1 00:00:06,048 --> 00:00:07,717 《博斯:最终遗产》前情回顾 2 00:00:07,717 --> 00:00:10,010 麦迪琳博斯?联邦调查局 我们想跟你谈谈 3 00:00:10,010 --> 00:00:13,472 他们说的输油管道和罗杰斯的事 都是真的吗? 4 00:00:13,472 --> 00:00:15,141 你在错误的时间来到了错误的地方 5 00:00:15,141 --> 00:00:16,475 砰 6 00:00:17,852 --> 00:00:20,354 - 告诉我真相 - 不行 7 00:00:20,354 --> 00:00:24,442 - 你对什么事觉得愧疚吗? - 没有 绝对没有 8 00:00:24,442 --> 00:00:25,818 很好 我也没有 9 00:00:25,818 --> 00:00:28,487 你可以躲避那些俄罗斯人 但你躲不掉的 10 00:00:28,487 --> 00:00:30,030 她知道输油管爆炸的事 11 00:00:34,827 --> 00:00:36,954 你逃不掉了 埃利斯 警察来了 12 00:00:36,954 --> 00:00:38,164 去你的 博斯! 13 00:00:39,957 --> 00:00:41,208 还没有埃利斯的消息 14 00:00:42,334 --> 00:00:46,422 没有 他要是聪明的话 早就远走高飞了 15 00:00:46,422 --> 00:00:47,715 你真是甜心 16 00:00:51,427 --> 00:00:53,304 你知道这是什么 博斯 开门 17 00:00:53,304 --> 00:00:54,889 真是胡搞 18 00:00:54,889 --> 00:00:58,058 那些是钱德勒小姐 加入我公司之前的文件 19 00:00:58,058 --> 00:01:00,394 今天 我的名声受到了打击 20 00:01:00,394 --> 00:01:01,395 我能解决这个问题 21 00:01:01,520 --> 00:01:03,022 我觉得你解决不了 22 00:01:05,900 --> 00:01:10,446 是坏消息吗?阿斯兰打给你的? 你现在要怎么还债? 23 00:01:10,446 --> 00:01:12,990 - 她在说什么? - 闭嘴 24 00:01:12,990 --> 00:01:16,035 你可以躲避那些俄罗斯人 但你躲不掉的 25 00:01:19,663 --> 00:01:21,165 你落入我们手中了 26 00:01:21,165 --> 00:01:24,251 妨碍司法公正 这只是开始 27 00:01:25,461 --> 00:01:27,171 那是为了让你入狱 28 00:01:27,671 --> 00:01:30,466 你事先就知道输油管道里有炸弹 29 00:01:30,466 --> 00:01:35,179 你会在联邦监狱里坐一辈子牢 30 00:01:36,722 --> 00:01:38,766 没错 你漏掉了这段录音 31 00:01:38,766 --> 00:01:42,228 你销毁了所有证据 却忘了自己的云端 32 00:01:42,228 --> 00:01:43,646 但我们没漏掉 33 00:01:43,646 --> 00:01:44,772 你们想要什么? 34 00:01:44,772 --> 00:01:47,650 我想要什么? 首先 你掌握的所有信息 35 00:01:47,650 --> 00:01:50,069 我想要知道布拉特瓦、博斯 36 00:01:50,069 --> 00:01:52,655 以及他那群操蛋的混蛋同伙的事! 37 00:01:55,950 --> 00:01:57,701 我想知道输油管道爆炸的细节 38 00:01:57,701 --> 00:02:00,496 是谁放的炸弹?谁按下了按钮? 39 00:02:00,496 --> 00:02:04,208 我想让你事无巨细地坦白交代 40 00:02:04,208 --> 00:02:06,544 否则你的余生就在监狱里待着吧 41 00:02:07,753 --> 00:02:11,131 我们还没有正式提出指控 现在是“欢乐时光” 42 00:02:11,131 --> 00:02:15,469 你必须同意配合 否则我们给你立案 将你绳之以法 43 00:02:17,555 --> 00:02:22,226 欢乐时光是个骗局 人们用半价的酒水把你灌醉 44 00:02:22,226 --> 00:02:24,979 而你甚至都没发现价格翻倍了 45 00:02:24,979 --> 00:02:27,940 你还在那儿喝酒 而账单上的金额越来越高 46 00:02:27,940 --> 00:02:29,942 你说这话到底是什么意思? 47 00:02:31,110 --> 00:02:36,782 意思是我拒绝配合 给我立案吧 你们吃早餐前我就能出狱 48 00:03:31,337 --> 00:03:33,672 博斯:最终遗产 49 00:04:00,991 --> 00:04:03,577 嘿 抱歉我迟到了 50 00:04:05,829 --> 00:04:09,959 - 出什么事了吗? - 你还好意思问我 51 00:04:09,959 --> 00:04:13,462 我听说哈妮钱德勒昨晚 被联邦调查局逮捕了 52 00:04:13,462 --> 00:04:15,714 你被联邦政府盯上了 53 00:04:15,714 --> 00:04:18,133 你开枪杀了一个警察 的确是个黑警 54 00:04:18,133 --> 00:04:20,427 但警局还在调查你呢 55 00:04:20,427 --> 00:04:24,640 现在 我听说埃利斯还逍遥法外 而你拒绝了保护 56 00:04:24,640 --> 00:04:27,935 钱德勒会没事的 我们之前就知道 联邦调查局会搞这一出 57 00:04:27,935 --> 00:04:30,312 她准备好了 有自己的逃脱计划 58 00:04:30,312 --> 00:04:33,273 没错 我确实拒绝了 抢劫及凶案组的提议 