1
00:00:06,048 --> 00:00:07,717
Trong các tập trước...
2
00:00:07,717 --> 00:00:10,010
Madeline Bosch?
FBI. Muốn nói chuyện với cô.
3
00:00:10,010 --> 00:00:13,472
Những điều FBI nói, ống dẫn,
Rogers, có vụ nào là thật không?
4
00:00:13,472 --> 00:00:15,141
Sai chỗ, sai thời điểm.
5
00:00:15,141 --> 00:00:16,475
Bùm.
6
00:00:17,852 --> 00:00:20,354
- Nói thật với con đi.
- Không được.
7
00:00:20,354 --> 00:00:24,442
- Chị thấy tội lỗi à?
- Không hề. Chưa từng.
8
00:00:24,442 --> 00:00:25,818
Tốt. Tôi cũng vậy.
9
00:00:25,818 --> 00:00:28,487
Có thể chạy trốn người Nga,
nhưng đâu núp được.
10
00:00:28,487 --> 00:00:30,030
Chị ta biết về vụ nổ.
11
00:00:34,827 --> 00:00:36,954
Mày dính rồi, Ellis. Cảnh sát đang đến.
12
00:00:36,954 --> 00:00:38,164
Thằng chó Bosch!
13
00:00:39,957 --> 00:00:41,208
Chưa có tin gì về Ellis.
14
00:00:42,334 --> 00:00:46,422
Không, nếu hắn khôn ngoan,
mà đúng thế, thì hắn cao chạy xa bay rồi.
15
00:00:46,422 --> 00:00:47,715
Thật là ngọt ngào.
16
00:00:51,427 --> 00:00:53,304
Anh biết là gì mà. Mở cửa ra.
17
00:00:53,304 --> 00:00:54,889
Đúng là nhảm nhí.
18
00:00:54,889 --> 00:00:58,058
Đống tài liệu đó có
từ trước khi Chandler vào làm.
19
00:00:58,058 --> 00:01:00,394
Hôm nay danh tiếng của tôi bị hủy hoại.
20
00:01:00,394 --> 00:01:01,395
Tôi tháo gỡ được.
21
00:01:01,520 --> 00:01:03,022
Tôi không nghĩ vậy.
22
00:01:05,900 --> 00:01:10,446
Tin xấu à? Aslan?
Anh định trả thù họ kiểu gì?
23
00:01:10,446 --> 00:01:12,990
- Chị ta đang nói gì vậy?
- Im miệng đi.
24
00:01:12,990 --> 00:01:16,035
Có thể chạy trốn người Nga,
nhưng đâu núp được.
25
00:01:19,663 --> 00:01:21,165
Tóm được rồi nhé.
26
00:01:21,165 --> 00:01:24,251
Cản trở công lý mới là khởi đầu thôi.
27
00:01:25,461 --> 00:01:27,171
Để đưa được cô vào đây.
28
00:01:27,671 --> 00:01:30,466
Cô đã biết trước về vụ nổ đường ống dẫn
29
00:01:30,466 --> 00:01:35,179
và cô sẽ vào nhà tù liên bang mãn kiếp.
30
00:01:36,722 --> 00:01:38,766
Phải đó. Cô sót mất nó.
31
00:01:38,766 --> 00:01:42,228
Cô hủy mọi thứ mà lại quên
tài khoản đám mây của mình.
32
00:01:42,228 --> 00:01:43,646
Chúng tôi thì không.
33
00:01:43,646 --> 00:01:44,772
Các người muốn gì?
34
00:01:44,772 --> 00:01:47,650
Muốn gì à? Mọi thứ cô có.
35
00:01:47,650 --> 00:01:50,069
Tôi muốn Bratva, tôi muốn Bosch.
36
00:01:50,069 --> 00:01:52,655
Và cái băng đảng hề hước của anh ta!
37
00:01:55,950 --> 00:01:57,701
Tôi muốn biết về ống dẫn.
38
00:01:57,701 --> 00:02:00,496
Ai đặt bom vào đấy? Ai nhấn nút cho nổ?
39
00:02:00,496 --> 00:02:04,208
Tôi muốn cô giao ra mọi thứ tôi muốn,
không thì đừng mong
40
00:02:04,208 --> 00:02:06,544
được thấy ánh sáng ban ngày nữa.
41
00:02:07,753 --> 00:02:11,131
Chúng tôi chưa bắt giữ chị.
Đang giờ khuyến mãi.
42
00:02:11,131 --> 00:02:15,469
Chị hợp tác,
không thì chịu tù và chìm nghỉm.
43
00:02:17,555 --> 00:02:22,226
Giờ khuyến mãi là một chiêu trò.
Họ bán cho ta đồ uống bằng nửa giá
44
00:02:22,226 --> 00:02:24,979
rồi ta cứ thế uống,
hóa đơn thì ngày càng dài
45
00:02:24,979 --> 00:02:27,940
mà không nhận ra giá đã tăng gấp đôi.
46
00:02:27,940 --> 00:02:29,942
Ý là sao hả?
47
00:02:31,110 --> 00:02:36,782
Ý là khỏi thương lượng. Giam đi. Tôi sẽ
ra được trước cả khi anh ăn sáng xong.
48
00:03:31,337 --> 00:03:33,672
THANH TRA BOSCH: HẬU TRUYỆN
49
00:04:00,991 --> 00:04:03,577
Chào con. Xin lỗi, bố đến muộn.
50
00:04:05,829 --> 00:04:09,959
- Có vấn đề gì à?
- Vấn đề gì sao? Xem nào.
51
00:04:09,959 --> 00:04:13,462
Con nghe nói tối qua
Honey Chandler đã bị FBI bắt giữ.
52
00:04:13,462 --> 00:04:15,714
Bố thì bị FBI nhắm vào.
53
00:04:15,714 --> 00:04:18,133
Bố bắn cảnh sát. Dù là cảnh sát bẩn
54
00:04:18,133 --> 00:04:20,427
nhưng Sở vẫn đang theo sát bố.
55
00:04:20,427 --> 00:04:24,640
Giờ con còn nghe nói bố từ chối bảo vệ,
trong khi Ellis vẫn ngoài kia.
56
00:04:24,640 --> 00:04:27,935
Chandler sẽ ổn ấy mà.
Bố và cô đã lường được hành động này.
57
00:04:27,935 --> 00:04:30,312
Cô ấy sẵn sàng
và đã có kế hoạch thoát rồi.
58
00:04:30,312 --> 00:04:33,273
Và phải, bố có từ chối
đề nghị của Ban Cướp Giết.
