1 00:00:06,048 --> 00:00:07,717 Trong các tập trước... 2 00:00:07,717 --> 00:00:10,010 Madeline Bosch? FBI. Muốn nói chuyện với cô. 3 00:00:10,010 --> 00:00:13,472 Những điều FBI nói, ống dẫn, Rogers, có vụ nào là thật không? 4 00:00:13,472 --> 00:00:15,141 Sai chỗ, sai thời điểm. 5 00:00:15,141 --> 00:00:16,475 Bùm. 6 00:00:17,852 --> 00:00:20,354 - Nói thật với con đi. - Không được. 7 00:00:20,354 --> 00:00:24,442 - Chị thấy tội lỗi à? - Không hề. Chưa từng. 8 00:00:24,442 --> 00:00:25,818 Tốt. Tôi cũng vậy. 9 00:00:25,818 --> 00:00:28,487 Có thể chạy trốn người Nga, nhưng đâu núp được. 10 00:00:28,487 --> 00:00:30,030 Chị ta biết về vụ nổ. 11 00:00:34,827 --> 00:00:36,954 Mày dính rồi, Ellis. Cảnh sát đang đến. 12 00:00:36,954 --> 00:00:38,164 Thằng chó Bosch! 13 00:00:39,957 --> 00:00:41,208 Chưa có tin gì về Ellis. 14 00:00:42,334 --> 00:00:46,422 Không, nếu hắn khôn ngoan, mà đúng thế, thì hắn cao chạy xa bay rồi. 15 00:00:46,422 --> 00:00:47,715 Thật là ngọt ngào. 16 00:00:51,427 --> 00:00:53,304 Anh biết là gì mà. Mở cửa ra. 17 00:00:53,304 --> 00:00:54,889 Đúng là nhảm nhí. 18 00:00:54,889 --> 00:00:58,058 Đống tài liệu đó có từ trước khi Chandler vào làm. 19 00:00:58,058 --> 00:01:00,394 Hôm nay danh tiếng của tôi bị hủy hoại. 20 00:01:00,394 --> 00:01:01,395 Tôi tháo gỡ được. 21 00:01:01,520 --> 00:01:03,022 Tôi không nghĩ vậy. 22 00:01:05,900 --> 00:01:10,446 Tin xấu à? Aslan? Anh định trả thù họ kiểu gì? 23 00:01:10,446 --> 00:01:12,990 - Chị ta đang nói gì vậy? - Im miệng đi. 24 00:01:12,990 --> 00:01:16,035 Có thể chạy trốn người Nga, nhưng đâu núp được. 25 00:01:19,663 --> 00:01:21,165 Tóm được rồi nhé. 26 00:01:21,165 --> 00:01:24,251 Cản trở công lý mới là khởi đầu thôi. 27 00:01:25,461 --> 00:01:27,171 Để đưa được cô vào đây. 28 00:01:27,671 --> 00:01:30,466 Cô đã biết trước về vụ nổ đường ống dẫn 29 00:01:30,466 --> 00:01:35,179 và cô sẽ vào nhà tù liên bang mãn kiếp. 30 00:01:36,722 --> 00:01:38,766 Phải đó. Cô sót mất nó. 31 00:01:38,766 --> 00:01:42,228 Cô hủy mọi thứ mà lại quên tài khoản đám mây của mình. 32 00:01:42,228 --> 00:01:43,646 Chúng tôi thì không. 33 00:01:43,646 --> 00:01:44,772 Các người muốn gì? 34 00:01:44,772 --> 00:01:47,650 Muốn gì à? Mọi thứ cô có. 35 00:01:47,650 --> 00:01:50,069 Tôi muốn Bratva, tôi muốn Bosch. 36 00:01:50,069 --> 00:01:52,655 Và cái băng đảng hề hước của anh ta! 37 00:01:55,950 --> 00:01:57,701 Tôi muốn biết về ống dẫn. 38 00:01:57,701 --> 00:02:00,496 Ai đặt bom vào đấy? Ai nhấn nút cho nổ? 39 00:02:00,496 --> 00:02:04,208 Tôi muốn cô giao ra mọi thứ tôi muốn, không thì đừng mong 40 00:02:04,208 --> 00:02:06,544 được thấy ánh sáng ban ngày nữa. 41 00:02:07,753 --> 00:02:11,131 Chúng tôi chưa bắt giữ chị. Đang giờ khuyến mãi. 42 00:02:11,131 --> 00:02:15,469 Chị hợp tác, không thì chịu tù và chìm nghỉm. 43 00:02:17,555 --> 00:02:22,226 Giờ khuyến mãi là một chiêu trò. Họ bán cho ta đồ uống bằng nửa giá 44 00:02:22,226 --> 00:02:24,979 rồi ta cứ thế uống, hóa đơn thì ngày càng dài 45 00:02:24,979 --> 00:02:27,940 mà không nhận ra giá đã tăng gấp đôi. 46 00:02:27,940 --> 00:02:29,942 Ý là sao hả? 47 00:02:31,110 --> 00:02:36,782 Ý là khỏi thương lượng. Giam đi. Tôi sẽ ra được trước cả khi anh ăn sáng xong. 48 00:03:31,337 --> 00:03:33,672 THANH TRA BOSCH: HẬU TRUYỆN 49 00:04:00,991 --> 00:04:03,577 Chào con. Xin lỗi, bố đến muộn. 50 00:04:05,829 --> 00:04:09,959 - Có vấn đề gì à? - Vấn đề gì sao? Xem nào. 51 00:04:09,959 --> 00:04:13,462 Con nghe nói tối qua Honey Chandler đã bị FBI bắt giữ. 52 00:04:13,462 --> 00:04:15,714 Bố thì bị FBI nhắm vào. 53 00:04:15,714 --> 00:04:18,133 Bố bắn cảnh sát. Dù là cảnh sát bẩn 54 00:04:18,133 --> 00:04:20,427 nhưng Sở vẫn đang theo sát bố. 55 00:04:20,427 --> 00:04:24,640 Giờ con còn nghe nói bố từ chối bảo vệ, trong khi Ellis vẫn ngoài kia. 56 00:04:24,640 --> 00:04:27,935 Chandler sẽ ổn ấy mà. Bố và cô đã lường được hành động này. 57 00:04:27,935 --> 00:04:30,312 Cô ấy sẵn sàng và đã có kế hoạch thoát rồi. 58 00:04:30,312 --> 00:04:33,273 Và phải, bố có từ chối đề nghị của Ban Cướp Giết. 