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,360 没必要把这些资源 浪费在不需要的地方 60 00:04:36,360 --> 00:04:38,821 爸爸 埃利斯是个神经病 61 00:04:38,946 --> 00:04:41,573 谁也不知道他接下来要做什么 62 00:04:41,573 --> 00:04:44,785 - 你应该接受的 - 我的直觉告诉我他早就远走高飞了 63 00:04:44,785 --> 00:04:47,538 我的直觉告诉我你有点不对劲 64 00:04:47,538 --> 00:04:51,542 而你这种假装 “一切都好”的随意态度 65 00:04:51,542 --> 00:04:53,502 是在侮辱我的智商 66 00:04:53,502 --> 00:04:55,629 告诉我吧 爸爸 67 00:04:55,629 --> 00:04:57,881 因为我有自己的事要处理 68 00:04:57,881 --> 00:05:01,593 但如果我担心我爸 就无法处理这些事 69 00:05:01,593 --> 00:05:05,097 听我说 小麦 你说得对 但我是说真的 别担心我 70 00:05:05,097 --> 00:05:08,517 我跟钱德勒合作的这个案子 已经快解决了 71 00:05:08,517 --> 00:05:09,935 我有两个证人 72 00:05:09,935 --> 00:05:13,480 在我知道可以信任谁之前 我不准备公之于众 73 00:05:13,480 --> 00:05:15,399 - 你不信任我吗? - 我没这么说 74 00:05:15,399 --> 00:05:18,444 这件事你最好别插手 所以接受吧 75 00:05:18,444 --> 00:05:20,821 你要知道我很小心的 好吗? 76 00:05:23,032 --> 00:05:25,325 - 我认识你 - 你认错人了吧 伙计 77 00:05:25,451 --> 00:05:30,164 我认识你 哈里博斯 好好看看 记得我吗? 78 00:05:30,164 --> 00:05:33,792 我在外面看到你时 就想起你了 达里尔希尔 79 00:05:33,792 --> 00:05:37,921 11年前 你在一次毒品交易中 杀了西尔维利奥马里内利 80 00:05:39,131 --> 00:05:41,675 多亏了你 我在牢里待了十年 81 00:05:41,675 --> 00:05:44,845 但我现在出狱了 改过自新了 82 00:05:44,845 --> 00:05:47,056 - 那真好 - 你最近在干什么? 83 00:05:47,056 --> 00:05:49,099 - 还在做警察吗? - 没有 84 00:05:50,476 --> 00:05:52,019 所以你没戴警徽 也没带枪 85 00:05:52,019 --> 00:05:53,395 嘿 混蛋 86 00:05:55,773 --> 00:05:59,234 我两样东西都有 所以你赶紧走人吧 87 00:06:00,027 --> 00:06:02,279 好的 我不想惹麻烦 88 00:06:31,433 --> 00:06:34,603 - 我没被跟踪 - 我担心的不是你 89 00:06:34,603 --> 00:06:36,438 这里全是游艇爱好者 90 00:06:36,438 --> 00:06:38,941 他们谁的事都管 就是不管自己的事 91 00:06:38,941 --> 00:06:40,901 你拿到衣服了吗? 92 00:06:55,374 --> 00:06:56,792 乔斯蒂茨? 93 00:06:56,792 --> 00:06:59,336 这名字不常见 不像你的名字 94 00:06:59,336 --> 00:07:03,423 很开心再也不用我的名字了 送我走的车找到了吗? 95 00:07:03,423 --> 00:07:07,010 要等到周末 那时候车更多 被拦下的几率更小 96 00:07:07,010 --> 00:07:10,889 还有 这家伙想要更多钱 警察越想抓你 风险就越大 97 00:07:10,889 --> 00:07:13,183 警察在全力追捕你 你看新闻了吗? 98 00:07:13,183 --> 00:07:14,810 去他妈的新闻!我们说好了的 99 00:07:14,810 --> 00:07:19,439 我在试着按我们同意的价格 找其他人 但还没有人接单 100 00:07:19,565 --> 00:07:23,652 你为什么不把这艘船开到下加州 然后从那里走呢? 101 00:07:23,652 --> 00:07:25,821 因为这艘船中看不中用 没法出海 102 00:07:25,821 --> 00:07:29,741 给我这艘船的人 没说它的引擎已经坏了 103 00:07:30,951 --> 00:07:32,369 好吧 104 00:07:34,621 --> 00:07:40,002 好吧 我会付钱给他 我在哪里见他? 105 00:07:40,460 --> 00:07:42,713 他准备好了会给你打电话 106 00:07:42,713 --> 00:07:46,049 然后你安排接送点 选你觉得安全的地方 107 00:07:46,049 --> 00:07:49,469 如果他不出现 我就让你吃不了兜着走 108 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 他会出现的 109 00:07:51,513 --> 00:07:54,474 很好 现在滚吧 110 00:08:01,899 --> 00:08:05,360 谢谢你 马蒂 很抱歉给你带来不便 111 00:08:05,360 --> 00:08:08,864 不便?你跟我说你能解决这个问题 112 00:08:08,864 --> 00:08:11,158 这就是你的解决方式? 113 00:08:11,158 --> 00:08:14,912 还是说我必须习惯 保释我自己律所的律师? 