1 00:00:06,048 --> 00:00:07,717 Anteriormente em Bosch - O Legado... 2 00:00:07,717 --> 00:00:10,010 Madeline Bosch? FBI. Gostaríamos de falar consigo. 3 00:00:10,010 --> 00:00:13,472 O que eles disseram... O oleoduto, o Rogers. É verdade? 4 00:00:13,472 --> 00:00:15,141 Sítio errado, hora errada. 5 00:00:15,141 --> 00:00:16,475 Bum. 6 00:00:17,852 --> 00:00:20,354 - Diz-me a verdade. - Não posso. 7 00:00:20,354 --> 00:00:24,442 - Sente-se culpada por algo? - Não, não sinto. Nem por um segundo. 8 00:00:24,442 --> 00:00:25,818 Que bom. Eu também não. 9 00:00:25,818 --> 00:00:28,487 Pode fugir dos russos, mas não se pode esconder. 10 00:00:28,487 --> 00:00:30,030 Ela sabia da explosão. 11 00:00:34,827 --> 00:00:36,954 Estás encurralado, Ellis. Os polícias estão a chegar. 12 00:00:36,954 --> 00:00:38,164 Vai-te lixar, Bosch! 13 00:00:39,957 --> 00:00:41,208 Não há notícias do Ellis. 14 00:00:42,334 --> 00:00:46,422 Não, esperto como é, já deve estar longe. 15 00:00:46,422 --> 00:00:47,715 És um querido. 16 00:00:51,427 --> 00:00:53,304 Sabe o que isto é, Bosch. Abra. 17 00:00:53,304 --> 00:00:54,889 Isto é uma treta. 18 00:00:54,889 --> 00:00:58,058 Os ficheiros já cá estavam antes de a Sra. Chandler trabalhar cá. 19 00:00:58,058 --> 00:01:00,394 Hoje, a minha reputação levou uma tareia. 20 00:01:00,394 --> 00:01:01,395 Posso resolver isto. 21 00:01:01,520 --> 00:01:03,022 Acho que não consegues. 22 00:01:05,900 --> 00:01:10,446 Más notícias? O Aslan? Agora, como lhes irá pagar? 23 00:01:10,446 --> 00:01:12,990 - Do que está ela a falar? - Cale-se, porra! 24 00:01:12,990 --> 00:01:16,035 Pode fugir dos russos, mas não se pode esconder. 25 00:01:19,663 --> 00:01:21,165 Está nas nossas mãos. 26 00:01:21,165 --> 00:01:24,251 Obstrução à justiça, só para começar. 27 00:01:25,461 --> 00:01:27,171 Isso foi para a trazer aqui. 28 00:01:27,671 --> 00:01:30,466 Tinha conhecimento prévio da bomba do oleoduto 29 00:01:30,466 --> 00:01:35,179 e vai para a cadeia federal para o resto da vida. 30 00:01:36,722 --> 00:01:38,766 Isso mesmo. Escapou-lhe. 31 00:01:38,766 --> 00:01:42,228 Destruiu tudo e esqueceu-se da sua própria cloud. 32 00:01:42,228 --> 00:01:43,646 Nós não. 33 00:01:43,646 --> 00:01:44,772 O que quer? 34 00:01:44,772 --> 00:01:47,650 O que quero? Para começar, tudo o que sabe. 35 00:01:47,650 --> 00:01:50,069 Quero a Bratva, quero o Bosch. 36 00:01:50,069 --> 00:01:52,655 E o pequeno bando de criminosos dele! 37 00:01:55,950 --> 00:01:57,701 Quero saber sobre o oleoduto. 38 00:01:57,701 --> 00:02:00,496 Quem pôs lá a bomba? Quem carregou no botão? 39 00:02:00,496 --> 00:02:04,208 Quero que me diga tudo o que quero 40 00:02:04,208 --> 00:02:06,544 ou nunca mais verá a luz do dia. 41 00:02:07,753 --> 00:02:11,131 Não está formalmente acusada. É uma happy hour. 42 00:02:11,131 --> 00:02:15,469 Ou colabora connosco ou acusamo-la e será presa por tudo isto. 43 00:02:17,555 --> 00:02:22,226 A happy hour é uma burla. Embebedam-nos a metade do preço, 44 00:02:22,226 --> 00:02:24,979 não nos apercebemos de quando o preço duplica 45 00:02:24,979 --> 00:02:27,940 e continuamos a beber e a aumentar a conta. 46 00:02:27,940 --> 00:02:29,942 Que porra quer isso dizer? 47 00:02:31,110 --> 00:02:36,782 Quer dizer que não há acordo. Acusem-me. Saio em dois tempos. 48 00:03:31,337 --> 00:03:33,672 BOSCH - O LEGADO 49 00:04:00,991 --> 00:04:03,577 Olá. Desculpa o atraso. 50 00:04:05,829 --> 00:04:09,959 - Passa-se alguma coisa? - Se se passa alguma coisa? Vejamos. 51 00:04:09,959 --> 00:04:13,462 Soube que a Honey Chandler foi detida pelo FBI ontem à noite. 52 00:04:13,462 --> 00:04:15,714 És um alvo do FBI. 53 00:04:15,714 --> 00:04:18,133 Alvejaste um polícia. Sim, um polícia criminoso, 54 00:04:18,133 --> 00:04:20,427 mas a polícia ainda te investiga sobre isso. 55 00:04:20,427 --> 00:04:24,640 Ouvi dizer que não quiseste proteção, embora o Ellis ainda ande por aí. 56 00:04:24,640 --> 00:04:27,935 A Chandler ficará bem. Sabíamos que o FBI faria isto. 57 00:04:27,935 --> 00:04:30,312 Ela está pronta e tem um plano. 58 00:04:30,312 --> 00:04:33,273 E sim, dispensei a proteção oferecida pelo DRH. 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,360 Não faz sentido usar esses recursos onde não são precisos. 