1 00:00:06,048 --> 00:00:07,717 前情提要 2 00:00:07,717 --> 00:00:10,010 麥迪琳博斯? 聯邦調查局,我們想和妳談談 3 00:00:10,010 --> 00:00:13,472 他們說的輸油管、羅傑斯 這些是真的嗎? 4 00:00:13,472 --> 00:00:15,141 錯誤的地點、錯誤的時間 5 00:00:15,141 --> 00:00:16,475 砰 6 00:00:17,852 --> 00:00:20,354 –告訴我實話 –我不能 7 00:00:20,354 --> 00:00:24,442 –妳有內疚心虛的感覺嗎? –我沒有,一點也不 8 00:00:24,442 --> 00:00:25,818 很好,我也沒有 9 00:00:25,818 --> 00:00:28,487 你可以逃離俄羅斯人,但你無處可藏 10 00:00:28,487 --> 00:00:30,030 她當下就知道輸油管爆炸的事 11 00:00:34,827 --> 00:00:36,954 你被困住了,埃利斯,警察在路上了 12 00:00:36,954 --> 00:00:38,164 去你的,博斯 13 00:00:39,957 --> 00:00:41,208 沒有埃利斯的消息 14 00:00:42,334 --> 00:00:46,422 如果他夠聰明,他早就走了 他確實聰明 15 00:00:46,422 --> 00:00:47,715 你真是甜心 16 00:00:51,427 --> 00:00:53,304 你知道這是什麼,開門 17 00:00:53,304 --> 00:00:54,889 真是鬼扯 18 00:00:54,889 --> 00:00:58,058 那些檔案早在錢德勒小姐 加入我的事務所之前就有了 19 00:00:58,058 --> 00:01:00,394 我的聲譽今天遭受重創 20 00:01:00,394 --> 00:01:01,395 我可以解決這件事 21 00:01:01,520 --> 00:01:03,022 我不認為妳可以 22 00:01:05,900 --> 00:01:10,446 壞消息?亞斯蘭? 你現在要怎麼還他們錢? 23 00:01:10,446 --> 00:01:12,990 –她在說什麼? –給我閉嘴 24 00:01:12,990 --> 00:01:16,035 你可以逃離俄羅斯人,但你無處可藏 25 00:01:19,663 --> 00:01:21,165 我們逮到妳了 26 00:01:21,165 --> 00:01:24,251 妨礙司法,那是頭一件 27 00:01:25,461 --> 00:01:27,171 所以妳才會在這裡 28 00:01:27,671 --> 00:01:30,466 妳早就知道輸油管爆炸的事了 29 00:01:30,466 --> 00:01:35,179 妳要去聯邦監獄度過餘生了 30 00:01:36,722 --> 00:01:38,766 沒錯,妳漏掉這個 31 00:01:38,766 --> 00:01:42,228 妳銷毀了一切,卻忘了自己的雲端 32 00:01:42,228 --> 00:01:43,646 我們可沒忘 33 00:01:43,646 --> 00:01:44,772 你要什麼? 34 00:01:44,772 --> 00:01:47,650 我要什麼?先把妳知道的都說出來 35 00:01:47,650 --> 00:01:50,069 我要俄羅斯黑幫,我要博斯 36 00:01:50,069 --> 00:01:52,655 還有他那群犯下重罪的搭檔 37 00:01:55,950 --> 00:01:57,701 我要了解輸油管的事 38 00:01:57,701 --> 00:02:00,496 誰放的炸彈?誰按下了開關? 39 00:02:00,496 --> 00:02:04,208 把我要的一切通通給我 40 00:02:04,208 --> 00:02:06,544 否則妳永不見天日了 41 00:02:07,753 --> 00:02:11,131 我們還沒收押妳,這是歡樂時光 42 00:02:11,131 --> 00:02:15,469 妳同意合作,否則我們收押妳 準備面臨起訴坐牢吧 43 00:02:17,555 --> 00:02:22,226 歡樂時光是個騙局 酒吧用半價的酒把你灌醉 44 00:02:22,226 --> 00:02:24,979 等價格漲了一倍,你根本喝茫了 45 00:02:24,979 --> 00:02:27,940 你還是坐在那裡喝酒,累積你的酒帳 46 00:02:27,940 --> 00:02:29,942 這到底是什麼意思? 47 00:02:31,110 --> 00:02:36,782 意思就是不合作,收押我吧 你還沒吃早餐,我就已經出來了 48 00:03:31,337 --> 00:03:33,672 傲骨博斯:傳奇再現 49 00:04:00,991 --> 00:04:03,577 抱歉我遲到了 50 00:04:05,829 --> 00:04:09,959 –出了什麼事嗎? –出了什麼事?我們來看看 51 00:04:09,959 --> 00:04:13,462 我聽說聯邦調查局 昨晚逮捕了哈妮錢德勒 52 00:04:13,462 --> 00:04:15,714 聯邦調查局鎖定你了 53 00:04:15,714 --> 00:04:18,133 你射殺一名警察,對,貪汙的警察 54 00:04:18,133 --> 00:04:20,427 但警察局還是會為此盯著你 55 00:04:20,427 --> 00:04:24,640 埃利斯還在逃 我聽說你竟放棄人身保護 56 00:04:24,640 --> 00:04:27,935 錢德勒不會有事的 我們早就知道聯邦調查局會這樣做 57 00:04:27,935 --> 00:04:30,312 她已經準備好了,她有脫身的計畫 58 00:04:30,312 --> 00:04:33,273 對,我確實婉拒了 搶劫及凶案組的人身保護 59 00:04:33,273 --> 00:04:36,360 沒有這個必要,就不要浪費這些資源 60 00:04:36,360 --> 00:04:38,821 爸,埃利斯是神經病 61 00:04:38,946 --> 00:04:41,573 誰也說不準他接下來要做什麼 62 00:04:41,573 --> 00:04:44,785 –你應該接受保護的 –直覺告訴我他早就跑了 63 00:04:44,785 --> 00:04:47,538 直覺告訴我,你另有打算 64 00:04:47,538 --> 00:04:51,542 這種“一切都很好”的鬼扯淡 65 00:04:51,542 --> 00:04:53,502 侮辱了我的智商 66 00:04:53,502 --> 00:04:55,629 告訴我,爸 67 00:04:55,629 --> 00:04:57,881 因為我有自己的麻煩要釐清 68 00:04:57,881 --> 00:05:01,593 如果我還要擔心爸爸,就不能那樣做 69 00:05:01,593 --> 00:05:05,097 聽著,麥迪,妳說得對 但我是說真的,別擔心我 70 00:05:05,097 --> 00:05:08,517 我和錢德勒合作的這個案子 就快要解決了 71 00:05:08,517 --> 00:05:09,935 我找到兩個證人 72 00:05:09,935 --> 00:05:13,480 在我知道可以信任誰之前 我不會讓她們曝光 73 00:05:13,480 --> 00:05:15,399 –你不信任我? –我沒有那樣說 74 00:05:15,399 --> 00:05:18,444 但妳最好遠離我的工作範圍 所以接受吧 75 00:05:18,444 --> 00:05:20,821 妳只要知道我一直很小心,好嗎? 76 00:05:23,032 --> 00:05:25,325 –我認識你 –我不這麼想,朋友 77 00:05:25,451 --> 00:05:30,164 對,我認識你,哈里博斯 看仔細點,記得我嗎? 78 00:05:30,164 --> 00:05:33,792 我在外頭看到你時就記起來了 達洛希爾 79 00:05:33,792 --> 00:05:37,921 你在11年前的毒品交易中 殺了席維奧馬里內利 80 00:05:39,131 --> 00:05:41,675 我蹲了十年牢,全是因為你 81 00:05:41,675 --> 00:05:44,845 但我現在出獄了,改頭換面 82 00:05:44,845 --> 00:05:47,056 –這樣很好 –你近來如何? 83 00:05:47,056 --> 00:05:49,099 –你還是警察嗎? –不是 84 00:05:50,476 --> 00:05:52,019 所以沒有警徽、沒有槍... 85 00:05:52,019 --> 00:05:53,395 嘿,混蛋 86 00:05:55,773 --> 00:05:59,234 我兩者都有,識相點快離開 87 00:06:00,027 --> 00:06:02,279 好,我不想惹麻煩 88 00:06:31,433 --> 00:06:34,603 –我沒有被跟蹤 –我擔心的不是你 89 00:06:34,603 --> 00:06:36,438 是那些遊艇掛的人 90 00:06:36,438 --> 00:06:38,941 他們就愛管別人閒事,也不管管自己 91 00:06:38,941 --> 00:06:40,901 你拿到衣物了? 92 00:06:55,374 --> 00:06:56,792 喬斯戴茲? 93 00:06:56,792 --> 00:06:59,336 不引人注目的名字,不像你的 94 00:06:59,336 --> 00:07:03,423 對,很高興不必再用我的姓名了 我的車子呢? 95 00:07:03,423 --> 00:07:07,010 等週末再走,車子比較多 比較不會被攔下 96 00:07:07,010 --> 00:07:10,889 那傢伙要更多的錢 現在越多人找你,風險就越高 97 00:07:10,889 --> 00:07:13,183 老兄,警察盯上你了 你看到新聞了嗎? 98 00:07:13,183 --> 00:07:14,810 去他的新聞!我們說好的 99 00:07:14,810 --> 00:07:19,439 我試著依照我們談好的價錢找其他人 沒有人願意接 100 00:07:19,565 --> 00:07:23,652 你為何不直接開這艘船去下加州 再從那裡偷渡? 101 00:07:23,652 --> 00:07:25,821 因為這艘船中看不中用 102 00:07:25,821 --> 00:07:29,741 把船讓給我的人 沒有提到引擎已經壞了 103 00:07:30,951 --> 00:07:32,369 好吧 104 00:07:34,621 --> 00:07:40,002 好,我會照他該死的價碼付費 我去哪裡見他? 105 00:07:40,460 --> 00:07:42,713 等他準備好,他會打給你 106 00:07:42,713 --> 00:07:46,049 你決定接送點,看看你覺得哪裡安全 107 00:07:46,049 --> 00:07:49,469 如果他沒有出現 你和我的問題就大了 108 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 他會出現的 109 00:07:51,513 --> 00:07:54,474 很好,快走吧 110 00:08:01,899 --> 00:08:05,360 謝謝你,馬丁,抱歉造成你的不便 111 00:08:05,360 --> 00:08:08,864 不便?妳說妳會解決這個問題的 112 00:08:08,864 --> 00:08:11,158 這就是妳的解決辦法? 113 00:08:11,158 --> 00:08:14,912 還是我必須習慣 保釋我自己的律師出獄? 114 00:08:14,912 --> 00:08:19,458 相信我,我知道現在看起來有多糟 但我告訴你,我會解決的 115 00:08:20,751 --> 00:08:24,129 看來巴隆探員真是善盡職責 已經知會媒體了 116 00:08:24,254 --> 00:08:27,341 妳不會和記者說話吧? 