1
00:00:06,048 --> 00:00:07,717
Anteriormente em Bosch - O Legado...
2
00:00:07,717 --> 00:00:10,010
Madeline Bosch?
FBI. Gostaríamos de falar consigo.
3
00:00:10,010 --> 00:00:13,472
O que eles disseram...
O oleoduto, o Rogers. É verdade?
4
00:00:13,472 --> 00:00:15,141
Sítio errado, hora errada.
5
00:00:15,141 --> 00:00:16,475
Bum.
6
00:00:17,852 --> 00:00:20,354
- Diz-me a verdade.
- Não posso.
7
00:00:20,354 --> 00:00:24,442
- Sente-se culpada por algo?
- Não, não sinto. Nem por um segundo.
8
00:00:24,442 --> 00:00:25,818
Que bom. Eu também não.
9
00:00:25,818 --> 00:00:28,487
Pode fugir dos russos,
mas não se pode esconder.
10
00:00:28,487 --> 00:00:30,030
Ela sabia da explosão.
11
00:00:34,827 --> 00:00:36,954
Estás encurralado, Ellis.
Os polícias estão a chegar.
12
00:00:36,954 --> 00:00:38,164
Vai-te lixar, Bosch!
13
00:00:39,957 --> 00:00:41,208
Não há notícias do Ellis.
14
00:00:42,334 --> 00:00:46,422
Não, esperto como é, já deve estar longe.
15
00:00:46,422 --> 00:00:47,715
És um querido.
16
00:00:51,427 --> 00:00:53,304
Sabe o que isto é, Bosch. Abra.
17
00:00:53,304 --> 00:00:54,889
Isto é uma treta.
18
00:00:54,889 --> 00:00:58,058
Os ficheiros já cá estavam
antes de a Sra. Chandler trabalhar cá.
19
00:00:58,058 --> 00:01:00,394
Hoje, a minha reputação levou uma tareia.
20
00:01:00,394 --> 00:01:01,395
Posso resolver isto.
21
00:01:01,520 --> 00:01:03,022
Acho que não consegues.
22
00:01:05,900 --> 00:01:10,446
Más notícias? O Aslan?
Agora, como lhes irá pagar?
23
00:01:10,446 --> 00:01:12,990
- Do que está ela a falar?
- Cale-se, porra!
24
00:01:12,990 --> 00:01:16,035
Pode fugir dos russos,
mas não se pode esconder.
25
00:01:19,663 --> 00:01:21,165
Está nas nossas mãos.
26
00:01:21,165 --> 00:01:24,251
Obstrução à justiça, só para começar.
27
00:01:25,461 --> 00:01:27,171
Isso foi para a trazer aqui.
28
00:01:27,671 --> 00:01:30,466
Tinha conhecimento prévio
da bomba do oleoduto
29
00:01:30,466 --> 00:01:35,179
e vai para a cadeia federal
para o resto da vida.
30
00:01:36,722 --> 00:01:38,766
Isso mesmo. Escapou-lhe.
31
00:01:38,766 --> 00:01:42,228
Destruiu tudo
e esqueceu-se da sua própria cloud.
32
00:01:42,228 --> 00:01:43,646
Nós não.
33
00:01:43,646 --> 00:01:44,772
O que quer?
34
00:01:44,772 --> 00:01:47,650
O que quero?
Para começar, tudo o que sabe.
35
00:01:47,650 --> 00:01:50,069
Quero a Bratva, quero o Bosch.
36
00:01:50,069 --> 00:01:52,655
E o pequeno bando de criminosos dele!
37
00:01:55,950 --> 00:01:57,701
Quero saber sobre o oleoduto.
38
00:01:57,701 --> 00:02:00,496
Quem pôs lá a bomba?
Quem carregou no botão?
39
00:02:00,496 --> 00:02:04,208
Quero que me diga tudo o que quero
40
00:02:04,208 --> 00:02:06,544
ou nunca mais verá a luz do dia.
41
00:02:07,753 --> 00:02:11,131
Não está formalmente acusada.
É uma happy hour.
42
00:02:11,131 --> 00:02:15,469
Ou colabora connosco ou acusamo-la
e será presa por tudo isto.
43
00:02:17,555 --> 00:02:22,226
A happy hour é uma burla.
Embebedam-nos a metade do preço,
44
00:02:22,226 --> 00:02:24,979
não nos apercebemos
de quando o preço duplica
45
00:02:24,979 --> 00:02:27,940
e continuamos a beber
e a aumentar a conta.
46
00:02:27,940 --> 00:02:29,942
Que porra quer isso dizer?
47
00:02:31,110 --> 00:02:36,782
Quer dizer que não há acordo.
Acusem-me. Saio em dois tempos.
48
00:03:31,337 --> 00:03:33,672
BOSCH - O LEGADO
49
00:04:00,991 --> 00:04:03,577
Olá. Desculpa o atraso.
50
00:04:05,829 --> 00:04:09,959
- Passa-se alguma coisa?
- Se se passa alguma coisa? Vejamos.
51
00:04:09,959 --> 00:04:13,462
Soube que a Honey Chandler
foi detida pelo FBI ontem à noite.
52
00:04:13,462 --> 00:04:15,714
És um alvo do FBI.
53
00:04:15,714 --> 00:04:18,133
Alvejaste um polícia.
Sim, um polícia criminoso,
54
00:04:18,133 --> 00:04:20,427
mas a polícia
ainda te investiga sobre isso.
55
00:04:20,427 --> 00:04:24,640
Ouvi dizer que não quiseste proteção,
embora o Ellis ainda ande por aí.
56
00:04:24,640 --> 00:04:27,935
A Chandler ficará bem.
Sabíamos que o FBI faria isto.
57
00:04:27,935 --> 00:04:30,312
Ela está pronta e tem um plano.
58
00:04:30,312 --> 00:04:33,273
E sim, dispensei a proteção
oferecida pelo DRH.