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,360 Không cần những nguồn lực đấy thì dùng làm gì. 60 00:04:36,360 --> 00:04:38,821 Bố, Ellis là một kẻ thái nhân cách. 61 00:04:38,946 --> 00:04:41,573 Ai mà biết được hắn sẽ làm gì tiếp. 62 00:04:41,573 --> 00:04:44,785 - Lẽ ra bố phải nhận. - Bố linh cảm hắn chạy xa rồi. 63 00:04:44,785 --> 00:04:47,538 Còn con thì linh cảm là bố cư xử lạ lắm. 64 00:04:47,538 --> 00:04:51,542 Cả cái thái độ dửng dưng "mọi thứ vẫn ổn" này 65 00:04:51,542 --> 00:04:53,502 xúc phạm trí thông minh con. 66 00:04:53,502 --> 00:04:55,629 Nói con nghe đi bố. 67 00:04:55,629 --> 00:04:57,881 Vì con cũng có việc phải lo 68 00:04:57,881 --> 00:05:01,593 mà con sẽ chẳng làm gì nổi khi con đang lo cho bố. 69 00:05:01,593 --> 00:05:05,097 Mads à, con nói đúng, nhưng bố nói thật. Đừng có lo cho bố. 70 00:05:05,097 --> 00:05:08,517 Vụ bố làm với Chandler, bố tới chỗ mấu chốt rồi. 71 00:05:08,517 --> 00:05:09,935 Bố có hai nhân chứng, 72 00:05:09,935 --> 00:05:13,480 và bố sẽ không tiết lộ cho đến khi biết ai đáng tin. 73 00:05:13,480 --> 00:05:15,399 - Bố không tin con? - Đâu nói vậy. 74 00:05:15,399 --> 00:05:18,444 Tốt nhất là con không can dự vào vụ này, nên chấp nhận, 75 00:05:18,444 --> 00:05:20,821 và biết là bố đang cẩn thận rồi, nhé? 76 00:05:23,032 --> 00:05:25,325 - Tôi biết ông. - Tôi không nghĩ vậy. 77 00:05:25,451 --> 00:05:30,164 Có, tôi có biết. Harry Bosch. Nhìn kỹ vào. Nhớ ra tôi chưa? 78 00:05:30,164 --> 00:05:33,792 Tôi đã nhớ ra khi thấy cậu ở ngoài. Daryl Hill. 79 00:05:33,792 --> 00:05:37,921 Cậu giết Silverio Marinelli trong một vụ gian lận ma túy 11 năm trước. 80 00:05:39,131 --> 00:05:41,675 Tôi ngồi 10 năm, nhờ ơn ông. 81 00:05:41,675 --> 00:05:44,845 Giờ tôi ra rồi. Đã cải tạo. 82 00:05:44,845 --> 00:05:47,056 - Tốt cho cậu. - Dạo này ông thế nào? 83 00:05:47,056 --> 00:05:49,099 - Vẫn làm cảnh sát chứ? - Không. 84 00:05:50,476 --> 00:05:52,019 Không phù hiệu, không súng... 85 00:05:52,019 --> 00:05:53,395 Này, đồ khốn. 86 00:05:55,773 --> 00:05:59,234 Tôi có cả hai đây. Liệu mà lượn đi. 87 00:06:00,027 --> 00:06:02,279 Rồi. Tôi cũng đâu muốn rắc rối. 88 00:06:31,433 --> 00:06:34,603 - Tôi không bị theo dõi. - Tôi không lo về anh. 89 00:06:34,603 --> 00:06:36,438 Đang lo mấy tay chủ tàu, 90 00:06:36,438 --> 00:06:38,941 việc mình không làm, chỉ giỏi lo chuyện thiên hạ. 91 00:06:38,941 --> 00:06:40,901 Có quần áo chưa? 92 00:06:55,374 --> 00:06:56,792 Joe Stites? 93 00:06:56,792 --> 00:06:59,336 Tên quá hay luôn. Không như tên anh. 94 00:06:59,336 --> 00:07:03,423 Không dùng tên mình nữa là vui. Xe tôi đâu? 95 00:07:03,423 --> 00:07:07,010 Đang đợi cuối tuần. Nhiều xe thì ít khả năng bị chặn hơn. 96 00:07:07,010 --> 00:07:10,889 Gã đó muốn thêm tiền. Anh càng nóng vội thì càng nguy. 97 00:07:10,889 --> 00:07:13,183 Anh đang nổi lắm đấy. Xem tin tức chưa? 98 00:07:13,183 --> 00:07:14,810 Kệ mẹ! Đã thỏa thuận rồi. 99 00:07:14,810 --> 00:07:19,439 Tôi đang cố tìm người với mức giá ta đã thỏa thuận. Chưa ai nhận cả. 100 00:07:19,565 --> 00:07:23,652 Sao anh không đi tàu này xuống Baja rồi đi từ đấy luôn? 101 00:07:23,652 --> 00:07:25,821 Vì nó chỉ được cái mã thôi. 102 00:07:25,821 --> 00:07:29,741 Gã bị tôi giật tàu không bảo là động cơ chết rồi. 103 00:07:30,951 --> 00:07:32,369 Được rồi. 104 00:07:34,621 --> 00:07:40,002 Rồi, tôi sẽ theo giá gã kia. Tôi gặp hắn ở đâu? 105 00:07:40,460 --> 00:07:42,713 Lúc nào anh ta sẵn sàng, sẽ gọi cho anh. 106 00:07:42,713 --> 00:07:46,049 Và anh sẽ sắp xếp chỗ lấy. Chỗ nào anh thấy an toàn. 107 00:07:46,049 --> 00:07:49,469 Hắn mà không đến, tôi và anh sẽ gặp rắc rối to. 108 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 Anh ta sẽ đến. 109 00:07:51,513 --> 00:07:54,474 Tốt. Biến đi. 110 00:08:01,899 --> 00:08:05,360 Cảm ơn, Marty. Tôi rất xin lỗi vì sự bất tiện này. 111 00:08:05,360 --> 00:08:08,864 Bất tiện? Cô bảo là sẽ tháo gỡ mà. 112 00:08:08,864 --> 00:08:11,158 Cô sửa chữa thế này à? 113 00:08:11,158 --> 00:08:14,912 Hay tôi phải làm quen với việc bảo lãnh chính luật sư của mình? 114 00:08:14,912 --> 00:08:19,458 Tin tôi đi, tôi biết tình hình có vẻ tệ, nhưng tôi xin hứa, tôi sẽ tháo gỡ. 115 00:08:20,751 --> 00:08:24,129 Tôi thấy Đặc vụ Barron đã có ý thức báo cho truyền thông. 