1 00:00:06,048 --> 00:00:07,717 Tidligere på Bosch: Legacy... 2 00:00:07,717 --> 00:00:10,010 Madeline Bosch? FBI. Vi må ta en prat. 3 00:00:10,010 --> 00:00:13,472 Er det sant, det FBI-agentene sa? Rørledningen? Rogers? 4 00:00:13,472 --> 00:00:15,141 Feil sted til feil tid. 5 00:00:15,141 --> 00:00:16,475 Pang. 6 00:00:17,852 --> 00:00:20,354 - Bare si sannheten. - Det går ikke. 7 00:00:20,354 --> 00:00:24,442 - Føler du skyld? - Nei. Overhodet ikke. 8 00:00:24,442 --> 00:00:25,818 Fint. Ikke jeg heller. 9 00:00:25,818 --> 00:00:28,487 Du kan rømme fra russerne, men ikke gjemme deg. 10 00:00:28,487 --> 00:00:30,030 Hun visste om eksplosjonen. 11 00:00:34,827 --> 00:00:36,954 Du er fanget, Ellis. Politiet kommer. 12 00:00:36,954 --> 00:00:38,164 Dra til helvete! 13 00:00:39,957 --> 00:00:41,208 Intet nytt om Ellis. 14 00:00:42,334 --> 00:00:46,422 Hvis han er lur, noe han er, er han langt unna nå. 15 00:00:46,422 --> 00:00:47,715 Du er en knupp. 16 00:00:51,427 --> 00:00:53,304 Du vet hva dette er. Åpne døren. 17 00:00:53,304 --> 00:00:54,889 Dette er tøv. 18 00:00:54,889 --> 00:00:58,058 De filene er fra før jeg ansatte Miss Chandler. 19 00:00:58,058 --> 00:01:00,394 Omdømmet mitt fikk seg en trøkk i dag. 20 00:01:00,394 --> 00:01:01,395 Jeg ordner det. 21 00:01:01,520 --> 00:01:03,022 Det tror jeg ikke du kan. 22 00:01:05,900 --> 00:01:10,446 Dårlige nyheter? Aslan? Hvordan skal du betale dem nå? 23 00:01:10,446 --> 00:01:12,990 - Hva snakker hun om? - Hold kjeft. 24 00:01:12,990 --> 00:01:16,035 Du kan rømme fra russerne, men ikke gjemme deg. 25 00:01:19,663 --> 00:01:21,165 Nå har vi deg. 26 00:01:21,165 --> 00:01:24,251 Hindring av etterforskning, og det er bare begynnelsen. 27 00:01:25,461 --> 00:01:27,171 Det var for å få deg inn hit. 28 00:01:27,671 --> 00:01:30,466 Du kjente til bomben på rørledningen på forhånd, 29 00:01:30,466 --> 00:01:35,179 og du kommer til å få livstid. 30 00:01:36,722 --> 00:01:38,766 Ja. Du overså den. 31 00:01:38,766 --> 00:01:42,228 Du destruerte alt, men glemte skyen din. 32 00:01:42,228 --> 00:01:43,646 Det gjorde ikke vi. 33 00:01:43,646 --> 00:01:44,772 Hva vil du? 34 00:01:44,772 --> 00:01:47,650 Hva jeg vil? Jeg vil ha all infoen du sitter på. 35 00:01:47,650 --> 00:01:50,069 Om bratvaen, om Bosch. 36 00:01:50,069 --> 00:01:52,655 Og hans lille gjeng med kjeltringer! 37 00:01:55,950 --> 00:01:57,701 Jeg vil vite om rørledningen. 38 00:01:57,701 --> 00:02:00,496 Hvem plasserte bomben der? Hvem detonerte den? 39 00:02:00,496 --> 00:02:04,208 Jeg vil at du skal fortelle meg alt jeg ber om, 40 00:02:04,208 --> 00:02:06,544 ellers får du aldri se dagslys igjen. 41 00:02:07,753 --> 00:02:11,131 Vi har ikke registrert arrestasjonen. Dette er happy hour. 42 00:02:11,131 --> 00:02:15,469 Samarbeider du ikke, registrerer vi den, og du blir dømt for alt sammen. 43 00:02:17,555 --> 00:02:22,226 Happy hour er svindel. Man blir full på billige drinker 44 00:02:22,226 --> 00:02:24,979 og legger ikke merke til prisdoblinga 45 00:02:24,979 --> 00:02:27,940 mens man fortsatt drikker og regninga bare vokser. 46 00:02:27,940 --> 00:02:29,942 Hva i helvete betyr det? 47 00:02:31,110 --> 00:02:36,782 Det er et nei. Anhold meg. Jeg slipper ut før dere spiser frokost. 48 00:04:00,991 --> 00:04:03,577 Hei. Beklager at jeg er forsinket. 49 00:04:05,829 --> 00:04:09,959 - Er noe i veien? - Om noe er i veien? Tja. 50 00:04:09,959 --> 00:04:13,462 Jeg hørte at Honey Chandler ble arrestert av FBI i går. 51 00:04:13,462 --> 00:04:15,714 Du er en føderal målskive. 52 00:04:15,714 --> 00:04:18,133 Du skjøt en betjent. Riktignok en uærlig en, 53 00:04:18,133 --> 00:04:20,427 men du blir etterforsket for det. 54 00:04:20,427 --> 00:04:24,640 Og jeg hører at du sa nei til beskyttelse mens Ellis fortsatt er der ute. 55 00:04:24,640 --> 00:04:27,935 Chandler klarer seg. Vi visste at FBI kom til å slå til. 56 00:04:27,935 --> 00:04:30,312 Hun er klar og har en fluktplan. 57 00:04:30,312 --> 00:04:33,273 Og ja, jeg takket nei til tilbudet fra RHD. 58 00:04:33,273 --> 00:04:36,360 Ingen vits i å sløse med ressurser der de ikke trengs. 