117 00:08:27,925 --> 00:08:30,886 妳要和他們談話,我可不要參與 118 00:08:30,886 --> 00:08:33,013 我去開車,再回來接妳 119 00:08:33,013 --> 00:08:34,932 不,沒關係,我不需要搭便車 120 00:08:34,932 --> 00:08:38,352 你把我保出來的時機正好 我和地方檢察官有約 121 00:08:38,477 --> 00:08:40,062 這是聯邦政府,哈妮 122 00:08:40,062 --> 00:08:43,690 他們的定罪率接近百分之百 123 00:08:44,483 --> 00:08:47,486 我必須找到方法 去相信我知道自己在做什麼 124 00:08:55,160 --> 00:08:58,538 錢姐,妳上個月兩度在監獄過夜 125 00:08:58,538 --> 00:08:59,998 我們應該習慣這種情況嗎? 126 00:08:59,998 --> 00:09:03,293 我不回答任何問題,我會發表聲明 127 00:09:06,004 --> 00:09:07,547 準備好了嗎? 128 00:09:08,257 --> 00:09:10,259 我能說什麼,我有工作走不開 129 00:09:10,259 --> 00:09:13,136 等我可以出來透透氣 我們一起去漢庭頓花園 130 00:09:13,136 --> 00:09:15,013 抱歉我搞砸了 131 00:09:15,013 --> 00:09:16,473 什麼工作? 132 00:09:16,473 --> 00:09:19,226 拜託,妳知道我不能說的 133 00:09:19,226 --> 00:09:22,854 我的客戶要求保密和慎重 134 00:09:23,855 --> 00:09:26,149 是為了那個博斯,對吧? 135 00:09:26,275 --> 00:09:29,152 –他不是我唯一的客戶,妳知道的 –那就好 136 00:09:29,152 --> 00:09:30,988 ...受政府威嚇 137 00:09:31,113 --> 00:09:32,072 這是什麼啊? 138 00:09:32,197 --> 00:09:36,243 聯邦調查局要我提供我沒有的東西 所以他們做了什麼? 139 00:09:36,243 --> 00:09:39,121 –潔德,我必須走了 –那是誰啊? 140 00:09:39,121 --> 00:09:43,875 客戶,我再打給妳 開大聲一點 141 00:09:43,875 --> 00:09:45,961 {\an8}哈妮錢德勒從聯邦拘留所出來 “濫權受害者” 142 00:09:45,961 --> 00:09:48,797 {\an8}我從事法律工作超過30年了 143 00:09:48,797 --> 00:09:53,427 {\an8}我為無力招架 和權利被剝奪的人挺身而出 144 00:09:53,427 --> 00:09:56,263 {\an8}我累積了這樣的聲譽 政府以粗心大意的調查 145 00:09:56,263 --> 00:09:59,641 以及毫無根據的主張 就想摧毀我的聲譽 146 00:10:00,559 --> 00:10:02,519 此刻我成了權利被剝奪的人 147 00:10:04,187 --> 00:10:06,064 等等,你錯過最精彩的部分 148 00:10:06,064 --> 00:10:09,067 她稱我們是“聯邦恐嚇局” 149 00:10:09,192 --> 00:10:11,028 她在博取陪審團同情 150 00:10:11,028 --> 00:10:13,405 她有所圖謀 151 00:10:13,405 --> 00:10:16,867 所以查出來是什麼,做好準備 152 00:10:16,992 --> 00:10:18,994 我可不要被她搞得很難看 153 00:10:20,996 --> 00:10:24,416 一切都很順利 直到蕾西發現手錶是贓物 154 00:10:24,416 --> 00:10:27,502 她打給阮氏兄弟,這啟動了警鐘 155 00:10:27,502 --> 00:10:29,421 消息傳回埃利斯和朗恩 156 00:10:29,421 --> 00:10:32,716 她的先生是副治安官 所以她語帶威脅 157 00:10:32,716 --> 00:10:37,137 他們布置成性犯罪 由艾倫提供福斯特的DNA 158 00:10:38,680 --> 00:10:40,140 很精彩的故事 159 00:10:40,140 --> 00:10:42,809 你無法證明,這只是理論 160 00:10:42,809 --> 00:10:45,187 這不是理論,這些都是事實 161 00:10:45,187 --> 00:10:46,813 我們還有兩名證人 162 00:10:46,813 --> 00:10:49,399 埃利斯和朗恩利用她們進行勒索 163 00:10:49,399 --> 00:10:51,568 我應該很快就會拿到她們的宣誓書 164 00:10:51,568 --> 00:10:55,530 證人?我想妳指的是 黛博拉史多瓦爾和喬西特勒盧 165 00:10:55,530 --> 00:10:58,283 她們是嫌犯,不是證人 166 00:10:58,283 --> 00:11:02,079 檢方辦公室打算今天就起訴她們 167 00:11:02,079 --> 00:11:05,332 我不想增加妳的聯邦刑責 168 00:11:05,332 --> 00:11:09,002 但如果妳要庇護她們 那麼妳自己可能也會被起訴 169 00:11:09,002 --> 00:11:10,420 這個人是無辜的 170 00:11:10,420 --> 00:11:13,423 你們知道、他知道 這裡的每個人都知道 171 00:11:13,423 --> 00:11:15,592 埃利斯和朗恩殺害了蕾西帕克斯 172 00:11:19,930 --> 00:11:22,182 這是為了選舉,不是嗎? 173 00:11:22,307 --> 00:11:23,725 損害控制 174 00:11:23,725 --> 00:11:24,935 你不會釋放他 175 00:11:24,935 --> 00:11:28,522 因為這就表示 你承認起訴了一個無辜的人 176 00:11:28,522 --> 00:11:33,026 這是為了正義,我們法庭見吧,律師 177 00:11:58,635 --> 00:12:00,971 丹?