1 00:00:06,048 --> 00:00:07,717 Negli episodi precedenti... 2 00:00:07,717 --> 00:00:10,010 Madeline Bosch? FBI. Vorremmo parlarle. 3 00:00:10,010 --> 00:00:13,472 È vero quello che dice l'FBI? L'oleodotto, Rogers. 4 00:00:13,472 --> 00:00:15,141 Posto e momento sbagliato. 5 00:00:15,141 --> 00:00:16,475 Bum. 6 00:00:17,852 --> 00:00:20,354 - Dimmi la verità. - Non posso. 7 00:00:20,354 --> 00:00:24,442 - Ti senti in colpa per qualcosa? - No, nemmeno per sbaglio. 8 00:00:24,442 --> 00:00:25,818 Bene. Nemmeno io. 9 00:00:25,818 --> 00:00:28,487 Puoi scappare dai russi, ma non puoi nasconderti. 10 00:00:28,487 --> 00:00:30,030 Sapeva dell'esplosione. 11 00:00:34,827 --> 00:00:36,954 Sei in trappola! Sta arrivando la polizia. 12 00:00:36,954 --> 00:00:38,164 Fottiti, Bosch! 13 00:00:39,957 --> 00:00:41,208 Nessuna notizia di Ellis. 14 00:00:42,334 --> 00:00:46,422 No. Se è furbo, e lo è, ormai è lontano. 15 00:00:46,422 --> 00:00:47,715 Sei un tesoro. 16 00:00:51,427 --> 00:00:53,304 Sa già che cos'è. Apra. 17 00:00:53,304 --> 00:00:54,889 È tutta una stronzata. 18 00:00:54,889 --> 00:00:58,058 Quei documenti non riguardano il lavoro della sig.ra Chandler. 19 00:00:58,058 --> 00:01:00,394 Oggi la mia reputazione ha preso una batosta. 20 00:01:00,394 --> 00:01:01,395 Risolverò tutto. 21 00:01:01,520 --> 00:01:03,022 Non credo che tu possa. 22 00:01:05,900 --> 00:01:10,446 Brutte notizie? Aslan? Ora come li ripagherà? 23 00:01:10,446 --> 00:01:12,990 - Di cosa parla? - Chiudi quella cazzo di bocca. 24 00:01:12,990 --> 00:01:16,035 Può scappare dai russi, ma non può nascondersi. 25 00:01:19,663 --> 00:01:21,165 L'abbiamo in pugno. 26 00:01:21,165 --> 00:01:24,251 Intralcio alla giustizia, tanto per cominciare. 27 00:01:25,461 --> 00:01:27,171 Il pretesto per portarla qui. 28 00:01:27,671 --> 00:01:30,466 Lei era a conoscenza della bomba nell'oleodotto, 29 00:01:30,466 --> 00:01:35,179 e finirà in una prigione federale a vita. 30 00:01:36,722 --> 00:01:38,766 Proprio così. Le è sfuggita. 31 00:01:38,766 --> 00:01:42,228 Ha distrutto tutto, ma si è dimenticata del suo cloud. 32 00:01:42,228 --> 00:01:43,646 Noi no. 33 00:01:43,646 --> 00:01:44,772 Cosa volete? 34 00:01:44,772 --> 00:01:47,650 Cosa voglio io? Per cominciare, tutto quello che sa. 35 00:01:47,650 --> 00:01:50,069 Sulla Bratva e su Bosch. 36 00:01:50,069 --> 00:01:52,655 E sulla sua combriccola di sfigati delinquenti! 37 00:01:55,950 --> 00:01:57,701 Voglio sapere dell'oleodotto. 38 00:01:57,701 --> 00:02:00,496 Chi ci ha messo la bomba? Chi l'ha fatto saltare? 39 00:02:00,496 --> 00:02:04,208 Voglio che mi dica ogni cazzo di cosa che voglio sapere, 40 00:02:04,208 --> 00:02:06,544 o non vedrà mai più la luce del giorno. 41 00:02:07,753 --> 00:02:11,131 Non l'abbiamo accusata. È il momento dell'happy hour. 42 00:02:11,131 --> 00:02:15,469 Accetti di collaborare, o formalizziamo tutte le accuse e andrà a fondo. 43 00:02:17,555 --> 00:02:22,226 L'happy hour è una truffa. Ti fanno ubriacare con drink a metà prezzo 44 00:02:22,226 --> 00:02:24,979 e poi non ti accorgi quando il prezzo raddoppia. 45 00:02:24,979 --> 00:02:27,940 Resti lì a bere mentre il conto continua a salire. 46 00:02:27,940 --> 00:02:29,942 Che cazzo significa? 47 00:02:31,110 --> 00:02:36,782 Significa nessun accordo. Accusatemi. Uscirò prima di colazione. 48 00:03:31,337 --> 00:03:33,672 BOSCH: L'EREDITÀ 49 00:04:00,991 --> 00:04:03,577 Ehi. Scusa il ritardo. 50 00:04:05,829 --> 00:04:09,959 - Qualcosa non va? - Qualcosa? Vediamo. 51 00:04:09,959 --> 00:04:13,462 So che Honey Chandler è stata arrestata dall'FBI ieri sera. 52 00:04:13,462 --> 00:04:15,714 L'FBI ha preso di mira anche te. 53 00:04:15,714 --> 00:04:18,133 Hai sparato a un agente. Corrotto, sì, 54 00:04:18,133 --> 00:04:20,427 ma il dipartimento vuole vederci chiaro. 55 00:04:20,427 --> 00:04:24,640 Hai rinunciato alla scorta mentre Ellis è ancora libero. 56 00:04:24,640 --> 00:04:27,935 Chandler se la caverà. Prevedevamo questa mossa dei federali. 57 00:04:27,935 --> 00:04:30,312 È preparata e ha una via d'uscita. 58 00:04:30,312 --> 00:04:33,273 E, sì, ho rifiutato l'offerta della Rapine e Omicidi. 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,360 Non ha senso usare risorse non necessarie. 