116 00:08:24,254 --> 00:08:27,341 Cô không định nói chuyện với họ chứ? 117 00:08:27,925 --> 00:08:30,886 Cô sẽ nói chuyện với họ. Tôi không muốn tham gia. 118 00:08:30,886 --> 00:08:33,013 Tôi đi lấy xe rồi quay lại đón cô. 119 00:08:33,013 --> 00:08:34,932 Không sao. Tôi không cần đón. 120 00:08:34,932 --> 00:08:38,352 Ông đưa tôi ra vừa kịp lúc tôi hẹn công tố viên. 121 00:08:38,477 --> 00:08:40,062 Chính phủ liên bang đấy. 122 00:08:40,062 --> 00:08:43,690 Họ có tỉ lệ kết án suýt soát 100%. 123 00:08:44,483 --> 00:08:47,486 Ông phải tin là tôi biết mình đang làm gì. 124 00:08:55,160 --> 00:08:58,538 Money, cô đã vào tù một đêm hai lần trong tháng rồi. 125 00:08:58,538 --> 00:08:59,998 Có nên quen với vụ này? 126 00:08:59,998 --> 00:09:03,293 Tôi không trả lời gì hết. Tôi sẽ thông báo chính thức. 127 00:09:06,004 --> 00:09:07,547 Sẵn sàng chưa? 128 00:09:08,257 --> 00:09:10,259 Nói gì giờ, tôi đang làm cái này. 129 00:09:10,259 --> 00:09:13,136 Xong thì ta sẽ đi Huntington Gardens. 130 00:09:13,136 --> 00:09:15,013 Xin lỗi đã làm hỏng việc. 131 00:09:15,013 --> 00:09:16,473 Cái này là cái gì? 132 00:09:16,473 --> 00:09:19,226 Nào. Cô biết tôi không để lộ bí mật mà. 133 00:09:19,226 --> 00:09:22,854 Khách của tôi yêu cầu thận trọng và bảo mật. 134 00:09:23,855 --> 00:09:26,149 Làm cho ông Bosch đấy phải không? 135 00:09:26,275 --> 00:09:29,152 - Anh ta đâu phải khách duy nhất của tôi. - Tốt. 136 00:09:29,152 --> 00:09:30,988 ...bị chính phủ đe dọa. 137 00:09:31,113 --> 00:09:32,072 Cái mẹ gì vậy? 138 00:09:32,197 --> 00:09:36,243 FBI muốn tôi giao ra thứ mà mình không có. Vậy họ làm gì? 139 00:09:36,243 --> 00:09:39,121 - Jade, tôi phải đi đây. - Ai vậy? 140 00:09:39,121 --> 00:09:43,875 Khách hàng. Tôi sẽ gọi lại cho cô sớm. Bật to lên. 141 00:09:43,875 --> 00:09:45,961 {\an8}Honey Chandler được FBI phóng thích "Nạn nhân của lạm quyền" 142 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 {\an8}Tôi đã làm việc hơn 30 năm trong hệ thống pháp luật 143 00:09:48,797 --> 00:09:53,427 {\an8}bênh vực cho người không thể tự bảo vệ và bị tước quyền công dân. 144 00:09:53,427 --> 00:09:56,263 {\an8}Tôi có một danh tiếng mà chính phủ muốn hủy hoại 145 00:09:56,263 --> 00:09:59,641 bằng việc làm ăn cẩu thả và lập luận vô căn cứ. 146 00:10:00,559 --> 00:10:02,519 Chính tôi đang bị tước quyền công dân. 147 00:10:04,187 --> 00:10:06,064 Khoan. Anh lỡ mất phần hay nhất rồi. 148 00:10:06,064 --> 00:10:09,067 Chị ta gọi chúng ta là "Cục Hăm dọa Liên bang". 149 00:10:09,192 --> 00:10:11,028 Chị ta diễn cho bồi thẩm đoàn. 150 00:10:11,028 --> 00:10:13,405 Có âm mưu gì đó. 151 00:10:13,405 --> 00:10:16,867 Nên tìm hiểu đi. Chuẩn bị đi. 152 00:10:16,992 --> 00:10:18,994 Tôi không muốn bị cô ta làm mất mặt. 153 00:10:20,996 --> 00:10:24,416 Mọi thứ vẫn ổn đến khi Lexi biết cái đồng hồ là đồ ăn cắp. 154 00:10:24,416 --> 00:10:27,502 Cô ấy gọi cho anh em nhà Nguyễn và tiếng chuông báo động 155 00:10:27,502 --> 00:10:29,421 đến tai Ellis và Long. 156 00:10:29,421 --> 00:10:32,716 Cô ấy là vợ Cảnh phó, nên cô ấy đã dọa. 157 00:10:32,716 --> 00:10:37,137 Chúng dàn dựng một vụ tội phạm tình dục, dùng ADN của Foster mà Allen cung cấp. 158 00:10:38,680 --> 00:10:40,140 Câu chuyện hay đấy. 159 00:10:40,140 --> 00:10:42,809 Nhưng cô không chứng minh được. Toàn là giả thuyết. 160 00:10:42,809 --> 00:10:45,187 Không phải giả thuyết. Mà là thực tế. 161 00:10:45,187 --> 00:10:46,813 Còn hai nhân chứng nữa 162 00:10:46,813 --> 00:10:49,399 cho hành vi tống tiền của Ellis và Long. 163 00:10:49,399 --> 00:10:51,568 Tôi sắp có lời khai tuyên thệ của họ. 164 00:10:51,568 --> 00:10:55,530 Nhân chứng? Chắc cô đang nhắc đến Deborah Stovall và Josette Leroux? 165 00:10:55,530 --> 00:10:58,283 Họ là nghi phạm, không phải nhân chứng. 166 00:10:58,283 --> 00:11:02,079 Văn phòng tôi đang định lên cáo buộc cho họ cuối ngày hôm nay. 167 00:11:02,079 --> 00:11:05,332 Chưa kể đến những rắc rối với liên bang, 168 00:11:05,332 --> 00:11:09,002 nếu cô đang chứa chấp họ thì cô cũng sẽ bị cáo buộc. 169 00:11:09,002 --> 00:11:10,420 Anh ta vô tội. 170 00:11:10,420 --> 00:11:13,423 Anh biết, anh ta biết, ai ở đây cũng biết thế. 171 00:11:13,423 --> 00:11:15,592 Ellis và Long đã giết Lexi Parks. 