1 00:00:06,048 --> 00:00:07,717 În episoadele anterioare... 2 00:00:07,717 --> 00:00:10,010 Madeline Bosch? FBI. Am vrea să discutăm. 3 00:00:10,010 --> 00:00:13,472 E ceva adevărat din ce au spus despre conductă, despre Rogers? 4 00:00:13,472 --> 00:00:15,141 Ai greșit locul și momentul. 5 00:00:15,141 --> 00:00:16,475 Bum! 6 00:00:17,852 --> 00:00:20,354 - Spune-mi adevărul! - Nu pot. 7 00:00:20,354 --> 00:00:24,442 - Te simți vinovată de ceva? - Nu mă simt. Absolut deloc. 8 00:00:24,442 --> 00:00:25,818 Bun. Nici eu. 9 00:00:25,818 --> 00:00:28,487 Poți fugi de ruși, dar nu te poți ascunde. 10 00:00:28,487 --> 00:00:30,030 Știa despre explozie. 11 00:00:34,827 --> 00:00:36,954 N-ai scăpare, Ellis! Vine poliția! 12 00:00:36,954 --> 00:00:38,164 Du-te dracului, Bosch! 13 00:00:39,957 --> 00:00:41,208 Nicio veste despre Ellis. 14 00:00:42,334 --> 00:00:46,422 Nu. Dacă-l duce capul, și îl duce, e deja departe. 15 00:00:46,422 --> 00:00:47,715 Ești un dulce. 16 00:00:51,427 --> 00:00:53,304 Știi ce e ăsta. Deschide! 17 00:00:53,304 --> 00:00:54,889 Asta-i o batjocură. 18 00:00:54,889 --> 00:00:58,058 Acele dosare erau aici când dra Chandler a venit în firmă. 19 00:00:58,058 --> 00:01:00,394 Reputația mea a avut mult de suferit azi. 20 00:01:00,394 --> 00:01:01,395 Pot îndrepta. 21 00:01:01,520 --> 00:01:03,022 Nu cred că poți. 22 00:01:05,900 --> 00:01:10,446 Vești proaste? Aslan? Cum îi vei plăti acum? 23 00:01:10,446 --> 00:01:12,990 - Despre ce vorbește? - Taci naibii! 24 00:01:12,990 --> 00:01:16,035 Poți fugi de ruși, dar nu te poți ascunde. 25 00:01:19,663 --> 00:01:21,165 Te-am prins. 26 00:01:21,165 --> 00:01:24,251 Obstrucționarea justiției, și asta e doar de început. 27 00:01:25,461 --> 00:01:27,171 Doar ca să te aducem aici. 28 00:01:27,671 --> 00:01:30,466 Ai știut dinainte despre detonarea conductei 29 00:01:30,466 --> 00:01:35,179 și te așteaptă închisoarea federală pentru tot restul vieții. 30 00:01:36,722 --> 00:01:38,766 Așa e. Ți-a scăpat. 31 00:01:38,766 --> 00:01:42,228 Ai distrus totul, dar ai uitat de propriul cloud. 32 00:01:42,228 --> 00:01:43,646 Noi nu am uitat. 33 00:01:43,646 --> 00:01:44,772 Ce vreți? 34 00:01:44,772 --> 00:01:47,650 Ce vreau eu? Să începem cu tot ce ai. 35 00:01:47,650 --> 00:01:50,069 Totul despre Bratva, despre Bosch. 36 00:01:50,069 --> 00:01:52,655 Și despre banda lui de infractori ratați! 37 00:01:55,950 --> 00:01:57,701 Vreau să știu despre conductă. 38 00:01:57,701 --> 00:02:00,496 Cine a pus bomba acolo? Cine a apăsat pe buton? 39 00:02:00,496 --> 00:02:04,208 Vreau să îmi dai absolut tot ce îți cer, 40 00:02:04,208 --> 00:02:06,544 altfel nu mai apuci să vezi lumina zilei. 41 00:02:07,753 --> 00:02:11,131 Încă nu am formalizat arestul. Asta-i o ofertă gen „ora aperitivelor”. 42 00:02:11,131 --> 00:02:15,469 Fie accepți să cooperezi, fie trecem tot. 43 00:02:17,555 --> 00:02:22,226 Ora aperitivelor e o păcăleală. Te îmbeți cu băuturi la preț redus, 44 00:02:22,226 --> 00:02:24,979 nici nu bagi de seamă când prețul s-a dublat 45 00:02:24,979 --> 00:02:27,940 și tu tot bei, umflându-ți nota de plată. 46 00:02:27,940 --> 00:02:29,942 Ce dracu' vrea să însemne asta? 47 00:02:31,110 --> 00:02:36,782 Înseamnă că nu accept. Arestați-mă! O să ies înainte de a vă dezmetici. 48 00:03:31,337 --> 00:03:33,672 BOSCH: MOȘTENIREA 49 00:04:00,991 --> 00:04:03,577 Bună! Scuze că am întârziat. 50 00:04:05,829 --> 00:04:09,959 - S-a întâmplat ceva? - S-a întâmplat ceva? Să vedem... 51 00:04:09,959 --> 00:04:13,462 Am auzit că FBI-ul a arestat-o pe Honey Chandler aseară. 52 00:04:13,462 --> 00:04:15,714 Și pe tine te urmărește FBI-ul. 53 00:04:15,714 --> 00:04:18,133 Ai împușcat un polițist. Unul corupt, e drept, 54 00:04:18,133 --> 00:04:20,427 dar poliția tot te are în vizor. 55 00:04:20,427 --> 00:04:24,640 Și aflu acum că ai renunțat la protecție, deși Ellis e în libertate. 56 00:04:24,640 --> 00:04:27,935 Chandler nu va păți nimic. Știam că FBI-ul urma să facă asta. 57 00:04:27,935 --> 00:04:30,312 Este pregătită și are un plan de bătaie. 58 00:04:30,312 --> 00:04:33,273 Și, da, am refuzat oferta de la Omucideri. 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,360 Nu are rost să le irosesc resursele. 