59 00:04:36,360 --> 00:04:38,821 Pappa, Ellis er psykopat. 60 00:04:38,946 --> 00:04:41,573 Det er umulig å forutse hva han kan finne på. 61 00:04:41,573 --> 00:04:44,785 - Du burde takket ja. - Magefølelsen min sier han har dratt. 62 00:04:44,785 --> 00:04:47,538 Min sier at du holder noe skjult. 63 00:04:47,538 --> 00:04:51,542 Og all denne "alt er i orden"-dritten 64 00:04:51,542 --> 00:04:53,502 fornærmer min intelligens. 65 00:04:53,502 --> 00:04:55,629 Snakk med meg, pappa. 66 00:04:55,629 --> 00:04:57,881 For jeg har egne ting å håndtere, 67 00:04:57,881 --> 00:05:01,593 og jeg kan ikke gjøre det hvis jeg bekymrer meg for deg. 68 00:05:01,593 --> 00:05:05,097 Du har rett, men jeg mener det. Ikke tenk på meg. 69 00:05:05,097 --> 00:05:08,517 Jeg er nesten i mål i saken jeg og Chandler jobber på. 70 00:05:08,517 --> 00:05:09,935 Jeg har to vitner, 71 00:05:09,935 --> 00:05:13,480 og jeg vil ikke avsløre dem før jeg vet hvem jeg kan stole på. 72 00:05:13,480 --> 00:05:15,399 - Ikke meg, altså? - Det sa jeg ikke. 73 00:05:15,399 --> 00:05:18,444 Jeg vil holde deg utenfor dette, så godta det, 74 00:05:18,444 --> 00:05:20,821 og vær klar over at jeg er forsiktig. 75 00:05:23,032 --> 00:05:25,325 - Jeg kjenner deg. - Det tror jeg ikke. 76 00:05:25,451 --> 00:05:30,164 Jo. Harry Bosch. Se nøye etter. Husker du meg? 77 00:05:30,164 --> 00:05:33,792 Jeg husket deg da jeg så deg utenfor. Daryl Hill. 78 00:05:33,792 --> 00:05:37,921 Du drepte Silverio Marinelli i en dopsvindel for 11 år siden. 79 00:05:39,131 --> 00:05:41,675 Jeg satt inne i ti år takket være deg. 80 00:05:41,675 --> 00:05:44,845 Nå er jeg ute. Jeg har blitt en ny mann. 81 00:05:44,845 --> 00:05:47,056 - Bra for deg. - Hva gjør du for tida? 82 00:05:47,056 --> 00:05:49,099 - Er du fortsatt politi? - Nei. 83 00:05:50,476 --> 00:05:52,019 Intet skilt, intet våpen... 84 00:05:52,019 --> 00:05:53,395 Du, rasshøl. 85 00:05:55,773 --> 00:05:59,234 Jeg har begge deler. Så jeg foreslår at du går videre. 86 00:06:00,027 --> 00:06:02,279 Greit. Jeg er ikke ute etter trøbbel. 87 00:06:31,433 --> 00:06:34,603 - Jeg ble ikke skygget. - Det er ikke deg jeg uroer meg for. 88 00:06:34,603 --> 00:06:36,438 Det er alle snushanene 89 00:06:36,438 --> 00:06:38,941 i yachtene rundt her. 90 00:06:38,941 --> 00:06:40,901 Har du klærne? 91 00:06:55,374 --> 00:06:56,792 Joe Stites? 92 00:06:56,792 --> 00:06:59,336 Et kaldt navn. Ikke som ditt. 93 00:06:59,336 --> 00:07:03,423 Jeg gir med glede avkall på mitt. Hvor er skyssen min? 94 00:07:03,423 --> 00:07:07,010 Venter til helga. Mer trafikk, mindre sjanse for å bli stoppet. 95 00:07:07,010 --> 00:07:10,889 Han vil ha mer penger. Jo mer etterlyst du er, jo større risiko. 96 00:07:10,889 --> 00:07:13,183 Skal si du er etterlyst. Sett på nyhetene? 97 00:07:13,183 --> 00:07:14,810 Vi hadde en avtale! 98 00:07:14,810 --> 00:07:19,439 Jeg prøver å finne noen andre til prisen vi avtalte. Ikke noe napp foreløpig. 99 00:07:19,565 --> 00:07:23,652 Hvorfor tar du ikke bare denne balja ned til Baja og drar derfra? 100 00:07:23,652 --> 00:07:25,821 Den er bare skryt, ikke noe krutt. 101 00:07:25,821 --> 00:07:29,741 Fyren jeg kjøpte den av unnlot å nevne at motorene er døde. 102 00:07:30,951 --> 00:07:32,369 Ok. 103 00:07:34,621 --> 00:07:40,002 Greit, jeg går med på prisen hans. Hvor skal jeg møte ham? 104 00:07:40,460 --> 00:07:42,713 Det avtaler dere når han er klar. 105 00:07:42,713 --> 00:07:46,049 Du velger hentestedet. Hvor enn du føler deg trygg. 106 00:07:46,049 --> 00:07:49,469 Det er verst for deg om han ikke dukker opp. 107 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 Han kommer. 108 00:07:51,513 --> 00:07:54,474 Fint. Stikk herfra. 109 00:08:01,899 --> 00:08:05,360 Takk, Marty. Beklager bryet. 110 00:08:05,360 --> 00:08:08,864 Bryet? Du sa du skulle ordne opp i dette. 111 00:08:08,864 --> 00:08:11,158 Er dette slik du gjør det? 112 00:08:11,158 --> 00:08:14,912 Eller blir det en vane at jeg må betale kausjon for mine ansatte? 