyobb a rizikó. 97 00:07:10,889 --> 00:07:13,183 És mindenki téged akar. Nézed a híreket? 98 00:07:13,183 --> 00:07:14,810 Szarok rá! Megállapodtunk. 99 00:07:14,810 --> 00:07:19,439 Próbálok találni valakit az eredeti áron, de egyelőre nincs érdeklődő. 100 00:07:19,565 --> 00:07:23,652 Miért nem húzol le délre ezzel a teknővel és onnan valahogy tovább? 101 00:07:23,652 --> 00:07:25,821 Mert bár csilli-villi, szart sem ér. 102 00:07:25,821 --> 00:07:29,741 Akitől vettem, elfelejtette megemlíteni, hogy a motornak annyi. 103 00:07:30,951 --> 00:07:32,369 Rendben. 104 00:07:34,621 --> 00:07:40,002 Megadom, amit kér. Hol találkozom vele? 105 00:07:40,460 --> 00:07:42,713 Majd ha készen áll, ő hív téged ezen. 106 00:07:42,713 --> 00:07:46,049 A helyet majd te határozod meg. Ahol biztonságosnak érzed. 107 00:07:46,049 --> 00:07:49,469 Ha nem kerül elő, komoly problémáink lesznek. 108 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 Előkerül. 109 00:07:51,513 --> 00:07:54,474 Helyes. Most pedig tűnés! 110 00:08:01,899 --> 00:08:05,360 Köszönöm, Marty! És elnézést a kellemetlenségekért! 111 00:08:05,360 --> 00:08:08,864 Kellemetlenség? Azt mondtad, helyrehozod. 112 00:08:08,864 --> 00:08:11,158 Ez volt a nagy terv? 113 00:08:11,158 --> 00:08:14,912 Vagy ezután majd folyton járhatok a rendőrségre a saját ügyvédemért? 114 00:08:14,912 --> 00:08:19,458 Tudom, hogy nagyon rosszul fest a dolog, de tényleg helyrehozom. 115 00:08:20,751 --> 00:08:24,129 Látom Barron ügynök értesítette a médiát, ahogy azt kell. 116 00:08:24,254 --> 00:08:27,341 Ugye nem akarsz beszélni velük? 117 00:08:27,925 --> 00:08:30,886 Szóval igen. De én ebből nem kérek. 118 00:08:30,886 --> 00:08:33,013 Hozom a kocsit és érted jövök. 119 00:08:33,013 --> 00:08:34,932 Hagyd csak, nem kell fuvar! 120 00:08:34,932 --> 00:08:38,352 Épp időben hoztál ki. Találkozóm van az ügyésszel. 121 00:08:38,477 --> 00:08:40,062 A szövetségi kormányról van szó. 122 00:08:40,062 --> 00:08:43,690 Az ügyeik csaknem 100%-át megnyerik. 123 00:08:44,483 --> 00:08:47,486 Muszáj hinnem abban, hogy tudom, mit teszek. 124 00:08:55,160 --> 00:08:58,538 Az elmúlt hónapban kétszer is a rendőrségen éjszakázott. 125 00:08:58,538 --> 00:08:59,998 Ez most már mindig így lesz? 126 00:08:59,998 --> 00:09:03,293 Nem válaszolok kérdésekre. Nyilatkozatot teszek. 127 00:09:06,004 --> 00:09:07,547 Készen állnak? 128 00:09:08,257 --> 00:09:10,259 Nem tudok mit mondani. Melózom. 129 00:09:10,259 --> 00:09:13,136 Amit szabadulok, elmegyünk a Huntington Gardensbe. 130 00:09:13,136 --> 00:09:15,013 Bocs, hogy elbaltáztam. 131 00:09:15,013 --> 00:09:16,473 Milyen meló? 132 00:09:16,473 --> 00:09:19,226 Tudod, hogy nem teregetem ki a lapjaimat. 133 00:09:19,226 --> 00:09:22,854 Titoktartást és diszkréciót várnak tőlem az ügyfelek. 134 00:09:23,855 --> 00:09:26,149 Megint annak a Boschnak dolgozol, ugye? 135 00:09:26,275 --> 00:09:29,152 - Nem ő az egyetlen ügyfelem. - Jól van akkor. 136 00:09:29,152 --> 00:09:30,988 ...fenyegetések a kormány részéről. 137 00:09:31,113 --> 00:09:32,072 Mi a fene! 138 00:09:32,197 --> 00:09:36,243 Az FBI olyasmit követel tőlem, amiről nincs tudomásom, erre ők mit tesznek? 