172 00:11:19,930 --> 00:11:22,182 Do vụ bầu cử đúng không? 173 00:11:22,307 --> 00:11:23,725 Kiểm soát thiệt hại. 174 00:11:23,725 --> 00:11:24,935 Anh không thả anh ta 175 00:11:24,935 --> 00:11:28,522 vì thế khác nào thừa nhận anh đã cáo buộc một người vô tội. 176 00:11:28,522 --> 00:11:33,026 Là vì công lý. Hẹn gặp cô ở tòa, Luật sư. 177 00:11:58,635 --> 00:12:00,971 Dan? Dan à, anh quay lại rồi à? 178 00:12:06,601 --> 00:12:08,103 Dan ơi, Frank đây. 179 00:12:12,482 --> 00:12:15,652 Dan ơi? Dan? 180 00:12:20,782 --> 00:12:22,909 Anh không phải Dan. 181 00:12:22,909 --> 00:12:24,995 Chính xác. 182 00:12:24,995 --> 00:12:26,455 Chị ấy kiểm soát được rồi. 183 00:12:26,455 --> 00:12:28,999 Khi đứng trước tòa, nó sẽ biến mất. 184 00:12:28,999 --> 00:12:30,709 Rồi ta xử cặp sinh đôi sau. 185 00:12:30,709 --> 00:12:35,046 Nhưng bao giờ? Tôi không biết có chịu được nổi ngày nữa với họ không. 186 00:12:35,046 --> 00:12:39,301 Mo, cậu phải hy sinh vì cả đội. Chúng tôi sẽ đến sớm thôi. 187 00:12:39,301 --> 00:12:42,471 Chandler đang gọi rồi, tôi cúp đây. 188 00:12:43,388 --> 00:12:46,266 Mo sắp phát điên vì phải trông cặp sinh đôi rồi. 189 00:12:46,266 --> 00:12:49,769 Có lịch xét xử rồi. Tôi cần anh có mặt ở tòa sáng mai. 190 00:12:49,769 --> 00:12:52,314 Chị sắp xếp kiểu gì mà có phiên xử nhanh thế? 191 00:12:52,314 --> 00:12:55,942 Luật sư giỏi thì biết luật, luật sư đỉnh thì quen thẩm phán. 192 00:12:57,068 --> 00:12:58,653 Hẹn mai gặp anh, Harry. 193 00:13:09,414 --> 00:13:13,001 Ta gặp may vì Thẩm phán Colborn được phân vụ này. 194 00:13:13,001 --> 00:13:16,630 Cô ấy có tiếng khắt khe với mấy vụ liên bang vượt thẩm quyền. 195 00:13:16,630 --> 00:13:19,257 Và có lòng thương cảm cho một luật sư tầm cỡ, 196 00:13:19,257 --> 00:13:23,637 người mà danh tiếng đang bị FBI dìm xuống bùn? 197 00:13:23,637 --> 00:13:27,349 Ngay khi vụ án được giao cho cô ấy, tôi đã biết mình vào mánh rồi. 198 00:13:42,197 --> 00:13:44,032 Tất cả đứng lên. 199 00:13:49,996 --> 00:13:51,831 Mời ngồi. 200 00:13:51,831 --> 00:13:55,293 Trong vụ án Chính quyền Hoa Kỳ kiện Honey Chandler, 201 00:13:55,418 --> 00:13:59,172 chúng tôi có kiến nghị khẩn cấp hủy bỏ và từ chối lệnh khám xét. 202 00:13:59,172 --> 00:14:00,298 Nhưng trước hết, 203 00:14:00,298 --> 00:14:04,553 cô Chandler, cô thông báo với tòa là muốn tự biện hộ. 204 00:14:04,553 --> 00:14:05,804 Vâng, thưa Quý tòa. 205 00:14:05,804 --> 00:14:10,725 Coi như cô biết mình đang làm gì. Kiến nghị tự biện hộ được chấp thuận. 206 00:14:11,601 --> 00:14:13,311 Cô muốn gọi nhân chứng không? 207 00:14:13,311 --> 00:14:17,023 Vâng, thưa Tòa. Bị cáo xin gọi Đặc vụ William Barron. 208 00:14:24,447 --> 00:14:27,701 Đặc vụ Barron, đó có phải bản sao lệnh khám xét 209 00:14:27,701 --> 00:14:30,662 anh đưa ra ở nhà và văn phòng tôi không? 210 00:14:30,662 --> 00:14:31,705 Đúng. 211 00:14:31,705 --> 00:14:36,835 Anh có thể đọc giúp tôi đoạn trình bày nguyên nhân khả dĩ bôi vàng được chứ? 212 00:14:36,835 --> 00:14:41,548 "Bất chấp lệnh từ tòa án liên bang, Chandler bảo với Nhân chứng Hợp tác Một 213 00:14:41,548 --> 00:14:46,094 "rằng đã tiêu hủy mọi tài liệu bản cứng và bản ghi liên quan đến vụ Rogers. 214 00:14:46,094 --> 00:14:48,972 "Sau đó, tài liệu bị máy hủy đã được khôi phục". 215 00:14:48,972 --> 00:14:53,059 Tôi có thấy các vị đem một bao tài liệu bị máy hủy đến tòa hôm nay. 216 00:14:53,059 --> 00:14:54,519 Tài liệu Rogers đó à? 217 00:14:54,644 --> 00:14:56,730 Phải, phần còn lại. 218 00:14:58,106 --> 00:15:00,609 Không còn câu hỏi, thưa Quý tòa. 219 00:15:00,734 --> 00:15:02,319 Anh O'Meara? 220 00:15:03,778 --> 00:15:05,196 Đi gọi cô ta vào. 221 00:15:09,868 --> 00:15:11,620 Không có câu hỏi, thưa Tòa. 222 00:15:11,620 --> 00:15:13,163 Nhân chứng có thể về. 223 00:15:13,163 --> 00:15:15,415 Cô Chandler còn nhân chứng nào khác không? 224 00:15:15,957 --> 00:15:19,753 Vâng, thưa Tòa. Bị cáo xin gọi Amanda Scones. 