1
00:00:06,132 --> 00:00:07,842
En episodios anteriores...
2
00:00:07,842 --> 00:00:11,303
-¿Qué es esto?
- Todo lo que tu ex tenía de tu familia.
3
00:00:11,303 --> 00:00:14,765
-¿Cómo conseguiste sus credenciales?
- Un rastreador en el servidor.
4
00:00:14,765 --> 00:00:16,642
-¿Cómo estás, agente Morrell?
- Bien.
5
00:00:16,642 --> 00:00:19,937
-¿Lista para ir a por Mo Bassi?
- Lo tengo donde queremos.
6
00:00:19,937 --> 00:00:22,231
- Puedo arreglarlo.
- No creo que puedas.
7
00:00:22,231 --> 00:00:25,568
Todo iba bien hasta que Lexi supo
que el reloj era robado.
8
00:00:25,568 --> 00:00:27,486
Ellis y Long la asesinaron.
9
00:00:27,486 --> 00:00:30,990
Es una historia genial,
pero no pueden probar nada.
10
00:00:30,990 --> 00:00:33,451
Me enterraste,
pero cavaste tu propia tumba.
11
00:00:34,577 --> 00:00:39,039
- Tú no me mentirías, ¿verdad?
- No, nunca te mentiría.
12
00:00:39,039 --> 00:00:42,251
Ha aparcado en Admiralty Way.
¿Le gusta pescar?
13
00:00:42,251 --> 00:00:44,712
Rechazó la protección para buscar a Ellis.
14
00:00:54,597 --> 00:00:56,307
¡Policía! ¡Alto!
15
00:01:01,353 --> 00:01:04,899
Estaba posicionada en el muelle adyacente,
16
00:01:06,275 --> 00:01:08,611
a unos 30 metros de distancia.
17
00:01:08,611 --> 00:01:11,155
Grité: "¡Policía! ¡Alto!".
18
00:01:12,823 --> 00:01:17,453
Ellis tenía un arma en la mano derecha
y apuntaba con ella a mi padre.
19
00:01:19,497 --> 00:01:23,751
Para evitar que Ellis
hiriera o matara a mi padre,
20
00:01:23,751 --> 00:01:25,461
realicé dos disparos.
21
00:01:26,504 --> 00:01:28,047
Ambos le dieron en el pecho.
22
00:01:34,762 --> 00:01:36,180
Cayó al agua.
23
00:01:39,683 --> 00:01:42,520
No era seguro prestarle ayuda.
Eso es todo.
24
00:01:42,520 --> 00:01:46,941
Al entrar en el puerto deportivo,
¿le dijo la agente Vásquez que esperaran?
25
00:01:46,941 --> 00:01:49,693
- Me dijo que me quedara a la vista.
-¿Lo hizo?
26
00:01:53,697 --> 00:01:56,700
Cuando oí el primer disparo,
fui hacia allí.
27
00:01:56,700 --> 00:01:59,578
-¿Se separaron?
- Sí.
28
00:02:00,663 --> 00:02:04,625
Han recuperado el cuerpo de Ellis.
Aún no han encontrado el arma.
29
00:02:10,631 --> 00:02:11,757
Llevaba una.
30
00:02:13,008 --> 00:02:16,220
Controlarán la escena del crimen
hasta el amanecer.
31
00:02:16,220 --> 00:02:18,013
Luego enviarán al equipo de buceo.
32
00:02:18,013 --> 00:02:20,766
¿Está segura de lo del arma?
33
00:02:21,767 --> 00:02:25,354
Una Glock 19.
De acero azul. Semiautomática.
34
00:02:32,903 --> 00:02:34,196
Lo ha hecho muy bien.
35
00:02:36,824 --> 00:02:40,077
-¿Y si no encuentran el arma?
- La encontrarán.
36
00:02:41,120 --> 00:02:43,455
Fue un disparo correcto.
37
00:02:43,581 --> 00:02:45,040
Ellis era un corrupto.
38
00:02:45,040 --> 00:02:47,960
El departamento querrá cerrar esto
lo antes posible.
39
00:02:50,045 --> 00:02:52,298
Estaremos en contacto. Descanse.
40
00:03:11,150 --> 00:03:12,318
¿Te invito a desayunar?
41
00:03:14,403 --> 00:03:17,031
Solo quiero irme a casa y dormir.
42
00:03:17,197 --> 00:03:21,911
Seguramente nos penalizarán
por separarnos. Lo siento.
43
00:03:21,911 --> 00:03:25,205
Asuntos internos siempre intenta
justificar su existencia.
44
00:03:28,584 --> 00:03:29,919
Viste el arma, ¿verdad?
45
00:03:31,754 --> 00:03:33,255
Solo oí los disparos.
46
00:03:35,090 --> 00:03:37,509
No te preocupes. La encontrarán.
47
00:03:39,011 --> 00:03:40,596
Eso espero.
48
00:04:47,037 --> 00:04:49,373
BOSCH: LEGADO
49
00:04:57,339 --> 00:05:00,592
El Sr. Aslan les ha retirado
su cooperación a los federales.
50
00:05:01,051 --> 00:05:04,138
Se ha declarado
culpable de conspiración y fraude.
51
00:05:04,138 --> 00:05:07,891
Queremos que todos sepan
que el señor Aslan no es un soplón.
52
00:05:07,891 --> 00:05:09,893
Eso lo mantendrá con vida al menos.
53
00:05:09,893 --> 00:05:14,148
Testificar contra la Bratva
nunca fue una buena idea.
54
00:05:15,607 --> 00:05:17,026
Buenos días, Sra. Chandler.
55
00:05:20,529 --> 00:05:23,449
-¿Qué es esto?
- Los resultados del laboratorio.
56
00:05:27,161 --> 00:05:30,706
- Podrían haberlos enviado.
- Quería traerlos yo mismo.
57
00:05:33,667 --> 00:05:36,045
-¿Qué harás ahora?
- Empezar un nuevo capítulo.
58
00:05:37,087 --> 00:05:38,464
Me gustaría estar en él.
59
00:05:41,425 --> 00:05:44,094
Necesito gente
en la que pueda confiar sin reservas.
60
00:05:46,305 --> 00:05:47,931
No volveré a decepcionarte.
61
00:05:48,182 --> 00:05:51,393
Lo siento, Matthew.
Estoy segura de que te irá bien.
62
00:05:54,688 --> 00:05:55,814
Buena suerte.
63
00:05:57,483 --> 00:05:58,984
¿Cómo lo llevas?
64
00:06:01,236 --> 00:06:04,239
-¿Cree que lo tenemos?
- Con lo de PharmaWell basta.
65
00:06:04,239 --> 00:06:07,785
Bassi se enfrenta
a la pena mínima. Cederá.
66
00:06:07,785 --> 00:06:12,289
Sigo pensando que puede torcerse.
67
00:06:12,289 --> 00:06:15,250
Si lo saben en los círculos de jáqueres,
estoy acabada.
68
00:06:15,250 --> 00:06:19,713
- Me expondrán a mí y a mi familia.
- Tranquila. Mantendremos tu tapadera.
69
00:06:22,091 --> 00:06:23,425
Me...
70
00:06:25,969 --> 00:06:29,098
- Me preocupa Mo.
- Te has encariñado, ¿verdad?
71
00:06:30,974 --> 00:06:34,311
- Sí.
- Es listo, colaborará.
72
00:06:35,395 --> 00:06:38,524
Si nos entrega a Chandler y Bosch
por la explosión,
73
00:06:38,524 --> 00:06:43,529
se irá con un tirón de orejas
y nunca sabrá lo tuyo.