60 00:04:36,360 --> 00:04:38,821 Tată, Ellis e un psihopat. 61 00:04:38,946 --> 00:04:41,573 Nu știm ce urmează să facă. 62 00:04:41,573 --> 00:04:44,785 - Ar fi trebuit să accepți. - Instinctul îmi zice că e departe. 63 00:04:44,785 --> 00:04:47,538 Instinctul meu îmi zice că ceva e în neregulă cu tine. 64 00:04:47,538 --> 00:04:51,542 Și tot teatrul ăsta cu „totu-i minunat” 65 00:04:51,542 --> 00:04:53,502 e jignitor. 66 00:04:53,502 --> 00:04:55,629 Vorbește cu mine, tată! 67 00:04:55,629 --> 00:04:57,881 Că am și eu altele pe cap, 68 00:04:57,881 --> 00:05:01,593 pe care nu le pot rezolva dacă îmi fac griji pentru tatăl meu. 69 00:05:01,593 --> 00:05:05,097 Mads, ai dreptate, dar vorbesc serios. Nu-ți face griji pentru mine. 70 00:05:05,097 --> 00:05:08,517 Cazul la care lucrez cu Chandler e aproape rezolvat. 71 00:05:08,517 --> 00:05:09,935 Am două martore, 72 00:05:09,935 --> 00:05:13,480 dar nu le scot la iveală înainte de a ști în cine mă pot încrede. 73 00:05:13,480 --> 00:05:15,399 - Nu te încrezi în mine? - N-am zis asta. 74 00:05:15,399 --> 00:05:18,444 E mai bine să nu fi amestecată în asta, așa că acceptă 75 00:05:18,444 --> 00:05:20,821 și fii sigură că sunt precaut, bine? 76 00:05:23,032 --> 00:05:25,325 - Te cunosc. - Nu cred, amice. 77 00:05:25,451 --> 00:05:30,164 Ba da, te știu. Ești Harry Bosch. Uită-te bine, îți mai amintești de mine? 78 00:05:30,164 --> 00:05:33,792 Mi-am amintit de când te-am văzut afară. Daryl Hill. 79 00:05:33,792 --> 00:05:37,921 L-ai omorât pe Silverio Marinelli într-o răfuială pe droguri acum 11 ani. 80 00:05:39,131 --> 00:05:41,675 Am făcut 10 ani, mulțumită ție. 81 00:05:41,675 --> 00:05:44,845 Dar acum am ieșit. Sunt alt om. 82 00:05:44,845 --> 00:05:47,056 - Foarte bine. - Ce mai faci zilele astea? 83 00:05:47,056 --> 00:05:49,099 - Mai ești în poliție? - Nu. 84 00:05:50,476 --> 00:05:52,019 Deci nu tu insignă, nu tu armă... 85 00:05:52,019 --> 00:05:53,395 Hei, fraierule! 86 00:05:55,773 --> 00:05:59,234 Eu am de-amândouă. Așa că tai-o repede cât ai ocazia! 87 00:06:00,027 --> 00:06:02,279 Bine. Nu vreau să am probleme. 88 00:06:31,433 --> 00:06:34,603 - Nu am fost urmărit. - Nu în legătură cu tine îmi fac griji. 89 00:06:34,603 --> 00:06:36,438 Ci cu obosiții ăștia de pe-aici, 90 00:06:36,438 --> 00:06:38,941 care nu-s în stare să-și vadă de treaba lor. 91 00:06:38,941 --> 00:06:40,901 Ai adus hainele? 92 00:06:55,374 --> 00:06:56,792 Joe Stites? 93 00:06:56,792 --> 00:06:59,336 E un nume care nu atrage atenția. Nu ca al tău. 94 00:06:59,336 --> 00:07:03,423 N-am nicio problemă să nu mai aud de el. Unde mi-e mașina? 95 00:07:03,423 --> 00:07:07,010 O ai la sfârșit de săptămână. Atunci sunt șanse mai mici de a fi oprit. 96 00:07:07,010 --> 00:07:10,889 Tipul vrea mai mulți bani. Ești căutat și riscul e mare. 97 00:07:10,889 --> 00:07:13,183 Și ce te mai caută! Ai văzut știrile? 98 00:07:13,183 --> 00:07:14,810 La dracu'! Aveam o înțelegere. 99 00:07:14,810 --> 00:07:19,439 Caut pe altcineva la prețul stabilit. Nu a acceptat nimeni până acum. 100 00:07:19,565 --> 00:07:23,652 De ce nu iei barca asta până în Baja și să pleci de acolo? 101 00:07:23,652 --> 00:07:25,821 Pentru că, deși e arătoasă, nu merge. 102 00:07:25,821 --> 00:07:29,741 Tipul de la care am luat-o a uitat să-mi spună că motoarele-s moarte. 103 00:07:30,951 --> 00:07:32,369 Bine. 104 00:07:34,621 --> 00:07:40,002 Bun, îi plătesc cât naiba vrea. Unde mă întâlnesc cu el? 105 00:07:40,460 --> 00:07:42,713 Te sună el pe ăsta când e gata. 106 00:07:42,713 --> 00:07:46,049 Și stabilești tu locul de întâlnire. Când crezi că e sigur. 107 00:07:46,049 --> 00:07:49,469 Dacă nu apare, noi doi vom avea o problemă serioasă. 108 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 O să apară. 109 00:07:51,513 --> 00:07:54,474 Bun. Cară-te de aici! 110 00:08:01,899 --> 00:08:05,360 Îți mulțumesc, Marty. Îmi pare tare rău pentru neplăcerea asta! 111 00:08:05,360 --> 00:08:08,864 Neplăcere? Mi-ai spus că o să îndrepți lucrurile. 112 00:08:08,864 --> 00:08:11,158 Așa o faci? 113 00:08:11,158 --> 00:08:14,912 Sau trebuie să încep să mă obișnuiesc să-mi scot avocații din închisoare? 114 00:08:14,912 --> 00:08:19,458 Crede-mă, știu că situația nu arată bine, dar îți spun că voi rezolva. 