59
00:04:33,273 --> 00:04:36,360
Não faz sentido usar esses recursos
onde não são precisos.
60
00:04:36,360 --> 00:04:38,821
Pai, o Ellis é um psicopata.
61
00:04:38,946 --> 00:04:41,573
Não sabemos onde está
ou o que fará a seguir.
62
00:04:41,573 --> 00:04:44,785
- Devias ter aceitado a proteção.
- Acho que ele já está longe.
63
00:04:44,785 --> 00:04:47,538
Algo se passa contigo,
é o que me diz o meu instinto.
64
00:04:47,538 --> 00:04:51,542
E esta treta de estar tudo bem
65
00:04:51,542 --> 00:04:53,502
insulta a minha inteligência.
66
00:04:53,502 --> 00:04:55,629
Fala comigo, pai.
67
00:04:55,629 --> 00:04:57,881
Porque tenho as minhas cenas para resolver
68
00:04:57,881 --> 00:05:01,593
e não o consigo fazer
se estiver preocupada com o meu pai.
69
00:05:01,593 --> 00:05:05,097
Mads, tens razão, mas é a sério.
Não te preocupes comigo.
70
00:05:05,097 --> 00:05:08,517
Este caso em que trabalho com a Chandler
está quase resolvido.
71
00:05:08,517 --> 00:05:09,935
Tenho duas testemunhas
72
00:05:09,935 --> 00:05:13,480
e não as exponho,
até saber em quem confiar.
73
00:05:13,480 --> 00:05:15,399
- Não confias em mim?
- Não disse isso.
74
00:05:15,399 --> 00:05:18,444
É melhor não te associarem a mim,
por isso, aceita
75
00:05:18,444 --> 00:05:20,821
e fica a saber que estou a ter cuidado.
76
00:05:23,032 --> 00:05:25,325
- Eu conheço-o.
- Não me parece, amigo.
77
00:05:25,451 --> 00:05:30,164
Sim, conheço-o. Harry Bosch.
Olhe bem. Lembra-se de mim?
78
00:05:30,164 --> 00:05:33,792
Lembrei-me de si
quando o vi lá fora. Daryl Hill.
79
00:05:33,792 --> 00:05:37,921
Matou o Silverio Marinelli
numa burla de venda de drogas, há 11 anos.
80
00:05:39,131 --> 00:05:41,675
Cumpri dez anos, graças a si.
81
00:05:41,675 --> 00:05:44,845
Agora, saí. Deixei o crime.
82
00:05:44,845 --> 00:05:47,056
- Fixe para si.
- O que faz agora?
83
00:05:47,056 --> 00:05:49,099
- Ainda é polícia?
- Não.
84
00:05:50,476 --> 00:05:52,019
Então, não tem distintivo nem arma.
85
00:05:52,019 --> 00:05:53,395
Olha, merdoso.
86
00:05:55,773 --> 00:05:59,234
Eu tenho ambos.
Vai-te embora enquanto podes.
87
00:06:00,027 --> 00:06:02,279
Está bem. Não quero problemas.
88
00:06:31,433 --> 00:06:34,603
- Não fui seguido.
- Não és tu que me preocupas.
89
00:06:34,603 --> 00:06:36,438
São os roqueiros dos iates,
90
00:06:36,438 --> 00:06:38,941
a meterem-se na vida de todos
menos nas deles.
91
00:06:38,941 --> 00:06:40,901
Tens as roupas?
92
00:06:55,374 --> 00:06:56,792
Joe Stites?
93
00:06:56,792 --> 00:06:59,336
É um nome desconhecido. Não é como o teu.
94
00:06:59,336 --> 00:07:03,423
Fico feliz por nunca mais usar o meu.
Onde está o meu carro?
95
00:07:03,423 --> 00:07:07,010
À espera do fim de semana.
Há menos hipóteses de seres parado.
96
00:07:07,010 --> 00:07:10,889
O tipo quer mais dinheiro.
Quanto mais procurado, maior é o risco.
97
00:07:10,889 --> 00:07:13,183
És mesmo procurado.
Tens visto as notícias?
98
00:07:13,183 --> 00:07:14,810
Que se lixem as notícias!
Tínhamos um acordo.
99
00:07:14,810 --> 00:07:19,439
Estou a tentar encontrar alguém
ao preço que combinámos, mas nada ainda.
100
00:07:19,565 --> 00:07:23,652
Porque não levas esta banheira para Baja
e vais a partir de lá?
101
00:07:23,652 --> 00:07:25,821
Porque é só aparato, o barco não presta.
102
00:07:25,821 --> 00:07:29,741
O tipo a quem o tirei não disse
que os motores não funcionavam.
103
00:07:30,951 --> 00:07:32,369
Está bem.
104
00:07:34,621 --> 00:07:40,002
Está bem, eu pago-lhe o raio do preço.
Onde o encontro?
105
00:07:40,460 --> 00:07:42,713
Quando ele estiver pronto, vai ligar-te.
106
00:07:42,713 --> 00:07:46,049
E marcas o ponto de recolha.
Onde achares que é seguro.
107
00:07:46,049 --> 00:07:49,469
Se ele não aparecer,
vamos ter um problema sério.
108
00:07:50,012 --> 00:07:51,013
Ele vai aparecer.
109
00:07:51,513 --> 00:07:54,474
Ótimo. Põe-te a andar.
110
00:08:01,899 --> 00:08:05,360
Obrigada, Marty. Desculpa o contratempo.
111
00:08:05,360 --> 00:08:08,864
Contratempo? Disseste que resolvias isto.
112
00:08:08,864 --> 00:08:11,158
É a tua forma de o fazer?
113
00:08:11,158 --> 00:08:14,912
Ou tenho de me habituar a tirar
os meus advogados da cadeia?
114
00:08:14,912 --> 00:08:19,458
Acredita, sei que isto parece muito mau,
mas digo-te que vou resolver isto.