60 00:04:36,360 --> 00:04:38,821 Papà, Ellis è uno psicopatico. 61 00:04:38,946 --> 00:04:41,573 Non c'è modo di prevedere le sue mosse. 62 00:04:41,573 --> 00:04:44,785 - Dovevi accettare. - L'istinto mi dice che se n'è andato. 63 00:04:44,785 --> 00:04:47,538 Tu hai qualcosa che non va, ecco cosa dice il mio. 64 00:04:47,538 --> 00:04:51,542 E questo cazzo di atteggiamento disinvolto secondo cui va tutto bene 65 00:04:51,542 --> 00:04:53,502 insulta la mia intelligenza. 66 00:04:53,502 --> 00:04:55,629 Parlami, papà. 67 00:04:55,629 --> 00:04:57,881 Perché ho le mie cose da risolvere 68 00:04:57,881 --> 00:05:01,593 e non posso farlo, se sono preoccupata per mio padre. 69 00:05:01,593 --> 00:05:05,097 Mads, hai ragione, ma dico sul serio. Non preoccuparti per me. 70 00:05:05,097 --> 00:05:08,517 Il caso a cui sto lavorando con Chandler è a una svolta. 71 00:05:08,517 --> 00:05:09,935 Ho due testimoni, 72 00:05:09,935 --> 00:05:13,480 e non li renderò pubblici finché non saprò di chi fidarmi. 73 00:05:13,480 --> 00:05:15,399 - Non ti fidi di me? - Non l'ho detto. 74 00:05:15,399 --> 00:05:18,444 È meglio che tu non mi stia troppo vicino, accettalo. 75 00:05:18,444 --> 00:05:20,821 E sappi che faccio attenzione, ok? 76 00:05:23,032 --> 00:05:25,325 - Ehi, io ti conosco. - Non credo, amico. 77 00:05:25,451 --> 00:05:30,164 Sì, ti conosco. Harry Bosch. Guardami bene. Ti ricordi di me? 78 00:05:30,164 --> 00:05:33,792 Mi sono ricordato di te quando ti ho visto fuori. Daryl Hill. 79 00:05:33,792 --> 00:05:37,921 Hai ucciso Silverio Marinelli in un traffico di droga 11 anni fa. 80 00:05:39,131 --> 00:05:41,675 Mi sono fatto dieci anni, grazie a te. 81 00:05:41,675 --> 00:05:44,845 Ma ora sono uscito. Riabilitato. 82 00:05:44,845 --> 00:05:47,056 - Buon per te. - Cosa fai ora? 83 00:05:47,056 --> 00:05:49,099 - Sei ancora un poliziotto? - No. 84 00:05:50,476 --> 00:05:52,019 Niente distintivo o pistola... 85 00:05:52,019 --> 00:05:53,395 Ehi, stronzo. 86 00:05:55,773 --> 00:05:59,234 Io ho entrambi. Fatti una passeggiata, finché puoi. 87 00:06:00,027 --> 00:06:02,279 Ok. Non voglio problemi. 88 00:06:31,433 --> 00:06:34,603 - Non mi hanno seguito. - Non è per te che mi preoccupo. 89 00:06:34,603 --> 00:06:36,438 Penso a tutti questi barcaioli, 90 00:06:36,438 --> 00:06:38,941 che badano solo agli affari degli altri. 91 00:06:38,941 --> 00:06:40,901 Hai i vestiti? 92 00:06:55,374 --> 00:06:56,792 Joe Stites? 93 00:06:56,792 --> 00:06:59,336 Passa inosservato. Non come il tuo nome. 94 00:06:59,336 --> 00:07:03,423 Sarò felice di non usarlo mai più. Dov'è la mia auto? 95 00:07:03,423 --> 00:07:07,010 Aspetta il fine settimana. Cala il rischio di essere fermato. 96 00:07:07,010 --> 00:07:10,889 Il tizio vuole più soldi. Più sei ricercato, maggiore è il rischio. 97 00:07:10,889 --> 00:07:13,183 Amico, tu scotti. Hai visto i notiziari? 98 00:07:13,183 --> 00:07:14,810 Fanculo! Avevamo un accordo. 99 00:07:14,810 --> 00:07:19,439 Sto cercando qualcun altro a quel prezzo. Ancora non ho nessuno. 100 00:07:19,565 --> 00:07:23,652 Perché non vai a Baja con questa barca e parti da lì? 101 00:07:23,652 --> 00:07:25,821 Perché è tutto fumo e niente arrosto. 102 00:07:25,821 --> 00:07:29,741 Il tizio da cui l'ho avuta non mi ha detto che i motori non vanno. 103 00:07:30,951 --> 00:07:32,369 Okay. 104 00:07:34,621 --> 00:07:40,002 Ok, gli pago quello che chiede. Dove lo incontro? 105 00:07:40,460 --> 00:07:42,713 Quando sarà pronto, ti chiamerà qui. 106 00:07:42,713 --> 00:07:46,049 E stabilisci tu il luogo. Ovunque credi che sia sicuro. 107 00:07:46,049 --> 00:07:49,469 Se non si presenta, ti assicuro che sarà un bel problema. 108 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 Verrà. 109 00:07:51,513 --> 00:07:54,474 Bene. Levati dai piedi. 110 00:08:01,899 --> 00:08:05,360 Grazie, Marty. Mi dispiace per l'inconveniente. 111 00:08:05,360 --> 00:08:08,864 Inconveniente? Mi hai detto che avresti risolto tutto. 112 00:08:08,864 --> 00:08:11,158 Intendevi in questo modo? 113 00:08:11,158 --> 00:08:14,912 O devo abituarmi a pagare la cauzione ai miei avvocati? 114 00:08:14,912 --> 00:08:19,458 Credimi, so quanto sembra grave, ma ti assicuro che rimedierò. 