115 00:08:20,751 --> 00:08:24,129 Văd că agentul Barron a binevoit să anunțe presa. 116 00:08:24,254 --> 00:08:27,341 Doar nu ai de gând să vorbești cu ei? 117 00:08:27,925 --> 00:08:30,886 Ba o să le vorbești. Nu vreau să am nimic de-a face cu asta. 118 00:08:30,886 --> 00:08:33,013 O să iau mașina și vin după tine. 119 00:08:33,013 --> 00:08:34,932 Nu, stai liniștit. Nu e nevoie. 120 00:08:34,932 --> 00:08:38,352 M-ai scos la timp să ajung la întâlnirea cu procurorul. 121 00:08:38,477 --> 00:08:40,062 Vorbim de guvernul federal. 122 00:08:40,062 --> 00:08:43,690 Au rata condamnărilor aproape de 100%. 123 00:08:44,483 --> 00:08:47,486 Caută să ai încredere că știu ce fac. 124 00:08:55,160 --> 00:08:58,538 Este a doua noapte petrecută în închisoare în ultima lună. 125 00:08:58,538 --> 00:08:59,998 Ar fi cazul să ne obișnuim? 126 00:08:59,998 --> 00:09:03,293 Nu răspund la întrebări. Voi face o declarație. 127 00:09:06,004 --> 00:09:07,547 Sunteți pregătiți? 128 00:09:08,257 --> 00:09:10,259 Ce pot să spun, lucrez. 129 00:09:10,259 --> 00:09:13,136 Când mă eliberez, o să mergem la Huntington Gardens. 130 00:09:13,136 --> 00:09:15,013 Îmi pare rău că s-a întâmplat așa. 131 00:09:15,013 --> 00:09:16,473 Ce lucrezi? 132 00:09:16,473 --> 00:09:19,226 Haide și tu! Știi că nu dau detalii de genul ăsta. 133 00:09:19,226 --> 00:09:22,854 Clienții mei se așteaptă la confidențialitate și discreție. 134 00:09:23,855 --> 00:09:26,149 E pentru tipul ăla, Bosch, nu-i așa? 135 00:09:26,275 --> 00:09:29,152 - Nu e singurul meu client, să știi. - Bine, atunci. 136 00:09:29,152 --> 00:09:30,988 ... intimidare de către guvern. 137 00:09:31,113 --> 00:09:32,072 Ce dracu'? 138 00:09:32,197 --> 00:09:36,243 FBI-ul vrea de la mine ceva ce eu nu am. Ce fac ei atunci? 139 00:09:36,243 --> 00:09:39,121 - Jade, trebuie să închid. - Cine e? 140 00:09:39,121 --> 00:09:43,875 Un client. Te sun în curând. Dă mai tare. 141 00:09:43,875 --> 00:09:45,961 {\an8}HONEY CHANDLER ELIBERATĂ DE FBI „VICTIMA EXCESULUI DE PUTERE” 142 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 {\an8}Mai bine de 30 de ani, m-am dedicat unei practici juridice 143 00:09:48,797 --> 00:09:53,427 {\an8}care vine în apărarea celor vulnerabili și fără drepturi. 144 00:09:53,427 --> 00:09:56,263 {\an8}Am o reputație pe care guvernul vrea să o distrugă 145 00:09:56,263 --> 00:09:59,641 dând dovadă de neprofesionalism și aducându-mi acuzații nefondate. 146 00:10:00,559 --> 00:10:02,519 Acum am ajuns eu cea fără drepturi. 147 00:10:04,187 --> 00:10:06,064 Așteaptă! Ratezi cea mai tare fază. 148 00:10:06,064 --> 00:10:09,067 Ne numește „Biroul Federal de Intimidare”. 149 00:10:09,192 --> 00:10:11,028 Înduioșează pe eventualii jurați. 150 00:10:11,028 --> 00:10:13,405 Pune ceva la cale. 151 00:10:13,405 --> 00:10:16,867 Aflați ce! Fiți pregătiți! 152 00:10:16,992 --> 00:10:18,994 Nu vreau să mă facă de râs tocmai ea. 153 00:10:20,996 --> 00:10:24,416 Totul a mers bine până când Lexi a aflat că ceasul era furat. 154 00:10:24,416 --> 00:10:27,502 I-a sunat pe frații Nguyen, declanșând o stare de alertă 155 00:10:27,502 --> 00:10:29,421 care ajunge până la Ellis și Long. 156 00:10:29,421 --> 00:10:32,716 Fiind căsătorită cu ajutorul de șerif, reprezenta o amenințare. 157 00:10:32,716 --> 00:10:37,137 Ei fac să pară a fi crimă sexuală folosind ADN-ul lui Foster furnizat de Allen. 158 00:10:38,680 --> 00:10:40,140 O poveste grozavă. 159 00:10:40,140 --> 00:10:42,809 Nu puteți dovedi nimic. E doar o teorie. 160 00:10:42,809 --> 00:10:45,187 Nu e o teorie. Sunt fapte! 161 00:10:45,187 --> 00:10:46,813 Și avem două martore 162 00:10:46,813 --> 00:10:49,399 la șantajele puse în practică de Ellis și Long. 163 00:10:49,399 --> 00:10:51,568 Voi avea declarațiile lor curând. 164 00:10:51,568 --> 00:10:55,530 Martore? Presupun că te referi la Deborah Stovall și Josette Leroux. 165 00:10:55,530 --> 00:10:58,283 Sunt suspecte, nu martore. 166 00:10:58,283 --> 00:11:02,079 Vom formula acuzații împotriva lor până la sfârșitul zilei. 167 00:11:02,079 --> 00:11:05,332 N-aș vrea să mai adaug la problemele pe care le ai deja, 168 00:11:05,332 --> 00:11:09,002 dar, dacă le ții ascunse, ai putea fi și tu pusă sub acuzare. 