115
00:08:20,751 --> 00:08:24,129
Vejo que o agente Barron alertou
a comunicação social.
116
00:08:24,254 --> 00:08:27,341
Não vais falar com eles, pois não?
117
00:08:27,925 --> 00:08:30,886
Vais falar com eles.
Não quero participar nisto.
118
00:08:30,886 --> 00:08:33,013
Vou buscar o carro e venho buscar-te.
119
00:08:33,013 --> 00:08:34,932
Não, tudo bem, não preciso de boleia.
120
00:08:34,932 --> 00:08:38,352
Tiraste-me mesmo a tempo
da minha reunião com o procurador.
121
00:08:38,477 --> 00:08:40,062
É o governo federal.
122
00:08:40,062 --> 00:08:43,690
Obtiveram uma taxa de condenação
de quase 100%.
123
00:08:44,483 --> 00:08:47,486
Tenho de arranjar uma forma
de confiar no que estou a fazer.
124
00:08:55,160 --> 00:08:58,538
Money, passou uma noite na cadeia
duas vezes, no último mês.
125
00:08:58,538 --> 00:08:59,998
Devemos habituar-nos a isto?
126
00:08:59,998 --> 00:09:03,293
Não respondo a perguntas.
Vou fazer uma declaração.
127
00:09:06,004 --> 00:09:07,547
Estão prontos?
128
00:09:08,257 --> 00:09:10,259
O que te posso dizer? Estou a trabalhar.
129
00:09:10,259 --> 00:09:13,136
Quando sair daqui,
vamos a Huntington Gardens.
130
00:09:13,136 --> 00:09:15,013
Desculpa ter estragado isso.
131
00:09:15,013 --> 00:09:16,473
Que trabalho?
132
00:09:16,473 --> 00:09:19,226
Vá lá. Sabes que não te posso dizer.
133
00:09:19,226 --> 00:09:22,854
Os meus clientes esperam
confidencialidade e discrição.
134
00:09:23,855 --> 00:09:26,149
É para aquele tipo, o Bosch, não é?
135
00:09:26,275 --> 00:09:29,152
- Ele não é o meu único cliente, sabes?
- Ótimo, então.
136
00:09:29,152 --> 00:09:30,988
...intimidação por parte do governo.
137
00:09:31,113 --> 00:09:32,072
Mas que raio?
138
00:09:32,197 --> 00:09:36,243
O FBI quer algo de mim
que não tenho. Então, o que fazem?
139
00:09:36,243 --> 00:09:39,121
- Jade, tenho de desligar.
- Quem é?
140
00:09:39,121 --> 00:09:43,875
Uma cliente. Ligo-te em breve.
Aumenta o volume.
141
00:09:43,875 --> 00:09:45,961
{\an8}Honey Chandler Libertada da Detenção
Federal - "Vitima de Abuso de Autoridade"
142
00:09:45,961 --> 00:09:48,797
{\an8}Trabalho há mais de 30 anos
numa prática jurídica
143
00:09:48,797 --> 00:09:53,427
{\an8}que defende os indefesos
e os privados de direitos.
144
00:09:53,427 --> 00:09:56,263
{\an8}Tenho uma reputação
que o governo quer destruir
145
00:09:56,263 --> 00:09:59,641
com o seu trabalho descuidado
e alegações infundadas.
146
00:10:00,559 --> 00:10:02,519
Agora, estou eu privada de direitos.
147
00:10:04,187 --> 00:10:06,064
Espere. Perdeu a melhor parte.
148
00:10:06,064 --> 00:10:09,067
Ela chama-nos
o "Departamento Federal de Intimidação".
149
00:10:09,192 --> 00:10:11,028
Está a tentar influenciar os jurados.
150
00:10:11,028 --> 00:10:13,405
Ela está a tramar algo.
151
00:10:13,405 --> 00:10:16,867
Descubram o que é.
Estejam prontos para isto.
152
00:10:16,992 --> 00:10:18,994
Não quero ser envergonhado por ela.
153
00:10:20,996 --> 00:10:24,416
Estava tudo bem até a Lexi saber
que o relógio foi roubado.
154
00:10:24,416 --> 00:10:27,502
Ela ligou aos Nguyen
e isso alertou-os para um problema
155
00:10:27,502 --> 00:10:29,421
que reporta ao Ellis e ao Long.
156
00:10:29,421 --> 00:10:32,716
Ela é casada com um xerife adjunto,
representa uma ameaça.
157
00:10:32,716 --> 00:10:37,137
Eles fazem parecer um crime sexual,
usando o ADN do Foster provido pelo Allen.
158
00:10:38,680 --> 00:10:40,140
É uma ótima história.
159
00:10:40,140 --> 00:10:42,809
Não podem provar nada disso.
É apenas uma teoria.
160
00:10:42,809 --> 00:10:45,187
Não é uma teoria. São factos.
161
00:10:45,187 --> 00:10:46,813
Há mais duas testemunhas
162
00:10:46,813 --> 00:10:49,399
das extorsões feitas pelo Ellis e o Long.
163
00:10:49,399 --> 00:10:51,568
Devo ter os depoimentos delas em breve.
164
00:10:51,568 --> 00:10:55,530
Testemunhas? Refere-se à Deborah Stovall
e à Josette Leroux?
165
00:10:55,530 --> 00:10:58,283
São suspeitas e não testemunhas.
166
00:10:58,283 --> 00:11:02,079
O meu gabinete quer apresentar
acusações contra elas até ao fim do dia.
167
00:11:02,079 --> 00:11:05,332
Eu detestaria agravar
as vossas dificuldades federais,
168
00:11:05,332 --> 00:11:09,002
mas se estão a protegê-las,
podem ser acusados de crime grave.
169
00:11:09,002 --> 00:11:10,420
O homem é inocente.