74
00:06:43,529 --> 00:06:45,197
Piensa en el resultado.
75
00:06:56,500 --> 00:06:58,669
Aún no han encontrado el arma.
76
00:07:01,380 --> 00:07:04,383
Y hasta que lo hagan,
estoy en una especie de limbo.
77
00:07:04,550 --> 00:07:08,470
Es cuestión de tiempo.
Yo puedo declarar que tenía un arma.
78
00:07:08,595 --> 00:07:13,559
Creo que les gustaría corroborarlo,
si pueden, con el arma real.
79
00:07:17,521 --> 00:07:18,689
¿Cómo te sientes?
80
00:07:23,318 --> 00:07:24,278
Estoy bien.
81
00:07:28,031 --> 00:07:30,075
Es fuerte matar a alguien.
82
00:07:31,410 --> 00:07:34,913
- Lo maté para salvar a otro.
- Y te lo agradezco.
83
00:07:37,457 --> 00:07:40,377
Estamos en paz.
Lo volvería a hacer sin pensarlo.
84
00:07:40,377 --> 00:07:41,378
Lo digo en serio.
85
00:07:43,338 --> 00:07:44,464
Un consejo.
86
00:07:46,425 --> 00:07:47,926
No lo minimices.
87
00:07:49,678 --> 00:07:51,388
- No lo hago.
- Es lo que parece.
88
00:07:56,518 --> 00:07:58,979
Mads, este trabajo, nuestro trabajo,
89
00:07:58,979 --> 00:08:03,901
requiere una brújula moral sólida,
que a ti te sobra.
90
00:08:03,901 --> 00:08:05,527
Cuando estás arrinconado,
91
00:08:05,527 --> 00:08:08,197
debes confiar
en tu entrenamiento y tu instinto.
92
00:08:08,197 --> 00:08:10,115
- Lo sé.
- Todos lo que te rodean,
93
00:08:10,115 --> 00:08:15,746
los jefes, Vásquez, otros polis, te dicen:
"Bien hecho. Has acabado con ese cabrón".
94
00:08:17,539 --> 00:08:21,710
Y tú piensas:
"¿Y por qué no me siento bien?".
95
00:08:23,879 --> 00:08:26,590
-¿Y por qué?
- Por cómo eres.
96
00:08:29,593 --> 00:08:32,846
- Sabes que hiciste lo correcto.
- No tuve elección.
97
00:08:40,979 --> 00:08:43,023
¿Sabes cómo me siento realmente?
98
00:08:43,899 --> 00:08:45,984
- Dímelo.
- Estoy cabreadísima.
99
00:08:45,984 --> 00:08:47,319
- Conmigo.
- Contigo.
100
00:08:48,362 --> 00:08:51,156
- Con él. Con Eleanor...
-¿Con tu madre?
101
00:08:51,156 --> 00:08:54,368
- Me preocupo por ti constantemente.
- Y yo por ti.
102
00:08:54,368 --> 00:08:56,912
Despistaste a quienes te protegían.
103
00:08:56,912 --> 00:08:59,873
Te fuiste por tu cuenta.
Si no te conociera,
104
00:09:01,041 --> 00:09:02,960
- si no hubiera estado allí...
- Vale.
105
00:09:03,085 --> 00:09:05,879
- Entiendo que estés enfadada.
-¿Sí?
106
00:09:07,881 --> 00:09:09,174
¿De verdad?
107
00:09:12,386 --> 00:09:14,263
¿Qué haría yo sin ti?
108
00:09:15,264 --> 00:09:18,600
Si te perdiera a ti también.
¿No lo piensas nunca?
109
00:09:20,686 --> 00:09:22,020
Todo el tiempo.
110
00:09:29,486 --> 00:09:30,696
¿Sabes qué?
111
00:09:33,740 --> 00:09:35,284
Estoy agotada.
112
00:09:39,371 --> 00:09:44,710
Creo que voy a salir a correr o algo,
para despejarme.
113
00:09:49,506 --> 00:09:50,549
Te quiero.
114
00:09:53,844 --> 00:09:54,803
Yo también.
115
00:10:00,350 --> 00:10:03,895
He hablado mucho de cuándo,
o si alguna vez,
116
00:10:03,895 --> 00:10:06,106
volvería a sentirme yo misma,
117
00:10:06,106 --> 00:10:09,776
ya sabes, a ser como era antes.
118
00:10:10,527 --> 00:10:14,197
-¿Y?
- Estoy sumida en la oscuridad.
119
00:10:14,197 --> 00:10:15,824
A veces, enfurecida.
120
00:10:17,909 --> 00:10:22,414
Y he tenido que cruzar
muchas líneas para sobrevivir.
121
00:10:23,749 --> 00:10:26,668
Líneas que nunca habría cruzado antes.
122
00:10:28,420 --> 00:10:33,508
He traicionado a uno de mis amigos
más antiguos y queridos,
123
00:10:33,508 --> 00:10:37,429
alguien que siempre me ha apoyado
cuando lo necesitaba.
124
00:10:39,222 --> 00:10:42,642
Mis actos han dañado su reputación.
125
00:10:42,768 --> 00:10:45,020
Casi le cuestan el bufete.
126
00:10:45,145 --> 00:10:48,065
-¿Se puede recuperar la amistad?
- No lo creo.
127
00:10:48,231 --> 00:10:54,029
Si estuviera en su lugar,
yo tampoco querría recuperarla.
128
00:10:55,906 --> 00:10:57,491
¿Cómo te sientes?
129
00:10:58,992 --> 00:11:03,330
Nunca voy a ser la misma que era.
130
00:11:04,331 --> 00:11:05,374
Esto...
131
00:11:07,250 --> 00:11:08,835
Esto es lo que soy ahora.
132
00:11:11,671 --> 00:11:15,133
Sé que hice
lo que tenía que hacer para sobrevivir.
133
00:11:17,719 --> 00:11:22,766
Si este es el daño colateral,
si este es el coste,
134
00:11:24,184 --> 00:11:25,227
bueno,
135
00:11:28,814 --> 00:11:29,940
puedo asumirlo.
136
00:11:35,529 --> 00:11:36,780
¡Hola!
137
00:11:37,114 --> 00:11:41,618
Pensé que querrías salir un rato.
138
00:11:41,618 --> 00:11:44,871
Ir a dar un paseo, hace un día precioso.
139
00:11:44,871 --> 00:11:47,624
-¿Estás trabajando?
- Siempre. ¿Tienes hambre?
140
00:11:48,041 --> 00:11:49,084
Un poco.
141
00:11:49,543 --> 00:11:50,502
O...
142
00:11:51,753 --> 00:11:54,881
Podemos quedarnos aquí y pedir comida.
143
00:11:56,216 --> 00:11:57,968
Vamos a dejarlo para más adelante.
144
00:11:58,802 --> 00:12:01,096
Venga, enséñame Koreatown.
145
00:12:02,889 --> 00:12:06,268
Vivir en Koreatown
no me convierte en coreano.
146
00:12:06,393 --> 00:12:09,980
Vivir en Los Ángeles
no me convierte en ángel.
147
00:12:14,901 --> 00:12:15,986
¿Qué?
148
00:12:19,656 --> 00:12:24,744
En palabras inmortales de Duke Ellington:
"Apriétame, pero no me tomes el pelo".
149
00:12:26,788 --> 00:12:27,622
Mo, ¿qué...?