60 00:04:36,360 --> 00:04:38,821 Pai, o Ellis é um psicopata. 61 00:04:38,946 --> 00:04:41,573 Não sabemos onde está ou o que fará a seguir. 62 00:04:41,573 --> 00:04:44,785 - Devias ter aceitado a proteção. - Acho que ele já está longe. 63 00:04:44,785 --> 00:04:47,538 Algo se passa contigo, é o que me diz o meu instinto. 64 00:04:47,538 --> 00:04:51,542 E esta treta de estar tudo bem 65 00:04:51,542 --> 00:04:53,502 insulta a minha inteligência. 66 00:04:53,502 --> 00:04:55,629 Fala comigo, pai. 67 00:04:55,629 --> 00:04:57,881 Porque tenho as minhas cenas para resolver 68 00:04:57,881 --> 00:05:01,593 e não o consigo fazer se estiver preocupada com o meu pai. 69 00:05:01,593 --> 00:05:05,097 Mads, tens razão, mas é a sério. Não te preocupes comigo. 70 00:05:05,097 --> 00:05:08,517 Este caso em que trabalho com a Chandler está quase resolvido. 71 00:05:08,517 --> 00:05:09,935 Tenho duas testemunhas 72 00:05:09,935 --> 00:05:13,480 e não as exponho, até saber em quem confiar. 73 00:05:13,480 --> 00:05:15,399 - Não confias em mim? - Não disse isso. 74 00:05:15,399 --> 00:05:18,444 É melhor não te associarem a mim, por isso, aceita 75 00:05:18,444 --> 00:05:20,821 e fica a saber que estou a ter cuidado. 76 00:05:23,032 --> 00:05:25,325 - Eu conheço-o. - Não me parece, amigo. 77 00:05:25,451 --> 00:05:30,164 Sim, conheço-o. Harry Bosch. Olhe bem. Lembra-se de mim? 78 00:05:30,164 --> 00:05:33,792 Lembrei-me de si quando o vi lá fora. Daryl Hill. 79 00:05:33,792 --> 00:05:37,921 Matou o Silverio Marinelli numa burla de venda de drogas, há 11 anos. 80 00:05:39,131 --> 00:05:41,675 Cumpri dez anos, graças a si. 81 00:05:41,675 --> 00:05:44,845 Agora, saí. Deixei o crime. 82 00:05:44,845 --> 00:05:47,056 - Fixe para si. - O que faz agora? 83 00:05:47,056 --> 00:05:49,099 - Ainda é polícia? - Não. 84 00:05:50,476 --> 00:05:52,019 Então, não tem distintivo nem arma. 85 00:05:52,019 --> 00:05:53,395 Olha, merdoso. 86 00:05:55,773 --> 00:05:59,234 Eu tenho ambos. Vai-te embora enquanto podes. 87 00:06:00,027 --> 00:06:02,279 Está bem. Não quero problemas. 88 00:06:31,433 --> 00:06:34,603 - Não fui seguido. - Não és tu que me preocupas. 89 00:06:34,603 --> 00:06:36,438 São os roqueiros dos iates, 90 00:06:36,438 --> 00:06:38,941 a meterem-se na vida de todos menos nas deles. 91 00:06:38,941 --> 00:06:40,901 Tens as roupas? 92 00:06:55,374 --> 00:06:56,792 Joe Stites? 93 00:06:56,792 --> 00:06:59,336 É um nome desconhecido. Não é como o teu. 94 00:06:59,336 --> 00:07:03,423 Fico feliz por nunca mais usar o meu. Onde está o meu carro? 95 00:07:03,423 --> 00:07:07,010 À espera do fim de semana. Há menos hipóteses de seres parado. 96 00:07:07,010 --> 00:07:10,889 O tipo quer mais dinheiro. Quanto mais procurado, maior é o risco. 97 00:07:10,889 --> 00:07:13,183 És mesmo procurado. Tens visto as notícias? 98 00:07:13,183 --> 00:07:14,810 Que se lixem as notícias! Tínhamos um acordo. 99 00:07:14,810 --> 00:07:19,439 Estou a tentar encontrar alguém ao preço que combinámos, mas nada ainda. 100 00:07:19,565 --> 00:07:23,652 Porque não levas esta banheira para Baja e vais a partir de lá? 101 00:07:23,652 --> 00:07:25,821 Porque é só aparato, o barco não presta. 102 00:07:25,821 --> 00:07:29,741 O tipo a quem o tirei não disse que os motores não funcionavam. 103 00:07:30,951 --> 00:07:32,369 Está bem. 104 00:07:34,621 --> 00:07:40,002 Está bem, eu pago-lhe o raio do preço. Onde o encontro? 105 00:07:40,460 --> 00:07:42,713 Quando ele estiver pronto, vai ligar-te. 106 00:07:42,713 --> 00:07:46,049 E marcas o ponto de recolha. Onde achares que é seguro. 107 00:07:46,049 --> 00:07:49,469 Se ele não aparecer, vamos ter um problema sério. 108 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 Ele vai aparecer. 109 00:07:51,513 --> 00:07:54,474 Ótimo. Põe-te a andar. 110 00:08:01,899 --> 00:08:05,360 Obrigada, Marty. Desculpa o contratempo. 111 00:08:05,360 --> 00:08:08,864 Contratempo? Disseste que resolvias isto. 112 00:08:08,864 --> 00:08:11,158 É a tua forma de o fazer? 113 00:08:11,158 --> 00:08:14,912 Ou tenho de me habituar a tirar os meus advogados da cadeia? 114 00:08:14,912 --> 00:08:19,458 Acredita, sei que isto parece muito mau, mas digo-te que vou resolver isto. 115 00:08:20,751 --> 00:08:24,129 Vejo que o agente Barron alertou a comunicação social. 