113 00:08:14,912 --> 00:08:19,458 Jeg vet dette ser ille ut, men jeg lover å ordne opp i det. 114 00:08:20,751 --> 00:08:24,129 Jeg ser at agent Barron har gjort sin plikt og varslet media. 115 00:08:24,254 --> 00:08:27,341 Du har vel ikke tenkt å snakke med dem? 116 00:08:27,925 --> 00:08:30,886 Det har du. Jeg vil ikke ta del i dette. 117 00:08:30,886 --> 00:08:33,013 Jeg går og henter bilen. 118 00:08:33,013 --> 00:08:34,932 Jeg trenger ikke skyss. 119 00:08:34,932 --> 00:08:38,352 Jeg skal møte statsadvokaten. 120 00:08:38,477 --> 00:08:40,062 Det er føderale myndigheter. 121 00:08:40,062 --> 00:08:43,690 Nesten alle sakene deres ender med domfellelse. 122 00:08:44,483 --> 00:08:47,486 Jeg må stole på at jeg vet hva jeg gjør. 123 00:08:55,160 --> 00:08:58,538 Money, du har blitt arrestert to ganger den siste måneden. 124 00:08:58,538 --> 00:08:59,998 Blir dette daglig kost? 125 00:08:59,998 --> 00:09:03,293 Jeg besvarer ikke spørsmål. Jeg skal gi en uttalelse. 126 00:09:06,004 --> 00:09:07,547 Er dere klare? 127 00:09:08,257 --> 00:09:10,259 Beklager, men jeg jobber med noe. 128 00:09:10,259 --> 00:09:13,136 Vi besøker Huntington Gardens når jeg kommer tilbake. 129 00:09:13,136 --> 00:09:15,013 Beklager at jeg rotet det til. 130 00:09:15,013 --> 00:09:16,473 Hva jobber du med? 131 00:09:16,473 --> 00:09:19,226 Du vet at jeg ikke kan røpe det. 132 00:09:19,226 --> 00:09:22,854 Kundene mine forventer konfidensialitet og diskresjon. 133 00:09:23,855 --> 00:09:26,149 Det er for Bosch, eller hva? 134 00:09:26,275 --> 00:09:29,152 - Jeg har flere kunder enn bare ham. - Greit. 135 00:09:29,152 --> 00:09:30,988 ...føderal skremselstaktikk. 136 00:09:31,113 --> 00:09:32,072 Hva faen? 137 00:09:32,197 --> 00:09:36,243 FBI vil ha noe fra meg som jeg ikke har. Så hva gjør de? 138 00:09:36,243 --> 00:09:39,121 - Jade, jeg må stikke. - Hvem er det? 139 00:09:39,121 --> 00:09:43,875 En kunde. Jeg ringer snart. Skru opp lyden. 140 00:09:43,875 --> 00:09:45,961 {\an8}HONEY CHANDLER LØSLATT FRA FBI-VARETEKT "OFFER FOR ILLEGITIME MIDLER" 141 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 {\an8}Jeg har jobbet i over 30 år for et advokatfirma 142 00:09:48,797 --> 00:09:53,427 {\an8}som forsvarer de forsvarsløse og marginaliserte. 143 00:09:53,427 --> 00:09:56,263 {\an8}Regjeringen vil ødelegge omdømmet mitt 144 00:09:56,263 --> 00:09:59,641 med sitt slurvete arbeid og sine grunnløse påstander. 145 00:10:00,559 --> 00:10:02,519 Nå er jeg marginalisert. 146 00:10:04,187 --> 00:10:06,064 Du gikk glipp av den beste delen. 147 00:10:06,064 --> 00:10:09,067 Hun kaller oss "Føderal skremselsetat". 148 00:10:09,192 --> 00:10:11,028 En appell til juryutvalget. 149 00:10:11,028 --> 00:10:13,405 Hun pønsker på noe. 150 00:10:13,405 --> 00:10:16,867 Finn ut hva det er. Vær forberedt. 151 00:10:16,992 --> 00:10:18,994 Jeg lar henne ikke ydmyke meg. 152 00:10:20,996 --> 00:10:24,416 Alt var i orden til Lexi fant ut at klokken var stjålet. 153 00:10:24,416 --> 00:10:27,502 Hun ringte Nguyen-brødrene, de ble urolige 154 00:10:27,502 --> 00:10:29,421 og varslet Ellis og Long. 155 00:10:29,421 --> 00:10:32,716 Hun er gift med en visesheriff, så hun er en trussel. 156 00:10:32,716 --> 00:10:37,137 Med Fosters DNA som de har fått fra Allen, fingerer de en sexforbrytelse. 157 00:10:38,680 --> 00:10:40,140 En flott historie. 158 00:10:40,140 --> 00:10:42,809 Men ubeviselig. Det er bare en teori. 159 00:10:42,809 --> 00:10:45,187 Det er ikke en teori. Det er fakta. 160 00:10:45,187 --> 00:10:46,813 Det er to andre vitner 161 00:10:46,813 --> 00:10:49,399 til Ellis og Longs utpressing. 162 00:10:49,399 --> 00:10:51,568 Jeg får snart erklæringene deres. 163 00:10:51,568 --> 00:10:55,530 Deborah Stovall og Josette Leroux, formoder jeg? 164 00:10:55,530 --> 00:10:58,283 De er mistenkte, ikke vitner. 165 00:10:58,283 --> 00:11:02,079 Vi reiser tiltale mot dem i løpet av dagen. 166 00:11:02,079 --> 00:11:05,332 Jeg vil nødig gi deg flere føderale bekymringer, 167 00:11:05,332 --> 00:11:09,002 men om du holder dem skjult, kan du selv bli siktet. 168 00:11:09,002 --> 00:11:10,420 Fyren er uskyldig. 