139 00:09:36,243 --> 00:09:39,121 - Jade, le kell tennem. - Ki az? 140 00:09:39,121 --> 00:09:43,875 Egy ügyfél. Majd hívlak. Hangosítsd fel! 141 00:09:43,875 --> 00:09:45,961 {\an8}Honey Chandlert kiengedték az őrizetből. - "Túlkapás áldozata" 142 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 {\an8}Több mint harminc éve dolgozom a jog eszközével 143 00:09:48,797 --> 00:09:53,427 {\an8}a védtelenek és jogfosztottak megsegítésén. 144 00:09:53,427 --> 00:09:56,263 {\an8}A kormány tönkre akarja tenni a hírnevemet 145 00:09:56,263 --> 00:09:59,641 hanyag munkájával és alaptalan állításaival. 146 00:10:00,559 --> 00:10:02,519 Én vagyok most a jogfosztott. 147 00:10:04,187 --> 00:10:06,064 A legjobbat nem hallottad. 148 00:10:06,064 --> 00:10:09,067 "Szövetségi Nyaggató Irodának" nevez minket. 149 00:10:09,192 --> 00:10:11,028 Már most az esküdtekhez beszél. 150 00:10:11,028 --> 00:10:13,405 Készül valamire. 151 00:10:13,405 --> 00:10:16,867 Tudjátok meg, és álljunk készen! 152 00:10:16,992 --> 00:10:18,994 Nem akarok szégyenbe maradni előtte. 153 00:10:20,996 --> 00:10:24,416 Nem volt gond, míg Lexi rá nem jött, hogy az óra lopott volt. 154 00:10:24,416 --> 00:10:27,502 Felhívta Nguyenséket, és a riadólánc végül elért 155 00:10:27,502 --> 00:10:29,421 Ellishez és Longhoz. 156 00:10:29,421 --> 00:10:32,716 Lexi férje egy seriff-helyettes, így veszélyt jelent. 157 00:10:32,716 --> 00:10:37,137 Szexuális bűnténynek állítják be, Foster DNS-ét használva, melyet Allen adott. 158 00:10:38,680 --> 00:10:40,140 Csodálatos egy történet! 159 00:10:40,140 --> 00:10:42,809 Kár, hogy nincs bizonyíték. Az egész csak teória. 160 00:10:42,809 --> 00:10:45,187 Nem teória. Ezek a tények. 161 00:10:45,187 --> 00:10:46,813 Két tanúnk is igazolja 162 00:10:46,813 --> 00:10:49,399 az Ellis és Long által elkövetett zsarolásokat. 163 00:10:49,399 --> 00:10:51,568 Hamarosan megkapom a vallomásukat is. 164 00:10:51,568 --> 00:10:55,530 Tanúk? Nyilván Deborah Stovallról és Josette Leroux-ról van szó. 165 00:10:55,530 --> 00:10:58,283 Ők gyanúsítottak az ügyben, nem tanúk. 166 00:10:58,283 --> 00:11:02,079 Ma délutánra a hivatalom vádat is kíván emelni ellenük. 167 00:11:02,079 --> 00:11:05,332 Nem szívesen tetézem a gondjait, asszonyom, 168 00:11:05,332 --> 00:11:09,002 de ha bújtatja is őket, maga is vád alá kerülhet. 169 00:11:09,002 --> 00:11:10,420 A pasas ártatlan. 170 00:11:10,420 --> 00:11:13,423 És ezt itt mindannyian tudjuk. 171 00:11:13,423 --> 00:11:15,592 Ellis és Long ölte meg Lexi Parksot. 172 00:11:19,930 --> 00:11:22,182 A választásokról van szó, igaz? 173 00:11:22,307 --> 00:11:23,725 Kárelhárítás. 174 00:11:23,725 --> 00:11:24,935 Nem engedi szabadon, 175 00:11:24,935 --> 00:11:28,522 mert kiderülne, hogy egy ártatlan embert helyezett vád alá. 176 00:11:28,522 --> 00:11:33,026 Az igazságszolgáltatásról van szó. Találkozunk a bíróságon! 177 00:11:58,635 --> 00:12:00,971 Dan? Dan, visszajöttél? 178 00:12:06,601 --> 00:12:08,103 Helló, Dan, Frank vagyok! 179 00:12:12,482 --> 00:12:15,652 Dan? Halló, Dan? 180 00:12:20,782 --> 00:12:22,909 Maga nem Dan. 181 00:12:22,909 --> 00:12:24,995 Nem bizony. 182 00:12:24,995 --> 00:12:26,455 Kézben tartja. 183 00:12:26,455 --> 00:12:28,999 Ha a bíró elé kerül az ügy, minden rendbe jön. 184 00:12:28,999 --> 00:12:30,709 Aztán foglalkozunk az ikrekkel. 