116 00:08:24,254 --> 00:08:27,341 Não vais falar com eles, pois não? 117 00:08:27,925 --> 00:08:30,886 Vais falar com eles. Não quero participar nisto. 118 00:08:30,886 --> 00:08:33,013 Vou buscar o carro e venho buscar-te. 119 00:08:33,013 --> 00:08:34,932 Não, tudo bem, não preciso de boleia. 120 00:08:34,932 --> 00:08:38,352 Tiraste-me mesmo a tempo da minha reunião com o procurador. 121 00:08:38,477 --> 00:08:40,062 É o governo federal. 122 00:08:40,062 --> 00:08:43,690 Obtiveram uma taxa de condenação de quase 100%. 123 00:08:44,483 --> 00:08:47,486 Tenho de arranjar uma forma de confiar no que estou a fazer. 124 00:08:55,160 --> 00:08:58,538 Money, passou uma noite na cadeia duas vezes, no último mês. 125 00:08:58,538 --> 00:08:59,998 Devemos habituar-nos a isto? 126 00:08:59,998 --> 00:09:03,293 Não respondo a perguntas. Vou fazer uma declaração. 127 00:09:06,004 --> 00:09:07,547 Estão prontos? 128 00:09:08,257 --> 00:09:10,259 O que te posso dizer? Estou a trabalhar. 129 00:09:10,259 --> 00:09:13,136 Quando sair daqui, vamos a Huntington Gardens. 130 00:09:13,136 --> 00:09:15,013 Desculpa ter estragado isso. 131 00:09:15,013 --> 00:09:16,473 Que trabalho? 132 00:09:16,473 --> 00:09:19,226 Vá lá. Sabes que não te posso dizer. 133 00:09:19,226 --> 00:09:22,854 Os meus clientes esperam confidencialidade e discrição. 134 00:09:23,855 --> 00:09:26,149 É para aquele tipo, o Bosch, não é? 135 00:09:26,275 --> 00:09:29,152 - Ele não é o meu único cliente, sabes? - Ótimo, então. 136 00:09:29,152 --> 00:09:30,988 ...intimidação por parte do governo. 137 00:09:31,113 --> 00:09:32,072 Mas que raio? 138 00:09:32,197 --> 00:09:36,243 O FBI quer algo de mim que não tenho. Então, o que fazem? 139 00:09:36,243 --> 00:09:39,121 - Jade, tenho de desligar. - Quem é? 140 00:09:39,121 --> 00:09:43,875 Uma cliente. Ligo-te em breve. Aumenta o volume. 141 00:09:43,875 --> 00:09:45,961 {\an8}Honey Chandler Libertada da Detenção Federal - "Vitima de Abuso de Autoridade" 142 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 {\an8}Trabalho há mais de 30 anos numa prática jurídica 143 00:09:48,797 --> 00:09:53,427 {\an8}que defende os indefesos e os privados de direitos. 144 00:09:53,427 --> 00:09:56,263 {\an8}Tenho uma reputação que o governo quer destruir 145 00:09:56,263 --> 00:09:59,641 com o seu trabalho descuidado e alegações infundadas. 146 00:10:00,559 --> 00:10:02,519 Agora, estou eu privada de direitos. 147 00:10:04,187 --> 00:10:06,064 Espere. Perdeu a melhor parte. 148 00:10:06,064 --> 00:10:09,067 Ela chama-nos o "Departamento Federal de Intimidação". 149 00:10:09,192 --> 00:10:11,028 Está a tentar influenciar os jurados. 150 00:10:11,028 --> 00:10:13,405 Ela está a tramar algo. 151 00:10:13,405 --> 00:10:16,867 Descubram o que é. Estejam prontos para isto. 152 00:10:16,992 --> 00:10:18,994 Não quero ser envergonhado por ela. 153 00:10:20,996 --> 00:10:24,416 Estava tudo bem até a Lexi saber que o relógio foi roubado. 154 00:10:24,416 --> 00:10:27,502 Ela ligou aos Nguyen e isso alertou-os para um problema 155 00:10:27,502 --> 00:10:29,421 que reporta ao Ellis e ao Long. 156 00:10:29,421 --> 00:10:32,716 Ela é casada com um xerife adjunto, representa uma ameaça. 157 00:10:32,716 --> 00:10:37,137 Eles fazem parecer um crime sexual, usando o ADN do Foster provido pelo Allen. 158 00:10:38,680 --> 00:10:40,140 É uma ótima história. 159 00:10:40,140 --> 00:10:42,809 Não podem provar nada disso. É apenas uma teoria. 160 00:10:42,809 --> 00:10:45,187 Não é uma teoria. São factos. 161 00:10:45,187 --> 00:10:46,813 Há mais duas testemunhas 162 00:10:46,813 --> 00:10:49,399 das extorsões feitas pelo Ellis e o Long. 163 00:10:49,399 --> 00:10:51,568 Devo ter os depoimentos delas em breve. 164 00:10:51,568 --> 00:10:55,530 Testemunhas? Refere-se à Deborah Stovall e à Josette Leroux? 165 00:10:55,530 --> 00:10:58,283 São suspeitas e não testemunhas. 166 00:10:58,283 --> 00:11:02,079 O meu gabinete quer apresentar acusações contra elas até ao fim do dia. 167 00:11:02,079 --> 00:11:05,332 Eu detestaria agravar as vossas dificuldades federais, 168 00:11:05,332 --> 00:11:09,002 mas se estão a protegê-las, podem ser acusados de crime grave. 169 00:11:09,002 --> 00:11:10,420 O homem é inocente. 