1
00:00:06,048 --> 00:00:07,717
Tidligere på Bosch: Legacy...
2
00:00:07,717 --> 00:00:10,010
Madeline Bosch? FBI. Vi må ta en prat.
3
00:00:10,010 --> 00:00:13,472
Er det sant, det FBI-agentene sa?
Rørledningen? Rogers?
4
00:00:13,472 --> 00:00:15,141
Feil sted til feil tid.
5
00:00:15,141 --> 00:00:16,475
Pang.
6
00:00:17,852 --> 00:00:20,354
- Bare si sannheten.
- Det går ikke.
7
00:00:20,354 --> 00:00:24,442
- Føler du skyld?
- Nei. Overhodet ikke.
8
00:00:24,442 --> 00:00:25,818
Fint. Ikke jeg heller.
9
00:00:25,818 --> 00:00:28,487
Du kan rømme fra russerne,
men ikke gjemme deg.
10
00:00:28,487 --> 00:00:30,030
Hun visste om eksplosjonen.
11
00:00:34,827 --> 00:00:36,954
Du er fanget, Ellis. Politiet kommer.
12
00:00:36,954 --> 00:00:38,164
Dra til helvete!
13
00:00:39,957 --> 00:00:41,208
Intet nytt om Ellis.
14
00:00:42,334 --> 00:00:46,422
Hvis han er lur,
noe han er, er han langt unna nå.
15
00:00:46,422 --> 00:00:47,715
Du er en knupp.
16
00:00:51,427 --> 00:00:53,304
Du vet hva dette er. Åpne døren.
17
00:00:53,304 --> 00:00:54,889
Dette er tøv.
18
00:00:54,889 --> 00:00:58,058
De filene er
fra før jeg ansatte Miss Chandler.
19
00:00:58,058 --> 00:01:00,394
Omdømmet mitt fikk seg en trøkk i dag.
20
00:01:00,394 --> 00:01:01,395
Jeg ordner det.
21
00:01:01,520 --> 00:01:03,022
Det tror jeg ikke du kan.
22
00:01:05,900 --> 00:01:10,446
Dårlige nyheter? Aslan?
Hvordan skal du betale dem nå?
23
00:01:10,446 --> 00:01:12,990
- Hva snakker hun om?
- Hold kjeft.
24
00:01:12,990 --> 00:01:16,035
Du kan rømme fra russerne,
men ikke gjemme deg.
25
00:01:19,663 --> 00:01:21,165
Nå har vi deg.
26
00:01:21,165 --> 00:01:24,251
Hindring av etterforskning,
og det er bare begynnelsen.
27
00:01:25,461 --> 00:01:27,171
Det var for å få deg inn hit.
28
00:01:27,671 --> 00:01:30,466
Du kjente til bomben på rørledningen
på forhånd,
29
00:01:30,466 --> 00:01:35,179
og du kommer til å få livstid.
30
00:01:36,722 --> 00:01:38,766
Ja. Du overså den.
31
00:01:38,766 --> 00:01:42,228
Du destruerte alt, men glemte skyen din.
32
00:01:42,228 --> 00:01:43,646
Det gjorde ikke vi.
33
00:01:43,646 --> 00:01:44,772
Hva vil du?
34
00:01:44,772 --> 00:01:47,650
Hva jeg vil?
Jeg vil ha all infoen du sitter på.
35
00:01:47,650 --> 00:01:50,069
Om bratvaen, om Bosch.
36
00:01:50,069 --> 00:01:52,655
Og hans lille gjeng med kjeltringer!
37
00:01:55,950 --> 00:01:57,701
Jeg vil vite om rørledningen.
38
00:01:57,701 --> 00:02:00,496
Hvem plasserte bomben der?
Hvem detonerte den?
39
00:02:00,496 --> 00:02:04,208
Jeg vil at du skal fortelle meg
alt jeg ber om,
40
00:02:04,208 --> 00:02:06,544
ellers får du aldri se dagslys igjen.
41
00:02:07,753 --> 00:02:11,131
Vi har ikke registrert arrestasjonen.
Dette er happy hour.
42
00:02:11,131 --> 00:02:15,469
Samarbeider du ikke, registrerer vi den,
og du blir dømt for alt sammen.
43
00:02:17,555 --> 00:02:22,226
Happy hour er svindel.
Man blir full på billige drinker
44
00:02:22,226 --> 00:02:24,979
og legger ikke merke til prisdoblinga
45
00:02:24,979 --> 00:02:27,940
mens man fortsatt drikker
og regninga bare vokser.
46
00:02:27,940 --> 00:02:29,942
Hva i helvete betyr det?
47
00:02:31,110 --> 00:02:36,782
Det er et nei. Anhold meg.
Jeg slipper ut før dere spiser frokost.
48
00:04:00,991 --> 00:04:03,577
Hei. Beklager at jeg er forsinket.
49
00:04:05,829 --> 00:04:09,959
- Er noe i veien?
- Om noe er i veien? Tja.
50
00:04:09,959 --> 00:04:13,462
Jeg hørte at Honey Chandler ble arrestert
av FBI i går.
51
00:04:13,462 --> 00:04:15,714
Du er en føderal målskive.
52
00:04:15,714 --> 00:04:18,133
Du skjøt en betjent.
Riktignok en uærlig en,
53
00:04:18,133 --> 00:04:20,427
men du blir etterforsket for det.
54
00:04:20,427 --> 00:04:24,640
Og jeg hører at du sa nei til beskyttelse
mens Ellis fortsatt er der ute.
55
00:04:24,640 --> 00:04:27,935
Chandler klarer seg.
Vi visste at FBI kom til å slå til.
56
00:04:27,935 --> 00:04:30,312
Hun er klar og har en fluktplan.
57
00:04:30,312 --> 00:04:33,273
Og ja,
jeg takket nei til tilbudet fra RHD.