169 00:11:09,002 --> 00:11:10,420 Omul e nevinovat. 170 00:11:10,420 --> 00:11:13,423 O știi și tu, o știe și el, o știm cu toții. 171 00:11:13,423 --> 00:11:15,592 Ellis și Long au ucis-o pe Lexi Parks. 172 00:11:19,930 --> 00:11:22,182 Asta are legătură cu alegerile, așa-i? 173 00:11:22,307 --> 00:11:23,725 Protejarea imaginii. 174 00:11:23,725 --> 00:11:24,935 Nu îl veți elibera 175 00:11:24,935 --> 00:11:28,522 pentru că asta ar însemna să admiteți că ați acuzat un om nevinovat. 176 00:11:28,522 --> 00:11:33,026 Are legătură cu dreptatea. Ne vedem la tribunal, dnă avocat. 177 00:11:58,635 --> 00:12:00,971 Dan? Hei, Dan, te-ai întors? 178 00:12:06,601 --> 00:12:08,103 Dan, sunt Frank. 179 00:12:12,482 --> 00:12:15,652 Dan! Hei, Dan! 180 00:12:20,782 --> 00:12:22,909 Nu ești Dan. 181 00:12:22,909 --> 00:12:24,995 Nu sunt. 182 00:12:24,995 --> 00:12:26,455 Are totul sub control. 183 00:12:26,455 --> 00:12:28,999 Când ajunge în instanță, o să se rezolve. 184 00:12:28,999 --> 00:12:30,709 O să ne ocupăm atunci de gemene. 185 00:12:30,709 --> 00:12:35,046 Dar când? Nu știu dacă mai rezist încă o zi cu ele, frate. 186 00:12:35,046 --> 00:12:39,301 Mo, trebuie să te sacrifici. O rezolvăm curând. 187 00:12:39,301 --> 00:12:42,471 Mă sună și Chandler, trebuie să închid. 188 00:12:43,388 --> 00:12:46,266 Mo o ia razna dădăcindu-le pe gemene. 189 00:12:46,266 --> 00:12:49,769 S-a stabilit termenul. Să vii la tribunal mâine-dimineață. 190 00:12:49,769 --> 00:12:52,314 Cum naiba ai reușit să obții un termen așa repede? 191 00:12:52,314 --> 00:12:55,942 Avocatul bun cunoaște legea, avocatul și mai bun cunoaște judecătorii. 192 00:12:57,068 --> 00:12:58,653 Pe mâine, Harry. 193 00:13:09,414 --> 00:13:13,001 Suntem norocoși că o avem pe judecătoarea Colborn. 194 00:13:13,001 --> 00:13:16,630 E cunoscut faptul că nu tolerează excesele federale. 195 00:13:16,630 --> 00:13:19,257 Și este îngăduitoare cu o avocată vestită 196 00:13:19,257 --> 00:13:23,637 a cărei reputație e târâtă prin noroi de către FBI? 197 00:13:23,637 --> 00:13:27,349 De cum i-a fost repartizat cazul, am știut că avem șanse. 198 00:13:42,197 --> 00:13:44,032 În picioare! 199 00:13:49,996 --> 00:13:51,831 Luați loc! 200 00:13:51,831 --> 00:13:55,293 În cauza Statele Unite contra Honey Chandler, 201 00:13:55,418 --> 00:13:59,172 avem o moțiune de urgență privind anularea unui mandat de percheziție. 202 00:13:59,172 --> 00:14:00,298 Dar, mai întâi, 203 00:14:00,298 --> 00:14:04,553 dră Chandler, ați înștiințat instanța că doriți să vă reprezentați singură. 204 00:14:04,553 --> 00:14:05,804 Da, onorată instanță. 205 00:14:05,804 --> 00:14:10,725 Să presupunem că știți ce faceți. Cererea vă este aprobată. 206 00:14:11,601 --> 00:14:13,311 Doriți să chemați martori? 207 00:14:13,311 --> 00:14:17,023 Da, onorată instanță. Apărarea îl cheamă pe agentul William Barron. 208 00:14:24,447 --> 00:14:27,701 Dle agent Barron, este aceasta o copie a mandatului de percheziție 209 00:14:27,701 --> 00:14:30,662 pe care l-ați prezentat la domiciliul și la biroul meu? 210 00:14:30,662 --> 00:14:31,705 Da, așa este. 211 00:14:31,705 --> 00:14:36,835 Puteți citi paragraful privind cauza probabilă, marcat cu galben? 212 00:14:36,835 --> 00:14:41,548 „Contrar unui ordin judecătoresc federal, Chandler a spus Martorului-Denunțător Unu 213 00:14:41,548 --> 00:14:46,094 „că distrusese toate înscrisurile fizice referitoare la cazul Rogers. 214 00:14:46,094 --> 00:14:48,972 „Ulterior, materialele distruse au fost recuperate.” 215 00:14:48,972 --> 00:14:53,059 Da, văd că ați adus un sac cu documente distruse. 216 00:14:53,059 --> 00:14:54,519 Sunt acelea documentele mele? 217 00:14:54,644 --> 00:14:56,730 Da, ce a rămas din ele. 218 00:14:58,106 --> 00:15:00,609 Nu am alte întrebări, onorată instanță. 219 00:15:00,734 --> 00:15:02,319 Dle O'Meara? 220 00:15:03,778 --> 00:15:05,196 Adu-o! 221 00:15:09,868 --> 00:15:11,620 Nu am întrebări, onorată instanță. 222 00:15:11,620 --> 00:15:13,163 Martorul poate pleca. 223 00:15:13,163 --> 00:15:15,415 Aveți alt martor, dră Chandler? 224 00:15:15,957 --> 00:15:19,753 Da, onorată instanță. Apărarea o cheamă pe Amanda Scones. 225 00:15:26,801 --> 00:15:29,554 Spuneți, vă rog, instanței cu ce vă ocupați. 