170
00:11:10,420 --> 00:11:13,423
Sabe disso, ele também sabe,
todos aqui o sabem.
171
00:11:13,423 --> 00:11:15,592
O Ellis e o Long mataram a Lexi Parks.
172
00:11:19,930 --> 00:11:22,182
É por causa da eleição, não é?
173
00:11:22,307 --> 00:11:23,725
Controlo de danos.
174
00:11:23,725 --> 00:11:24,935
Não vai libertá-lo
175
00:11:24,935 --> 00:11:28,522
porque isso significaria admitir
que acusou um inocente.
176
00:11:28,522 --> 00:11:33,026
É sobre justiça.
Ver-nos-emos no tribunal, advogada.
177
00:11:58,635 --> 00:12:00,971
Dan? Dan, voltaste?
178
00:12:06,601 --> 00:12:08,103
Dan, é o Frank.
179
00:12:12,482 --> 00:12:15,652
Dan?
180
00:12:20,782 --> 00:12:22,909
Não é o Dan.
181
00:12:22,909 --> 00:12:24,995
Não, não sou.
182
00:12:24,995 --> 00:12:26,455
Ela tem tudo controlado.
183
00:12:26,455 --> 00:12:28,999
Quando estiver diante de um juiz,
vai acabar.
184
00:12:28,999 --> 00:12:30,709
Depois tratamos das gémeas.
185
00:12:30,709 --> 00:12:35,046
Mas quando? Não sei se aguento
mais outro dia com elas, meu.
186
00:12:35,046 --> 00:12:39,301
Mo, tens de aguentar por todos nós.
Estamos quase lá.
187
00:12:39,301 --> 00:12:42,471
A Chandler está na outra linha,
tenho de desligar.
188
00:12:43,388 --> 00:12:46,266
O Mo está a enlouquecer
a tomar conta das gémeas.
189
00:12:46,266 --> 00:12:49,769
A audiência foi marcada.
Preciso de si no tribunal amanhã de manhã.
190
00:12:49,769 --> 00:12:52,314
Como conseguiu uma audiência tão depressa?
191
00:12:52,314 --> 00:12:55,942
Um bom advogado conhece a lei,
um advogado melhor conhece o juiz.
192
00:12:57,068 --> 00:12:58,653
Até amanhã, Harry.
193
00:13:09,414 --> 00:13:13,001
Tivemos sorte quando a juíza Colborn
foi designada para o caso.
194
00:13:13,001 --> 00:13:16,630
Ela tem a fama de ser dura
com o abuso de autoridade do FBI.
195
00:13:16,630 --> 00:13:19,257
E tem um fraco por uma advogada de topo
196
00:13:19,257 --> 00:13:23,637
cuja reputação está a ser arrastada
pela lama pelo FBI?
197
00:13:23,637 --> 00:13:27,349
Assim que o caso lhe foi atribuído,
soube que estávamos em ação.
198
00:13:42,197 --> 00:13:44,032
Todos de pé.
199
00:13:49,996 --> 00:13:51,831
Sentem-se.
200
00:13:51,831 --> 00:13:55,293
No caso Estado contra Honey Chandler,
201
00:13:55,418 --> 00:13:59,172
temos uma moção de urgência para anular
e contestar um mandado de busca.
202
00:13:59,172 --> 00:14:00,298
Mas primeiro,
203
00:14:00,298 --> 00:14:04,553
Sra. Chandler, notificou o tribunal
de que deseja representar-se a si própria.
204
00:14:04,553 --> 00:14:05,804
Sim, Meritíssima.
205
00:14:05,804 --> 00:14:10,725
Vamos supor que sabe o que está a fazer.
A sua moção para se representar é aceite.
206
00:14:11,601 --> 00:14:13,311
Deseja chamar testemunhas?
207
00:14:13,311 --> 00:14:17,023
Sim, Meritíssima.
A defesa chama o agente William Barron.
208
00:14:24,447 --> 00:14:27,701
Agente Barron, isto é uma cópia
do mandado de busca
209
00:14:27,701 --> 00:14:30,662
que executou na minha casa
e no meu escritório?
210
00:14:30,662 --> 00:14:31,705
Sim, é.
211
00:14:31,705 --> 00:14:36,835
Pode ler o parágrafo na declaração
de causa provável marcado a amarelo?
212
00:14:36,835 --> 00:14:41,548
"Desafiando uma ordem do tribunal federal,
Chandler disse à Testemunha Cooperante Um
213
00:14:41,548 --> 00:14:46,094
"que havia destruído os arquivos físicos
e registos relacionados com o caso Rogers.
214
00:14:46,094 --> 00:14:48,972
"Posteriormente, os materiais triturados
foram recuperados."
215
00:14:48,972 --> 00:14:53,059
Sim, vejo que trouxe um saco
de documentos triturados para o tribunal.
216
00:14:53,059 --> 00:14:54,519
São os meus ficheiros do Rogers?
217
00:14:54,644 --> 00:14:56,730
Sim, é o que resta deles.
218
00:14:58,106 --> 00:15:00,609
Não tenho mais perguntas, Meritíssima.
219
00:15:00,734 --> 00:15:02,319
Sr. O'Meara?
220
00:15:03,778 --> 00:15:05,196
Vá buscá-la.
221
00:15:09,868 --> 00:15:11,620
Não tenho perguntas, Meritíssima.
222
00:15:11,620 --> 00:15:13,163
A testemunha está dispensada.
223
00:15:13,163 --> 00:15:15,415
Tem outra testemunha, Sra. Chandler?
224
00:15:15,957 --> 00:15:19,753
Sim, Meritíssima.
A defesa chama Amanda Scones.
225
00:15:26,801 --> 00:15:29,554
Por favor, diga ao tribunal
qual é a sua profissão.
226
00:15:29,554 --> 00:15:31,139
Sou advogada.
227
00:15:31,139 --> 00:15:34,059
- E sou uma das suas clientes, correto?
- Correto.