58
00:04:33,273 --> 00:04:36,360
Ingen vits i å sløse med ressurser
der de ikke trengs.
59
00:04:36,360 --> 00:04:38,821
Pappa, Ellis er psykopat.
60
00:04:38,946 --> 00:04:41,573
Det er umulig å forutse
hva han kan finne på.
61
00:04:41,573 --> 00:04:44,785
- Du burde takket ja.
- Magefølelsen min sier han har dratt.
62
00:04:44,785 --> 00:04:47,538
Min sier at du holder noe skjult.
63
00:04:47,538 --> 00:04:51,542
Og all denne "alt er i orden"-dritten
64
00:04:51,542 --> 00:04:53,502
fornærmer min intelligens.
65
00:04:53,502 --> 00:04:55,629
Snakk med meg, pappa.
66
00:04:55,629 --> 00:04:57,881
For jeg har egne ting å håndtere,
67
00:04:57,881 --> 00:05:01,593
og jeg kan ikke gjøre det
hvis jeg bekymrer meg for deg.
68
00:05:01,593 --> 00:05:05,097
Du har rett, men jeg mener det.
Ikke tenk på meg.
69
00:05:05,097 --> 00:05:08,517
Jeg er nesten i mål
i saken jeg og Chandler jobber på.
70
00:05:08,517 --> 00:05:09,935
Jeg har to vitner,
71
00:05:09,935 --> 00:05:13,480
og jeg vil ikke avsløre dem
før jeg vet hvem jeg kan stole på.
72
00:05:13,480 --> 00:05:15,399
- Ikke meg, altså?
- Det sa jeg ikke.
73
00:05:15,399 --> 00:05:18,444
Jeg vil holde deg utenfor dette,
så godta det,
74
00:05:18,444 --> 00:05:20,821
og vær klar over at jeg er forsiktig.
75
00:05:23,032 --> 00:05:25,325
- Jeg kjenner deg.
- Det tror jeg ikke.
76
00:05:25,451 --> 00:05:30,164
Jo. Harry Bosch.
Se nøye etter. Husker du meg?
77
00:05:30,164 --> 00:05:33,792
Jeg husket deg da jeg så deg utenfor.
Daryl Hill.
78
00:05:33,792 --> 00:05:37,921
Du drepte Silverio Marinelli
i en dopsvindel for 11 år siden.
79
00:05:39,131 --> 00:05:41,675
Jeg satt inne i ti år takket være deg.
80
00:05:41,675 --> 00:05:44,845
Nå er jeg ute. Jeg har blitt en ny mann.
81
00:05:44,845 --> 00:05:47,056
- Bra for deg.
- Hva gjør du for tida?
82
00:05:47,056 --> 00:05:49,099
- Er du fortsatt politi?
- Nei.
83
00:05:50,476 --> 00:05:52,019
Intet skilt, intet våpen...
84
00:05:52,019 --> 00:05:53,395
Du, rasshøl.
85
00:05:55,773 --> 00:05:59,234
Jeg har begge deler.
Så jeg foreslår at du går videre.
86
00:06:00,027 --> 00:06:02,279
Greit. Jeg er ikke ute etter trøbbel.
87
00:06:31,433 --> 00:06:34,603
- Jeg ble ikke skygget.
- Det er ikke deg jeg uroer meg for.
88
00:06:34,603 --> 00:06:36,438
Det er alle snushanene
89
00:06:36,438 --> 00:06:38,941
i yachtene rundt her.
90
00:06:38,941 --> 00:06:40,901
Har du klærne?
91
00:06:55,374 --> 00:06:56,792
Joe Stites?
92
00:06:56,792 --> 00:06:59,336
Et kaldt navn. Ikke som ditt.
93
00:06:59,336 --> 00:07:03,423
Jeg gir med glede avkall på mitt.
Hvor er skyssen min?
94
00:07:03,423 --> 00:07:07,010
Venter til helga. Mer trafikk,
mindre sjanse for å bli stoppet.
95
00:07:07,010 --> 00:07:10,889
Han vil ha mer penger.
Jo mer etterlyst du er, jo større risiko.
96
00:07:10,889 --> 00:07:13,183
Skal si du er etterlyst. Sett på nyhetene?
97
00:07:13,183 --> 00:07:14,810
Vi hadde en avtale!
98
00:07:14,810 --> 00:07:19,439
Jeg prøver å finne noen andre til prisen
vi avtalte. Ikke noe napp foreløpig.
99
00:07:19,565 --> 00:07:23,652
Hvorfor tar du ikke bare denne balja
ned til Baja og drar derfra?
100
00:07:23,652 --> 00:07:25,821
Den er bare skryt, ikke noe krutt.
101
00:07:25,821 --> 00:07:29,741
Fyren jeg kjøpte den av
unnlot å nevne at motorene er døde.
102
00:07:30,951 --> 00:07:32,369
Ok.
103
00:07:34,621 --> 00:07:40,002
Greit, jeg går med på prisen hans.
Hvor skal jeg møte ham?
104
00:07:40,460 --> 00:07:42,713
Det avtaler dere når han er klar.
105
00:07:42,713 --> 00:07:46,049
Du velger hentestedet.
Hvor enn du føler deg trygg.
106
00:07:46,049 --> 00:07:49,469
Det er verst for deg
om han ikke dukker opp.
107
00:07:50,012 --> 00:07:51,013
Han kommer.
108
00:07:51,513 --> 00:07:54,474
Fint. Stikk herfra.
109
00:08:01,899 --> 00:08:05,360
Takk, Marty. Beklager bryet.
110
00:08:05,360 --> 00:08:08,864
Bryet? Du sa du skulle ordne opp i dette.
111
00:08:08,864 --> 00:08:11,158
Er dette slik du gjør det?
112
00:08:11,158 --> 00:08:14,912
Eller blir det en vane
at jeg må betale kausjon for mine ansatte?
