1
00:00:06,048 --> 00:00:07,717
În episoadele anterioare...
2
00:00:07,717 --> 00:00:10,010
Madeline Bosch? FBI. Am vrea să discutăm.
3
00:00:10,010 --> 00:00:13,472
E ceva adevărat din ce au spus
despre conductă, despre Rogers?
4
00:00:13,472 --> 00:00:15,141
Ai greșit locul și momentul.
5
00:00:15,141 --> 00:00:16,475
Bum!
6
00:00:17,852 --> 00:00:20,354
- Spune-mi adevărul!
- Nu pot.
7
00:00:20,354 --> 00:00:24,442
- Te simți vinovată de ceva?
- Nu mă simt. Absolut deloc.
8
00:00:24,442 --> 00:00:25,818
Bun. Nici eu.
9
00:00:25,818 --> 00:00:28,487
Poți fugi de ruși, dar nu te poți ascunde.
10
00:00:28,487 --> 00:00:30,030
Știa despre explozie.
11
00:00:34,827 --> 00:00:36,954
N-ai scăpare, Ellis! Vine poliția!
12
00:00:36,954 --> 00:00:38,164
Du-te dracului, Bosch!
13
00:00:39,957 --> 00:00:41,208
Nicio veste despre Ellis.
14
00:00:42,334 --> 00:00:46,422
Nu. Dacă-l duce capul,
și îl duce, e deja departe.
15
00:00:46,422 --> 00:00:47,715
Ești un dulce.
16
00:00:51,427 --> 00:00:53,304
Știi ce e ăsta. Deschide!
17
00:00:53,304 --> 00:00:54,889
Asta-i o batjocură.
18
00:00:54,889 --> 00:00:58,058
Acele dosare erau aici
când dra Chandler a venit în firmă.
19
00:00:58,058 --> 00:01:00,394
Reputația mea a avut mult de suferit azi.
20
00:01:00,394 --> 00:01:01,395
Pot îndrepta.
21
00:01:01,520 --> 00:01:03,022
Nu cred că poți.
22
00:01:05,900 --> 00:01:10,446
Vești proaste? Aslan?
Cum îi vei plăti acum?
23
00:01:10,446 --> 00:01:12,990
- Despre ce vorbește?
- Taci naibii!
24
00:01:12,990 --> 00:01:16,035
Poți fugi de ruși, dar nu te poți ascunde.
25
00:01:19,663 --> 00:01:21,165
Te-am prins.
26
00:01:21,165 --> 00:01:24,251
Obstrucționarea justiției,
și asta e doar de început.
27
00:01:25,461 --> 00:01:27,171
Doar ca să te aducem aici.
28
00:01:27,671 --> 00:01:30,466
Ai știut dinainte
despre detonarea conductei
29
00:01:30,466 --> 00:01:35,179
și te așteaptă închisoarea federală
pentru tot restul vieții.
30
00:01:36,722 --> 00:01:38,766
Așa e. Ți-a scăpat.
31
00:01:38,766 --> 00:01:42,228
Ai distrus totul,
dar ai uitat de propriul cloud.
32
00:01:42,228 --> 00:01:43,646
Noi nu am uitat.
33
00:01:43,646 --> 00:01:44,772
Ce vreți?
34
00:01:44,772 --> 00:01:47,650
Ce vreau eu? Să începem cu tot ce ai.
35
00:01:47,650 --> 00:01:50,069
Totul despre Bratva, despre Bosch.
36
00:01:50,069 --> 00:01:52,655
Și despre banda lui de infractori ratați!
37
00:01:55,950 --> 00:01:57,701
Vreau să știu despre conductă.
38
00:01:57,701 --> 00:02:00,496
Cine a pus bomba acolo?
Cine a apăsat pe buton?
39
00:02:00,496 --> 00:02:04,208
Vreau să îmi dai absolut tot ce îți cer,
40
00:02:04,208 --> 00:02:06,544
altfel nu mai apuci să vezi lumina zilei.
41
00:02:07,753 --> 00:02:11,131
Încă nu am formalizat arestul.
Asta-i o ofertă gen „ora aperitivelor”.
42
00:02:11,131 --> 00:02:15,469
Fie accepți să cooperezi, fie trecem tot.
43
00:02:17,555 --> 00:02:22,226
Ora aperitivelor e o păcăleală.
Te îmbeți cu băuturi la preț redus,
44
00:02:22,226 --> 00:02:24,979
nici nu bagi de seamă
când prețul s-a dublat
45
00:02:24,979 --> 00:02:27,940
și tu tot bei, umflându-ți nota de plată.
46
00:02:27,940 --> 00:02:29,942
Ce dracu' vrea să însemne asta?
47
00:02:31,110 --> 00:02:36,782
Înseamnă că nu accept. Arestați-mă!
O să ies înainte de a vă dezmetici.
48
00:03:31,337 --> 00:03:33,672
BOSCH: MOȘTENIREA
49
00:04:00,991 --> 00:04:03,577
Bună! Scuze că am întârziat.
50
00:04:05,829 --> 00:04:09,959
- S-a întâmplat ceva?
- S-a întâmplat ceva? Să vedem...
51
00:04:09,959 --> 00:04:13,462
Am auzit că FBI-ul a arestat-o
pe Honey Chandler aseară.
52
00:04:13,462 --> 00:04:15,714
Și pe tine te urmărește FBI-ul.
53
00:04:15,714 --> 00:04:18,133
Ai împușcat un polițist.
Unul corupt, e drept,
54
00:04:18,133 --> 00:04:20,427
dar poliția tot te are în vizor.
55
00:04:20,427 --> 00:04:24,640
Și aflu acum că ai renunțat la protecție,
deși Ellis e în libertate.
56
00:04:24,640 --> 00:04:27,935
Chandler nu va păți nimic.
Știam că FBI-ul urma să facă asta.
57
00:04:27,935 --> 00:04:30,312
Este pregătită și are un plan de bătaie.
58
00:04:30,312 --> 00:04:33,273
Și, da, am refuzat oferta de la Omucideri.
