1
00:00:06,048 --> 00:00:07,717
Negli episodi precedenti...
2
00:00:07,717 --> 00:00:10,010
Madeline Bosch?
FBI. Vorremmo parlarle.
3
00:00:10,010 --> 00:00:13,472
È vero quello che dice l'FBI?
L'oleodotto, Rogers.
4
00:00:13,472 --> 00:00:15,141
Posto e momento sbagliato.
5
00:00:15,141 --> 00:00:16,475
Bum.
6
00:00:17,852 --> 00:00:20,354
- Dimmi la verità.
- Non posso.
7
00:00:20,354 --> 00:00:24,442
- Ti senti in colpa per qualcosa?
- No, nemmeno per sbaglio.
8
00:00:24,442 --> 00:00:25,818
Bene. Nemmeno io.
9
00:00:25,818 --> 00:00:28,487
Puoi scappare dai russi,
ma non puoi nasconderti.
10
00:00:28,487 --> 00:00:30,030
Sapeva dell'esplosione.
11
00:00:34,827 --> 00:00:36,954
Sei in trappola!
Sta arrivando la polizia.
12
00:00:36,954 --> 00:00:38,164
Fottiti, Bosch!
13
00:00:39,957 --> 00:00:41,208
Nessuna notizia di Ellis.
14
00:00:42,334 --> 00:00:46,422
No. Se è furbo, e lo è, ormai è lontano.
15
00:00:46,422 --> 00:00:47,715
Sei un tesoro.
16
00:00:51,427 --> 00:00:53,304
Sa già che cos'è. Apra.
17
00:00:53,304 --> 00:00:54,889
È tutta una stronzata.
18
00:00:54,889 --> 00:00:58,058
Quei documenti non riguardano
il lavoro della sig.ra Chandler.
19
00:00:58,058 --> 00:01:00,394
Oggi la mia reputazione
ha preso una batosta.
20
00:01:00,394 --> 00:01:01,395
Risolverò tutto.
21
00:01:01,520 --> 00:01:03,022
Non credo che tu possa.
22
00:01:05,900 --> 00:01:10,446
Brutte notizie? Aslan?
Ora come li ripagherà?
23
00:01:10,446 --> 00:01:12,990
- Di cosa parla?
- Chiudi quella cazzo di bocca.
24
00:01:12,990 --> 00:01:16,035
Può scappare dai russi,
ma non può nascondersi.
25
00:01:19,663 --> 00:01:21,165
L'abbiamo in pugno.
26
00:01:21,165 --> 00:01:24,251
Intralcio alla giustizia,
tanto per cominciare.
27
00:01:25,461 --> 00:01:27,171
Il pretesto per portarla qui.
28
00:01:27,671 --> 00:01:30,466
Lei era a conoscenza
della bomba nell'oleodotto,
29
00:01:30,466 --> 00:01:35,179
e finirà in una prigione federale a vita.
30
00:01:36,722 --> 00:01:38,766
Proprio così. Le è sfuggita.
31
00:01:38,766 --> 00:01:42,228
Ha distrutto tutto,
ma si è dimenticata del suo cloud.
32
00:01:42,228 --> 00:01:43,646
Noi no.
33
00:01:43,646 --> 00:01:44,772
Cosa volete?
34
00:01:44,772 --> 00:01:47,650
Cosa voglio io?
Per cominciare, tutto quello che sa.
35
00:01:47,650 --> 00:01:50,069
Sulla Bratva e su Bosch.
36
00:01:50,069 --> 00:01:52,655
E sulla sua combriccola
di sfigati delinquenti!
37
00:01:55,950 --> 00:01:57,701
Voglio sapere dell'oleodotto.
38
00:01:57,701 --> 00:02:00,496
Chi ci ha messo la bomba?
Chi l'ha fatto saltare?
39
00:02:00,496 --> 00:02:04,208
Voglio che mi dica
ogni cazzo di cosa che voglio sapere,
40
00:02:04,208 --> 00:02:06,544
o non vedrà mai più la luce del giorno.
41
00:02:07,753 --> 00:02:11,131
Non l'abbiamo accusata.
È il momento dell'happy hour.
42
00:02:11,131 --> 00:02:15,469
Accetti di collaborare, o formalizziamo
tutte le accuse e andrà a fondo.
43
00:02:17,555 --> 00:02:22,226
L'happy hour è una truffa.
Ti fanno ubriacare con drink a metà prezzo
44
00:02:22,226 --> 00:02:24,979
e poi non ti accorgi
quando il prezzo raddoppia.
45
00:02:24,979 --> 00:02:27,940
Resti lì a bere
mentre il conto continua a salire.
46
00:02:27,940 --> 00:02:29,942
Che cazzo significa?
47
00:02:31,110 --> 00:02:36,782
Significa nessun accordo.
Accusatemi. Uscirò prima di colazione.
48
00:03:31,337 --> 00:03:33,672
BOSCH: L'EREDITÀ
49
00:04:00,991 --> 00:04:03,577
Ehi. Scusa il ritardo.
50
00:04:05,829 --> 00:04:09,959
- Qualcosa non va?
- Qualcosa? Vediamo.
51
00:04:09,959 --> 00:04:13,462
So che Honey Chandler
è stata arrestata dall'FBI ieri sera.
52
00:04:13,462 --> 00:04:15,714
L'FBI ha preso di mira anche te.
53
00:04:15,714 --> 00:04:18,133
Hai sparato a un agente.
Corrotto, sì,
54
00:04:18,133 --> 00:04:20,427
ma il dipartimento vuole vederci chiaro.
55
00:04:20,427 --> 00:04:24,640
Hai rinunciato alla scorta
mentre Ellis è ancora libero.
56
00:04:24,640 --> 00:04:27,935
Chandler se la caverà.
Prevedevamo questa mossa dei federali.
57
00:04:27,935 --> 00:04:30,312
È preparata e ha una via d'uscita.