228
00:15:34,059 --> 00:15:36,186
Houve uma altura, no início deste ano,
229
00:15:36,186 --> 00:15:39,189
em que fui aos vossos escritórios
discutir um assunto jurídico?
230
00:15:39,189 --> 00:15:42,317
Sim, disse-me que tinha recebido
uma ordem judicial
231
00:15:42,317 --> 00:15:46,821
para proteger todos os ficheiros
e materiais de um dos seus casos.
232
00:15:46,821 --> 00:15:48,823
O caso Rogers.
233
00:15:50,158 --> 00:15:52,118
O que lhe pedi para fazer?
234
00:15:52,118 --> 00:15:55,205
Deu-me todos os seus ficheiros
sobre o Rogers por segurança,
235
00:15:55,205 --> 00:15:57,207
até não serem mais necessários.
236
00:15:57,957 --> 00:15:59,959
Esses ficheiros são os que trouxe hoje?
237
00:15:59,959 --> 00:16:02,212
Sim, tenho-os todos.
238
00:16:02,212 --> 00:16:05,382
Estão triturados
ou danificados e destruídos?
239
00:16:05,382 --> 00:16:08,426
Não, estão completamente intactos.
240
00:16:08,426 --> 00:16:11,429
Também lhe dei ficheiros digitais
para proteger?
241
00:16:11,429 --> 00:16:13,390
Deu. Deu-me uma pen,
242
00:16:13,390 --> 00:16:17,018
onde estão todos os ficheiros do Rogers
que descarregou.
243
00:16:17,018 --> 00:16:19,062
Também está na caixa dos ficheiros.
244
00:16:19,062 --> 00:16:22,399
Obrigada. Não tenho
mais perguntas, Meritíssima.
245
00:16:26,277 --> 00:16:27,320
Sr. O'Meara?
246
00:16:28,530 --> 00:16:32,367
Sr. O'Meara? Quer interrogar a testemunha?
247
00:16:37,580 --> 00:16:38,832
Não tenho perguntas, Meritíssima.
248
00:16:39,541 --> 00:16:41,376
A testemunha está dispensada.
249
00:16:46,089 --> 00:16:48,466
Precisamos sequer de discutir a moção?
250
00:16:49,134 --> 00:16:52,345
Sr. O'Meara,
a declaração da causa provável
251
00:16:52,345 --> 00:16:55,348
no mandado de busca
é factualmente incorreta
252
00:16:55,348 --> 00:16:58,059
e isso significa que tudo
o que proveio destas buscas
253
00:16:58,059 --> 00:16:59,686
não é admissível em tribunal.
254
00:17:00,645 --> 00:17:05,692
O Departamento de Justiça pode dar-me
uma razão para não encerrar este caso
255
00:17:05,692 --> 00:17:09,279
e proibir o uso de toda
e qualquer prova recolhida
256
00:17:09,279 --> 00:17:11,823
através destas buscas ilegais?
257
00:17:17,787 --> 00:17:20,832
- Não, Meritíssima.
- Bem me parecia.
258
00:17:21,374 --> 00:17:23,418
Gostaria de perguntar à Sra. Chandler
259
00:17:23,418 --> 00:17:27,130
se foi suficientemente esperta
para levar o FBI a esta armadilha,
260
00:17:27,130 --> 00:17:29,758
mas não vou registar isso.
261
00:17:29,758 --> 00:17:33,303
A moção para anular
e contestar é concedida
262
00:17:33,303 --> 00:17:35,346
e este tribunal ordena
263
00:17:35,346 --> 00:17:39,517
que as provas recolhidas
com o mandado de busca sejam suprimidas.
264
00:17:39,517 --> 00:17:43,605
Sr. O'Meara, vai continuar,
tendo em conta a decisão do tribunal?
265
00:17:49,152 --> 00:17:52,322
Não, não temos condições
de prosseguir, Meritíssima.
266
00:17:52,322 --> 00:17:54,407
Então, vou encerrar este caso.
267
00:17:55,700 --> 00:17:58,495
Sra. Chandler, está livre da acusação
268
00:17:58,495 --> 00:18:00,872
e a sessão está encerrada.
269
00:18:01,915 --> 00:18:03,792
Todos de pé.
270
00:18:07,921 --> 00:18:10,924
- Foi lindo.
- Sim, foi.
271
00:18:15,303 --> 00:18:16,679
Acha que isto acabou?
272
00:18:16,679 --> 00:18:19,724
Virei buscar os meus ficheiros
amanhã de manhã.
273
00:18:19,724 --> 00:18:21,392
Agora, por favor, afaste-se.
274
00:18:21,392 --> 00:18:23,812
Ainda não acabou. Nem de longe, porra.
275
00:18:23,812 --> 00:18:25,522
Está bem, amigo. Afaste-se.
276
00:19:21,661 --> 00:19:22,620
Não me lixem.
277
00:19:44,309 --> 00:19:46,102
- Olá, pai.
- A sério?
278
00:19:46,102 --> 00:19:48,313
Topaste-nos, não foi?
279
00:19:48,313 --> 00:19:50,106
É a CRU a seguir-me?
280
00:19:50,106 --> 00:19:55,111
Sim, eles dizem que polícias e ex-polícias
são os mais difíceis de seguir.
281
00:19:55,111 --> 00:19:57,614
Recusaste a proteção.
Tínhamos de fazer algo.
282
00:19:57,614 --> 00:19:58,823
Como usar-me como isco?
283
00:19:58,823 --> 00:20:00,867
Se assim fosse, não te mandávamos parar.
284
00:20:00,867 --> 00:20:03,995
O departamento pode começar
por me devolver a arma.
285
00:20:03,995 --> 00:20:06,664
Disseste que achavas
que o Ellis já estava longe.
286
00:20:06,664 --> 00:20:09,834
- Estás preocupado com alguém?
- Nem por isso.
