1 00:00:06,132 --> 00:00:07,842 En episodios anteriores... 2 00:00:07,842 --> 00:00:11,303 -¿Qué es esto? - Todo lo que tu ex tenía de tu familia. 3 00:00:11,303 --> 00:00:14,765 -¿Cómo conseguiste sus credenciales? - Un rastreador en el servidor. 4 00:00:14,765 --> 00:00:16,642 -¿Cómo estás, agente Morrell? - Bien. 5 00:00:16,642 --> 00:00:19,937 -¿Lista para ir a por Mo Bassi? - Lo tengo donde queremos. 6 00:00:19,937 --> 00:00:22,231 - Puedo arreglarlo. - No creo que puedas. 7 00:00:22,231 --> 00:00:25,568 Todo iba bien hasta que Lexi supo que el reloj era robado. 8 00:00:25,568 --> 00:00:27,486 Ellis y Long la asesinaron. 9 00:00:27,486 --> 00:00:30,990 Es una historia genial, pero no pueden probar nada. 10 00:00:30,990 --> 00:00:33,451 Me enterraste, pero cavaste tu propia tumba. 11 00:00:34,577 --> 00:00:39,039 - Tú no me mentirías, ¿verdad? - No, nunca te mentiría. 12 00:00:39,039 --> 00:00:42,251 Ha aparcado en Admiralty Way. ¿Le gusta pescar? 13 00:00:42,251 --> 00:00:44,712 Rechazó la protección para buscar a Ellis. 14 00:00:54,597 --> 00:00:56,307 ¡Policía! ¡Alto! 15 00:01:01,353 --> 00:01:04,899 Estaba posicionada en el muelle adyacente, 16 00:01:06,275 --> 00:01:08,611 a unos 30 metros de distancia. 17 00:01:08,611 --> 00:01:11,155 Grité: "¡Policía! ¡Alto!". 18 00:01:12,823 --> 00:01:17,453 Ellis tenía un arma en la mano derecha y apuntaba con ella a mi padre. 19 00:01:19,497 --> 00:01:23,751 Para evitar que Ellis hiriera o matara a mi padre, 20 00:01:23,751 --> 00:01:25,461 realicé dos disparos. 21 00:01:26,504 --> 00:01:28,047 Ambos le dieron en el pecho. 22 00:01:34,762 --> 00:01:36,180 Cayó al agua. 23 00:01:39,683 --> 00:01:42,520 No era seguro prestarle ayuda. Eso es todo. 24 00:01:42,520 --> 00:01:46,941 Al entrar en el puerto deportivo, ¿le dijo la agente Vásquez que esperaran? 25 00:01:46,941 --> 00:01:49,693 - Me dijo que me quedara a la vista. -¿Lo hizo? 26 00:01:53,697 --> 00:01:56,700 Cuando oí el primer disparo, fui hacia allí. 27 00:01:56,700 --> 00:01:59,578 -¿Se separaron? - Sí. 28 00:02:00,663 --> 00:02:04,625 Han recuperado el cuerpo de Ellis. Aún no han encontrado el arma. 29 00:02:10,631 --> 00:02:11,757 Llevaba una. 30 00:02:13,008 --> 00:02:16,220 Controlarán la escena del crimen hasta el amanecer. 31 00:02:16,220 --> 00:02:18,013 Luego enviarán al equipo de buceo. 32 00:02:18,013 --> 00:02:20,766 ¿Está segura de lo del arma? 33 00:02:21,767 --> 00:02:25,354 Una Glock 19. De acero azul. Semiautomática. 34 00:02:32,903 --> 00:02:34,196 Lo ha hecho muy bien. 35 00:02:36,824 --> 00:02:40,077 -¿Y si no encuentran el arma? - La encontrarán. 36 00:02:41,120 --> 00:02:43,455 Fue un disparo correcto. 37 00:02:43,581 --> 00:02:45,040 Ellis era un corrupto. 38 00:02:45,040 --> 00:02:47,960 El departamento querrá cerrar esto lo antes posible. 39 00:02:50,045 --> 00:02:52,298 Estaremos en contacto. Descanse. 40 00:03:11,150 --> 00:03:12,318 ¿Te invito a desayunar? 41 00:03:14,403 --> 00:03:17,031 Solo quiero irme a casa y dormir. 42 00:03:17,197 --> 00:03:21,911 Seguramente nos penalizarán por separarnos. Lo siento. 43 00:03:21,911 --> 00:03:25,205 Asuntos internos siempre intenta justificar su existencia. 44 00:03:28,584 --> 00:03:29,919 Viste el arma, ¿verdad? 45 00:03:31,754 --> 00:03:33,255 Solo oí los disparos. 46 00:03:35,090 --> 00:03:37,509 No te preocupes. La encontrarán. 47 00:03:39,011 --> 00:03:40,596 Eso espero. 48 00:04:47,037 --> 00:04:49,373 BOSCH: LEGADO 49 00:04:57,339 --> 00:05:00,592 El Sr. Aslan les ha retirado su cooperación a los federales. 50 00:05:01,051 --> 00:05:04,138 Se ha declarado culpable de conspiración y fraude. 51 00:05:04,138 --> 00:05:07,891 Queremos que todos sepan que el señor Aslan no es un soplón. 52 00:05:07,891 --> 00:05:09,893 Eso lo mantendrá con vida al menos. 53 00:05:09,893 --> 00:05:14,148 Testificar contra la Bratva nunca fue una buena idea. 54 00:05:15,607 --> 00:05:17,026 Buenos días, Sra. Chandler. 55 00:05:20,529 --> 00:05:23,449 -¿Qué es esto? - Los resultados del laboratorio. 56 00:05:27,161 --> 00:05:30,706 - Podrían haberlos enviado. - Quería traerlos yo mismo. 57 00:05:33,667 --> 00:05:36,045 -¿Qué harás ahora? - Empezar un nuevo capítulo. 58 00:05:37,087 --> 00:05:38,464 Me gustaría estar en él. 59 00:05:41,425 --> 00:05:44,094 Necesito gente en la que pueda confiar sin reservas. 60 00:05:46,305 --> 00:05:47,931 No volveré a decepcionarte. 61 00:05:48,182 --> 00:05:51,393 Lo siento, Matthew. Estoy segura de que te irá bien. 62 00:05:54,688 --> 00:05:55,814 Buena suerte. 63 00:05:57,483 --> 00:05:58,984 ¿Cómo lo llevas? 64 00:06:01,236 --> 00:06:04,239 -¿Cree que lo tenemos? - Con lo de PharmaWell basta. 65 00:06:04,239 --> 00:06:07,785 Bassi se enfrenta a la pena mínima. Cederá. 66 00:06:07,785 --> 00:06:12,289 Sigo pensando que puede torcerse. 67 00:06:12,289 --> 00:06:15,250 Si lo saben en los círculos de jáqueres, estoy acabada. 68 00:06:15,250 --> 00:06:19,713 - Me expondrán a mí y a mi familia. - Tranquila. Mantendremos tu tapadera. 69 00:06:22,091 --> 00:06:23,425 Me... 70 00:06:25,969 --> 00:06:29,098 - Me preocupa Mo. - Te has encariñado, ¿verdad? 71 00:06:30,974 --> 00:06:34,311 - Sí. - Es listo, colaborará. 72 00:06:35,395 --> 00:06:38,524 Si nos entrega a Chandler y Bosch por la explosión, 73 00:06:38,524 --> 00:06:43,529 se irá con un tirón de orejas y nunca sabrá lo tuyo. 74 00:06:43,529 --> 00:06:45,197 Piensa en el resultado. 