59
00:04:33,273 --> 00:04:36,360
Không cần những nguồn lực đấy
thì dùng làm gì.
60
00:04:36,360 --> 00:04:38,821
Bố, Ellis là một kẻ thái nhân cách.
61
00:04:38,946 --> 00:04:41,573
Ai mà biết được hắn sẽ làm gì tiếp.
62
00:04:41,573 --> 00:04:44,785
- Lẽ ra bố phải nhận.
- Bố linh cảm hắn chạy xa rồi.
63
00:04:44,785 --> 00:04:47,538
Còn con thì linh cảm là bố cư xử lạ lắm.
64
00:04:47,538 --> 00:04:51,542
Cả cái thái độ dửng dưng
"mọi thứ vẫn ổn" này
65
00:04:51,542 --> 00:04:53,502
xúc phạm trí thông minh con.
66
00:04:53,502 --> 00:04:55,629
Nói con nghe đi bố.
67
00:04:55,629 --> 00:04:57,881
Vì con cũng có việc phải lo
68
00:04:57,881 --> 00:05:01,593
mà con sẽ chẳng làm gì nổi
khi con đang lo cho bố.
69
00:05:01,593 --> 00:05:05,097
Mads à, con nói đúng, nhưng bố nói thật.
Đừng có lo cho bố.
70
00:05:05,097 --> 00:05:08,517
Vụ bố làm với Chandler,
bố tới chỗ mấu chốt rồi.
71
00:05:08,517 --> 00:05:09,935
Bố có hai nhân chứng,
72
00:05:09,935 --> 00:05:13,480
và bố sẽ không tiết lộ
cho đến khi biết ai đáng tin.
73
00:05:13,480 --> 00:05:15,399
- Bố không tin con?
- Đâu nói vậy.
74
00:05:15,399 --> 00:05:18,444
Tốt nhất là con không can dự vào vụ này,
nên chấp nhận,
75
00:05:18,444 --> 00:05:20,821
và biết là bố đang cẩn thận rồi, nhé?
76
00:05:23,032 --> 00:05:25,325
- Tôi biết ông.
- Tôi không nghĩ vậy.
77
00:05:25,451 --> 00:05:30,164
Có, tôi có biết. Harry Bosch.
Nhìn kỹ vào. Nhớ ra tôi chưa?
78
00:05:30,164 --> 00:05:33,792
Tôi đã nhớ ra
khi thấy cậu ở ngoài. Daryl Hill.
79
00:05:33,792 --> 00:05:37,921
Cậu giết Silverio Marinelli trong
một vụ gian lận ma túy 11 năm trước.
80
00:05:39,131 --> 00:05:41,675
Tôi ngồi 10 năm, nhờ ơn ông.
81
00:05:41,675 --> 00:05:44,845
Giờ tôi ra rồi. Đã cải tạo.
82
00:05:44,845 --> 00:05:47,056
- Tốt cho cậu.
- Dạo này ông thế nào?
83
00:05:47,056 --> 00:05:49,099
- Vẫn làm cảnh sát chứ?
- Không.
84
00:05:50,476 --> 00:05:52,019
Không phù hiệu, không súng...
85
00:05:52,019 --> 00:05:53,395
Này, đồ khốn.
86
00:05:55,773 --> 00:05:59,234
Tôi có cả hai đây. Liệu mà lượn đi.
87
00:06:00,027 --> 00:06:02,279
Rồi. Tôi cũng đâu muốn rắc rối.
88
00:06:31,433 --> 00:06:34,603
- Tôi không bị theo dõi.
- Tôi không lo về anh.
89
00:06:34,603 --> 00:06:36,438
Đang lo mấy tay chủ tàu,
90
00:06:36,438 --> 00:06:38,941
việc mình không làm,
chỉ giỏi lo chuyện thiên hạ.
91
00:06:38,941 --> 00:06:40,901
Có quần áo chưa?
92
00:06:55,374 --> 00:06:56,792
Joe Stites?
93
00:06:56,792 --> 00:06:59,336
Tên quá hay luôn. Không như tên anh.
94
00:06:59,336 --> 00:07:03,423
Không dùng tên mình nữa là vui.
Xe tôi đâu?
95
00:07:03,423 --> 00:07:07,010
Đang đợi cuối tuần.
Nhiều xe thì ít khả năng bị chặn hơn.
96
00:07:07,010 --> 00:07:10,889
Gã đó muốn thêm tiền.
Anh càng nóng vội thì càng nguy.
97
00:07:10,889 --> 00:07:13,183
Anh đang nổi lắm đấy. Xem tin tức chưa?
98
00:07:13,183 --> 00:07:14,810
Kệ mẹ! Đã thỏa thuận rồi.
99
00:07:14,810 --> 00:07:19,439
Tôi đang cố tìm người với mức giá
ta đã thỏa thuận. Chưa ai nhận cả.
100
00:07:19,565 --> 00:07:23,652
Sao anh không đi tàu này
xuống Baja rồi đi từ đấy luôn?
101
00:07:23,652 --> 00:07:25,821
Vì nó chỉ được cái mã thôi.
102
00:07:25,821 --> 00:07:29,741
Gã bị tôi giật tàu
không bảo là động cơ chết rồi.
103
00:07:30,951 --> 00:07:32,369
Được rồi.
104
00:07:34,621 --> 00:07:40,002
Rồi, tôi sẽ theo giá gã kia.
Tôi gặp hắn ở đâu?
105
00:07:40,460 --> 00:07:42,713
Lúc nào anh ta sẵn sàng, sẽ gọi cho anh.
106
00:07:42,713 --> 00:07:46,049
Và anh sẽ sắp xếp chỗ lấy.
Chỗ nào anh thấy an toàn.
107
00:07:46,049 --> 00:07:49,469
Hắn mà không đến,
tôi và anh sẽ gặp rắc rối to.
108
00:07:50,012 --> 00:07:51,013
Anh ta sẽ đến.
109
00:07:51,513 --> 00:07:54,474
Tốt. Biến đi.
110
00:08:01,899 --> 00:08:05,360
Cảm ơn, Marty.
Tôi rất xin lỗi vì sự bất tiện này.
111
00:08:05,360 --> 00:08:08,864
Bất tiện? Cô bảo là sẽ tháo gỡ mà.
112
00:08:08,864 --> 00:08:11,158
Cô sửa chữa thế này à?
113
00:08:11,158 --> 00:08:14,912
Hay tôi phải làm quen với
việc bảo lãnh chính luật sư của mình?