58
00:04:30,312 --> 00:04:33,273
E, sì, ho rifiutato l'offerta
della Rapine e Omicidi.
59
00:04:33,273 --> 00:04:36,360
Non ha senso usare risorse non necessarie.
60
00:04:36,360 --> 00:04:38,821
Papà, Ellis è uno psicopatico.
61
00:04:38,946 --> 00:04:41,573
Non c'è modo di prevedere le sue mosse.
62
00:04:41,573 --> 00:04:44,785
- Dovevi accettare.
- L'istinto mi dice che se n'è andato.
63
00:04:44,785 --> 00:04:47,538
Tu hai qualcosa che non va,
ecco cosa dice il mio.
64
00:04:47,538 --> 00:04:51,542
E questo cazzo di atteggiamento disinvolto
secondo cui va tutto bene
65
00:04:51,542 --> 00:04:53,502
insulta la mia intelligenza.
66
00:04:53,502 --> 00:04:55,629
Parlami, papà.
67
00:04:55,629 --> 00:04:57,881
Perché ho le mie cose da risolvere
68
00:04:57,881 --> 00:05:01,593
e non posso farlo,
se sono preoccupata per mio padre.
69
00:05:01,593 --> 00:05:05,097
Mads, hai ragione, ma dico sul serio.
Non preoccuparti per me.
70
00:05:05,097 --> 00:05:08,517
Il caso a cui sto lavorando con Chandler
è a una svolta.
71
00:05:08,517 --> 00:05:09,935
Ho due testimoni,
72
00:05:09,935 --> 00:05:13,480
e non li renderò pubblici
finché non saprò di chi fidarmi.
73
00:05:13,480 --> 00:05:15,399
- Non ti fidi di me?
- Non l'ho detto.
74
00:05:15,399 --> 00:05:18,444
È meglio che tu non mi stia
troppo vicino, accettalo.
75
00:05:18,444 --> 00:05:20,821
E sappi che faccio attenzione, ok?
76
00:05:23,032 --> 00:05:25,325
- Ehi, io ti conosco.
- Non credo, amico.
77
00:05:25,451 --> 00:05:30,164
Sì, ti conosco. Harry Bosch.
Guardami bene. Ti ricordi di me?
78
00:05:30,164 --> 00:05:33,792
Mi sono ricordato di te
quando ti ho visto fuori. Daryl Hill.
79
00:05:33,792 --> 00:05:37,921
Hai ucciso Silverio Marinelli
in un traffico di droga 11 anni fa.
80
00:05:39,131 --> 00:05:41,675
Mi sono fatto dieci anni, grazie a te.
81
00:05:41,675 --> 00:05:44,845
Ma ora sono uscito. Riabilitato.
82
00:05:44,845 --> 00:05:47,056
- Buon per te.
- Cosa fai ora?
83
00:05:47,056 --> 00:05:49,099
- Sei ancora un poliziotto?
- No.
84
00:05:50,476 --> 00:05:52,019
Niente distintivo o pistola...
85
00:05:52,019 --> 00:05:53,395
Ehi, stronzo.
86
00:05:55,773 --> 00:05:59,234
Io ho entrambi.
Fatti una passeggiata, finché puoi.
87
00:06:00,027 --> 00:06:02,279
Ok. Non voglio problemi.
88
00:06:31,433 --> 00:06:34,603
- Non mi hanno seguito.
- Non è per te che mi preoccupo.
89
00:06:34,603 --> 00:06:36,438
Penso a tutti questi barcaioli,
90
00:06:36,438 --> 00:06:38,941
che badano solo agli affari degli altri.
91
00:06:38,941 --> 00:06:40,901
Hai i vestiti?
92
00:06:55,374 --> 00:06:56,792
Joe Stites?
93
00:06:56,792 --> 00:06:59,336
Passa inosservato.
Non come il tuo nome.
94
00:06:59,336 --> 00:07:03,423
Sarò felice di non usarlo mai più.
Dov'è la mia auto?
95
00:07:03,423 --> 00:07:07,010
Aspetta il fine settimana.
Cala il rischio di essere fermato.
96
00:07:07,010 --> 00:07:10,889
Il tizio vuole più soldi.
Più sei ricercato, maggiore è il rischio.
97
00:07:10,889 --> 00:07:13,183
Amico, tu scotti.
Hai visto i notiziari?
98
00:07:13,183 --> 00:07:14,810
Fanculo! Avevamo un accordo.
99
00:07:14,810 --> 00:07:19,439
Sto cercando qualcun altro a quel prezzo.
Ancora non ho nessuno.
100
00:07:19,565 --> 00:07:23,652
Perché non vai a Baja
con questa barca e parti da lì?
101
00:07:23,652 --> 00:07:25,821
Perché è tutto fumo e niente arrosto.
102
00:07:25,821 --> 00:07:29,741
Il tizio da cui l'ho avuta
non mi ha detto che i motori non vanno.
103
00:07:30,951 --> 00:07:32,369
Okay.
104
00:07:34,621 --> 00:07:40,002
Ok, gli pago quello che chiede.
Dove lo incontro?
105
00:07:40,460 --> 00:07:42,713
Quando sarà pronto, ti chiamerà qui.
106
00:07:42,713 --> 00:07:46,049
E stabilisci tu il luogo.
Ovunque credi che sia sicuro.
107
00:07:46,049 --> 00:07:49,469
Se non si presenta,
ti assicuro che sarà un bel problema.
108
00:07:50,012 --> 00:07:51,013
Verrà.
109
00:07:51,513 --> 00:07:54,474
Bene. Levati dai piedi.
110
00:08:01,899 --> 00:08:05,360
Grazie, Marty.
Mi dispiace per l'inconveniente.
111
00:08:05,360 --> 00:08:08,864
Inconveniente?
Mi hai detto che avresti risolto tutto.
112
00:08:08,864 --> 00:08:11,158
Intendevi in questo modo?
113
00:08:11,158 --> 00:08:14,912
O devo abituarmi a pagare la cauzione
ai miei avvocati?