115 00:08:20,751 --> 00:08:24,129 Vedo che l'agente Barron ha diligentemente avvertito i media. 116 00:08:24,254 --> 00:08:27,341 Non vorrai mica parlare con loro? 117 00:08:27,925 --> 00:08:30,886 Hai deciso di parlarci. Io non voglio saperne nulla. 118 00:08:30,886 --> 00:08:33,013 Prendo l'auto e torno a prenderti. 119 00:08:33,013 --> 00:08:34,932 Non importa, non ce n'è bisogno. 120 00:08:34,932 --> 00:08:38,352 Mi hai tirato fuori in tempo per incontrare il procuratore. 121 00:08:38,477 --> 00:08:40,062 Parliamo del governo federale. 122 00:08:40,062 --> 00:08:43,690 La loro percentuale di condanne è pari a quasi il 100%. 123 00:08:44,483 --> 00:08:47,486 Devi convincerti che so cosa sto facendo. 124 00:08:55,160 --> 00:08:58,538 Money, ha passato due notti in cella nell'ultimo mese. 125 00:08:58,538 --> 00:08:59,998 Dovremmo farci l'abitudine? 126 00:08:59,998 --> 00:09:03,293 Non rispondo alle domande. Farò una dichiarazione. 127 00:09:06,004 --> 00:09:07,547 Siete pronti? 128 00:09:08,257 --> 00:09:10,259 Cosa posso dirti? Sto lavorando. 129 00:09:10,259 --> 00:09:13,136 Appena mi libero, andiamo ad Huntington Gardens. 130 00:09:13,136 --> 00:09:15,013 Scusa per il cambio di programma. 131 00:09:15,013 --> 00:09:16,473 Che lavoro è? 132 00:09:16,473 --> 00:09:19,226 E dai. Lo sai che non parlo di queste cose. 133 00:09:19,226 --> 00:09:22,854 I miei clienti si aspettano riservatezza e discrezione. 134 00:09:23,855 --> 00:09:26,149 È per quel tizio, Bosch, vero? 135 00:09:26,275 --> 00:09:29,152 - Non è il mio unico cliente. - Bene, allora. 136 00:09:29,152 --> 00:09:30,988 ...intimidazione dal governo. 137 00:09:31,113 --> 00:09:32,072 Che cazzo è? 138 00:09:32,197 --> 00:09:36,243 L'FBI vuole da me qualcosa che non ho. Allora cosa fanno? 139 00:09:36,243 --> 00:09:39,121 - Jade, devo andare. - Quella chi è? 140 00:09:39,121 --> 00:09:43,875 Una cliente. Ti chiamo presto. Alza il volume. 141 00:09:43,875 --> 00:09:45,961 {\an8}HONEY CHANDLER RILASCIATA "VITTIMA DI ABUSO" 142 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 {\an8}Ho lavorato per oltre 30 anni in uno studio legale 143 00:09:48,797 --> 00:09:53,427 {\an8}che lotta per gli indifesi e gli emarginati. 144 00:09:53,427 --> 00:09:56,263 {\an8}Ho una reputazione che il governo vuole distruggere 145 00:09:56,263 --> 00:09:59,641 con il suo lavoro negligente e le sue affermazioni infondate. 146 00:10:00,559 --> 00:10:02,519 Ora sono io l'emarginata. 147 00:10:04,187 --> 00:10:06,064 Ti sei perso la parte migliore. 148 00:10:06,064 --> 00:10:09,067 Ci definisce "Ufficio Federale dell'Intimidazione". 149 00:10:09,192 --> 00:10:11,028 Vuole ingraziarsi la giuria. 150 00:10:11,028 --> 00:10:13,405 Ha in mente qualcosa. 151 00:10:13,405 --> 00:10:16,867 Scoprite cosa. Fatevi trovare pronti. 152 00:10:16,992 --> 00:10:18,994 Non voglio che mi metta in imbarazzo. 153 00:10:20,996 --> 00:10:24,416 È tutto ok finché Lexi non scopre che l'orologio è rubato. 154 00:10:24,416 --> 00:10:27,502 Chiama gli Nguyen e fa scattare un campanello d'allarme 155 00:10:27,502 --> 00:10:29,421 che riconduce a Ellis e Long. 156 00:10:29,421 --> 00:10:32,716 È sposata con un vicesceriffo, rappresenta una minaccia. 157 00:10:32,716 --> 00:10:37,137 Lo fanno sembrare uno stupro, usando il DNA di Foster fornito da Allen. 158 00:10:38,680 --> 00:10:40,140 È una bella storia. 159 00:10:40,140 --> 00:10:42,809 Ma non potete provare nulla. È solo una teoria. 160 00:10:42,809 --> 00:10:45,187 Non è una teoria. Questi sono fatti. 161 00:10:45,187 --> 00:10:46,813 Ci sono altri due testimoni 162 00:10:46,813 --> 00:10:49,399 delle estorsioni effettuate da Ellis e Long. 163 00:10:49,399 --> 00:10:51,568 A breve avrò i loro affidavit. 164 00:10:51,568 --> 00:10:55,530 Testimoni? Immagino si riferisca a Deborah Stovall e Josette Leroux. 165 00:10:55,530 --> 00:10:58,283 Sono sospettate, non testimoni. 166 00:10:58,283 --> 00:11:02,079 Il mio ufficio sporgerà denuncia contro di loro entro fine giornata. 167 00:11:02,079 --> 00:11:05,332 E detesto aggiungerlo ai suoi problemi con l'FBI, 168 00:11:05,332 --> 00:11:09,002 ma se le sta proteggendo, potrebbe essere accusata a sua volta. 169 00:11:09,002 --> 00:11:10,420 L'imputato è innocente. 