114
00:08:14,912 --> 00:08:19,458
Tin tôi đi, tôi biết tình hình có vẻ tệ,
nhưng tôi xin hứa, tôi sẽ tháo gỡ.
115
00:08:20,751 --> 00:08:24,129
Tôi thấy Đặc vụ Barron
đã có ý thức báo cho truyền thông.
116
00:08:24,254 --> 00:08:27,341
Cô không định nói chuyện với họ chứ?
117
00:08:27,925 --> 00:08:30,886
Cô sẽ nói chuyện với họ.
Tôi không muốn tham gia.
118
00:08:30,886 --> 00:08:33,013
Tôi đi lấy xe rồi quay lại đón cô.
119
00:08:33,013 --> 00:08:34,932
Không sao. Tôi không cần đón.
120
00:08:34,932 --> 00:08:38,352
Ông đưa tôi ra vừa kịp lúc
tôi hẹn công tố viên.
121
00:08:38,477 --> 00:08:40,062
Chính phủ liên bang đấy.
122
00:08:40,062 --> 00:08:43,690
Họ có tỉ lệ kết án suýt soát 100%.
123
00:08:44,483 --> 00:08:47,486
Ông phải tin là tôi biết mình đang làm gì.
124
00:08:55,160 --> 00:08:58,538
Money, cô đã vào tù một đêm
hai lần trong tháng rồi.
125
00:08:58,538 --> 00:08:59,998
Có nên quen với vụ này?
126
00:08:59,998 --> 00:09:03,293
Tôi không trả lời gì hết.
Tôi sẽ thông báo chính thức.
127
00:09:06,004 --> 00:09:07,547
Sẵn sàng chưa?
128
00:09:08,257 --> 00:09:10,259
Nói gì giờ, tôi đang làm cái này.
129
00:09:10,259 --> 00:09:13,136
Xong thì ta sẽ đi Huntington Gardens.
130
00:09:13,136 --> 00:09:15,013
Xin lỗi đã làm hỏng việc.
131
00:09:15,013 --> 00:09:16,473
Cái này là cái gì?
132
00:09:16,473 --> 00:09:19,226
Nào. Cô biết tôi không để lộ bí mật mà.
133
00:09:19,226 --> 00:09:22,854
Khách của tôi
yêu cầu thận trọng và bảo mật.
134
00:09:23,855 --> 00:09:26,149
Làm cho ông Bosch đấy phải không?
135
00:09:26,275 --> 00:09:29,152
- Anh ta đâu phải khách duy nhất của tôi.
- Tốt.
136
00:09:29,152 --> 00:09:30,988
...bị chính phủ đe dọa.
137
00:09:31,113 --> 00:09:32,072
Cái mẹ gì vậy?
138
00:09:32,197 --> 00:09:36,243
FBI muốn tôi giao ra thứ
mà mình không có. Vậy họ làm gì?
139
00:09:36,243 --> 00:09:39,121
- Jade, tôi phải đi đây.
- Ai vậy?
140
00:09:39,121 --> 00:09:43,875
Khách hàng.
Tôi sẽ gọi lại cho cô sớm. Bật to lên.
141
00:09:43,875 --> 00:09:45,961
{\an8}Honey Chandler được FBI phóng thích
"Nạn nhân của lạm quyền"
142
00:09:45,961 --> 00:09:48,797
{\an8}Tôi đã làm việc hơn 30 năm
trong hệ thống pháp luật
143
00:09:48,797 --> 00:09:53,427
{\an8}bênh vực cho người không thể tự bảo vệ
và bị tước quyền công dân.
144
00:09:53,427 --> 00:09:56,263
{\an8}Tôi có một danh tiếng
mà chính phủ muốn hủy hoại
145
00:09:56,263 --> 00:09:59,641
bằng việc làm ăn cẩu thả
và lập luận vô căn cứ.
146
00:10:00,559 --> 00:10:02,519
Chính tôi đang bị tước quyền công dân.
147
00:10:04,187 --> 00:10:06,064
Khoan. Anh lỡ mất phần hay nhất rồi.
148
00:10:06,064 --> 00:10:09,067
Chị ta gọi chúng ta là
"Cục Hăm dọa Liên bang".
149
00:10:09,192 --> 00:10:11,028
Chị ta diễn cho bồi thẩm đoàn.
150
00:10:11,028 --> 00:10:13,405
Có âm mưu gì đó.
151
00:10:13,405 --> 00:10:16,867
Nên tìm hiểu đi. Chuẩn bị đi.
152
00:10:16,992 --> 00:10:18,994
Tôi không muốn bị cô ta làm mất mặt.
153
00:10:20,996 --> 00:10:24,416
Mọi thứ vẫn ổn đến khi Lexi biết
cái đồng hồ là đồ ăn cắp.
154
00:10:24,416 --> 00:10:27,502
Cô ấy gọi cho anh em nhà Nguyễn
và tiếng chuông báo động
155
00:10:27,502 --> 00:10:29,421
đến tai Ellis và Long.
156
00:10:29,421 --> 00:10:32,716
Cô ấy là vợ Cảnh phó, nên cô ấy đã dọa.
157
00:10:32,716 --> 00:10:37,137
Chúng dàn dựng một vụ tội phạm tình dục,
dùng ADN của Foster mà Allen cung cấp.
158
00:10:38,680 --> 00:10:40,140
Câu chuyện hay đấy.
159
00:10:40,140 --> 00:10:42,809
Nhưng cô không chứng minh được.
Toàn là giả thuyết.
160
00:10:42,809 --> 00:10:45,187
Không phải giả thuyết. Mà là thực tế.
161
00:10:45,187 --> 00:10:46,813
Còn hai nhân chứng nữa
162
00:10:46,813 --> 00:10:49,399
cho hành vi tống tiền của Ellis và Long.
163
00:10:49,399 --> 00:10:51,568
Tôi sắp có lời khai tuyên thệ của họ.
164
00:10:51,568 --> 00:10:55,530
Nhân chứng? Chắc cô đang nhắc đến
Deborah Stovall và Josette Leroux?
165
00:10:55,530 --> 00:10:58,283
Họ là nghi phạm, không phải nhân chứng.
166
00:10:58,283 --> 00:11:02,079
Văn phòng tôi đang định
lên cáo buộc cho họ cuối ngày hôm nay.
167
00:11:02,079 --> 00:11:05,332
Chưa kể đến những rắc rối với liên bang,
168
00:11:05,332 --> 00:11:09,002
nếu cô đang chứa chấp họ
thì cô cũng sẽ bị cáo buộc.