169 00:11:10,420 --> 00:11:13,423 Du vet det, han vet det, alle her vet det. 170 00:11:13,423 --> 00:11:15,592 Ellis og Long drepte Lexi Parks. 171 00:11:19,930 --> 00:11:22,182 Dette handler om valget, eller hva? 172 00:11:22,307 --> 00:11:23,725 Skadebegrensning. 173 00:11:23,725 --> 00:11:24,935 Du løslater ham ikke 174 00:11:24,935 --> 00:11:28,522 fordi du da innrømmer at du tiltalte en uskyldig mann. 175 00:11:28,522 --> 00:11:33,026 Det handler om rettferdighet. Vi sees i retten. 176 00:11:58,635 --> 00:12:00,971 Dan? Har du kommet tilbake? 177 00:12:06,601 --> 00:12:08,103 Dan. Det er Frank. 178 00:12:12,482 --> 00:12:15,652 Dan? 179 00:12:20,782 --> 00:12:22,909 Du er ikke Dan. 180 00:12:22,909 --> 00:12:24,995 Nei, det er jeg ikke. 181 00:12:24,995 --> 00:12:26,455 Hun har kontroll. 182 00:12:26,455 --> 00:12:28,999 Så snart hun er i retten, ordner alt seg. 183 00:12:28,999 --> 00:12:30,709 Så tar vi oss av tvillingene. 184 00:12:30,709 --> 00:12:35,046 Når da? Jeg vet ikke om jeg takler en eneste dag til med dem. 185 00:12:35,046 --> 00:12:39,301 Se på det som en oppofrelse. Vi er der snart. 186 00:12:39,301 --> 00:12:42,471 Chandler ringer, jeg må legge på. 187 00:12:43,388 --> 00:12:46,266 Mo holder på å gå fra vettet av å være barnevakt. 188 00:12:46,266 --> 00:12:49,769 Høringsdatoen er satt. Du må møte i retten i morgen tidlig. 189 00:12:49,769 --> 00:12:52,314 Hvordan fikk du en høring så fort? 190 00:12:52,314 --> 00:12:55,942 En god advokat kjenner loven, en bedre advokat kjenner dommeren. 191 00:12:57,068 --> 00:12:58,653 Vi sees i morgen, Harry. 192 00:13:09,414 --> 00:13:13,001 Det er heldig for oss at dommer Colborn fikk saken. 193 00:13:13,001 --> 00:13:16,630 Hun er streng mot føderal bruk av illegitime midler. 194 00:13:16,630 --> 00:13:19,257 Og er svak for en profilert advokat 195 00:13:19,257 --> 00:13:23,637 hvis omdømme blir svertet av FBI? 196 00:13:23,637 --> 00:13:27,349 Så snart hun fikk saken, visste jeg at vi hadde en god sjanse. 197 00:13:42,197 --> 00:13:44,032 Alle bes reise seg. 198 00:13:49,996 --> 00:13:51,831 Vær så god, sitt. 199 00:13:51,831 --> 00:13:55,293 I saken USA mot Honey Chandler 200 00:13:55,418 --> 00:13:59,172 har vi en hastebegjæring om å annullere en ransakelsesordre. 201 00:13:59,172 --> 00:14:00,298 Men først: 202 00:14:00,298 --> 00:14:04,553 Miss Chandler, du har sagt at du ønsker å representere deg selv. 203 00:14:04,553 --> 00:14:05,804 Ja, ærede dommer. 204 00:14:05,804 --> 00:14:10,725 La oss anta at du kan dine saker. Anmodningen er innvilget. 205 00:14:11,601 --> 00:14:13,311 Ønsker du å innkalle vitner? 206 00:14:13,311 --> 00:14:17,023 Ja. Jeg ber agent William Barron tre frem. 207 00:14:24,447 --> 00:14:27,701 Agent Barron, er det en kopi av ransakelsesordren 208 00:14:27,701 --> 00:14:30,662 til hjemmet og kontoret mitt? 209 00:14:30,662 --> 00:14:31,705 Ja, det er det. 210 00:14:31,705 --> 00:14:36,835 Kan du lese det markerte avsnittet under "skjellig grunn"? 211 00:14:36,835 --> 00:14:41,548 "I strid med en føderal rettskjennelse fortalte Chandler Samarbeidende vitne 1 212 00:14:41,548 --> 00:14:46,094 "at hun hadde makulert alle fysiske dokumenter relatert til Rogers-saken. 213 00:14:46,094 --> 00:14:48,972 "De makulerte dokumentene ble deretter innhentet." 214 00:14:48,972 --> 00:14:53,059 Ja, jeg ser du har med deg en sekk med makulerte dokumenter. 215 00:14:53,059 --> 00:14:54,519 Er det Rogers-papirene? 216 00:14:54,644 --> 00:14:56,730 Det som er igjen av dem. 217 00:14:58,106 --> 00:15:00,609 Ingen flere spørsmål. 218 00:15:00,734 --> 00:15:02,319 Mr. O'Meara? 219 00:15:03,778 --> 00:15:05,196 Be henne komme inn. 220 00:15:09,868 --> 00:15:11,620 Ingen spørsmål, ærede dommer. 221 00:15:11,620 --> 00:15:13,163 Vitnet kan tre ned. 222 00:15:13,163 --> 00:15:15,415 Har du flere vitner, Miss Chandler? 223 00:15:15,957 --> 00:15:19,753 Ja. Jeg ber Amanda Scones komme til vitneboksen. 224 00:15:26,801 --> 00:15:29,554 Hva er yrket ditt? 225 00:15:29,554 --> 00:15:31,139 Jeg er advokat. 