59
00:04:33,273 --> 00:04:36,360
Nu are rost să le irosesc resursele.
60
00:04:36,360 --> 00:04:38,821
Tată, Ellis e un psihopat.
61
00:04:38,946 --> 00:04:41,573
Nu știm ce urmează să facă.
62
00:04:41,573 --> 00:04:44,785
- Ar fi trebuit să accepți.
- Instinctul îmi zice că e departe.
63
00:04:44,785 --> 00:04:47,538
Instinctul meu îmi zice
că ceva e în neregulă cu tine.
64
00:04:47,538 --> 00:04:51,542
Și tot teatrul ăsta cu „totu-i minunat”
65
00:04:51,542 --> 00:04:53,502
e jignitor.
66
00:04:53,502 --> 00:04:55,629
Vorbește cu mine, tată!
67
00:04:55,629 --> 00:04:57,881
Că am și eu altele pe cap,
68
00:04:57,881 --> 00:05:01,593
pe care nu le pot rezolva
dacă îmi fac griji pentru tatăl meu.
69
00:05:01,593 --> 00:05:05,097
Mads, ai dreptate, dar vorbesc serios.
Nu-ți face griji pentru mine.
70
00:05:05,097 --> 00:05:08,517
Cazul la care lucrez cu Chandler
e aproape rezolvat.
71
00:05:08,517 --> 00:05:09,935
Am două martore,
72
00:05:09,935 --> 00:05:13,480
dar nu le scot la iveală înainte de a ști
în cine mă pot încrede.
73
00:05:13,480 --> 00:05:15,399
- Nu te încrezi în mine?
- N-am zis asta.
74
00:05:15,399 --> 00:05:18,444
E mai bine să nu fi amestecată în asta,
așa că acceptă
75
00:05:18,444 --> 00:05:20,821
și fii sigură că sunt precaut, bine?
76
00:05:23,032 --> 00:05:25,325
- Te cunosc.
- Nu cred, amice.
77
00:05:25,451 --> 00:05:30,164
Ba da, te știu. Ești Harry Bosch.
Uită-te bine, îți mai amintești de mine?
78
00:05:30,164 --> 00:05:33,792
Mi-am amintit de când te-am văzut afară.
Daryl Hill.
79
00:05:33,792 --> 00:05:37,921
L-ai omorât pe Silverio Marinelli
într-o răfuială pe droguri acum 11 ani.
80
00:05:39,131 --> 00:05:41,675
Am făcut 10 ani, mulțumită ție.
81
00:05:41,675 --> 00:05:44,845
Dar acum am ieșit. Sunt alt om.
82
00:05:44,845 --> 00:05:47,056
- Foarte bine.
- Ce mai faci zilele astea?
83
00:05:47,056 --> 00:05:49,099
- Mai ești în poliție?
- Nu.
84
00:05:50,476 --> 00:05:52,019
Deci nu tu insignă, nu tu armă...
85
00:05:52,019 --> 00:05:53,395
Hei, fraierule!
86
00:05:55,773 --> 00:05:59,234
Eu am de-amândouă.
Așa că tai-o repede cât ai ocazia!
87
00:06:00,027 --> 00:06:02,279
Bine. Nu vreau să am probleme.
88
00:06:31,433 --> 00:06:34,603
- Nu am fost urmărit.
- Nu în legătură cu tine îmi fac griji.
89
00:06:34,603 --> 00:06:36,438
Ci cu obosiții ăștia de pe-aici,
90
00:06:36,438 --> 00:06:38,941
care nu-s în stare
să-și vadă de treaba lor.
91
00:06:38,941 --> 00:06:40,901
Ai adus hainele?
92
00:06:55,374 --> 00:06:56,792
Joe Stites?
93
00:06:56,792 --> 00:06:59,336
E un nume care nu atrage atenția.
Nu ca al tău.
94
00:06:59,336 --> 00:07:03,423
N-am nicio problemă să nu mai aud de el.
Unde mi-e mașina?
95
00:07:03,423 --> 00:07:07,010
O ai la sfârșit de săptămână.
Atunci sunt șanse mai mici de a fi oprit.
96
00:07:07,010 --> 00:07:10,889
Tipul vrea mai mulți bani.
Ești căutat și riscul e mare.
97
00:07:10,889 --> 00:07:13,183
Și ce te mai caută! Ai văzut știrile?
98
00:07:13,183 --> 00:07:14,810
La dracu'! Aveam o înțelegere.
99
00:07:14,810 --> 00:07:19,439
Caut pe altcineva la prețul stabilit.
Nu a acceptat nimeni până acum.
100
00:07:19,565 --> 00:07:23,652
De ce nu iei barca asta până în Baja
și să pleci de acolo?
101
00:07:23,652 --> 00:07:25,821
Pentru că, deși e arătoasă, nu merge.
102
00:07:25,821 --> 00:07:29,741
Tipul de la care am luat-o
a uitat să-mi spună că motoarele-s moarte.
103
00:07:30,951 --> 00:07:32,369
Bine.
104
00:07:34,621 --> 00:07:40,002
Bun, îi plătesc cât naiba vrea.
Unde mă întâlnesc cu el?
105
00:07:40,460 --> 00:07:42,713
Te sună el pe ăsta când e gata.
106
00:07:42,713 --> 00:07:46,049
Și stabilești tu locul de întâlnire.
Când crezi că e sigur.
107
00:07:46,049 --> 00:07:49,469
Dacă nu apare,
noi doi vom avea o problemă serioasă.
108
00:07:50,012 --> 00:07:51,013
O să apară.
109
00:07:51,513 --> 00:07:54,474
Bun. Cară-te de aici!
110
00:08:01,899 --> 00:08:05,360
Îți mulțumesc, Marty.
Îmi pare tare rău pentru neplăcerea asta!
111
00:08:05,360 --> 00:08:08,864
Neplăcere? Mi-ai spus
că o să îndrepți lucrurile.
112
00:08:08,864 --> 00:08:11,158
Așa o faci?
113
00:08:11,158 --> 00:08:14,912
Sau trebuie să încep să mă obișnuiesc
să-mi scot avocații din închisoare?