75 00:06:56,500 --> 00:06:58,669 Aún no han encontrado el arma. 76 00:07:01,380 --> 00:07:04,383 Y hasta que lo hagan, estoy en una especie de limbo. 77 00:07:04,550 --> 00:07:08,470 Es cuestión de tiempo. Yo puedo declarar que tenía un arma. 78 00:07:08,595 --> 00:07:13,559 Creo que les gustaría corroborarlo, si pueden, con el arma real. 79 00:07:17,521 --> 00:07:18,689 ¿Cómo te sientes? 80 00:07:23,318 --> 00:07:24,278 Estoy bien. 81 00:07:28,031 --> 00:07:30,075 Es fuerte matar a alguien. 82 00:07:31,410 --> 00:07:34,913 - Lo maté para salvar a otro. - Y te lo agradezco. 83 00:07:37,457 --> 00:07:40,377 Estamos en paz. Lo volvería a hacer sin pensarlo. 84 00:07:40,377 --> 00:07:41,378 Lo digo en serio. 85 00:07:43,338 --> 00:07:44,464 Un consejo. 86 00:07:46,425 --> 00:07:47,926 No lo minimices. 87 00:07:49,678 --> 00:07:51,388 - No lo hago. - Es lo que parece. 88 00:07:56,518 --> 00:07:58,979 Mads, este trabajo, nuestro trabajo, 89 00:07:58,979 --> 00:08:03,901 requiere una brújula moral sólida, que a ti te sobra. 90 00:08:03,901 --> 00:08:05,527 Cuando estás arrinconado, 91 00:08:05,527 --> 00:08:08,197 debes confiar en tu entrenamiento y tu instinto. 92 00:08:08,197 --> 00:08:10,115 - Lo sé. - Todos lo que te rodean, 93 00:08:10,115 --> 00:08:15,746 los jefes, Vásquez, otros polis, te dicen: "Bien hecho. Has acabado con ese cabrón". 94 00:08:17,539 --> 00:08:21,710 Y tú piensas: "¿Y por qué no me siento bien?". 95 00:08:23,879 --> 00:08:26,590 -¿Y por qué? - Por cómo eres. 96 00:08:29,593 --> 00:08:32,846 - Sabes que hiciste lo correcto. - No tuve elección. 97 00:08:40,979 --> 00:08:43,023 ¿Sabes cómo me siento realmente? 98 00:08:43,899 --> 00:08:45,984 - Dímelo. - Estoy cabreadísima. 99 00:08:45,984 --> 00:08:47,319 - Conmigo. - Contigo. 100 00:08:48,362 --> 00:08:51,156 - Con él. Con Eleanor... -¿Con tu madre? 101 00:08:51,156 --> 00:08:54,368 - Me preocupo por ti constantemente. - Y yo por ti. 102 00:08:54,368 --> 00:08:56,912 Despistaste a quienes te protegían. 103 00:08:56,912 --> 00:08:59,873 Te fuiste por tu cuenta. Si no te conociera, 104 00:09:01,041 --> 00:09:02,960 - si no hubiera estado allí... - Vale. 105 00:09:03,085 --> 00:09:05,879 - Entiendo que estés enfadada. -¿Sí? 106 00:09:07,881 --> 00:09:09,174 ¿De verdad? 107 00:09:12,386 --> 00:09:14,263 ¿Qué haría yo sin ti? 108 00:09:15,264 --> 00:09:18,600 Si te perdiera a ti también. ¿No lo piensas nunca? 109 00:09:20,686 --> 00:09:22,020 Todo el tiempo. 110 00:09:29,486 --> 00:09:30,696 ¿Sabes qué? 111 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 Estoy agotada. 112 00:09:39,371 --> 00:09:44,710 Creo que voy a salir a correr o algo, para despejarme. 113 00:09:49,506 --> 00:09:50,549 Te quiero. 114 00:09:53,844 --> 00:09:54,803 Yo también. 115 00:10:00,350 --> 00:10:03,895 He hablado mucho de cuándo, o si alguna vez, 116 00:10:03,895 --> 00:10:06,106 volvería a sentirme yo misma, 117 00:10:06,106 --> 00:10:09,776 ya sabes, a ser como era antes. 118 00:10:10,527 --> 00:10:14,197 -¿Y? - Estoy sumida en la oscuridad. 119 00:10:14,197 --> 00:10:15,824 A veces, enfurecida. 120 00:10:17,909 --> 00:10:22,414 Y he tenido que cruzar muchas líneas para sobrevivir. 121 00:10:23,749 --> 00:10:26,668 Líneas que nunca habría cruzado antes. 122 00:10:28,420 --> 00:10:33,508 He traicionado a uno de mis amigos más antiguos y queridos, 123 00:10:33,508 --> 00:10:37,429 alguien que siempre me ha apoyado cuando lo necesitaba. 124 00:10:39,222 --> 00:10:42,642 Mis actos han dañado su reputación. 125 00:10:42,768 --> 00:10:45,020 Casi le cuestan el bufete. 126 00:10:45,145 --> 00:10:48,065 -¿Se puede recuperar la amistad? - No lo creo. 127 00:10:48,231 --> 00:10:54,029 Si estuviera en su lugar, yo tampoco querría recuperarla. 128 00:10:55,906 --> 00:10:57,491 ¿Cómo te sientes? 129 00:10:58,992 --> 00:11:03,330 Nunca voy a ser la misma que era. 130 00:11:04,331 --> 00:11:05,374 Esto... 131 00:11:07,250 --> 00:11:08,835 Esto es lo que soy ahora. 132 00:11:11,671 --> 00:11:15,133 Sé que hice lo que tenía que hacer para sobrevivir. 133 00:11:17,719 --> 00:11:22,766 Si este es el daño colateral, si este es el coste, 134 00:11:24,184 --> 00:11:25,227 bueno, 135 00:11:28,814 --> 00:11:29,940 puedo asumirlo. 136 00:11:35,529 --> 00:11:36,780 ¡Hola! 137 00:11:37,114 --> 00:11:41,618 Pensé que querrías salir un rato. 138 00:11:41,618 --> 00:11:44,871 Ir a dar un paseo, hace un día precioso. 139 00:11:44,871 --> 00:11:47,624 -¿Estás trabajando? - Siempre. ¿Tienes hambre? 140 00:11:48,041 --> 00:11:49,084 Un poco. 141 00:11:49,543 --> 00:11:50,502 O... 142 00:11:51,753 --> 00:11:54,881 Podemos quedarnos aquí y pedir comida. 143 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 Vamos a dejarlo para más adelante. 144 00:11:58,802 --> 00:12:01,096 Venga, enséñame Koreatown. 145 00:12:02,889 --> 00:12:06,268 Vivir en Koreatown no me convierte en coreano. 146 00:12:06,393 --> 00:12:09,980 Vivir en Los Ángeles no me convierte en ángel. 147 00:12:14,901 --> 00:12:15,986 ¿Qué? 148 00:12:19,656 --> 00:12:24,744 En palabras inmortales de Duke Ellington: "Apriétame, pero no me tomes el pelo". 149 00:12:26,788 --> 00:12:27,622 Mo, ¿qué...? 150 00:12:27,622 --> 00:12:29,583 Saldremos, volveremos y tú dirás: 151 00:12:29,583 --> 00:12:34,171 "¡Vaya! El tiempo vuela. Tengo que irme. Me encantaría subir, pero no puedo". 