114 00:08:14,912 --> 00:08:19,458 相信我 我知道情况看起来很糟 但说真的 我会解决这个问题 115 00:08:20,751 --> 00:08:24,129 看来巴伦探员 已经尽职尽责地通知了媒体 116 00:08:24,254 --> 00:08:27,341 你不会跟他们说的 对吧? 117 00:08:27,925 --> 00:08:30,886 你要跟他们说 我不想参与其中 118 00:08:30,886 --> 00:08:33,013 我去开车 回来接你 119 00:08:33,013 --> 00:08:34,932 不用了 我不需要搭车 120 00:08:34,932 --> 00:08:38,352 你把我捞出来 刚好赶上我跟地方检察官的会面 121 00:08:38,477 --> 00:08:40,062 这里是联邦政府 122 00:08:40,062 --> 00:08:43,690 他们的定罪率接近百分之百 123 00:08:44,483 --> 00:08:47,486 我得想办法相信 自己知道自己在做什么 124 00:08:55,160 --> 00:08:58,538 财迷 你上个月曾两次在监狱里过夜 125 00:08:58,538 --> 00:08:59,998 我们需要习惯这种事吗? 126 00:08:59,998 --> 00:09:03,293 我不回答问题 但我要发表声明 127 00:09:06,004 --> 00:09:07,547 你们准备好了吗? 128 00:09:08,257 --> 00:09:10,259 怎么说呢 我在工作 129 00:09:10,259 --> 00:09:13,136 等我干完这个活儿 我们就去亨廷顿花园 130 00:09:13,136 --> 00:09:15,013 我很抱歉搞砸了 131 00:09:15,013 --> 00:09:16,473 什么工作? 132 00:09:16,473 --> 00:09:19,226 拜托 你知道我不泄露秘密的 133 00:09:19,226 --> 00:09:22,854 我的客户希望保密且慎重行事 134 00:09:23,855 --> 00:09:26,149 是替那个叫博斯的干活 对吧? 135 00:09:26,275 --> 00:09:29,152 - 他不是我唯一的客户 - 那就好 136 00:09:29,152 --> 00:09:30,988 ...被政府恐吓 137 00:09:31,113 --> 00:09:32,072 什么鬼? 138 00:09:32,197 --> 00:09:36,243 联邦调查局想从我这里得到 我没有的东西 那他们是怎么做的? 139 00:09:36,243 --> 00:09:39,121 - 杰德 我得挂了 - 那是谁? 140 00:09:39,121 --> 00:09:43,875 一个客户 我稍后联系你 把声音调大点 141 00:09:43,875 --> 00:09:45,961 {\an8}哈妮钱德勒从联邦监狱释放 “过度行为的受害者” 142 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 {\an8}我在律师行业工作了30多年 143 00:09:48,797 --> 00:09:53,427 {\an8}一直为手无寸铁 和被剥夺权利的人说话 144 00:09:53,427 --> 00:09:56,263 {\an8}政府人员想用他们粗心大意的工作 145 00:09:56,263 --> 00:09:59,641 和毫无根据的指控毁掉我的名声 146 00:10:00,559 --> 00:10:02,519 我现在就是被剥夺权利的人 147 00:10:04,187 --> 00:10:06,064 等等 你错过了最精彩的部分 148 00:10:06,064 --> 00:10:09,067 她称我们为“联邦恐吓局” 149 00:10:09,192 --> 00:10:11,028 她在拉拢陪审团 150 00:10:11,028 --> 00:10:13,405 她在策划什么 151 00:10:13,405 --> 00:10:16,867 搞清楚 做好准备 152 00:10:16,992 --> 00:10:18,994 我不想被她羞辱 153 00:10:20,996 --> 00:10:24,416 在莱克西得知手表是偷来的之前 一切都还顺利 154 00:10:24,416 --> 00:10:27,502 她给阮氏兄弟打了电话 这就引起了 155 00:10:27,502 --> 00:10:29,421 埃利斯和隆的警觉 156 00:10:29,421 --> 00:10:32,716 她嫁给了一位警员 所以构成了威胁 157 00:10:32,716 --> 00:10:37,137 他们利用艾伦提供的福斯特的DNA 制造了性犯罪的假象 158 00:10:38,680 --> 00:10:40,140 真是个好故事 159 00:10:40,140 --> 00:10:42,809 你们无法证明 这只是个观点 160 00:10:42,809 --> 00:10:45,187 这不是观点 这都是事实 161 00:10:45,187 --> 00:10:46,813 还有两个证人 162 00:10:46,813 --> 00:10:49,399 能证实埃利斯和隆的勒索罪 163 00:10:49,399 --> 00:10:51,568 我应该很快就能拿到她们的书面陈述 164 00:10:51,568 --> 00:10:55,530 证人?我猜你说的是 黛博拉斯托瓦尔和乔塞特勒鲁吧 165 00:10:55,530 --> 00:10:58,283 她们是嫌疑人 不是证人 166 00:10:58,283 --> 00:11:02,079 我的办公室计划在今天结束前 对她们提出指控 167 00:11:02,079 --> 00:11:05,332 钱德勒小姐 你已被联邦政府指控 我不想雪上加霜 168 00:11:05,332 --> 00:11:09,002 但如果你庇护她们 那你也可能会被指控 169 00:11:09,002 --> 00:11:10,420 这个人是无辜的 170 00:11:10,420 --> 00:11:13,423 你知道 他知道 这里所有人都知道 171 00:11:13,423 --> 00:11:15,592 埃利斯和隆杀了莱克西帕克斯 172 00:11:19,930 --> 00:11:22,182 这是为了选举 是吧? 173 00:11:22,307 --> 00:11:23,725 损害控制 174 00:11:23,725 --> 00:11:24,935 你不会释放他 175 00:11:24,935 --> 00:11:28,522 因为那就意味着 承认你指控了一个无辜的人 176 00:11:28,522 --> 00:11:33,026 这是为了正义 我们法庭上见 律师 177 00:11:58,635 --> 00:12:00,971 丹?