嘿,你回來了嗎? 178 00:12:06,601 --> 00:12:08,103 丹,我是法蘭克 179 00:12:12,482 --> 00:12:15,652 丹? 180 00:12:20,782 --> 00:12:22,909 你不是丹 181 00:12:22,909 --> 00:12:24,995 不,我不是 182 00:12:24,995 --> 00:12:26,455 她已經控制住情況 183 00:12:26,455 --> 00:12:28,999 等她走到法官面前,案子就會撤銷 184 00:12:28,999 --> 00:12:30,709 然後我們再來處理那對姐妹花 185 00:12:30,709 --> 00:12:35,046 但什麼時候? 我不知道是否還能和她們多待一天 186 00:12:35,046 --> 00:12:39,301 老莫,你必須為團隊扛起這個 我們很快會結案的 187 00:12:39,301 --> 00:12:42,471 錢德勒在另一線電話,我先掛了 188 00:12:43,388 --> 00:12:46,266 老莫照顧那對姐妹花,已經快抓狂了 189 00:12:46,266 --> 00:12:49,769 聽證會已經安排好了 明天早上我需要你到法庭 190 00:12:49,769 --> 00:12:52,314 妳怎麼這麼快就敲定聽證會了? 191 00:12:52,314 --> 00:12:55,942 好律師對法律很熟 更好的律師和法官很熟 192 00:12:57,068 --> 00:12:58,653 明天見,哈里 193 00:13:09,414 --> 00:13:13,001 我們很幸運 這個案子由科本法官審理 194 00:13:13,001 --> 00:13:16,630 她對聯邦政府過度擴張權力 向來很嚴厲 195 00:13:16,630 --> 00:13:19,257 而且頗為欣賞知名律師 196 00:13:19,257 --> 00:13:23,637 如今她的名聲 被聯邦調查局拖入泥淖? 197 00:13:23,637 --> 00:13:27,349 一旦案子交由她審理 我就知道我們有戲唱了 198 00:13:42,197 --> 00:13:44,032 全體起立 199 00:13:49,996 --> 00:13:51,831 請坐 200 00:13:51,831 --> 00:13:55,293 就美國控告哈妮錢德勒的案子 201 00:13:55,418 --> 00:13:59,172 我們收到緊急動議 要撤銷和駁回搜索令 202 00:13:59,172 --> 00:14:00,298 但首先 203 00:14:00,298 --> 00:14:04,553 錢德勒小姐,妳通知法庭 妳想代表自己抗辯 204 00:14:04,553 --> 00:14:05,804 是的,法官大人 205 00:14:05,804 --> 00:14:10,725 我就假設妳知道自己在做什麼 本庭批准妳的提議 206 00:14:11,601 --> 00:14:13,311 妳想傳喚證人嗎? 207 00:14:13,311 --> 00:14:17,023 是的,法官大人 被告傳喚威廉巴隆探員 208 00:14:24,447 --> 00:14:27,701 巴隆探員,那是搜索令的副本嗎? 209 00:14:27,701 --> 00:14:30,662 你憑此搜查了我家和辦公室? 210 00:14:30,662 --> 00:14:31,705 是的 211 00:14:31,705 --> 00:14:36,835 你能唸出標記黃色的段落 陳述指控我的合理根據嗎? 212 00:14:36,835 --> 00:14:41,548 “藐視聯邦法院的命令 錢德勒告訴合作證人一號 213 00:14:41,548 --> 00:14:46,094 “她已銷毀羅傑斯一案 所有的實體檔案和錄音 214 00:14:46,094 --> 00:14:48,972 “我們隨後取得攪碎的紙本” 215 00:14:48,972 --> 00:14:53,059 是的,我今天看到你 帶了一袋碎文件來法庭了 216 00:14:53,059 --> 00:14:54,519 這些都是我的羅傑斯檔案嗎? 217 00:14:54,644 --> 00:14:56,730 是的,那就是文件的碎片 218 00:14:58,106 --> 00:15:00,609 沒有進一步問題了,法官大人 219 00:15:00,734 --> 00:15:02,319 奧米拉先生? 220 00:15:03,778 --> 00:15:05,196 去找她過來 221 00:15:09,868 --> 00:15:11,620 沒有問題,法官大人 222 00:15:11,620 --> 00:15:13,163 證人可以離席了 223 00:15:13,163 --> 00:15:15,415 錢德勒小姐,妳還有其他證人嗎? 224 00:15:15,957 --> 00:15:19,753 是的,法官大人 被告傳喚亞曼達史康 225 00:15:26,801 --> 00:15:29,554 史康小姐,請告訴庭上 妳的職業是什麼? 226 00:15:29,554 --> 00:15:31,139 我是一名律師 227 00:15:31,139 --> 00:15:34,059 –我是妳的客戶之一,對吧? –對 228 00:15:34,059 --> 00:15:36,186 今年稍早的時候 229 00:15:36,186 --> 00:15:39,189 我是否去了妳的辦公室 和妳討論一個法律問題? 