170 00:11:10,420 --> 00:11:13,423 Sabe disso, ele também sabe, todos aqui o sabem. 171 00:11:13,423 --> 00:11:15,592 O Ellis e o Long mataram a Lexi Parks. 172 00:11:19,930 --> 00:11:22,182 É por causa da eleição, não é? 173 00:11:22,307 --> 00:11:23,725 Controlo de danos. 174 00:11:23,725 --> 00:11:24,935 Não vai libertá-lo 175 00:11:24,935 --> 00:11:28,522 porque isso significaria admitir que acusou um inocente. 176 00:11:28,522 --> 00:11:33,026 É sobre justiça. Ver-nos-emos no tribunal, advogada. 177 00:11:58,635 --> 00:12:00,971 Dan? Dan, voltaste? 178 00:12:06,601 --> 00:12:08,103 Dan, é o Frank. 179 00:12:12,482 --> 00:12:15,652 Dan? 180 00:12:20,782 --> 00:12:22,909 Não é o Dan. 181 00:12:22,909 --> 00:12:24,995 Não, não sou. 182 00:12:24,995 --> 00:12:26,455 Ela tem tudo controlado. 183 00:12:26,455 --> 00:12:28,999 Quando estiver diante de um juiz, vai acabar. 184 00:12:28,999 --> 00:12:30,709 Depois tratamos das gémeas. 185 00:12:30,709 --> 00:12:35,046 Mas quando? Não sei se aguento mais outro dia com elas, meu. 186 00:12:35,046 --> 00:12:39,301 Mo, tens de aguentar por todos nós. Estamos quase lá. 187 00:12:39,301 --> 00:12:42,471 A Chandler está na outra linha, tenho de desligar. 188 00:12:43,388 --> 00:12:46,266 O Mo está a enlouquecer a tomar conta das gémeas. 189 00:12:46,266 --> 00:12:49,769 A audiência foi marcada. Preciso de si no tribunal amanhã de manhã. 190 00:12:49,769 --> 00:12:52,314 Como conseguiu uma audiência tão depressa? 191 00:12:52,314 --> 00:12:55,942 Um bom advogado conhece a lei, um advogado melhor conhece o juiz. 192 00:12:57,068 --> 00:12:58,653 Até amanhã, Harry. 193 00:13:09,414 --> 00:13:13,001 Tivemos sorte quando a juíza Colborn foi designada para o caso. 194 00:13:13,001 --> 00:13:16,630 Ela tem a fama de ser dura com o abuso de autoridade do FBI. 195 00:13:16,630 --> 00:13:19,257 E tem um fraco por uma advogada de topo 196 00:13:19,257 --> 00:13:23,637 cuja reputação está a ser arrastada pela lama pelo FBI? 197 00:13:23,637 --> 00:13:27,349 Assim que o caso lhe foi atribuído, soube que estávamos em ação. 198 00:13:42,197 --> 00:13:44,032 Todos de pé. 199 00:13:49,996 --> 00:13:51,831 Sentem-se. 200 00:13:51,831 --> 00:13:55,293 No caso Estado contra Honey Chandler, 201 00:13:55,418 --> 00:13:59,172 temos uma moção de urgência para anular e contestar um mandado de busca. 202 00:13:59,172 --> 00:14:00,298 Mas primeiro, 203 00:14:00,298 --> 00:14:04,553 Sra. Chandler, notificou o tribunal de que deseja representar-se a si própria. 204 00:14:04,553 --> 00:14:05,804 Sim, Meritíssima. 205 00:14:05,804 --> 00:14:10,725 Vamos supor que sabe o que está a fazer. A sua moção para se representar é aceite. 206 00:14:11,601 --> 00:14:13,311 Deseja chamar testemunhas? 207 00:14:13,311 --> 00:14:17,023 Sim, Meritíssima. A defesa chama o agente William Barron. 208 00:14:24,447 --> 00:14:27,701 Agente Barron, isto é uma cópia do mandado de busca 209 00:14:27,701 --> 00:14:30,662 que executou na minha casa e no meu escritório? 210 00:14:30,662 --> 00:14:31,705 Sim, é. 211 00:14:31,705 --> 00:14:36,835 Pode ler o parágrafo na declaração de causa provável marcado a amarelo? 212 00:14:36,835 --> 00:14:41,548 "Desafiando uma ordem do tribunal federal, Chandler disse à Testemunha Cooperante Um 213 00:14:41,548 --> 00:14:46,094 "que havia destruído os arquivos físicos e registos relacionados com o caso Rogers. 214 00:14:46,094 --> 00:14:48,972 "Posteriormente, os materiais triturados foram recuperados." 215 00:14:48,972 --> 00:14:53,059 Sim, vejo que trouxe um saco de documentos triturados para o tribunal. 216 00:14:53,059 --> 00:14:54,519 São os meus ficheiros do Rogers? 217 00:14:54,644 --> 00:14:56,730 Sim, é o que resta deles. 218 00:14:58,106 --> 00:15:00,609 Não tenho mais perguntas, Meritíssima. 219 00:15:00,734 --> 00:15:02,319 Sr. O'Meara? 220 00:15:03,778 --> 00:15:05,196 Vá buscá-la. 221 00:15:09,868 --> 00:15:11,620 Não tenho perguntas, Meritíssima. 222 00:15:11,620 --> 00:15:13,163 A testemunha está dispensada. 223 00:15:13,163 --> 00:15:15,415 Tem outra testemunha, Sra. Chandler? 224 00:15:15,957 --> 00:15:19,753 Sim, Meritíssima. A defesa chama Amanda Scones. 225 00:15:26,801 --> 00:15:29,554 Por favor, diga ao tribunal qual é a sua profissão. 