226 00:15:29,554 --> 00:15:31,139 Sunt avocat. 227 00:15:31,139 --> 00:15:34,059 - Și eu sunt clienta dv., corect? - Corect. 228 00:15:34,059 --> 00:15:36,186 S-a întâmplat ca, mai devreme în acest an, 229 00:15:36,186 --> 00:15:39,189 să vin la biroul dv. pentru a discuta o chestiune juridică? 230 00:15:39,189 --> 00:15:42,317 Da, ați spus că vă venise un ordin judecătoresc 231 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 de a păstra toate documentele și materialele dintr-un dosar al dv. 232 00:15:46,821 --> 00:15:48,823 Dosarul Rogers. 233 00:15:50,158 --> 00:15:52,118 Ce v-am rugat să faceți? 234 00:15:52,118 --> 00:15:55,205 Mi-ați dat să păstrez toate documentele din dosarul Rogers, 235 00:15:55,205 --> 00:15:57,207 până când nu vor mai fi necesare. 236 00:15:57,957 --> 00:15:59,959 Acestea sunt documentele aduse astăzi? 237 00:15:59,959 --> 00:16:02,212 Da, le am pe toate. 238 00:16:02,212 --> 00:16:05,382 Sunt tocate sau distruse în vreun alt mod? 239 00:16:05,382 --> 00:16:08,426 Nu, sunt intacte. 240 00:16:08,426 --> 00:16:11,429 V-am dat spre păstrare și documente digitale? 241 00:16:11,429 --> 00:16:13,390 Da. Mi-ați dat un stick de memorie, 242 00:16:13,390 --> 00:16:17,018 pe care fuseseră copiate toate fișierele referitoare la dosarul Rogers. 243 00:16:17,018 --> 00:16:19,062 Se află, de asemenea, în cutie. 244 00:16:19,062 --> 00:16:22,399 Vă mulțumesc. Nu am alte întrebări, onorată instanță. 245 00:16:26,277 --> 00:16:27,320 Dle O'Meara? 246 00:16:28,530 --> 00:16:32,367 Dle O'Meara? Doriți să interogați martorul? 247 00:16:37,580 --> 00:16:38,832 Nu, onorată instanță. 248 00:16:39,541 --> 00:16:41,376 Martorul poate pleca. 249 00:16:46,089 --> 00:16:48,466 Este oare necesară dezbaterea moțiunii? 250 00:16:49,134 --> 00:16:52,345 Dle O'Meara, declarația privind cauza probabilă 251 00:16:52,345 --> 00:16:55,348 din mandatul de percheziție este incorectă, 252 00:16:55,348 --> 00:16:58,059 ceea ce face ca tot ce a decurs în urma perchezițiilor 253 00:16:58,059 --> 00:16:59,686 să fie inadmisibil. 254 00:17:00,645 --> 00:17:05,692 Îmi puteți furniza un motiv să nu resping dosarul 255 00:17:05,692 --> 00:17:09,279 și să nu interzic utilizarea ulterioară a oricăror probe obținute 256 00:17:09,279 --> 00:17:11,823 cu ocazia acestor percheziții ilegale? 257 00:17:17,787 --> 00:17:20,832 - Nu, onorată instanță. - Cum mă așteptam. 258 00:17:21,374 --> 00:17:23,418 Aș vrea să o întreb pe dra Chandler 259 00:17:23,418 --> 00:17:27,130 dacă a avut iscusința de a întinde această capcană FBI-ului, 260 00:17:27,130 --> 00:17:29,758 dar nu voi menționa acest aspect în scris. 261 00:17:29,758 --> 00:17:33,303 Cererea de anulare este admisă 262 00:17:33,303 --> 00:17:35,346 și instanța ordonă 263 00:17:35,346 --> 00:17:39,517 ca orice probe strânse în baza mandatului să fie eliminate. 264 00:17:39,517 --> 00:17:43,605 Dle O'Meara, în lumina celor hotărâte, doriți să continuați? 265 00:17:49,152 --> 00:17:52,322 Nu, nu putem continua, onorată instanță. 266 00:17:52,322 --> 00:17:54,407 Prin urmare, dosarul este respins. 267 00:17:55,700 --> 00:17:58,495 Dră Chandler, sunteți achitată în această cauză, 268 00:17:58,495 --> 00:18:00,872 iar ședința a luat sfârșit. 269 00:18:01,915 --> 00:18:03,792 În picioare! 270 00:18:07,921 --> 00:18:10,924 - A fost splendid. - Da, așa e. 271 00:18:15,303 --> 00:18:16,679 Crezi că s-a terminat? 272 00:18:16,679 --> 00:18:19,724 Voi veni mâine-dimineață după dosare. 273 00:18:19,724 --> 00:18:21,392 Acum, fă-mi loc, te rog. 274 00:18:21,392 --> 00:18:23,812 Nu s-a terminat. Să nu-ți treacă prin cap. 275 00:18:23,812 --> 00:18:25,522 Bine, amice. Dă-te la o parte! 276 00:19:21,661 --> 00:19:22,620 Fir-aș al dracului! 277 00:19:44,309 --> 00:19:46,102 - Salut, tată! - Serios? 278 00:19:46,102 --> 00:19:48,313 Ne-ai observat, nu-i așa? 279 00:19:48,313 --> 00:19:50,106 Mă urmărește BCCO? 280 00:19:50,106 --> 00:19:55,111 Se zice că polițiștii, foști și actuali, sunt cel mai greu de urmărit. 281 00:19:55,111 --> 00:19:57,614 Refuzaseși protecția, așa că trebuia să facem ceva. 282 00:19:57,614 --> 00:19:58,823 Să mă luați drept momeală? 283 00:19:58,823 --> 00:20:00,867 Nu te-am fi tras pe dreapta, atunci. 