287
00:20:10,752 --> 00:20:14,505
Era mesmo sobre isto
que eu estava a falar no Formosa, pai.
288
00:20:14,505 --> 00:20:18,217
Preocupar-me contigo tornou-se
uma distração a tempo inteiro. Eu...
289
00:20:18,217 --> 00:20:21,429
Está bem. Não te preocupes comigo.
Estou bem.
290
00:20:21,429 --> 00:20:24,766
Tens de cuidar de ti primeiro, Mads.
Está bem?
291
00:20:27,644 --> 00:20:30,396
O que aconteceu no tribunal?
Seguimos-te desde que saíste.
292
00:20:30,396 --> 00:20:33,316
A juíza encerrou o caso contra a Chandler.
293
00:20:35,234 --> 00:20:37,070
Onde é que isso te deixa?
294
00:20:37,070 --> 00:20:41,199
Ela está ilibada. Eu também devo estar.
295
00:20:41,199 --> 00:20:42,992
Já não serás incomodada pelo FBI.
296
00:20:42,992 --> 00:20:47,038
- Porque fizeste aquela manobra?
- Nunca se sabe ao certo.
297
00:20:52,251 --> 00:20:54,545
Tem um bom dia. Chega de loucuras.
298
00:20:55,505 --> 00:20:56,756
Sim, agente.
299
00:21:20,613 --> 00:21:21,447
Mo.
300
00:21:21,447 --> 00:21:23,866
Temos aqui um motim.
301
00:21:23,866 --> 00:21:25,368
Mandei-te esperar.
302
00:21:25,368 --> 00:21:27,161
Não estou a falar de mim.
303
00:21:27,161 --> 00:21:29,038
Sinto falta das minhas músicas,
304
00:21:29,038 --> 00:21:32,000
mas são as senhoras
que estão a falar em planos de fuga.
305
00:21:32,000 --> 00:21:35,378
Onde está a Chandler?
Queria impedi-las de entrarem num Uber.
306
00:21:35,378 --> 00:21:38,256
Vou buscar a Chandler.
Estaremos aí assim que pudermos.
307
00:21:38,256 --> 00:21:39,882
Traz-me alguns vinis, sim?
308
00:21:39,882 --> 00:21:43,302
Este sítio tem um gira-discos,
mas não o meu tipo de música.
309
00:22:08,578 --> 00:22:09,537
Harry?
310
00:22:09,537 --> 00:22:12,123
O Mo diz que as gémeas
estão a chegar ao limite.
311
00:22:12,123 --> 00:22:14,751
Estou pronta para elas. Encontramo-nos lá?
312
00:22:14,751 --> 00:22:18,087
Não, tenho de despistar uns tipos.
Venha buscar-me.
313
00:22:18,087 --> 00:22:22,175
- Quem? O FBI?
- Não, o LAPD a tentar encontrar o Ellis.
314
00:22:22,175 --> 00:22:23,426
Onde o vou buscar?
315
00:22:23,551 --> 00:22:25,553
Na The Record Parlour, na Selma.
316
00:22:25,678 --> 00:22:26,679
Já vou a caminho.
317
00:23:11,724 --> 00:23:14,018
Senhoras, tem de haver mais.
318
00:23:14,018 --> 00:23:16,270
É importante que não deixemos nada de fora
319
00:23:16,270 --> 00:23:20,274
porque, ao negociar a vossa cooperação
em troca de imunidade,
320
00:23:20,274 --> 00:23:23,528
terão de revelar
todas as atividades ilegais.
321
00:23:23,528 --> 00:23:26,989
Se omitirem algo intencionalmente
e eles descobrirem,
322
00:23:26,989 --> 00:23:31,577
podem processá-las, se estiver fora
dos limites do vosso acordo de imunidade.
323
00:23:33,204 --> 00:23:35,456
É como quando se confessam a um padre.
324
00:23:35,456 --> 00:23:37,792
Os pecados que lhe contam são perdoados.
325
00:23:37,792 --> 00:23:41,796
Os que não lhe confessam permanecem
e contam contra vocês.
326
00:23:41,796 --> 00:23:44,507
- Como se não se pudesse entrar no Céu.
- Exatamente.
327
00:23:44,507 --> 00:23:48,761
O grande Ron Carter. Peg Leg, de 1978.
328
00:23:48,761 --> 00:23:50,972
Muito bom, meu.
329
00:23:53,558 --> 00:23:56,310
Desculpem. Continuem.
330
00:23:56,310 --> 00:23:59,272
Então, o que mais? Preciso de tudo.
331
00:24:01,566 --> 00:24:04,360
É como se eu não conseguisse sair
da sombra dele.
332
00:24:05,653 --> 00:24:08,823
Penso como ele, ajo como ele.
333
00:24:08,823 --> 00:24:10,950
É genético. Aceita.
334
00:24:10,950 --> 00:24:12,326
Não quero.
335
00:24:13,786 --> 00:24:16,914
E tenho de dizer,
ele sempre andou no limiar
336
00:24:16,914 --> 00:24:21,919
entre o que é a justiça
e o que é a vingança.
337
00:24:25,214 --> 00:24:26,674
Agora, também ando lá.
338
00:24:27,675 --> 00:24:31,053
É por causa do Dockweiler.
Tens de esquecer isso.
339
00:24:31,053 --> 00:24:32,555
Tu travaste-o.
340
00:24:32,680 --> 00:24:36,142
Sem ti, ele ainda andaria por aí,
a fazer mal às pessoas.
341
00:24:36,142 --> 00:24:37,727
Pagaste um preço, sem dúvida,
342
00:24:37,727 --> 00:24:41,772
mas aquele filho da mãe
foi-se para sempre. Graças a ti.
343
00:24:42,815 --> 00:24:44,483
Não te contentas com isso?
344
00:24:48,279 --> 00:24:49,655
Quem me dera poder.