150
00:12:27,622 --> 00:12:29,583
Saldremos, volveremos y tú dirás:
151
00:12:29,583 --> 00:12:34,171
"¡Vaya! El tiempo vuela. Tengo que irme.
Me encantaría subir, pero no puedo".
152
00:12:36,798 --> 00:12:42,220
Así que ¿pasas del almuerzo,
del paseo y de todo?
153
00:12:44,389 --> 00:12:46,850
No, voy a ponerme los zapatos.
154
00:12:49,728 --> 00:12:53,315
Llevamos saliendo juntos casi todo el mes.
155
00:12:53,440 --> 00:12:54,941
Sé lo que vas a decir...
156
00:12:54,941 --> 00:12:56,818
Cada vez que damos un paso más,
157
00:12:56,818 --> 00:13:00,113
que intimamos un poco, te pones nerviosa.
158
00:13:01,615 --> 00:13:06,620
Me gustas como amigo
y no quiero estropear algo bueno.
159
00:13:06,745 --> 00:13:09,748
Amigo está bien.
Si hay que ser amigos, vale.
160
00:13:13,960 --> 00:13:15,086
Por ahora.
161
00:13:16,546 --> 00:13:18,173
Pero no me tomes el pelo.
162
00:13:19,925 --> 00:13:20,967
No lo haré.
163
00:13:23,553 --> 00:13:26,348
Muy bien, conozco un lugar de kimchi
164
00:13:26,348 --> 00:13:30,393
que es la cura perfecta
para un amor no correspondido.
165
00:13:30,393 --> 00:13:31,520
¿Y eso?
166
00:13:31,520 --> 00:13:35,565
Tiene tanto ajo
que luego no hay quien se te acerque.
167
00:13:37,317 --> 00:13:40,153
Me encanta el kimchi.
168
00:13:40,278 --> 00:13:42,113
Puedes apretarme lo que quieras.
169
00:14:02,592 --> 00:14:05,679
¿Qué es tan importante
para no poder decírmelo por teléfono?
170
00:14:05,679 --> 00:14:06,638
Esto.
171
00:14:17,190 --> 00:14:19,859
- Una semana en la enfermería.
- Menuda paliza.
172
00:14:22,070 --> 00:14:25,323
-¿Aún no interactúa?
- El hijo de puta tiene ganas de morir.
173
00:14:26,491 --> 00:14:29,035
-¿Qué significa eso?
- Solo es un comentario.
174
00:14:30,704 --> 00:14:32,747
No hagas tonterías con esa información.
175
00:14:39,004 --> 00:14:40,171
Te lo prometo.
176
00:15:07,157 --> 00:15:12,579
Maurice Bassi y cualquier otro ocupante
del 4315, de West 3rd Street,
177
00:15:12,579 --> 00:15:16,124
aquí el FBI. Salgan con las manos en alto.
178
00:15:26,718 --> 00:15:29,512
- Si está dentro, no responde.
- Adelante, Mike.
179
00:15:29,846 --> 00:15:30,764
Vamos.
180
00:15:43,943 --> 00:15:45,612
¡FBI! Orden de registro.
181
00:15:53,161 --> 00:15:56,039
¡Manos arriba! ¡De pie!
182
00:15:56,831 --> 00:15:59,918
¡Dese la vuelta!
Cruce los dedos por detrás de la cabeza.
183
00:15:59,918 --> 00:16:04,089
Ahora camine hacia mí. Siga caminando.
184
00:16:04,839 --> 00:16:07,467
Párese ahí, póngase de rodillas
185
00:16:07,467 --> 00:16:08,468
y no se mueva.
186
00:16:11,304 --> 00:16:14,641
Entrada despejada.
Sospechoso bajo custodia.
187
00:16:18,436 --> 00:16:19,646
¿De qué se me acusa?
188
00:16:19,896 --> 00:16:23,608
Los resultados de la prueba
del rastro de un condón
189
00:16:23,608 --> 00:16:27,195
avalan la culpabilidad
de un tercero, señoría.
190
00:16:27,195 --> 00:16:31,116
Para que conste, ¿se refiere
al análisis de rastros en el preservativo?
191
00:16:31,324 --> 00:16:33,159
- Correcto.
- Continúe.
192
00:16:34,953 --> 00:16:37,664
Lexi Parks estaba
a punto de abrir una investigación
193
00:16:37,664 --> 00:16:39,958
que revelaría el negocio de extorsión
194
00:16:39,958 --> 00:16:43,545
que los inspectores Ellis y Long
dirigían desde hace años.
195
00:16:43,670 --> 00:16:47,799
Mataron a Parks e incriminaron
a David Foster por el asesinato.
196
00:16:47,799 --> 00:16:52,637
Para ello, necesitaban eliminar también
la coartada de Foster, James Allen,
197
00:16:52,637 --> 00:16:55,014
con quien estaba la noche del crimen.
198
00:16:55,014 --> 00:16:57,267
¿Y qué tiene que ver la prueba del condón?
199
00:16:57,267 --> 00:17:00,353
Allen y Foster eran amantes clandestinos.
200
00:17:00,478 --> 00:17:06,192
Ellis y Long obtuvieron el semen de Foster
de un condón de Allen, su confidente.
201
00:17:06,192 --> 00:17:08,945
Ellis y Long asesinaron a Lexi Parks
202
00:17:08,945 --> 00:17:12,532
y plantaron el semen de Foster
dentro y fuera de su cuerpo.
203
00:17:12,532 --> 00:17:16,828
He oído teorías de defensa descabelladas,
pero esta se lleva la palma.
204
00:17:16,828 --> 00:17:19,330
Espere su turno, señor Landreth.
205
00:17:20,832 --> 00:17:21,708
¿Señora Chandler?
206
00:17:21,708 --> 00:17:25,754
La muestra de ADN recolectada de Parks
contenía rastros
207
00:17:25,754 --> 00:17:30,175
de la marca de preservativos hallados
en la habitación del motel de James Allen.
208
00:17:30,175 --> 00:17:33,928
¿Dónde está el tal James Allen?
¿Puede testificar al respecto?
209
00:17:33,928 --> 00:17:38,683
Fue asesinado, señoría. Por Ellis y Long.
Para evitar que testificara.
210
00:17:49,486 --> 00:17:52,572
Considero que la prueba es suficiente
para conceder la moción.
211
00:17:52,572 --> 00:17:56,034
Puede argumentar
culpabilidad de terceros en el juicio.
212
00:17:56,034 --> 00:17:57,702
Gracias, señoría.
213
00:17:57,827 --> 00:17:58,870
Pueden retirarse.
214
00:18:04,042 --> 00:18:07,587
Es el momento de retirar los cargos.
215
00:18:07,587 --> 00:18:10,298
- Mi cliente es inocente.
- De eso nada.
216
00:18:10,298 --> 00:18:13,593
¿Qué demuestra la prueba?
Foster pudo usar preservativo.
217
00:18:13,593 --> 00:18:16,971
No hay pruebas de que Parks y Foster
coincidieran nunca.
218
00:18:16,971 --> 00:18:20,892
Tampoco las hay de lo contrario,
y no vamos a retirar los cargos.
219
00:18:24,229 --> 00:18:25,230
Siéntese.
220
00:18:36,950 --> 00:18:40,662
- No tengo nada que decir.
- Bien. Porque queremos que escuche.
221
00:18:41,830 --> 00:18:43,289
Escuche con atención.
222
00:18:43,414 --> 00:18:46,835
Quizá pueda ayudarse a sí mismo.