284 00:20:00,867 --> 00:20:03,995 Dacă poliția vrea să mă protejeze, mi-ar putea da arma înapoi. 285 00:20:03,995 --> 00:20:06,664 Parcă instinctul îți spunea că Ellis e departe? 286 00:20:06,664 --> 00:20:09,834 - Te mai îngrijorează și altcineva? - Nu prea. 287 00:20:10,752 --> 00:20:14,505 Exact despre asta vorbeam atunci, tată. 288 00:20:14,505 --> 00:20:18,217 Sunt permanent distrasă de grijile pe care mi le fac pentru tine. Nu... 289 00:20:18,217 --> 00:20:21,429 Bine! Nu-ți mai face griji pentru mine. Sunt bine. 290 00:20:21,429 --> 00:20:24,766 Trebuie să te îngrijești de tine întâi, Mads. Da? 291 00:20:27,644 --> 00:20:30,396 Cum a fost la tribunal? Te-am urmărit de când ai plecat. 292 00:20:30,396 --> 00:20:33,316 Judecătoarea a respins cazul împotriva lui Chandler. 293 00:20:35,234 --> 00:20:37,070 Și cu tine cum rămâne? 294 00:20:37,070 --> 00:20:41,199 Dacă ea e reabilitată, ar trebui să fiu și eu. 295 00:20:41,199 --> 00:20:42,992 Nu o să te mai agaseze FBI-ul. 296 00:20:42,992 --> 00:20:47,038 - De ce ai făcut faza aia mai devreme? - Nu poți fi sigur niciodată. 297 00:20:52,251 --> 00:20:54,545 O zi bună. Mai ușor cu nebuniile. 298 00:20:55,505 --> 00:20:56,756 Am înțeles, dră agent. 299 00:21:20,613 --> 00:21:21,447 Da, Mo. 300 00:21:21,447 --> 00:21:23,866 Avem răscoală la bord. 301 00:21:23,866 --> 00:21:25,368 Ți-am spus să ai răbdare. 302 00:21:25,368 --> 00:21:27,161 Nu la mine mă refeream. 303 00:21:27,161 --> 00:21:29,038 Deși îmi lipsesc muzica și computerul, 304 00:21:29,038 --> 00:21:32,000 fetele sunt cele care plănuiesc să evadeze. 305 00:21:32,000 --> 00:21:35,378 Unde e Chandler? Le-am ținut să nu se urce într-un Uber. 306 00:21:35,378 --> 00:21:38,256 O iau pe Chandler. O să ajungem cât putem de repede. 307 00:21:38,256 --> 00:21:39,882 Adu-mi niște discuri, te rog. 308 00:21:39,882 --> 00:21:43,302 E un pick-up aici, dar muzica nu e pe gustul meu. 309 00:22:08,578 --> 00:22:09,537 Harry? 310 00:22:09,537 --> 00:22:12,123 Mo spune că gemenele nu mai rezistă mult. 311 00:22:12,123 --> 00:22:14,751 Sunt pregătită. Ne întâlnim acolo? 312 00:22:14,751 --> 00:22:18,087 Nu, vreau să scap de unul care mă urmărește. Vino să mă iei. 313 00:22:18,087 --> 00:22:22,175 - Cine? FBI? - Nu, LAPD. Speră să dea de Ellis. 314 00:22:22,175 --> 00:22:23,426 De unde te iau? 315 00:22:23,551 --> 00:22:25,553 De la magazinul de discuri de pe Selma. 316 00:22:25,678 --> 00:22:26,679 Vin acum. 317 00:23:11,724 --> 00:23:14,018 Doamnelor, e nevoie de mai mult. 318 00:23:14,018 --> 00:23:16,270 E important să nu omitem nimic 319 00:23:16,270 --> 00:23:20,274 pentru că, atunci când voi negocia cooperarea voastră în schimbul imunității, 320 00:23:20,274 --> 00:23:23,528 veți fi obligate să dezvăluiți toate activitățile ilegale. 321 00:23:23,528 --> 00:23:26,989 Dacă omiteți intenționat ceva și ei află, 322 00:23:26,989 --> 00:23:31,577 vă vor putea acuza pentru fapte nespecificate în înțelegere. 323 00:23:33,204 --> 00:23:35,456 E ca la confesiune la biserică. 324 00:23:35,456 --> 00:23:37,792 Toate păcatele pe care le spui se iartă. 325 00:23:37,792 --> 00:23:41,796 Cele despre care nu vorbești rămân în continuare și se pun la socoteală. 326 00:23:41,796 --> 00:23:44,507 - Și nu poți ajunge în Rai. - Exact. 327 00:23:44,507 --> 00:23:48,761 Ia uite, Ron Carter! Albumul Peg Leg din 1978. 328 00:23:48,761 --> 00:23:50,972 Super tare, frate! 329 00:23:53,558 --> 00:23:56,310 Scuze. Continuați. 330 00:23:56,310 --> 00:23:59,272 Deci ce mai e? Trebuie să știu tot. 331 00:24:01,566 --> 00:24:04,360 E ca și cum nu pot scăpa de umbra lui. 332 00:24:05,653 --> 00:24:08,823 Gândesc ca el, mă port ca el. 333 00:24:08,823 --> 00:24:10,950 E genetic. Acceptă! 334 00:24:10,950 --> 00:24:12,326 Nu vreau. 335 00:24:13,786 --> 00:24:16,914 Și, trebuie să recunosc, a fost mereu la limita 336 00:24:16,914 --> 00:24:21,919 dintre dreptate și răzbunare. 337 00:24:25,214 --> 00:24:26,674 Acum sunt și eu acolo. 338 00:24:27,675 --> 00:24:31,053 Asta e din cauza lui Dockweiler. Trebuie să te detașezi. 339 00:24:31,053 --> 00:24:32,555 L-ai oprit. 340 00:24:32,680 --> 00:24:36,142 Fără tine, ar fi încă în libertate, nenorocind oameni. 