152 00:12:36,798 --> 00:12:42,220 Así que ¿pasas del almuerzo, del paseo y de todo? 153 00:12:44,389 --> 00:12:46,850 No, voy a ponerme los zapatos. 154 00:12:49,728 --> 00:12:53,315 Llevamos saliendo juntos casi todo el mes. 155 00:12:53,440 --> 00:12:54,941 Sé lo que vas a decir... 156 00:12:54,941 --> 00:12:56,818 Cada vez que damos un paso más, 157 00:12:56,818 --> 00:13:00,113 que intimamos un poco, te pones nerviosa. 158 00:13:01,615 --> 00:13:06,620 Me gustas como amigo y no quiero estropear algo bueno. 159 00:13:06,745 --> 00:13:09,748 Amigo está bien. Si hay que ser amigos, vale. 160 00:13:13,960 --> 00:13:15,086 Por ahora. 161 00:13:16,546 --> 00:13:18,173 Pero no me tomes el pelo. 162 00:13:19,925 --> 00:13:20,967 No lo haré. 163 00:13:23,553 --> 00:13:26,348 Muy bien, conozco un lugar de kimchi 164 00:13:26,348 --> 00:13:30,393 que es la cura perfecta para un amor no correspondido. 165 00:13:30,393 --> 00:13:31,520 ¿Y eso? 166 00:13:31,520 --> 00:13:35,565 Tiene tanto ajo que luego no hay quien se te acerque. 167 00:13:37,317 --> 00:13:40,153 Me encanta el kimchi. 168 00:13:40,278 --> 00:13:42,113 Puedes apretarme lo que quieras. 169 00:14:02,592 --> 00:14:05,679 ¿Qué es tan importante para no poder decírmelo por teléfono? 170 00:14:05,679 --> 00:14:06,638 Esto. 171 00:14:17,190 --> 00:14:19,859 - Una semana en la enfermería. - Menuda paliza. 172 00:14:22,070 --> 00:14:25,323 -¿Aún no interactúa? - El hijo de puta tiene ganas de morir. 173 00:14:26,491 --> 00:14:29,035 -¿Qué significa eso? - Solo es un comentario. 174 00:14:30,704 --> 00:14:32,747 No hagas tonterías con esa información. 175 00:14:39,004 --> 00:14:40,171 Te lo prometo. 176 00:15:07,157 --> 00:15:12,579 Maurice Bassi y cualquier otro ocupante del 4315, de West 3rd Street, 177 00:15:12,579 --> 00:15:16,124 aquí el FBI. Salgan con las manos en alto. 178 00:15:26,718 --> 00:15:29,512 - Si está dentro, no responde. - Adelante, Mike. 179 00:15:29,846 --> 00:15:30,764 Vamos. 180 00:15:43,943 --> 00:15:45,612 ¡FBI! Orden de registro. 181 00:15:53,161 --> 00:15:56,039 ¡Manos arriba! ¡De pie! 182 00:15:56,831 --> 00:15:59,918 ¡Dese la vuelta! Cruce los dedos por detrás de la cabeza. 183 00:15:59,918 --> 00:16:04,089 Ahora camine hacia mí. Siga caminando. 184 00:16:04,839 --> 00:16:07,467 Párese ahí, póngase de rodillas 185 00:16:07,467 --> 00:16:08,468 y no se mueva. 186 00:16:11,304 --> 00:16:14,641 Entrada despejada. Sospechoso bajo custodia. 187 00:16:18,436 --> 00:16:19,646 ¿De qué se me acusa? 188 00:16:19,896 --> 00:16:23,608 Los resultados de la prueba del rastro de un condón 189 00:16:23,608 --> 00:16:27,195 avalan la culpabilidad de un tercero, señoría. 190 00:16:27,195 --> 00:16:31,116 Para que conste, ¿se refiere al análisis de rastros en el preservativo? 191 00:16:31,324 --> 00:16:33,159 - Correcto. - Continúe. 192 00:16:34,953 --> 00:16:37,664 Lexi Parks estaba a punto de abrir una investigación 193 00:16:37,664 --> 00:16:39,958 que revelaría el negocio de extorsión 194 00:16:39,958 --> 00:16:43,545 que los inspectores Ellis y Long dirigían desde hace años. 195 00:16:43,670 --> 00:16:47,799 Mataron a Parks e incriminaron a David Foster por el asesinato. 196 00:16:47,799 --> 00:16:52,637 Para ello, necesitaban eliminar también la coartada de Foster, James Allen, 197 00:16:52,637 --> 00:16:55,014 con quien estaba la noche del crimen. 198 00:16:55,014 --> 00:16:57,267 ¿Y qué tiene que ver la prueba del condón? 199 00:16:57,267 --> 00:17:00,353 Allen y Foster eran amantes clandestinos. 200 00:17:00,478 --> 00:17:06,192 Ellis y Long obtuvieron el semen de Foster de un condón de Allen, su confidente. 201 00:17:06,192 --> 00:17:08,945 Ellis y Long asesinaron a Lexi Parks 202 00:17:08,945 --> 00:17:12,532 y plantaron el semen de Foster dentro y fuera de su cuerpo. 203 00:17:12,532 --> 00:17:16,828 He oído teorías de defensa descabelladas, pero esta se lleva la palma. 204 00:17:16,828 --> 00:17:19,330 Espere su turno, señor Landreth. 205 00:17:20,832 --> 00:17:21,708 ¿Señora Chandler? 206 00:17:21,708 --> 00:17:25,754 La muestra de ADN recolectada de Parks contenía rastros 207 00:17:25,754 --> 00:17:30,175 de la marca de preservativos hallados en la habitación del motel de James Allen. 208 00:17:30,175 --> 00:17:33,928 ¿Dónde está el tal James Allen? ¿Puede testificar al respecto? 209 00:17:33,928 --> 00:17:38,683 Fue asesinado, señoría. Por Ellis y Long. Para evitar que testificara. 210 00:17:49,486 --> 00:17:52,572 Considero que la prueba es suficiente para conceder la moción. 211 00:17:52,572 --> 00:17:56,034 Puede argumentar culpabilidad de terceros en el juicio. 212 00:17:56,034 --> 00:17:57,702 Gracias, señoría. 213 00:17:57,827 --> 00:17:58,870 Pueden retirarse. 214 00:18:04,042 --> 00:18:07,587 Es el momento de retirar los cargos. 215 00:18:07,587 --> 00:18:10,298 - Mi cliente es inocente. - De eso nada. 216 00:18:10,298 --> 00:18:13,593 ¿Qué demuestra la prueba? Foster pudo usar preservativo. 217 00:18:13,593 --> 00:18:16,971 No hay pruebas de que Parks y Foster coincidieran nunca. 218 00:18:16,971 --> 00:18:20,892 Tampoco las hay de lo contrario, y no vamos a retirar los cargos. 219 00:18:24,229 --> 00:18:25,230 Siéntese. 220 00:18:36,950 --> 00:18:40,662 - No tengo nada que decir. - Bien. Porque queremos que escuche. 221 00:18:41,830 --> 00:18:43,289 Escuche con atención. 