114
00:08:14,912 --> 00:08:19,458
Crede-mă, știu că situația nu arată bine,
dar îți spun că voi rezolva.
115
00:08:20,751 --> 00:08:24,129
Văd că agentul Barron a binevoit
să anunțe presa.
116
00:08:24,254 --> 00:08:27,341
Doar nu ai de gând să vorbești cu ei?
117
00:08:27,925 --> 00:08:30,886
Ba o să le vorbești.
Nu vreau să am nimic de-a face cu asta.
118
00:08:30,886 --> 00:08:33,013
O să iau mașina și vin după tine.
119
00:08:33,013 --> 00:08:34,932
Nu, stai liniștit. Nu e nevoie.
120
00:08:34,932 --> 00:08:38,352
M-ai scos la timp
să ajung la întâlnirea cu procurorul.
121
00:08:38,477 --> 00:08:40,062
Vorbim de guvernul federal.
122
00:08:40,062 --> 00:08:43,690
Au rata condamnărilor aproape de 100%.
123
00:08:44,483 --> 00:08:47,486
Caută să ai încredere că știu ce fac.
124
00:08:55,160 --> 00:08:58,538
Este a doua noapte petrecută în închisoare
în ultima lună.
125
00:08:58,538 --> 00:08:59,998
Ar fi cazul să ne obișnuim?
126
00:08:59,998 --> 00:09:03,293
Nu răspund la întrebări.
Voi face o declarație.
127
00:09:06,004 --> 00:09:07,547
Sunteți pregătiți?
128
00:09:08,257 --> 00:09:10,259
Ce pot să spun, lucrez.
129
00:09:10,259 --> 00:09:13,136
Când mă eliberez,
o să mergem la Huntington Gardens.
130
00:09:13,136 --> 00:09:15,013
Îmi pare rău că s-a întâmplat așa.
131
00:09:15,013 --> 00:09:16,473
Ce lucrezi?
132
00:09:16,473 --> 00:09:19,226
Haide și tu!
Știi că nu dau detalii de genul ăsta.
133
00:09:19,226 --> 00:09:22,854
Clienții mei se așteaptă
la confidențialitate și discreție.
134
00:09:23,855 --> 00:09:26,149
E pentru tipul ăla, Bosch, nu-i așa?
135
00:09:26,275 --> 00:09:29,152
- Nu e singurul meu client, să știi.
- Bine, atunci.
136
00:09:29,152 --> 00:09:30,988
... intimidare de către guvern.
137
00:09:31,113 --> 00:09:32,072
Ce dracu'?
138
00:09:32,197 --> 00:09:36,243
FBI-ul vrea de la mine ceva ce eu nu am.
Ce fac ei atunci?
139
00:09:36,243 --> 00:09:39,121
- Jade, trebuie să închid.
- Cine e?
140
00:09:39,121 --> 00:09:43,875
Un client. Te sun în curând. Dă mai tare.
141
00:09:43,875 --> 00:09:45,961
{\an8}HONEY CHANDLER ELIBERATĂ DE FBI
„VICTIMA EXCESULUI DE PUTERE”
142
00:09:45,961 --> 00:09:48,797
{\an8}Mai bine de 30 de ani,
m-am dedicat unei practici juridice
143
00:09:48,797 --> 00:09:53,427
{\an8}care vine în apărarea
celor vulnerabili și fără drepturi.
144
00:09:53,427 --> 00:09:56,263
{\an8}Am o reputație
pe care guvernul vrea să o distrugă
145
00:09:56,263 --> 00:09:59,641
dând dovadă de neprofesionalism
și aducându-mi acuzații nefondate.
146
00:10:00,559 --> 00:10:02,519
Acum am ajuns eu cea fără drepturi.
147
00:10:04,187 --> 00:10:06,064
Așteaptă! Ratezi cea mai tare fază.
148
00:10:06,064 --> 00:10:09,067
Ne numește „Biroul Federal de Intimidare”.
149
00:10:09,192 --> 00:10:11,028
Înduioșează pe eventualii jurați.
150
00:10:11,028 --> 00:10:13,405
Pune ceva la cale.
151
00:10:13,405 --> 00:10:16,867
Aflați ce! Fiți pregătiți!
152
00:10:16,992 --> 00:10:18,994
Nu vreau să mă facă de râs tocmai ea.
153
00:10:20,996 --> 00:10:24,416
Totul a mers bine până când Lexi a aflat
că ceasul era furat.
154
00:10:24,416 --> 00:10:27,502
I-a sunat pe frații Nguyen,
declanșând o stare de alertă
155
00:10:27,502 --> 00:10:29,421
care ajunge până la Ellis și Long.
156
00:10:29,421 --> 00:10:32,716
Fiind căsătorită cu ajutorul de șerif,
reprezenta o amenințare.
157
00:10:32,716 --> 00:10:37,137
Ei fac să pară a fi crimă sexuală folosind
ADN-ul lui Foster furnizat de Allen.
158
00:10:38,680 --> 00:10:40,140
O poveste grozavă.
159
00:10:40,140 --> 00:10:42,809
Nu puteți dovedi nimic. E doar o teorie.
160
00:10:42,809 --> 00:10:45,187
Nu e o teorie. Sunt fapte!
161
00:10:45,187 --> 00:10:46,813
Și avem două martore
162
00:10:46,813 --> 00:10:49,399
la șantajele puse în practică
de Ellis și Long.
163
00:10:49,399 --> 00:10:51,568
Voi avea declarațiile lor curând.
164
00:10:51,568 --> 00:10:55,530
Martore? Presupun că te referi
la Deborah Stovall și Josette Leroux.
165
00:10:55,530 --> 00:10:58,283
Sunt suspecte, nu martore.
166
00:10:58,283 --> 00:11:02,079
Vom formula acuzații împotriva lor
până la sfârșitul zilei.
167
00:11:02,079 --> 00:11:05,332
N-aș vrea să mai adaug
la problemele pe care le ai deja,
168
00:11:05,332 --> 00:11:09,002
dar, dacă le ții ascunse,
ai putea fi și tu pusă sub acuzare.