113
00:08:14,912 --> 00:08:19,458
Jeg vet dette ser ille ut,
men jeg lover å ordne opp i det.
114
00:08:20,751 --> 00:08:24,129
Jeg ser at agent Barron har gjort
sin plikt og varslet media.
115
00:08:24,254 --> 00:08:27,341
Du har vel ikke tenkt å snakke med dem?
116
00:08:27,925 --> 00:08:30,886
Det har du. Jeg vil ikke ta del i dette.
117
00:08:30,886 --> 00:08:33,013
Jeg går og henter bilen.
118
00:08:33,013 --> 00:08:34,932
Jeg trenger ikke skyss.
119
00:08:34,932 --> 00:08:38,352
Jeg skal møte statsadvokaten.
120
00:08:38,477 --> 00:08:40,062
Det er føderale myndigheter.
121
00:08:40,062 --> 00:08:43,690
Nesten alle sakene deres
ender med domfellelse.
122
00:08:44,483 --> 00:08:47,486
Jeg må stole på at jeg vet hva jeg gjør.
123
00:08:55,160 --> 00:08:58,538
Money, du har blitt arrestert
to ganger den siste måneden.
124
00:08:58,538 --> 00:08:59,998
Blir dette daglig kost?
125
00:08:59,998 --> 00:09:03,293
Jeg besvarer ikke spørsmål.
Jeg skal gi en uttalelse.
126
00:09:06,004 --> 00:09:07,547
Er dere klare?
127
00:09:08,257 --> 00:09:10,259
Beklager, men jeg jobber med noe.
128
00:09:10,259 --> 00:09:13,136
Vi besøker Huntington Gardens
når jeg kommer tilbake.
129
00:09:13,136 --> 00:09:15,013
Beklager at jeg rotet det til.
130
00:09:15,013 --> 00:09:16,473
Hva jobber du med?
131
00:09:16,473 --> 00:09:19,226
Du vet at jeg ikke kan røpe det.
132
00:09:19,226 --> 00:09:22,854
Kundene mine forventer konfidensialitet
og diskresjon.
133
00:09:23,855 --> 00:09:26,149
Det er for Bosch, eller hva?
134
00:09:26,275 --> 00:09:29,152
- Jeg har flere kunder enn bare ham.
- Greit.
135
00:09:29,152 --> 00:09:30,988
...føderal skremselstaktikk.
136
00:09:31,113 --> 00:09:32,072
Hva faen?
137
00:09:32,197 --> 00:09:36,243
FBI vil ha noe fra meg
som jeg ikke har. Så hva gjør de?
138
00:09:36,243 --> 00:09:39,121
- Jade, jeg må stikke.
- Hvem er det?
139
00:09:39,121 --> 00:09:43,875
En kunde. Jeg ringer snart.
Skru opp lyden.
140
00:09:43,875 --> 00:09:45,961
{\an8}HONEY CHANDLER LØSLATT FRA FBI-VARETEKT
"OFFER FOR ILLEGITIME MIDLER"
141
00:09:45,961 --> 00:09:48,797
{\an8}Jeg har jobbet i over 30 år
for et advokatfirma
142
00:09:48,797 --> 00:09:53,427
{\an8}som forsvarer de forsvarsløse
og marginaliserte.
143
00:09:53,427 --> 00:09:56,263
{\an8}Regjeringen vil ødelegge omdømmet mitt
144
00:09:56,263 --> 00:09:59,641
med sitt slurvete arbeid
og sine grunnløse påstander.
145
00:10:00,559 --> 00:10:02,519
Nå er jeg marginalisert.
146
00:10:04,187 --> 00:10:06,064
Du gikk glipp av den beste delen.
147
00:10:06,064 --> 00:10:09,067
Hun kaller oss "Føderal skremselsetat".
148
00:10:09,192 --> 00:10:11,028
En appell til juryutvalget.
149
00:10:11,028 --> 00:10:13,405
Hun pønsker på noe.
150
00:10:13,405 --> 00:10:16,867
Finn ut hva det er. Vær forberedt.
151
00:10:16,992 --> 00:10:18,994
Jeg lar henne ikke ydmyke meg.
152
00:10:20,996 --> 00:10:24,416
Alt var i orden
til Lexi fant ut at klokken var stjålet.
153
00:10:24,416 --> 00:10:27,502
Hun ringte Nguyen-brødrene, de ble urolige
154
00:10:27,502 --> 00:10:29,421
og varslet Ellis og Long.
155
00:10:29,421 --> 00:10:32,716
Hun er gift med en visesheriff,
så hun er en trussel.
156
00:10:32,716 --> 00:10:37,137
Med Fosters DNA som de har fått fra Allen,
fingerer de en sexforbrytelse.
157
00:10:38,680 --> 00:10:40,140
En flott historie.
158
00:10:40,140 --> 00:10:42,809
Men ubeviselig. Det er bare en teori.
159
00:10:42,809 --> 00:10:45,187
Det er ikke en teori. Det er fakta.
160
00:10:45,187 --> 00:10:46,813
Det er to andre vitner
161
00:10:46,813 --> 00:10:49,399
til Ellis og Longs utpressing.
162
00:10:49,399 --> 00:10:51,568
Jeg får snart erklæringene deres.
163
00:10:51,568 --> 00:10:55,530
Deborah Stovall og Josette Leroux,
formoder jeg?
164
00:10:55,530 --> 00:10:58,283
De er mistenkte, ikke vitner.
165
00:10:58,283 --> 00:11:02,079
Vi reiser tiltale mot dem
i løpet av dagen.
166
00:11:02,079 --> 00:11:05,332
Jeg vil nødig gi deg
flere føderale bekymringer,
167
00:11:05,332 --> 00:11:09,002
men om du holder dem skjult,
kan du selv bli siktet.