114
00:08:14,912 --> 00:08:19,458
Credimi, so quanto sembra grave,
ma ti assicuro che rimedierò.
115
00:08:20,751 --> 00:08:24,129
Vedo che l'agente Barron
ha diligentemente avvertito i media.
116
00:08:24,254 --> 00:08:27,341
Non vorrai mica parlare con loro?
117
00:08:27,925 --> 00:08:30,886
Hai deciso di parlarci.
Io non voglio saperne nulla.
118
00:08:30,886 --> 00:08:33,013
Prendo l'auto e torno a prenderti.
119
00:08:33,013 --> 00:08:34,932
Non importa, non ce n'è bisogno.
120
00:08:34,932 --> 00:08:38,352
Mi hai tirato fuori in tempo
per incontrare il procuratore.
121
00:08:38,477 --> 00:08:40,062
Parliamo del governo federale.
122
00:08:40,062 --> 00:08:43,690
La loro percentuale di condanne
è pari a quasi il 100%.
123
00:08:44,483 --> 00:08:47,486
Devi convincerti che so cosa sto facendo.
124
00:08:55,160 --> 00:08:58,538
Money, ha passato due notti in cella
nell'ultimo mese.
125
00:08:58,538 --> 00:08:59,998
Dovremmo farci l'abitudine?
126
00:08:59,998 --> 00:09:03,293
Non rispondo alle domande.
Farò una dichiarazione.
127
00:09:06,004 --> 00:09:07,547
Siete pronti?
128
00:09:08,257 --> 00:09:10,259
Cosa posso dirti? Sto lavorando.
129
00:09:10,259 --> 00:09:13,136
Appena mi libero,
andiamo ad Huntington Gardens.
130
00:09:13,136 --> 00:09:15,013
Scusa per il cambio di programma.
131
00:09:15,013 --> 00:09:16,473
Che lavoro è?
132
00:09:16,473 --> 00:09:19,226
E dai.
Lo sai che non parlo di queste cose.
133
00:09:19,226 --> 00:09:22,854
I miei clienti si aspettano
riservatezza e discrezione.
134
00:09:23,855 --> 00:09:26,149
È per quel tizio, Bosch, vero?
135
00:09:26,275 --> 00:09:29,152
- Non è il mio unico cliente.
- Bene, allora.
136
00:09:29,152 --> 00:09:30,988
...intimidazione dal governo.
137
00:09:31,113 --> 00:09:32,072
Che cazzo è?
138
00:09:32,197 --> 00:09:36,243
L'FBI vuole da me qualcosa che non ho.
Allora cosa fanno?
139
00:09:36,243 --> 00:09:39,121
- Jade, devo andare.
- Quella chi è?
140
00:09:39,121 --> 00:09:43,875
Una cliente. Ti chiamo presto.
Alza il volume.
141
00:09:43,875 --> 00:09:45,961
{\an8}HONEY CHANDLER RILASCIATA
"VITTIMA DI ABUSO"
142
00:09:45,961 --> 00:09:48,797
{\an8}Ho lavorato per oltre 30 anni
in uno studio legale
143
00:09:48,797 --> 00:09:53,427
{\an8}che lotta per gli indifesi
e gli emarginati.
144
00:09:53,427 --> 00:09:56,263
{\an8}Ho una reputazione
che il governo vuole distruggere
145
00:09:56,263 --> 00:09:59,641
con il suo lavoro negligente
e le sue affermazioni infondate.
146
00:10:00,559 --> 00:10:02,519
Ora sono io l'emarginata.
147
00:10:04,187 --> 00:10:06,064
Ti sei perso la parte migliore.
148
00:10:06,064 --> 00:10:09,067
Ci definisce
"Ufficio Federale dell'Intimidazione".
149
00:10:09,192 --> 00:10:11,028
Vuole ingraziarsi la giuria.
150
00:10:11,028 --> 00:10:13,405
Ha in mente qualcosa.
151
00:10:13,405 --> 00:10:16,867
Scoprite cosa. Fatevi trovare pronti.
152
00:10:16,992 --> 00:10:18,994
Non voglio che mi metta in imbarazzo.
153
00:10:20,996 --> 00:10:24,416
È tutto ok finché Lexi non scopre
che l'orologio è rubato.
154
00:10:24,416 --> 00:10:27,502
Chiama gli Nguyen
e fa scattare un campanello d'allarme
155
00:10:27,502 --> 00:10:29,421
che riconduce a Ellis e Long.
156
00:10:29,421 --> 00:10:32,716
È sposata con un vicesceriffo,
rappresenta una minaccia.
157
00:10:32,716 --> 00:10:37,137
Lo fanno sembrare uno stupro,
usando il DNA di Foster fornito da Allen.
158
00:10:38,680 --> 00:10:40,140
È una bella storia.
159
00:10:40,140 --> 00:10:42,809
Ma non potete provare nulla.
È solo una teoria.
160
00:10:42,809 --> 00:10:45,187
Non è una teoria. Questi sono fatti.
161
00:10:45,187 --> 00:10:46,813
Ci sono altri due testimoni
162
00:10:46,813 --> 00:10:49,399
delle estorsioni effettuate
da Ellis e Long.
163
00:10:49,399 --> 00:10:51,568
A breve avrò i loro affidavit.
164
00:10:51,568 --> 00:10:55,530
Testimoni? Immagino si riferisca
a Deborah Stovall e Josette Leroux.
165
00:10:55,530 --> 00:10:58,283
Sono sospettate, non testimoni.
166
00:10:58,283 --> 00:11:02,079
Il mio ufficio sporgerà denuncia
contro di loro entro fine giornata.
167
00:11:02,079 --> 00:11:05,332
E detesto aggiungerlo
ai suoi problemi con l'FBI,
168
00:11:05,332 --> 00:11:09,002
ma se le sta proteggendo,
potrebbe essere accusata a sua volta.
169
00:11:09,002 --> 00:11:10,420
L'imputato è innocente.