170 00:11:10,420 --> 00:11:13,423 Lo sa lei, lui e chiunque altro qui. 171 00:11:13,423 --> 00:11:15,592 Ellis e Long hanno ucciso Lexi Parks. 172 00:11:19,930 --> 00:11:22,182 C'entrano le elezioni, vero? 173 00:11:22,307 --> 00:11:23,725 Per limitare i danni. 174 00:11:23,725 --> 00:11:24,935 Non lo rilascerà 175 00:11:24,935 --> 00:11:28,522 perché significherebbe ammettere di aver accusato un innocente. 176 00:11:28,522 --> 00:11:33,026 C'entra la giustizia. Ci vediamo in tribunale, avvocato. 177 00:11:58,635 --> 00:12:00,971 Dan? Ehi, Dan, sei tornato? 178 00:12:06,601 --> 00:12:08,103 Dan, sono Frank. 179 00:12:12,482 --> 00:12:15,652 Dan? Ehi, Dan? 180 00:12:20,782 --> 00:12:22,909 Tu non sei Dan. 181 00:12:22,909 --> 00:12:24,995 No, infatti. 182 00:12:24,995 --> 00:12:26,455 Ha tutto sotto controllo. 183 00:12:26,455 --> 00:12:28,999 Risolverà tutto una volta davanti al giudice. 184 00:12:28,999 --> 00:12:30,709 Poi ci occupiamo delle ragazze. 185 00:12:30,709 --> 00:12:35,046 Quando? Non so se posso resistere un altro giorno con loro, amico. 186 00:12:35,046 --> 00:12:39,301 Mo, devi sacrificarti per la squadra. Ci siamo quasi. 187 00:12:39,301 --> 00:12:42,471 Ho Chandler sull'altra linea, devo andare. 188 00:12:43,388 --> 00:12:46,266 Mo sta impazzendo a fare da baby-sitter. 189 00:12:46,266 --> 00:12:49,769 L'udienza è stata fissata. Mi servi in tribunale domattina. 190 00:12:49,769 --> 00:12:52,314 Come hai fatto a ottenerla così in fretta? 191 00:12:52,314 --> 00:12:55,942 Un buon avvocato conosce la legge, uno migliore conosce il giudice. 192 00:12:57,068 --> 00:12:58,653 A domani, Harry. 193 00:13:09,414 --> 00:13:13,001 Siamo stati fortunati. Hanno dato il caso al giudice Colborn. 194 00:13:13,001 --> 00:13:16,630 Ha la reputazione di andarci giù pesante con gli abusi federali. 195 00:13:16,630 --> 00:13:19,257 E ha un debole per un avvocato di prestigio 196 00:13:19,257 --> 00:13:23,637 la cui reputazione viene trascinata nel fango dai federali. 197 00:13:23,637 --> 00:13:27,349 Appena le è stato assegnato il caso, ho capito che eravamo in ballo. 198 00:13:42,197 --> 00:13:44,032 In piedi. 199 00:13:49,996 --> 00:13:51,831 Seduti. 200 00:13:51,831 --> 00:13:55,293 Nell'ambito del caso Stati Uniti contro Honey Chandler, 201 00:13:55,418 --> 00:13:59,172 c'è un'istanza urgente di annullamento di un mandato di perquisizione. 202 00:13:59,172 --> 00:14:00,298 Ma prima, 203 00:14:00,298 --> 00:14:04,553 l'avvocato Chandler ha informato la corte che desidera autorappresentarsi. 204 00:14:04,553 --> 00:14:05,804 Sì, Vostro Onore. 205 00:14:05,804 --> 00:14:10,725 Si presume che sappia cosa sta facendo. La sua richiesta è approvata. 206 00:14:11,601 --> 00:14:13,311 Desidera chiamare dei testimoni? 207 00:14:13,311 --> 00:14:17,023 Sì, Vostro Onore. La difesa chiama l'agente William Barron. 208 00:14:24,447 --> 00:14:27,701 Agente Barron, questa è una copia del mandato di perquisizione 209 00:14:27,701 --> 00:14:30,662 emesso per la mia casa e il mio ufficio? 210 00:14:30,662 --> 00:14:31,705 Sì. 211 00:14:31,705 --> 00:14:36,835 Può leggere il paragrafo in giallo sulla causa probabile? 212 00:14:36,835 --> 00:14:41,548 "In violazione a un'ordinanza federale, Chandler ha comunicato al Testimone Uno 213 00:14:41,548 --> 00:14:46,094 "di aver distrutto tutti i documenti fisici e digitali relativi al caso Rogers. 214 00:14:46,094 --> 00:14:48,972 "In seguito, tali frammenti sono stati recuperati." 215 00:14:48,972 --> 00:14:53,059 Sì, vedo che ha portato in tribunale un sacco di documenti sminuzzati. 216 00:14:53,059 --> 00:14:54,519 Sono i miei su Rogers? 217 00:14:54,644 --> 00:14:56,730 Sì, è ciò che ne rimane. 218 00:14:58,106 --> 00:15:00,609 Non ho altre domande, Vostro Onore. 219 00:15:00,734 --> 00:15:02,319 Avvocato O'Meara? 220 00:15:03,778 --> 00:15:05,196 Vai a prenderla. 221 00:15:09,868 --> 00:15:11,620 Nessuna domanda, Vostro Onore. 222 00:15:11,620 --> 00:15:13,163 Il teste può andare. 223 00:15:13,163 --> 00:15:15,415 Ha un altro testimone, avvocato? 224 00:15:15,957 --> 00:15:19,753 Sì, Vostro Onore. La difesa chiama Amanda Scones. 225 00:15:26,801 --> 00:15:29,554 Per favore, dica alla corte che lavoro fa. 226 00:15:29,554 --> 00:15:31,139 Sono un avvocato. 