222 00:18:43,414 --> 00:18:46,835 Quizá pueda ayudarse a sí mismo. 223 00:18:49,295 --> 00:18:50,672 Háblenos de ella. 224 00:18:52,799 --> 00:18:55,718 No la conozco. No la he visto nunca. 225 00:18:58,012 --> 00:19:01,099 Es delito mentir a un agente federal. 226 00:19:06,104 --> 00:19:08,231 Tomamos unas copas. 227 00:19:08,356 --> 00:19:11,317 Eso de ahí es una bebida "eufórica". 228 00:19:11,317 --> 00:19:14,153 Deberían probarla, ayuda a relajarse. 229 00:19:14,153 --> 00:19:18,157 Jade Quinn. Sabemos que jaqueó PharmaWell por ella. 230 00:19:18,283 --> 00:19:22,912 -¿Miró el archivo que robó? - Eso no habría sido ético. 231 00:19:22,912 --> 00:19:25,498 Ahora tiene escrúpulos. 232 00:19:25,623 --> 00:19:28,751 Usted no es el objetivo de nuestra investigación, Sr. Bassi. 233 00:19:30,837 --> 00:19:32,005 Es ella. 234 00:19:33,047 --> 00:19:34,883 Vende secretos corporativos. 235 00:19:34,883 --> 00:19:38,428 Y hace que jáqueres como usted roben para ella. 236 00:19:42,265 --> 00:19:44,517 -¿Qué quieren? - A ella. 237 00:19:45,560 --> 00:19:48,813 Vuelva a quedar con ella y haga que hable del jaqueo. 238 00:19:50,940 --> 00:19:51,900 Que lleve un micro. 239 00:19:51,900 --> 00:19:54,944 Los delitos cibernéticos se castigan con cinco años. 240 00:19:54,944 --> 00:19:57,113 Cada jaqueo es un delito independiente. 241 00:20:00,825 --> 00:20:03,161 No queremos presentar esos cargos contra usted. 242 00:20:05,371 --> 00:20:06,706 Pero tengo que cooperar. 243 00:20:07,373 --> 00:20:11,544 Podría reducir los cargos a cero. 244 00:20:11,669 --> 00:20:15,256 Tiene que contarnos lo de Bosch, Chandler 245 00:20:15,256 --> 00:20:18,259 y la explosión del oleoducto del puerto el año pasado. 246 00:20:23,681 --> 00:20:25,600 Quiero hablar con su jefe. 247 00:20:25,767 --> 00:20:28,478 Lo he visto correr. Es un poco raro, ¿no? 248 00:20:30,688 --> 00:20:31,731 Gracias. 249 00:20:35,902 --> 00:20:39,822 -¿No te da miedo que la gente cotillee? - Solo te estoy consolando. 250 00:20:47,163 --> 00:20:49,666 Todo el mundo me pregunta cómo me siento. 251 00:20:49,666 --> 00:20:53,795 Claro. Somos todos vírgenes. Menos Vásquez. 252 00:20:58,758 --> 00:20:59,884 ¿Cómo te sientes? 253 00:21:04,764 --> 00:21:06,099 No muy bien. 254 00:21:07,642 --> 00:21:09,185 ¿Por un capullo como Ellis? 255 00:21:14,357 --> 00:21:15,775 Aun así. 256 00:21:24,701 --> 00:21:26,494 He encontrado piso. 257 00:21:29,622 --> 00:21:32,542 Genial. ¿Cuándo? 258 00:21:32,792 --> 00:21:34,335 Pronto. 259 00:21:39,549 --> 00:21:41,634 No estés triste. 260 00:21:41,634 --> 00:21:44,846 - No quiere decir que rompamos. - No he pensado eso. 261 00:21:50,476 --> 00:21:52,645 Perdona. Voy a hablar con ellos. 262 00:21:54,313 --> 00:21:56,315 - Vuelve cuando acabes. - Claro. 263 00:21:58,776 --> 00:22:00,570 Hola. ¿Qué tal? 264 00:22:03,322 --> 00:22:07,076 Paga la siguiente ronda. 265 00:22:08,828 --> 00:22:10,038 Hola. 266 00:22:17,628 --> 00:22:21,007 Dentro de un año. Dentro de dos. 267 00:22:21,966 --> 00:22:25,136 Nunca. Cuando estés lista. 268 00:22:26,095 --> 00:22:27,013 Aquí estaré. 269 00:22:35,271 --> 00:22:39,400 Cualquier trato tiene que ser por escrito y firmado por el fiscal general. 270 00:22:39,609 --> 00:22:42,612 O hace lo que queremos que haga o no lo hace. 271 00:22:43,029 --> 00:22:45,490 - Necesito pensarlo. - No tenemos tiempo. 272 00:22:45,490 --> 00:22:49,368 Cuanto más tiempo esté aquí, más gente lo echará de menos. 273 00:22:49,368 --> 00:22:51,537 Podrían sospechar. 274 00:22:51,537 --> 00:22:55,416 Tiene que decidirse ahora mismo. ¿Contamos con usted o no? 275 00:22:57,293 --> 00:23:01,297 O sea, o me encierran o me dejan libre trabajando para ustedes. 276 00:23:01,297 --> 00:23:02,423 Correcto. 277 00:23:05,802 --> 00:23:08,054 Cuando me he despertado esta mañana, 278 00:23:09,055 --> 00:23:12,391 no contaba con acabar el día siendo un soplón. 279 00:23:15,061 --> 00:23:16,604 Necesito al menos unos días. 280 00:23:17,605 --> 00:23:20,650 Si lo llamo, será mejor que responda. 281 00:23:22,610 --> 00:23:24,987 - Lo haré. - Tiene hasta final de semana. 282 00:23:29,575 --> 00:23:32,036 Puede que tengamos algo por lo que brindar. 283 00:23:32,036 --> 00:23:34,122 Me vendría bien una buena noticia. 284 00:23:35,706 --> 00:23:39,127 -¿Se puede hablar aquí? - Lo he comprobado esta mañana. 285 00:23:39,252 --> 00:23:41,796 Pues resulta 286 00:23:41,796 --> 00:23:45,967 que el gran jurado acusó en secreto a Aslan de fraude con la gasolina. 287 00:23:46,384 --> 00:23:49,887 Barron lo presionó para que cooperara a cambio de indulgencia. 288 00:23:49,887 --> 00:23:53,432 Aslan te identificó en la planta la noche de la explosión. 289 00:23:53,558 --> 00:23:56,144 Eso parece la mala noticia. ¿Cuál es la buena? 290 00:23:56,686 --> 00:23:59,230 Me ha llamado el abogado de Aslan. 291 00:23:59,230 --> 00:24:04,152 Ha retirado su cooperación y se declarará culpable del fraude. 292 00:24:04,152 --> 00:24:07,029 Y eso, amigo mío, te convierte en inocente. 293 00:24:10,241 --> 00:24:13,452 Lo llamaría la Bratva. Quiere seguir vivo. 294 00:24:15,413 --> 00:24:19,667 Lo que necesitamos ahora es demostrar que Foster es inocente. 295 00:24:21,669 --> 00:24:24,505 Necesitamos una confesión. De Long. 296 00:24:26,007 --> 00:24:30,052 ¿Cómo vamos a conseguirla? No hablará con ninguno de los dos. 297 00:24:30,178 --> 00:24:32,263 No podemos verlo. Está en la cárcel. 