169
00:11:09,002 --> 00:11:10,420
Omul e nevinovat.
170
00:11:10,420 --> 00:11:13,423
O știi și tu, o știe și el,
o știm cu toții.
171
00:11:13,423 --> 00:11:15,592
Ellis și Long au ucis-o pe Lexi Parks.
172
00:11:19,930 --> 00:11:22,182
Asta are legătură cu alegerile, așa-i?
173
00:11:22,307 --> 00:11:23,725
Protejarea imaginii.
174
00:11:23,725 --> 00:11:24,935
Nu îl veți elibera
175
00:11:24,935 --> 00:11:28,522
pentru că asta ar însemna să admiteți
că ați acuzat un om nevinovat.
176
00:11:28,522 --> 00:11:33,026
Are legătură cu dreptatea.
Ne vedem la tribunal, dnă avocat.
177
00:11:58,635 --> 00:12:00,971
Dan? Hei, Dan, te-ai întors?
178
00:12:06,601 --> 00:12:08,103
Dan, sunt Frank.
179
00:12:12,482 --> 00:12:15,652
Dan! Hei, Dan!
180
00:12:20,782 --> 00:12:22,909
Nu ești Dan.
181
00:12:22,909 --> 00:12:24,995
Nu sunt.
182
00:12:24,995 --> 00:12:26,455
Are totul sub control.
183
00:12:26,455 --> 00:12:28,999
Când ajunge în instanță, o să se rezolve.
184
00:12:28,999 --> 00:12:30,709
O să ne ocupăm atunci de gemene.
185
00:12:30,709 --> 00:12:35,046
Dar când? Nu știu
dacă mai rezist încă o zi cu ele, frate.
186
00:12:35,046 --> 00:12:39,301
Mo, trebuie să te sacrifici.
O rezolvăm curând.
187
00:12:39,301 --> 00:12:42,471
Mă sună și Chandler, trebuie să închid.
188
00:12:43,388 --> 00:12:46,266
Mo o ia razna dădăcindu-le pe gemene.
189
00:12:46,266 --> 00:12:49,769
S-a stabilit termenul.
Să vii la tribunal mâine-dimineață.
190
00:12:49,769 --> 00:12:52,314
Cum naiba ai reușit
să obții un termen așa repede?
191
00:12:52,314 --> 00:12:55,942
Avocatul bun cunoaște legea,
avocatul și mai bun cunoaște judecătorii.
192
00:12:57,068 --> 00:12:58,653
Pe mâine, Harry.
193
00:13:09,414 --> 00:13:13,001
Suntem norocoși
că o avem pe judecătoarea Colborn.
194
00:13:13,001 --> 00:13:16,630
E cunoscut faptul
că nu tolerează excesele federale.
195
00:13:16,630 --> 00:13:19,257
Și este îngăduitoare cu o avocată vestită
196
00:13:19,257 --> 00:13:23,637
a cărei reputație e târâtă prin noroi
de către FBI?
197
00:13:23,637 --> 00:13:27,349
De cum i-a fost repartizat cazul,
am știut că avem șanse.
198
00:13:42,197 --> 00:13:44,032
În picioare!
199
00:13:49,996 --> 00:13:51,831
Luați loc!
200
00:13:51,831 --> 00:13:55,293
În cauza
Statele Unite contra Honey Chandler,
201
00:13:55,418 --> 00:13:59,172
avem o moțiune de urgență privind anularea
unui mandat de percheziție.
202
00:13:59,172 --> 00:14:00,298
Dar, mai întâi,
203
00:14:00,298 --> 00:14:04,553
dră Chandler, ați înștiințat instanța
că doriți să vă reprezentați singură.
204
00:14:04,553 --> 00:14:05,804
Da, onorată instanță.
205
00:14:05,804 --> 00:14:10,725
Să presupunem că știți ce faceți.
Cererea vă este aprobată.
206
00:14:11,601 --> 00:14:13,311
Doriți să chemați martori?
207
00:14:13,311 --> 00:14:17,023
Da, onorată instanță. Apărarea îl cheamă
pe agentul William Barron.
208
00:14:24,447 --> 00:14:27,701
Dle agent Barron, este aceasta o copie
a mandatului de percheziție
209
00:14:27,701 --> 00:14:30,662
pe care l-ați prezentat
la domiciliul și la biroul meu?
210
00:14:30,662 --> 00:14:31,705
Da, așa este.
211
00:14:31,705 --> 00:14:36,835
Puteți citi paragraful
privind cauza probabilă, marcat cu galben?
212
00:14:36,835 --> 00:14:41,548
„Contrar unui ordin judecătoresc federal,
Chandler a spus Martorului-Denunțător Unu
213
00:14:41,548 --> 00:14:46,094
„că distrusese toate înscrisurile fizice
referitoare la cazul Rogers.
214
00:14:46,094 --> 00:14:48,972
„Ulterior, materialele distruse
au fost recuperate.”
215
00:14:48,972 --> 00:14:53,059
Da, văd că ați adus un sac
cu documente distruse.
216
00:14:53,059 --> 00:14:54,519
Sunt acelea documentele mele?
217
00:14:54,644 --> 00:14:56,730
Da, ce a rămas din ele.
218
00:14:58,106 --> 00:15:00,609
Nu am alte întrebări, onorată instanță.
219
00:15:00,734 --> 00:15:02,319
Dle O'Meara?
220
00:15:03,778 --> 00:15:05,196
Adu-o!
221
00:15:09,868 --> 00:15:11,620
Nu am întrebări, onorată instanță.
222
00:15:11,620 --> 00:15:13,163
Martorul poate pleca.
223
00:15:13,163 --> 00:15:15,415
Aveți alt martor, dră Chandler?
224
00:15:15,957 --> 00:15:19,753
Da, onorată instanță.
Apărarea o cheamă pe Amanda Scones.
225
00:15:26,801 --> 00:15:29,554
Spuneți, vă rog, instanței
cu ce vă ocupați.
226
00:15:29,554 --> 00:15:31,139
Sunt avocat.