227 00:15:31,139 --> 00:15:34,059 - E io sono una sua cliente, giusto? - Esatto. 228 00:15:34,059 --> 00:15:36,186 All'inizio di quest'anno, 229 00:15:36,186 --> 00:15:39,189 sono venuta nel suo studio per una questione legale? 230 00:15:39,189 --> 00:15:42,317 Sì, mi ha detto di aver ricevuto ordine dal tribunale 231 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 di salvaguardare tutti i documenti relativi a uno dei suoi casi. 232 00:15:46,821 --> 00:15:48,823 Il caso Rogers. 233 00:15:50,158 --> 00:15:52,118 Cosa le ho chiesto di fare? 234 00:15:52,118 --> 00:15:55,205 Mi ha chiesto di custodire i documenti del caso Rogers 235 00:15:55,205 --> 00:15:57,207 finché non ce ne fosse più bisogno. 236 00:15:57,957 --> 00:15:59,959 Sono quelli che ha portato qui oggi? 237 00:15:59,959 --> 00:16:02,212 Sì, sono tutti qui. 238 00:16:02,212 --> 00:16:05,382 Sono stati sminuzzati, o danneggiati e distrutti? 239 00:16:05,382 --> 00:16:08,426 No, sono perfettamente integri. 240 00:16:08,426 --> 00:16:11,429 Le ho dato anche dei file digitali da custodire? 241 00:16:11,429 --> 00:16:13,390 Sì. Mi ha dato una pen drive 242 00:16:13,390 --> 00:16:17,018 contenente tutti i file relativi al caso Rogers. 243 00:16:17,018 --> 00:16:19,062 È nella scatola dei documenti. 244 00:16:19,062 --> 00:16:22,399 Grazie. Nessun'altra domanda, Vostro Onore. 245 00:16:26,277 --> 00:16:27,320 Avvocato O'Meara? 246 00:16:28,530 --> 00:16:32,367 Avvocato O'Meara? Desidera interrogare la testimone? 247 00:16:37,580 --> 00:16:38,832 No, Vostro Onore. 248 00:16:39,541 --> 00:16:41,376 La testimone può andare. 249 00:16:46,089 --> 00:16:48,466 C'è forse bisogno di discutere la mozione? 250 00:16:49,134 --> 00:16:52,345 Avvocato O'Meara, la dichiarazione della causa probabile 251 00:16:52,345 --> 00:16:55,348 sul mandato di perquisizione è di fatto errata 252 00:16:55,348 --> 00:16:58,059 e questo fa sì che il frutto di queste ricerche 253 00:16:58,059 --> 00:16:59,686 è stato ottenuto illegalmente. 254 00:17:00,645 --> 00:17:05,692 Il Dipartimento di Giustizia può fornirmi una ragione per non archiviare questo caso 255 00:17:05,692 --> 00:17:09,279 e vietare l'ulteriore utilizzo di qualsiasi prova raccolta 256 00:17:09,279 --> 00:17:11,823 attraverso queste indagini illegali? 257 00:17:17,787 --> 00:17:20,832 - No, Vostro Onore. - Direi proprio di no. 258 00:17:21,374 --> 00:17:23,418 Vorrei chiedere all'avvocato Chandler 259 00:17:23,418 --> 00:17:27,130 se è stata così scaltra da attirare l'FBI in questa trappola, 260 00:17:27,130 --> 00:17:29,758 ma non lo metterò a verbale. 261 00:17:29,758 --> 00:17:33,303 La mozione di annullamento è accolta 262 00:17:33,303 --> 00:17:35,346 e questo tribunale ordina 263 00:17:35,346 --> 00:17:39,517 che ogni prova raccolta con il mandato di perquisizione sia eliminata. 264 00:17:39,517 --> 00:17:43,605 Avvocato O'Meara, intende procedere, alla luce della decisione della corte? 265 00:17:49,152 --> 00:17:52,322 No, non siamo in grado di procedere, Vostro Onore. 266 00:17:52,322 --> 00:17:54,407 Allora il caso è archiviato. 267 00:17:55,700 --> 00:17:58,495 Avvocato Chandler, lei è assolta dalle accuse 268 00:17:58,495 --> 00:18:00,872 e la corte si aggiorna. 269 00:18:01,915 --> 00:18:03,792 In piedi. 270 00:18:07,921 --> 00:18:10,924 - È stato bellissimo. - Sì, è vero. 271 00:18:15,303 --> 00:18:16,679 Pensa che sia finita? 272 00:18:16,679 --> 00:18:19,724 Domattina verrò a prendere i miei fascicoli. 273 00:18:19,724 --> 00:18:21,392 Ora, con permesso. 274 00:18:21,392 --> 00:18:23,812 Non è finita. Nemmeno per sogno. 275 00:18:23,812 --> 00:18:25,522 Sì, ok. Spostatevi. 276 00:19:21,661 --> 00:19:22,620 Cazzo. 277 00:19:44,309 --> 00:19:46,102 - Ciao, papà. - Fai sul serio? 278 00:19:46,102 --> 00:19:48,313 Ci hai costretto tu, no? 279 00:19:48,313 --> 00:19:50,106 È la CRU che mi segue? 280 00:19:50,106 --> 00:19:55,111 Sì, dicono che agenti ed ex agenti siano i più difficili da seguire. 281 00:19:55,111 --> 00:19:57,614 Hai rifiutato la scorta. Dovevamo fare qualcosa. 282 00:19:57,614 --> 00:19:58,823 Tipo usarmi come esca? 283 00:19:58,823 --> 00:20:00,867 In tal caso, non ti avremmo fermato. 284 00:20:00,867 --> 00:20:03,995 Il dipartimento intanto potrebbe restituirmi la pistola. 