168
00:11:09,002 --> 00:11:10,420
Fyren er uskyldig.
169
00:11:10,420 --> 00:11:13,423
Du vet det, han vet det, alle her vet det.
170
00:11:13,423 --> 00:11:15,592
Ellis og Long drepte Lexi Parks.
171
00:11:19,930 --> 00:11:22,182
Dette handler om valget, eller hva?
172
00:11:22,307 --> 00:11:23,725
Skadebegrensning.
173
00:11:23,725 --> 00:11:24,935
Du løslater ham ikke
174
00:11:24,935 --> 00:11:28,522
fordi du da innrømmer
at du tiltalte en uskyldig mann.
175
00:11:28,522 --> 00:11:33,026
Det handler om rettferdighet.
Vi sees i retten.
176
00:11:58,635 --> 00:12:00,971
Dan? Har du kommet tilbake?
177
00:12:06,601 --> 00:12:08,103
Dan. Det er Frank.
178
00:12:12,482 --> 00:12:15,652
Dan?
179
00:12:20,782 --> 00:12:22,909
Du er ikke Dan.
180
00:12:22,909 --> 00:12:24,995
Nei, det er jeg ikke.
181
00:12:24,995 --> 00:12:26,455
Hun har kontroll.
182
00:12:26,455 --> 00:12:28,999
Så snart hun er i retten, ordner alt seg.
183
00:12:28,999 --> 00:12:30,709
Så tar vi oss av tvillingene.
184
00:12:30,709 --> 00:12:35,046
Når da? Jeg vet ikke
om jeg takler en eneste dag til med dem.
185
00:12:35,046 --> 00:12:39,301
Se på det som en oppofrelse.
Vi er der snart.
186
00:12:39,301 --> 00:12:42,471
Chandler ringer, jeg må legge på.
187
00:12:43,388 --> 00:12:46,266
Mo holder på å gå fra vettet
av å være barnevakt.
188
00:12:46,266 --> 00:12:49,769
Høringsdatoen er satt.
Du må møte i retten i morgen tidlig.
189
00:12:49,769 --> 00:12:52,314
Hvordan fikk du en høring så fort?
190
00:12:52,314 --> 00:12:55,942
En god advokat kjenner loven,
en bedre advokat kjenner dommeren.
191
00:12:57,068 --> 00:12:58,653
Vi sees i morgen, Harry.
192
00:13:09,414 --> 00:13:13,001
Det er heldig for oss
at dommer Colborn fikk saken.
193
00:13:13,001 --> 00:13:16,630
Hun er streng
mot føderal bruk av illegitime midler.
194
00:13:16,630 --> 00:13:19,257
Og er svak for en profilert advokat
195
00:13:19,257 --> 00:13:23,637
hvis omdømme blir svertet av FBI?
196
00:13:23,637 --> 00:13:27,349
Så snart hun fikk saken,
visste jeg at vi hadde en god sjanse.
197
00:13:42,197 --> 00:13:44,032
Alle bes reise seg.
198
00:13:49,996 --> 00:13:51,831
Vær så god, sitt.
199
00:13:51,831 --> 00:13:55,293
I saken USA mot Honey Chandler
200
00:13:55,418 --> 00:13:59,172
har vi en hastebegjæring
om å annullere en ransakelsesordre.
201
00:13:59,172 --> 00:14:00,298
Men først:
202
00:14:00,298 --> 00:14:04,553
Miss Chandler, du har sagt
at du ønsker å representere deg selv.
203
00:14:04,553 --> 00:14:05,804
Ja, ærede dommer.
204
00:14:05,804 --> 00:14:10,725
La oss anta at du kan dine saker.
Anmodningen er innvilget.
205
00:14:11,601 --> 00:14:13,311
Ønsker du å innkalle vitner?
206
00:14:13,311 --> 00:14:17,023
Ja. Jeg ber agent William Barron tre frem.
207
00:14:24,447 --> 00:14:27,701
Agent Barron, er det en kopi
av ransakelsesordren
208
00:14:27,701 --> 00:14:30,662
til hjemmet og kontoret mitt?
209
00:14:30,662 --> 00:14:31,705
Ja, det er det.
210
00:14:31,705 --> 00:14:36,835
Kan du lese det markerte avsnittet
under "skjellig grunn"?
211
00:14:36,835 --> 00:14:41,548
"I strid med en føderal rettskjennelse
fortalte Chandler Samarbeidende vitne 1
212
00:14:41,548 --> 00:14:46,094
"at hun hadde makulert alle fysiske
dokumenter relatert til Rogers-saken.
213
00:14:46,094 --> 00:14:48,972
"De makulerte dokumentene
ble deretter innhentet."
214
00:14:48,972 --> 00:14:53,059
Ja, jeg ser du har med deg
en sekk med makulerte dokumenter.
215
00:14:53,059 --> 00:14:54,519
Er det Rogers-papirene?
216
00:14:54,644 --> 00:14:56,730
Det som er igjen av dem.
217
00:14:58,106 --> 00:15:00,609
Ingen flere spørsmål.
218
00:15:00,734 --> 00:15:02,319
Mr. O'Meara?
219
00:15:03,778 --> 00:15:05,196
Be henne komme inn.
220
00:15:09,868 --> 00:15:11,620
Ingen spørsmål, ærede dommer.
221
00:15:11,620 --> 00:15:13,163
Vitnet kan tre ned.
222
00:15:13,163 --> 00:15:15,415
Har du flere vitner, Miss Chandler?
223
00:15:15,957 --> 00:15:19,753
Ja. Jeg ber Amanda Scones komme
til vitneboksen.
224
00:15:26,801 --> 00:15:29,554
Hva er yrket ditt?
225
00:15:29,554 --> 00:15:31,139
Jeg er advokat.
226
00:15:31,139 --> 00:15:34,059
- Og jeg er en klient av deg, ikke sant?