227
00:15:31,139 --> 00:15:34,059
- Și eu sunt clienta dv., corect?
- Corect.
228
00:15:34,059 --> 00:15:36,186
S-a întâmplat ca, mai devreme în acest an,
229
00:15:36,186 --> 00:15:39,189
să vin la biroul dv.
pentru a discuta o chestiune juridică?
230
00:15:39,189 --> 00:15:42,317
Da, ați spus
că vă venise un ordin judecătoresc
231
00:15:42,317 --> 00:15:46,821
de a păstra toate documentele
și materialele dintr-un dosar al dv.
232
00:15:46,821 --> 00:15:48,823
Dosarul Rogers.
233
00:15:50,158 --> 00:15:52,118
Ce v-am rugat să faceți?
234
00:15:52,118 --> 00:15:55,205
Mi-ați dat să păstrez toate documentele
din dosarul Rogers,
235
00:15:55,205 --> 00:15:57,207
până când nu vor mai fi necesare.
236
00:15:57,957 --> 00:15:59,959
Acestea sunt documentele aduse astăzi?
237
00:15:59,959 --> 00:16:02,212
Da, le am pe toate.
238
00:16:02,212 --> 00:16:05,382
Sunt tocate sau distruse în vreun alt mod?
239
00:16:05,382 --> 00:16:08,426
Nu, sunt intacte.
240
00:16:08,426 --> 00:16:11,429
V-am dat spre păstrare
și documente digitale?
241
00:16:11,429 --> 00:16:13,390
Da. Mi-ați dat un stick de memorie,
242
00:16:13,390 --> 00:16:17,018
pe care fuseseră copiate toate fișierele
referitoare la dosarul Rogers.
243
00:16:17,018 --> 00:16:19,062
Se află, de asemenea, în cutie.
244
00:16:19,062 --> 00:16:22,399
Vă mulțumesc.
Nu am alte întrebări, onorată instanță.
245
00:16:26,277 --> 00:16:27,320
Dle O'Meara?
246
00:16:28,530 --> 00:16:32,367
Dle O'Meara?
Doriți să interogați martorul?
247
00:16:37,580 --> 00:16:38,832
Nu, onorată instanță.
248
00:16:39,541 --> 00:16:41,376
Martorul poate pleca.
249
00:16:46,089 --> 00:16:48,466
Este oare necesară dezbaterea moțiunii?
250
00:16:49,134 --> 00:16:52,345
Dle O'Meara,
declarația privind cauza probabilă
251
00:16:52,345 --> 00:16:55,348
din mandatul de percheziție
este incorectă,
252
00:16:55,348 --> 00:16:58,059
ceea ce face ca tot ce a decurs
în urma perchezițiilor
253
00:16:58,059 --> 00:16:59,686
să fie inadmisibil.
254
00:17:00,645 --> 00:17:05,692
Îmi puteți furniza un motiv
să nu resping dosarul
255
00:17:05,692 --> 00:17:09,279
și să nu interzic utilizarea ulterioară
a oricăror probe obținute
256
00:17:09,279 --> 00:17:11,823
cu ocazia acestor percheziții ilegale?
257
00:17:17,787 --> 00:17:20,832
- Nu, onorată instanță.
- Cum mă așteptam.
258
00:17:21,374 --> 00:17:23,418
Aș vrea să o întreb pe dra Chandler
259
00:17:23,418 --> 00:17:27,130
dacă a avut iscusința
de a întinde această capcană FBI-ului,
260
00:17:27,130 --> 00:17:29,758
dar nu voi menționa acest aspect în scris.
261
00:17:29,758 --> 00:17:33,303
Cererea de anulare este admisă
262
00:17:33,303 --> 00:17:35,346
și instanța ordonă
263
00:17:35,346 --> 00:17:39,517
ca orice probe strânse
în baza mandatului să fie eliminate.
264
00:17:39,517 --> 00:17:43,605
Dle O'Meara, în lumina celor hotărâte,
doriți să continuați?
265
00:17:49,152 --> 00:17:52,322
Nu, nu putem continua, onorată instanță.
266
00:17:52,322 --> 00:17:54,407
Prin urmare, dosarul este respins.
267
00:17:55,700 --> 00:17:58,495
Dră Chandler,
sunteți achitată în această cauză,
268
00:17:58,495 --> 00:18:00,872
iar ședința a luat sfârșit.
269
00:18:01,915 --> 00:18:03,792
În picioare!
270
00:18:07,921 --> 00:18:10,924
- A fost splendid.
- Da, așa e.
271
00:18:15,303 --> 00:18:16,679
Crezi că s-a terminat?
272
00:18:16,679 --> 00:18:19,724
Voi veni mâine-dimineață după dosare.
273
00:18:19,724 --> 00:18:21,392
Acum, fă-mi loc, te rog.
274
00:18:21,392 --> 00:18:23,812
Nu s-a terminat. Să nu-ți treacă prin cap.
275
00:18:23,812 --> 00:18:25,522
Bine, amice. Dă-te la o parte!
276
00:19:21,661 --> 00:19:22,620
Fir-aș al dracului!
277
00:19:44,309 --> 00:19:46,102
- Salut, tată!
- Serios?
278
00:19:46,102 --> 00:19:48,313
Ne-ai observat, nu-i așa?
279
00:19:48,313 --> 00:19:50,106
Mă urmărește BCCO?
280
00:19:50,106 --> 00:19:55,111
Se zice că polițiștii, foști și actuali,
sunt cel mai greu de urmărit.
281
00:19:55,111 --> 00:19:57,614
Refuzaseși protecția,
așa că trebuia să facem ceva.
282
00:19:57,614 --> 00:19:58,823
Să mă luați drept momeală?
283
00:19:58,823 --> 00:20:00,867
Nu te-am fi tras pe dreapta, atunci.
284
00:20:00,867 --> 00:20:03,995
Dacă poliția vrea să mă protejeze,
mi-ar putea da arma înapoi.
285
00:20:03,995 --> 00:20:06,664
Parcă instinctul îți spunea
că Ellis e departe?
286
00:20:06,664 --> 00:20:09,834
- Te mai îngrijorează și altcineva?