170
00:11:10,420 --> 00:11:13,423
Lo sa lei, lui e chiunque altro qui.
171
00:11:13,423 --> 00:11:15,592
Ellis e Long hanno ucciso Lexi Parks.
172
00:11:19,930 --> 00:11:22,182
C'entrano le elezioni, vero?
173
00:11:22,307 --> 00:11:23,725
Per limitare i danni.
174
00:11:23,725 --> 00:11:24,935
Non lo rilascerà
175
00:11:24,935 --> 00:11:28,522
perché significherebbe ammettere
di aver accusato un innocente.
176
00:11:28,522 --> 00:11:33,026
C'entra la giustizia.
Ci vediamo in tribunale, avvocato.
177
00:11:58,635 --> 00:12:00,971
Dan? Ehi, Dan, sei tornato?
178
00:12:06,601 --> 00:12:08,103
Dan, sono Frank.
179
00:12:12,482 --> 00:12:15,652
Dan? Ehi, Dan?
180
00:12:20,782 --> 00:12:22,909
Tu non sei Dan.
181
00:12:22,909 --> 00:12:24,995
No, infatti.
182
00:12:24,995 --> 00:12:26,455
Ha tutto sotto controllo.
183
00:12:26,455 --> 00:12:28,999
Risolverà tutto
una volta davanti al giudice.
184
00:12:28,999 --> 00:12:30,709
Poi ci occupiamo delle ragazze.
185
00:12:30,709 --> 00:12:35,046
Quando? Non so se posso resistere
un altro giorno con loro, amico.
186
00:12:35,046 --> 00:12:39,301
Mo, devi sacrificarti per la squadra.
Ci siamo quasi.
187
00:12:39,301 --> 00:12:42,471
Ho Chandler sull'altra linea, devo andare.
188
00:12:43,388 --> 00:12:46,266
Mo sta impazzendo a fare da baby-sitter.
189
00:12:46,266 --> 00:12:49,769
L'udienza è stata fissata.
Mi servi in tribunale domattina.
190
00:12:49,769 --> 00:12:52,314
Come hai fatto a ottenerla così in fretta?
191
00:12:52,314 --> 00:12:55,942
Un buon avvocato conosce la legge,
uno migliore conosce il giudice.
192
00:12:57,068 --> 00:12:58,653
A domani, Harry.
193
00:13:09,414 --> 00:13:13,001
Siamo stati fortunati.
Hanno dato il caso al giudice Colborn.
194
00:13:13,001 --> 00:13:16,630
Ha la reputazione di andarci giù
pesante con gli abusi federali.
195
00:13:16,630 --> 00:13:19,257
E ha un debole per un avvocato
di prestigio
196
00:13:19,257 --> 00:13:23,637
la cui reputazione
viene trascinata nel fango dai federali.
197
00:13:23,637 --> 00:13:27,349
Appena le è stato assegnato il caso,
ho capito che eravamo in ballo.
198
00:13:42,197 --> 00:13:44,032
In piedi.
199
00:13:49,996 --> 00:13:51,831
Seduti.
200
00:13:51,831 --> 00:13:55,293
Nell'ambito del caso
Stati Uniti contro Honey Chandler,
201
00:13:55,418 --> 00:13:59,172
c'è un'istanza urgente di annullamento
di un mandato di perquisizione.
202
00:13:59,172 --> 00:14:00,298
Ma prima,
203
00:14:00,298 --> 00:14:04,553
l'avvocato Chandler ha informato la corte
che desidera autorappresentarsi.
204
00:14:04,553 --> 00:14:05,804
Sì, Vostro Onore.
205
00:14:05,804 --> 00:14:10,725
Si presume che sappia cosa sta facendo.
La sua richiesta è approvata.
206
00:14:11,601 --> 00:14:13,311
Desidera chiamare dei testimoni?
207
00:14:13,311 --> 00:14:17,023
Sì, Vostro Onore.
La difesa chiama l'agente William Barron.
208
00:14:24,447 --> 00:14:27,701
Agente Barron, questa è una copia
del mandato di perquisizione
209
00:14:27,701 --> 00:14:30,662
emesso per la mia casa e il mio ufficio?
210
00:14:30,662 --> 00:14:31,705
Sì.
211
00:14:31,705 --> 00:14:36,835
Può leggere il paragrafo in giallo
sulla causa probabile?
212
00:14:36,835 --> 00:14:41,548
"In violazione a un'ordinanza federale,
Chandler ha comunicato al Testimone Uno
213
00:14:41,548 --> 00:14:46,094
"di aver distrutto tutti i documenti
fisici e digitali relativi al caso Rogers.
214
00:14:46,094 --> 00:14:48,972
"In seguito, tali frammenti
sono stati recuperati."
215
00:14:48,972 --> 00:14:53,059
Sì, vedo che ha portato in tribunale
un sacco di documenti sminuzzati.
216
00:14:53,059 --> 00:14:54,519
Sono i miei su Rogers?
217
00:14:54,644 --> 00:14:56,730
Sì, è ciò che ne rimane.
218
00:14:58,106 --> 00:15:00,609
Non ho altre domande, Vostro Onore.
219
00:15:00,734 --> 00:15:02,319
Avvocato O'Meara?
220
00:15:03,778 --> 00:15:05,196
Vai a prenderla.
221
00:15:09,868 --> 00:15:11,620
Nessuna domanda, Vostro Onore.
222
00:15:11,620 --> 00:15:13,163
Il teste può andare.
223
00:15:13,163 --> 00:15:15,415
Ha un altro testimone, avvocato?
224
00:15:15,957 --> 00:15:19,753
Sì, Vostro Onore.
La difesa chiama Amanda Scones.
225
00:15:26,801 --> 00:15:29,554
Per favore, dica alla corte che lavoro fa.
226
00:15:29,554 --> 00:15:31,139
Sono un avvocato.
227
00:15:31,139 --> 00:15:34,059
- E io sono una sua cliente, giusto?