169
00:11:09,002 --> 00:11:10,420
Anh ta vô tội.
170
00:11:10,420 --> 00:11:13,423
Anh biết, anh ta biết,
ai ở đây cũng biết thế.
171
00:11:13,423 --> 00:11:15,592
Ellis và Long đã giết Lexi Parks.
172
00:11:19,930 --> 00:11:22,182
Do vụ bầu cử đúng không?
173
00:11:22,307 --> 00:11:23,725
Kiểm soát thiệt hại.
174
00:11:23,725 --> 00:11:24,935
Anh không thả anh ta
175
00:11:24,935 --> 00:11:28,522
vì thế khác nào thừa nhận
anh đã cáo buộc một người vô tội.
176
00:11:28,522 --> 00:11:33,026
Là vì công lý. Hẹn gặp cô ở tòa, Luật sư.
177
00:11:58,635 --> 00:12:00,971
Dan? Dan à, anh quay lại rồi à?
178
00:12:06,601 --> 00:12:08,103
Dan ơi, Frank đây.
179
00:12:12,482 --> 00:12:15,652
Dan ơi? Dan?
180
00:12:20,782 --> 00:12:22,909
Anh không phải Dan.
181
00:12:22,909 --> 00:12:24,995
Chính xác.
182
00:12:24,995 --> 00:12:26,455
Chị ấy kiểm soát được rồi.
183
00:12:26,455 --> 00:12:28,999
Khi đứng trước tòa, nó sẽ biến mất.
184
00:12:28,999 --> 00:12:30,709
Rồi ta xử cặp sinh đôi sau.
185
00:12:30,709 --> 00:12:35,046
Nhưng bao giờ? Tôi không biết
có chịu được nổi ngày nữa với họ không.
186
00:12:35,046 --> 00:12:39,301
Mo, cậu phải hy sinh vì cả đội.
Chúng tôi sẽ đến sớm thôi.
187
00:12:39,301 --> 00:12:42,471
Chandler đang gọi rồi, tôi cúp đây.
188
00:12:43,388 --> 00:12:46,266
Mo sắp phát điên
vì phải trông cặp sinh đôi rồi.
189
00:12:46,266 --> 00:12:49,769
Có lịch xét xử rồi.
Tôi cần anh có mặt ở tòa sáng mai.
190
00:12:49,769 --> 00:12:52,314
Chị sắp xếp kiểu gì
mà có phiên xử nhanh thế?
191
00:12:52,314 --> 00:12:55,942
Luật sư giỏi thì biết luật,
luật sư đỉnh thì quen thẩm phán.
192
00:12:57,068 --> 00:12:58,653
Hẹn mai gặp anh, Harry.
193
00:13:09,414 --> 00:13:13,001
Ta gặp may vì
Thẩm phán Colborn được phân vụ này.
194
00:13:13,001 --> 00:13:16,630
Cô ấy có tiếng khắt khe
với mấy vụ liên bang vượt thẩm quyền.
195
00:13:16,630 --> 00:13:19,257
Và có lòng thương cảm
cho một luật sư tầm cỡ,
196
00:13:19,257 --> 00:13:23,637
người mà danh tiếng
đang bị FBI dìm xuống bùn?
197
00:13:23,637 --> 00:13:27,349
Ngay khi vụ án được giao cho cô ấy,
tôi đã biết mình vào mánh rồi.
198
00:13:42,197 --> 00:13:44,032
Tất cả đứng lên.
199
00:13:49,996 --> 00:13:51,831
Mời ngồi.
200
00:13:51,831 --> 00:13:55,293
Trong vụ án Chính quyền Hoa Kỳ
kiện Honey Chandler,
201
00:13:55,418 --> 00:13:59,172
chúng tôi có kiến nghị khẩn cấp
hủy bỏ và từ chối lệnh khám xét.
202
00:13:59,172 --> 00:14:00,298
Nhưng trước hết,
203
00:14:00,298 --> 00:14:04,553
cô Chandler, cô thông báo
với tòa là muốn tự biện hộ.
204
00:14:04,553 --> 00:14:05,804
Vâng, thưa Quý tòa.
205
00:14:05,804 --> 00:14:10,725
Coi như cô biết mình đang làm gì.
Kiến nghị tự biện hộ được chấp thuận.
206
00:14:11,601 --> 00:14:13,311
Cô muốn gọi nhân chứng không?
207
00:14:13,311 --> 00:14:17,023
Vâng, thưa Tòa.
Bị cáo xin gọi Đặc vụ William Barron.
208
00:14:24,447 --> 00:14:27,701
Đặc vụ Barron, đó có phải
bản sao lệnh khám xét
209
00:14:27,701 --> 00:14:30,662
anh đưa ra ở nhà và văn phòng tôi không?
210
00:14:30,662 --> 00:14:31,705
Đúng.
211
00:14:31,705 --> 00:14:36,835
Anh có thể đọc giúp tôi đoạn trình bày
nguyên nhân khả dĩ bôi vàng được chứ?
212
00:14:36,835 --> 00:14:41,548
"Bất chấp lệnh từ tòa án liên bang,
Chandler bảo với Nhân chứng Hợp tác Một
213
00:14:41,548 --> 00:14:46,094
"rằng đã tiêu hủy mọi tài liệu bản cứng
và bản ghi liên quan đến vụ Rogers.
214
00:14:46,094 --> 00:14:48,972
"Sau đó, tài liệu bị máy hủy
đã được khôi phục".
215
00:14:48,972 --> 00:14:53,059
Tôi có thấy các vị đem một bao tài liệu
bị máy hủy đến tòa hôm nay.
216
00:14:53,059 --> 00:14:54,519
Tài liệu Rogers đó à?
217
00:14:54,644 --> 00:14:56,730
Phải, phần còn lại.
218
00:14:58,106 --> 00:15:00,609
Không còn câu hỏi, thưa Quý tòa.
219
00:15:00,734 --> 00:15:02,319
Anh O'Meara?
220
00:15:03,778 --> 00:15:05,196
Đi gọi cô ta vào.
221
00:15:09,868 --> 00:15:11,620
Không có câu hỏi, thưa Tòa.
222
00:15:11,620 --> 00:15:13,163
Nhân chứng có thể về.
223
00:15:13,163 --> 00:15:15,415
Cô Chandler còn nhân chứng nào khác không?
224
00:15:15,957 --> 00:15:19,753
Vâng, thưa Tòa.
Bị cáo xin gọi Amanda Scones.
225
00:15:26,801 --> 00:15:29,554
Xin hãy nói Tòa biết nghề nghiệp của cô.