226 00:15:29,554 --> 00:15:31,139 Sou advogada. 227 00:15:31,139 --> 00:15:34,059 - E sou uma das suas clientes, correto? - Correto. 228 00:15:34,059 --> 00:15:36,186 Houve uma altura, no início deste ano, 229 00:15:36,186 --> 00:15:39,189 em que fui aos vossos escritórios discutir um assunto jurídico? 230 00:15:39,189 --> 00:15:42,317 Sim, disse-me que tinha recebido uma ordem judicial 231 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 para proteger todos os ficheiros e materiais de um dos seus casos. 232 00:15:46,821 --> 00:15:48,823 O caso Rogers. 233 00:15:50,158 --> 00:15:52,118 O que lhe pedi para fazer? 234 00:15:52,118 --> 00:15:55,205 Deu-me todos os seus ficheiros sobre o Rogers por segurança, 235 00:15:55,205 --> 00:15:57,207 até não serem mais necessários. 236 00:15:57,957 --> 00:15:59,959 Esses ficheiros são os que trouxe hoje? 237 00:15:59,959 --> 00:16:02,212 Sim, tenho-os todos. 238 00:16:02,212 --> 00:16:05,382 Estão triturados ou danificados e destruídos? 239 00:16:05,382 --> 00:16:08,426 Não, estão completamente intactos. 240 00:16:08,426 --> 00:16:11,429 Também lhe dei ficheiros digitais para proteger? 241 00:16:11,429 --> 00:16:13,390 Deu. Deu-me uma pen, 242 00:16:13,390 --> 00:16:17,018 onde estão todos os ficheiros do Rogers que descarregou. 243 00:16:17,018 --> 00:16:19,062 Também está na caixa dos ficheiros. 244 00:16:19,062 --> 00:16:22,399 Obrigada. Não tenho mais perguntas, Meritíssima. 245 00:16:26,277 --> 00:16:27,320 Sr. O'Meara? 246 00:16:28,530 --> 00:16:32,367 Sr. O'Meara? Quer interrogar a testemunha? 247 00:16:37,580 --> 00:16:38,832 Não tenho perguntas, Meritíssima. 248 00:16:39,541 --> 00:16:41,376 A testemunha está dispensada. 249 00:16:46,089 --> 00:16:48,466 Precisamos sequer de discutir a moção? 250 00:16:49,134 --> 00:16:52,345 Sr. O'Meara, a declaração da causa provável 251 00:16:52,345 --> 00:16:55,348 no mandado de busca é factualmente incorreta 252 00:16:55,348 --> 00:16:58,059 e isso significa que tudo o que proveio destas buscas 253 00:16:58,059 --> 00:16:59,686 não é admissível em tribunal. 254 00:17:00,645 --> 00:17:05,692 O Departamento de Justiça pode dar-me uma razão para não encerrar este caso 255 00:17:05,692 --> 00:17:09,279 e proibir o uso de toda e qualquer prova recolhida 256 00:17:09,279 --> 00:17:11,823 através destas buscas ilegais? 257 00:17:17,787 --> 00:17:20,832 - Não, Meritíssima. - Bem me parecia. 258 00:17:21,374 --> 00:17:23,418 Gostaria de perguntar à Sra. Chandler 259 00:17:23,418 --> 00:17:27,130 se foi suficientemente esperta para levar o FBI a esta armadilha, 260 00:17:27,130 --> 00:17:29,758 mas não vou registar isso. 261 00:17:29,758 --> 00:17:33,303 A moção para anular e contestar é concedida 262 00:17:33,303 --> 00:17:35,346 e este tribunal ordena 263 00:17:35,346 --> 00:17:39,517 que as provas recolhidas com o mandado de busca sejam suprimidas. 264 00:17:39,517 --> 00:17:43,605 Sr. O'Meara, vai continuar, tendo em conta a decisão do tribunal? 265 00:17:49,152 --> 00:17:52,322 Não, não temos condições de prosseguir, Meritíssima. 266 00:17:52,322 --> 00:17:54,407 Então, vou encerrar este caso. 267 00:17:55,700 --> 00:17:58,495 Sra. Chandler, está livre da acusação 268 00:17:58,495 --> 00:18:00,872 e a sessão está encerrada. 269 00:18:01,915 --> 00:18:03,792 Todos de pé. 270 00:18:07,921 --> 00:18:10,924 - Foi lindo. - Sim, foi. 271 00:18:15,303 --> 00:18:16,679 Acha que isto acabou? 272 00:18:16,679 --> 00:18:19,724 Virei buscar os meus ficheiros amanhã de manhã. 273 00:18:19,724 --> 00:18:21,392 Agora, por favor, afaste-se. 274 00:18:21,392 --> 00:18:23,812 Ainda não acabou. Nem de longe, porra. 275 00:18:23,812 --> 00:18:25,522 Está bem, amigo. Afaste-se. 276 00:19:21,661 --> 00:19:22,620 Não me lixem. 277 00:19:44,309 --> 00:19:46,102 - Olá, pai. - A sério? 278 00:19:46,102 --> 00:19:48,313 Topaste-nos, não foi? 279 00:19:48,313 --> 00:19:50,106 É a CRU a seguir-me? 280 00:19:50,106 --> 00:19:55,111 Sim, eles dizem que polícias e ex-polícias são os mais difíceis de seguir. 281 00:19:55,111 --> 00:19:57,614 Recusaste a proteção. Tínhamos de fazer algo. 282 00:19:57,614 --> 00:19:58,823 Como usar-me como isco? 283 00:19:58,823 --> 00:20:00,867 Se assim fosse, não te mandávamos parar. 