223
00:18:49,295 --> 00:18:50,672
Háblenos de ella.
224
00:18:52,799 --> 00:18:55,718
No la conozco. No la he visto nunca.
225
00:18:58,012 --> 00:19:01,099
Es delito mentir a un agente federal.
226
00:19:06,104 --> 00:19:08,231
Tomamos unas copas.
227
00:19:08,356 --> 00:19:11,317
Eso de ahí es una bebida "eufórica".
228
00:19:11,317 --> 00:19:14,153
Deberían probarla, ayuda a relajarse.
229
00:19:14,153 --> 00:19:18,157
Jade Quinn.
Sabemos que jaqueó PharmaWell por ella.
230
00:19:18,283 --> 00:19:22,912
-¿Miró el archivo que robó?
- Eso no habría sido ético.
231
00:19:22,912 --> 00:19:25,498
Ahora tiene escrúpulos.
232
00:19:25,623 --> 00:19:28,751
Usted no es el objetivo
de nuestra investigación, Sr. Bassi.
233
00:19:30,837 --> 00:19:32,005
Es ella.
234
00:19:33,047 --> 00:19:34,883
Vende secretos corporativos.
235
00:19:34,883 --> 00:19:38,428
Y hace que jáqueres
como usted roben para ella.
236
00:19:42,265 --> 00:19:44,517
-¿Qué quieren?
- A ella.
237
00:19:45,560 --> 00:19:48,813
Vuelva a quedar con ella
y haga que hable del jaqueo.
238
00:19:50,940 --> 00:19:51,900
Que lleve un micro.
239
00:19:51,900 --> 00:19:54,944
Los delitos cibernéticos
se castigan con cinco años.
240
00:19:54,944 --> 00:19:57,113
Cada jaqueo es un delito independiente.
241
00:20:00,825 --> 00:20:03,161
No queremos presentar
esos cargos contra usted.
242
00:20:05,371 --> 00:20:06,706
Pero tengo que cooperar.
243
00:20:07,373 --> 00:20:11,544
Podría reducir los cargos a cero.
244
00:20:11,669 --> 00:20:15,256
Tiene que contarnos lo de Bosch, Chandler
245
00:20:15,256 --> 00:20:18,259
y la explosión del oleoducto
del puerto el año pasado.
246
00:20:23,681 --> 00:20:25,600
Quiero hablar con su jefe.
247
00:20:25,767 --> 00:20:28,478
Lo he visto correr. Es un poco raro, ¿no?
248
00:20:30,688 --> 00:20:31,731
Gracias.
249
00:20:35,902 --> 00:20:39,822
-¿No te da miedo que la gente cotillee?
- Solo te estoy consolando.
250
00:20:47,163 --> 00:20:49,666
Todo el mundo me pregunta cómo me siento.
251
00:20:49,666 --> 00:20:53,795
Claro. Somos todos vírgenes.
Menos Vásquez.
252
00:20:58,758 --> 00:20:59,884
¿Cómo te sientes?
253
00:21:04,764 --> 00:21:06,099
No muy bien.
254
00:21:07,642 --> 00:21:09,185
¿Por un capullo como Ellis?
255
00:21:14,357 --> 00:21:15,775
Aun así.
256
00:21:24,701 --> 00:21:26,494
He encontrado piso.
257
00:21:29,622 --> 00:21:32,542
Genial. ¿Cuándo?
258
00:21:32,792 --> 00:21:34,335
Pronto.
259
00:21:39,549 --> 00:21:41,634
No estés triste.
260
00:21:41,634 --> 00:21:44,846
- No quiere decir que rompamos.
- No he pensado eso.
261
00:21:50,476 --> 00:21:52,645
Perdona. Voy a hablar con ellos.
262
00:21:54,313 --> 00:21:56,315
- Vuelve cuando acabes.
- Claro.
263
00:21:58,776 --> 00:22:00,570
Hola. ¿Qué tal?
264
00:22:03,322 --> 00:22:07,076
Paga la siguiente ronda.
265
00:22:08,828 --> 00:22:10,038
Hola.
266
00:22:17,628 --> 00:22:21,007
Dentro de un año. Dentro de dos.
267
00:22:21,966 --> 00:22:25,136
Nunca. Cuando estés lista.
268
00:22:26,095 --> 00:22:27,013
Aquí estaré.
269
00:22:35,271 --> 00:22:39,400
Cualquier trato tiene que ser por escrito
y firmado por el fiscal general.
270
00:22:39,609 --> 00:22:42,612
O hace lo que queremos que haga
o no lo hace.
271
00:22:43,029 --> 00:22:45,490
- Necesito pensarlo.
- No tenemos tiempo.
272
00:22:45,490 --> 00:22:49,368
Cuanto más tiempo esté aquí,
más gente lo echará de menos.
273
00:22:49,368 --> 00:22:51,537
Podrían sospechar.
274
00:22:51,537 --> 00:22:55,416
Tiene que decidirse ahora mismo.
¿Contamos con usted o no?
275
00:22:57,293 --> 00:23:01,297
O sea, o me encierran
o me dejan libre trabajando para ustedes.
276
00:23:01,297 --> 00:23:02,423
Correcto.
277
00:23:05,802 --> 00:23:08,054
Cuando me he despertado esta mañana,
278
00:23:09,055 --> 00:23:12,391
no contaba con acabar el día
siendo un soplón.
279
00:23:15,061 --> 00:23:16,604
Necesito al menos unos días.
280
00:23:17,605 --> 00:23:20,650
Si lo llamo, será mejor que responda.
281
00:23:22,610 --> 00:23:24,987
- Lo haré.
- Tiene hasta final de semana.
282
00:23:29,575 --> 00:23:32,036
Puede que tengamos algo
por lo que brindar.
283
00:23:32,036 --> 00:23:34,122
Me vendría bien una buena noticia.
284
00:23:35,706 --> 00:23:39,127
-¿Se puede hablar aquí?
- Lo he comprobado esta mañana.
285
00:23:39,252 --> 00:23:41,796
Pues resulta
286
00:23:41,796 --> 00:23:45,967
que el gran jurado acusó en secreto
a Aslan de fraude con la gasolina.
287
00:23:46,384 --> 00:23:49,887
Barron lo presionó para que cooperara
a cambio de indulgencia.
288
00:23:49,887 --> 00:23:53,432
Aslan te identificó en la planta
la noche de la explosión.
289
00:23:53,558 --> 00:23:56,144
Eso parece la mala noticia.
¿Cuál es la buena?
290
00:23:56,686 --> 00:23:59,230
Me ha llamado el abogado de Aslan.
291
00:23:59,230 --> 00:24:04,152
Ha retirado su cooperación
y se declarará culpable del fraude.
292
00:24:04,152 --> 00:24:07,029
Y eso, amigo mío,
te convierte en inocente.
293
00:24:10,241 --> 00:24:13,452
Lo llamaría la Bratva. Quiere seguir vivo.
294
00:24:15,413 --> 00:24:19,667
Lo que necesitamos ahora
es demostrar que Foster es inocente.
295
00:24:21,669 --> 00:24:24,505
Necesitamos una confesión. De Long.
296
00:24:26,007 --> 00:24:30,052
¿Cómo vamos a conseguirla?
No hablará con ninguno de los dos.
297
00:24:30,178 --> 00:24:32,263
No podemos verlo. Está en la cárcel.
298
00:24:32,263 --> 00:24:33,681
Todavía no.
299
00:24:35,183 --> 00:24:37,894
No lo trasladarán del Cedars
hasta que esté estable.