226
00:15:29,554 --> 00:15:31,139
Tôi là luật sư.
227
00:15:31,139 --> 00:15:34,059
- Tôi là một trong những thân chủ của cô?
- Đúng.
228
00:15:34,059 --> 00:15:36,186
Có phải năm nay từng có lúc
229
00:15:36,186 --> 00:15:39,189
tôi đến văn phòng cô
để bàn về một vấn đề luật?
230
00:15:39,189 --> 00:15:42,317
Phải, cô bảo có nhận được lệnh tòa
231
00:15:42,317 --> 00:15:46,821
yêu cầu giữ nguyên các tệp tin
và tài liệu từ một vụ của mình.
232
00:15:46,821 --> 00:15:48,823
Vụ Rogers.
233
00:15:50,158 --> 00:15:52,118
Tôi yêu cầu cô làm gì?
234
00:15:52,118 --> 00:15:55,205
Cô giao tất cả tệp tin Rogers
cho tôi bảo quản an toàn
235
00:15:55,205 --> 00:15:57,207
đến khi không cần nữa.
236
00:15:57,957 --> 00:15:59,959
Hôm nay cô có đem theo chúng chứ?
237
00:15:59,959 --> 00:16:02,212
Có, tất cả ở đây.
238
00:16:02,212 --> 00:16:05,382
Chúng có bị hủy bằng máy
hay bị tổn hại gì không?
239
00:16:05,382 --> 00:16:08,426
Không, chúng còn nguyên vẹn.
240
00:16:08,426 --> 00:16:11,429
Tôi có giao cả tệp tin số
để cô bảo quản không?
241
00:16:11,429 --> 00:16:13,390
Có. Cô có đưa tôi một cái USB,
242
00:16:13,390 --> 00:16:17,018
trong đó đã tải
mọi tệp tin liên quan đến Rogers.
243
00:16:17,018 --> 00:16:19,062
Nó cũng ở trong hộp tài liệu.
244
00:16:19,062 --> 00:16:22,399
Cảm ơn. Không còn câu hỏi, thưa Quý tòa.
245
00:16:26,277 --> 00:16:27,320
Anh O'Meara?
246
00:16:28,530 --> 00:16:32,367
Anh O'Meara?
Anh có muốn hỏi nhân chứng không?
247
00:16:37,580 --> 00:16:38,832
Không có câu hỏi ạ.
248
00:16:39,541 --> 00:16:41,376
Nhân chứng có thể về.
249
00:16:46,089 --> 00:16:48,466
Có cần phải tranh luận
kiến nghị nữa không?
250
00:16:49,134 --> 00:16:52,345
Anh O'Meara,
phần trình bày nguyên nhân khả dĩ
251
00:16:52,345 --> 00:16:55,348
trong lệnh khám xét đã sai về mặt thực tế
252
00:16:55,348 --> 00:16:58,059
và khiến mọi thứ tìm được
từ cuộc khám xét đều là
253
00:16:58,059 --> 00:16:59,686
bằng chứng bất hợp pháp.
254
00:17:00,645 --> 00:17:05,692
Bộ Tư pháp có đưa ra được lý do
để không bác bỏ vụ án
255
00:17:05,692 --> 00:17:09,279
và cấm việc sử dụng
mọi bằng chứng thu được
256
00:17:09,279 --> 00:17:11,823
bằng việc khám xét bất hợp pháp không?
257
00:17:17,787 --> 00:17:20,832
- Không, thưa Quý tòa.
- Tôi đã nghĩ là không.
258
00:17:21,374 --> 00:17:23,418
Tôi muốn hỏi cô Chandler
259
00:17:23,418 --> 00:17:27,130
rằng liệu cô đủ khôn ngoan
để dắt FBI vào cái bẫy này,
260
00:17:27,130 --> 00:17:29,758
nhưng tôi sẽ không nói công khai.
261
00:17:29,758 --> 00:17:33,303
Kiến nghị hủy bỏ và từ chối được thông qua
262
00:17:33,303 --> 00:17:35,346
và tòa yêu cầu
263
00:17:35,346 --> 00:17:39,517
hủy bỏ mọi bằng chứng
thu được từ lệnh khám xét.
264
00:17:39,517 --> 00:17:43,605
Anh O'Meara, liệu anh có tiếp tục
sau phán quyết của tòa hôm nay không?
265
00:17:49,152 --> 00:17:52,322
Không, chúng tôi sẽ
không thể tiếp tục, thưa Quý tòa.
266
00:17:52,322 --> 00:17:54,407
Vậy tôi sẽ bác bỏ vụ này.
267
00:17:55,700 --> 00:17:58,495
Cô Chandler, cô được gỡ cáo buộc
268
00:17:58,495 --> 00:18:00,872
và phiên tòa kết thúc.
269
00:18:01,915 --> 00:18:03,792
Tất cả đứng dậy.
270
00:18:07,921 --> 00:18:10,924
- Quá hay.
- Phải.
271
00:18:15,303 --> 00:18:16,679
Cô nghĩ thế là xong à?
272
00:18:16,679 --> 00:18:19,724
Sáng mai tôi sẽ qua lấy tài liệu của mình.
273
00:18:19,724 --> 00:18:21,392
Giờ thì bước sang một bên.
274
00:18:21,392 --> 00:18:23,812
Chưa xong đâu. Còn lâu mới xong.
275
00:18:23,812 --> 00:18:25,522
Rồi, anh bạn. Tránh ra đi.
276
00:19:21,661 --> 00:19:22,620
Chán thật.
277
00:19:44,309 --> 00:19:46,102
- Chào bố.
- Thật sao?
278
00:19:46,102 --> 00:19:48,313
Do bố mà?
279
00:19:48,313 --> 00:19:50,106
Đội Phản ứng nhanh bám đuôi bố à?
280
00:19:50,106 --> 00:19:55,111
Vâng, họ bảo cảnh sát và cựu cảnh sát
là khó bám theo nhất.
281
00:19:55,111 --> 00:19:57,614
Bố từ chối bảo vệ. Bọn con phải làm gì đó.
282
00:19:57,614 --> 00:19:58,823
Dùng bố làm mồi nhử?
283
00:19:58,823 --> 00:20:00,867
Thế thì bọn con đã chẳng dừng xe bố.
284
00:20:00,867 --> 00:20:03,995
Sở có thể bắt đầu
bằng việc trả súng cho bố mà.
285
00:20:03,995 --> 00:20:06,664
Bố bảo linh cảm là Ellis chạy xa rồi mà.