226 00:15:31,139 --> 00:15:34,059 - Og jeg er en klient av deg, ikke sant? - Det stemmer. 227 00:15:34,059 --> 00:15:36,186 Tidligere i år, 228 00:15:36,186 --> 00:15:39,189 kom jeg til deg for å diskutere en juridisk sak? 229 00:15:39,189 --> 00:15:42,317 Ja, du sa du hadde mottatt en rettskjennelse 230 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 om å sikre alle dokumenter fra en av sakene dine. 231 00:15:46,821 --> 00:15:48,823 Rogers-saken. 232 00:15:50,158 --> 00:15:52,118 Hva ba jeg deg gjøre? 233 00:15:52,118 --> 00:15:55,205 Du ba meg passe på alle Rogers-dokumentene dine 234 00:15:55,205 --> 00:15:57,207 til de ikke lenger trengtes. 235 00:15:57,957 --> 00:15:59,959 Har du disse dokumentene med deg? 236 00:15:59,959 --> 00:16:02,212 Ja, alle sammen. 237 00:16:02,212 --> 00:16:05,382 Er de makulert eller ødelagt på noe vis? 238 00:16:05,382 --> 00:16:08,426 Nei, de er intakte. 239 00:16:08,426 --> 00:16:11,429 Ga jeg deg også digitale filer? 240 00:16:11,429 --> 00:16:13,390 Ja. Du ga meg en minnepenn 241 00:16:13,390 --> 00:16:17,018 med alle dokumenter tilknyttet Rogers. 242 00:16:17,018 --> 00:16:19,062 Den ligger også i kassen. 243 00:16:19,062 --> 00:16:22,399 Takk. Ingen flere spørsmål. 244 00:16:26,277 --> 00:16:27,320 Mr. O'Meara? 245 00:16:28,530 --> 00:16:32,367 Ønsker du å avhøre vitnet? 246 00:16:37,580 --> 00:16:38,832 Nei, ærede dommer. 247 00:16:39,541 --> 00:16:41,376 Vitnet kan tre ned. 248 00:16:46,089 --> 00:16:48,466 Har det noe for seg å argumentere imot? 249 00:16:49,134 --> 00:16:52,345 Mr. O'Meara, påstanden om skjellig grunn 250 00:16:52,345 --> 00:16:55,348 i ransakelsesordren er feilaktig. 251 00:16:55,348 --> 00:16:58,059 Dermed er alt dere fant under ransakelsen, 252 00:16:58,059 --> 00:16:59,686 ulovlig innhentede beviser. 253 00:17:00,645 --> 00:17:05,692 Kan justisdepartementet gi meg én grunn til at jeg ikke skal avvise saken 254 00:17:05,692 --> 00:17:09,279 og forby videre bruk av alle bevis som er samlet inn 255 00:17:09,279 --> 00:17:11,823 under disse ulovlige ransakelsene? 256 00:17:17,787 --> 00:17:20,832 - Nei, ærede dommer. - Det ante meg. 257 00:17:21,374 --> 00:17:23,418 Det frister å spørre Miss Chandler 258 00:17:23,418 --> 00:17:27,130 om hun var smart nok til å lede FBI inn i denne fella, 259 00:17:27,130 --> 00:17:29,758 men jeg skal ikke nedtegne det i protokollen. 260 00:17:29,758 --> 00:17:33,303 Begjæringen er innvilget, 261 00:17:33,303 --> 00:17:35,346 og retten har besluttet 262 00:17:35,346 --> 00:17:39,517 at alle bevis fra ransakelsene skal erklæres ugyldige. 263 00:17:39,517 --> 00:17:43,605 Med hensyn til denne kjennelsen, Mr. O'Meara, ønsker du å fortsette? 264 00:17:49,152 --> 00:17:52,322 Nei, vi er ikke i stand til å fortsette. 265 00:17:52,322 --> 00:17:54,407 Da henlegger jeg saken. 266 00:17:55,700 --> 00:17:58,495 Miss Chandler, siktelsen mot deg frafalles, 267 00:17:58,495 --> 00:18:00,872 og retten er nå hevet. 268 00:18:01,915 --> 00:18:03,792 Alle bes reise seg. 269 00:18:07,921 --> 00:18:10,924 - Det var utrolig. - Ja, det var det. 270 00:18:15,303 --> 00:18:16,679 Tror du dette er over? 271 00:18:16,679 --> 00:18:19,724 Jeg kommer og henter papirene mine i morgen tidlig. 272 00:18:19,724 --> 00:18:21,392 Gå til side, er du snill. 273 00:18:21,392 --> 00:18:23,812 Det er ikke over. Ikke på langt nær. 274 00:18:23,812 --> 00:18:25,522 Det holder. Pigg av. 275 00:19:21,661 --> 00:19:22,620 Helvete. 276 00:19:44,309 --> 00:19:46,102 - Hei, pappa. - Seriøst? 277 00:19:46,102 --> 00:19:48,313 Du tvang oss til det. 278 00:19:48,313 --> 00:19:50,106 Er det CRU som skygger meg? 279 00:19:50,106 --> 00:19:55,111 Ja, de sier politi og ekspoliti er de vanskeligste å skygge. 280 00:19:55,111 --> 00:19:57,614 Du sa nei til beskyttelse. Vi måtte gjøre noe. 281 00:19:57,614 --> 00:19:58,823 Bruke meg som åte? 282 00:19:58,823 --> 00:20:00,867 Da hadde vi ikke stoppet deg. 283 00:20:00,867 --> 00:20:03,995 Avsnittet kan begynne med å la meg få pistolen igjen. 284 00:20:03,995 --> 00:20:06,664 Du sa du trodde Ellis hadde dratt. 