300
00:24:37,894 --> 00:24:40,229
Y quizá no sepa aún lo de Ellis.
301
00:24:41,772 --> 00:24:43,107
¿En qué piensas?
302
00:24:45,943 --> 00:24:47,528
No tenemos nada que perder.
303
00:25:57,598 --> 00:26:01,018
-¿Seguro que no necesita ayuda?
- No, me apaño.
304
00:26:02,019 --> 00:26:03,521
Gracias.
305
00:26:13,656 --> 00:26:16,993
- No hace falta.
- Déjeme que haga algo útil.
306
00:26:36,137 --> 00:26:39,056
Si quisiera matarte, ya estarías muerto.
307
00:26:39,181 --> 00:26:40,599
Baja la voz.
308
00:26:43,102 --> 00:26:44,895
-¿Qué quieres?
- Ayudarte.
309
00:26:44,895 --> 00:26:47,481
Vete a la mierda. Me disparaste.
310
00:26:47,481 --> 00:26:50,568
Podía haberte dado en la cabeza,
pero no lo hice.
311
00:26:50,693 --> 00:26:53,821
Estás vivo gracias a mí.
¿Has oído lo de Ellis?
312
00:26:54,447 --> 00:26:56,324
-¿Qué pasa con él?
- Lo pillaron.
313
00:26:56,324 --> 00:26:58,993
Estaba en el puerto.
Las gemelas lo delataron.
314
00:26:58,993 --> 00:27:01,329
Va a hacer un trato
y te va a culpar de todo.
315
00:27:01,329 --> 00:27:02,246
Mentira.
316
00:27:09,587 --> 00:27:12,214
Esta es una transcripción de su confesión.
317
00:27:13,799 --> 00:27:17,136
"Le dije a Long que entrara
a por el reloj. Yo vigilaba.
318
00:27:17,136 --> 00:27:19,597
"Después de un rato,
salió cubierto de sangre.
319
00:27:19,597 --> 00:27:21,932
"Se había vuelto loco
con la barra de hierro.
320
00:27:21,932 --> 00:27:24,477
"Hicimos que pareciera un crimen sexual".
321
00:27:24,477 --> 00:27:26,687
- Y una mierda.
-¿Quieres leer el resto?
322
00:27:31,025 --> 00:27:34,070
¿Qué coño es esto? No eres mi abogado.
323
00:27:35,738 --> 00:27:36,989
¿Qué más te da?
324
00:27:36,989 --> 00:27:38,949
Vi de lo que era capaz.
325
00:27:38,949 --> 00:27:41,535
Mira, me importa una mierda
326
00:27:41,535 --> 00:27:43,996
que no vuelvas a ver la luz del día,
327
00:27:43,996 --> 00:27:47,333
pero hay que encerrarlo para siempre
y tienes que hacerlo tú.
328
00:27:49,794 --> 00:27:52,046
-¿Cómo?
- Diciendo la verdad.
329
00:27:52,171 --> 00:27:55,800
Llama a tu abogado y haz un trato
antes de que Ellis se te adelante.
330
00:27:56,634 --> 00:27:57,927
¿Qué pasó esa noche?
331
00:28:01,013 --> 00:28:02,014
Mierda.
332
00:28:04,350 --> 00:28:05,476
Fue él.
333
00:28:06,727 --> 00:28:10,564
Él fue quien se volvió loco, no yo.
334
00:28:11,565 --> 00:28:13,359
Dijo que si la escena era horrible,
335
00:28:13,359 --> 00:28:16,237
- parecería obra de un asesino en serie.
-¿Lo viste?
336
00:28:16,237 --> 00:28:19,240
Creí que la barra de hierro era
solo para abrir la puerta,
337
00:28:20,616 --> 00:28:23,035
pero no dejaba de golpearla con ella.
338
00:28:23,035 --> 00:28:25,871
Estaba cubierto de sangre.
Él, las paredes...
339
00:28:25,996 --> 00:28:27,331
...el techo.
340
00:28:27,331 --> 00:28:29,625
- Quemó su ropa esa noche.
-¿Dónde?
341
00:28:29,625 --> 00:28:31,961
En una barbacoa. En Elysian Park.
342
00:28:32,086 --> 00:28:34,213
- No, hay más.
- No importa.
343
00:28:34,213 --> 00:28:36,382
-¿Por qué?
- Porque no es policía, Bosch.
344
00:28:36,382 --> 00:28:39,552
No puede ir por ahí grabando
a la gente a escondidas.
345
00:28:39,552 --> 00:28:42,096
No hay consentimiento.
346
00:28:42,221 --> 00:28:45,266
Además, por su forma de hablar,
está medicado.
347
00:28:45,266 --> 00:28:49,061
El abogado de Long desmontaría
toda esta farsa.
348
00:28:49,061 --> 00:28:53,190
Debería hacer que lo arresten por entrada
ilícita y grabar sin consentimiento.
349
00:28:53,190 --> 00:28:54,692
Será una broma.
350
00:28:54,692 --> 00:28:58,070
No me importa
si la declaración es admisible o no.
351
00:28:58,070 --> 00:29:01,657
Tiene una montaña
de pruebas exculpatorias.
352
00:29:01,782 --> 00:29:03,200
Haga lo correcto, Emmitt.
353
00:29:03,451 --> 00:29:04,869
Creo que hemos acabado.
354
00:29:08,706 --> 00:29:09,874
Hemos acabado.
355
00:29:09,874 --> 00:29:12,835
Tiene unas cuatro horas
para preparar una declaración.
356
00:29:13,752 --> 00:29:14,795
¿Qué declaración?
357
00:29:14,795 --> 00:29:17,381
La declaración que su oficina
tendrá que emitir
358
00:29:17,381 --> 00:29:20,718
cuando la cinta salga
en todos los canales de noticias.
359
00:29:20,718 --> 00:29:23,304
No puede hacer eso.
Se ha obtenido ilegalmente.
360
00:29:23,304 --> 00:29:25,890
Eso importa en el tribunal,
no en los medios.
361
00:29:25,890 --> 00:29:31,187
Oirán a un hombre confesar un asesinato
por el que está procesando a otro.
362
00:29:31,312 --> 00:29:34,815
Estoy deseando ver
cómo intenta explicarlo.
363
00:29:36,150 --> 00:29:37,735
Cuatro horas, Emmitt.
364
00:29:48,204 --> 00:29:49,663
- Irv.
- Honey.
365
00:29:49,997 --> 00:29:52,333
- Me alegro de verte.
- Yo también.
366
00:29:55,961 --> 00:30:00,674
Estás muy elegante.
El sector privado te sienta bien.
367
00:30:00,799 --> 00:30:03,135
Tú también estás genial.
368
00:30:03,135 --> 00:30:05,346
- Me mantengo ocupada.
- Eso he oído.
369
00:30:06,889 --> 00:30:09,433
-¿Lo echas de menos?
-¿Qué? ¿El departamento?
370
00:30:10,518 --> 00:30:12,186
Todo el sistema es un desastre.
371
00:30:12,186 --> 00:30:15,606
Desde la Fiscalía hacia abajo.
Policías corruptos. Asesinato.
372
00:30:15,606 --> 00:30:17,233
Tiroteos en el puerto.
373
00:30:18,192 --> 00:30:19,276
Puto Bosch.
374
00:30:20,736 --> 00:30:22,905
- Cuando lo conoces...
- Ya.
375
00:30:24,031 --> 00:30:26,825
Gracias por reunirte conmigo.