286
00:20:06,664 --> 00:20:09,834
- Bố có lo về ai không?
- Không hẳn.
287
00:20:10,752 --> 00:20:14,505
Chính là điều con nói ở Formosa đấy bố.
288
00:20:14,505 --> 00:20:18,217
Lo cho bố
là cả ngày con xao lãng rồi. Con...
289
00:20:18,217 --> 00:20:21,429
Rồi. Thế thì đừng lo cho bố. Bố ổn mà.
290
00:20:21,429 --> 00:20:24,766
Con phải lo thân mình trước đi, Mads.
Được chứ?
291
00:20:27,644 --> 00:20:30,396
Ở tòa sao rồi?
Bọn con đã theo từ lúc bố ra.
292
00:20:30,396 --> 00:20:33,316
Thẩm phán bác bỏ vụ truy tố Chandler.
293
00:20:35,234 --> 00:20:37,070
Thế tức là bố sao?
294
00:20:37,070 --> 00:20:41,199
Chị ấy trong sạch rồi.
Thì bố cũng trong sạch.
295
00:20:41,199 --> 00:20:42,992
Con sẽ không bị FBI làm phiền nữa.
296
00:20:42,992 --> 00:20:47,038
- Thế sao lúc nãy bố phải ngoặt xe?
- Cẩn thận không thừa.
297
00:20:52,251 --> 00:20:54,545
Chúc một ngày tốt lành. Không vớ vẩn nữa.
298
00:20:55,505 --> 00:20:56,756
Vâng, thưa Sĩ quan.
299
00:21:20,613 --> 00:21:21,447
Mo.
300
00:21:21,447 --> 00:21:23,866
Ở đây đang nổi loạn vì tiền thưởng.
301
00:21:23,866 --> 00:21:25,368
Đã bảo cậu ngồi im mà.
302
00:21:25,368 --> 00:21:27,161
Tôi không bảo mình.
303
00:21:27,161 --> 00:21:29,038
Nhớ giai điệu và mảng kỹ thuật số
304
00:21:29,038 --> 00:21:32,000
nhưng chính mấy cô này
đang bàn kế hoạch trốn.
305
00:21:32,000 --> 00:21:35,378
Chandler đâu?
Tôi vừa phải cản họ bắt xe Uber.
306
00:21:35,378 --> 00:21:38,256
Để tôi đón Chandler.
Chúng tôi sẽ cố đến đó sớm.
307
00:21:38,256 --> 00:21:39,882
Đem tôi ít đĩa than nhé?
308
00:21:39,882 --> 00:21:43,302
Chỗ này có một mâm đĩa than,
mà nhạc không đúng gu tôi.
309
00:22:08,578 --> 00:22:09,537
Harry à?
310
00:22:09,537 --> 00:22:12,123
Mo báo là cặp sinh đôi chịu hết nổi rồi.
311
00:22:12,123 --> 00:22:14,751
Tôi sẵn sàng rồi. Tôi gặp anh ở đó nhé?
312
00:22:14,751 --> 00:22:18,087
Không, tôi có cái đuôi này phải cắt.
Đến đón tôi đi.
313
00:22:18,087 --> 00:22:22,175
- Ai? FBI à?
- Không. Sở LA, với hy vọng thấy Ellis.
314
00:22:22,175 --> 00:22:23,426
Tôi nên đón anh ở đâu?
315
00:22:23,551 --> 00:22:25,553
The Record Parlour ở Selma.
316
00:22:25,678 --> 00:22:26,679
Tôi đi ngay đây.
317
00:23:11,724 --> 00:23:14,018
Các cô, phải còn nữa chứ.
318
00:23:14,018 --> 00:23:16,270
Ta không được bỏ sót gì
319
00:23:16,270 --> 00:23:20,274
vì khi tôi thương lượng đổi
sự hợp tác của các cô lấy miễn truy tố,
320
00:23:20,274 --> 00:23:23,528
các cô sẽ được yêu cầu
nói hết tất cả hoạt động phạm pháp.
321
00:23:23,528 --> 00:23:26,989
Nếu các cô cố tình bỏ lại gì mà họ tìm ra,
322
00:23:26,989 --> 00:23:31,577
họ có thể truy tố các cô
nếu nó nằm ngoài thỏa thuận miễn truy tố.
323
00:23:33,204 --> 00:23:35,456
Giống kiểu lúc các cô đi xưng tội ấy.
324
00:23:35,456 --> 00:23:37,792
Tội nào nói ra thì được thứ tha.
325
00:23:37,792 --> 00:23:41,796
Tội nào không nói thì vẫn còn đó
và sẽ có hậu quả.
326
00:23:41,796 --> 00:23:44,507
- Kiểu không được lên thiên đường.
- Chuẩn.
327
00:23:44,507 --> 00:23:48,761
Ôi Ron Carter. Peg Leg, 1978.
328
00:23:48,761 --> 00:23:50,972
Hay quá đi.
329
00:23:53,558 --> 00:23:56,310
Xin lỗi. Tiếp tục đi.
330
00:23:56,310 --> 00:23:59,272
Còn gì nữa? Tôi cần mọi thứ.
331
00:24:01,566 --> 00:24:04,360
Như thể tôi không thoát được
cái bóng của bố.
332
00:24:05,653 --> 00:24:08,823
Tôi tư duy, hành động giống bố.
333
00:24:08,823 --> 00:24:10,950
Theo gien rồi. Chấp nhận thôi.
334
00:24:10,950 --> 00:24:12,326
Tôi không muốn.
335
00:24:13,786 --> 00:24:16,914
Và phải nói là bố luôn đi trên ranh giới
336
00:24:16,914 --> 00:24:21,919
giữa công lý và báo thù.
337
00:24:25,214 --> 00:24:26,674
Giờ tôi cũng thế.
338
00:24:27,675 --> 00:24:31,053
Là do Dockweiler đấy. Cô phải buông bỏ đi.
339
00:24:31,053 --> 00:24:32,555
Cô đã ngăn được hắn.
340
00:24:32,680 --> 00:24:36,142
Không có cô, khéo hắn vẫn đang
nhởn nhơ gây hại cho người khác.
341
00:24:36,142 --> 00:24:37,727
Đúng là cô cũng phải trả giá,
342
00:24:37,727 --> 00:24:41,772
nhưng tên khốn đó
đã biến mất mãi mãi, nhờ có cô.
343
00:24:42,815 --> 00:24:44,483
Cô không nghĩ thế được à?
344
00:24:48,279 --> 00:24:49,655
Ước gì tôi làm được.