230 00:15:39,189 --> 00:15:42,317 對,妳告訴我,妳收到法院命令 231 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 要保存妳經手的一個案件 所有相關的檔案和資料 232 00:15:46,821 --> 00:15:48,823 羅傑斯一案 233 00:15:50,158 --> 00:15:52,118 我請妳做什麼? 234 00:15:52,118 --> 00:15:55,205 妳把所有的羅傑斯檔案交給我保管 235 00:15:55,205 --> 00:15:57,207 直到不再需要這些檔案為止 236 00:15:57,957 --> 00:15:59,959 妳今天把那些檔案都帶過來了? 237 00:15:59,959 --> 00:16:02,212 是的,通通在我這邊 238 00:16:02,212 --> 00:16:05,382 這些文件有攪碎 或是以其他形式銷毀嗎? 239 00:16:05,382 --> 00:16:08,426 沒有,文件完好無缺 240 00:16:08,426 --> 00:16:11,429 我是否也把電子檔案都交給妳保管? 241 00:16:11,429 --> 00:16:13,390 是的,妳給我一個隨身碟 242 00:16:13,390 --> 00:16:17,018 所有與羅傑斯相關的電子檔 都載入那個隨身碟了 243 00:16:17,018 --> 00:16:19,062 那也在檔案盒中 244 00:16:19,062 --> 00:16:22,399 謝謝妳 沒有進一步問題了,法官大人 245 00:16:26,277 --> 00:16:27,320 奧米拉先生? 246 00:16:28,530 --> 00:16:32,367 奧米拉先生?你要質詢證人嗎? 247 00:16:37,580 --> 00:16:38,832 沒有問題,法官大人 248 00:16:39,541 --> 00:16:41,376 證人可以離席了 249 00:16:46,089 --> 00:16:48,466 我們還需要爭論這個動議嗎? 250 00:16:49,134 --> 00:16:52,345 奧米拉先生,你們在搜索令中 251 00:16:52,345 --> 00:16:55,348 陳述的合理根據,實際上是不正確的 252 00:16:55,348 --> 00:16:58,059 這使得你們在搜索中所獲得的一切 253 00:16:58,059 --> 00:16:59,686 在法庭上是不被接受的 254 00:17:00,645 --> 00:17:05,692 司法部是否能給我一個 不駁回此案的理由 255 00:17:05,692 --> 00:17:09,279 你們如何禁止 進一步使用收集到的所有證據 256 00:17:09,279 --> 00:17:11,823 畢竟你們的搜索是非法的? 257 00:17:17,787 --> 00:17:20,832 –我們不能,法官大人 –我想也是 258 00:17:21,374 --> 00:17:23,418 我很想問問錢德勒小姐 259 00:17:23,418 --> 00:17:27,130 她是否聰明到 引聯邦調查局步入這個陷阱 260 00:17:27,130 --> 00:17:29,758 但我不會將之列為紀錄 261 00:17:29,758 --> 00:17:33,303 本庭允許撤銷和駁回的動議 262 00:17:33,303 --> 00:17:35,346 這是法院的命令 263 00:17:35,346 --> 00:17:39,517 利用這個搜索令所收集到的證物 通通被禁止使用 264 00:17:39,517 --> 00:17:43,605 奧米拉先生,根據法院今天的裁決 你還要繼續提告嗎? 265 00:17:49,152 --> 00:17:52,322 不,法官大人,我們無法繼續了 266 00:17:52,322 --> 00:17:54,407 那麼我就駁回這個案子 267 00:17:55,700 --> 00:17:58,495 錢德勒小姐,妳可以自由離開 268 00:17:58,495 --> 00:18:00,872 我們現在休庭了 269 00:18:01,915 --> 00:18:03,792 全體起立 270 00:18:07,921 --> 00:18:10,924 –這一手真漂亮 –對,沒錯 271 00:18:15,303 --> 00:18:16,679 妳以為這樣就結束了? 272 00:18:16,679 --> 00:18:19,724 明天早上我會過去拿我的檔案 273 00:18:19,724 --> 00:18:21,392 現在麻煩讓一讓 274 00:18:21,392 --> 00:18:23,812 事情還沒結束,還差得遠了 275 00:18:23,812 --> 00:18:25,522 好了,朋友,讓開 276 00:19:21,661 --> 00:19:22,620 可惡 277 00:19:44,309 --> 00:19:46,102 –嗨,爸爸 –真的假的? 278 00:19:46,102 --> 00:19:48,313 你逼我們的,不是嗎? 279 00:19:48,313 --> 00:19:50,106 跟蹤我的是降低犯罪小組? 280 00:19:50,106 --> 00:19:55,111 對,人家說警察和前任警察 是最難跟監的對象 281 00:19:55,111 --> 00:19:57,614 你拒絕接受保護,我們總得做點什麼 282 00:19:57,614 --> 00:19:58,823 例如拿我當餌? 283 00:19:58,823 --> 00:20:00,867 那我們就不會攔停你了 284 00:20:00,867 --> 00:20:03,995 警察局要保護我,可以先把槍還給我 285 00:20:03,995 --> 00:20:06,664 你說你的直覺告訴你 埃利斯早就走遠了 286 00:20:06,664 --> 00:20:09,834 –你是在擔心其他人嗎? –並不是 287 00:20:10,752 --> 00:20:14,505 這正是我在餐廳對你說的話,爸 288 00:20:14,505 --> 00:20:18,217 擔心你已經讓我成天心思不寧,我... 289 00:20:18,217 --> 00:20:21,429 好,所以別擔心我,我沒事 290 00:20:21,429 --> 00:20:24,766 妳需要先照顧自己,麥迪,可以嗎? 291 00:20:27,644 --> 00:20:30,396 法庭的情況如何? 