- Nu prea.
287
00:20:10,752 --> 00:20:14,505
Exact despre asta vorbeam atunci, tată.
288
00:20:14,505 --> 00:20:18,217
Sunt permanent distrasă de grijile
pe care mi le fac pentru tine. Nu...
289
00:20:18,217 --> 00:20:21,429
Bine! Nu-ți mai face griji pentru mine.
Sunt bine.
290
00:20:21,429 --> 00:20:24,766
Trebuie să te îngrijești
de tine întâi, Mads. Da?
291
00:20:27,644 --> 00:20:30,396
Cum a fost la tribunal?
Te-am urmărit de când ai plecat.
292
00:20:30,396 --> 00:20:33,316
Judecătoarea a respins cazul
împotriva lui Chandler.
293
00:20:35,234 --> 00:20:37,070
Și cu tine cum rămâne?
294
00:20:37,070 --> 00:20:41,199
Dacă ea e reabilitată,
ar trebui să fiu și eu.
295
00:20:41,199 --> 00:20:42,992
Nu o să te mai agaseze FBI-ul.
296
00:20:42,992 --> 00:20:47,038
- De ce ai făcut faza aia mai devreme?
- Nu poți fi sigur niciodată.
297
00:20:52,251 --> 00:20:54,545
O zi bună. Mai ușor cu nebuniile.
298
00:20:55,505 --> 00:20:56,756
Am înțeles, dră agent.
299
00:21:20,613 --> 00:21:21,447
Da, Mo.
300
00:21:21,447 --> 00:21:23,866
Avem răscoală la bord.
301
00:21:23,866 --> 00:21:25,368
Ți-am spus să ai răbdare.
302
00:21:25,368 --> 00:21:27,161
Nu la mine mă refeream.
303
00:21:27,161 --> 00:21:29,038
Deși îmi lipsesc muzica și computerul,
304
00:21:29,038 --> 00:21:32,000
fetele sunt cele
care plănuiesc să evadeze.
305
00:21:32,000 --> 00:21:35,378
Unde e Chandler?
Le-am ținut să nu se urce într-un Uber.
306
00:21:35,378 --> 00:21:38,256
O iau pe Chandler.
O să ajungem cât putem de repede.
307
00:21:38,256 --> 00:21:39,882
Adu-mi niște discuri, te rog.
308
00:21:39,882 --> 00:21:43,302
E un pick-up aici,
dar muzica nu e pe gustul meu.
309
00:22:08,578 --> 00:22:09,537
Harry?
310
00:22:09,537 --> 00:22:12,123
Mo spune că gemenele nu mai rezistă mult.
311
00:22:12,123 --> 00:22:14,751
Sunt pregătită. Ne întâlnim acolo?
312
00:22:14,751 --> 00:22:18,087
Nu, vreau să scap de unul
care mă urmărește. Vino să mă iei.
313
00:22:18,087 --> 00:22:22,175
- Cine? FBI?
- Nu, LAPD. Speră să dea de Ellis.
314
00:22:22,175 --> 00:22:23,426
De unde te iau?
315
00:22:23,551 --> 00:22:25,553
De la magazinul de discuri de pe Selma.
316
00:22:25,678 --> 00:22:26,679
Vin acum.
317
00:23:11,724 --> 00:23:14,018
Doamnelor, e nevoie de mai mult.
318
00:23:14,018 --> 00:23:16,270
E important să nu omitem nimic
319
00:23:16,270 --> 00:23:20,274
pentru că, atunci când voi negocia
cooperarea voastră în schimbul imunității,
320
00:23:20,274 --> 00:23:23,528
veți fi obligate
să dezvăluiți toate activitățile ilegale.
321
00:23:23,528 --> 00:23:26,989
Dacă omiteți intenționat ceva și ei află,
322
00:23:26,989 --> 00:23:31,577
vă vor putea acuza
pentru fapte nespecificate în înțelegere.
323
00:23:33,204 --> 00:23:35,456
E ca la confesiune la biserică.
324
00:23:35,456 --> 00:23:37,792
Toate păcatele pe care le spui se iartă.
325
00:23:37,792 --> 00:23:41,796
Cele despre care nu vorbești rămân
în continuare și se pun la socoteală.
326
00:23:41,796 --> 00:23:44,507
- Și nu poți ajunge în Rai.
- Exact.
327
00:23:44,507 --> 00:23:48,761
Ia uite, Ron Carter!
Albumul Peg Leg din 1978.
328
00:23:48,761 --> 00:23:50,972
Super tare, frate!
329
00:23:53,558 --> 00:23:56,310
Scuze. Continuați.
330
00:23:56,310 --> 00:23:59,272
Deci ce mai e? Trebuie să știu tot.
331
00:24:01,566 --> 00:24:04,360
E ca și cum nu pot scăpa de umbra lui.
332
00:24:05,653 --> 00:24:08,823
Gândesc ca el, mă port ca el.
333
00:24:08,823 --> 00:24:10,950
E genetic. Acceptă!
334
00:24:10,950 --> 00:24:12,326
Nu vreau.
335
00:24:13,786 --> 00:24:16,914
Și, trebuie să recunosc,
a fost mereu la limita
336
00:24:16,914 --> 00:24:21,919
dintre dreptate și răzbunare.
337
00:24:25,214 --> 00:24:26,674
Acum sunt și eu acolo.
338
00:24:27,675 --> 00:24:31,053
Asta e din cauza lui Dockweiler.
Trebuie să te detașezi.
339
00:24:31,053 --> 00:24:32,555
L-ai oprit.
340
00:24:32,680 --> 00:24:36,142
Fără tine, ar fi încă în libertate,
nenorocind oameni.
341
00:24:36,142 --> 00:24:37,727
Ai avut de suferit, sigur,
342
00:24:37,727 --> 00:24:41,772
dar nemernicul ăla e închis datorită ție.
343
00:24:42,815 --> 00:24:44,483
Nu te poți consola cu asta?
344
00:24:48,279 --> 00:24:49,655
Aș vrea să pot.