- Esatto.
228
00:15:34,059 --> 00:15:36,186
All'inizio di quest'anno,
229
00:15:36,186 --> 00:15:39,189
sono venuta nel suo studio
per una questione legale?
230
00:15:39,189 --> 00:15:42,317
Sì, mi ha detto
di aver ricevuto ordine dal tribunale
231
00:15:42,317 --> 00:15:46,821
di salvaguardare tutti i documenti
relativi a uno dei suoi casi.
232
00:15:46,821 --> 00:15:48,823
Il caso Rogers.
233
00:15:50,158 --> 00:15:52,118
Cosa le ho chiesto di fare?
234
00:15:52,118 --> 00:15:55,205
Mi ha chiesto di custodire
i documenti del caso Rogers
235
00:15:55,205 --> 00:15:57,207
finché non ce ne fosse più bisogno.
236
00:15:57,957 --> 00:15:59,959
Sono quelli che ha portato qui oggi?
237
00:15:59,959 --> 00:16:02,212
Sì, sono tutti qui.
238
00:16:02,212 --> 00:16:05,382
Sono stati sminuzzati,
o danneggiati e distrutti?
239
00:16:05,382 --> 00:16:08,426
No, sono perfettamente integri.
240
00:16:08,426 --> 00:16:11,429
Le ho dato anche dei file digitali
da custodire?
241
00:16:11,429 --> 00:16:13,390
Sì. Mi ha dato una pen drive
242
00:16:13,390 --> 00:16:17,018
contenente tutti i file
relativi al caso Rogers.
243
00:16:17,018 --> 00:16:19,062
È nella scatola dei documenti.
244
00:16:19,062 --> 00:16:22,399
Grazie.
Nessun'altra domanda, Vostro Onore.
245
00:16:26,277 --> 00:16:27,320
Avvocato O'Meara?
246
00:16:28,530 --> 00:16:32,367
Avvocato O'Meara?
Desidera interrogare la testimone?
247
00:16:37,580 --> 00:16:38,832
No, Vostro Onore.
248
00:16:39,541 --> 00:16:41,376
La testimone può andare.
249
00:16:46,089 --> 00:16:48,466
C'è forse bisogno di discutere la mozione?
250
00:16:49,134 --> 00:16:52,345
Avvocato O'Meara,
la dichiarazione della causa probabile
251
00:16:52,345 --> 00:16:55,348
sul mandato di perquisizione
è di fatto errata
252
00:16:55,348 --> 00:16:58,059
e questo fa sì
che il frutto di queste ricerche
253
00:16:58,059 --> 00:16:59,686
è stato ottenuto illegalmente.
254
00:17:00,645 --> 00:17:05,692
Il Dipartimento di Giustizia può fornirmi
una ragione per non archiviare questo caso
255
00:17:05,692 --> 00:17:09,279
e vietare l'ulteriore utilizzo
di qualsiasi prova raccolta
256
00:17:09,279 --> 00:17:11,823
attraverso queste indagini illegali?
257
00:17:17,787 --> 00:17:20,832
- No, Vostro Onore.
- Direi proprio di no.
258
00:17:21,374 --> 00:17:23,418
Vorrei chiedere all'avvocato Chandler
259
00:17:23,418 --> 00:17:27,130
se è stata così scaltra
da attirare l'FBI in questa trappola,
260
00:17:27,130 --> 00:17:29,758
ma non lo metterò a verbale.
261
00:17:29,758 --> 00:17:33,303
La mozione di annullamento è accolta
262
00:17:33,303 --> 00:17:35,346
e questo tribunale ordina
263
00:17:35,346 --> 00:17:39,517
che ogni prova raccolta con il mandato
di perquisizione sia eliminata.
264
00:17:39,517 --> 00:17:43,605
Avvocato O'Meara, intende procedere,
alla luce della decisione della corte?
265
00:17:49,152 --> 00:17:52,322
No, non siamo in grado di procedere,
Vostro Onore.
266
00:17:52,322 --> 00:17:54,407
Allora il caso è archiviato.
267
00:17:55,700 --> 00:17:58,495
Avvocato Chandler,
lei è assolta dalle accuse
268
00:17:58,495 --> 00:18:00,872
e la corte si aggiorna.
269
00:18:01,915 --> 00:18:03,792
In piedi.
270
00:18:07,921 --> 00:18:10,924
- È stato bellissimo.
- Sì, è vero.
271
00:18:15,303 --> 00:18:16,679
Pensa che sia finita?
272
00:18:16,679 --> 00:18:19,724
Domattina verrò a prendere
i miei fascicoli.
273
00:18:19,724 --> 00:18:21,392
Ora, con permesso.
274
00:18:21,392 --> 00:18:23,812
Non è finita. Nemmeno per sogno.
275
00:18:23,812 --> 00:18:25,522
Sì, ok. Spostatevi.
276
00:19:21,661 --> 00:19:22,620
Cazzo.
277
00:19:44,309 --> 00:19:46,102
- Ciao, papà.
- Fai sul serio?
278
00:19:46,102 --> 00:19:48,313
Ci hai costretto tu, no?
279
00:19:48,313 --> 00:19:50,106
È la CRU che mi segue?
280
00:19:50,106 --> 00:19:55,111
Sì, dicono che agenti ed ex agenti
siano i più difficili da seguire.
281
00:19:55,111 --> 00:19:57,614
Hai rifiutato la scorta.
Dovevamo fare qualcosa.
282
00:19:57,614 --> 00:19:58,823
Tipo usarmi come esca?
283
00:19:58,823 --> 00:20:00,867
In tal caso, non ti avremmo fermato.
284
00:20:00,867 --> 00:20:03,995
Il dipartimento intanto
potrebbe restituirmi la pistola.
285
00:20:03,995 --> 00:20:06,664
Hai detto che secondo te
Ellis se n'era andato.
286
00:20:06,664 --> 00:20:09,834
- C'è qualcun altro che ti preoccupa?