你一離開我們就盯著你了 292 00:20:30,396 --> 00:20:33,316 法官駁回起訴錢德勒的案子 293 00:20:35,234 --> 00:20:37,070 所以你的情況會如何? 294 00:20:37,070 --> 00:20:41,199 她全身而退,我應該也安全了 295 00:20:41,199 --> 00:20:42,992 聯邦調查局不會再煩妳了 296 00:20:42,992 --> 00:20:47,038 –你剛才幹嘛耍特技? –小心一點總不為過 297 00:20:52,251 --> 00:20:54,545 祝你今天愉快,別再發神經了 298 00:20:55,505 --> 00:20:56,756 是的,警官 299 00:21:20,613 --> 00:21:21,447 老莫 300 00:21:21,447 --> 00:21:23,866 這件事要翻盤了 301 00:21:23,866 --> 00:21:25,368 我說過,你再忍耐一下 302 00:21:25,368 --> 00:21:27,161 不,我不是在說我 303 00:21:27,161 --> 00:21:29,038 我想念我的音樂和數字陣列 304 00:21:29,038 --> 00:21:32,000 不過是兩位小姐在討論逃跑計畫 305 00:21:32,000 --> 00:21:35,378 錢德勒在哪裡? 我得阻止她們跳上優步計程車 306 00:21:35,378 --> 00:21:38,256 我去找錢德勒,我們會儘快趕到 307 00:21:38,256 --> 00:21:39,882 帶幾張唱片給我,好嗎? 308 00:21:39,882 --> 00:21:43,302 這個地方有唱盤 但沒有我喜歡的音樂 309 00:22:08,578 --> 00:22:09,537 哈里? 310 00:22:09,537 --> 00:22:12,123 老莫回報,他快管不住姐妹花了 311 00:22:12,123 --> 00:22:14,751 我準備好了,可以去接她們 我們在那裡碰面? 312 00:22:14,751 --> 00:22:18,087 不,我必須甩掉跟蹤我的人 妳過來接我 313 00:22:18,087 --> 00:22:22,175 –誰?聯邦調查局? –不,洛杉磯警局想抓埃利斯 314 00:22:22,175 --> 00:22:23,426 我去哪裡接你? 315 00:22:23,551 --> 00:22:25,553 塞爾瑪唱片行 316 00:22:25,678 --> 00:22:26,679 我馬上去 317 00:23:11,724 --> 00:23:14,018 女士們,肯定還有更多 318 00:23:14,018 --> 00:23:16,270 重要的是我們不能有任何遺漏 319 00:23:16,270 --> 00:23:20,274 因為當我去協商 以妳們的合作交換豁免權 320 00:23:20,274 --> 00:23:23,528 妳們必須揭露所有的非法活動 321 00:23:23,528 --> 00:23:26,989 如果妳們刻意隱瞞什麼 被他們發現了 322 00:23:26,989 --> 00:23:31,577 如果這超出豁免協議的範圍 他們可以起訴妳們 323 00:23:33,204 --> 00:23:35,456 這就像妳找神父告解 324 00:23:35,456 --> 00:23:37,792 妳說出的種種罪惡,都會得到赦免 325 00:23:37,792 --> 00:23:41,796 妳們沒有說的部分 罪行就還存在,對妳們就不利 326 00:23:41,796 --> 00:23:44,507 –就像進不了天堂 –沒錯 327 00:23:44,507 --> 00:23:48,761 天啊,羅恩卡特 《大提琴專輯》,1978年 328 00:23:48,761 --> 00:23:50,972 真是太酷了 329 00:23:53,558 --> 00:23:56,310 抱歉,請繼續 330 00:23:56,310 --> 00:23:59,272 所以還有什麼?我需要一切資訊 331 00:24:01,566 --> 00:24:04,360 就像我無法擺脫他的影子 332 00:24:05,653 --> 00:24:08,823 我的思考模式像他、行為模式像他 333 00:24:08,823 --> 00:24:10,950 這是遺傳,接受吧 334 00:24:10,950 --> 00:24:12,326 我不想接受 335 00:24:13,786 --> 00:24:16,914 我必須說,他總是遊走在那條線上 336 00:24:16,914 --> 00:24:21,919 在正義與復仇的界線 337 00:24:25,214 --> 00:24:26,674 現在我也一樣 338 00:24:27,675 --> 00:24:31,053 這是因為多克威勒,妳必須放下 339 00:24:31,053 --> 00:24:32,555 妳制止他了 340 00:24:32,680 --> 00:24:36,142 要是沒有妳,他還在外頭傷害別人 341 00:24:36,142 --> 00:24:37,727 妳付出了代價,毫無疑問 342 00:24:37,727 --> 00:24:41,772 但那個混蛋永遠不會害人了 多虧了妳 343 00:24:42,815 --> 00:24:44,483 妳不能只記得這一點嗎? 344 00:24:48,279 --> 00:24:49,655 真希望我可以 345 00:24:52,825 --> 00:24:54,660 還有《災星珍》那個傢伙 346 00:24:54,785 --> 00:24:56,495 災星珍?