- Det stemmer.
227
00:15:34,059 --> 00:15:36,186
Tidligere i år,
228
00:15:36,186 --> 00:15:39,189
kom jeg til deg
for å diskutere en juridisk sak?
229
00:15:39,189 --> 00:15:42,317
Ja, du sa
du hadde mottatt en rettskjennelse
230
00:15:42,317 --> 00:15:46,821
om å sikre alle dokumenter
fra en av sakene dine.
231
00:15:46,821 --> 00:15:48,823
Rogers-saken.
232
00:15:50,158 --> 00:15:52,118
Hva ba jeg deg gjøre?
233
00:15:52,118 --> 00:15:55,205
Du ba meg passe på
alle Rogers-dokumentene dine
234
00:15:55,205 --> 00:15:57,207
til de ikke lenger trengtes.
235
00:15:57,957 --> 00:15:59,959
Har du disse dokumentene med deg?
236
00:15:59,959 --> 00:16:02,212
Ja, alle sammen.
237
00:16:02,212 --> 00:16:05,382
Er de makulert eller ødelagt på noe vis?
238
00:16:05,382 --> 00:16:08,426
Nei, de er intakte.
239
00:16:08,426 --> 00:16:11,429
Ga jeg deg også digitale filer?
240
00:16:11,429 --> 00:16:13,390
Ja. Du ga meg en minnepenn
241
00:16:13,390 --> 00:16:17,018
med alle dokumenter tilknyttet Rogers.
242
00:16:17,018 --> 00:16:19,062
Den ligger også i kassen.
243
00:16:19,062 --> 00:16:22,399
Takk. Ingen flere spørsmål.
244
00:16:26,277 --> 00:16:27,320
Mr. O'Meara?
245
00:16:28,530 --> 00:16:32,367
Ønsker du å avhøre vitnet?
246
00:16:37,580 --> 00:16:38,832
Nei, ærede dommer.
247
00:16:39,541 --> 00:16:41,376
Vitnet kan tre ned.
248
00:16:46,089 --> 00:16:48,466
Har det noe for seg å argumentere imot?
249
00:16:49,134 --> 00:16:52,345
Mr. O'Meara, påstanden om skjellig grunn
250
00:16:52,345 --> 00:16:55,348
i ransakelsesordren er feilaktig.
251
00:16:55,348 --> 00:16:58,059
Dermed er alt dere fant under ransakelsen,
252
00:16:58,059 --> 00:16:59,686
ulovlig innhentede beviser.
253
00:17:00,645 --> 00:17:05,692
Kan justisdepartementet gi meg
én grunn til at jeg ikke skal avvise saken
254
00:17:05,692 --> 00:17:09,279
og forby videre bruk av alle bevis
som er samlet inn
255
00:17:09,279 --> 00:17:11,823
under disse ulovlige ransakelsene?
256
00:17:17,787 --> 00:17:20,832
- Nei, ærede dommer.
- Det ante meg.
257
00:17:21,374 --> 00:17:23,418
Det frister å spørre Miss Chandler
258
00:17:23,418 --> 00:17:27,130
om hun var smart nok
til å lede FBI inn i denne fella,
259
00:17:27,130 --> 00:17:29,758
men jeg skal ikke nedtegne det
i protokollen.
260
00:17:29,758 --> 00:17:33,303
Begjæringen er innvilget,
261
00:17:33,303 --> 00:17:35,346
og retten har besluttet
262
00:17:35,346 --> 00:17:39,517
at alle bevis fra ransakelsene
skal erklæres ugyldige.
263
00:17:39,517 --> 00:17:43,605
Med hensyn til denne kjennelsen,
Mr. O'Meara, ønsker du å fortsette?
264
00:17:49,152 --> 00:17:52,322
Nei, vi er ikke i stand til å fortsette.
265
00:17:52,322 --> 00:17:54,407
Da henlegger jeg saken.
266
00:17:55,700 --> 00:17:58,495
Miss Chandler,
siktelsen mot deg frafalles,
267
00:17:58,495 --> 00:18:00,872
og retten er nå hevet.
268
00:18:01,915 --> 00:18:03,792
Alle bes reise seg.
269
00:18:07,921 --> 00:18:10,924
- Det var utrolig.
- Ja, det var det.
270
00:18:15,303 --> 00:18:16,679
Tror du dette er over?
271
00:18:16,679 --> 00:18:19,724
Jeg kommer og henter papirene mine
i morgen tidlig.
272
00:18:19,724 --> 00:18:21,392
Gå til side, er du snill.
273
00:18:21,392 --> 00:18:23,812
Det er ikke over. Ikke på langt nær.
274
00:18:23,812 --> 00:18:25,522
Det holder. Pigg av.
275
00:19:21,661 --> 00:19:22,620
Helvete.
276
00:19:44,309 --> 00:19:46,102
- Hei, pappa.
- Seriøst?
277
00:19:46,102 --> 00:19:48,313
Du tvang oss til det.
278
00:19:48,313 --> 00:19:50,106
Er det CRU som skygger meg?
279
00:19:50,106 --> 00:19:55,111
Ja, de sier politi og ekspoliti er
de vanskeligste å skygge.
280
00:19:55,111 --> 00:19:57,614
Du sa nei til beskyttelse.
Vi måtte gjøre noe.
281
00:19:57,614 --> 00:19:58,823
Bruke meg som åte?
282
00:19:58,823 --> 00:20:00,867
Da hadde vi ikke stoppet deg.
283
00:20:00,867 --> 00:20:03,995
Avsnittet kan begynne med
å la meg få pistolen igjen.
284
00:20:03,995 --> 00:20:06,664
Du sa du trodde Ellis hadde dratt.
285
00:20:06,664 --> 00:20:09,834
- Er det noen andre som uroer deg?
- Ikke egentlig.
286
00:20:10,752 --> 00:20:14,505
Det var dette jeg snakket om på Formosa.