284 00:20:00,867 --> 00:20:03,995 O departamento pode começar por me devolver a arma. 285 00:20:03,995 --> 00:20:06,664 Disseste que achavas que o Ellis já estava longe. 286 00:20:06,664 --> 00:20:09,834 - Estás preocupado com alguém? - Nem por isso. 287 00:20:10,752 --> 00:20:14,505 Era mesmo sobre isto que eu estava a falar no Formosa, pai. 288 00:20:14,505 --> 00:20:18,217 Preocupar-me contigo tornou-se uma distração a tempo inteiro. Eu... 289 00:20:18,217 --> 00:20:21,429 Está bem. Não te preocupes comigo. Estou bem. 290 00:20:21,429 --> 00:20:24,766 Tens de cuidar de ti primeiro, Mads. Está bem? 291 00:20:27,644 --> 00:20:30,396 O que aconteceu no tribunal? Seguimos-te desde que saíste. 292 00:20:30,396 --> 00:20:33,316 A juíza encerrou o caso contra a Chandler. 293 00:20:35,234 --> 00:20:37,070 Onde é que isso te deixa? 294 00:20:37,070 --> 00:20:41,199 Ela está ilibada. Eu também devo estar. 295 00:20:41,199 --> 00:20:42,992 Já não serás incomodada pelo FBI. 296 00:20:42,992 --> 00:20:47,038 - Porque fizeste aquela manobra? - Nunca se sabe ao certo. 297 00:20:52,251 --> 00:20:54,545 Tem um bom dia. Chega de loucuras. 298 00:20:55,505 --> 00:20:56,756 Sim, agente. 299 00:21:20,613 --> 00:21:21,447 Mo. 300 00:21:21,447 --> 00:21:23,866 Temos aqui um motim. 301 00:21:23,866 --> 00:21:25,368 Mandei-te esperar. 302 00:21:25,368 --> 00:21:27,161 Não estou a falar de mim. 303 00:21:27,161 --> 00:21:29,038 Sinto falta das minhas músicas, 304 00:21:29,038 --> 00:21:32,000 mas são as senhoras que estão a falar em planos de fuga. 305 00:21:32,000 --> 00:21:35,378 Onde está a Chandler? Queria impedi-las de entrarem num Uber. 306 00:21:35,378 --> 00:21:38,256 Vou buscar a Chandler. Estaremos aí assim que pudermos. 307 00:21:38,256 --> 00:21:39,882 Traz-me alguns vinis, sim? 308 00:21:39,882 --> 00:21:43,302 Este sítio tem um gira-discos, mas não o meu tipo de música. 309 00:22:08,578 --> 00:22:09,537 Harry? 310 00:22:09,537 --> 00:22:12,123 O Mo diz que as gémeas estão a chegar ao limite. 311 00:22:12,123 --> 00:22:14,751 Estou pronta para elas. Encontramo-nos lá? 312 00:22:14,751 --> 00:22:18,087 Não, tenho de despistar uns tipos. Venha buscar-me. 313 00:22:18,087 --> 00:22:22,175 - Quem? O FBI? - Não, o LAPD a tentar encontrar o Ellis. 314 00:22:22,175 --> 00:22:23,426 Onde o vou buscar? 315 00:22:23,551 --> 00:22:25,553 Na The Record Parlour, na Selma. 316 00:22:25,678 --> 00:22:26,679 Já vou a caminho. 317 00:23:11,724 --> 00:23:14,018 Senhoras, tem de haver mais. 318 00:23:14,018 --> 00:23:16,270 É importante que não deixemos nada de fora 319 00:23:16,270 --> 00:23:20,274 porque, ao negociar a vossa cooperação em troca de imunidade, 320 00:23:20,274 --> 00:23:23,528 terão de revelar todas as atividades ilegais. 321 00:23:23,528 --> 00:23:26,989 Se omitirem algo intencionalmente e eles descobrirem, 322 00:23:26,989 --> 00:23:31,577 podem processá-las, se estiver fora dos limites do vosso acordo de imunidade. 323 00:23:33,204 --> 00:23:35,456 É como quando se confessam a um padre. 324 00:23:35,456 --> 00:23:37,792 Os pecados que lhe contam são perdoados. 325 00:23:37,792 --> 00:23:41,796 Os que não lhe confessam permanecem e contam contra vocês. 326 00:23:41,796 --> 00:23:44,507 - Como se não se pudesse entrar no Céu. - Exatamente. 327 00:23:44,507 --> 00:23:48,761 O grande Ron Carter. Peg Leg, de 1978. 328 00:23:48,761 --> 00:23:50,972 Muito bom, meu. 329 00:23:53,558 --> 00:23:56,310 Desculpem. Continuem. 330 00:23:56,310 --> 00:23:59,272 Então, o que mais? Preciso de tudo. 331 00:24:01,566 --> 00:24:04,360 É como se eu não conseguisse sair da sombra dele. 332 00:24:05,653 --> 00:24:08,823 Penso como ele, ajo como ele. 333 00:24:08,823 --> 00:24:10,950 É genético. Aceita. 334 00:24:10,950 --> 00:24:12,326 Não quero. 335 00:24:13,786 --> 00:24:16,914 E tenho de dizer, ele sempre andou no limiar 336 00:24:16,914 --> 00:24:21,919 entre o que é a justiça e o que é a vingança. 337 00:24:25,214 --> 00:24:26,674 Agora, também ando lá. 338 00:24:27,675 --> 00:24:31,053 É por causa do Dockweiler. Tens de esquecer isso. 339 00:24:31,053 --> 00:24:32,555 Tu travaste-o. 340 00:24:32,680 --> 00:24:36,142 Sem ti, ele ainda andaria por aí, a fazer mal às pessoas. 