那是什麼? 347 00:24:56,495 --> 00:24:59,207 我們騙過的人,叫丹什麼的 348 00:24:59,207 --> 00:25:01,459 他有一艘船叫《災星珍》 349 00:25:01,459 --> 00:25:05,087 他沒有現金 所以他們逼他把船轉讓給他們 350 00:25:05,087 --> 00:25:06,589 船在哪裡? 351 00:25:06,589 --> 00:25:08,507 好像在瑪麗安德爾灣 352 00:25:10,593 --> 00:25:11,677 失陪一下 353 00:25:17,892 --> 00:25:20,770 –妳還隨身帶著槍嗎? –對,在車上置物盒,怎麼了? 354 00:25:20,770 --> 00:25:23,189 我需要借用一下,還有妳的車 355 00:25:23,189 --> 00:25:24,899 你要去瑪麗安德爾灣? 356 00:25:24,899 --> 00:25:26,359 繼續和她們談 357 00:25:28,611 --> 00:25:29,445 那我呢? 358 00:25:29,445 --> 00:25:34,033 那裡有幾百艘船 看看你是否能查到《災星珍》的位置 359 00:25:34,033 --> 00:25:35,284 好 360 00:25:35,284 --> 00:25:36,202 謝謝 361 00:25:55,680 --> 00:26:00,726 有可疑人物,白人女性 16到18歲,嫌犯正進入屋內 362 00:26:01,936 --> 00:26:04,730 Z11,能確認可疑人物的髮色嗎? 363 00:26:04,730 --> 00:26:05,856 她是金髮 364 00:26:05,856 --> 00:26:10,528 聽起來像是珊,她會牽柯川去散步 但通常是哈里不在家時 365 00:26:10,528 --> 00:26:11,529 告訴他們 366 00:26:11,529 --> 00:26:14,115 她出來了,她牽著一隻狗 367 00:26:14,115 --> 00:26:15,366 可惡 368 00:26:17,702 --> 00:26:20,371 珊,哈里在哪裡? 369 00:26:20,371 --> 00:26:24,583 我不知道,他說他必須出門 要我帶柯川去散步 370 00:26:24,583 --> 00:26:28,170 –他有說他要去哪裡嗎? –沒有,只請我帶柯川去散步 371 00:26:28,170 --> 00:26:30,756 他還讓妳追蹤他的手機嗎? 372 00:26:34,051 --> 00:26:36,762 他在西邊90號公路上 朝碼頭的方向 373 00:26:36,762 --> 00:26:38,931 –那裡有什麼? –我不知道 374 00:26:39,098 --> 00:26:41,809 哈里有麻煩了嗎? 375 00:26:53,154 --> 00:26:56,032 –《災星珍》,有結果嗎? –還沒有 376 00:26:56,157 --> 00:27:00,161 我正在查看 船舶用品店的交貨資料,但你錯了 377 00:27:00,161 --> 00:27:03,706 這裡不是幾百艘船,而是幾千艘 378 00:27:03,706 --> 00:27:05,333 繼續找,我在這裡了 379 00:27:18,637 --> 00:27:21,057 他們在我們後面,我們應該等他們的 380 00:27:21,057 --> 00:27:23,225 不能等,我有不好的預感 381 00:27:23,225 --> 00:27:25,770 妳可以看到他此刻在哪裡嗎? 382 00:27:25,936 --> 00:27:28,230 他把車停在海事街旁邊 383 00:27:28,230 --> 00:27:30,399 長鰭鮪碼頭,他喜歡釣魚嗎? 384 00:27:30,399 --> 00:27:33,361 不,他在工作 他甩掉我們,去做他的工作 385 00:27:33,361 --> 00:27:35,613 –什麼工作? –埃利斯,妳不明白嗎? 386 00:27:35,613 --> 00:27:38,532 他拒絕我們的保護 這樣他就可以去找埃利斯 387 00:27:38,532 --> 00:27:39,617 我早該想到的 388 00:27:39,617 --> 00:27:43,162 他把那些女孩藏起來了 她們告訴他埃利斯在哪裡 389 00:27:43,162 --> 00:27:46,832 該死,Z31到Z各單位請注意 390 00:27:46,832 --> 00:27:49,251 可能發現武裝殺人犯的位置 391 00:28:03,933 --> 00:28:05,518 –怎樣? –找到了 392 00:28:05,518 --> 00:28:09,522 昨天船舶用品店有送貨給《災星珍》 393 00:28:09,522 --> 00:28:12,149 六號碼頭,1506船位 394 00:28:12,149 --> 00:28:15,486 送貨的特別指示 “東西放在船尾就好” 395 00:28:15,486 --> 00:28:18,739 帳單是掛在丹普迪的帳上 396 00:28:18,739 --> 00:28:20,074 買了什麼東西? 397 00:28:20,074 --> 00:28:24,245 一瓶波本酒、豬皮 一罐花生醬和一條麵包 398 00:28:24,370 --> 00:28:25,371 是他 399 00:28:25,371 --> 00:28:27,206 我們是否該派警察... 400 00:28:28,707 --> 00:28:29,625 看來是不用 401 00:28:34,672 --> 00:28:37,091 長鰭鮪碼頭 402 00:28:47,560 --> 00:28:49,228 那是哈妮錢德勒的車 403 00:28:52,314 --> 00:28:53,816 她有遊艇? 404 00:28:53,816 --> 00:28:56,610 不,她沒有,才沒有這麼簡單 405 00:28:56,610 --> 00:28:58,320 他是利用她的車來甩掉我們 406 00:29:00,072 --> 00:29:01,824 他可能在碼頭區的任何地方 407 00:29:01,824 --> 00:29:04,994 爸,你在哪裡?