287
00:20:14,505 --> 00:20:18,217
Det er distraherende
å bekymre meg for deg.
288
00:20:18,217 --> 00:20:21,429
Så ikke gjør det. Jeg klarer meg.
289
00:20:21,429 --> 00:20:24,766
Ta vare på deg selv først. Ok?
290
00:20:27,644 --> 00:20:30,396
Hva skjedde i retten?
Vi skygget deg derfra.
291
00:20:30,396 --> 00:20:33,316
Dommeren henla hele saken mot Chandler.
292
00:20:35,234 --> 00:20:37,070
Hva får det å si for din del?
293
00:20:37,070 --> 00:20:41,199
Hun er trygg,
så da burde jeg også være det.
294
00:20:41,199 --> 00:20:42,992
FBI vil ikke plage deg mer.
295
00:20:42,992 --> 00:20:47,038
- Og den manøveren din i sted?
- Man kan aldri være for trygg.
296
00:20:52,251 --> 00:20:54,545
Ha en fin dag. Ikke mer vanvidd.
297
00:20:55,505 --> 00:20:56,756
Forstått, betjent.
298
00:21:20,613 --> 00:21:21,447
Mo.
299
00:21:21,447 --> 00:21:23,866
Det er rene Mytteriet på Bounty her.
300
00:21:23,866 --> 00:21:25,368
Jeg ba deg være tålmodig.
301
00:21:25,368 --> 00:21:27,161
Jeg snakker ikke om meg.
302
00:21:27,161 --> 00:21:29,038
Jeg savner låtene og utstyret,
303
00:21:29,038 --> 00:21:32,000
men det er damene
som diskuterer fluktplaner.
304
00:21:32,000 --> 00:21:35,378
Hvor er Chandler?
Jeg måtte hindre dem i å bestille Uber.
305
00:21:35,378 --> 00:21:38,256
Jeg henter Chandler.
Vi kommer så fort vi kan.
306
00:21:38,256 --> 00:21:39,882
Ta med noen LP-er.
307
00:21:39,882 --> 00:21:43,302
Det er en platespiller her,
men ikke min type musikk.
308
00:22:08,578 --> 00:22:09,537
Harry?
309
00:22:09,537 --> 00:22:12,123
Tvillingene har fått nok, ifølge Mo.
310
00:22:12,123 --> 00:22:14,751
Jeg er klar til å hente dem. Møtes der?
311
00:22:14,751 --> 00:22:18,087
Nei, jeg prøver å riste av meg en skygge.
Kom og hent meg.
312
00:22:18,087 --> 00:22:22,175
- Hvem? FBI?
- Nei, politiet. De håper Ellis dukker opp.
313
00:22:22,175 --> 00:22:23,426
Hvor skal vi møtes?
314
00:22:23,551 --> 00:22:25,553
Platebutikken på Selma.
315
00:22:25,678 --> 00:22:26,679
Jeg er på vei.
316
00:23:11,724 --> 00:23:14,018
Dere kan ikke ha nevnt alt.
317
00:23:14,018 --> 00:23:16,270
Det er viktig at ingenting utelates,
318
00:23:16,270 --> 00:23:20,274
for hvis jeg skal forhandle en avtale
om immunitet for dere,
319
00:23:20,274 --> 00:23:23,528
blir dere pålagt
å fortelle om alle ulovligheter.
320
00:23:23,528 --> 00:23:26,989
Om dere utelater noe og de oppdager det,
321
00:23:26,989 --> 00:23:31,577
kan de rettsforfølge dere
om det bryter med immunitetsavtalen.
322
00:23:33,204 --> 00:23:35,456
Som når man skrifter for en prest.
323
00:23:35,456 --> 00:23:37,792
Alle synder man nevner, blir tilgitt.
324
00:23:37,792 --> 00:23:41,796
De dere ikke nevner,
forblir og taler mot dere.
325
00:23:41,796 --> 00:23:44,507
- Som når man utestenges fra himmelen.
- Nettopp.
326
00:23:44,507 --> 00:23:48,761
Herlig. Ron Carter. Peg Leg, 1978.
327
00:23:48,761 --> 00:23:50,972
Her snakker vi kis med fete toner.
328
00:23:53,558 --> 00:23:56,310
Beklager. Fortsett.
329
00:23:56,310 --> 00:23:59,272
Hva mer er det? Jeg må vite alt.
330
00:24:01,566 --> 00:24:04,360
Jeg unnslipper ikke skyggen av ham.
331
00:24:05,653 --> 00:24:08,823
Jeg tenker som ham, handler som ham.
332
00:24:08,823 --> 00:24:10,950
Det er genetisk. Omfavn det.
333
00:24:10,950 --> 00:24:12,326
Jeg vil ikke.
334
00:24:13,786 --> 00:24:16,914
Han har alltid gått en balansegang
335
00:24:16,914 --> 00:24:21,919
mellom hva som er rettferdighet
og hva som er hevn.
336
00:24:25,214 --> 00:24:26,674
Nå gjør jeg også det.
337
00:24:27,675 --> 00:24:31,053
Dette skyldes Dockweiler.
Du må gi slipp på det.
338
00:24:31,053 --> 00:24:32,555
Du satte en stopper for ham.
339
00:24:32,680 --> 00:24:36,142
Om det ikke var for deg,
hadde han fortsatt angrepet folk.
340
00:24:36,142 --> 00:24:37,727
Du betalte en høy pris,
341
00:24:37,727 --> 00:24:41,772
men den jævelen er borte for godt,
takket være deg.
342
00:24:42,815 --> 00:24:44,483
Kan du ikke fokusere på det?
343
00:24:48,279 --> 00:24:49,655
Gid jeg kunne det.
344
00:24:52,825 --> 00:24:54,660
Og så er det Calamity Jane- fyren.