341 00:24:36,142 --> 00:24:37,727 Ai avut de suferit, sigur, 342 00:24:37,727 --> 00:24:41,772 dar nemernicul ăla e închis datorită ție. 343 00:24:42,815 --> 00:24:44,483 Nu te poți consola cu asta? 344 00:24:48,279 --> 00:24:49,655 Aș vrea să pot. 345 00:24:52,825 --> 00:24:54,660 Mai e și tipul cu Calamity Jane. 346 00:24:54,785 --> 00:24:56,495 „Calamity Jane”? Ce e asta? 347 00:24:56,495 --> 00:24:59,207 Un tip pe care l-am lucrat. Dan nu mai știu cum. 348 00:24:59,207 --> 00:25:01,459 Avea un iaht care se chema Calamity Jane. 349 00:25:01,459 --> 00:25:05,087 Nu a avut destui bani, așa că l-au pus să le dea barca. 350 00:25:05,087 --> 00:25:06,589 Unde e barca? 351 00:25:06,589 --> 00:25:08,507 Cred că în Marina del Rey. 352 00:25:10,593 --> 00:25:11,677 Iertați-mă. 353 00:25:17,892 --> 00:25:20,770 - Mai ai arma? - Da. În torpedou, de ce? 354 00:25:20,770 --> 00:25:23,189 O împrumut. Și mașina. 355 00:25:23,189 --> 00:25:24,899 Te duci în port? 356 00:25:24,899 --> 00:25:26,359 Continuă cu ele. 357 00:25:28,611 --> 00:25:29,445 Și eu ce fac? 358 00:25:29,445 --> 00:25:34,033 Sunt sute de bărci acolo. Încearcă să o găsești pe Calamity Jane. 359 00:25:34,033 --> 00:25:35,284 S-a făcut. 360 00:25:35,284 --> 00:25:36,202 Mersi. 361 00:25:55,680 --> 00:26:00,726 Avem o persoană suspectă: o fată albă, între 16 și 18 ani. Intră în clădire. 362 00:26:01,936 --> 00:26:04,730 Z-11, ce culoare de păr are suspecta? 363 00:26:04,730 --> 00:26:05,856 Este blondă. 364 00:26:05,856 --> 00:26:10,528 Pare a fi Sam. Îl plimbă pe Coltrane, dar, de obicei, când Harry nu e acasă. 365 00:26:10,528 --> 00:26:11,529 Spune-le! 366 00:26:11,529 --> 00:26:14,115 Iese înapoi. E cu un câine. 367 00:26:14,115 --> 00:26:15,366 La dracu'! 368 00:26:17,702 --> 00:26:20,371 Sam, unde e Harry? 369 00:26:20,371 --> 00:26:24,583 Nu știu. A spus că a ieșit și m-a rugat să-l plimb pe Coltrane. 370 00:26:24,583 --> 00:26:28,170 - A spus unde se ducea? - Nu, doar a zis să-l scot pe Coltrane. 371 00:26:28,170 --> 00:26:30,756 Te mai lasă să-i urmărești mobilul? 372 00:26:34,051 --> 00:26:36,762 E în zona de vest. Pe Autostrada 90, merge spre port. 373 00:26:36,762 --> 00:26:38,931 - Ce e acolo? - Nu știu. 374 00:26:39,098 --> 00:26:41,809 Are cumva Harry probleme? 375 00:26:53,154 --> 00:26:56,032 - Ai găsit unde e Calamity Jane? - Încă nu. 376 00:26:56,157 --> 00:27:00,161 După livrările furnizorului principal, să știi că te înșeli. 377 00:27:00,161 --> 00:27:03,706 Nu sunt sute de bărci. Mai degrabă, mii. 378 00:27:03,706 --> 00:27:05,333 Mai caută. Am ajuns. 379 00:27:18,637 --> 00:27:21,057 Sunt în spatele nostru. Ar trebui să-i așteptăm. 380 00:27:21,057 --> 00:27:23,225 În niciun caz. Am un presimțământ rău. 381 00:27:23,225 --> 00:27:25,770 Poți vedea unde e acum? 382 00:27:25,936 --> 00:27:28,230 A parcat pe Admiralty Way. 383 00:27:28,230 --> 00:27:30,399 În Portul Albacore. Îi place pescuitul? 384 00:27:30,399 --> 00:27:33,361 Nu, e la lucru. A scăpat de noi ca să lucreze. 385 00:27:33,361 --> 00:27:35,613 - La ce? - La Ellis. Nu înțelegi? 386 00:27:35,613 --> 00:27:38,532 A refuzat protecția ca să îl poată căuta pe Ellis. 387 00:27:38,532 --> 00:27:39,617 Trebuia să mă fi prins. 388 00:27:39,617 --> 00:27:43,162 Ține fetele alea ascunse. I-au spus ele unde este. 389 00:27:43,162 --> 00:27:46,832 Rahat! Aici Z-31 către unitățile „Z”, avertizare: 390 00:27:46,832 --> 00:27:49,251 posibil omor cu armă de foc, suspect la locație. 391 00:28:03,933 --> 00:28:05,518 - Da. - Am găsit-o. 392 00:28:05,518 --> 00:28:09,522 Ieri a fost o livrare de la furnizor pentru Calamity Jane. 393 00:28:09,522 --> 00:28:12,149 Docul șase, dana 1506. 394 00:28:12,149 --> 00:28:15,486 Instrucțiunile de livrare au fost: „Lăsați coletul la pupa.” 395 00:28:15,486 --> 00:28:18,739 Comanda a fost trecută în contul lui Dan Purdy. 396 00:28:18,739 --> 00:28:20,074 Care fusese comanda? 397 00:28:20,074 --> 00:28:24,245 O sticlă de burbon, șorici, unt de arahide și o franzelă. 398 00:28:24,370 --> 00:28:25,371 El e. 399 00:28:25,371 --> 00:28:27,206 Să anunțăm poliția... 400 00:28:28,707 --> 00:28:29,625 Se pare că nu. 401 00:28:34,672 --> 00:28:37,091 PORTUL ALBACORE 402 00:28:47,560 --> 00:28:49,228 Asta e mașina lui Money Chandler. 