341 00:24:36,142 --> 00:24:37,727 Pagaste um preço, sem dúvida, 342 00:24:37,727 --> 00:24:41,772 mas aquele filho da mãe foi-se para sempre. Graças a ti. 343 00:24:42,815 --> 00:24:44,483 Não te contentas com isso? 344 00:24:48,279 --> 00:24:49,655 Quem me dera poder. 345 00:24:52,825 --> 00:24:54,660 Há também o tipo do Calamity Jane. 346 00:24:54,785 --> 00:24:56,495 Calamity Jane? O que é isso? 347 00:24:56,495 --> 00:24:59,207 Um tipo que tramámos. O Dan qualquer coisa. 348 00:24:59,207 --> 00:25:01,459 Ele tinha um barco chamado Calamity Jane. 349 00:25:01,459 --> 00:25:05,087 Ele não tinha o dinheiro, então, fizeram-no entregar o barco. 350 00:25:05,087 --> 00:25:06,589 Onde está o barco? 351 00:25:06,589 --> 00:25:08,507 Na Marina del Rey, acho eu. 352 00:25:10,593 --> 00:25:11,677 Com licença. 353 00:25:17,892 --> 00:25:20,770 - Ainda tem a sua arma? - Sim. No porta-luvas, porquê? 354 00:25:20,770 --> 00:25:23,189 Preciso dela e do seu carro. 355 00:25:23,189 --> 00:25:24,899 Vai à marina? 356 00:25:24,899 --> 00:25:26,359 Continue com elas. 357 00:25:28,611 --> 00:25:29,445 E eu? 358 00:25:29,445 --> 00:25:34,033 Deve haver centenas de barcos lá. Vê se consegues localizar o Calamity Jane. 359 00:25:34,033 --> 00:25:35,284 Certo. 360 00:25:35,284 --> 00:25:36,202 Obrigado. 361 00:25:55,680 --> 00:26:00,726 Temos uma suspeita. Mulher, branca, de 16 a 18 anos, ela está a entrar no prédio. 362 00:26:01,936 --> 00:26:04,730 Z-11, pode dizer-nos a cor do cabelo da suspeita? 363 00:26:04,730 --> 00:26:05,856 É loira. 364 00:26:05,856 --> 00:26:10,528 Deve ser a Sam. Ela passeia o Coltrane, mas geralmente quando o Harry não está. 365 00:26:10,528 --> 00:26:11,529 Diz-lhes. 366 00:26:11,529 --> 00:26:14,115 Ela está a voltar. Tem um cão. 367 00:26:14,115 --> 00:26:15,366 Merda! 368 00:26:17,702 --> 00:26:20,371 Sam, onde está o Harry? 369 00:26:20,371 --> 00:26:24,583 Não sei. Ele disse que tinha de sair e queria que passeasse o Coltrane. 370 00:26:24,583 --> 00:26:28,170 - Ele disse aonde ia? - Não, só me pediu para passear o Coltrane. 371 00:26:28,170 --> 00:26:30,756 Ainda te deixa localizar o telemóvel dele? 372 00:26:34,051 --> 00:26:36,762 Ele está no lado oeste. Na 90, em direção à marina. 373 00:26:36,762 --> 00:26:38,931 - O que há lá? - Não sei. 374 00:26:39,098 --> 00:26:41,809 O Harry está em apuros? 375 00:26:53,154 --> 00:26:56,032 - O Calamity Jane. Alguma coisa? - Nada ainda. 376 00:26:56,157 --> 00:27:00,161 Estou a ver as entregas de fornecimentos para os barcos, mas estás enganado. 377 00:27:00,161 --> 00:27:03,706 Não há centenas de barcos. Parece mais haver milhares. 378 00:27:03,706 --> 00:27:05,333 Continua a procurar. Estou aqui. 379 00:27:18,637 --> 00:27:21,057 Eles estão lá atrás. Devíamos esperar por eles. 380 00:27:21,057 --> 00:27:23,225 Nem pensar. Tenho um mau pressentimento. 381 00:27:23,225 --> 00:27:25,770 Consegues ver onde ele está agora? 382 00:27:25,936 --> 00:27:28,230 Está estacionado na Admiralty Way. 383 00:27:28,230 --> 00:27:30,399 Na Marina Albacore. Ele gosta de pescar? 384 00:27:30,399 --> 00:27:33,361 Não, está a trabalhar. Livrou-se de nós e está a trabalhar. 385 00:27:33,361 --> 00:27:35,613 - Em quê? - No Ellis. Não entendes? 386 00:27:35,613 --> 00:27:38,532 Ele recusou a proteção para encontrar o Ellis. 387 00:27:38,532 --> 00:27:39,617 Eu já devia saber. 388 00:27:39,617 --> 00:27:43,162 Tem aquelas raparigas escondidas. Elas disseram-lhe onde ele estava. 389 00:27:43,162 --> 00:27:46,832 Merda! Unidades Z-31 a Z, atenção. 390 00:27:46,832 --> 00:27:49,251 Possível homicida armado a localizar suspeito. 391 00:28:03,933 --> 00:28:05,518 - Sim? - Encontrei-o. 392 00:28:05,518 --> 00:28:09,522 Ontem, houve uma entrega do fornecedor de barcos para o Calamity Jane, 393 00:28:09,522 --> 00:28:12,149 na doca seis, lugar 1506. 394 00:28:12,149 --> 00:28:15,486 As instruções especiais foram: "Deixe a entrega na popa." 395 00:28:15,486 --> 00:28:18,739 As compras foram colocadas na conta de um tal Dan Purdy. 396 00:28:18,739 --> 00:28:20,074 O que foi comprado? 397 00:28:20,074 --> 00:28:24,245 Uma garrafa de bourbon, torresmos, manteiga de amendoim e um pão. 398 00:28:24,370 --> 00:28:25,371 É ele. 399 00:28:25,371 --> 00:28:27,206 Enviamos a polícia... 400 00:28:28,707 --> 00:28:29,625 Pelos vistos, não. 401 00:28:47,560 --> 00:28:49,228 É o carro da Money Chandler. 