225 00:15:26,801 --> 00:15:29,554 Xin hãy nói Tòa biết nghề nghiệp của cô. 226 00:15:29,554 --> 00:15:31,139 Tôi là luật sư. 227 00:15:31,139 --> 00:15:34,059 - Tôi là một trong những thân chủ của cô? - Đúng. 228 00:15:34,059 --> 00:15:36,186 Có phải năm nay từng có lúc 229 00:15:36,186 --> 00:15:39,189 tôi đến văn phòng cô để bàn về một vấn đề luật? 230 00:15:39,189 --> 00:15:42,317 Phải, cô bảo có nhận được lệnh tòa 231 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 yêu cầu giữ nguyên các tệp tin và tài liệu từ một vụ của mình. 232 00:15:46,821 --> 00:15:48,823 Vụ Rogers. 233 00:15:50,158 --> 00:15:52,118 Tôi yêu cầu cô làm gì? 234 00:15:52,118 --> 00:15:55,205 Cô giao tất cả tệp tin Rogers cho tôi bảo quản an toàn 235 00:15:55,205 --> 00:15:57,207 đến khi không cần nữa. 236 00:15:57,957 --> 00:15:59,959 Hôm nay cô có đem theo chúng chứ? 237 00:15:59,959 --> 00:16:02,212 Có, tất cả ở đây. 238 00:16:02,212 --> 00:16:05,382 Chúng có bị hủy bằng máy hay bị tổn hại gì không? 239 00:16:05,382 --> 00:16:08,426 Không, chúng còn nguyên vẹn. 240 00:16:08,426 --> 00:16:11,429 Tôi có giao cả tệp tin số để cô bảo quản không? 241 00:16:11,429 --> 00:16:13,390 Có. Cô có đưa tôi một cái USB, 242 00:16:13,390 --> 00:16:17,018 trong đó đã tải mọi tệp tin liên quan đến Rogers. 243 00:16:17,018 --> 00:16:19,062 Nó cũng ở trong hộp tài liệu. 244 00:16:19,062 --> 00:16:22,399 Cảm ơn. Không còn câu hỏi, thưa Quý tòa. 245 00:16:26,277 --> 00:16:27,320 Anh O'Meara? 246 00:16:28,530 --> 00:16:32,367 Anh O'Meara? Anh có muốn hỏi nhân chứng không? 247 00:16:37,580 --> 00:16:38,832 Không có câu hỏi ạ. 248 00:16:39,541 --> 00:16:41,376 Nhân chứng có thể về. 249 00:16:46,089 --> 00:16:48,466 Có cần phải tranh luận kiến nghị nữa không? 250 00:16:49,134 --> 00:16:52,345 Anh O'Meara, phần trình bày nguyên nhân khả dĩ 251 00:16:52,345 --> 00:16:55,348 trong lệnh khám xét đã sai về mặt thực tế 252 00:16:55,348 --> 00:16:58,059 và khiến mọi thứ tìm được từ cuộc khám xét đều là 253 00:16:58,059 --> 00:16:59,686 bằng chứng bất hợp pháp. 254 00:17:00,645 --> 00:17:05,692 Bộ Tư pháp có đưa ra được lý do để không bác bỏ vụ án 255 00:17:05,692 --> 00:17:09,279 và cấm việc sử dụng mọi bằng chứng thu được 256 00:17:09,279 --> 00:17:11,823 bằng việc khám xét bất hợp pháp không? 257 00:17:17,787 --> 00:17:20,832 - Không, thưa Quý tòa. - Tôi đã nghĩ là không. 258 00:17:21,374 --> 00:17:23,418 Tôi muốn hỏi cô Chandler 259 00:17:23,418 --> 00:17:27,130 rằng liệu cô đủ khôn ngoan để dắt FBI vào cái bẫy này, 260 00:17:27,130 --> 00:17:29,758 nhưng tôi sẽ không nói công khai. 261 00:17:29,758 --> 00:17:33,303 Kiến nghị hủy bỏ và từ chối được thông qua 262 00:17:33,303 --> 00:17:35,346 và tòa yêu cầu 263 00:17:35,346 --> 00:17:39,517 hủy bỏ mọi bằng chứng thu được từ lệnh khám xét. 264 00:17:39,517 --> 00:17:43,605 Anh O'Meara, liệu anh có tiếp tục sau phán quyết của tòa hôm nay không? 265 00:17:49,152 --> 00:17:52,322 Không, chúng tôi sẽ không thể tiếp tục, thưa Quý tòa. 266 00:17:52,322 --> 00:17:54,407 Vậy tôi sẽ bác bỏ vụ này. 267 00:17:55,700 --> 00:17:58,495 Cô Chandler, cô được gỡ cáo buộc 268 00:17:58,495 --> 00:18:00,872 và phiên tòa kết thúc. 269 00:18:01,915 --> 00:18:03,792 Tất cả đứng dậy. 270 00:18:07,921 --> 00:18:10,924 - Quá hay. - Phải. 271 00:18:15,303 --> 00:18:16,679 Cô nghĩ thế là xong à? 272 00:18:16,679 --> 00:18:19,724 Sáng mai tôi sẽ qua lấy tài liệu của mình. 273 00:18:19,724 --> 00:18:21,392 Giờ thì bước sang một bên. 274 00:18:21,392 --> 00:18:23,812 Chưa xong đâu. Còn lâu mới xong. 275 00:18:23,812 --> 00:18:25,522 Rồi, anh bạn. Tránh ra đi. 276 00:19:21,661 --> 00:19:22,620 Chán thật. 277 00:19:44,309 --> 00:19:46,102 - Chào bố. - Thật sao? 278 00:19:46,102 --> 00:19:48,313 Do bố mà? 279 00:19:48,313 --> 00:19:50,106 Đội Phản ứng nhanh bám đuôi bố à? 280 00:19:50,106 --> 00:19:55,111 Vâng, họ bảo cảnh sát và cựu cảnh sát là khó bám theo nhất. 281 00:19:55,111 --> 00:19:57,614 Bố từ chối bảo vệ. Bọn con phải làm gì đó. 282 00:19:57,614 --> 00:19:58,823 Dùng bố làm mồi nhử? 283 00:19:58,823 --> 00:20:00,867 Thế thì bọn con đã chẳng dừng xe bố. 284 00:20:00,867 --> 00:20:03,995 Sở có thể bắt đầu bằng việc trả súng cho bố mà. 285 00:20:03,995 --> 00:20:06,664 Bố bảo linh cảm là Ellis chạy xa rồi mà. 286 00:20:06,664 --> 00:20:09,834 - Bố có lo về ai không? - Không hẳn. 287 00:20:10,752 --> 00:20:14,505 Chính là điều con nói ở Formosa đấy bố. 288 00:20:14,505 --> 00:20:18,217 Lo cho bố là cả ngày con xao lãng rồi. Con... 289 00:20:18,217 --> 00:20:21,429 Rồi. Thế thì đừng lo cho bố. Bố ổn mà. 290 00:20:21,429 --> 00:20:24,766 Con phải lo thân mình trước đi, Mads. Được chứ? 291 00:20:27,644 --> 00:20:30,396 Ở tòa sao rồi? Bọn con đã theo từ lúc bố ra. 292 00:20:30,396 --> 00:20:33,316 Thẩm phán bác bỏ vụ truy tố Chandler. 