嘿 丹 你回来了? 178 00:12:06,601 --> 00:12:08,103 嘿 丹 是弗兰克 179 00:12:12,482 --> 00:12:15,652 丹?嘿 丹? 180 00:12:20,782 --> 00:12:22,909 你不是丹 181 00:12:22,909 --> 00:12:24,995 我不是 182 00:12:24,995 --> 00:12:26,455 她已经处理好了 183 00:12:26,455 --> 00:12:28,999 等她出庭 一切都会过去的 184 00:12:28,999 --> 00:12:30,709 然后我们会处理双胞胎的事 185 00:12:30,709 --> 00:12:35,046 但什么时候呢?我不知道 自己还受不受得了再跟她们待一天 186 00:12:35,046 --> 00:12:39,301 莫 你得为团队牺牲一次 这件事很快就会结束了 187 00:12:39,301 --> 00:12:42,471 钱德勒打来电话了 我先挂了 188 00:12:43,388 --> 00:12:46,266 莫照顾那对双胞胎快疯了 189 00:12:46,266 --> 00:12:49,769 听证会已经安排好了 明早 我需要你出庭 190 00:12:49,769 --> 00:12:52,314 你怎么这么快就安排好听证会了? 191 00:12:52,314 --> 00:12:55,942 好律师懂法 更好的律师懂法官 192 00:12:57,068 --> 00:12:58,653 明天见 哈里 193 00:13:09,414 --> 00:13:13,001 我们很幸运 是科尔伯恩法官被指派来审理此案 194 00:13:13,001 --> 00:13:16,630 她对联邦调查局的过度行为的态度 是出了名的强硬 195 00:13:16,630 --> 00:13:19,257 而且很喜欢 196 00:13:19,257 --> 00:13:23,637 名声被联调局探员 玷污了的知名律师? 197 00:13:23,637 --> 00:13:27,349 这个案子一分配给她 我就知道我们要行动了 198 00:13:42,197 --> 00:13:44,032 全体起立 199 00:13:49,996 --> 00:13:51,831 请就坐 200 00:13:51,831 --> 00:13:55,293 在美国政府诉哈妮钱德勒一案中 201 00:13:55,418 --> 00:13:59,172 有一项紧急动议 要求撤销搜查令 并否认所得证据的有效性 202 00:13:59,172 --> 00:14:00,298 但首先 203 00:14:00,298 --> 00:14:04,553 钱德勒小姐 你通知本庭说你想代表自己 204 00:14:04,553 --> 00:14:05,804 是的 法官大人 205 00:14:05,804 --> 00:14:10,725 假设你知道你自己在做什么 本庭批准你为自己辩护的申请 206 00:14:11,601 --> 00:14:13,311 你想传唤证人吗? 207 00:14:13,311 --> 00:14:17,023 是的 法官大人 辩方传唤威廉巴伦探员 208 00:14:24,447 --> 00:14:27,701 巴伦探员 这是你出示的 针对我家和办公室的 209 00:14:27,701 --> 00:14:30,662 搜查令副本吗? 210 00:14:30,662 --> 00:14:31,705 是的 211 00:14:31,705 --> 00:14:36,835 你能读出合理根据一段中 用黄色记号笔标注的部分吗? 212 00:14:36,835 --> 00:14:41,548 “钱德勒无视联邦法院的命令 告知合作证人一号 213 00:14:41,548 --> 00:14:46,094 “她销毁了所有与罗杰斯案有关的 实物文件和记录 214 00:14:46,094 --> 00:14:48,972 “随后 已粉碎材料被回收” 215 00:14:48,972 --> 00:14:53,059 是的 我看到你今天 把一袋粉碎了的文件带上了法庭 216 00:14:53,059 --> 00:14:54,519 那些是罗杰斯的资料吗? 217 00:14:54,644 --> 00:14:56,730 是的 这就是剩下的资料 218 00:14:58,106 --> 00:15:00,609 我没有其它问题了 法官大人 219 00:15:00,734 --> 00:15:02,319 奥米拉先生? 220 00:15:03,778 --> 00:15:05,196 去带她过来 221 00:15:09,868 --> 00:15:11,620 没有问题 法官大人 222 00:15:11,620 --> 00:15:13,163 证人退席 223 00:15:13,163 --> 00:15:15,415 你还有其他证人吗 钱德勒小姐? 224 00:15:15,957 --> 00:15:19,753 是的 法官大人 辩方传唤阿曼达斯康 225 00:15:26,801 --> 00:15:29,554 请告诉法庭你的职业 226 00:15:29,554 --> 00:15:31,139 我是一名律师 227 00:15:31,139 --> 00:15:34,059 - 我是你的客户之一 对吧? - 没错 228 00:15:34,059 --> 00:15:36,186 今年早些时候 229 00:15:36,186 --> 00:15:39,189 我有没有去你的办公室 讨论一个法律问题? 