298 00:24:32,263 --> 00:24:33,681 Todavía no. 299 00:24:35,183 --> 00:24:37,894 No lo trasladarán del Cedars hasta que esté estable. 300 00:24:37,894 --> 00:24:40,229 Y quizá no sepa aún lo de Ellis. 301 00:24:41,772 --> 00:24:43,107 ¿En qué piensas? 302 00:24:45,943 --> 00:24:47,528 No tenemos nada que perder. 303 00:25:57,598 --> 00:26:01,018 -¿Seguro que no necesita ayuda? - No, me apaño. 304 00:26:02,019 --> 00:26:03,521 Gracias. 305 00:26:13,656 --> 00:26:16,993 - No hace falta. - Déjeme que haga algo útil. 306 00:26:36,137 --> 00:26:39,056 Si quisiera matarte, ya estarías muerto. 307 00:26:39,181 --> 00:26:40,599 Baja la voz. 308 00:26:43,102 --> 00:26:44,895 -¿Qué quieres? - Ayudarte. 309 00:26:44,895 --> 00:26:47,481 Vete a la mierda. Me disparaste. 310 00:26:47,481 --> 00:26:50,568 Podía haberte dado en la cabeza, pero no lo hice. 311 00:26:50,693 --> 00:26:53,821 Estás vivo gracias a mí. ¿Has oído lo de Ellis? 312 00:26:54,447 --> 00:26:56,324 -¿Qué pasa con él? - Lo pillaron. 313 00:26:56,324 --> 00:26:58,993 Estaba en el puerto. Las gemelas lo delataron. 314 00:26:58,993 --> 00:27:01,329 Va a hacer un trato y te va a culpar de todo. 315 00:27:01,329 --> 00:27:02,246 Mentira. 316 00:27:09,587 --> 00:27:12,214 Esta es una transcripción de su confesión. 317 00:27:13,799 --> 00:27:17,136 "Le dije a Long que entrara a por el reloj. Yo vigilaba. 318 00:27:17,136 --> 00:27:19,597 "Después de un rato, salió cubierto de sangre. 319 00:27:19,597 --> 00:27:21,932 "Se había vuelto loco con la barra de hierro. 320 00:27:21,932 --> 00:27:24,477 "Hicimos que pareciera un crimen sexual". 321 00:27:24,477 --> 00:27:26,687 - Y una mierda. -¿Quieres leer el resto? 322 00:27:31,025 --> 00:27:34,070 ¿Qué coño es esto? No eres mi abogado. 323 00:27:35,738 --> 00:27:36,989 ¿Qué más te da? 324 00:27:36,989 --> 00:27:38,949 Vi de lo que era capaz. 325 00:27:38,949 --> 00:27:41,535 Mira, me importa una mierda 326 00:27:41,535 --> 00:27:43,996 que no vuelvas a ver la luz del día, 327 00:27:43,996 --> 00:27:47,333 pero hay que encerrarlo para siempre y tienes que hacerlo tú. 328 00:27:49,794 --> 00:27:52,046 -¿Cómo? - Diciendo la verdad. 329 00:27:52,171 --> 00:27:55,800 Llama a tu abogado y haz un trato antes de que Ellis se te adelante. 330 00:27:56,634 --> 00:27:57,927 ¿Qué pasó esa noche? 331 00:28:01,013 --> 00:28:02,014 Mierda. 332 00:28:04,350 --> 00:28:05,476 Fue él. 333 00:28:06,727 --> 00:28:10,564 Él fue quien se volvió loco, no yo. 334 00:28:11,565 --> 00:28:13,359 Dijo que si la escena era horrible, 335 00:28:13,359 --> 00:28:16,237 - parecería obra de un asesino en serie. -¿Lo viste? 336 00:28:16,237 --> 00:28:19,240 Creí que la barra de hierro era solo para abrir la puerta, 337 00:28:20,616 --> 00:28:23,035 pero no dejaba de golpearla con ella. 338 00:28:23,035 --> 00:28:25,871 Estaba cubierto de sangre. Él, las paredes... 339 00:28:25,996 --> 00:28:27,331 ...el techo. 340 00:28:27,331 --> 00:28:29,625 - Quemó su ropa esa noche. -¿Dónde? 341 00:28:29,625 --> 00:28:31,961 En una barbacoa. En Elysian Park. 342 00:28:32,086 --> 00:28:34,213 - No, hay más. - No importa. 343 00:28:34,213 --> 00:28:36,382 -¿Por qué? - Porque no es policía, Bosch. 344 00:28:36,382 --> 00:28:39,552 No puede ir por ahí grabando a la gente a escondidas. 345 00:28:39,552 --> 00:28:42,096 No hay consentimiento. 346 00:28:42,221 --> 00:28:45,266 Además, por su forma de hablar, está medicado. 347 00:28:45,266 --> 00:28:49,061 El abogado de Long desmontaría toda esta farsa. 348 00:28:49,061 --> 00:28:53,190 Debería hacer que lo arresten por entrada ilícita y grabar sin consentimiento. 349 00:28:53,190 --> 00:28:54,692 Será una broma. 350 00:28:54,692 --> 00:28:58,070 No me importa si la declaración es admisible o no. 351 00:28:58,070 --> 00:29:01,657 Tiene una montaña de pruebas exculpatorias. 352 00:29:01,782 --> 00:29:03,200 Haga lo correcto, Emmitt. 353 00:29:03,451 --> 00:29:04,869 Creo que hemos acabado. 354 00:29:08,706 --> 00:29:09,874 Hemos acabado. 355 00:29:09,874 --> 00:29:12,835 Tiene unas cuatro horas para preparar una declaración. 356 00:29:13,752 --> 00:29:14,795 ¿Qué declaración? 357 00:29:14,795 --> 00:29:17,381 La declaración que su oficina tendrá que emitir 358 00:29:17,381 --> 00:29:20,718 cuando la cinta salga en todos los canales de noticias. 359 00:29:20,718 --> 00:29:23,304 No puede hacer eso. Se ha obtenido ilegalmente. 360 00:29:23,304 --> 00:29:25,890 Eso importa en el tribunal, no en los medios. 361 00:29:25,890 --> 00:29:31,187 Oirán a un hombre confesar un asesinato por el que está procesando a otro. 362 00:29:31,312 --> 00:29:34,815 Estoy deseando ver cómo intenta explicarlo. 363 00:29:36,150 --> 00:29:37,735 Cuatro horas, Emmitt. 364 00:29:48,204 --> 00:29:49,663 - Irv. - Honey. 365 00:29:49,997 --> 00:29:52,333 - Me alegro de verte. - Yo también. 366 00:29:55,961 --> 00:30:00,674 Estás muy elegante. El sector privado te sienta bien. 367 00:30:00,799 --> 00:30:03,135 Tú también estás genial. 368 00:30:03,135 --> 00:30:05,346 - Me mantengo ocupada. - Eso he oído. 369 00:30:06,889 --> 00:30:09,433 -¿Lo echas de menos? -¿Qué? ¿El departamento? 370 00:30:10,518 --> 00:30:12,186 Todo el sistema es un desastre. 371 00:30:12,186 --> 00:30:15,606 Desde la Fiscalía hacia abajo. Policías corruptos. Asesinato. 372 00:30:15,606 --> 00:30:17,233 Tiroteos en el puerto. 373 00:30:18,192 --> 00:30:19,276 Puto Bosch. 