345
00:24:52,825 --> 00:24:54,660
Cả cái gã Calamity Jane nữa.
346
00:24:54,785 --> 00:24:56,495
Calamity Jane? Là sao?
347
00:24:56,495 --> 00:24:59,207
Là gã mà chúng tôi đã lừa. Dan gì đó.
348
00:24:59,207 --> 00:25:01,459
Anh ta có con tàu tên Calamity Jane.
349
00:25:01,459 --> 00:25:05,087
Anh ta không có tiền,
nên họ bắt sang nhượng con tàu.
350
00:25:05,087 --> 00:25:06,589
Con tàu ở đâu?
351
00:25:06,589 --> 00:25:08,507
Marina del Rey, chắc vậy.
352
00:25:10,593 --> 00:25:11,677
Xin phép nhé.
353
00:25:17,892 --> 00:25:20,770
- Vẫn mang súng chứ?
- Có. Trong hộp ghế phụ, sao?
354
00:25:20,770 --> 00:25:23,189
Tôi cần mượn, cả xe chị nữa.
355
00:25:23,189 --> 00:25:24,899
Định ra bến tàu à?
356
00:25:24,899 --> 00:25:26,359
Cứ tiếp tục với họ đi.
357
00:25:28,611 --> 00:25:29,445
Còn tôi thì sao?
358
00:25:29,445 --> 00:25:34,033
Ở đấy phải có hàng trăm tàu.
Xem cậu định vị được Calamity Jane không.
359
00:25:34,033 --> 00:25:35,284
Rồi.
360
00:25:35,284 --> 00:25:36,202
Cảm ơn.
361
00:25:55,680 --> 00:26:00,726
Có đối tượng. Nữ, da trắng, khoảng 16
đến 18, nghi phạm đang vào tòa nhà.
362
00:26:01,936 --> 00:26:04,730
Z-11, đối tượng tóc màu gì?
363
00:26:04,730 --> 00:26:05,856
Tóc vàng hoe.
364
00:26:05,856 --> 00:26:10,528
Có vẻ là Sam. Cô ấy là người dắt Coltrane
nhưng chỉ khi Harry không có nhà.
365
00:26:10,528 --> 00:26:11,529
Nói với họ đi.
366
00:26:11,529 --> 00:26:14,115
Cô ấy đang ra lại. Có dắt chó.
367
00:26:14,115 --> 00:26:15,366
Hỏng.
368
00:26:17,702 --> 00:26:20,371
Sam, Harry đâu?
369
00:26:20,371 --> 00:26:24,583
Tớ không biết. Bố cậu bảo phải ra ngoài
và muốn tớ dắt Coltrane đi dạo.
370
00:26:24,583 --> 00:26:28,170
- Có nói phải đi đâu không?
- Không, chỉ bảo chăm Coltrane.
371
00:26:28,170 --> 00:26:30,756
Bố cô còn cho cô
theo dõi điện thoại không?
372
00:26:34,051 --> 00:26:36,762
Anh ta ở phía Tây.
Đường 90, hướng về phía bến tàu.
373
00:26:36,762 --> 00:26:38,931
- Ở đấy có gì?
- Không biết.
374
00:26:39,098 --> 00:26:41,809
Harry có vấn đề gì à?
375
00:26:53,154 --> 00:26:56,032
- Dò được gì về Calamity Jane chưa?
- Chưa.
376
00:26:56,157 --> 00:27:00,161
Tôi đang xem thông tin vận chuyển
từ một tiệm bán đồ tàu thuyền,
377
00:27:00,161 --> 00:27:03,706
mà anh sai rồi. Không phải trăm,
mà là hàng nghìn con tàu.
378
00:27:03,706 --> 00:27:05,333
Cứ tìm đi. Tôi đến rồi.
379
00:27:18,637 --> 00:27:21,057
Họ bị tụt lại xa quá. Ta nên đợi họ.
380
00:27:21,057 --> 00:27:23,225
Không. Tôi có dự cảm xấu lắm.
381
00:27:23,225 --> 00:27:25,770
Xem được bố tôi ở đâu không?
382
00:27:25,936 --> 00:27:28,230
Vừa đỗ xe ở Admiralty Way.
383
00:27:28,230 --> 00:27:30,399
Bến tàu Albacore. Bố cô thích đi câu à?
384
00:27:30,399 --> 00:27:33,361
Đang làm việc đấy.
Bố tôi cắt đuôi ta để làm việc.
385
00:27:33,361 --> 00:27:35,613
- Làm gì?
- Ellis. Chị không thấy à?
386
00:27:35,613 --> 00:27:38,532
Bố từ chối bảo vệ để có thể đi tìm Ellis.
387
00:27:38,532 --> 00:27:39,617
Lẽ ra tôi phải biết.
388
00:27:39,617 --> 00:27:43,162
Bố đưa những cô gái kia đi.
Họ nói cho bố biết hắn ở đâu.
389
00:27:43,162 --> 00:27:46,832
Khốn thật. Z-31 đến đơn vị Z, lưu ý.
390
00:27:46,832 --> 00:27:49,251
Nghi phạm giết người có thể ở chỗ này.
391
00:28:03,933 --> 00:28:05,518
- Sao?
- Thấy rồi.
392
00:28:05,518 --> 00:28:09,522
Hôm qua có đồ
chuyển từ tiệm đến Calamity Jane,
393
00:28:09,522 --> 00:28:12,149
khu sáu, vị trí 1506.
394
00:28:12,149 --> 00:28:15,486
Lưu ý giao hàng là:
"Để đồ trên đuôi boong".
395
00:28:15,486 --> 00:28:18,739
Tài khoản thanh toán đứng tên Dan Purdy.
396
00:28:18,739 --> 00:28:20,074
Mua gì vậy?
397
00:28:20,074 --> 00:28:24,245
Một chai bourbon, bì lợn,
một hũ bơ lạc và một ổ bánh mì.
398
00:28:24,370 --> 00:28:25,371
Hắn đấy.
399
00:28:25,371 --> 00:28:27,206
Ta có nên gọi cảnh...
400
00:28:28,707 --> 00:28:29,625
Hẳn là không.
401
00:28:34,672 --> 00:28:37,091
BẾN TÀU ALBACORE
402
00:28:47,560 --> 00:28:49,228
Đấy là xe của Money Chandler.
403
00:28:52,314 --> 00:28:53,816
Cô ấy có du thuyền à?
404
00:28:53,816 --> 00:28:56,610
Không, không có. Thế thì dễ quá.
405
00:28:56,610 --> 00:28:58,320
Bố dùng xe cô ấy đánh lạc hướng.