230 00:15:39,189 --> 00:15:42,317 有 你跟我说你收到了法院命令 231 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 要保护你的一个案子的 所有文件和材料 232 00:15:46,821 --> 00:15:48,823 罗杰斯案的 233 00:15:50,158 --> 00:15:52,118 我当时让你做什么? 234 00:15:52,118 --> 00:15:55,205 你把所有跟罗杰斯案相关的资料 都交由我保管 235 00:15:55,205 --> 00:15:57,207 直到不再需要为止 236 00:15:57,957 --> 00:15:59,959 就是今天你带来的这些文件吗? 237 00:15:59,959 --> 00:16:02,212 是的 我全都带来了 238 00:16:02,212 --> 00:16:05,382 它们被粉碎或者 以其他方式被破坏或销毁了吗? 239 00:16:05,382 --> 00:16:08,426 没有 全都完好无损 240 00:16:08,426 --> 00:16:11,429 我是不是也提供了数字文件 供你保管呢? 241 00:16:11,429 --> 00:16:13,390 是的 你给了我一个U盘 242 00:16:13,390 --> 00:16:17,018 里面存着所有下载下来的 与罗杰斯案相关的文件 243 00:16:17,018 --> 00:16:19,062 也在这个文件盒里 244 00:16:19,062 --> 00:16:22,399 谢谢 我没有其他问题了 法官大人 245 00:16:26,277 --> 00:16:27,320 奥米拉先生? 246 00:16:28,530 --> 00:16:32,367 奥米拉先生?你有问题要问证人吗? 247 00:16:37,580 --> 00:16:38,832 没有问题 法官大人 248 00:16:39,541 --> 00:16:41,376 证人退席 249 00:16:46,089 --> 00:16:48,466 我们还需要争论这个动议吗? 250 00:16:49,134 --> 00:16:52,345 奥米拉先生 搜查令上的合理原因陈述 251 00:16:52,345 --> 00:16:55,348 实际上是不正确的 252 00:16:55,348 --> 00:16:58,059 因此 这次搜查所得的一切证据 253 00:16:58,059 --> 00:16:59,686 都属于非法手段取得 254 00:17:00,645 --> 00:17:05,692 司法部门能不能给我一个不驳回此案 255 00:17:05,692 --> 00:17:09,279 并禁止进一步使用通过非法搜查 256 00:17:09,279 --> 00:17:11,823 所取得的任何或所有证据的原因? 257 00:17:17,787 --> 00:17:20,832 - 不能 法官大人 - 我也觉得不能 258 00:17:21,374 --> 00:17:23,418 我想问钱德勒小姐 259 00:17:23,418 --> 00:17:27,130 她是否聪明到把联邦调查局引上了钩 260 00:17:27,130 --> 00:17:29,758 但我不会把它记录下来 261 00:17:29,758 --> 00:17:33,303 现批准撤销搜查令 并否认所得证据有效性的动议 262 00:17:33,303 --> 00:17:35,346 本庭命令 263 00:17:35,346 --> 00:17:39,517 禁止使用利用搜查令 收集到的任何证据 264 00:17:39,517 --> 00:17:43,605 奥米拉先生 你会根据 法庭今天的裁决提出诉讼吗? 265 00:17:49,152 --> 00:17:52,322 不 我们将无法继续 法官大人 266 00:17:52,322 --> 00:17:54,407 那我就驳回这个案子了 267 00:17:55,700 --> 00:17:58,495 钱德勒小姐 本案已被驳回 268 00:17:58,495 --> 00:18:00,872 现在休庭 269 00:18:01,915 --> 00:18:03,792 全体起立 270 00:18:07,921 --> 00:18:10,924 - 干得漂亮 - 确实 271 00:18:15,303 --> 00:18:16,679 你以为这事就完了吗? 272 00:18:16,679 --> 00:18:19,724 我明天早上会来拿我的文件 273 00:18:19,724 --> 00:18:21,392 现在请让开 274 00:18:21,392 --> 00:18:23,812 还没结束 绝不可能结束 275 00:18:23,812 --> 00:18:25,522 好的 朋友 让让 276 00:19:21,661 --> 00:19:22,620 该死 277 00:19:44,309 --> 00:19:46,102 - 嗨 爸爸 - 真是的 278 00:19:46,102 --> 00:19:48,313 是你逼我们的 不是吗? 279 00:19:48,313 --> 00:19:50,106 是治安组在尾随我? 280 00:19:50,106 --> 00:19:55,111 是的 人们说警察 和退休警察是最难跟踪的 281 00:19:55,111 --> 00:19:57,614 你拒绝了保护 我们得做点什么 282 00:19:57,614 --> 00:19:58,823 比如拿我当诱饵? 283 00:19:58,823 --> 00:20:00,867 那我们就不必让你靠边停车了 284 00:20:00,867 --> 00:20:03,995 警局可以先把枪还给我 285 00:20:03,995 --> 00:20:06,664 你说你的直觉告诉你 埃利斯已经远走高飞了 286 00:20:06,664 --> 00:20:09,834 - 你还在担心什么人吗? - 没有 287 00:20:10,752 --> 00:20:14,505 我在福尔摩萨说的就是这个 爸爸 288 00:20:14,505 --> 00:20:18,217 担心你让我随时都心不在焉的 我... 289 00:20:18,217 --> 00:20:21,429 好吧 别担心我 我没事 290 00:20:21,429 --> 00:20:24,766 你得先照顾好自己 小麦 好吗? 291 00:20:27,644 --> 00:20:30,396 法庭上发生了什么? 