376
00:30:28,369 --> 00:30:31,580
-¿Qué puedo hacer por ti?
- Quiero tu apoyo.
377
00:30:33,874 --> 00:30:35,042
Estoy jubilado.
378
00:30:35,042 --> 00:30:38,128
Aún tienes mucha influencia
entre las bases.
379
00:30:40,631 --> 00:30:43,968
- Hace años me preguntaste algo.
- Lo recuerdo.
380
00:30:44,134 --> 00:30:48,430
Dijiste: "¿De verdad quieres cambiar
lo que estás haciendo ahora
381
00:30:48,430 --> 00:30:51,684
"por la posibilidad de ser desgraciado
en el Ayuntamiento?".
382
00:30:51,809 --> 00:30:54,311
No para la alcaldía. Fiscal del distrito.
383
00:30:56,397 --> 00:31:00,234
Quiero ser la próxima fiscal del distrito
del condado de Los Ángeles.
384
00:31:01,277 --> 00:31:02,319
Ya veo.
385
00:31:05,864 --> 00:31:08,742
Te repito la pregunta.
386
00:31:10,494 --> 00:31:11,829
¿Qué puedo hacer por ti?
387
00:31:36,270 --> 00:31:39,690
-¿Se sabe algo?
- Solo han pasado 24 horas.
388
00:31:39,815 --> 00:31:43,152
- Quizá se haya echado atrás.
- No, hablé con él.
389
00:31:43,319 --> 00:31:46,697
Podría jugárnosla al final,
pero está dispuesto. Díselo.
390
00:31:47,489 --> 00:31:50,117
Me ha invitado a su casa
mañana por la noche.
391
00:31:50,117 --> 00:31:52,870
Lo tantearé. Conmigo se abrirá.
392
00:31:53,037 --> 00:31:55,331
- Quiero oírlo todo.
- Sí, nos encargaremos.
393
00:31:58,125 --> 00:31:59,293
¿Señor Archer?
394
00:32:01,295 --> 00:32:03,672
La Fiscalía no puede proceder
en este momento
395
00:32:03,672 --> 00:32:07,092
y vamos a retirar
la acusación contra el señor Foster.
396
00:32:07,259 --> 00:32:08,302
¿Señora Chandler?
397
00:32:09,345 --> 00:32:10,971
La defensa secunda la moción
398
00:32:10,971 --> 00:32:14,016
y queremos que se desestime
sin derecho a apelación.
399
00:32:14,016 --> 00:32:16,935
- No pretende volver a presentarlo, ¿no?
- No, señoría.
400
00:32:16,935 --> 00:32:20,439
Se concede la desestimación.
¿Alguna otra petición?
401
00:32:20,439 --> 00:32:25,527
Las nuevas evidencias demuestran
que el Sr. Foster no asesinó a Lexi Parks.
402
00:32:27,029 --> 00:32:29,406
Quiero que su nombre quede limpio.
403
00:32:29,406 --> 00:32:32,117
-¿La Fiscalía?
- La Fiscalía no se opone.
404
00:32:32,117 --> 00:32:34,578
Se concede la declaración de inocencia.
405
00:32:34,703 --> 00:32:39,458
Señor Foster,
es como si nunca hubiera sido arrestado.
406
00:32:40,751 --> 00:32:45,589
En nombre del sistema de justicia,
con nuestras más sinceras disculpas,
407
00:32:45,589 --> 00:32:50,010
espero que pueda recuperar
algo parecido a una vida normal.
408
00:33:05,150 --> 00:33:06,110
Hola.
409
00:33:22,042 --> 00:33:23,460
No sé qué decir.
410
00:33:25,129 --> 00:33:27,381
- Con "gracias" vale.
- Por todo.
411
00:33:31,468 --> 00:33:34,638
- Vámonos a casa.
- Cuídense.
412
00:33:34,638 --> 00:33:35,723
Gracias.
413
00:33:41,228 --> 00:33:42,604
Van a tener que hablar.
414
00:33:54,450 --> 00:33:55,743
Soy Madeline Bosch.
415
00:33:55,743 --> 00:33:57,453
Señora Bosch, Joan Malone,
416
00:33:57,453 --> 00:34:00,748
del Departamento Correccional
de California. ¿Puede hablar?
417
00:34:00,873 --> 00:34:03,292
Sí. ¿De qué se trata?
418
00:34:03,417 --> 00:34:06,211
La llamo en relación a Kurt Dockweiler.
419
00:34:07,296 --> 00:34:09,757
No me diga que ese hijo de puta
se ha escapado.
420
00:34:09,882 --> 00:34:14,887
De acuerdo con la ley Marsy, le notifico
421
00:34:15,012 --> 00:34:16,638
que ha muerto en custodia.
422
00:34:16,638 --> 00:34:19,808
¿Qué? ¿Cómo?
423
00:34:19,808 --> 00:34:22,895
Lo siento, no puedo decírselo.
Hay una investigación abierta.
424
00:34:26,023 --> 00:34:30,778
Soy agente de la ley.
Por favor, tengo que saberlo.
425
00:34:30,778 --> 00:34:34,782
Lo encontraron en su celda. Sobredosis.
426
00:34:34,782 --> 00:34:38,160
- Es lo que se merecía.
-¿Una sobredosis?
427
00:34:38,160 --> 00:34:39,828
Seguramente lo pincharon.
428
00:34:39,828 --> 00:34:45,375
Lo sujetaron y le inyectaron.
Lo registran como sobredosis o suicidio.
429
00:34:46,126 --> 00:34:49,463
-¿Por qué iban a hacer eso?
- Era un depredador sexual.
430
00:34:49,588 --> 00:34:50,631
Todos lo sabían.
431
00:34:53,300 --> 00:34:54,593
Qué fácil se ha librado.
432
00:34:56,887 --> 00:35:00,682
Quería que se pudriera en prisión
el resto de su miserable vida.
433
00:35:02,184 --> 00:35:05,729
Sé que es muy pronto,
pero al final lo olvidarás.
434
00:35:06,688 --> 00:35:07,940
Por tu propio bien.
435
00:35:09,191 --> 00:35:11,401
Tienes razón. Es muy pronto.
436
00:35:13,403 --> 00:35:14,738
¿Sigues enfadada conmigo?
437
00:35:17,741 --> 00:35:18,742
Se me está pasando.
438
00:35:20,619 --> 00:35:21,787
¿Y con tu madre?
439
00:35:23,163 --> 00:35:24,289
Nunca.
440
00:35:27,626 --> 00:35:29,127
Nunca se me pasará.
441
00:35:35,259 --> 00:35:40,472
-¿Has visitado el memorial?
- Sí. Una o dos veces.
442
00:35:43,100 --> 00:35:47,020
La primera vez que tuve que irme,
no pude soportarlo.
443
00:35:49,231 --> 00:35:51,525
La segunda vez, lo vi casi entero.
444
00:35:52,526 --> 00:35:54,736
-¿Tú has estado?
- Lo estoy pensando.
445
00:35:56,321 --> 00:35:57,656
No se me va de la cabeza.
446
00:35:58,949 --> 00:36:00,158
Ya.
447
00:36:02,953 --> 00:36:04,621
Por cierto, he encontrado piso.
448
00:36:04,621 --> 00:36:07,291
Me gustaría verlo
antes de que firmes el contrato.
449
00:36:07,291 --> 00:36:10,752
Demasiado tarde.
Ya he firmado y he llevado algunas cosas.
450
00:36:12,004 --> 00:36:14,756
¿Y tu novio, Rico?