185 00:12:30,709 --> 00:12:35,046 De mikor? Nem bírok ki velük még egy napot. 186 00:12:35,046 --> 00:12:39,301 Mo, ennyit megtehetsz a csapatért. Már nem kell sokat várnod. 187 00:12:39,301 --> 00:12:42,471 Chandler hív a másikon, leteszlek. 188 00:12:43,388 --> 00:12:46,266 Mo totál kész van a bébiszitterkedéstől. 189 00:12:46,266 --> 00:12:49,769 Kitűzték a meghallgatást. Holnap reggel legyél a bíróságon! 190 00:12:49,769 --> 00:12:52,314 Hogy sikerült ilyen gyorsan elintézned? 191 00:12:52,314 --> 00:12:55,942 A jó ügyvéd ismeri a törvényeket. A még jobb pedig a bírót. 192 00:12:57,068 --> 00:12:58,653 Viszlát holnap, Harry! 193 00:13:09,414 --> 00:13:13,001 Nagy mázli, hogy Colborn bíró kapta az ügyünket. 194 00:13:13,001 --> 00:13:16,630 Hiresen keményen lép fel a szövetségi túlkapások ellen. 195 00:13:16,630 --> 00:13:19,257 És a gyengéje az a jól ismert ügyvéd, 196 00:13:19,257 --> 00:13:23,637 akinek a hírnevét az FBI épp igyekszik sárba tiporni? 197 00:13:23,637 --> 00:13:27,349 Mikor kiderült, ő kapta az ügyünket, tudtam, hogy nyeregben vagyunk. 198 00:13:42,197 --> 00:13:44,032 Kérem, álljanak fel! 199 00:13:49,996 --> 00:13:51,831 Üljenek le! 200 00:13:51,831 --> 00:13:55,293 Az Állam kontra Honey Chandler ügyben 201 00:13:55,418 --> 00:13:59,172 sürgősségi indítványt nyújtottak be egy házkutatási parancs visszavonására. 202 00:13:59,172 --> 00:14:00,298 De először is 203 00:14:00,298 --> 00:14:04,553 Miss Chandler, ön jelezte, hogy szeretné maga képviselni a saját védelmét. 204 00:14:04,553 --> 00:14:05,804 Igen, bírónő! 205 00:14:05,804 --> 00:14:10,725 Feltételezve, hogy tudja mit csinál, az indítványnak helyt adok. 206 00:14:11,601 --> 00:14:13,311 Kíván tanúkat idézni? 207 00:14:13,311 --> 00:14:17,023 Igen, bírónő. A védelem William Barron ügynököt szólítja. 208 00:14:24,447 --> 00:14:27,701 Barron ügynök, ez annak a házkutatási parancsnak a másolata, 209 00:14:27,701 --> 00:14:30,662 amit az otthonomba és irodámba kézbesített? 210 00:14:30,662 --> 00:14:31,705 Igen, az. 211 00:14:31,705 --> 00:14:36,835 Felolvasná a sárgával jelölt részt a feltételezett okról szóló indoklásban? 212 00:14:36,835 --> 00:14:41,548 "Egy bírósági végzés dacára Chandler azt mondta az együttműködő tanúnak, 213 00:14:41,548 --> 00:14:46,094 "hogy megsemmisítette a Rogers üggyel kapcsolatos összes iratot és feljegyzést. 214 00:14:46,094 --> 00:14:48,972 "Ezt követően a bezúzott iratok előkerültek." 215 00:14:48,972 --> 00:14:53,059 Igen, látom egy zsák felaprított dokumentummal érkezett ma a bíróságra. 216 00:14:53,059 --> 00:14:54,519 Az ott a Roger ügy aktái? 217 00:14:54,644 --> 00:14:56,730 Igen. Ez maradt belőlük. 218 00:14:58,106 --> 00:15:00,609 Nincs több kérdésem, bírónő. 219 00:15:00,734 --> 00:15:02,319 Mr. O'Meara? 220 00:15:03,778 --> 00:15:05,196 Hozd be! 221 00:15:09,868 --> 00:15:11,620 Nincs kérdésem, bírónő. 222 00:15:11,620 --> 00:15:13,163 A tanú távozhat. 223 00:15:13,163 --> 00:15:15,415 Van újabb tanúja, Miss Chandler? 224 00:15:15,957 --> 00:15:19,753 Igen, bírónő. A védelem Amanda Sconest szólítja. 225 00:15:26,801 --> 00:15:29,554 Kérem, árulja el a bíróságnak, hogy mivel foglakozik. 226 00:15:29,554 --> 00:15:31,139 Ügyvéd vagyok. 