345
00:24:54,785 --> 00:24:56,495
Utdyp.
346
00:24:56,495 --> 00:24:59,207
En fyr vi knullet. Dan et eller annet.
347
00:24:59,207 --> 00:25:01,459
Båten hans het Calamity Jane.
348
00:25:01,459 --> 00:25:05,087
Han hadde ikke penger,
så de tvang ham til å gi fra seg båten.
349
00:25:05,087 --> 00:25:06,589
Hvor er båten?
350
00:25:06,589 --> 00:25:08,507
I Marina del Rey, tror jeg.
351
00:25:10,593 --> 00:25:11,677
Unnskyld meg.
352
00:25:17,892 --> 00:25:20,770
- Bærer du fortsatt våpen?
- Det er i hanskerommet.
353
00:25:20,770 --> 00:25:23,189
Jeg må låne det, og bilen din.
354
00:25:23,189 --> 00:25:24,899
Skal du til marinaen?
355
00:25:24,899 --> 00:25:26,359
Fortsett med dem.
356
00:25:28,611 --> 00:25:29,445
Hva med meg?
357
00:25:29,445 --> 00:25:34,033
Det er trolig hundrevis av båter der.
Se om du finner Calamity Jane.
358
00:25:34,033 --> 00:25:35,284
Greit.
359
00:25:35,284 --> 00:25:36,202
Takk.
360
00:25:55,680 --> 00:26:00,726
Det går en potensielt fiendtlig
hvit kvinne inn i bygget, 16 til 18 år.
361
00:26:01,936 --> 00:26:04,730
Z-11, hva er hårfargen hennes?
362
00:26:04,730 --> 00:26:05,856
Hun er blond.
363
00:26:05,856 --> 00:26:10,528
Høres ut som Sam. Hun går tur med
Coltrane, vanligvis når Harry ikke er der.
364
00:26:10,528 --> 00:26:11,529
Si fra til dem.
365
00:26:11,529 --> 00:26:14,115
Hun kommer ut. Hun har en hund.
366
00:26:14,115 --> 00:26:15,366
Faen.
367
00:26:17,702 --> 00:26:20,371
Sam, hvor er Harry?
368
00:26:20,371 --> 00:26:24,583
Vet ikke. Han sa han måtte ut,
og ba meg gå tur med Coltrane.
369
00:26:24,583 --> 00:26:28,170
- Sa han hvor han skulle?
- Nei, bare det med Coltrane.
370
00:26:28,170 --> 00:26:30,756
Kan du fortsatt spore mobilen hans?
371
00:26:34,051 --> 00:26:36,762
Han er på vestsiden.
På 90, på vei mot marinaen.
372
00:26:36,762 --> 00:26:38,931
- Hva er det der?
- Vet ikke.
373
00:26:39,098 --> 00:26:41,809
Er Harry i knipe?
374
00:26:53,154 --> 00:26:56,032
- Funnet Calamity Jane?
- Ikke ennå.
375
00:26:56,157 --> 00:27:00,161
Jeg ser gjennom leveransene
fra båtutstyrsbutikken, men du tok feil.
376
00:27:00,161 --> 00:27:03,706
Det er ikke hundrevis av båter.
Det er tusenvis.
377
00:27:03,706 --> 00:27:05,333
Fortsett å lete. Jeg er her.
378
00:27:18,637 --> 00:27:21,057
De er bak oss. Vi bør vente på dem.
379
00:27:21,057 --> 00:27:23,225
Nei. Jeg har en dårlig magefølelse.
380
00:27:23,225 --> 00:27:25,770
Kan du se hvor han er nå?
381
00:27:25,936 --> 00:27:28,230
Parkert ved Admiralty Way.
382
00:27:28,230 --> 00:27:30,399
Albacore Marina. Liker han å fiske?
383
00:27:30,399 --> 00:27:33,361
Nei, han jobber.
Han ble kvitt oss, og han jobber.
384
00:27:33,361 --> 00:27:35,613
- Med hva da?
- Ellis. Skjønner du ikke?
385
00:27:35,613 --> 00:27:38,532
Han sa nei til beskyttelse
for å lete etter Ellis.
386
00:27:38,532 --> 00:27:39,617
Jeg burde visst det.
387
00:27:39,617 --> 00:27:43,162
De eskortene må ha fortalt ham
hvor han er.
388
00:27:43,162 --> 00:27:46,832
Faen. Z-31 til Z-enheter.
389
00:27:46,832 --> 00:27:49,251
Mulig væpnet 187-mistenkt på stedet.
390
00:28:03,933 --> 00:28:05,518
- Ja?
- Fant den.
391
00:28:05,518 --> 00:28:09,522
Det var en leveranse
til Calamity Jane i går,
392
00:28:09,522 --> 00:28:12,149
brygge nummer seks, plass 1506.
393
00:28:12,149 --> 00:28:15,486
Leveringsinstruksene var:
"Legg leveransen på akterdekket."
394
00:28:15,486 --> 00:28:18,739
Kjøperens navn var Dan Purdy.
395
00:28:18,739 --> 00:28:20,074
Hva bestod kjøpet av?
396
00:28:20,074 --> 00:28:24,245
En flaske bourbon, fleskesvor,
peanøttsmør og et brød.
397
00:28:24,370 --> 00:28:25,371
Det er ham.
398
00:28:25,371 --> 00:28:27,206
Skal vi sende inn politiet...
399
00:28:28,707 --> 00:28:29,625
Ikke det, nei.
400
00:28:47,560 --> 00:28:49,228
Det er Money Chandlers bil.
401
00:28:52,314 --> 00:28:53,816
Har hun en yacht?
402
00:28:53,816 --> 00:28:56,610
Nei. Det ville vært for enkelt.
403
00:28:56,610 --> 00:28:58,320
Han brukte hennes bil.
404
00:29:00,072 --> 00:29:01,824
Han kan være hvor som helst.