345
00:24:52,825 --> 00:24:54,660
Há também o tipo do Calamity Jane.
346
00:24:54,785 --> 00:24:56,495
Calamity Jane? O que é isso?
347
00:24:56,495 --> 00:24:59,207
Um tipo que tramámos.
O Dan qualquer coisa.
348
00:24:59,207 --> 00:25:01,459
Ele tinha um barco chamado Calamity Jane.
349
00:25:01,459 --> 00:25:05,087
Ele não tinha o dinheiro,
então, fizeram-no entregar o barco.
350
00:25:05,087 --> 00:25:06,589
Onde está o barco?
351
00:25:06,589 --> 00:25:08,507
Na Marina del Rey, acho eu.
352
00:25:10,593 --> 00:25:11,677
Com licença.
353
00:25:17,892 --> 00:25:20,770
- Ainda tem a sua arma?
- Sim. No porta-luvas, porquê?
354
00:25:20,770 --> 00:25:23,189
Preciso dela e do seu carro.
355
00:25:23,189 --> 00:25:24,899
Vai à marina?
356
00:25:24,899 --> 00:25:26,359
Continue com elas.
357
00:25:28,611 --> 00:25:29,445
E eu?
358
00:25:29,445 --> 00:25:34,033
Deve haver centenas de barcos lá.
Vê se consegues localizar o Calamity Jane.
359
00:25:34,033 --> 00:25:35,284
Certo.
360
00:25:35,284 --> 00:25:36,202
Obrigado.
361
00:25:55,680 --> 00:26:00,726
Temos uma suspeita. Mulher, branca, de 16
a 18 anos, ela está a entrar no prédio.
362
00:26:01,936 --> 00:26:04,730
Z-11, pode dizer-nos
a cor do cabelo da suspeita?
363
00:26:04,730 --> 00:26:05,856
É loira.
364
00:26:05,856 --> 00:26:10,528
Deve ser a Sam. Ela passeia o Coltrane,
mas geralmente quando o Harry não está.
365
00:26:10,528 --> 00:26:11,529
Diz-lhes.
366
00:26:11,529 --> 00:26:14,115
Ela está a voltar. Tem um cão.
367
00:26:14,115 --> 00:26:15,366
Merda!
368
00:26:17,702 --> 00:26:20,371
Sam, onde está o Harry?
369
00:26:20,371 --> 00:26:24,583
Não sei. Ele disse que tinha de sair
e queria que passeasse o Coltrane.
370
00:26:24,583 --> 00:26:28,170
- Ele disse aonde ia?
- Não, só me pediu para passear o Coltrane.
371
00:26:28,170 --> 00:26:30,756
Ainda te deixa localizar o telemóvel dele?
372
00:26:34,051 --> 00:26:36,762
Ele está no lado oeste.
Na 90, em direção à marina.
373
00:26:36,762 --> 00:26:38,931
- O que há lá?
- Não sei.
374
00:26:39,098 --> 00:26:41,809
O Harry está em apuros?
375
00:26:53,154 --> 00:26:56,032
- O Calamity Jane. Alguma coisa?
- Nada ainda.
376
00:26:56,157 --> 00:27:00,161
Estou a ver as entregas de fornecimentos
para os barcos, mas estás enganado.
377
00:27:00,161 --> 00:27:03,706
Não há centenas de barcos.
Parece mais haver milhares.
378
00:27:03,706 --> 00:27:05,333
Continua a procurar. Estou aqui.
379
00:27:18,637 --> 00:27:21,057
Eles estão lá atrás.
Devíamos esperar por eles.
380
00:27:21,057 --> 00:27:23,225
Nem pensar. Tenho um mau pressentimento.
381
00:27:23,225 --> 00:27:25,770
Consegues ver onde ele está agora?
382
00:27:25,936 --> 00:27:28,230
Está estacionado na Admiralty Way.
383
00:27:28,230 --> 00:27:30,399
Na Marina Albacore. Ele gosta de pescar?
384
00:27:30,399 --> 00:27:33,361
Não, está a trabalhar.
Livrou-se de nós e está a trabalhar.
385
00:27:33,361 --> 00:27:35,613
- Em quê?
- No Ellis. Não entendes?
386
00:27:35,613 --> 00:27:38,532
Ele recusou a proteção
para encontrar o Ellis.
387
00:27:38,532 --> 00:27:39,617
Eu já devia saber.
388
00:27:39,617 --> 00:27:43,162
Tem aquelas raparigas escondidas.
Elas disseram-lhe onde ele estava.
389
00:27:43,162 --> 00:27:46,832
Merda! Unidades Z-31 a Z, atenção.
390
00:27:46,832 --> 00:27:49,251
Possível homicida armado
a localizar suspeito.
391
00:28:03,933 --> 00:28:05,518
- Sim?
- Encontrei-o.
392
00:28:05,518 --> 00:28:09,522
Ontem, houve uma entrega do fornecedor
de barcos para o Calamity Jane,
393
00:28:09,522 --> 00:28:12,149
na doca seis, lugar 1506.
394
00:28:12,149 --> 00:28:15,486
As instruções especiais foram:
"Deixe a entrega na popa."
395
00:28:15,486 --> 00:28:18,739
As compras foram colocadas
na conta de um tal Dan Purdy.
396
00:28:18,739 --> 00:28:20,074
O que foi comprado?
397
00:28:20,074 --> 00:28:24,245
Uma garrafa de bourbon, torresmos,
manteiga de amendoim e um pão.
398
00:28:24,370 --> 00:28:25,371
É ele.
399
00:28:25,371 --> 00:28:27,206
Enviamos a polícia...
400
00:28:28,707 --> 00:28:29,625
Pelos vistos, não.
401
00:28:47,560 --> 00:28:49,228
É o carro da Money Chandler.
402
00:28:52,314 --> 00:28:53,816
Ela tem um iate?
403
00:28:53,816 --> 00:28:56,610
Não, não tem. Isso seria muito fácil.