227 00:15:31,139 --> 00:15:34,059 - És én vagyok az egyik ügyfele, igaz? - Így van. 228 00:15:34,059 --> 00:15:36,186 Megerősíti-e, hogy néhány hónapja 229 00:15:36,186 --> 00:15:39,189 felkerestem önt, hogy átbeszéljünk egy jogi kérdést? 230 00:15:39,189 --> 00:15:42,317 Igen. Azt mondta, hogy bírósági végzést kapott, 231 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 hogy az egyik ügyének minden anyagát őrizze meg. 232 00:15:46,821 --> 00:15:48,823 A Rogers-ügyét. 233 00:15:50,158 --> 00:15:52,118 Mire kértem meg önt ekkor? 234 00:15:52,118 --> 00:15:55,205 Megőrzésre átadta nekem a Rogers-ügy aktáit, 235 00:15:55,205 --> 00:15:57,207 amíg a szükség úgy kívánta. 236 00:15:57,957 --> 00:15:59,959 Ezeket az aktákat hozta el magával? 237 00:15:59,959 --> 00:16:02,212 Igen, itt van minden. 238 00:16:02,212 --> 00:16:05,382 Bezúzták őket, vagy megrongálták más módon? 239 00:16:05,382 --> 00:16:08,426 Nem, teljesen épek. 240 00:16:08,426 --> 00:16:11,429 Adtam önnek digitális anyagot is megőrzésre? 241 00:16:11,429 --> 00:16:13,390 Igen. Adott egy pendrive-ot, 242 00:16:13,390 --> 00:16:17,018 az össze Rogers-ügyhöz kapcsolódó fájllal. 243 00:16:17,018 --> 00:16:19,062 Az is itt van a dobozban. 244 00:16:19,062 --> 00:16:22,399 Köszönöm! Nincs további kérdésem, bírónő. 245 00:16:26,277 --> 00:16:27,320 Mr. O'Meara? 246 00:16:28,530 --> 00:16:32,367 Mr. O'Meara? Van kérdése a tanúhoz? 247 00:16:37,580 --> 00:16:38,832 Nincs kérdésem, bírónő. 248 00:16:39,541 --> 00:16:41,376 A tanú elmehet. 249 00:16:46,089 --> 00:16:48,466 Szükséges vitát nyitnom az indítványról? 250 00:16:49,134 --> 00:16:52,345 Mr. O'Meara, a házkutatási parancs feltételezett okról szóló 251 00:16:52,345 --> 00:16:55,348 nyilatkozata nem felel meg a valóságnak, 252 00:16:55,348 --> 00:16:58,059 ezért a házkutatásból megszerzett bizonyítékok 253 00:16:58,059 --> 00:16:59,686 jogellenesnek tekintendők. 254 00:17:00,645 --> 00:17:05,692 Tud a vád egyetlen okot is mondani, amiért ne kéne elutasítanom az ügyet, 255 00:17:05,692 --> 00:17:09,279 vagy ne kéne megtiltanom a törvénytelen házkutatások során gyűjtött 256 00:17:09,279 --> 00:17:11,823 bizonyítékok további felhasználását? 257 00:17:17,787 --> 00:17:20,832 - Nem, bírónő. - Gondoltam. 258 00:17:21,374 --> 00:17:23,418 Szívesen megkérdezném Miss Chandlert, 259 00:17:23,418 --> 00:17:27,130 hogy az ő leleményének köszönhető-e, hogy az FBI csapdába sétált, 260 00:17:27,130 --> 00:17:29,758 de ezt nem vetetem jegyzőkönyvbe. 261 00:17:29,758 --> 00:17:33,303 A hatályon kívül helyezési indítványának helyt adok, 262 00:17:33,303 --> 00:17:35,346 és a bíróság elrendeli 263 00:17:35,346 --> 00:17:39,517 a házkutatásból származó bármiféle bizonyíték törlését. 264 00:17:39,517 --> 00:17:43,605 Mr. O'Meara, a bíróság döntése fényében kívánja folytatni a tárgyalást? 265 00:17:49,152 --> 00:17:52,322 Nem, nem tudjuk folytatni, bírónő. 266 00:17:52,322 --> 00:17:54,407 Ebben az esetben a keresetet elutasítom. 267 00:17:55,700 --> 00:17:58,495 Miss Chandler, önt az ügyben felmentem, 268 00:17:58,495 --> 00:18:00,872 a tárgyalást pedig berekesztem. 269 00:18:01,915 --> 00:18:03,792 Álljanak fel! 270 00:18:07,921 --> 00:18:10,924 - Ez gyönyörű volt. - Bizony, az. 271 00:18:15,303 --> 00:18:16,679 Azt hiszi, ezzel vége? 272 00:18:16,679 --> 00:18:19,724 Holnap reggel beugrom az iratokért. 