你离开法庭后 我们一直跟着你 292 00:20:30,396 --> 00:20:33,316 法官驳回了对钱德勒的全部指控 293 00:20:35,234 --> 00:20:37,070 那对你有什么影响? 294 00:20:37,070 --> 00:20:41,199 她现在脱身了 我应该也脱身了 295 00:20:41,199 --> 00:20:42,992 你不会再被联邦调查局的人打扰了 296 00:20:42,992 --> 00:20:47,038 - 那你为什么刚才还“神龙摆尾”? - 小心总没错 297 00:20:52,251 --> 00:20:54,545 祝你一天愉快 别再冲动行事了 298 00:20:55,505 --> 00:20:56,756 好的 警官 299 00:21:20,613 --> 00:21:21,447 莫 300 00:21:21,447 --> 00:21:23,866 我们这里有人叛变了 301 00:21:23,866 --> 00:21:25,368 我跟你说了耐心等待 302 00:21:25,368 --> 00:21:27,161 不 我不是说我自己 303 00:21:27,161 --> 00:21:29,038 我很想念我的曲子和数字阵列 304 00:21:29,038 --> 00:21:32,000 但女士们在讨论逃跑计划 305 00:21:32,000 --> 00:21:35,378 钱德勒在哪儿? 我会阻止她们跳上优步车的 306 00:21:35,378 --> 00:21:38,256 我去找钱德勒 我们会尽快赶到 307 00:21:38,256 --> 00:21:39,882 给我带点唱片来 好吗? 308 00:21:39,882 --> 00:21:43,302 这地方有个唱片机 但不是我喜欢的曲子 309 00:22:08,578 --> 00:22:09,537 哈里? 310 00:22:09,537 --> 00:22:12,123 莫报告说 他对于双胞胎已经无计可施了 311 00:22:12,123 --> 00:22:14,751 我已经准备好去找她们了 我们在那里见吗? 312 00:22:14,751 --> 00:22:18,087 不 我得甩掉一个尾巴 过来接我 313 00:22:18,087 --> 00:22:22,175 - 谁?联邦调查局的? - 不是 洛杉矶警署想找到埃利斯 314 00:22:22,175 --> 00:22:23,426 我去哪里找你? 315 00:22:23,551 --> 00:22:25,553 塞尔玛大街上的那家“唱片雅室” 316 00:22:25,678 --> 00:22:26,679 这就去 317 00:23:11,724 --> 00:23:14,018 女士们 一定还有更多信息 318 00:23:14,018 --> 00:23:16,270 我们不能遗漏任何线索 这很重要 319 00:23:16,270 --> 00:23:20,274 因为我以你们配合调查为筹码 来进行谈判以换取豁免权时 320 00:23:20,274 --> 00:23:23,528 你们会被要求揭露所有违法活动 321 00:23:23,528 --> 00:23:26,989 如果你们故意遗漏一些事情 而他们发现了 322 00:23:26,989 --> 00:23:31,577 且这些事情超出了豁免协议的范围 他们就可以起诉你们 323 00:23:33,204 --> 00:23:35,456 就像是去跟牧师忏悔一样 324 00:23:35,456 --> 00:23:37,792 你们坦白的所有罪孽都会得到宽恕 325 00:23:37,792 --> 00:23:41,796 你们没有告诉他的事 依然存在 并且对你们不利 326 00:23:41,796 --> 00:23:44,507 - 比如不能进天堂 - 没错 327 00:23:44,507 --> 00:23:48,761 天啊 罗恩卡特 《木制假肢》1978年 328 00:23:48,761 --> 00:23:50,972 酷毙了 老头儿 329 00:23:53,558 --> 00:23:56,310 对不起 你们继续 330 00:23:56,310 --> 00:23:59,272 还有什么?我需要所有信息 331 00:24:01,566 --> 00:24:04,360 我无法摆脱他的阴影 332 00:24:05,653 --> 00:24:08,823 我像他一样思考 像他一样行事 333 00:24:08,823 --> 00:24:10,950 这是遗传的 欣然接受吧 334 00:24:10,950 --> 00:24:12,326 我不想接受 335 00:24:13,786 --> 00:24:16,914 我不得不说 他总是 336 00:24:16,914 --> 00:24:21,919 在正义和复仇之间徘徊 337 00:24:25,214 --> 00:24:26,674 现在我也是如此 338 00:24:27,675 --> 00:24:31,053 这是因为多克韦勒 你必须释怀 339 00:24:31,053 --> 00:24:32,555 你阻止了他 340 00:24:32,680 --> 00:24:36,142 没有你 他会还在逍遥法外 伤害别人 341 00:24:36,142 --> 00:24:37,727 毫无疑问 你付出了代价 342 00:24:37,727 --> 00:24:41,772 但多亏了你 那个混蛋被永远关进了监狱 343 00:24:42,815 --> 00:24:44,483 那不会让你感觉宽慰些吗? 344 00:24:48,279 --> 00:24:49,655 但愿可以 345 00:24:52,825 --> 00:24:54,660 还有“野姑娘杰恩” 346 00:24:54,785 --> 00:24:56,495 野姑娘杰恩?