293 00:20:35,234 --> 00:20:37,070 Thế tức là bố sao? 294 00:20:37,070 --> 00:20:41,199 Chị ấy trong sạch rồi. Thì bố cũng trong sạch. 295 00:20:41,199 --> 00:20:42,992 Con sẽ không bị FBI làm phiền nữa. 296 00:20:42,992 --> 00:20:47,038 - Thế sao lúc nãy bố phải ngoặt xe? - Cẩn thận không thừa. 297 00:20:52,251 --> 00:20:54,545 Chúc một ngày tốt lành. Không vớ vẩn nữa. 298 00:20:55,505 --> 00:20:56,756 Vâng, thưa Sĩ quan. 299 00:21:20,613 --> 00:21:21,447 Mo. 300 00:21:21,447 --> 00:21:23,866 Ở đây đang nổi loạn vì tiền thưởng. 301 00:21:23,866 --> 00:21:25,368 Đã bảo cậu ngồi im mà. 302 00:21:25,368 --> 00:21:27,161 Tôi không bảo mình. 303 00:21:27,161 --> 00:21:29,038 Nhớ giai điệu và mảng kỹ thuật số 304 00:21:29,038 --> 00:21:32,000 nhưng chính mấy cô này đang bàn kế hoạch trốn. 305 00:21:32,000 --> 00:21:35,378 Chandler đâu? Tôi vừa phải cản họ bắt xe Uber. 306 00:21:35,378 --> 00:21:38,256 Để tôi đón Chandler. Chúng tôi sẽ cố đến đó sớm. 307 00:21:38,256 --> 00:21:39,882 Đem tôi ít đĩa than nhé? 308 00:21:39,882 --> 00:21:43,302 Chỗ này có một mâm đĩa than, mà nhạc không đúng gu tôi. 309 00:22:08,578 --> 00:22:09,537 Harry à? 310 00:22:09,537 --> 00:22:12,123 Mo báo là cặp sinh đôi chịu hết nổi rồi. 311 00:22:12,123 --> 00:22:14,751 Tôi sẵn sàng rồi. Tôi gặp anh ở đó nhé? 312 00:22:14,751 --> 00:22:18,087 Không, tôi có cái đuôi này phải cắt. Đến đón tôi đi. 313 00:22:18,087 --> 00:22:22,175 - Ai? FBI à? - Không. Sở LA, với hy vọng thấy Ellis. 314 00:22:22,175 --> 00:22:23,426 Tôi nên đón anh ở đâu? 315 00:22:23,551 --> 00:22:25,553 The Record Parlour ở Selma. 316 00:22:25,678 --> 00:22:26,679 Tôi đi ngay đây. 317 00:23:11,724 --> 00:23:14,018 Các cô, phải còn nữa chứ. 318 00:23:14,018 --> 00:23:16,270 Ta không được bỏ sót gì 319 00:23:16,270 --> 00:23:20,274 vì khi tôi thương lượng đổi sự hợp tác của các cô lấy miễn truy tố, 320 00:23:20,274 --> 00:23:23,528 các cô sẽ được yêu cầu nói hết tất cả hoạt động phạm pháp. 321 00:23:23,528 --> 00:23:26,989 Nếu các cô cố tình bỏ lại gì mà họ tìm ra, 322 00:23:26,989 --> 00:23:31,577 họ có thể truy tố các cô nếu nó nằm ngoài thỏa thuận miễn truy tố. 323 00:23:33,204 --> 00:23:35,456 Giống kiểu lúc các cô đi xưng tội ấy. 324 00:23:35,456 --> 00:23:37,792 Tội nào nói ra thì được thứ tha. 325 00:23:37,792 --> 00:23:41,796 Tội nào không nói thì vẫn còn đó và sẽ có hậu quả. 326 00:23:41,796 --> 00:23:44,507 - Kiểu không được lên thiên đường. - Chuẩn. 327 00:23:44,507 --> 00:23:48,761 Ôi Ron Carter. Peg Leg, 1978. 328 00:23:48,761 --> 00:23:50,972 Hay quá đi. 329 00:23:53,558 --> 00:23:56,310 Xin lỗi. Tiếp tục đi. 330 00:23:56,310 --> 00:23:59,272 Còn gì nữa? Tôi cần mọi thứ. 331 00:24:01,566 --> 00:24:04,360 Như thể tôi không thoát được cái bóng của bố. 332 00:24:05,653 --> 00:24:08,823 Tôi tư duy, hành động giống bố. 333 00:24:08,823 --> 00:24:10,950 Theo gien rồi. Chấp nhận thôi. 334 00:24:10,950 --> 00:24:12,326 Tôi không muốn. 335 00:24:13,786 --> 00:24:16,914 Và phải nói là bố luôn đi trên ranh giới 336 00:24:16,914 --> 00:24:21,919 giữa công lý và báo thù. 337 00:24:25,214 --> 00:24:26,674 Giờ tôi cũng thế. 338 00:24:27,675 --> 00:24:31,053 Là do Dockweiler đấy. Cô phải buông bỏ đi. 339 00:24:31,053 --> 00:24:32,555 Cô đã ngăn được hắn. 340 00:24:32,680 --> 00:24:36,142 Không có cô, khéo hắn vẫn đang nhởn nhơ gây hại cho người khác. 341 00:24:36,142 --> 00:24:37,727 Đúng là cô cũng phải trả giá, 342 00:24:37,727 --> 00:24:41,772 nhưng tên khốn đó đã biến mất mãi mãi, nhờ có cô. 343 00:24:42,815 --> 00:24:44,483 Cô không