273 00:18:19,724 --> 00:18:21,392 Most pedig, ha megbocsát. 274 00:18:21,392 --> 00:18:23,812 Még nincs vége. Rohadtul nincs. 275 00:18:23,812 --> 00:18:25,522 Jól van, haver. Hátrébb! 276 00:19:21,661 --> 00:19:22,620 A francba! 277 00:19:44,309 --> 00:19:46,102 - Szia, apa! - Ne már! 278 00:19:46,102 --> 00:19:48,313 Ugye észrevettél minket? 279 00:19:48,313 --> 00:19:50,106 A bűnmegelőzés a sarkamban? 280 00:19:50,106 --> 00:19:55,111 Azt mondják, a zsarukat és a volt zsarukat a legnehezebb követni. 281 00:19:55,111 --> 00:19:57,614 Nem kértél rendőri védelmet, tennünk kellett valamit. 282 00:19:57,614 --> 00:19:58,823 Én lettem a csali? 283 00:19:58,823 --> 00:20:00,867 Akkor nem állítottunk volna félre. 284 00:20:00,867 --> 00:20:03,995 Ha a rendőrség aggódik értem, visszaadhatná a fegyverem. 285 00:20:03,995 --> 00:20:06,664 Azt hittem, tutira veszed, hogy Ellis rég lelépett. 286 00:20:06,664 --> 00:20:09,834 - Vagy valaki más miatt aggódsz? - Nem dehogy. 287 00:20:10,752 --> 00:20:14,505 Pont erről beszéltem neked a parkban. 288 00:20:14,505 --> 00:20:18,217 Az, hogy érted aggódom, kitölt egy teljes munkaidőt. Ez... 289 00:20:18,217 --> 00:20:21,429 Oké, akkor ne aggódj értem! Semmi bajom. 290 00:20:21,429 --> 00:20:24,766 Először magaddal törődj, Mads! 291 00:20:27,644 --> 00:20:30,396 Mi történt a bíróságon? Tudjuk, hogy ott voltál. 292 00:20:30,396 --> 00:20:33,316 A Chandler elleni összes vádat ejtették. 293 00:20:35,234 --> 00:20:37,070 És akkor most mi lesz veled? 294 00:20:37,070 --> 00:20:41,199 Ha ő tiszta, én is az leszek. 295 00:20:41,199 --> 00:20:42,992 Az FBI téged sem fog zaklatni többé. 296 00:20:42,992 --> 00:20:47,038 - Akkor mi volt ez a mutatvány az előbb? - Sose lehet tudni. 297 00:20:52,251 --> 00:20:54,545 További szép napot! És semmi ostobaság! 298 00:20:55,505 --> 00:20:56,756 Igenis! 299 00:21:20,613 --> 00:21:21,447 Mo! 300 00:21:21,447 --> 00:21:23,866 Lázadás tört ki a fedélzeten. 301 00:21:23,866 --> 00:21:25,368 Mondtam, hogy maradj nyugton. 302 00:21:25,368 --> 00:21:27,161 Nem rólam van szó. 303 00:21:27,161 --> 00:21:29,038 A zenéim és a kütyüim hiányoznak, 304 00:21:29,038 --> 00:21:32,000 de a hölgyek azok, aki tervezgetik a szökésüket. 305 00:21:32,000 --> 00:21:35,378 Hol van Chandler? A csajok majdnem meglógtak egy Uberrel. 306 00:21:35,378 --> 00:21:38,256 Szólok Chandlernek. Megyünk, amint tudunk. 307 00:21:38,256 --> 00:21:39,882 Hozzál pár bakelitet! 308 00:21:39,882 --> 00:21:43,302 Van itt egy lejátszó, de nem az én zenéim. 309 00:22:08,578 --> 00:22:09,537 Harry? 310 00:22:09,537 --> 00:22:12,123 Mo jelezte, hogy az ikrek már nem bírják sokáig. 311 00:22:12,123 --> 00:22:14,751 Én készen állok. Találkozzunk ott? 312 00:22:14,751 --> 00:22:18,087 Le kell ráznom pár fickót, rám szálltak. Gyere értem! 313 00:22:18,087 --> 00:22:22,175 - Ki? Az FBI? - A rendőrség. Remélik, megjelenik Ellis. 314 00:22:22,175 --> 00:22:23,426 Hol vegyelek föl? 315 00:22:23,551 --> 00:22:25,553 A lemezboltnál a Selma utcában. 316 00:22:25,678 --> 00:22:26,679 Indulok. 317 00:23:11,724 --> 00:23:14,018 Hölgyeim, ennél többre van szükségünk. 