374 00:30:20,736 --> 00:30:22,905 - Cuando lo conoces... - Ya. 375 00:30:24,031 --> 00:30:26,825 Gracias por reunirte conmigo. 376 00:30:28,369 --> 00:30:31,580 -¿Qué puedo hacer por ti? - Quiero tu apoyo. 377 00:30:33,874 --> 00:30:35,042 Estoy jubilado. 378 00:30:35,042 --> 00:30:38,128 Aún tienes mucha influencia entre las bases. 379 00:30:40,631 --> 00:30:43,968 - Hace años me preguntaste algo. - Lo recuerdo. 380 00:30:44,134 --> 00:30:48,430 Dijiste: "¿De verdad quieres cambiar lo que estás haciendo ahora 381 00:30:48,430 --> 00:30:51,684 "por la posibilidad de ser desgraciado en el Ayuntamiento?". 382 00:30:51,809 --> 00:30:54,311 No para la alcaldía. Fiscal del distrito. 383 00:30:56,397 --> 00:31:00,234 Quiero ser la próxima fiscal del distrito del condado de Los Ángeles. 384 00:31:01,277 --> 00:31:02,319 Ya veo. 385 00:31:05,864 --> 00:31:08,742 Te repito la pregunta. 386 00:31:10,494 --> 00:31:11,829 ¿Qué puedo hacer por ti? 387 00:31:36,270 --> 00:31:39,690 -¿Se sabe algo? - Solo han pasado 24 horas. 388 00:31:39,815 --> 00:31:43,152 - Quizá se haya echado atrás. - No, hablé con él. 389 00:31:43,319 --> 00:31:46,697 Podría jugárnosla al final, pero está dispuesto. Díselo. 390 00:31:47,489 --> 00:31:50,117 Me ha invitado a su casa mañana por la noche. 391 00:31:50,117 --> 00:31:52,870 Lo tantearé. Conmigo se abrirá. 392 00:31:53,037 --> 00:31:55,331 - Quiero oírlo todo. - Sí, nos encargaremos. 393 00:31:58,125 --> 00:31:59,293 ¿Señor Archer? 394 00:32:01,295 --> 00:32:03,672 La Fiscalía no puede proceder en este momento 395 00:32:03,672 --> 00:32:07,092 y vamos a retirar la acusación contra el señor Foster. 396 00:32:07,259 --> 00:32:08,302 ¿Señora Chandler? 397 00:32:09,345 --> 00:32:10,971 La defensa secunda la moción 398 00:32:10,971 --> 00:32:14,016 y queremos que se desestime sin derecho a apelación. 399 00:32:14,016 --> 00:32:16,935 - No pretende volver a presentarlo, ¿no? - No, señoría. 400 00:32:16,935 --> 00:32:20,439 Se concede la desestimación. ¿Alguna otra petición? 401 00:32:20,439 --> 00:32:25,527 Las nuevas evidencias demuestran que el Sr. Foster no asesinó a Lexi Parks. 402 00:32:27,029 --> 00:32:29,406 Quiero que su nombre quede limpio. 403 00:32:29,406 --> 00:32:32,117 -¿La Fiscalía? - La Fiscalía no se opone. 404 00:32:32,117 --> 00:32:34,578 Se concede la declaración de inocencia. 405 00:32:34,703 --> 00:32:39,458 Señor Foster, es como si nunca hubiera sido arrestado. 406 00:32:40,751 --> 00:32:45,589 En nombre del sistema de justicia, con nuestras más sinceras disculpas, 407 00:32:45,589 --> 00:32:50,010 espero que pueda recuperar algo parecido a una vida normal. 408 00:33:05,150 --> 00:33:06,110 Hola. 409 00:33:22,042 --> 00:33:23,460 No sé qué decir. 410 00:33:25,129 --> 00:33:27,381 - Con "gracias" vale. - Por todo. 411 00:33:31,468 --> 00:33:34,638 - Vámonos a casa. - Cuídense. 412 00:33:34,638 --> 00:33:35,723 Gracias. 413 00:33:41,228 --> 00:33:42,604 Van a tener que hablar. 414 00:33:54,450 --> 00:33:55,743 Soy Madeline Bosch. 415 00:33:55,743 --> 00:33:57,453 Señora Bosch, Joan Malone, 416 00:33:57,453 --> 00:34:00,748 del Departamento Correccional de California. ¿Puede hablar? 417 00:34:00,873 --> 00:34:03,292 Sí. ¿De qué se trata? 418 00:34:03,417 --> 00:34:06,211 La llamo en relación a Kurt Dockweiler. 419 00:34:07,296 --> 00:34:09,757 No me diga que ese hijo de puta se ha escapado. 420 00:34:09,882 --> 00:34:14,887 De acuerdo con la ley Marsy, le notifico 421 00:34:15,012 --> 00:34:16,638 que ha muerto en custodia. 422 00:34:16,638 --> 00:34:19,808 ¿Qué? ¿Cómo? 423 00:34:19,808 --> 00:34:22,895 Lo siento, no puedo decírselo. Hay una investigación abierta. 424 00:34:26,023 --> 00:34:30,778 Soy agente de la ley. Por favor, tengo que saberlo. 425 00:34:30,778 --> 00:34:34,782 Lo encontraron en su celda. Sobredosis. 426 00:34:34,782 --> 00:34:38,160 - Es lo que se merecía. -¿Una sobredosis? 427 00:34:38,160 --> 00:34:39,828 Seguramente lo pincharon. 428 00:34:39,828 --> 00:34:45,375 Lo sujetaron y le inyectaron. Lo registran como sobredosis o suicidio. 429 00:34:46,126 --> 00:34:49,463 -¿Por qué iban a hacer eso? - Era un depredador sexual. 430 00:34:49,588 --> 00:34:50,631 Todos lo sabían. 431 00:34:53,300 --> 00:34:54,593 Qué fácil se ha librado. 432 00:34:56,887 --> 00:35:00,682 Quería que se pudriera en prisión el resto de su miserable vida. 433 00:35:02,184 --> 00:35:05,729 Sé que es muy pronto, pero al final lo olvidarás. 434 00:35:06,688 --> 00:35:07,940 Por tu propio bien. 435 00:35:09,191 --> 00:35:11,401 Tienes razón. Es muy pronto. 436 00:35:13,403 --> 00:35:14,738 ¿Sigues enfadada conmigo? 437 00:35:17,741 --> 00:35:18,742 Se me está pasando. 438 00:35:20,619 --> 00:35:21,787 ¿Y con tu madre? 439 00:35:23,163 --> 00:35:24,289 Nunca. 440 00:35:27,626 --> 00:35:29,127 Nunca se me pasará. 441 00:35:35,259 --> 00:35:40,472 -¿Has visitado el memorial? - Sí. Una o dos veces. 442 00:35:43,100 --> 00:35:47,020 La primera vez que tuve que irme, no pude soportarlo. 443 00:35:49,231 --> 00:35:51,525 La segunda vez, lo vi casi entero. 444 00:35:52,526 --> 00:35:54,736 -¿Tú has estado? - Lo estoy pensando. 445 00:35:56,321 --> 00:35:57,656 No se me va de la cabeza. 446 00:35:58,949 --> 00:36:00,158 Ya. 447 00:36:02,953 --> 00:36:04,621 Por cierto, he encontrado piso. 448 00:36:04,621 --> 00:36:07,291 Me gustaría verlo antes de que firmes el contrato. 