nghĩ thế được à? 344 00:24:48,279 --> 00:24:49,655 Ước gì tôi làm được. 345 00:24:52,825 --> 00:24:54,660 Cả cái gã Calamity Jane nữa. 346 00:24:54,785 --> 00:24:56,495 Calamity Jane? Là sao? 347 00:24:56,495 --> 00:24:59,207 Là gã mà chúng tôi đã lừa. Dan gì đó. 348 00:24:59,207 --> 00:25:01,459 Anh ta có con tàu tên Calamity Jane. 349 00:25:01,459 --> 00:25:05,087 Anh ta không có tiền, nên họ bắt sang nhượng con tàu. 350 00:25:05,087 --> 00:25:06,589 Con tàu ở đâu? 351 00:25:06,589 --> 00:25:08,507 Marina del Rey, chắc vậy. 352 00:25:10,593 --> 00:25:11,677 Xin phép nhé. 353 00:25:17,892 --> 00:25:20,770 - Vẫn mang súng chứ? - Có. Trong hộp ghế phụ, sao? 354 00:25:20,770 --> 00:25:23,189 Tôi cần mượn, cả xe chị nữa. 355 00:25:23,189 --> 00:25:24,899 Định ra bến tàu à? 356 00:25:24,899 --> 00:25:26,359 Cứ tiếp tục với họ đi. 357 00:25:28,611 --> 00:25:29,445 Còn tôi thì sao? 358 00:25:29,445 --> 00:25:34,033 Ở đấy phải có hàng trăm tàu. Xem cậu định vị được Calamity Jane không. 359 00:25:34,033 --> 00:25:35,284 Rồi. 360 00:25:35,284 --> 00:25:36,202 Cảm ơn. 361 00:25:55,680 --> 00:26:00,726 Có đối tượng. Nữ, da trắng, khoảng 16 đến 18, nghi phạm đang vào tòa nhà. 362 00:26:01,936 --> 00:26:04,730 Z-11, đối tượng tóc màu gì? 363 00:26:04,730 --> 00:26:05,856 Tóc vàng hoe. 364 00:26:05,856 --> 00:26:10,528 Có vẻ là Sam. Cô ấy là người dắt Coltrane nhưng chỉ khi Harry không có nhà. 365 00:26:10,528 --> 00:26:11,529 Nói với họ đi. 366 00:26:11,529 --> 00:26:14,115 Cô ấy đang ra lại. Có dắt chó. 367 00:26:14,115 --> 00:26:15,366 Hỏng. 368 00:26:17,702 --> 00:26:20,371 Sam, Harry đâu? 369 00:26:20,371 --> 00:26:24,583 Tớ không biết. Bố cậu bảo phải ra ngoài và muốn tớ dắt Coltrane đi dạo. 370 00:26:24,583 --> 00:26:28,170 - Có nói phải đi đâu không? - Không, chỉ bảo chăm Coltrane. 371 00:26:28,170 --> 00:26:30,756 Bố cô còn cho cô theo dõi điện thoại không? 372 00:26:34,051 --> 00:26:36,762 Anh ta ở phía Tây. Đường 90, hướng về phía bến tàu. 373 00:26:36,762 --> 00:26:38,931 - Ở đấy có gì? - Không biết. 374 00:26:39,098 --> 00:26:41,809 Harry có vấn đề gì à? 375 00:26:53,154 --> 00:26:56,032 - Dò được gì về Calamity Jane chưa? - Chưa. 376 00:26:56,157 --> 00:27:00,161 Tôi đang xem thông tin vận chuyển từ một tiệm bán đồ tàu thuyền, 377 00:27:00,161 --> 00:27:03,706 mà anh sai rồi. Không phải trăm, mà là hàng nghìn con tàu. 378 00:27:03,706 --> 00:27:05,333 Cứ tìm đi. Tôi đến rồi. 379 00:27:18,637 --> 00:27:21,057 Họ bị tụt lại xa quá. Ta nên đợi họ. 380 00:27:21,057 --> 00:27:23,225 Không. Tôi có dự cảm xấu lắm. 381 00:27:23,225 --> 00:27:25,770 Xem được bố tôi ở đâu không? 382 00:27:25,936 --> 00:27:28,230 Vừa đỗ xe ở Admiralty Way. 383 00:27:28,230 --> 00:27:30,399 Bến tàu Albacore. Bố cô thích đi câu à? 384 00:27:30,399 --> 00:27:33,361 Đang làm việc đấy. Bố tôi cắt đuôi ta để làm việc. 385 00:27:33,361 --> 00:27:35,613 - Làm gì? - Ellis. Chị không thấy à? 386 00:27:35,613 --> 00:27:38,532 Bố từ chối bảo vệ để có thể đi tìm Ellis. 387 00:27:38,532 --> 00:27:39,617 Lẽ ra tôi phải biết. 388 00:27:39,617 --> 00:27:43,162 Bố đưa những cô gái kia đi. Họ nói cho bố biết hắn ở đâu. 389 00:27:43,162 --> 00:27:46,832 Khốn thật. Z-31 đến đơn vị Z, lưu ý. 390 00:27:46,832 --> 00:27:49,251 Nghi phạm giết người có thể ở chỗ này. 391 00:28:03,933 --> 00:28:05,518 - Sao? - Thấy rồi. 392 00:28:05,518 --> 00:28:09,522 Hôm qua có đồ chuyển từ tiệm đến Calamity Jane, 393 00:28:09,522 --> 00:28:12,149 khu sáu, vị trí 1506. 394 00:28:12,149 --> 00:28:15,486 Lưu ý giao hàng là: "Để đồ trên đuôi boong". 395 00:28:15,486 --> 00:28:18,739 Tài khoản thanh toán đứng tên Dan Purdy. 396 00:28:18,739 --> 00:28:20,074 Mua gì vậy? 397 00:28:20,074 --> 00:28:24,245 Một chai bourbon, bì lợn, một hũ bơ lạc và một ổ bánh mì. 398 00:28:24,370 --> 00:28:25,371 Hắn đấy. 399 00:28:25,371 --> 00:28:27,206 Ta có nên gọi cảnh... 400 00:28:28,707 --> 00:28:29,625 Hẳn là không. 401 00:28:34,672 --> 00:28:37,091 BẾN TÀU ALBACORE 402 00:28:47,560 --> 00:28:49,228 Đấy là xe của Money Chandler. 403 00:28:52,314 --> 00:28:53,816 Cô ấy có du thuyền à? 404 00:28:53,816 --> 00:28:56,610 Không, không có. Thế thì dễ quá. 405 00:28:56,610 --> 00:28:58,320 Bố dùng xe cô ấy đánh lạc hướng. 