404
00:28:56,610 --> 00:28:58,320
Ele usou o carro dela para nos despistar.
405
00:29:00,072 --> 00:29:01,824
Pode estar em qualquer sítio.
406
00:29:01,824 --> 00:29:04,994
Pai, onde estás? Liga-me.
407
00:29:04,994 --> 00:29:07,121
Senhor? Não feche o portão, por favor.
408
00:29:09,623 --> 00:29:12,334
- Espera, há mais portões.
- Posso deixá-las entrar.
409
00:29:12,334 --> 00:29:14,503
- Não nos devíamos separar.
- Não vou esperar.
410
00:29:15,546 --> 00:29:16,881
Fica na linha de visão.
411
00:30:41,090 --> 00:30:42,091
Não te mexas.
412
00:30:43,926 --> 00:30:47,846
Eu fico com isto. Obrigado.
413
00:30:48,931 --> 00:30:50,140
E fico com isto.
414
00:31:10,995 --> 00:31:13,205
- Como me encontraste?
- Não foi muito difícil.
415
00:31:16,250 --> 00:31:19,128
As duas cabras. Devia ter tratado delas.
416
00:31:19,128 --> 00:31:20,421
Quem é o tipo?
417
00:31:20,421 --> 00:31:22,881
É um trunfo. Caso eu precise.
418
00:31:22,881 --> 00:31:24,258
Deixa-o ir. Tens-me a mim.
419
00:31:24,258 --> 00:31:27,595
Não vai acontecer.
És muito perigoso para te levar vivo.
420
00:31:28,929 --> 00:31:29,763
Foda-se.
421
00:31:32,766 --> 00:31:35,853
Se vais levar isto para o México,
é melhor ires.
422
00:31:35,853 --> 00:31:37,980
- Porquê?
- A CRU tem-me seguido
423
00:31:37,980 --> 00:31:40,983
desde que te armaste em Dorner
na casa do Schubert.
424
00:31:43,527 --> 00:31:47,865
É um bom bluff. Mas não me importava
de fazer refém a tua filha.
425
00:31:47,865 --> 00:31:49,199
Ouvi dizer que ela é meiga.
426
00:31:51,869 --> 00:31:55,706
Sintoniza o 16. O canal deles.
Vais ouvi-los a aproximar-se.
427
00:33:02,022 --> 00:33:04,692
Polícia! Alto!
428
00:33:33,554 --> 00:33:34,888
Já estou aqui.
429
00:33:37,558 --> 00:33:38,767
Já estou aqui.
430
00:34:01,039 --> 00:34:03,083
Se não tivesse vindo...
431
00:34:03,083 --> 00:34:05,711
Não se preocupe. Ainda bem que está bem.
432
00:34:05,711 --> 00:34:06,837
Bem, obrigado.
433
00:34:08,213 --> 00:34:09,840
- Mads...
- Pai, estás bem?
434
00:34:09,840 --> 00:34:10,924
Estou bem. Estás...
435
00:34:10,924 --> 00:34:13,552
Tenho de vos manter separados.
Protocolo da DIP.
436
00:34:13,552 --> 00:34:15,888
Tenho de lhes entregar a arma dela.
437
00:34:15,888 --> 00:34:18,974
Está bem. Estiveste bem, Mads.
438
00:34:18,974 --> 00:34:20,934
Não havia escolha.
439
00:34:20,934 --> 00:34:22,352
Harry, vá lá, meu.
440
00:34:22,352 --> 00:34:25,522
Era o que eu queria dizer. E agradecer-te.
441
00:34:25,522 --> 00:34:28,817
Não sei como me encontraste, mas obrigado.
442
00:34:28,817 --> 00:34:30,944
Podemos agradecer ao Coltrane.
443
00:34:50,798 --> 00:34:53,008
- Ela está aqui.
- Mande-a entrar.
444
00:35:00,098 --> 00:35:00,933
Senhor?
445
00:35:02,976 --> 00:35:05,395
- Como está, agente Morrell?
- Bem.
446
00:35:05,813 --> 00:35:09,900
- A vida de agente infiltrada corre bem?
- Sim, estou bem.
447
00:35:11,068 --> 00:35:14,363
Muito bem. Está pronta
para puxar o tapete ao Mo Bassi?
448
00:35:15,989 --> 00:35:18,075
Pode estar onde o queremos.
449
00:35:19,451 --> 00:35:23,330
Digo que é para avançar. Vamos fazê-lo.
450
00:35:27,292 --> 00:35:29,002
No próximo episódio...
451
00:35:29,002 --> 00:35:32,756
Nunca serei a pessoa que era.
452
00:35:32,756 --> 00:35:36,301
Se este é o dano colateral,
posso viver com isso.
453
00:35:36,301 --> 00:35:39,930
Encontraram o corpo do Ellis.
Ainda não encontraram a arma.
454
00:35:39,930 --> 00:35:41,431
Tem a certeza quanto à arma?
455
00:35:41,431 --> 00:35:45,060
É o FBI. Saiam com as mãos no ar!
456
00:35:47,521 --> 00:35:49,982
- Percebo porque estás zangada comigo.
- Percebes?
457
00:35:49,982 --> 00:35:53,944
Gosto de ti como amigo
e não quero estragar uma coisa boa.
458
00:35:53,944 --> 00:35:57,573
Ser amigo é bom. É ótimo.
Se assim tem de ser.
459
00:35:58,031 --> 00:36:02,035
Sou uma agente da lei.
Por favor, tenho de saber.
460
00:36:02,035 --> 00:36:04,496
Obrigada por se encontrar comigo.
461
00:36:04,496 --> 00:36:05,914
Em que posso ajudá-la?
462
00:37:26,912 --> 00:37:28,914
Legendas: Geny Pereira
463
00:37:28,914 --> 00:37:30,999
{\an8}Supervisão Criativa
Mariana Vieira