285 00:20:06,664 --> 00:20:09,834 - Er det noen andre som uroer deg? - Ikke egentlig. 286 00:20:10,752 --> 00:20:14,505 Det var dette jeg snakket om på Formosa. 287 00:20:14,505 --> 00:20:18,217 Det er distraherende å bekymre meg for deg. 288 00:20:18,217 --> 00:20:21,429 Så ikke gjør det. Jeg klarer meg. 289 00:20:21,429 --> 00:20:24,766 Ta vare på deg selv først. Ok? 290 00:20:27,644 --> 00:20:30,396 Hva skjedde i retten? Vi skygget deg derfra. 291 00:20:30,396 --> 00:20:33,316 Dommeren henla hele saken mot Chandler. 292 00:20:35,234 --> 00:20:37,070 Hva får det å si for din del? 293 00:20:37,070 --> 00:20:41,199 Hun er trygg, så da burde jeg også være det. 294 00:20:41,199 --> 00:20:42,992 FBI vil ikke plage deg mer. 295 00:20:42,992 --> 00:20:47,038 - Og den manøveren din i sted? - Man kan aldri være for trygg. 296 00:20:52,251 --> 00:20:54,545 Ha en fin dag. Ikke mer vanvidd. 297 00:20:55,505 --> 00:20:56,756 Forstått, betjent. 298 00:21:20,613 --> 00:21:21,447 Mo. 299 00:21:21,447 --> 00:21:23,866 Det er rene Mytteriet på Bounty her. 300 00:21:23,866 --> 00:21:25,368 Jeg ba deg være tålmodig. 301 00:21:25,368 --> 00:21:27,161 Jeg snakker ikke om meg. 302 00:21:27,161 --> 00:21:29,038 Jeg savner låtene og utstyret, 303 00:21:29,038 --> 00:21:32,000 men det er damene som diskuterer fluktplaner. 304 00:21:32,000 --> 00:21:35,378 Hvor er Chandler? Jeg måtte hindre dem i å bestille Uber. 305 00:21:35,378 --> 00:21:38,256 Jeg henter Chandler. Vi kommer så fort vi kan. 306 00:21:38,256 --> 00:21:39,882 Ta med noen LP-er. 307 00:21:39,882 --> 00:21:43,302 Det er en platespiller her, men ikke min type musikk. 308 00:22:08,578 --> 00:22:09,537 Harry? 309 00:22:09,537 --> 00:22:12,123 Tvillingene har fått nok, ifølge Mo. 310 00:22:12,123 --> 00:22:14,751 Jeg er klar til å hente dem. Møtes der? 311 00:22:14,751 --> 00:22:18,087 Nei, jeg prøver å riste av meg en skygge. Kom og hent meg. 312 00:22:18,087 --> 00:22:22,175 - Hvem? FBI? - Nei, politiet. De håper Ellis dukker opp. 313 00:22:22,175 --> 00:22:23,426 Hvor skal vi møtes? 314 00:22:23,551 --> 00:22:25,553 Platebutikken på Selma. 315 00:22:25,678 --> 00:22:26,679 Jeg er på vei. 316 00:23:11,724 --> 00:23:14,018 Dere kan ikke ha nevnt alt. 317 00:23:14,018 --> 00:23:16,270 Det er viktig at ingenting utelates, 318 00:23:16,270 --> 00:23:20,274 for hvis jeg skal forhandle en avtale om immunitet for dere, 319 00:23:20,274 --> 00:23:23,528 blir dere pålagt å fortelle om alle ulovligheter. 320 00:23:23,528 --> 00:23:26,989 Om dere utelater noe og de oppdager det, 321 00:23:26,989 --> 00:23:31,577 kan de rettsforfølge dere om det bryter med immunitetsavtalen. 322 00:23:33,204 --> 00:23:35,456 Som når man skrifter for en prest. 323 00:23:35,456 --> 00:23:37,792 Alle synder man nevner, blir tilgitt. 324 00:23:37,792 --> 00:23:41,796 De dere ikke nevner, forblir og taler mot dere. 325 00:23:41,796 --> 00:23:44,507 - Som når man utestenges fra himmelen. - Nettopp. 326 00:23:44,507 --> 00:23:48,761 Herlig. Ron Carter. Peg Leg, 1978. 327 00:23:48,761 --> 00:23:50,972 Her snakker vi kis med fete toner. 328 00:23:53,558 --> 00:23:56,310 Beklager. Fortsett. 329 00:23:56,310 --> 00:23:59,272 Hva mer er det? Jeg må vite alt. 330 00:24:01,566 --> 00:24:04,360 Jeg unnslipper ikke skyggen av ham. 331 00:24:05,653 --> 00:24:08,823 Jeg tenker som ham, handler som ham. 332 00:24:08,823 --> 00:24:10,950 Det er genetisk. Omfavn det. 333 00:24:10,950 --> 00:24:12,326 Jeg vil ikke. 334 00:24:13,786 --> 00:24:16,914 Han har alltid gått en balansegang 335 00:24:16,914 --> 00:24:21,919 mellom hva som er rettferdighet og hva som er hevn. 336 00:24:25,214 --> 00:24:26,674 Nå gjør jeg også det. 337 00:24:27,675 --> 00:24:31,053 Dette skyldes Dockweiler. Du må gi slipp på det. 338 00:24:31,053 --> 00:24:32,555 Du satte en stopper for ham. 339 00:24:32,680 --> 00:24:36,142 Om det ikke var for deg, hadde han fortsatt angrepet folk. 340 00:24:36,142 --> 00:24:37,727 Du betalte en høy pris, 341 00:24:37,727 --> 00:24:41,772 men den jævelen er borte for godt, takket være deg. 342 00:24:42,815 --> 00:24:44,483 Kan du ikke fokusere på det? 343 00:24:48,279 --> 00:24:49,655 Gid jeg kunne det. 344 00:24:52,825 --> 00:24:54,660 Og så er det Calamity Jane- fyren. 