318 00:23:14,018 --> 00:23:16,270 Fontos, hogy mindenről beszámoljanak, 319 00:23:16,270 --> 00:23:20,274 mert ha mentességet akarunk az együttműködésükért cserébe, 320 00:23:20,274 --> 00:23:23,528 fel kell fedniük minden illegális tevékenységet. 321 00:23:23,528 --> 00:23:26,989 Ha szándékosan elhallgatnak valamit, és kitudódik, 322 00:23:26,989 --> 00:23:31,577 vádat emelhetnek önök ellen, ha az a megállapodás keretein kívül esik. 323 00:23:33,204 --> 00:23:35,456 Ez olyan, mint a papi gyónás. 324 00:23:35,456 --> 00:23:37,792 A bevallott bűnök megbocsáttatnak. 325 00:23:37,792 --> 00:23:41,796 Amit elhallgatunk, azok ott maradnak a bűnlajstromon. 326 00:23:41,796 --> 00:23:44,507 - És nem jutunk a mennybe. - Pontosan. 327 00:23:44,507 --> 00:23:48,761 Ron Carter 1978-as Peg Leg albuma. 328 00:23:48,761 --> 00:23:50,972 Ez aztán a csúcs! 329 00:23:53,558 --> 00:23:56,310 Bocs! Mintha itt sem lennék. 330 00:23:56,310 --> 00:23:59,272 Nos, mi van még? Mindent tudnom kell. 331 00:24:01,566 --> 00:24:04,360 Mintha az árnyéka folyton követne. 332 00:24:05,653 --> 00:24:08,823 Úgy gondolkozom és viselkedem, mint ő. 333 00:24:08,823 --> 00:24:10,950 Ez a genetika. Fogadd el! 334 00:24:10,950 --> 00:24:12,326 Nem akarom. 335 00:24:13,786 --> 00:24:16,914 Mindig is pengeélen táncolt 336 00:24:16,914 --> 00:24:21,919 az igazságszolgáltatás és a bosszú között. 337 00:24:25,214 --> 00:24:26,674 És most már én is. 338 00:24:27,675 --> 00:24:31,053 Dockweiler miatt érzed így. Engedd el! 339 00:24:31,053 --> 00:24:32,555 Te állítottad le. 340 00:24:32,680 --> 00:24:36,142 Nélküled még mindig szabadon terrorizálná az embereket. 341 00:24:36,142 --> 00:24:37,727 Persze, megfizetted az árát, 342 00:24:37,727 --> 00:24:41,772 de hála neked, a rohadék örökre eltűnt. 343 00:24:42,815 --> 00:24:44,483 Próbálj meg erre gondolni! 344 00:24:48,279 --> 00:24:49,655 Bár tudnék. 345 00:24:52,825 --> 00:24:54,660 Hát, volt az a Calamity Jane-es tag. 346 00:24:54,785 --> 00:24:56,495 Calamity Jane? 347 00:24:56,495 --> 00:24:59,207 Egy fickó, akit bepaliztunk. Valami Dan. 348 00:24:59,207 --> 00:25:01,459 Volt egy hajója, a Calamity Jane. 349 00:25:01,459 --> 00:25:05,087 Nem tudott kápéban fizetni, ezért odaadta a hajót. 350 00:25:05,087 --> 00:25:06,589 Hol van a hajó? 351 00:25:06,589 --> 00:25:08,507 Marina del Reyben, azt hiszem. 352 00:25:10,593 --> 00:25:11,677 Elnézést. 353 00:25:17,892 --> 00:25:20,770 - Megvan még a fegyvered? - Igen, a kesztyűtartóban. 354 00:25:20,770 --> 00:25:23,189 Kölcsön kell vennem, és a kocsidat is. 355 00:25:23,189 --> 00:25:24,899 Elmész a kikötőbe? 356 00:25:24,899 --> 00:25:26,359 Ti csak folytassátok! 357 00:25:28,611 --> 00:25:29,445 Na és én? 358 00:25:29,445 --> 00:25:34,033 Több száz hajó lesz kint. Próbáld megkeresni a Calamity Jane-t. 359 00:25:34,033 --> 00:25:35,284 Rendben. 360 00:25:35,284 --> 00:25:36,202 Kösz! 361 00:25:55,680 --> 00:26:00,726 Jött egy gyanús alak. Fehér nő, 16-18 év körüli. Belép az épületbe. 362 00:26:01,936 --> 00:26:04,730 Z-11 milyen színű a haja? 363 00:26:04,730 --> 00:26:05,856 Szőke. 364 00:26:05,856 --> 00:26:10,528 Sam lesz az. Ő szokta Coltrane-t sétáltatni, de csak ha Harry nincs otthon. 365 00:26:10,528 --> 00:26:11,529 Mondd el nekik! 366 00:26:11,529 --> 00:26:14,115 Kijött. Van nála egy kutya. 367 00:26:14,115 --> 00:26:15,366 A fenébe! 