- Non direi.
287
00:20:10,752 --> 00:20:14,505
Questo è esattamente ciò
di cui stavo parlando al Formosa, papà.
288
00:20:14,505 --> 00:20:18,217
Preoccuparmi per te è diventata
una distrazione a tempo pieno.
289
00:20:18,217 --> 00:20:21,429
Ok, allora non preoccuparti.
Sto bene.
290
00:20:21,429 --> 00:20:24,766
Devi prima prenderti cura
di te stessa, Mads. Ok?
291
00:20:27,644 --> 00:20:30,396
Com'è andata in tribunale?
Ti abbiamo seguito da là.
292
00:20:30,396 --> 00:20:33,316
Il giudice ha demolito il caso
contro Chandler.
293
00:20:35,234 --> 00:20:37,070
Quindi, ora in che situazione sei?
294
00:20:37,070 --> 00:20:41,199
Lei è fuori dai guai.
E dovrei esserlo anch'io.
295
00:20:41,199 --> 00:20:42,992
I federali non romperanno più.
296
00:20:42,992 --> 00:20:47,038
- Perché quell'acrobazia prima?
- Non si è mai troppo prudenti.
297
00:20:52,251 --> 00:20:54,545
Buona giornata. Basta colpi di testa.
298
00:20:55,505 --> 00:20:56,756
Sì, agente.
299
00:21:20,613 --> 00:21:21,447
Mo.
300
00:21:21,447 --> 00:21:23,866
Qui c'è l'ammutinamento del Bounty.
301
00:21:23,866 --> 00:21:25,368
Ti ho detto di aspettare.
302
00:21:25,368 --> 00:21:27,161
No, non sto parlando di me.
303
00:21:27,161 --> 00:21:29,038
Mi mancano i dischi e i computer,
304
00:21:29,038 --> 00:21:32,000
ma sono le signore
a parlare di piani di fuga.
305
00:21:32,000 --> 00:21:35,378
Dov'è Chandler?
Ho impedito loro di saltare su un Uber.
306
00:21:35,378 --> 00:21:38,256
Chiamo Chandler.
Arriviamo il prima possibile.
307
00:21:38,256 --> 00:21:39,882
Portami dei vinili, ok?
308
00:21:39,882 --> 00:21:43,302
Qui c'è un giradischi,
ma non il mio genere di musica.
309
00:22:08,578 --> 00:22:09,537
Harry?
310
00:22:09,537 --> 00:22:12,123
Mo dice che le ragazze sono allo stremo.
311
00:22:12,123 --> 00:22:14,751
Sono pronta a incontrarle.
Ci vediamo là?
312
00:22:14,751 --> 00:22:18,087
No, devo seminare qualcuno.
Vieni a prendermi.
313
00:22:18,087 --> 00:22:22,175
- Chi? L'FBI?
- No, la polizia spera di trovare Ellis.
314
00:22:22,175 --> 00:22:23,426
Dove vuoi che venga?
315
00:22:23,551 --> 00:22:25,553
Al Record Parlour sulla Selma.
316
00:22:25,678 --> 00:22:26,679
Arrivo.
317
00:23:11,724 --> 00:23:14,018
Signore, dev'esserci dell'altro.
318
00:23:14,018 --> 00:23:16,270
È importante non tralasciare nulla.
319
00:23:16,270 --> 00:23:20,274
Quando negozierò la vostra collaborazione
in cambio dell'immunità,
320
00:23:20,274 --> 00:23:23,528
vi verrà richiesto di rivelare
tutte le attività illegali.
321
00:23:23,528 --> 00:23:26,989
Se omettete intenzionalmente qualcosa
e loro lo scoprono,
322
00:23:26,989 --> 00:23:31,577
potranno incriminarvi, se questo esula
dall' accordo di immunità.
323
00:23:33,204 --> 00:23:35,456
È come andare a confessarsi da un prete.
324
00:23:35,456 --> 00:23:37,792
I peccati detti vengono perdonati.
325
00:23:37,792 --> 00:23:41,796
Quelli omessi rimangono lì
e vi si ritorcono contro.
326
00:23:41,796 --> 00:23:44,507
- E non si può entrare in paradiso.
- Esatto.
327
00:23:44,507 --> 00:23:48,761
Il mio mito, Ron Carter.
Peg Leg, 1978.
328
00:23:48,761 --> 00:23:50,972
Un vero sballo, amico.
329
00:23:53,558 --> 00:23:56,310
Scusate. Continuate.
330
00:23:56,310 --> 00:23:59,272
Cos'altro c'è? Devo sapere tutto.
331
00:24:01,566 --> 00:24:04,360
È come se non riuscissi
a uscire dalla sua ombra.
332
00:24:05,653 --> 00:24:08,823
Penso e mi comporto come lui.
333
00:24:08,823 --> 00:24:10,950
È una cosa genetica. Accettala.
334
00:24:10,950 --> 00:24:12,326
Non voglio farlo.
335
00:24:13,786 --> 00:24:16,914
Devo dire che è sempre stato
in bilico sul confine
336
00:24:16,914 --> 00:24:21,919
tra il significato di giustizia
e quello di vendetta.
337
00:24:25,214 --> 00:24:26,674
Ora lo sono anch'io.
338
00:24:27,675 --> 00:24:31,053
La causa è Dockweiler.
Devi lasciartelo alle spalle.
339
00:24:31,053 --> 00:24:32,555
L'hai messo ko.
340
00:24:32,680 --> 00:24:36,142
Senza di te, sarebbe ancora in giro
a fare del male alla gente.
341
00:24:36,142 --> 00:24:37,727
Hai pagato un prezzo, certo,
342
00:24:37,727 --> 00:24:41,772
ma quel figlio di puttana
è finito per sempre, grazie a te.
343
00:24:42,815 --> 00:24:44,483
Non ti è di conforto?
344
00:24:48,279 --> 00:24:49,655
Vorrei che lo fosse.