345 00:24:54,785 --> 00:24:56,495 Utdyp. 346 00:24:56,495 --> 00:24:59,207 En fyr vi knullet. Dan et eller annet. 347 00:24:59,207 --> 00:25:01,459 Båten hans het Calamity Jane. 348 00:25:01,459 --> 00:25:05,087 Han hadde ikke penger, så de tvang ham til å gi fra seg båten. 349 00:25:05,087 --> 00:25:06,589 Hvor er båten? 350 00:25:06,589 --> 00:25:08,507 I Marina del Rey, tror jeg. 351 00:25:10,593 --> 00:25:11,677 Unnskyld meg. 352 00:25:17,892 --> 00:25:20,770 - Bærer du fortsatt våpen? - Det er i hanskerommet. 353 00:25:20,770 --> 00:25:23,189 Jeg må låne det, og bilen din. 354 00:25:23,189 --> 00:25:24,899 Skal du til marinaen? 355 00:25:24,899 --> 00:25:26,359 Fortsett med dem. 356 00:25:28,611 --> 00:25:29,445 Hva med meg? 357 00:25:29,445 --> 00:25:34,033 Det er trolig hundrevis av båter der. Se om du finner Calamity Jane. 358 00:25:34,033 --> 00:25:35,284 Greit. 359 00:25:35,284 --> 00:25:36,202 Takk. 360 00:25:55,680 --> 00:26:00,726 Det går en potensielt fiendtlig hvit kvinne inn i bygget, 16 til 18 år. 361 00:26:01,936 --> 00:26:04,730 Z-11, hva er hårfargen hennes? 362 00:26:04,730 --> 00:26:05,856 Hun er blond. 363 00:26:05,856 --> 00:26:10,528 Høres ut som Sam. Hun går tur med Coltrane, vanligvis når Harry ikke er der. 364 00:26:10,528 --> 00:26:11,529 Si fra til dem. 365 00:26:11,529 --> 00:26:14,115 Hun kommer ut. Hun har en hund. 366 00:26:14,115 --> 00:26:15,366 Faen. 367 00:26:17,702 --> 00:26:20,371 Sam, hvor er Harry? 368 00:26:20,371 --> 00:26:24,583 Vet ikke. Han sa han måtte ut, og ba meg gå tur med Coltrane. 369 00:26:24,583 --> 00:26:28,170 - Sa han hvor han skulle? - Nei, bare det med Coltrane. 370 00:26:28,170 --> 00:26:30,756 Kan du fortsatt spore mobilen hans? 371 00:26:34,051 --> 00:26:36,762 Han er på vestsiden. På 90, på vei mot marinaen. 372 00:26:36,762 --> 00:26:38,931 - Hva er det der? - Vet ikke. 373 00:26:39,098 --> 00:26:41,809 Er Harry i knipe? 374 00:26:53,154 --> 00:26:56,032 - Funnet Calamity Jane? - Ikke ennå. 375 00:26:56,157 --> 00:27:00,161 Jeg ser gjennom leveransene fra båtutstyrsbutikken, men du tok feil. 376 00:27:00,161 --> 00:27:03,706 Det er ikke hundrevis av båter. Det er tusenvis. 377 00:27:03,706 --> 00:27:05,333 Fortsett å lete. Jeg er her. 378 00:27:18,637 --> 00:27:21,057 De er bak oss. Vi bør vente på dem. 379 00:27:21,057 --> 00:27:23,225 Nei. Jeg har en dårlig magefølelse. 380 00:27:23,225 --> 00:27:25,770 Kan du se hvor han er nå? 381 00:27:25,936 --> 00:27:28,230 Parkert ved Admiralty Way. 382 00:27:28,230 --> 00:27:30,399 Albacore Marina. Liker han å fiske? 383 00:27:30,399 --> 00:27:33,361 Nei, han jobber. Han ble kvitt oss, og han jobber. 384 00:27:33,361 --> 00:27:35,613 - Med hva da? - Ellis. Skjønner du ikke? 385 00:27:35,613 --> 00:27:38,532 Han sa nei til beskyttelse for å lete etter Ellis. 386 00:27:38,532 --> 00:27:39,617 Jeg burde visst det. 387 00:27:39,617 --> 00:27:43,162 De eskortene må ha fortalt ham hvor han er. 388 00:27:43,162 --> 00:27:46,832 Faen. Z-31 til Z-enheter. 389 00:27:46,832 --> 00:27:49,251 Mulig væpnet 187-mistenkt på stedet. 390 00:28:03,933 --> 00:28:05,518 - Ja? - Fant den. 391 00:28:05,518 --> 00:28:09,522 Det var en leveranse til Calamity Jane i går, 392 00:28:09,522 --> 00:28:12,149 brygge nummer seks, plass 1506. 393 00:28:12,149 --> 00:28:15,486 Leveringsinstruksene var: "Legg leveransen på akterdekket." 394 00:28:15,486 --> 00:28:18,739 Kjøperens navn var Dan Purdy. 395 00:28:18,739 --> 00:28:20,074 Hva bestod kjøpet av? 396 00:28:20,074 --> 00:28:24,245 En flaske bourbon, fleskesvor, peanøttsmør og et brød. 397 00:28:24,370 --> 00:28:25,371 Det er ham. 398 00:28:25,371 --> 00:28:27,206 Skal vi sende inn politiet... 399 00:28:28,707 --> 00:28:29,625 Ikke det, nei. 400 00:28:47,560 --> 00:28:49,228 Det er Money Chandlers bil. 401 00:28:52,314 --> 00:28:53,816 Har hun en yacht? 402 00:28:53,816 --> 00:28:56,610 Nei. Det ville vært for enkelt. 