那是什么? 347 00:24:56,495 --> 00:24:59,207 我们曾经勒索过一个叫丹什么的人 348 00:24:59,207 --> 00:25:01,459 他有一艘船 叫野姑娘杰恩 349 00:25:01,459 --> 00:25:05,087 他当时没有现金 所以他们就让他把船转过来了 350 00:25:05,087 --> 00:25:06,589 船在哪里? 351 00:25:06,589 --> 00:25:08,507 我觉得在德尔雷码头 352 00:25:10,593 --> 00:25:11,677 失陪一下 353 00:25:17,892 --> 00:25:20,770 - 你还带着枪吗? - 嗯 在手套箱里 怎么了? 354 00:25:20,770 --> 00:25:23,189 我要借用一下 还要借你的车 355 00:25:23,189 --> 00:25:24,899 去码头? 356 00:25:24,899 --> 00:25:26,359 你继续问她们 357 00:25:28,611 --> 00:25:29,445 我干什么呢? 358 00:25:29,445 --> 00:25:34,033 那里有数百艘船 看你能不能找到野姑娘杰恩 359 00:25:34,033 --> 00:25:35,284 好 360 00:25:35,284 --> 00:25:36,202 谢了 361 00:25:55,680 --> 00:26:00,726 发现疑似目标 白人女性 16到18岁 目标正在进入大楼 362 00:26:01,936 --> 00:26:04,730 Z11号 能告诉我们 疑似目标的发色吗? 363 00:26:04,730 --> 00:26:05,856 她是个金发女郎 364 00:26:05,856 --> 00:26:10,528 听着像是莎曼 是来遛科尔特兰的 但通常是在哈里不在的时候来 365 00:26:10,528 --> 00:26:11,529 告诉他们 366 00:26:11,529 --> 00:26:14,115 她要出来了 带着一只狗 367 00:26:14,115 --> 00:26:15,366 该死 368 00:26:17,702 --> 00:26:20,371 莎曼 哈里在哪里? 369 00:26:20,371 --> 00:26:24,583 我不知道 他说他必须出去 让我带科尔特兰去散步 370 00:26:24,583 --> 00:26:28,170 - 他说他去哪儿了吗? - 没有 他只让我遛狗 371 00:26:28,170 --> 00:26:30,756 他还让你追踪他的手机吗? 372 00:26:34,051 --> 00:26:36,762 他在西区 在90号公路上 正朝码头行进 373 00:26:36,762 --> 00:26:38,931 - 那里有什么? - 我不知道 374 00:26:39,098 --> 00:26:41,809 哈里遇到麻烦了吗? 375 00:26:53,154 --> 00:26:56,032 - 野姑娘杰恩 找到了吗? - 还没有 376 00:26:56,157 --> 00:27:00,161 我正在查主要船舶杂货店的送货情况 但你错了 377 00:27:00,161 --> 00:27:03,706 那儿不止有数百艘船 有上千艘船 378 00:27:03,706 --> 00:27:05,333 继续查 我到了 379 00:27:18,637 --> 00:27:21,057 他们在我们后面 我们应该等等他们 380 00:27:21,057 --> 00:27:23,225 不行 我有种不好的预感 381 00:27:23,225 --> 00:27:25,770 你能看到他现在在哪里吗? 382 00:27:25,936 --> 00:27:28,230 他停在金钟路了 383 00:27:28,230 --> 00:27:30,399 长鳍金枪鱼码头 他喜欢钓鱼吗? 384 00:27:30,399 --> 00:27:33,361 不 他在工作 他甩掉了我们 在工作 385 00:27:33,361 --> 00:27:35,613 - 什么工作? - 找埃利斯 你不明白吗? 386 00:27:35,613 --> 00:27:38,532 他拒绝了保护 这样他就可以去找埃利斯了 387 00:27:38,532 --> 00:27:39,617 我本应该知道的 388 00:27:39,617 --> 00:27:43,162 他把那些女孩藏起来了 她们说出了他的位置 389 00:27:43,162 --> 00:27:46,832 该死 Z31号 呼叫Z组人员 请注意 390 00:27:46,832 --> 00:27:49,251 可能发生持械谋杀 嫌疑人在场 391 00:28:03,933 --> 00:28:05,518 - 怎样? - 找到了 392 00:28:05,518 --> 00:28:09,522 昨天有家店送货到了野姑娘杰恩号 393 00:28:09,522 --> 00:28:12,149 六号码头 1506号泊位 394 00:28:12,149 --> 00:28:15,486 特别说明是“把货放在扇形尾上” 395 00:28:15,486 --> 00:28:18,739 是用一个叫丹博迪的账户购买的 396 00:28:18,739 --> 00:28:20,074 买了什么? 397 00:28:20,074 --> 00:28:24,245 一瓶波旁威士忌、猪皮 一罐花生酱还有一条面包 398 00:28:24,370 --> 00:28:25,371 是他 399 00:28:25,371 --> 00:28:27,206 我们要派警察去... 400 00:28:28,707 --> 00:28:29,625 可能不用吧 401 00:28:34,672 --> 00:28:37,091 长鳍金枪鱼码头 402 00:28:47,560 --> 00:28:49,228 那是哈妮钱德勒的车 403 00:28:52,314 --> 00:28:53,816 她有游艇? 404 00:28:53,816 --> 00:28:56,610 她没有 事情没那么简单 405 00:28:56,610 --> 00:28:58,320 他用她的车甩掉了我们 406 00:29:00,072 --> 00:29:01,824 他可能在码头的任何地方 407 00:29:01,824 --> 00:29:04,994 爸爸 你在哪儿?