285 00:20:03,995 --> 00:20:06,664 Hai detto che secondo te Ellis se n'era andato. 286 00:20:06,664 --> 00:20:09,834 - C'è qualcun altro che ti preoccupa? - Non direi. 287 00:20:10,752 --> 00:20:14,505 Questo è esattamente ciò di cui stavo parlando al Formosa, papà. 288 00:20:14,505 --> 00:20:18,217 Preoccuparmi per te è diventata una distrazione a tempo pieno. 289 00:20:18,217 --> 00:20:21,429 Ok, allora non preoccuparti. Sto bene. 290 00:20:21,429 --> 00:20:24,766 Devi prima prenderti cura di te stessa, Mads. Ok? 291 00:20:27,644 --> 00:20:30,396 Com'è andata in tribunale? Ti abbiamo seguito da là. 292 00:20:30,396 --> 00:20:33,316 Il giudice ha demolito il caso contro Chandler. 293 00:20:35,234 --> 00:20:37,070 Quindi, ora in che situazione sei? 294 00:20:37,070 --> 00:20:41,199 Lei è fuori dai guai. E dovrei esserlo anch'io. 295 00:20:41,199 --> 00:20:42,992 I federali non romperanno più. 296 00:20:42,992 --> 00:20:47,038 - Perché quell'acrobazia prima? - Non si è mai troppo prudenti. 297 00:20:52,251 --> 00:20:54,545 Buona giornata. Basta colpi di testa. 298 00:20:55,505 --> 00:20:56,756 Sì, agente. 299 00:21:20,613 --> 00:21:21,447 Mo. 300 00:21:21,447 --> 00:21:23,866 Qui c'è l'ammutinamento del Bounty. 301 00:21:23,866 --> 00:21:25,368 Ti ho detto di aspettare. 302 00:21:25,368 --> 00:21:27,161 No, non sto parlando di me. 303 00:21:27,161 --> 00:21:29,038 Mi mancano i dischi e i computer, 304 00:21:29,038 --> 00:21:32,000 ma sono le signore a parlare di piani di fuga. 305 00:21:32,000 --> 00:21:35,378 Dov'è Chandler? Ho impedito loro di saltare su un Uber. 306 00:21:35,378 --> 00:21:38,256 Chiamo Chandler. Arriviamo il prima possibile. 307 00:21:38,256 --> 00:21:39,882 Portami dei vinili, ok? 308 00:21:39,882 --> 00:21:43,302 Qui c'è un giradischi, ma non il mio genere di musica. 309 00:22:08,578 --> 00:22:09,537 Harry? 310 00:22:09,537 --> 00:22:12,123 Mo dice che le ragazze sono allo stremo. 311 00:22:12,123 --> 00:22:14,751 Sono pronta a incontrarle. Ci vediamo là? 312 00:22:14,751 --> 00:22:18,087 No, devo seminare qualcuno. Vieni a prendermi. 313 00:22:18,087 --> 00:22:22,175 - Chi? L'FBI? - No, la polizia spera di trovare Ellis. 314 00:22:22,175 --> 00:22:23,426 Dove vuoi che venga? 315 00:22:23,551 --> 00:22:25,553 Al Record Parlour sulla Selma. 316 00:22:25,678 --> 00:22:26,679 Arrivo. 317 00:23:11,724 --> 00:23:14,018 Signore, dev'esserci dell'altro. 318 00:23:14,018 --> 00:23:16,270 È importante non tralasciare nulla. 319 00:23:16,270 --> 00:23:20,274 Quando negozierò la vostra collaborazione in cambio dell'immunità, 320 00:23:20,274 --> 00:23:23,528 vi verrà richiesto di rivelare tutte le attività illegali. 321 00:23:23,528 --> 00:23:26,989 Se omettete intenzionalmente qualcosa e loro lo scoprono, 322 00:23:26,989 --> 00:23:31,577 potranno incriminarvi, se questo esula dall' accordo di immunità. 323 00:23:33,204 --> 00:23:35,456 È come andare a confessarsi da un prete. 324 00:23:35,456 --> 00:23:37,792 I peccati detti vengono perdonati. 325 00:23:37,792 --> 00:23:41,796 Quelli omessi rimangono lì e vi si ritorcono contro. 326 00:23:41,796 --> 00:23:44,507 - E non si può entrare in paradiso. - Esatto. 327 00:23:44,507 --> 00:23:48,761 Il mio mito, Ron Carter. Peg Leg, 1978. 328 00:23:48,761 --> 00:23:50,972 Un vero sballo, amico. 329 00:23:53,558 --> 00:23:56,310 Scusate. Continuate. 330 00:23:56,310 --> 00:23:59,272 Cos'altro c'è? Devo sapere tutto. 331 00:24:01,566 --> 00:24:04,360 È come se non riuscissi a uscire dalla sua ombra. 332 00:24:05,653 --> 00:24:08,823 Penso e mi comporto come lui. 333 00:24:08,823 --> 00:24:10,950 È una cosa genetica. Accettala. 334 00:24:10,950 --> 00:24:12,326 Non voglio farlo. 335 00:24:13,786 --> 00:24:16,914 Devo dire che è sempre stato in bilico sul confine 336 00:24:16,914 --> 00:24:21,919 tra il significato di giustizia e quello di vendetta. 337 00:24:25,214 --> 00:24:26,674 Ora lo sono anch'io. 338 00:24:27,675 --> 00:24:31,053 La causa è Dockweiler. Devi lasciartelo alle spalle. 339 00:24:31,053 --> 00:24:32,555 L'hai messo ko. 340 00:24:32,680 --> 00:24:36,142 Senza di te, sarebbe ancora in giro a fare del male alla gente. 