368 00:26:17,702 --> 00:26:20,371 Sam, hol van Harry? 369 00:26:20,371 --> 00:26:24,583 Nem tudom. Szólt, hogy el kell mennie, vigyem ki a kutyát. 370 00:26:24,583 --> 00:26:28,170 - Mondta, hova megy? - Nem, csak hogy vigyem ki a kutyát. 371 00:26:28,170 --> 00:26:30,756 Még hagyja, hogy kövesd a mobilját? 372 00:26:34,051 --> 00:26:36,762 A 90-es úton van, a kikötő felé tart. 373 00:26:36,762 --> 00:26:38,931 - Mi van ott? - Nem tudom. 374 00:26:39,098 --> 00:26:41,809 Harry bajba került? 375 00:26:53,154 --> 00:26:56,032 - A Calamity Jane. Megvan? - Még nincs. 376 00:26:56,157 --> 00:27:00,161 Épp a központi kereskedés szállítmányait nézem, és tévedsz. 377 00:27:00,161 --> 00:27:03,706 Nincs is több száz hajó. Több ezer van. 378 00:27:03,706 --> 00:27:05,333 Keress tovább! Már itt vagyok. 379 00:27:18,637 --> 00:27:21,057 Itt vannak a hátunk mögött. Meg kéne várni őket. 380 00:27:21,057 --> 00:27:23,225 Kizárt dolog. Rossz előérzetem van. 381 00:27:23,225 --> 00:27:25,770 Hol van most? 382 00:27:25,936 --> 00:27:28,230 Az Admirality út mellett parkolt le. 383 00:27:28,230 --> 00:27:30,399 Ott van az Albacore kikötő. Horgászik? 384 00:27:30,399 --> 00:27:33,361 Nem. Dolgozik. Lerázott minket és dolgozik. 385 00:27:33,361 --> 00:27:35,613 - Micsodán? - Ellisen. Nem érted? 386 00:27:35,613 --> 00:27:38,532 Nem kért védelmet, hogy Ellis után mehessen. 387 00:27:38,532 --> 00:27:39,617 Tudhattam volna. 388 00:27:39,617 --> 00:27:43,162 Bújtatott pár csajt. Ők mondhatták el, hol van. 389 00:27:43,162 --> 00:27:46,832 Z-31 a Z egységeknek. Fegyveres, 390 00:27:46,832 --> 00:27:49,251 gyilkosság feltételezett gyanúsítottja a helyszínen. 391 00:28:03,933 --> 00:28:05,518 - Igen? - Megtaláltam. 392 00:28:05,518 --> 00:28:09,522 Tegnap csomagot kézbesítettek a raktárból a Calamity Jane-re, 393 00:28:09,522 --> 00:28:12,149 hatos móló, 1506-os hely. 394 00:28:12,149 --> 00:28:15,486 Megjegyzés a kézbesítéshez: "Hagyja a csomagot a hajó tatján." 395 00:28:15,486 --> 00:28:18,739 A vásárlást egy bizonyos Dan Purdy számlájáról fizették. 396 00:28:18,739 --> 00:28:20,074 Mit vásároltak? 397 00:28:20,074 --> 00:28:24,245 Egy üveg whiskyt, töpörtyűt, mogyoróvajat, és kenyeret. 398 00:28:24,370 --> 00:28:25,371 Ez ő. 399 00:28:25,371 --> 00:28:27,206 Szóljunk a rendőrségnek, hogy 400 00:28:28,707 --> 00:28:29,625 Tehát ne. 401 00:28:34,672 --> 00:28:37,091 ALBACORE KIKÖTŐ 402 00:28:47,560 --> 00:28:49,228 Ez Chandler kocsija. 403 00:28:52,314 --> 00:28:53,816 Van jachtja? 404 00:28:53,816 --> 00:28:56,610 Nincs. Az túl egyszerű lenne. 405 00:28:56,610 --> 00:28:58,320 Chandler kocsijával lépett meg. 406 00:29:00,072 --> 00:29:01,824 Bármerre lehet. 407 00:29:01,824 --> 00:29:04,994 Apa, hol vagy? Hívj vissza! 408 00:29:04,994 --> 00:29:07,121 Uram, tartsa a kaput, kérem! 409 00:29:09,623 --> 00:29:12,334 - Várj, van másik kapu is. - Beengedhetem önöket. 410 00:29:12,334 --> 00:29:14,503 - Ne váljunk szét! - Én nem várok. 411 00:29:15,546 --> 00:29:16,881 Ne tűnj el teljesen! 412 00:30:41,090 --> 00:30:42,091 Ne mozdulj! 413 00:30:43,926 --> 00:30:47,846 Ezt kérem! Köszönöm! 414 00:30:48,931 --> 00:30:50,140 Meg ezt is. 415 00:31:10,995 --> 00:31:13,205 - Hogy talált rám? - Nem volt nehéz. 