345
00:24:52,825 --> 00:24:54,660
Mai e și tipul cu Calamity Jane.
346
00:24:54,785 --> 00:24:56,495
„Calamity Jane”? Ce e asta?
347
00:24:56,495 --> 00:24:59,207
Un tip pe care l-am lucrat.
Dan nu mai știu cum.
348
00:24:59,207 --> 00:25:01,459
Avea un iaht care se chema Calamity Jane.
349
00:25:01,459 --> 00:25:05,087
Nu a avut destui bani,
așa că l-au pus să le dea barca.
350
00:25:05,087 --> 00:25:06,589
Unde e barca?
351
00:25:06,589 --> 00:25:08,507
Cred că în Marina del Rey.
352
00:25:10,593 --> 00:25:11,677
Iertați-mă.
353
00:25:17,892 --> 00:25:20,770
- Mai ai arma?
- Da. În torpedou, de ce?
354
00:25:20,770 --> 00:25:23,189
O împrumut. Și mașina.
355
00:25:23,189 --> 00:25:24,899
Te duci în port?
356
00:25:24,899 --> 00:25:26,359
Continuă cu ele.
357
00:25:28,611 --> 00:25:29,445
Și eu ce fac?
358
00:25:29,445 --> 00:25:34,033
Sunt sute de bărci acolo.
Încearcă să o găsești pe Calamity Jane.
359
00:25:34,033 --> 00:25:35,284
S-a făcut.
360
00:25:35,284 --> 00:25:36,202
Mersi.
361
00:25:55,680 --> 00:26:00,726
Avem o persoană suspectă: o fată albă,
între 16 și 18 ani. Intră în clădire.
362
00:26:01,936 --> 00:26:04,730
Z-11, ce culoare de păr are suspecta?
363
00:26:04,730 --> 00:26:05,856
Este blondă.
364
00:26:05,856 --> 00:26:10,528
Pare a fi Sam. Îl plimbă pe Coltrane,
dar, de obicei, când Harry nu e acasă.
365
00:26:10,528 --> 00:26:11,529
Spune-le!
366
00:26:11,529 --> 00:26:14,115
Iese înapoi. E cu un câine.
367
00:26:14,115 --> 00:26:15,366
La dracu'!
368
00:26:17,702 --> 00:26:20,371
Sam, unde e Harry?
369
00:26:20,371 --> 00:26:24,583
Nu știu. A spus că a ieșit
și m-a rugat să-l plimb pe Coltrane.
370
00:26:24,583 --> 00:26:28,170
- A spus unde se ducea?
- Nu, doar a zis să-l scot pe Coltrane.
371
00:26:28,170 --> 00:26:30,756
Te mai lasă să-i urmărești mobilul?
372
00:26:34,051 --> 00:26:36,762
E în zona de vest.
Pe Autostrada 90, merge spre port.
373
00:26:36,762 --> 00:26:38,931
- Ce e acolo?
- Nu știu.
374
00:26:39,098 --> 00:26:41,809
Are cumva Harry probleme?
375
00:26:53,154 --> 00:26:56,032
- Ai găsit unde e Calamity Jane?
- Încă nu.
376
00:26:56,157 --> 00:27:00,161
După livrările furnizorului principal,
să știi că te înșeli.
377
00:27:00,161 --> 00:27:03,706
Nu sunt sute de bărci. Mai degrabă, mii.
378
00:27:03,706 --> 00:27:05,333
Mai caută. Am ajuns.
379
00:27:18,637 --> 00:27:21,057
Sunt în spatele nostru.
Ar trebui să-i așteptăm.
380
00:27:21,057 --> 00:27:23,225
În niciun caz. Am un presimțământ rău.
381
00:27:23,225 --> 00:27:25,770
Poți vedea unde e acum?
382
00:27:25,936 --> 00:27:28,230
A parcat pe Admiralty Way.
383
00:27:28,230 --> 00:27:30,399
În Portul Albacore. Îi place pescuitul?
384
00:27:30,399 --> 00:27:33,361
Nu, e la lucru.
A scăpat de noi ca să lucreze.
385
00:27:33,361 --> 00:27:35,613
- La ce?
- La Ellis. Nu înțelegi?
386
00:27:35,613 --> 00:27:38,532
A refuzat protecția
ca să îl poată căuta pe Ellis.
387
00:27:38,532 --> 00:27:39,617
Trebuia să mă fi prins.
388
00:27:39,617 --> 00:27:43,162
Ține fetele alea ascunse.
I-au spus ele unde este.
389
00:27:43,162 --> 00:27:46,832
Rahat! Aici Z-31
către unitățile „Z”, avertizare:
390
00:27:46,832 --> 00:27:49,251
posibil omor cu armă de foc,
suspect la locație.
391
00:28:03,933 --> 00:28:05,518
- Da.
- Am găsit-o.
392
00:28:05,518 --> 00:28:09,522
Ieri a fost o livrare de la furnizor
pentru Calamity Jane.
393
00:28:09,522 --> 00:28:12,149
Docul șase, dana 1506.
394
00:28:12,149 --> 00:28:15,486
Instrucțiunile de livrare au fost:
„Lăsați coletul la pupa.”
395
00:28:15,486 --> 00:28:18,739
Comanda a fost trecută
în contul lui Dan Purdy.
396
00:28:18,739 --> 00:28:20,074
Care fusese comanda?
397
00:28:20,074 --> 00:28:24,245
O sticlă de burbon, șorici,
unt de arahide și o franzelă.
398
00:28:24,370 --> 00:28:25,371
El e.
399
00:28:25,371 --> 00:28:27,206
Să anunțăm poliția...
400
00:28:28,707 --> 00:28:29,625
Se pare că nu.
401
00:28:34,672 --> 00:28:37,091
PORTUL ALBACORE
402
00:28:47,560 --> 00:28:49,228
Asta e mașina lui Money Chandler.
403
00:28:52,314 --> 00:28:53,816
Are iaht?
404
00:28:53,816 --> 00:28:56,610
Nu, nu are. Ar fi prea simplu.
405
00:28:56,610 --> 00:28:58,320
A luat mașina ei ca să scape de noi.