345
00:24:52,825 --> 00:24:54,660
C'è quello della Calamity Jane.
346
00:24:54,785 --> 00:24:56,495
Calamity Jane? Che cos'è?
347
00:24:56,495 --> 00:24:59,207
Un tizio che abbiamo fregato.
Un certo Dan.
348
00:24:59,207 --> 00:25:01,459
Aveva una barca, la Calamity Jane.
349
00:25:01,459 --> 00:25:05,087
Non aveva i soldi,
quindi gli ha ceduto la barca.
350
00:25:05,087 --> 00:25:06,589
Dov'è la barca?
351
00:25:06,589 --> 00:25:08,507
A Marina del Rey, credo.
352
00:25:10,593 --> 00:25:11,677
Scusatemi.
353
00:25:17,892 --> 00:25:20,770
- Hai ancora la pistola?
- Nel vano portaoggetti. Perché?
354
00:25:20,770 --> 00:25:23,189
Devi prestarmela, insieme alla macchina.
355
00:25:23,189 --> 00:25:24,899
Vai al porto turistico?
356
00:25:24,899 --> 00:25:26,359
Vai avanti con loro.
357
00:25:28,611 --> 00:25:29,445
E io?
358
00:25:29,445 --> 00:25:34,033
Ci saranno centinaia di barche, là.
Prova a localizzare la Calamity Jane.
359
00:25:34,033 --> 00:25:35,284
Bene.
360
00:25:35,284 --> 00:25:36,202
Grazie.
361
00:25:55,680 --> 00:26:00,726
Persona non identificata. Donna bianca,
tra i 16 e i 18 anni, sta entrando.
362
00:26:01,936 --> 00:26:04,730
Z-11, abbiamo il colore dei capelli?
363
00:26:04,730 --> 00:26:05,856
È una bionda.
364
00:26:05,856 --> 00:26:10,528
Sembra Sam. Accompagna Coltrane,
ma di solito quando Harry non c'è.
365
00:26:10,528 --> 00:26:11,529
Diglielo.
366
00:26:11,529 --> 00:26:14,115
Sta uscendo. Con un cane.
367
00:26:14,115 --> 00:26:15,366
Merda.
368
00:26:17,702 --> 00:26:20,371
Sam, dov'è Harry?
369
00:26:20,371 --> 00:26:24,583
Non lo so. Doveva uscire e voleva
che portassi fuori Coltrane.
370
00:26:24,583 --> 00:26:28,170
- Ha detto dove andava?
- No, solo di portare fuori Coltrane.
371
00:26:28,170 --> 00:26:30,756
Ti lascia ancora rintracciare
il suo cellulare?
372
00:26:34,051 --> 00:26:36,762
È sulla 90, diretto al porto turistico.
373
00:26:36,762 --> 00:26:38,931
- Cosa c'è là?
- Non lo so.
374
00:26:39,098 --> 00:26:41,809
Harry è nei... guai?
375
00:26:53,154 --> 00:26:56,032
- La Calamity Jane. Niente?
- Ancora niente.
376
00:26:56,157 --> 00:27:00,161
Sto controllando le consegne
del fornitore nautico, ma ti sbagli.
377
00:27:00,161 --> 00:27:03,706
Non ci sono centinaia di barche.
Sono migliaia.
378
00:27:03,706 --> 00:27:05,333
Cerca ancora. Io sono qui.
379
00:27:18,637 --> 00:27:21,057
Sono dietro di noi.
Dovremmo aspettarli.
380
00:27:21,057 --> 00:27:23,225
Non esiste.
Ho una brutta sensazione.
381
00:27:23,225 --> 00:27:25,770
Riesci a vedere dov'è ora?
382
00:27:25,936 --> 00:27:28,230
È parcheggiato vicino ad Admiralty Way.
383
00:27:28,230 --> 00:27:30,399
Il porto turistico di Albacore. Pesca?
384
00:27:30,399 --> 00:27:33,361
No, sta lavorando.
Ci ha seminato e sta lavorando.
385
00:27:33,361 --> 00:27:35,613
- Su cosa?
- Su Ellis. Non capisci?
386
00:27:35,613 --> 00:27:38,532
Ha rifiutato la scorta
per poter cercare Ellis.
387
00:27:38,532 --> 00:27:39,617
Dovevo immaginarlo.
388
00:27:39,617 --> 00:27:43,162
Ha nascosto quelle ragazze.
Gli hanno detto dove si trova.
389
00:27:43,162 --> 00:27:46,832
Merda. Unità Z-31 a unità Z, attenzione.
390
00:27:46,832 --> 00:27:49,251
Possibile omicidio, sospettato sul posto.
391
00:28:03,933 --> 00:28:05,518
- Sì?
- Trovata.
392
00:28:05,518 --> 00:28:09,522
C'è stata una consegna ieri
dal fornitore alla Calamity Jane,
393
00:28:09,522 --> 00:28:12,149
banchina sei, scivolo 1506.
394
00:28:12,149 --> 00:28:15,486
Le istruzioni speciali erano:
"Lasciare il pacco a poppa."
395
00:28:15,486 --> 00:28:18,739
Gli acquisti sono stati addebitati
a un certo Dan Purdy.
396
00:28:18,739 --> 00:28:20,074
In cosa consistono?
397
00:28:20,074 --> 00:28:24,245
Bourbon, ciccioli di maiale,
burro di arachidi e una pagnotta.
398
00:28:24,370 --> 00:28:25,371
È lui.
399
00:28:25,371 --> 00:28:27,206
Mandiamo la polizia...
400
00:28:28,707 --> 00:28:29,625
Immagino di no.
401
00:28:34,672 --> 00:28:37,091
ALBACORE
PORTO TURISTICO
402
00:28:47,560 --> 00:28:49,228
È l'auto di Money Chandler.
403
00:28:52,314 --> 00:28:53,816
Ha uno yacht?
404
00:28:53,816 --> 00:28:56,610
No. Così sarebbe troppo facile.