给我回电话 408 00:29:04,994 --> 00:29:07,121 先生?请帮我们扶着门 409 00:29:09,623 --> 00:29:12,334 - 等等 还有别的门 - 我可以让你们进去 410 00:29:12,334 --> 00:29:14,503 - 我们不应该分头行动 - 我不等了 411 00:29:15,546 --> 00:29:16,881 保持在视线范围内 412 00:30:41,090 --> 00:30:42,091 别动 413 00:30:43,926 --> 00:30:47,846 我要这个 谢谢 414 00:30:48,931 --> 00:30:50,140 而且我要拿走这个 415 00:31:10,995 --> 00:31:13,205 - 你是怎么找到我的? - 没那么难 416 00:31:16,250 --> 00:31:19,128 那两个臭婊子 我应该干掉她们的 417 00:31:19,128 --> 00:31:20,421 那家伙是谁? 418 00:31:20,421 --> 00:31:22,881 他是我的筹码 以防万一需要 419 00:31:22,881 --> 00:31:24,258 放了他 你可以拿我当人质 420 00:31:24,258 --> 00:31:27,595 没门 把你活着带走太危险了 421 00:31:28,929 --> 00:31:29,763 操 422 00:31:32,766 --> 00:31:35,853 如果你要开船去墨西哥 那就出发吧 423 00:31:35,853 --> 00:31:37,980 - 为什么? - 自从你在舒伯特家 424 00:31:37,980 --> 00:31:40,983 暴露了黑警的真面目 治安组就一直在跟踪我 425 00:31:43,527 --> 00:31:47,865 这招虚张声势很不错 但我不介意拿你女儿当人质 426 00:31:47,865 --> 00:31:49,199 我听说她很随和 427 00:31:51,869 --> 00:31:55,706 把无线电调到治安组的16号频道 就会听到他们正在逼近 428 00:33:02,022 --> 00:33:04,692 警察!别动! 429 00:33:33,554 --> 00:33:34,888 有我在呢 430 00:33:37,558 --> 00:33:38,767 有我在呢 431 00:34:01,039 --> 00:34:03,083 嘿 伙计 如果你没过来... 432 00:34:03,083 --> 00:34:05,711 别放在心上 我很高兴你没事 433 00:34:05,711 --> 00:34:06,837 谢谢你 434 00:34:08,213 --> 00:34:09,840 - 小麦 - 爸爸 你还好吗? 435 00:34:09,840 --> 00:34:10,924 我很好 你... 436 00:34:10,924 --> 00:34:13,552 按警队调查科协议要求 我得让你们俩分开 437 00:34:13,552 --> 00:34:15,888 我得拿走她的武器 带她去见他们 438 00:34:15,888 --> 00:34:18,974 好的 你干得很好 小麦 439 00:34:18,974 --> 00:34:20,934 当时别无选择 440 00:34:20,934 --> 00:34:22,352 哈里 拜托 伙计 441 00:34:22,352 --> 00:34:25,522 那就是我想说的 还要说谢谢你 442 00:34:25,522 --> 00:34:28,817 我不知道你是怎么找到我的 但谢谢你 443 00:34:28,817 --> 00:34:30,944 我们得感谢科尔特兰 444 00:34:50,798 --> 00:34:53,008 - 她来了 - 好的 让她进来 445 00:35:00,098 --> 00:35:00,933 长官? 446 00:35:02,976 --> 00:35:05,395 - 你还好吗 莫雷尔探员? - 还好 447 00:35:05,813 --> 00:35:09,900 - 卧底生活还好吗? - 很好 我很好 448 00:35:11,068 --> 00:35:14,363 好的 你准备好 动用莫巴斯这枚棋子了吗? 449 00:35:15,989 --> 00:35:18,075 他可能已经如我们所愿 上钩了 450 00:35:19,451 --> 00:35:23,330 我觉得可行 我们动手吧 451 00:35:27,292 --> 00:35:29,002 《博斯:最终遗产》下集预告 452 00:35:29,002 --> 00:35:32,756 我再也回不到从前了 453 00:35:32,756 --> 00:35:36,301 如果这是附带伤害 我可以接受 454 00:35:36,301 --> 00:35:39,930 他们找到了埃利斯的尸体 但还没有找到枪 455 00:35:39,930 --> 00:35:41,431 你确定他有枪吗? 456 00:35:41,431 --> 00:35:45,060 我们是联邦调查局的 举起双手 走出来! 457 00:35:47,521 --> 00:35:49,982 - 我知道你为什么生我的气 - 是吗? 458 00:35:49,982 --> 00:35:53,944 我喜欢你这个朋友 我不想毁了一段美好的关系 459 00:35:53,944 --> 00:35:57,573 朋友很好 朋友很不错 如果只能当朋友 460 00:35:58,031 --> 00:36:02,035 我是执法人员 拜托 我必须知道 461 00:36:02,035 --> 00:36:04,496 感谢你抽出时间与我见面 462 00:36:04,496 --> 00:36:05,914 我能为你做什么? 463 00:37:26,912 --> 00:37:28,914 字幕翻译:匡思颖 464 00:37:28,914 --> 00:37:30,999 {\an8}创意监督 杨婕