451
00:36:14,923 --> 00:36:18,468
Hemos roto, pero él aún no lo sabe.
452
00:36:20,137 --> 00:36:21,471
Seguro que sí.
453
00:36:39,156 --> 00:36:45,162
MURO DE HONOR DEL FBI
HOMENAJE A NUESTROS CAÍDOS
454
00:37:55,023 --> 00:37:56,400
Fue muy emocionante.
455
00:37:59,444 --> 00:38:05,367
Ver su nombre, su carrera,
sus fotos, fue muy real.
456
00:38:05,492 --> 00:38:09,496
La historia familiar.
Cómo le salvó la vida.
457
00:38:10,664 --> 00:38:12,874
-¿Lo sabes?
- No.
458
00:38:12,874 --> 00:38:17,587
Pues estaban en un túnel,
no me preguntes cómo.
459
00:38:18,755 --> 00:38:24,636
Y un tío estaba a punto de disparar
a Harry a quemarropa.
460
00:38:25,804 --> 00:38:27,973
Iba a matarlo.
461
00:38:29,725 --> 00:38:33,353
Así que Harry estaba tumbado allí rezando
462
00:38:34,479 --> 00:38:36,064
y oyó un disparo.
463
00:38:39,234 --> 00:38:40,986
El que iba a matarlo cayó muerto.
464
00:38:42,487 --> 00:38:44,281
Harry abrió los ojos,
465
00:38:45,907 --> 00:38:51,413
y allí estaba un ángel mirándolo.
466
00:38:52,039 --> 00:38:52,998
Eleanor.
467
00:38:54,833 --> 00:38:58,920
Se enamoraron y me tuvieron a mí.
468
00:39:01,590 --> 00:39:04,593
Solo puedo decir que tiene mucha suerte.
469
00:39:04,593 --> 00:39:08,180
Su mujer y su hija le salvaron la vida.
470
00:39:11,600 --> 00:39:13,810
Me preocupa que se le acabe la suerte.
471
00:39:18,899 --> 00:39:20,233
¿Cómo lo llevas?
472
00:39:28,867 --> 00:39:30,410
Estoy como anestesiada.
473
00:39:32,204 --> 00:39:37,626
Como si todo pasara allí,
474
00:39:37,751 --> 00:39:40,754
a lo lejos.
475
00:39:42,589 --> 00:39:46,218
Me preocupa perder mi empatía.
476
00:39:46,468 --> 00:39:49,179
Que te preocupe perderla
477
00:39:49,179 --> 00:39:51,890
es la prueba fehaciente
de que no la estás perdiendo.
478
00:39:53,767 --> 00:39:55,018
Eso espero.
479
00:40:02,317 --> 00:40:05,028
- Hola, sargento.
- Maddie, ¿puedes hablar?
480
00:40:05,028 --> 00:40:06,363
Sí, ¿qué pasa?
481
00:40:06,530 --> 00:40:10,117
Oye, nunca hemos tenido esta conversación.
482
00:40:10,117 --> 00:40:13,453
Quería avisarte. Han encontrado el arma.
483
00:40:21,419 --> 00:40:23,296
¿Sigues ahí?
484
00:40:23,463 --> 00:40:26,675
- Gracias.
- Que duermas bien esta noche.
485
00:40:40,772 --> 00:40:42,023
Gracias.
486
00:40:50,866 --> 00:40:52,033
- Roba cuatro.
- Mierda.
487
00:40:54,327 --> 00:40:55,412
¿Color?
488
00:40:57,747 --> 00:40:58,915
Azul.
489
00:41:00,250 --> 00:41:02,002
- Muy adecuado.
-¿Sí?
490
00:41:03,211 --> 00:41:06,423
Te veo muy agobiado.
491
00:41:06,548 --> 00:41:09,551
- Qué perspicaz.
- Noto algo.
492
00:41:09,676 --> 00:41:11,803
Puede que tenga un problemilla.
493
00:41:13,096 --> 00:41:15,223
-¿De qué tipo?
- Federal.
494
00:41:16,057 --> 00:41:19,144
-¿En serio?
- Terrorismo local.
495
00:41:20,353 --> 00:41:21,396
¡Por Dios!
496
00:41:21,771 --> 00:41:23,273
No quiero cortarte el rollo.
497
00:41:26,276 --> 00:41:28,445
Yo también estaría agobiada.
498
00:41:30,614 --> 00:41:33,658
Puedes hablar conmigo, ¿sabes?
499
00:41:35,535 --> 00:41:39,748
Te lo agradezco.
Porque yo también te he apoyado.
500
00:41:40,999 --> 00:41:41,958
Así es.
501
00:41:43,793 --> 00:41:45,295
¿Se trata de Bosch?
502
00:41:45,837 --> 00:41:47,923
Y de mi otra jefa, Honey Chandler.
503
00:41:51,259 --> 00:41:53,136
Odio decir que ya te lo dije.
504
00:41:55,722 --> 00:41:56,723
¿Qué opción tienes?
505
00:41:59,351 --> 00:42:04,648
Dudo si debería ser sincero,
506
00:42:05,607 --> 00:42:07,525
joderlos a ellos y salvarme yo.
507
00:42:11,154 --> 00:42:12,239
¿Harías eso?
508
00:42:12,781 --> 00:42:16,868
Odiaría tener que hacerlo,
pero lo tengo muy jodido.
509
00:42:19,871 --> 00:42:22,624
Tienes que pensar en ti.
510
00:42:24,834 --> 00:42:26,628
Eso dicen ellos.
511
00:42:27,754 --> 00:42:29,339
Pero es una decisión difícil.
512
00:42:30,215 --> 00:42:31,633
Sí, la traición duele.
513
00:42:33,093 --> 00:42:36,179
Sobre todo cuando conoces a la persona.
514
00:42:36,721 --> 00:42:39,599
Empiezas a confiar en ella, a creerla.
515
00:42:41,518 --> 00:42:43,019
¿Me entiendes, Janice?
516
00:42:46,439 --> 00:42:48,650
-¿Cómo?
-¡Mierda!
517
00:42:48,650 --> 00:42:49,693
Ya me has oído.
518
00:42:51,653 --> 00:42:54,864
¿O debería llamarte
por tu nombre completo, Janice Morrell?
519
00:42:57,158 --> 00:42:58,368
¿Te has quedado muda?
520
00:43:02,163 --> 00:43:04,207
Deberías decirles que estás bien.
521
00:43:04,582 --> 00:43:08,545
Diles que estamos jugando al Uno.
No quiero que me tiren la puerta.
522
00:43:18,013 --> 00:43:19,180
Estoy bien.
523
00:43:33,737 --> 00:43:35,071
¿Desde cuándo lo sabes?
524
00:43:36,197 --> 00:43:38,033
Te dejaré con la incógnita.
525
00:43:41,161 --> 00:43:42,704
Te tenemos por PharmaWell.
526
00:43:43,288 --> 00:43:44,873
¿Estás segura?
527
00:43:44,998 --> 00:43:49,127
Te tengo en las cámaras de seguridad
entrando al edificio.
528
00:43:49,294 --> 00:43:50,587
Es solo allanamiento.
529
00:43:50,587 --> 00:43:53,048
Un delito menor. Seis meses como máximo.
530
00:43:53,048 --> 00:43:56,468
- Estuviste en la sala de servidores.
-¿Tienes vídeo de eso?