405
00:28:56,610 --> 00:28:58,320
L'ha usata per seminarci.
406
00:29:00,072 --> 00:29:01,824
Potrebbe essere ovunque.
407
00:29:01,824 --> 00:29:04,994
Papà, dove sei? Richiamami.
408
00:29:04,994 --> 00:29:07,121
Scusi, tenga il cancello aperto.
409
00:29:09,623 --> 00:29:12,334
- Ehi, ci sono altri cancelli.
- Posso farvi entrare.
410
00:29:12,334 --> 00:29:14,503
- Non dovremmo dividerci.
- Non aspetto.
411
00:29:15,546 --> 00:29:16,881
Rimani in vista.
412
00:30:41,090 --> 00:30:42,091
Non muoverti.
413
00:30:43,926 --> 00:30:47,846
Questa la prendo io. Grazie.
414
00:30:48,931 --> 00:30:50,140
E anche questo.
415
00:31:10,995 --> 00:31:13,205
- Come mi hai trovato?
- È stato facile.
416
00:31:16,250 --> 00:31:19,128
Quelle due stronze.
Dovevo occuparmi di loro.
417
00:31:19,128 --> 00:31:20,421
Quello chi è?
418
00:31:20,421 --> 00:31:22,881
La mia leva.
Nel caso dovesse servire.
419
00:31:22,881 --> 00:31:24,258
Lascialo andare. Hai me.
420
00:31:24,258 --> 00:31:27,595
Non se ne parla.
Sei troppo pericoloso per lasciarti vivo.
421
00:31:28,929 --> 00:31:29,763
Cazzo.
422
00:31:32,766 --> 00:31:35,853
Se vuoi portare questa barca in Messico,
allora parti.
423
00:31:35,853 --> 00:31:37,980
- Perché?
- Ho la CRU alle calcagna
424
00:31:37,980 --> 00:31:40,983
da quando hai sparato all'impazzata
a casa di Schubert.
425
00:31:43,527 --> 00:31:47,865
È un bel bluff. Ma non mi dispiacerebbe
prendere tua figlia in ostaggio.
426
00:31:47,865 --> 00:31:49,199
Dicono sia facile.
427
00:31:51,869 --> 00:31:55,706
Sintonizzati sul 16. È il loro canale.
Li sentirai avvicinarsi.
428
00:33:02,022 --> 00:33:04,692
Polizia! Fermo!
429
00:33:33,554 --> 00:33:34,888
Ci sono qua io.
430
00:33:37,558 --> 00:33:38,767
Sono qui.
431
00:34:01,039 --> 00:34:03,083
Amico, se non fossi arrivato tu...
432
00:34:03,083 --> 00:34:05,711
Tranquillo.
Sono felice che tu stia bene.
433
00:34:05,711 --> 00:34:06,837
Beh, grazie.
434
00:34:08,213 --> 00:34:09,840
- Mads...
- Papà, stai bene?
435
00:34:09,840 --> 00:34:10,924
Sto bene. Tu...
436
00:34:10,924 --> 00:34:13,552
Devo tenervi separati. Protocollo FID.
437
00:34:13,552 --> 00:34:15,888
Devo prenderle l'arma e consegnarla.
438
00:34:15,888 --> 00:34:18,974
Ok. Hai agito bene, Mads.
439
00:34:18,974 --> 00:34:20,934
Non avevi scelta.
440
00:34:20,934 --> 00:34:22,352
Harry, dai, amico.
441
00:34:22,352 --> 00:34:25,522
Volevo dirti solo questo.
E ringraziarti.
442
00:34:25,522 --> 00:34:28,817
Non so come mi hai trovato, ma grazie.
443
00:34:28,817 --> 00:34:30,944
Possiamo ringraziare Coltrane.
444
00:34:50,798 --> 00:34:53,008
- È arrivata.
- Va bene, falla entrare.
445
00:35:00,098 --> 00:35:00,933
Signore.
446
00:35:02,976 --> 00:35:05,395
- Come va, agente Morrell?
- Bene.
447
00:35:05,813 --> 00:35:09,900
- La vita sotto copertura come procede?
- Bene. Sì, sto bene.
448
00:35:11,068 --> 00:35:14,363
D'accordo. Pronta
a tenere le fila con Mo Bassi?
449
00:35:15,989 --> 00:35:18,075
Posso manovrarlo come serve a noi.
450
00:35:19,451 --> 00:35:23,330
Via libera, allora. Procediamo.
451
00:35:27,292 --> 00:35:29,002
Nel prossimo episodio...
452
00:35:29,002 --> 00:35:32,756
Non sarò mai più la stessa di prima.
453
00:35:32,756 --> 00:35:36,301
Se questo è il danno collaterale,
posso conviverci.
454
00:35:36,301 --> 00:35:39,930
Hanno recuperato il corpo di Ellis.
Non hanno trovato la pistola.
455
00:35:39,930 --> 00:35:41,431
Sicura di averla vista?
456
00:35:41,431 --> 00:35:45,060
Questa è l'FBI.
Uscite con le mani alzate.
457
00:35:47,521 --> 00:35:49,982
- So perché sei arrabbiata con me.
- Ah, sì?
458
00:35:49,982 --> 00:35:53,944
Mi piaci come amico
e non voglio rovinare un bel rapporto.
459
00:35:53,944 --> 00:35:57,573
Va bene essere amici.
Se dobbiamo essere amici, così sia.
460
00:35:58,031 --> 00:36:02,035
Sono delle forze dell'ordine.
Per favore, devo sapere.
461
00:36:02,035 --> 00:36:04,496
Grazie per aver trovato il tempo
di incontrarmi.
462
00:36:04,496 --> 00:36:05,914
Cosa posso fare per lei?
463
00:37:26,870 --> 00:37:28,872
Sottotitoli: Alessio Oggianu
464
00:37:28,872 --> 00:37:30,958
{\an8}Supervisore creativo: Laura Lanzoni