403 00:28:52,314 --> 00:28:53,816 Are iaht? 404 00:28:53,816 --> 00:28:56,610 Nu, nu are. Ar fi prea simplu. 405 00:28:56,610 --> 00:28:58,320 A luat mașina ei ca să scape de noi. 406 00:29:00,072 --> 00:29:01,824 Ar putea fi oriunde. 407 00:29:01,824 --> 00:29:04,994 Tată, unde ești? Sună-mă! 408 00:29:04,994 --> 00:29:07,121 Țineți poarta, vă rog! 409 00:29:09,623 --> 00:29:12,334 - Stai, sunt mai multe porți. - Vă pot deschide acolo. 410 00:29:12,334 --> 00:29:14,503 - N-ar trebui să ne despărțim. - Nu aștept. 411 00:29:15,546 --> 00:29:16,881 Să stai la vedere. 412 00:30:41,090 --> 00:30:42,091 Nu mișca! 413 00:30:43,926 --> 00:30:47,846 Iau eu asta. Mersi. 414 00:30:48,931 --> 00:30:50,140 Și iau și ăsta. 415 00:31:10,995 --> 00:31:13,205 - Cum m-ai găsit? - Nu a fost așa de greu. 416 00:31:16,250 --> 00:31:19,128 Târfele alea. Trebuia eu să le fi aranjat. 417 00:31:19,128 --> 00:31:20,421 Cine-i tipul? 418 00:31:20,421 --> 00:31:22,881 E atuul meu. În caz că îmi va trebui. 419 00:31:22,881 --> 00:31:24,258 Dă-i drumul. Mă ai pe mine. 420 00:31:24,258 --> 00:31:27,595 Nu se poate. Ești prea periculos să te las în viață. 421 00:31:28,929 --> 00:31:29,763 La dracu'! 422 00:31:32,766 --> 00:31:35,853 Dacă pleci cu barca în Mexic, ar fi cazul să pornești. 423 00:31:35,853 --> 00:31:37,980 - De ce, mă rog? - BCCO se ține după mine 424 00:31:37,980 --> 00:31:40,983 de la figura pe care ai făcut-o la Schubert acasă. 425 00:31:43,527 --> 00:31:47,865 Apreciez încercarea. Dar nu m-ar deranja să o iau pe fiică-ta ostatică. 426 00:31:47,865 --> 00:31:49,199 Am auzit că n-ar fi greu. 427 00:31:51,869 --> 00:31:55,706 Pune scanerul pe canalul 16. Îi vei auzi cum se apropie. 428 00:33:02,022 --> 00:33:04,692 Poliția! Nu mișca! 429 00:33:33,554 --> 00:33:34,888 Te-am apărat. 430 00:33:37,558 --> 00:33:38,767 Te-am apărat. 431 00:34:01,039 --> 00:34:03,083 Omule, dacă n-ai fi apărut... 432 00:34:03,083 --> 00:34:05,711 Stai liniștit. Mă bucur că nu ai pățit nimic. 433 00:34:05,711 --> 00:34:06,837 Îți mulțumesc. 434 00:34:08,213 --> 00:34:09,840 - Mads... - Tată, ești în regulă? 435 00:34:09,840 --> 00:34:10,924 Sunt bine. Tu... 436 00:34:10,924 --> 00:34:13,552 Trebuie să vă țin separați. Așa zice protocolul DCI. 437 00:34:13,552 --> 00:34:15,888 Trebuie să-i iau arma și să o conduc la ei. 438 00:34:15,888 --> 00:34:18,974 Bine, bine. Te-ai descurcat bine, Mads. 439 00:34:18,974 --> 00:34:20,934 Nu aveai de ales. 440 00:34:20,934 --> 00:34:22,352 Serios, Harry! 441 00:34:22,352 --> 00:34:25,522 Asta-i tot ce am vrut să spun. Asta și mulțumesc. 442 00:34:25,522 --> 00:34:28,817 Nu știu cum m-ai găsit, dar îți mulțumesc. 443 00:34:28,817 --> 00:34:30,944 Trebuie să-i mulțumim lui Coltrane. 444 00:34:50,798 --> 00:34:53,008 - A venit. - Bun, adu-o înăuntru. 445 00:35:00,098 --> 00:35:00,933 Domnule! 446 00:35:02,976 --> 00:35:05,395 - Ce mai faci, agent Morrell? - Bine. 447 00:35:05,813 --> 00:35:09,900 - Îți priește munca sub acoperire? - Da. Mi-e bine. 448 00:35:11,068 --> 00:35:14,363 Bun. Ești pregătită să pornim operațiunea „Mo Bassi”? 449 00:35:15,989 --> 00:35:18,075 Cred că îl avem prins în capcană. 450 00:35:19,451 --> 00:35:23,330 Eu îmi dau acordul. Să o facem! 451 00:35:27,292 --> 00:35:29,002 În episodul următor... 452 00:35:29,002 --> 00:35:32,756 Nu voi mai fi niciodată persoana care eram. 453 00:35:32,756 --> 00:35:36,301 Dacă asta este dauna colaterală, mă pot împăca cu gândul. 454 00:35:36,301 --> 00:35:39,930 Au recuperat cadavrul lui Ellis. Nu au găsit încă arma. 455 00:35:39,930 --> 00:35:41,431 Ești sigură în privința armei? 456 00:35:41,431 --> 00:35:45,060 Suntem de la FBI! Ieșiți cu mâinile sus! 457 00:35:47,521 --> 00:35:49,982 - Înțeleg de ce ești supărată pe mine. - Serios? 458 00:35:49,982 --> 00:35:53,944 Îmi placi ca prieten și nu vreau să stric o relație frumoasă. 459 00:35:53,944 --> 00:35:57,573 E bine și prieten, dacă atât se poate. 460 00:35:58,031 --> 00:36:02,035 Lucrez în poliție. Vă rog, vreau să știu. 461 00:36:02,035 --> 00:36:04,496 Mulțumesc că ți-ai făcut timp să ne întâlnim. 462 00:36:04,496 --> 00:36:05,914 Cu ce te pot ajuta? 463 00:37:26,912 --> 00:37:28,914 Subtitrarea: Oana Constantinescu 464 00:37:28,914 --> 00:37:30,999 {\an8}Redactor Cristian Brînză