449 00:36:07,291 --> 00:36:10,752 Demasiado tarde. Ya he firmado y he llevado algunas cosas. 450 00:36:12,004 --> 00:36:14,756 ¿Y tu novio, Rico? 451 00:36:14,923 --> 00:36:18,468 Hemos roto, pero él aún no lo sabe. 452 00:36:20,137 --> 00:36:21,471 Seguro que sí. 453 00:36:39,156 --> 00:36:45,162 MURO DE HONOR DEL FBI HOMENAJE A NUESTROS CAÍDOS 454 00:37:55,023 --> 00:37:56,400 Fue muy emocionante. 455 00:37:59,444 --> 00:38:05,367 Ver su nombre, su carrera, sus fotos, fue muy real. 456 00:38:05,492 --> 00:38:09,496 La historia familiar. Cómo le salvó la vida. 457 00:38:10,664 --> 00:38:12,874 -¿Lo sabes? - No. 458 00:38:12,874 --> 00:38:17,587 Pues estaban en un túnel, no me preguntes cómo. 459 00:38:18,755 --> 00:38:24,636 Y un tío estaba a punto de disparar a Harry a quemarropa. 460 00:38:25,804 --> 00:38:27,973 Iba a matarlo. 461 00:38:29,725 --> 00:38:33,353 Así que Harry estaba tumbado allí rezando 462 00:38:34,479 --> 00:38:36,064 y oyó un disparo. 463 00:38:39,234 --> 00:38:40,986 El que iba a matarlo cayó muerto. 464 00:38:42,487 --> 00:38:44,281 Harry abrió los ojos, 465 00:38:45,907 --> 00:38:51,413 y allí estaba un ángel mirándolo. 466 00:38:52,039 --> 00:38:52,998 Eleanor. 467 00:38:54,833 --> 00:38:58,920 Se enamoraron y me tuvieron a mí. 468 00:39:01,590 --> 00:39:04,593 Solo puedo decir que tiene mucha suerte. 469 00:39:04,593 --> 00:39:08,180 Su mujer y su hija le salvaron la vida. 470 00:39:11,600 --> 00:39:13,810 Me preocupa que se le acabe la suerte. 471 00:39:18,899 --> 00:39:20,233 ¿Cómo lo llevas? 472 00:39:28,867 --> 00:39:30,410 Estoy como anestesiada. 473 00:39:32,204 --> 00:39:37,626 Como si todo pasara allí, 474 00:39:37,751 --> 00:39:40,754 a lo lejos. 475 00:39:42,589 --> 00:39:46,218 Me preocupa perder mi empatía. 476 00:39:46,468 --> 00:39:49,179 Que te preocupe perderla 477 00:39:49,179 --> 00:39:51,890 es la prueba fehaciente de que no la estás perdiendo. 478 00:39:53,767 --> 00:39:55,018 Eso espero. 479 00:40:02,317 --> 00:40:05,028 - Hola, sargento. - Maddie, ¿puedes hablar? 480 00:40:05,028 --> 00:40:06,363 Sí, ¿qué pasa? 481 00:40:06,530 --> 00:40:10,117 Oye, nunca hemos tenido esta conversación. 482 00:40:10,117 --> 00:40:13,453 Quería avisarte. Han encontrado el arma. 483 00:40:21,419 --> 00:40:23,296 ¿Sigues ahí? 484 00:40:23,463 --> 00:40:26,675 - Gracias. - Que duermas bien esta noche. 485 00:40:40,772 --> 00:40:42,023 Gracias. 486 00:40:50,866 --> 00:40:52,033 - Roba cuatro. - Mierda. 487 00:40:54,327 --> 00:40:55,412 ¿Color? 488 00:40:57,747 --> 00:40:58,915 Azul. 489 00:41:00,250 --> 00:41:02,002 - Muy adecuado. -¿Sí? 490 00:41:03,211 --> 00:41:06,423 Te veo muy agobiado. 491 00:41:06,548 --> 00:41:09,551 - Qué perspicaz. - Noto algo. 492 00:41:09,676 --> 00:41:11,803 Puede que tenga un problemilla. 493 00:41:13,096 --> 00:41:15,223 -¿De qué tipo? - Federal. 494 00:41:16,057 --> 00:41:19,144 -¿En serio? - Terrorismo local. 495 00:41:20,353 --> 00:41:21,396 ¡Por Dios! 496 00:41:21,771 --> 00:41:23,273 No quiero cortarte el rollo. 497 00:41:26,276 --> 00:41:28,445 Yo también estaría agobiada. 498 00:41:30,614 --> 00:41:33,658 Puedes hablar conmigo, ¿sabes? 499 00:41:35,535 --> 00:41:39,748 Te lo agradezco. Porque yo también te he apoyado. 500 00:41:40,999 --> 00:41:41,958 Así es. 501 00:41:43,793 --> 00:41:45,295 ¿Se trata de Bosch? 502 00:41:45,837 --> 00:41:47,923 Y de mi otra jefa, Honey Chandler. 503 00:41:51,259 --> 00:41:53,136 Odio decir que ya te lo dije. 504 00:41:55,722 --> 00:41:56,723 ¿Qué opción tienes? 505 00:41:59,351 --> 00:42:04,648 Dudo si debería ser sincero, 506 00:42:05,607 --> 00:42:07,525 joderlos a ellos y salvarme yo. 507 00:42:11,154 --> 00:42:12,239 ¿Harías eso? 508 00:42:12,781 --> 00:42:16,868 Odiaría tener que hacerlo, pero lo tengo muy jodido. 509 00:42:19,871 --> 00:42:22,624 Tienes que pensar en ti. 510 00:42:24,834 --> 00:42:26,628 Eso dicen ellos. 511 00:42:27,754 --> 00:42:29,339 Pero es una decisión difícil. 512 00:42:30,215 --> 00:42:31,633 Sí, la traición duele. 513 00:42:33,093 --> 00:42:36,179 Sobre todo cuando conoces a la persona. 514 00:42:36,721 --> 00:42:39,599 Empiezas a confiar en ella, a creerla. 515 00:42:41,518 --> 00:42:43,019 ¿Me entiendes, Janice? 516 00:42:46,439 --> 00:42:48,650 -¿Cómo? -¡Mierda! 517 00:42:48,650 --> 00:42:49,693 Ya me has oído. 518 00:42:51,653 --> 00:42:54,864 ¿O debería llamarte por tu nombre completo, Janice Morrell? 519 00:42:57,158 --> 00:42:58,368 ¿Te has quedado muda? 520 00:43:02,163 --> 00:43:04,207 Deberías decirles que estás bien. 521 00:43:04,582 --> 00:43:08,545 Diles que estamos jugando al Uno. No quiero que me tiren la puerta. 522 00:43:18,013 --> 00:43:19,180 Estoy bien. 523 00:43:33,737 --> 00:43:35,071 ¿Desde cuándo lo sabes? 524 00:43:36,197 --> 00:43:38,033 Te dejaré con la incógnita. 525 00:43:41,161 --> 00:43:42,704 Te tenemos por PharmaWell. 526 00:43:43,288 --> 00:43:44,873 ¿Estás segura? 527 00:43:44,998 --> 00:43:49,127 Te tengo en las cámaras de seguridad entrando al edificio. 528 00:43:49,294 --> 00:43:50,587 Es solo allanamiento. 529 00:43:50,587 --> 00:43:53,048 Un delito menor. Seis meses como máximo. 530 00:43:53,048 --> 00:43:56,468 - Estuviste en la sala de servidores. -¿Tienes vídeo de eso? 531 00:43:56,468 --> 00:43:58,428 Deshabilitaste las cámaras, 532 00:43:58,428 --> 00:44:02,265 pero te tengo grabado diciendo que pusiste un arrancador auxiliar. 