531
00:43:56,468 --> 00:43:58,428
Deshabilitaste las cámaras,
532
00:43:58,428 --> 00:44:02,265
pero te tengo grabado diciendo
que pusiste un arrancador auxiliar.
533
00:44:02,390 --> 00:44:04,434
Avísame cuando lo encuentres.
534
00:44:05,185 --> 00:44:09,939
Varios delitos de jaqueo,
y la prueba está en la memoria USB.
535
00:44:10,065 --> 00:44:11,232
¿Sí?
536
00:44:13,735 --> 00:44:17,447
Seré claro
para que me entiendan tus amigos.
537
00:44:18,656 --> 00:44:20,200
No digo que lo hiciera,
538
00:44:20,200 --> 00:44:25,955
pero cualquier jáquer que se precie
instalaría un archivo de autoborrado.
539
00:44:28,416 --> 00:44:31,127
A las 24 horas, todo limpio.
540
00:44:32,420 --> 00:44:36,966
Puedes comprobar la memoria USB tú misma
cuando vuelvas a la sede.
541
00:44:40,804 --> 00:44:41,888
Uno.
542
00:44:45,767 --> 00:44:46,935
Se acabó el juego.
543
00:44:50,480 --> 00:44:52,649
- Escucha...
- Creo que hemos acabado.
544
00:45:08,706 --> 00:45:09,916
Mo...
545
00:45:13,545 --> 00:45:15,797
- Es mi trabajo.
- Lo era.
546
00:45:16,840 --> 00:45:21,052
Era tu trabajo. Haz un trato conmigo.
547
00:45:22,679 --> 00:45:26,224
Deja el FBI esta noche
y no revelaré quién eres.
548
00:45:34,899 --> 00:45:36,234
Me gustabas de verdad.
549
00:45:41,072 --> 00:45:44,451
- Yo también sentía algo por ti.
- No te creo.
550
00:45:46,703 --> 00:45:48,246
Quizá en otra vida...
551
00:45:51,416 --> 00:45:52,625
Ya.
552
00:46:03,887 --> 00:46:07,932
Mi cliente, un hombre inocente,
David Foster,
553
00:46:08,766 --> 00:46:12,353
pasó semanas pudriéndose
en la cárcel acusado falsamente.
554
00:46:13,605 --> 00:46:15,773
Lo atacaron en prisión,
555
00:46:15,773 --> 00:46:20,778
y aquí fuera, su nombre fue mancillado
por el fiscal del distrito,
556
00:46:20,904 --> 00:46:25,408
mientras los asesinos reales de Lexi Parks
dejaban un reguero de muertos.
557
00:46:25,742 --> 00:46:29,078
¿Así queremos que funcione
nuestro sistema de justicia?
558
00:46:29,287 --> 00:46:30,538
Está muy cabreada.
559
00:46:30,538 --> 00:46:33,791
- Lo que le pasó a Lexi...
-¿Por cuánto los va a demandar?
560
00:46:33,791 --> 00:46:36,002
Parece que se trata de otra cosa.
561
00:46:36,002 --> 00:46:39,631
En más de una ocasión,
el fiscal del distrito, Emmitt Archer
562
00:46:39,631 --> 00:46:42,967
fue avisado de que había acusado
y encarcelado a un inocente,
563
00:46:42,967 --> 00:46:46,095
algo que finalmente se confirmó
ayer en el tribunal.
564
00:46:46,221 --> 00:46:49,098
Archer no quiso hacer lo correcto
565
00:46:49,098 --> 00:46:53,186
por el daño político que podría causarle.
566
00:46:53,353 --> 00:46:55,939
Eso hace que no sea apto para su cargo.
567
00:46:55,939 --> 00:47:00,568
Por eso, hoy anuncio
que me presentaré a fiscal del distrito
568
00:47:00,693 --> 00:47:02,195
en las próximas elecciones.
569
00:47:05,532 --> 00:47:06,533
Bien hecho.
570
00:47:06,783 --> 00:47:08,826
Creo en nuestro sistema de justicia.
571
00:47:08,993 --> 00:47:13,164
Y como fiscal de distrito,
dedicaré todo mi ser
572
00:47:13,289 --> 00:47:17,585
a la justa administración de la ley
en el condado de Los Ángeles.
573
00:47:18,127 --> 00:47:20,088
- No me jodas.
- Gracias.
574
00:47:20,338 --> 00:47:21,965
Ahora responderé preguntas.
575
00:47:22,173 --> 00:47:24,842
¿Señora Chandler?
576
00:47:24,842 --> 00:47:27,262
- Va a ser genial.
- Si gana.
577
00:47:28,346 --> 00:47:30,306
¿Cuándo la has visto perder?
578
00:47:31,558 --> 00:47:35,186
Harry Bosch, ¿algún comentario?
579
00:47:35,478 --> 00:47:38,731
- Tiene mi voto.
-¿Y lo de los federales?
580
00:47:38,856 --> 00:47:42,151
El gran jurado.
Todo parece haber desaparecido.
581
00:47:42,151 --> 00:47:43,403
¿Eso es una pregunta?
582
00:47:45,572 --> 00:47:48,157
Vosotros me enviasteis la citación, ¿no?
583
00:47:49,367 --> 00:47:50,910
Eso te gustaría saber.
584
00:47:57,959 --> 00:47:59,085
Hola, chico.
585
00:47:59,669 --> 00:48:00,670
Hola, Coltrane.
586
00:48:03,131 --> 00:48:04,841
¿Crees que trabajarás para ella?
587
00:48:07,260 --> 00:48:12,348
Los investigadores del fiscal entregan
citaciones y llevan a testigos al juzgado.
588
00:48:12,515 --> 00:48:13,975
No me va mucho.
589
00:48:13,975 --> 00:48:16,311
Es mejor que trabajar para el lado oscuro.
590
00:48:16,311 --> 00:48:19,272
Con suerte, mi trabajo
para el lado oscuro quedó atrás.
591
00:48:19,480 --> 00:48:21,691
Volvemos ahora.
592
00:48:21,816 --> 00:48:23,610
Vale. Os espero aquí.
593
00:48:56,267 --> 00:48:59,854
Llamada a cobro revertido
del Correccional del estado de Wasco.
594
00:48:59,854 --> 00:49:02,565
- El recluso...
- Preston Borders.
595
00:49:02,732 --> 00:49:03,733
...está llamando.
596
00:49:03,733 --> 00:49:07,945
Para aceptar la llamada, pulse uno.
Para rechazarla, pulse dos.
597
00:49:15,411 --> 00:49:16,412
¿Bosch?
598
00:49:18,164 --> 00:49:20,833
Ha salido.
599
00:49:22,460 --> 00:49:26,172
-¿Quién es?
- Su hija.
600
00:49:26,422 --> 00:49:27,590
¿Su hija?
601
00:49:28,591 --> 00:49:30,843
Eres la que secuestraron.
602
00:49:31,469 --> 00:49:32,512
¿Qué quiere?
603
00:49:34,055 --> 00:49:36,891
Dile a tu padre que hice lo que quería.
604
00:49:38,101 --> 00:49:42,939
-¿De qué habla?
- Dockweiler. Dile que me encargué de él.
605
00:49:57,203 --> 00:49:58,204
¿Quién era?
606
00:50:00,957 --> 00:50:02,333
Preston Borders.
607
00:50:05,128 --> 00:50:07,463
Papá, ¿qué has hecho?
608
00:51:33,466 --> 00:51:35,468
Subtítulos: Auxi Carrillo
609
00:51:35,468 --> 00:51:37,553
{\an8}Supervisor creativo: Roger Peña