406 00:29:00,072 --> 00:29:01,824 Bố cô có thể ở bất kỳ đâu. 407 00:29:01,824 --> 00:29:04,994 Bố đang ở đâu? Gọi lại cho con. 408 00:29:04,994 --> 00:29:07,121 Anh này, giữ cổng cho chúng tôi nhé. 409 00:29:09,623 --> 00:29:12,334 - Khoan, còn cổng nữa. - Tôi có thể đưa các cô vào. 410 00:29:12,334 --> 00:29:14,503 - Không nên tách ra. - Tôi không chờ đâu. 411 00:29:15,546 --> 00:29:16,881 Đừng có mất hút nhé. 412 00:30:41,090 --> 00:30:42,091 Cấm cử động. 413 00:30:43,926 --> 00:30:47,846 Để tao cầm cho. Cảm ơn. 414 00:30:48,931 --> 00:30:50,140 Cả cái này nữa. 415 00:31:10,995 --> 00:31:13,205 - Sao mày tìm được tao? - Có khó gì đâu. 416 00:31:16,250 --> 00:31:19,128 Hai con điếm đó. Đáng ra tao phải xử chúng nó. 417 00:31:19,128 --> 00:31:20,421 Ai thế? 418 00:31:20,421 --> 00:31:22,881 Con tin. Phòng khi tao cần. 419 00:31:22,881 --> 00:31:24,258 Thả ra đi. Có tao rồi. 420 00:31:24,258 --> 00:31:27,595 Không. Mày quá nguy hiểm, không đem theo lúc còn sống được. 421 00:31:28,929 --> 00:31:29,763 Chết tiệt. 422 00:31:32,766 --> 00:31:35,853 Mày định đi tàu này đến Mexico thì bắt đầu đi. 423 00:31:35,853 --> 00:31:37,980 - Tại sao? - Đội Phản ứng nhanh theo tao 424 00:31:37,980 --> 00:31:40,983 từ lúc mày bật chế độ Dorner ở nhà Schubert rồi. 425 00:31:43,527 --> 00:31:47,865 Bịp giỏi đấy. Nhưng tao không ngại bắt con gái mày làm con tin đâu. 426 00:31:47,865 --> 00:31:49,199 Tao nghe nói dễ ăn lắm. 427 00:31:51,869 --> 00:31:55,706 Bật máy quét 16 đi. Kênh của họ đấy. Mày sẽ nghe được họ tiếp cận. 428 00:33:02,022 --> 00:33:04,692 Cảnh sát đây! Đứng im! 429 00:33:33,554 --> 00:33:34,888 Có con đây. 430 00:33:37,558 --> 00:33:38,767 Con đây rồi. 431 00:34:01,039 --> 00:34:03,083 Này, nếu anh không tới... 432 00:34:03,083 --> 00:34:05,711 Không có gì đâu. Anh không sao là mừng rồi. 433 00:34:05,711 --> 00:34:06,837 Vậy cảm ơn nhé. 434 00:34:08,213 --> 00:34:09,840 - Mads... - Bố không sao chứ? 435 00:34:09,840 --> 00:34:10,924 Bố ổn. Con... 436 00:34:10,924 --> 00:34:13,552 Tôi sẽ phải tách hai người theo quy trình. 437 00:34:13,552 --> 00:34:15,888 Phải thu vũ khí và đưa cô ấy đến chỗ họ. 438 00:34:15,888 --> 00:34:18,974 Rồi, rồi. Con làm tốt lắm, Mads. 439 00:34:18,974 --> 00:34:20,934 Không còn lựa chọn nào khác. 440 00:34:20,934 --> 00:34:22,352 Harry, thôi nào. 441 00:34:22,352 --> 00:34:25,522 Bố chỉ muốn nói vậy thôi. Và cảm ơn con. 442 00:34:25,522 --> 00:34:28,817 Bố không rõ con tìm thấy bố kiểu gì, nhưng cảm ơn con. 443 00:34:28,817 --> 00:34:30,944 Cảm ơn Coltrane về việc đó đi. 444 00:34:50,798 --> 00:34:53,008 - Cô ấy đến rồi. - Rồi, đưa vào đi. 445 00:35:00,098 --> 00:35:00,933 Thưa ngài? 446 00:35:02,976 --> 00:35:05,395 - Cô khỏe chứ, Đặc vụ Morrell? - Ổn ạ. 447 00:35:05,813 --> 00:35:09,900 - Đời điệp viên ổn chứ? - Tốt. Vâng, tôi ổn. 448 00:35:11,068 --> 00:35:14,363 Được rồi. Cô sẵn sàng giật dây Mo Bassi chưa? 449 00:35:15,989 --> 00:35:18,075 Có thể nắm thóp anh ta rồi. 450 00:35:19,451 --> 00:35:23,330 Vậy được rồi. Làm thôi. 451 00:35:27,292 --> 00:35:29,002 Trong tập tiếp theo... 452 00:35:29,002 --> 00:35:32,756 Tôi sẽ không thể trở lại con người trước kia. 453 00:35:32,756 --> 00:35:36,301 Nếu đây là thiệt hại ngoài dự kiến thì tôi chấp nhận. 454 00:35:36,301 --> 00:35:39,930 Họ đã thấy xác Ellis. Nhưng chưa tìm thấy khẩu súng. 455 00:35:39,930 --> 00:35:41,431 Cô chắc về khẩu súng chứ? 456 00:35:41,431 --> 00:35:45,060 FBI đây. Ra ngoài và giơ tay lên! 457 00:35:47,521 --> 00:35:49,982 - Bố hiểu sao con giận bố. - Thật ạ? 458 00:35:49,982 --> 00:35:53,944 Tôi quý anh kiểu bạn bè và tôi không muốn hủy hoại một điều tốt. 459 00:35:53,944 --> 00:35:57,573 Bạn là tốt. Bạn cũng được. Nếu phải làm bạn. 460 00:35:58,031 --> 00:36:02,035 Tôi trong lực lượng hành pháp mà. Làm ơn, tôi cần được biết. 461 00:36:02,035 --> 00:36:04,496 Cảm ơn đã dành thời gian gặp tôi. 462 00:36:04,496 --> 00:36:05,914 Tôi giúp gì được cô? 463 00:37:26,870 --> 00:37:28,872 Biên dịch: Linh Phan 464 00:37:28,872 --> 00:37:30,958 {\an8}Giám sát sáng tạo: Nguyễn Hồng Phương