回我電話 408 00:29:04,994 --> 00:29:07,121 先生?麻煩讓我們進去 409 00:29:09,623 --> 00:29:12,334 –等等,那邊還有好幾扇門 –我可以讓妳們進去 410 00:29:12,334 --> 00:29:14,503 –我們不該分頭行動 –我不等了 411 00:29:15,546 --> 00:29:16,881 保持在視線範圍 412 00:30:41,090 --> 00:30:42,091 不准動 413 00:30:43,926 --> 00:30:47,846 這個我來拿,謝謝 414 00:30:48,931 --> 00:30:50,140 這個也給我 415 00:31:10,995 --> 00:31:13,205 –你是怎麼找到我的? –沒有那麼難 416 00:31:16,250 --> 00:31:19,128 那兩個賤人,我該料理她們的 417 00:31:19,128 --> 00:31:20,421 那傢伙是誰? 418 00:31:20,421 --> 00:31:22,881 他是籌碼,萬一我需要人質的話 419 00:31:22,881 --> 00:31:24,258 放他走,你有我了 420 00:31:24,258 --> 00:31:27,595 那是不可能的 你太危險了,不能留你活口 421 00:31:28,929 --> 00:31:29,763 可惡 422 00:31:32,766 --> 00:31:35,853 如果你要開這玩意去墨西哥 那就快走吧 423 00:31:35,853 --> 00:31:37,980 –為什麼? –自從你在舒伯特家大開殺戒 424 00:31:37,980 --> 00:31:40,983 降低犯罪小組就一直在跟監我 425 00:31:43,527 --> 00:31:47,865 不錯的虛張聲勢 但我不介意抓你女兒當人質 426 00:31:47,865 --> 00:31:49,199 我聽說她很隨和 427 00:31:51,869 --> 00:31:55,706 轉到16頻道 你會聽到他們要過來了 428 00:33:02,022 --> 00:33:04,692 警察!不准動! 429 00:33:33,554 --> 00:33:34,888 我找到你了 430 00:33:37,558 --> 00:33:38,767 我找到你了 431 00:34:01,039 --> 00:34:03,083 老兄,要是你沒有來... 432 00:34:03,083 --> 00:34:05,711 別擔心,我只是很高興你沒事 433 00:34:05,711 --> 00:34:06,837 謝謝你 434 00:34:08,213 --> 00:34:09,840 –麥迪 –爸,你還好嗎? 435 00:34:09,840 --> 00:34:10,924 我沒事,妳... 436 00:34:10,924 --> 00:34:13,552 我必須將你們兩個分開 警務調查科的規定 437 00:34:13,552 --> 00:34:15,888 我得拿走她的武器,帶她去見他們 438 00:34:15,888 --> 00:34:18,974 好,妳做得很好,麥迪 439 00:34:18,974 --> 00:34:20,934 妳別無選擇 440 00:34:20,934 --> 00:34:22,352 哈里,別這樣 441 00:34:22,352 --> 00:34:25,522 我只想說這些,還有謝謝妳 442 00:34:25,522 --> 00:34:28,817 我不知道妳是怎麼找到我的 但是謝謝妳 443 00:34:28,817 --> 00:34:30,944 我們該為此謝謝柯川 444 00:34:50,798 --> 00:34:53,008 –她來了 –好,帶她進來 445 00:35:00,098 --> 00:35:00,933 長官? 446 00:35:02,976 --> 00:35:05,395 –莫雷爾探員,妳好嗎? –很好 447 00:35:05,813 --> 00:35:09,900 –臥底的生活還好嗎? –還好,我很好 448 00:35:11,068 --> 00:35:14,363 好,妳準備要暗中操縱莫巴席了嗎? 449 00:35:15,989 --> 00:35:18,075 他可能剛好派得上用場 450 00:35:19,451 --> 00:35:23,330 那就行動吧,開始進行 451 00:35:27,292 --> 00:35:29,002 下集預告 452 00:35:29,002 --> 00:35:32,756 我再也回不去原來的我了 453 00:35:32,756 --> 00:35:36,301 如果這是附帶損害,我可以接受 454 00:35:36,301 --> 00:35:39,930 他們找到埃利斯的屍體了 但是還沒找到槍 455 00:35:39,930 --> 00:35:41,431 妳確定有槍嗎? 456 00:35:41,431 --> 00:35:45,060 這是聯邦調查局,雙手舉高走出來 457 00:35:47,521 --> 00:35:49,982 –我了解妳為什麼生我的氣 –是嗎? 458 00:35:49,982 --> 00:35:53,944 我喜歡你這個朋友 我不想要毀了美好的友誼 459 00:35:53,944 --> 00:35:57,573 朋友很好,朋友就朋友 460 00:35:58,031 --> 00:36:02,035 我是執法人員,拜託,我必須知道 461 00:36:02,035 --> 00:36:04,496 謝謝你抽空和我見面 462 00:36:04,496 --> 00:36:05,914 我能為妳做什麼? 463 00:37:26,912 --> 00:37:28,914 字幕翻譯:陳彬彬 464 00:37:28,914 --> 00:37:30,999 {\an8}創意監督 張世幸