341 00:24:36,142 --> 00:24:37,727 Hai pagato un prezzo, certo, 342 00:24:37,727 --> 00:24:41,772 ma quel figlio di puttana è finito per sempre, grazie a te. 343 00:24:42,815 --> 00:24:44,483 Non ti è di conforto? 344 00:24:48,279 --> 00:24:49,655 Vorrei che lo fosse. 345 00:24:52,825 --> 00:24:54,660 C'è quello della Calamity Jane. 346 00:24:54,785 --> 00:24:56,495 Calamity Jane? Che cos'è? 347 00:24:56,495 --> 00:24:59,207 Un tizio che abbiamo fregato. Un certo Dan. 348 00:24:59,207 --> 00:25:01,459 Aveva una barca, la Calamity Jane. 349 00:25:01,459 --> 00:25:05,087 Non aveva i soldi, quindi gli ha ceduto la barca. 350 00:25:05,087 --> 00:25:06,589 Dov'è la barca? 351 00:25:06,589 --> 00:25:08,507 A Marina del Rey, credo. 352 00:25:10,593 --> 00:25:11,677 Scusatemi. 353 00:25:17,892 --> 00:25:20,770 - Hai ancora la pistola? - Nel vano portaoggetti. Perché? 354 00:25:20,770 --> 00:25:23,189 Devi prestarmela, insieme alla macchina. 355 00:25:23,189 --> 00:25:24,899 Vai al porto turistico? 356 00:25:24,899 --> 00:25:26,359 Vai avanti con loro. 357 00:25:28,611 --> 00:25:29,445 E io? 358 00:25:29,445 --> 00:25:34,033 Ci saranno centinaia di barche, là. Prova a localizzare la Calamity Jane. 359 00:25:34,033 --> 00:25:35,284 Bene. 360 00:25:35,284 --> 00:25:36,202 Grazie. 361 00:25:55,680 --> 00:26:00,726 Persona non identificata. Donna bianca, tra i 16 e i 18 anni, sta entrando. 362 00:26:01,936 --> 00:26:04,730 Z-11, abbiamo il colore dei capelli? 363 00:26:04,730 --> 00:26:05,856 È una bionda. 364 00:26:05,856 --> 00:26:10,528 Sembra Sam. Accompagna Coltrane, ma di solito quando Harry non c'è. 365 00:26:10,528 --> 00:26:11,529 Diglielo. 366 00:26:11,529 --> 00:26:14,115 Sta uscendo. Con un cane. 367 00:26:14,115 --> 00:26:15,366 Merda. 368 00:26:17,702 --> 00:26:20,371 Sam, dov'è Harry? 369 00:26:20,371 --> 00:26:24,583 Non lo so. Doveva uscire e voleva che portassi fuori Coltrane. 370 00:26:24,583 --> 00:26:28,170 - Ha detto dove andava? - No, solo di portare fuori Coltrane. 371 00:26:28,170 --> 00:26:30,756 Ti lascia ancora rintracciare il suo cellulare? 372 00:26:34,051 --> 00:26:36,762 È sulla 90, diretto al porto turistico. 373 00:26:36,762 --> 00:26:38,931 - Cosa c'è là? - Non lo so. 374 00:26:39,098 --> 00:26:41,809 Harry è nei... guai? 375 00:26:53,154 --> 00:26:56,032 - La Calamity Jane. Niente? - Ancora niente. 376 00:26:56,157 --> 00:27:00,161 Sto controllando le consegne del fornitore nautico, ma ti sbagli. 377 00:27:00,161 --> 00:27:03,706 Non ci sono centinaia di barche. Sono migliaia. 378 00:27:03,706 --> 00:27:05,333 Cerca ancora. Io sono qui. 379 00:27:18,637 --> 00:27:21,057 Sono dietro di noi. Dovremmo aspettarli. 380 00:27:21,057 --> 00:27:23,225 Non esiste. Ho una brutta sensazione. 381 00:27:23,225 --> 00:27:25,770 Riesci a vedere dov'è ora? 382 00:27:25,936 --> 00:27:28,230 È parcheggiato vicino ad Admiralty Way. 383 00:27:28,230 --> 00:27:30,399 Il porto turistico di Albacore. Pesca? 384 00:27:30,399 --> 00:27:33,361 No, sta lavorando. Ci ha seminato e sta lavorando. 385 00:27:33,361 --> 00:27:35,613 - Su cosa? - Su Ellis. Non capisci? 386 00:27:35,613 --> 00:27:38,532 Ha rifiutato la scorta per poter cercare Ellis. 387 00:27:38,532 --> 00:27:39,617 Dovevo immaginarlo. 388 00:27:39,617 --> 00:27:43,162 Ha nascosto quelle ragazze. Gli hanno detto dove si trova. 389 00:27:43,162 --> 00:27:46,832 Merda. Unità Z-31 a unità Z, attenzione. 390 00:27:46,832 --> 00:27:49,251 Possibile omicidio, sospettato sul posto. 391 00:28:03,933 --> 00:28:05,518 - Sì? - Trovata. 392 00:28:05,518 --> 00:28:09,522 C'è stata una consegna ieri dal fornitore alla Calamity Jane, 393 00:28:09,522 --> 00:28:12,149 banchina sei, scivolo 1506. 394 00:28:12,149 --> 00:28:15,486 Le istruzioni speciali erano: "Lasciare il pacco a poppa." 395 00:28:15,486 --> 00:28:18,739 Gli acquisti sono stati addebitati a un certo Dan Purdy. 396 00:28:18,739 --> 00:28:20,074 In cosa consistono? 397 00:28:20,074 --> 00:28:24,245 Bourbon, ciccioli di maiale, burro di arachidi e una pagnotta. 398 00:28:24,370 --> 00:28:25,371 È lui. 399 00:28:25,371 --> 00:28:27,206 Mandiamo la polizia... 400 00:28:28,707 --> 00:28:29,625 Immagino di no. 401 00:28:34,672 --> 00:28:37,091 ALBACORE PORTO TURISTICO 402 00:28:47,560 --> 00:28:49,228 È l'auto di Money Chandler. 