402 00:28:52,314 --> 00:28:53,816 Ela tem um iate? 403 00:28:53,816 --> 00:28:56,610 Não, não tem. Isso seria muito fácil. 404 00:28:56,610 --> 00:28:58,320 Ele usou o carro dela para nos despistar. 405 00:29:00,072 --> 00:29:01,824 Pode estar em qualquer sítio. 406 00:29:01,824 --> 00:29:04,994 Pai, onde estás? Liga-me. 407 00:29:04,994 --> 00:29:07,121 Senhor? Não feche o portão, por favor. 408 00:29:09,623 --> 00:29:12,334 - Espera, há mais portões. - Posso deixá-las entrar. 409 00:29:12,334 --> 00:29:14,503 - Não nos devíamos separar. - Não vou esperar. 410 00:29:15,546 --> 00:29:16,881 Fica na linha de visão. 411 00:30:41,090 --> 00:30:42,091 Não te mexas. 412 00:30:43,926 --> 00:30:47,846 Eu fico com isto. Obrigado. 413 00:30:48,931 --> 00:30:50,140 E fico com isto. 414 00:31:10,995 --> 00:31:13,205 - Como me encontraste? - Não foi muito difícil. 415 00:31:16,250 --> 00:31:19,128 As duas cabras. Devia ter tratado delas. 416 00:31:19,128 --> 00:31:20,421 Quem é o tipo? 417 00:31:20,421 --> 00:31:22,881 É um trunfo. Caso eu precise. 418 00:31:22,881 --> 00:31:24,258 Deixa-o ir. Tens-me a mim. 419 00:31:24,258 --> 00:31:27,595 Não vai acontecer. És muito perigoso para te levar vivo. 420 00:31:28,929 --> 00:31:29,763 Foda-se. 421 00:31:32,766 --> 00:31:35,853 Se vais levar isto para o México, é melhor ires. 422 00:31:35,853 --> 00:31:37,980 - Porquê? - A CRU tem-me seguido 423 00:31:37,980 --> 00:31:40,983 desde que te armaste em Dorner na casa do Schubert. 424 00:31:43,527 --> 00:31:47,865 É um bom bluff. Mas não me importava de fazer refém a tua filha. 425 00:31:47,865 --> 00:31:49,199 Ouvi dizer que ela é meiga. 426 00:31:51,869 --> 00:31:55,706 Sintoniza o 16. O canal deles. Vais ouvi-los a aproximar-se. 427 00:33:02,022 --> 00:33:04,692 Polícia! Alto! 428 00:33:33,554 --> 00:33:34,888 Já estou aqui. 429 00:33:37,558 --> 00:33:38,767 Já estou aqui. 430 00:34:01,039 --> 00:34:03,083 Se não tivesse vindo... 431 00:34:03,083 --> 00:34:05,711 Não se preocupe. Ainda bem que está bem. 432 00:34:05,711 --> 00:34:06,837 Bem, obrigado. 433 00:34:08,213 --> 00:34:09,840 - Mads... - Pai, estás bem? 434 00:34:09,840 --> 00:34:10,924 Estou bem. Estás... 435 00:34:10,924 --> 00:34:13,552 Tenho de vos manter separados. Protocolo da DIP. 436 00:34:13,552 --> 00:34:15,888 Tenho de lhes entregar a arma dela. 437 00:34:15,888 --> 00:34:18,974 Está bem. Estiveste bem, Mads. 438 00:34:18,974 --> 00:34:20,934 Não havia escolha. 439 00:34:20,934 --> 00:34:22,352 Harry, vá lá, meu. 440 00:34:22,352 --> 00:34:25,522 Era o que eu queria dizer. E agradecer-te. 441 00:34:25,522 --> 00:34:28,817 Não sei como me encontraste, mas obrigado. 442 00:34:28,817 --> 00:34:30,944 Podemos agradecer ao Coltrane. 443 00:34:50,798 --> 00:34:53,008 - Ela está aqui. - Mande-a entrar. 444 00:35:00,098 --> 00:35:00,933 Senhor? 445 00:35:02,976 --> 00:35:05,395 - Como está, agente Morrell? - Bem. 446 00:35:05,813 --> 00:35:09,900 - A vida de agente infiltrada corre bem? - Sim, estou bem. 447 00:35:11,068 --> 00:35:14,363 Muito bem. Está pronta para puxar o tapete ao Mo Bassi? 448 00:35:15,989 --> 00:35:18,075 Pode estar onde o queremos. 449 00:35:19,451 --> 00:35:23,330 Digo que é para avançar. Vamos fazê-lo. 450 00:35:27,292 --> 00:35:29,002 No próximo episódio... 451 00:35:29,002 --> 00:35:32,756 Nunca serei a pessoa que era. 452 00:35:32,756 --> 00:35:36,301 Se este é o dano colateral, posso viver com isso. 453 00:35:36,301 --> 00:35:39,930 Encontraram o corpo do Ellis. Ainda não encontraram a arma. 454 00:35:39,930 --> 00:35:41,431 Tem a certeza quanto à arma? 455 00:35:41,431 --> 00:35:45,060 É o FBI. Saiam com as mãos no ar! 456 00:35:47,521 --> 00:35:49,982 - Percebo porque estás zangada comigo. - Percebes? 457 00:35:49,982 --> 00:35:53,944 Gosto de ti como amigo e não quero estragar uma coisa boa. 458 00:35:53,944 --> 00:35:57,573 Ser amigo é bom. É ótimo. Se assim tem de ser. 459 00:35:58,031 --> 00:36:02,035 Sou uma agente da lei. Por favor, tenho de saber. 460 00:36:02,035 --> 00:36:04,496 Obrigada por se encontrar comigo. 461 00:36:04,496 --> 00:36:05,914 Em que posso ajudá-la? 462 00:37:26,912 --> 00:37:28,914 Legendas: Geny Pereira 463 00:37:28,914 --> 00:37:30,999 {\an8}Supervisão Criativa Mariana Vieira