405
00:29:01,824 --> 00:29:04,994
Pappa, hvor er du? Ring tilbake.
406
00:29:04,994 --> 00:29:07,121
Unnskyld, kan du holde porten åpen?
407
00:29:09,623 --> 00:29:12,334
- Vent, det er flere porter.
- Jeg kan åpne dem.
408
00:29:12,334 --> 00:29:14,503
- Vi bør ikke dele oss.
- Jeg går nå.
409
00:29:15,546 --> 00:29:16,881
Ikke forsvinn ut av syne.
410
00:30:41,090 --> 00:30:42,091
Ikke rør deg.
411
00:30:43,926 --> 00:30:47,846
Jeg tar denne. Takk skal du ha.
412
00:30:48,931 --> 00:30:50,140
Og denne.
413
00:31:10,995 --> 00:31:13,205
- Hvordan fant du meg?
- Ganske lett.
414
00:31:16,250 --> 00:31:19,128
De to kjerringene.
Jeg skulle tatt meg av dem.
415
00:31:19,128 --> 00:31:20,421
Hvem er den fyren?
416
00:31:20,421 --> 00:31:22,881
Et pressmiddel.
I tilfelle jeg trenger det.
417
00:31:22,881 --> 00:31:24,258
La ham gå. Du har meg.
418
00:31:24,258 --> 00:31:27,595
Ikke snakk om.
Du er for farlig å ha med i live.
419
00:31:28,929 --> 00:31:29,763
Faen.
420
00:31:32,766 --> 00:31:35,853
Hvis du skal til Mexico med denne,
bør du starte turen.
421
00:31:35,853 --> 00:31:37,980
- Hvorfor det?
- CRU har skygget meg
422
00:31:37,980 --> 00:31:40,983
siden du gikk berserk hjemme hos Schubert.
423
00:31:43,527 --> 00:31:47,865
Godt bløffet. Men jeg hadde ikke hatt
noe imot å ta datteren din som gissel.
424
00:31:47,865 --> 00:31:49,199
Jeg hører det er lett.
425
00:31:51,869 --> 00:31:55,706
Still politiradioen inn på 16.
Da får du høre at de nærmer seg.
426
00:33:02,022 --> 00:33:04,692
Politiet! Ikke rør deg!
427
00:33:33,554 --> 00:33:34,888
Du er trygg.
428
00:33:37,558 --> 00:33:38,767
Du er trygg.
429
00:34:01,039 --> 00:34:03,083
Om du ikke hadde dukket opp...
430
00:34:03,083 --> 00:34:05,711
Jeg er bare glad det går bra med deg.
431
00:34:05,711 --> 00:34:06,837
Takk uansett.
432
00:34:08,213 --> 00:34:09,840
- Mads...
- Går det bra, pappa?
433
00:34:09,840 --> 00:34:10,924
Ja. Går det...
434
00:34:10,924 --> 00:34:13,552
Jeg må holde dere adskilt. FID-prosedyrer.
435
00:34:13,552 --> 00:34:15,888
Jeg må ta våpenet og følge henne bort dit.
436
00:34:15,888 --> 00:34:18,974
Greit. Godt jobbet, Mads.
437
00:34:18,974 --> 00:34:20,934
Jeg hadde ikke noe valg.
438
00:34:20,934 --> 00:34:22,352
Det holder, Harry.
439
00:34:22,352 --> 00:34:25,522
Det var alt jeg ville si. Det, og takk.
440
00:34:25,522 --> 00:34:28,817
Jeg vet ikke hvordan du fant meg,
men takk.
441
00:34:28,817 --> 00:34:30,944
Det har vi Coltrane å takke for.
442
00:34:50,798 --> 00:34:53,008
- Hun er her.
- Slipp henne inn.
443
00:35:00,098 --> 00:35:00,933
Sir?
444
00:35:02,976 --> 00:35:05,395
- Hvordan går det, agent Morrell?
- Bra.
445
00:35:05,813 --> 00:35:09,900
- Trives du med å jobbe under dekke?
- Ja, det går fint.
446
00:35:11,068 --> 00:35:14,363
Greit. Er du klar til å felle Mo Bassi?
447
00:35:15,989 --> 00:35:18,075
Jeg har kanskje bearbeidet ham nok.
448
00:35:19,451 --> 00:35:23,330
La oss gjøre det.
449
00:35:27,292 --> 00:35:29,002
Neste gang på Bosch: Legacy...
450
00:35:29,002 --> 00:35:32,756
Jeg kommer aldri til å bli den jeg var.
451
00:35:32,756 --> 00:35:36,301
Om dette er følgeskaden,
så kan jeg leve med det.
452
00:35:36,301 --> 00:35:39,930
De fant liket av Ellis.
De har ikke funnet pistolen ennå.
453
00:35:39,930 --> 00:35:41,431
Sikker på det med pistolen?
454
00:35:41,431 --> 00:35:45,060
Dette er FBI. Kom ut med hendene i været!
455
00:35:47,521 --> 00:35:49,982
- Jeg forstår sinnet ditt.
- Gjør du?
456
00:35:49,982 --> 00:35:53,944
Jeg liker deg som en venn,
og jeg vil ikke ødelegge det.
457
00:35:53,944 --> 00:35:57,573
Venn er bra. Venn er fint.
Hvis venner er alt vi kan bli.
458
00:35:58,031 --> 00:36:02,035
Jeg jobber i politiet.
Vær så snill, si det.
459
00:36:02,035 --> 00:36:04,496
Takk for at du ville møte meg.
460
00:36:04,496 --> 00:36:05,914
Hva kan jeg gjøre for deg?
461
00:37:26,870 --> 00:37:28,872
Tekst: Stine Ellingsen
462
00:37:28,872 --> 00:37:30,958
{\an8}Kreativ leder
Gry Impelluso