406
00:29:00,072 --> 00:29:01,824
Ar putea fi oriunde.
407
00:29:01,824 --> 00:29:04,994
Tată, unde ești? Sună-mă!
408
00:29:04,994 --> 00:29:07,121
Țineți poarta, vă rog!
409
00:29:09,623 --> 00:29:12,334
- Stai, sunt mai multe porți.
- Vă pot deschide acolo.
410
00:29:12,334 --> 00:29:14,503
- N-ar trebui să ne despărțim.
- Nu aștept.
411
00:29:15,546 --> 00:29:16,881
Să stai la vedere.
412
00:30:41,090 --> 00:30:42,091
Nu mișca!
413
00:30:43,926 --> 00:30:47,846
Iau eu asta. Mersi.
414
00:30:48,931 --> 00:30:50,140
Și iau și ăsta.
415
00:31:10,995 --> 00:31:13,205
- Cum m-ai găsit?
- Nu a fost așa de greu.
416
00:31:16,250 --> 00:31:19,128
Târfele alea. Trebuia eu să le fi aranjat.
417
00:31:19,128 --> 00:31:20,421
Cine-i tipul?
418
00:31:20,421 --> 00:31:22,881
E atuul meu. În caz că îmi va trebui.
419
00:31:22,881 --> 00:31:24,258
Dă-i drumul. Mă ai pe mine.
420
00:31:24,258 --> 00:31:27,595
Nu se poate.
Ești prea periculos să te las în viață.
421
00:31:28,929 --> 00:31:29,763
La dracu'!
422
00:31:32,766 --> 00:31:35,853
Dacă pleci cu barca în Mexic,
ar fi cazul să pornești.
423
00:31:35,853 --> 00:31:37,980
- De ce, mă rog?
- BCCO se ține după mine
424
00:31:37,980 --> 00:31:40,983
de la figura pe care ai făcut-o
la Schubert acasă.
425
00:31:43,527 --> 00:31:47,865
Apreciez încercarea. Dar nu m-ar deranja
să o iau pe fiică-ta ostatică.
426
00:31:47,865 --> 00:31:49,199
Am auzit că n-ar fi greu.
427
00:31:51,869 --> 00:31:55,706
Pune scanerul pe canalul 16.
Îi vei auzi cum se apropie.
428
00:33:02,022 --> 00:33:04,692
Poliția! Nu mișca!
429
00:33:33,554 --> 00:33:34,888
Te-am apărat.
430
00:33:37,558 --> 00:33:38,767
Te-am apărat.
431
00:34:01,039 --> 00:34:03,083
Omule, dacă n-ai fi apărut...
432
00:34:03,083 --> 00:34:05,711
Stai liniștit.
Mă bucur că nu ai pățit nimic.
433
00:34:05,711 --> 00:34:06,837
Îți mulțumesc.
434
00:34:08,213 --> 00:34:09,840
- Mads...
- Tată, ești în regulă?
435
00:34:09,840 --> 00:34:10,924
Sunt bine. Tu...
436
00:34:10,924 --> 00:34:13,552
Trebuie să vă țin separați.
Așa zice protocolul DCI.
437
00:34:13,552 --> 00:34:15,888
Trebuie să-i iau arma
și să o conduc la ei.
438
00:34:15,888 --> 00:34:18,974
Bine, bine. Te-ai descurcat bine, Mads.
439
00:34:18,974 --> 00:34:20,934
Nu aveai de ales.
440
00:34:20,934 --> 00:34:22,352
Serios, Harry!
441
00:34:22,352 --> 00:34:25,522
Asta-i tot ce am vrut să spun.
Asta și mulțumesc.
442
00:34:25,522 --> 00:34:28,817
Nu știu cum m-ai găsit, dar îți mulțumesc.
443
00:34:28,817 --> 00:34:30,944
Trebuie să-i mulțumim lui Coltrane.
444
00:34:50,798 --> 00:34:53,008
- A venit.
- Bun, adu-o înăuntru.
445
00:35:00,098 --> 00:35:00,933
Domnule!
446
00:35:02,976 --> 00:35:05,395
- Ce mai faci, agent Morrell?
- Bine.
447
00:35:05,813 --> 00:35:09,900
- Îți priește munca sub acoperire?
- Da. Mi-e bine.
448
00:35:11,068 --> 00:35:14,363
Bun. Ești pregătită
să pornim operațiunea „Mo Bassi”?
449
00:35:15,989 --> 00:35:18,075
Cred că îl avem prins în capcană.
450
00:35:19,451 --> 00:35:23,330
Eu îmi dau acordul. Să o facem!
451
00:35:27,292 --> 00:35:29,002
În episodul următor...
452
00:35:29,002 --> 00:35:32,756
Nu voi mai fi niciodată persoana
care eram.
453
00:35:32,756 --> 00:35:36,301
Dacă asta este dauna colaterală,
mă pot împăca cu gândul.
454
00:35:36,301 --> 00:35:39,930
Au recuperat cadavrul lui Ellis.
Nu au găsit încă arma.
455
00:35:39,930 --> 00:35:41,431
Ești sigură în privința armei?
456
00:35:41,431 --> 00:35:45,060
Suntem de la FBI! Ieșiți cu mâinile sus!
457
00:35:47,521 --> 00:35:49,982
- Înțeleg de ce ești supărată pe mine.
- Serios?
458
00:35:49,982 --> 00:35:53,944
Îmi placi ca prieten
și nu vreau să stric o relație frumoasă.
459
00:35:53,944 --> 00:35:57,573
E bine și prieten, dacă atât se poate.
460
00:35:58,031 --> 00:36:02,035
Lucrez în poliție. Vă rog, vreau să știu.
461
00:36:02,035 --> 00:36:04,496
Mulțumesc că ți-ai făcut timp
să ne întâlnim.
462
00:36:04,496 --> 00:36:05,914
Cu ce te pot ajuta?
463
00:37:26,912 --> 00:37:28,914
Subtitrarea: Oana Constantinescu
464
00:37:28,914 --> 00:37:30,999
{\an8}Redactor
Cristian Brînză