416 00:31:16,250 --> 00:31:19,128 A két ribanc. El kellett volna intéznem őket. 417 00:31:19,128 --> 00:31:20,421 Ki az a fickó? 418 00:31:20,421 --> 00:31:22,881 Túsz, ha esetleg szükség lenne rá. 419 00:31:22,881 --> 00:31:24,258 Engedje el! Itt vagyok én. 420 00:31:24,258 --> 00:31:27,595 Azt már nem! Maga túl veszélyes ahhoz, hogy életben hagyjam. 421 00:31:28,929 --> 00:31:29,763 A francba! 422 00:31:32,766 --> 00:31:35,853 Ha Mexikó a cél, jobb, ha indul. 423 00:31:35,853 --> 00:31:37,980 - Miért is? - A rendőrég azóta követ engem, 424 00:31:37,980 --> 00:31:40,983 mióta maga totál totál bekattant Schubert házánál. 425 00:31:43,527 --> 00:31:47,865 Ügyes próbálkozás. A lányát viszont szívesen túszul ejteném. 426 00:31:47,865 --> 00:31:49,199 Úgy hallom, könnyű préda. 427 00:31:51,869 --> 00:31:55,706 Tekerjen a 16-osra! Az az ő adójuk. Hallhatja, hogy közelednek. 428 00:33:02,022 --> 00:33:04,692 Rendőrség! Ne mozdulj! 429 00:33:33,554 --> 00:33:34,888 Megvagy. 430 00:33:37,558 --> 00:33:38,767 Megvagy. 431 00:34:01,039 --> 00:34:03,083 Ha maga nem jött volna... 432 00:34:03,083 --> 00:34:05,711 Semmiség. Örülök, hogy jól van. 433 00:34:05,711 --> 00:34:06,837 Köszönöm! 434 00:34:08,213 --> 00:34:09,840 - Mads... - Apa, jól vagy? 435 00:34:09,840 --> 00:34:10,924 Én igen. És te? 436 00:34:10,924 --> 00:34:13,552 Szét kell választanom titeket. Ez a protokoll. 437 00:34:13,552 --> 00:34:15,888 A fegyvered is kérem, le kell adnom. 438 00:34:15,888 --> 00:34:18,974 Oké. Helyesen cselekedtél, Mads. 439 00:34:18,974 --> 00:34:20,934 Nem volt más választásod. 440 00:34:20,934 --> 00:34:22,352 Harry, hagyd már abba! 441 00:34:22,352 --> 00:34:25,522 Csak ennyit akartam. És, hogy köszönöm! 442 00:34:25,522 --> 00:34:28,817 Nem tudom, hogy találtál meg, de köszönöm! 443 00:34:28,817 --> 00:34:30,944 Ez Coltrane érdeme. 444 00:34:50,798 --> 00:34:53,008 - Megérkezett. - Küldd be! 445 00:35:00,098 --> 00:35:00,933 Uram? 446 00:35:02,976 --> 00:35:05,395 - Hogy érzi magát, Morrell ügynök? - Jól. 447 00:35:05,813 --> 00:35:09,900 - Milyen az élet beépített ügynökként? - Jó, köszönöm. 448 00:35:11,068 --> 00:35:14,363 Készen áll, hogy leleplezze Mo Bassit? 449 00:35:15,989 --> 00:35:18,075 Lassan sarokba szorítjuk. 450 00:35:19,451 --> 00:35:23,330 Hát akkor rajta! Vágjunk bele! 451 00:35:27,292 --> 00:35:29,002 A következő részben: 452 00:35:29,002 --> 00:35:32,756 Már sosem leszek a régi. 453 00:35:32,756 --> 00:35:36,301 Ha ez a járulékos veszteség, azt túlélem. 454 00:35:36,301 --> 00:35:39,930 Megtalálták Ellis holttestét, de a fegyvert még nem. 455 00:35:39,930 --> 00:35:41,431 Biztos, volt fegyvere? 456 00:35:41,431 --> 00:35:45,060 FBI. Jöjjön elő feltartott kezekkel! 457 00:35:47,521 --> 00:35:49,982 - Megértem, hogy mérges vagy rám. - Tényleg? 458 00:35:49,982 --> 00:35:53,944 Kedvellek, mint barátot, és nem akarom elrontani azt, amink van. 459 00:35:53,944 --> 00:35:57,573 A barát az jó, az remek, ha csak barátok lehetünk. 460 00:35:58,031 --> 00:36:02,035 Rendőr vagyok. Tudnom kell. 461 00:36:02,035 --> 00:36:04,496 Köszönöm, hogy időt szánt rám. 462 00:36:04,496 --> 00:36:05,914 Miben segíthetek? 463 00:37:26,912 --> 00:37:28,914 A feliratot fordította: Csilma 464 00:37:28,914 --> 00:37:30,999 {\an8}Kreatív supervisor Varga Attila