403 00:28:52,314 --> 00:28:53,816 Ha uno yacht? 404 00:28:53,816 --> 00:28:56,610 No. Così sarebbe troppo facile. 405 00:28:56,610 --> 00:28:58,320 L'ha usata per seminarci. 406 00:29:00,072 --> 00:29:01,824 Potrebbe essere ovunque. 407 00:29:01,824 --> 00:29:04,994 Papà, dove sei? Richiamami. 408 00:29:04,994 --> 00:29:07,121 Scusi, tenga il cancello aperto. 409 00:29:09,623 --> 00:29:12,334 - Ehi, ci sono altri cancelli. - Posso farvi entrare. 410 00:29:12,334 --> 00:29:14,503 - Non dovremmo dividerci. - Non aspetto. 411 00:29:15,546 --> 00:29:16,881 Rimani in vista. 412 00:30:41,090 --> 00:30:42,091 Non muoverti. 413 00:30:43,926 --> 00:30:47,846 Questa la prendo io. Grazie. 414 00:30:48,931 --> 00:30:50,140 E anche questo. 415 00:31:10,995 --> 00:31:13,205 - Come mi hai trovato? - È stato facile. 416 00:31:16,250 --> 00:31:19,128 Quelle due stronze. Dovevo occuparmi di loro. 417 00:31:19,128 --> 00:31:20,421 Quello chi è? 418 00:31:20,421 --> 00:31:22,881 La mia leva. Nel caso dovesse servire. 419 00:31:22,881 --> 00:31:24,258 Lascialo andare. Hai me. 420 00:31:24,258 --> 00:31:27,595 Non se ne parla. Sei troppo pericoloso per lasciarti vivo. 421 00:31:28,929 --> 00:31:29,763 Cazzo. 422 00:31:32,766 --> 00:31:35,853 Se vuoi portare questa barca in Messico, allora parti. 423 00:31:35,853 --> 00:31:37,980 - Perché? - Ho la CRU alle calcagna 424 00:31:37,980 --> 00:31:40,983 da quando hai sparato all'impazzata a casa di Schubert. 425 00:31:43,527 --> 00:31:47,865 È un bel bluff. Ma non mi dispiacerebbe prendere tua figlia in ostaggio. 426 00:31:47,865 --> 00:31:49,199 Dicono sia facile. 427 00:31:51,869 --> 00:31:55,706 Sintonizzati sul 16. È il loro canale. Li sentirai avvicinarsi. 428 00:33:02,022 --> 00:33:04,692 Polizia! Fermo! 429 00:33:33,554 --> 00:33:34,888 Ci sono qua io. 430 00:33:37,558 --> 00:33:38,767 Sono qui. 431 00:34:01,039 --> 00:34:03,083 Amico, se non fossi arrivato tu... 432 00:34:03,083 --> 00:34:05,711 Tranquillo. Sono felice che tu stia bene. 433 00:34:05,711 --> 00:34:06,837 Beh, grazie. 434 00:34:08,213 --> 00:34:09,840 - Mads... - Papà, stai bene? 435 00:34:09,840 --> 00:34:10,924 Sto bene. Tu... 436 00:34:10,924 --> 00:34:13,552 Devo tenervi separati. Protocollo FID. 437 00:34:13,552 --> 00:34:15,888 Devo prenderle l'arma e consegnarla. 438 00:34:15,888 --> 00:34:18,974 Ok. Hai agito bene, Mads. 439 00:34:18,974 --> 00:34:20,934 Non avevi scelta. 440 00:34:20,934 --> 00:34:22,352 Harry, dai, amico. 441 00:34:22,352 --> 00:34:25,522 Volevo dirti solo questo. E ringraziarti. 442 00:34:25,522 --> 00:34:28,817 Non so come mi hai trovato, ma grazie. 443 00:34:28,817 --> 00:34:30,944 Possiamo ringraziare Coltrane. 444 00:34:50,798 --> 00:34:53,008 - È arrivata. - Va bene, falla entrare. 445 00:35:00,098 --> 00:35:00,933 Signore. 446 00:35:02,976 --> 00:35:05,395 - Come va, agente Morrell? - Bene. 447 00:35:05,813 --> 00:35:09,900 - La vita sotto copertura come procede? - Bene. Sì, sto bene. 448 00:35:11,068 --> 00:35:14,363 D'accordo. Pronta a tenere le fila con Mo Bassi? 449 00:35:15,989 --> 00:35:18,075 Posso manovrarlo come serve a noi. 450 00:35:19,451 --> 00:35:23,330 Via libera, allora. Procediamo. 451 00:35:27,292 --> 00:35:29,002 Nel prossimo episodio... 452 00:35:29,002 --> 00:35:32,756 Non sarò mai più la stessa di prima. 453 00:35:32,756 --> 00:35:36,301 Se questo è il danno collaterale, posso conviverci. 454 00:35:36,301 --> 00:35:39,930 Hanno recuperato il corpo di Ellis. Non hanno trovato la pistola. 455 00:35:39,930 --> 00:35:41,431 Sicura di averla vista? 456 00:35:41,431 --> 00:35:45,060 Questa è l'FBI. Uscite con le mani alzate. 457 00:35:47,521 --> 00:35:49,982 - So perché sei arrabbiata con me. - Ah, sì? 458 00:35:49,982 --> 00:35:53,944 Mi piaci come amico e non voglio rovinare un bel rapporto. 459 00:35:53,944 --> 00:35:57,573 Va bene essere amici. Se dobbiamo essere amici, così sia. 460 00:35:58,031 --> 00:36:02,035 Sono delle forze dell'ordine. Per favore, devo sapere. 461 00:36:02,035 --> 00:36:04,496 Grazie per aver trovato il tempo di incontrarmi. 462 00:36:04,496 --> 00:36:05,914 Cosa posso fare per lei? 463 00:37:26,870 --> 00:37:28,872 Sottotitoli: Alessio Oggianu 464 00:37:28,872 --> 00:37:30,958 {\an8}Supervisore creativo: Laura Lanzoni