533 00:44:02,390 --> 00:44:04,434 Avísame cuando lo encuentres. 534 00:44:05,185 --> 00:44:09,939 Varios delitos de jaqueo, y la prueba está en la memoria USB. 535 00:44:10,065 --> 00:44:11,232 ¿Sí? 536 00:44:13,735 --> 00:44:17,447 Seré claro para que me entiendan tus amigos. 537 00:44:18,656 --> 00:44:20,200 No digo que lo hiciera, 538 00:44:20,200 --> 00:44:25,955 pero cualquier jáquer que se precie instalaría un archivo de autoborrado. 539 00:44:28,416 --> 00:44:31,127 A las 24 horas, todo limpio. 540 00:44:32,420 --> 00:44:36,966 Puedes comprobar la memoria USB tú misma cuando vuelvas a la sede. 541 00:44:40,804 --> 00:44:41,888 Uno. 542 00:44:45,767 --> 00:44:46,935 Se acabó el juego. 543 00:44:50,480 --> 00:44:52,649 - Escucha... - Creo que hemos acabado. 544 00:45:08,706 --> 00:45:09,916 Mo... 545 00:45:13,545 --> 00:45:15,797 - Es mi trabajo. - Lo era. 546 00:45:16,840 --> 00:45:21,052 Era tu trabajo. Haz un trato conmigo. 547 00:45:22,679 --> 00:45:26,224 Deja el FBI esta noche y no revelaré quién eres. 548 00:45:34,899 --> 00:45:36,234 Me gustabas de verdad. 549 00:45:41,072 --> 00:45:44,451 - Yo también sentía algo por ti. - No te creo. 550 00:45:46,703 --> 00:45:48,246 Quizá en otra vida... 551 00:45:51,416 --> 00:45:52,625 Ya. 552 00:46:03,887 --> 00:46:07,932 Mi cliente, un hombre inocente, David Foster, 553 00:46:08,766 --> 00:46:12,353 pasó semanas pudriéndose en la cárcel acusado falsamente. 554 00:46:13,605 --> 00:46:15,773 Lo atacaron en prisión, 555 00:46:15,773 --> 00:46:20,778 y aquí fuera, su nombre fue mancillado por el fiscal del distrito, 556 00:46:20,904 --> 00:46:25,408 mientras los asesinos reales de Lexi Parks dejaban un reguero de muertos. 557 00:46:25,742 --> 00:46:29,078 ¿Así queremos que funcione nuestro sistema de justicia? 558 00:46:29,287 --> 00:46:30,538 Está muy cabreada. 559 00:46:30,538 --> 00:46:33,791 - Lo que le pasó a Lexi... -¿Por cuánto los va a demandar? 560 00:46:33,791 --> 00:46:36,002 Parece que se trata de otra cosa. 561 00:46:36,002 --> 00:46:39,631 En más de una ocasión, el fiscal del distrito, Emmitt Archer 562 00:46:39,631 --> 00:46:42,967 fue avisado de que había acusado y encarcelado a un inocente, 563 00:46:42,967 --> 00:46:46,095 algo que finalmente se confirmó ayer en el tribunal. 564 00:46:46,221 --> 00:46:49,098 Archer no quiso hacer lo correcto 565 00:46:49,098 --> 00:46:53,186 por el daño político que podría causarle. 566 00:46:53,353 --> 00:46:55,939 Eso hace que no sea apto para su cargo. 567 00:46:55,939 --> 00:47:00,568 Por eso, hoy anuncio que me presentaré a fiscal del distrito 568 00:47:00,693 --> 00:47:02,195 en las próximas elecciones. 569 00:47:05,532 --> 00:47:06,533 Bien hecho. 570 00:47:06,783 --> 00:47:08,826 Creo en nuestro sistema de justicia. 571 00:47:08,993 --> 00:47:13,164 Y como fiscal de distrito, dedicaré todo mi ser 572 00:47:13,289 --> 00:47:17,585 a la justa administración de la ley en el condado de Los Ángeles. 573 00:47:18,127 --> 00:47:20,088 - No me jodas. - Gracias. 574 00:47:20,338 --> 00:47:21,965 Ahora responderé preguntas. 575 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 ¿Señora Chandler? 576 00:47:24,842 --> 00:47:27,262 - Va a ser genial. - Si gana. 577 00:47:28,346 --> 00:47:30,306 ¿Cuándo la has visto perder? 578 00:47:31,558 --> 00:47:35,186 Harry Bosch, ¿algún comentario? 579 00:47:35,478 --> 00:47:38,731 - Tiene mi voto. -¿Y lo de los federales? 580 00:47:38,856 --> 00:47:42,151 El gran jurado. Todo parece haber desaparecido. 581 00:47:42,151 --> 00:47:43,403 ¿Eso es una pregunta? 582 00:47:45,572 --> 00:47:48,157 Vosotros me enviasteis la citación, ¿no? 583 00:47:49,367 --> 00:47:50,910 Eso te gustaría saber. 584 00:47:57,959 --> 00:47:59,085 Hola, chico. 585 00:47:59,669 --> 00:48:00,670 Hola, Coltrane. 586 00:48:03,131 --> 00:48:04,841 ¿Crees que trabajarás para ella? 587 00:48:07,260 --> 00:48:12,348 Los investigadores del fiscal entregan citaciones y llevan a testigos al juzgado. 588 00:48:12,515 --> 00:48:13,975 No me va mucho. 589 00:48:13,975 --> 00:48:16,311 Es mejor que trabajar para el lado oscuro. 590 00:48:16,311 --> 00:48:19,272 Con suerte, mi trabajo para el lado oscuro quedó atrás. 591 00:48:19,480 --> 00:48:21,691 Volvemos ahora. 592 00:48:21,816 --> 00:48:23,610 Vale. Os espero aquí. 593 00:48:56,267 --> 00:48:59,854 Llamada a cobro revertido del Correccional del estado de Wasco. 594 00:48:59,854 --> 00:49:02,565 - El recluso... - Preston Borders. 595 00:49:02,732 --> 00:49:03,733 ...está llamando. 596 00:49:03,733 --> 00:49:07,945 Para aceptar la llamada, pulse uno. Para rechazarla, pulse dos. 597 00:49:15,411 --> 00:49:16,412 ¿Bosch? 598 00:49:18,164 --> 00:49:20,833 Ha salido. 599 00:49:22,460 --> 00:49:26,172 -¿Quién es? - Su hija. 600 00:49:26,422 --> 00:49:27,590 ¿Su hija? 601 00:49:28,591 --> 00:49:30,843 Eres la que secuestraron. 602 00:49:31,469 --> 00:49:32,512 ¿Qué quiere? 603 00:49:34,055 --> 00:49:36,891 Dile a tu padre que hice lo que quería. 604 00:49:38,101 --> 00:49:42,939 -¿De qué habla? - Dockweiler. Dile que me encargué de él. 605 00:49:57,203 --> 00:49:58,204 ¿Quién era? 606 00:50:00,957 --> 00:50:02,333 Preston Borders. 607 00:50:05,128 --> 00:50:07,463 Papá, ¿qué has hecho? 608 00:51:33,466 --> 00:51:35,468 Subtítulos: Auxi Carrillo 609 00:51:35,468 --> 00:51:37,553 {\an8}Supervisor creativo: Roger Peña