406
00:29:00,072 --> 00:29:01,824
Bố cô có thể ở bất kỳ đâu.
407
00:29:01,824 --> 00:29:04,994
Bố đang ở đâu? Gọi lại cho con.
408
00:29:04,994 --> 00:29:07,121
Anh này, giữ cổng cho chúng tôi nhé.
409
00:29:09,623 --> 00:29:12,334
- Khoan, còn cổng nữa.
- Tôi có thể đưa các cô vào.
410
00:29:12,334 --> 00:29:14,503
- Không nên tách ra.
- Tôi không chờ đâu.
411
00:29:15,546 --> 00:29:16,881
Đừng có mất hút nhé.
412
00:30:41,090 --> 00:30:42,091
Cấm cử động.
413
00:30:43,926 --> 00:30:47,846
Để tao cầm cho. Cảm ơn.
414
00:30:48,931 --> 00:30:50,140
Cả cái này nữa.
415
00:31:10,995 --> 00:31:13,205
- Sao mày tìm được tao?
- Có khó gì đâu.
416
00:31:16,250 --> 00:31:19,128
Hai con điếm đó.
Đáng ra tao phải xử chúng nó.
417
00:31:19,128 --> 00:31:20,421
Ai thế?
418
00:31:20,421 --> 00:31:22,881
Con tin. Phòng khi tao cần.
419
00:31:22,881 --> 00:31:24,258
Thả ra đi. Có tao rồi.
420
00:31:24,258 --> 00:31:27,595
Không. Mày quá nguy hiểm,
không đem theo lúc còn sống được.
421
00:31:28,929 --> 00:31:29,763
Chết tiệt.
422
00:31:32,766 --> 00:31:35,853
Mày định đi tàu này đến Mexico
thì bắt đầu đi.
423
00:31:35,853 --> 00:31:37,980
- Tại sao?
- Đội Phản ứng nhanh theo tao
424
00:31:37,980 --> 00:31:40,983
từ lúc mày bật chế độ Dorner
ở nhà Schubert rồi.
425
00:31:43,527 --> 00:31:47,865
Bịp giỏi đấy. Nhưng tao không ngại
bắt con gái mày làm con tin đâu.
426
00:31:47,865 --> 00:31:49,199
Tao nghe nói dễ ăn lắm.
427
00:31:51,869 --> 00:31:55,706
Bật máy quét 16 đi. Kênh của họ đấy.
Mày sẽ nghe được họ tiếp cận.
428
00:33:02,022 --> 00:33:04,692
Cảnh sát đây! Đứng im!
429
00:33:33,554 --> 00:33:34,888
Có con đây.
430
00:33:37,558 --> 00:33:38,767
Con đây rồi.
431
00:34:01,039 --> 00:34:03,083
Này, nếu anh không tới...
432
00:34:03,083 --> 00:34:05,711
Không có gì đâu.
Anh không sao là mừng rồi.
433
00:34:05,711 --> 00:34:06,837
Vậy cảm ơn nhé.
434
00:34:08,213 --> 00:34:09,840
- Mads...
- Bố không sao chứ?
435
00:34:09,840 --> 00:34:10,924
Bố ổn. Con...
436
00:34:10,924 --> 00:34:13,552
Tôi sẽ phải tách hai người theo quy trình.
437
00:34:13,552 --> 00:34:15,888
Phải thu vũ khí và đưa cô ấy đến chỗ họ.
438
00:34:15,888 --> 00:34:18,974
Rồi, rồi. Con làm tốt lắm, Mads.
439
00:34:18,974 --> 00:34:20,934
Không còn lựa chọn nào khác.
440
00:34:20,934 --> 00:34:22,352
Harry, thôi nào.
441
00:34:22,352 --> 00:34:25,522
Bố chỉ muốn nói vậy thôi. Và cảm ơn con.
442
00:34:25,522 --> 00:34:28,817
Bố không rõ con tìm thấy bố kiểu gì,
nhưng cảm ơn con.
443
00:34:28,817 --> 00:34:30,944
Cảm ơn Coltrane về việc đó đi.
444
00:34:50,798 --> 00:34:53,008
- Cô ấy đến rồi.
- Rồi, đưa vào đi.
445
00:35:00,098 --> 00:35:00,933
Thưa ngài?
446
00:35:02,976 --> 00:35:05,395
- Cô khỏe chứ, Đặc vụ Morrell?
- Ổn ạ.
447
00:35:05,813 --> 00:35:09,900
- Đời điệp viên ổn chứ?
- Tốt. Vâng, tôi ổn.
448
00:35:11,068 --> 00:35:14,363
Được rồi.
Cô sẵn sàng giật dây Mo Bassi chưa?
449
00:35:15,989 --> 00:35:18,075
Có thể nắm thóp anh ta rồi.
450
00:35:19,451 --> 00:35:23,330
Vậy được rồi. Làm thôi.
451
00:35:27,292 --> 00:35:29,002
Trong tập tiếp theo...
452
00:35:29,002 --> 00:35:32,756
Tôi sẽ không thể
trở lại con người trước kia.
453
00:35:32,756 --> 00:35:36,301
Nếu đây là thiệt hại ngoài dự kiến
thì tôi chấp nhận.
454
00:35:36,301 --> 00:35:39,930
Họ đã thấy xác Ellis.
Nhưng chưa tìm thấy khẩu súng.
455
00:35:39,930 --> 00:35:41,431
Cô chắc về khẩu súng chứ?
456
00:35:41,431 --> 00:35:45,060
FBI đây. Ra ngoài và giơ tay lên!
457
00:35:47,521 --> 00:35:49,982
- Bố hiểu sao con giận bố.
- Thật ạ?
458
00:35:49,982 --> 00:35:53,944
Tôi quý anh kiểu bạn bè
và tôi không muốn hủy hoại một điều tốt.
459
00:35:53,944 --> 00:35:57,573
Bạn là tốt. Bạn cũng được.
Nếu phải làm bạn.
460
00:35:58,031 --> 00:36:02,035
Tôi trong lực lượng hành pháp mà.
Làm ơn, tôi cần được biết.
461
00:36:02,035 --> 00:36:04,496
Cảm ơn đã dành thời gian gặp tôi.
462
00:36:04,496 --> 00:36:05,914
Tôi giúp gì được cô?
463
00:37:26,870 --> 00:37:28,872
Biên dịch: Linh Phan
464
00:37:28,872 --> 00:37:30,958
{\an8}Giám sát sáng tạo: Nguyễn Hồng Phương