403 00:28:56,610 --> 00:28:58,320 Han brukte hennes bil. 404 00:29:00,072 --> 00:29:01,824 Han kan være hvor som helst. 405 00:29:01,824 --> 00:29:04,994 Pappa, hvor er du? Ring tilbake. 406 00:29:04,994 --> 00:29:07,121 Unnskyld, kan du holde porten åpen? 407 00:29:09,623 --> 00:29:12,334 - Vent, det er flere porter. - Jeg kan åpne dem. 408 00:29:12,334 --> 00:29:14,503 - Vi bør ikke dele oss. - Jeg går nå. 409 00:29:15,546 --> 00:29:16,881 Ikke forsvinn ut av syne. 410 00:30:41,090 --> 00:30:42,091 Ikke rør deg. 411 00:30:43,926 --> 00:30:47,846 Jeg tar denne. Takk skal du ha. 412 00:30:48,931 --> 00:30:50,140 Og denne. 413 00:31:10,995 --> 00:31:13,205 - Hvordan fant du meg? - Ganske lett. 414 00:31:16,250 --> 00:31:19,128 De to kjerringene. Jeg skulle tatt meg av dem. 415 00:31:19,128 --> 00:31:20,421 Hvem er den fyren? 416 00:31:20,421 --> 00:31:22,881 Et pressmiddel. I tilfelle jeg trenger det. 417 00:31:22,881 --> 00:31:24,258 La ham gå. Du har meg. 418 00:31:24,258 --> 00:31:27,595 Ikke snakk om. Du er for farlig å ha med i live. 419 00:31:28,929 --> 00:31:29,763 Faen. 420 00:31:32,766 --> 00:31:35,853 Hvis du skal til Mexico med denne, bør du starte turen. 421 00:31:35,853 --> 00:31:37,980 - Hvorfor det? - CRU har skygget meg 422 00:31:37,980 --> 00:31:40,983 siden du gikk berserk hjemme hos Schubert. 423 00:31:43,527 --> 00:31:47,865 Godt bløffet. Men jeg hadde ikke hatt noe imot å ta datteren din som gissel. 424 00:31:47,865 --> 00:31:49,199 Jeg hører det er lett. 425 00:31:51,869 --> 00:31:55,706 Still politiradioen inn på 16. Da får du høre at de nærmer seg. 426 00:33:02,022 --> 00:33:04,692 Politiet! Ikke rør deg! 427 00:33:33,554 --> 00:33:34,888 Du er trygg. 428 00:33:37,558 --> 00:33:38,767 Du er trygg. 429 00:34:01,039 --> 00:34:03,083 Om du ikke hadde dukket opp... 430 00:34:03,083 --> 00:34:05,711 Jeg er bare glad det går bra med deg. 431 00:34:05,711 --> 00:34:06,837 Takk uansett. 432 00:34:08,213 --> 00:34:09,840 - Mads... - Går det bra, pappa? 433 00:34:09,840 --> 00:34:10,924 Ja. Går det... 434 00:34:10,924 --> 00:34:13,552 Jeg må holde dere adskilt. FID-prosedyrer. 435 00:34:13,552 --> 00:34:15,888 Jeg må ta våpenet og følge henne bort dit. 436 00:34:15,888 --> 00:34:18,974 Greit. Godt jobbet, Mads. 437 00:34:18,974 --> 00:34:20,934 Jeg hadde ikke noe valg. 438 00:34:20,934 --> 00:34:22,352 Det holder, Harry. 439 00:34:22,352 --> 00:34:25,522 Det var alt jeg ville si. Det, og takk. 440 00:34:25,522 --> 00:34:28,817 Jeg vet ikke hvordan du fant meg, men takk. 441 00:34:28,817 --> 00:34:30,944 Det har vi Coltrane å takke for. 442 00:34:50,798 --> 00:34:53,008 - Hun er her. - Slipp henne inn. 443 00:35:00,098 --> 00:35:00,933 Sir? 444 00:35:02,976 --> 00:35:05,395 - Hvordan går det, agent Morrell? - Bra. 445 00:35:05,813 --> 00:35:09,900 - Trives du med å jobbe under dekke? - Ja, det går fint. 446 00:35:11,068 --> 00:35:14,363 Greit. Er du klar til å felle Mo Bassi? 447 00:35:15,989 --> 00:35:18,075 Jeg har kanskje bearbeidet ham nok. 448 00:35:19,451 --> 00:35:23,330 La oss gjøre det. 449 00:35:27,292 --> 00:35:29,002 Neste gang på Bosch: Legacy... 450 00:35:29,002 --> 00:35:32,756 Jeg kommer aldri til å bli den jeg var. 451 00:35:32,756 --> 00:35:36,301 Om dette er følgeskaden, så kan jeg leve med det. 452 00:35:36,301 --> 00:35:39,930 De fant liket av Ellis. De har ikke funnet pistolen ennå. 453 00:35:39,930 --> 00:35:41,431 Sikker på det med pistolen? 454 00:35:41,431 --> 00:35:45,060 Dette er FBI. Kom ut med hendene i været! 455 00:35:47,521 --> 00:35:49,982 - Jeg forstår sinnet ditt. - Gjør du? 456 00:35:49,982 --> 00:35:53,944 Jeg liker deg som en venn, og jeg vil ikke ødelegge det. 457 00:35:53,944 --> 00:35:57,573 Venn er bra. Venn er fint. Hvis venner er alt vi kan bli. 458 00:35:58,031 --> 00:36:02,035 Jeg jobber i politiet. Vær så snill, si det. 459 00:36:02,035 --> 00:36:04,496 Takk for at du ville møte meg. 460 00:36:04,496 --> 00:36:05,914 Hva kan jeg gjøre for deg? 461 00:37:26,870 --> 00:37:28,872 Tekst: Stine Ellingsen 462 00:37:28,872 --> 00:37:30,958 {\an8}Kreativ leder Gry Impelluso